BESSI«é. P e ste n
vasárnap o cto b er 27 !^ >
1839.
M eg je len tá r s á v a l e g y ü t t h e te n k é n t k é ts z e r v asárn ap és c sü tö rtö k ö n . F él évi d ijja h ely b e k ép e k k el 5 f t. b o ríté k ta la n u l; p o s tá n 6 f t. pengőben. B u d ap e stiek é v n e g y e d e n k é n t ie v á lth a tn a p é ld á n y t. A ’ fo ly ó ira tn a k egyes s z á m a , vagy k ép e 12 k r . p. p.
ELBESZÉLÉS. K é t f é r j . (Novella,) A ’ F rancziák G yőrig nyom ultak. Szökevények szám talan cso portjai zajon g ták -át Budapest vidékeit a ’ ,,k is k áplár61 vén őrsere gének szárnyai és a ’ c h a sse u rö k , k ik sisakjaikon lebegett lófar k a k k a l , m int C e n ta u ro k , lovaikkal egy lénynek lá ts z á n a k , súlyos szablyáiktól z a k la tta tv a ; összetört lőporkocsik ’s álg y u kerekek fe küdtek az országúton a’ derék bajnokoknak m eztelen testeik f ö lö tt; sokan érzék még m agukban az élet m eleg ü te r é t: de mindenféle se g ítség messze m a ra d t; az ön m egtartás ösztöne szünet nélkül üzé az egésséges fu tó k at e lő r e , ’s a’ félholtaknak éhen kelle elv esz n i, hacsak egy lovas csapat rajto k keresztül nem száguldott, nyom om lé tüknek lova patkóival hirtelen véget vető. A tkozódások , könyörök , k á ro m lá so k , franczia ország ’s az ausztriai birodalom minden népe különböző nyelven voltak hallhatók a ’ vértől ázott té r e k e n ; a ’ Gafonnák lija M átra lakója m ellett fekvék vérében a ’ fö ld ön; — k ik éltökben egym ást g y ü lö lé k , a ’ halálban békén fekvének egym ás m ellett. A’ té r halotti lepelhez volt hasonló. M ég csendben ült ősi jószágán fiatal nejével D e b r ö i I n c z e báró. K orábban ő is A usztria zászlóit k ö v e té ; de aty já n a k hirtelen halála az utósó D ebrőit visszahívta a’ seregtől. K é t év óta é lt j ó sz á g á n , ’s csak kevés hét e lő ttn y u jtá n e k i jo b b já t I d a l i e , egyik főrendű szomszéd gyerm eke. A ’ kandalló tüze kialudni a k a r t, ’s Incze gondolatokba m é ly ed re nézett az utósó szénre. Idalie ablaknál ü lt, és sóhajtva h a jtá fejét kezére. M ár fél óra óta hallottak a ’ falu közelében apró fegyver ro p o g ást; ők a’ legroszabbat v á rtá k , — az ellen jövetelét. íg y ültek némán a’ nagy te re m b e n , midőn a ’ kapu erősen megkopogattaték. Idalie reszketve nézett-k i az ablakon. A ’ hold vilá gánál egy erősen m egterhelt em bert pillanta-m eg, seg ítségért esdve könyörgőt. Incze a jtó t nyita. E g y ö re g , ausztriai szolgálatban volt őrm ester lépett-be lihegve, vállán egy katona-köpenybe ta k a rt veszélyes sebű tiszt fe k ü d t, k it az gondosan tön-le a ’ kerevetre.
D e brece n i E gye tem E gye tem i é s N e m ze ti K önyvtár
Jelzet: 2 52 .90 6
632 ,Az Is te n re , báró u r ! — szólít a ’ katona —■ könyörüljön k a pitányomon , és nekem — nekem adjon eg y k o rty v iz e t; tovább k i nem állhatom !‘ E lgyengülve ro g y ék eg y székre. Incze csak most vévé é s z re , hogy egy nehéz uj kardvágás az őrm ester hom lokát szétzúzd , ’s bal csípejéből vér özönlik. A ’ bárónő inasait hivá segítségül a’ k a pitánynak ágyba tételére. M ost a’ köpeny a ’ m egsebesültnek fejé ről le e s é k , és Incze bám ulva ism eré-m eg benne rég i s á to r-tá rs á t, B í b o r o s ! J De r s grófot. ,Nem ism eri őt báró ur ? — kérdé az ő rm e s te r, midőn a ’ k a pitány egy m ellék-szobába v ite té k , ’s ő a ’ földes u rat sokáig kém lelve nézé ; — de csapatja ő rm e ste ré re , M á m o r r a , csak fog had nagy u r emlékezni „Igen , le lk e m re ! ő az — szólít Incze — de hogy’ jő ide ?“ ,Midőn futás közben a’ fő szállás felé ta rto ttu n k , alig fél m értföldnyire innen , egy csoport chasseurre bukkanunk, — D e adjon hadnagy ur még egy pohár vizet — nem tudok felálln i, olly bá gyadt vagyok.6 „F eküdjék -le , M ám o r, jobb le sz , ’s n y u g o d jék !“ — monda a ’ báró egy pohár vizet nyújtva. ,Nincs nekem b a jo m , hadnagy u r , csak nyelvem ragadt szám padlásához. — íg y — m ost jobban v a g y o k ! — No lássa hadnagy u r , mi tizenhatan v a lá n k , ’s ellenünk tizen k ét chasseur lovon. Azonban h isz e m , nem büntetlenül k ap tak b e lé n k ; de mi előtt is m ét tö lih e té n k , közünkbe vágtak. Legelőször kapitányom esék-el; én egy agyonlőtfnek puskáját vevém-fel, ’s agyával keresztülvágtam m agam at az e m b erek en ; perse az átkozott vágás homlokomon ’s a’ szúrás oldalamon f á j ta k : de — látja a ’ hadnagy u r , kapitányunk mindig olly jó volt hozzánk ! — No de ezt a ’ hadnagy u r legjobban tu d ja ; én tehát m egakarám m enteni. Em bereim e lh u llta k , és én m agam at kapitányom m ellé v e te m , m intha holt volnék. A ’ francziák elv o n u ltak , ’s midőn ő k et szemem elől elvesztőm , a ’ kap i tá n y t vállalnia vevém , magam előtt világot láték ; ő itt van , és — ezer k a rtá c s ! — ugyan roszul vagyok !6 Incze oda u grék, ’s a ’ föld e esni akaró őrm estert fölfogá. ,N e fáradjon hadnagy u r! — szólít az ö r e g , — én m indjárt ism ét egészen — jobban leszek. — D e — gyújtson világot — h i szen sötét van — ig e n , nagyon sötét — én kapitányom at — nem láthatom — Istenem — a h !, — A ’ báró halottat ta rto tt k arjai köztt. S egítségért k iáltott. Ina sok je le n te k -m e g , ’s a’ h o ltta t azon ág y lábához te v é k , mellyben a’ kapitány m agán kül feküdt. Idalie bár a ’ derék őrm ester halála
D e brece n i E gye tem E gye tem i é s N e m ze ti K önyvtár
Jelzet: 2 52 .90 6
683 által erősen m e g rá z a ték , mint a" nők veszélyben m indig, első nyeré vissza e r e jé t ; kölni vizet h o z o tt, ’s a ’ b e te g n e k , k in ek egy k a rd vágás k a rjá t vállától elválasztó, halántékait bedörgölé. N ejének tiszta eszm élete által Incze is fölébreszteték bús elmííségébői, mellybe ót régi baj társának szenvedése helyezé. N ém án szoritá-ineg Idalie k e z é t, ’s ennek em berbaráti m űködéseiben segéd kezet nyujtott. M ajd öröm ök lön lá th a tn i, hogy a ’ g ró f m egm ozdult, ’s éppen m i dőn az szem eit k in y itó , a* k astély udvarán lódobogás hallatszék. Az ajtó fö lsz a k itta té k , és egy franczia ezredes nehány chasseur kíséretében belépett. A z őrm ester holt testén ek m eglátása k elle m etlenül riasztá-m eg az ellen-főnököt. M e g á llt, ’s nehány franczia á tk o t mormogva sűrű bajusza a ló l, a ’ házi ur utón kérdezősködék. In c ze , k i folyvást beszélt francziául, bátorító n e jé t, beteg ba rá tja ágyát nem h a g y n i-e l, ’s az ezredes elébe lépe , ki őt kevés szóval é rte s ité , hogy Pozson fe lé , útm utatót k iv á n , ’s a ’ vezető nek nagy jutalm at igér. Incze nyilvánító , hogy a’ k astélyban csak k é t em bere van , de k ik az u tat nem ism erik ; m aga azonban n ek ik azt olly j ó l , m int csak le h e t, le ír ja , hogy a z te l nem téveszthetik. A z ezredes gondolkozva néze r e á , ’s kérdé : ,Ö n tehát ism eri az u tat P „Igen pontosan.“ ,E h bien , mon e h e r ! — így szives leend szaporán lóra ü ln i, ’s útm utatónk le n n i; vagy diable !‘ — Incze von ak o d ék ; egy chasseur karo n fo g ó , a’ többiek k a ré jo k a t c sö rg e té k , ’s m ialatt Idalie ájulva földre r o g y é k , Incze egy lóra fölvettetek. ,A h ea vi vám ént b — korm ányzó az ezred es, ’s a ’ falut sebes vágtatva elhagyók. E jfél le h e te , midőn M osonhoz é rte k . A ’ hold felhők megó re jté m agát. M inden n ém a, ’s Incze, bár a’ sebes nyargalás által fölheviilve v o lt, benső hideget érze. N eje ’s b arátjára gondolatja vérét, jéggé fagylaló. „ J ’ai bien fro id , m essieu rs! 66 — mondó Incze esdő hangon. A hozzá legközelebb lovagló chasseur szánakozva vétó rá k ö p e n y é t, ’s fejére egy k ö tö tt hálósipkát tön. — M ost a’ legköze lebbi bozótból hangos fütyentés hallatszék. ,,Q u’ est - ce que veut dire , que celaf" — szólít az ezredes: de m ielőtt em bereit rendbe szedhető, pisztolok c sa tto g ta k , ’s egy csapat dragonyos tö rt elő, félelm es k arabin ’s hosszú egyenes k a rd jáv al a’ chasseurökre rohanó. A ’ hold fényben tű n t elő a’ felhők m egül, m intha a ’ véres m űködésnél világitni akarna. a D e brece n i E gye tem E gye tem i é s N e m ze ti K önyvtár
Jelzet: 2 52 .90 6
684 T üzes csata keletk ezek . A ’ k a ra b in , pisztol ’s kardok bor zasztó vérfürdő készítői lettek . A ’ dragonyosok szám ra fölösebbek voltak. A z ezredes lova a la tt fe k ü d t, ’s m ár csak három chasseur álla helyt. Incze jobb arczán kardvágást k a p o tt, ’s alig volt képes m agát a’ lovon tartan i. A ’ chasseurök fegyvert nyújtónak. H angos öröm riadással rohan tak reájo k a’ d rag o n y o so k , őket lovaikhoz k ö tözők , ’s az elhullottakat kikobozák. ,E n ausztriai tiszt v a g y o k , ’s a’ francziáktól elfogva !6 — szólít I n c z e , midőn őt egy vén dragonyos lováról le rá n tó , de szavaira választ nem adott. Szavait francziául ism étlő. E z ’s a ’ chasseurtő l kölcsön n y e rtt köpeny voltak szerencsétlensége. M inthogy fegy verei nem v o lta k , a’ dragonyosok őt katona-orvosnak tá rtá k , ’s lóhoz kötözők. ,Szegény Id aliem ! — sóhajtá a’ szeren csétlen , ’s m agát elszak asztani törekvők. D e egy karabin agygyal n y e rt ütés m e g tan ító , hogy minden m enekvést próba hasztalan. A ’ dragonyosok tova száguldoztak.
2. Az 1829-dik év áldás-dús a ra tá st hozott. A ’ szántó földeken arató k vágók az em ber-m agasságú g a b o n á t, a’ falukban terh elt sze k e re k já rta k , ’s a’ csűrök sok kévével tőitek. N yár vége felé egy hajlott k o rú ur ült háza terrassán. Ö ltözete a’ világfit lá t'a tá benne. E légült arrzcza! néző a’ bosszú sorral sziirűs k e rtje felé ta rtó szekereket. Ü lő helyéhez közel egy fiú ’s k é t leány gyerm ek játszék . „M ost a’ faluba kanyarodnak aty á m !46 — szólít a’ f iú , ’s egy kinyúló falra á l l t , hogy jobban láthasson. A ’ lán y k ák kandin nyo m ultak közelebb. M íg a’ gyerm ekek o tt álltak , a ’ falu bírája kertbe lépvén, a’ földes urat k öszöntő, és szó lít: ,M éltóságos u r! — kellem etlen dolgot kell jelentenem .6 „ N o ’s m it? — kérdő a’ g ró f mosolygva — szokás szerinti aggodalm ad ism ét vészt ’s k isé rte te t l á t , m int minap a ’ tem etőben?66 ,N e m , m éltóságos g ró f — válaszolt a ’ biró érzékenyen. — M a nem kisértetek , hanem élők forognak kérdésben. E g y óra óta gyanús nép őgyeleg a ’ faluban.6 „N ag y szám ú?66 ,N e m , csak egyetlen egy. H ázam ablaka a ’ tem etőre nyilik, ’s ott egy rongyos em bert Iái ék a ’ siro k között kalandozni. Midőn az
D e brece n i E gye tem E gye tem i é s N e m ze ti K önyvtár
Jelzet: 2 52 .90 6
685 b író n ak sírjára ü lt, é s sírt. É n ő t to lv a jn a k ta r to m , k i a ’ k o p o rsó k a t a k arja m e g r a b o ln i, ’s m e g ak aróm k érd ezn i m é ltó sá g o d a t, ha b e fo g a ssa m ’s esu k a ssa m -e V„Ez. m inden e se tr e k ü lö n ö s — v á la sz o lt a ’ g r ó f — ’s csa k n em k ís é r te ib e jö v ö k ,
v é lem én y ed re á lln i.
E ló'legesen azonban ü g y e lj
lé p t e ir e , ’s ha v a la m i g y an ú s" — A ’ g r ó f sza v a it leá n y a i sik o ltá sa sz a k a sz tá félb e. A z ö r e g fal darab , m e lly e n a’ fid á l l a , e lv á lt ’s le o m lo tt. „ A z I s te n é r t, Incz.ém !" — k iá lto tt az a ty a e lh a lv á n y u lv a ; a ’ fa l fe lé
s i e t e t t , ’s le n é z e .
G y e r m e k é t sé r te tle n ü l e g y k o ld u sn a k
k a rjai k ö z tt p illa n tá -m eg . , „ A t y á m , ezen em ber fo g o t t - f e l! — s z ó lít a ’ g y e r m e k . — D e b o c sá ss-e l e m b e r , m ert ö s s z e s z e n n y e z e l!" ‘ A ’ g ró f, m időn fiját é le tb e n ’s épen l á t á , a’ k erta jtó n k ilé p e t t , ’s éppen a k k o r é r k e z é k o d a , m időn a ’ k o ld u s a ’ g y e r m e k e t fö ld r e té v é . „ Is te n ju ta lm a zza m e g ö r e g !"
—
s z ó lít a ’ g r ó f e r sz é n y é t az
id e g e n n e k d ob va. A ’ k o ld u s m erőn n éze r e á , — k e z é t h o m lo k á ra t é v é , m intha g o n d o lk o z n é k , és s z ó lít: „ „ k ö s z ö n ö m a ’ p é n z t, g r ó f u r !“ " „ Ism e r sz en g em ?" — k é rd é a ’ g r ó f bám ulva. „ „ Ú g y h is z e m !41" A ’ k o ld u s k ö n y e t törü lt sze m e ib ő l. A ’ g r ó f k é m lő d v c n é z é ő t, d e arczára éppen n em tuda e m lé k e z n i. kor m a g a s,
A ’ kold u s ter m etén ek e g y
k arcsú n ak k e lle le n n i; ő t az é v e k sú ly a m eg g ö rb ité.
A rczán n a g y ,
v ö rö s se b h e ly v o n u lt -e l; haj ’s V ég n em b orotvált
sz a k á la ez ü st szin ú v o lt.
T e s t é t r o n g y o k fed ék .
( Vége következik.') T E R M É S Z E T I T Ö R T É N E T ’S T U D O M Á N Y . V i l l a n y t e l e g r a p h 50 év előtt feltalálva. Artlm^Young 1787. b. megje lent „Travels in Francé" az 1. k. 79. 1. ezt mondja az akkori híres Lemond erőművészről: ,,A ’ villanyosság körül 5 érdekes felfödözést tett. — T. i. két vagy három szó t, mellyeket papirosra írtak elejébe, magával visz egy szo bába, ’s itt egy tokban levő gépet, melly fölött egy kis golyóból álló villanymérő van állítva, forgat. E’ géptől hasonló villanymérővel ellátott henger hez egy távnlabb szobába sodrony van vezetve ’s itt neje tartózkodik, ki a’ golyó mozgásaira figyelés által képes leirni a’ feladott szavakat Úgy lát szik tehát, hogy ö a’ mozgások szerint a. b. o-t képezett magának. Misem függ vén a’ sodrony hosszúságától, tetszésszerinti távolságban is értekezhetni. Tör ténhetik az p. o. egy megszállott erősségből, vagy hogy ártatlanabb példát válasszunk , két szerelmes köztt. Egyébiránt bármire fordittassék is e talál mány, szépségéből az mitsem von-le." — E ’ szerint Lemond feltalálója a’ nem rég híressé lett villanytelegraphnak.
D e brece n i E gye tem E gye tem i é s N e m ze ti K önyvtár
Jelzet: 2 52 .90 6
686 KÜLÖNFÉLE.
T r é f á i ü /, é r. Itivuto s
x s n n t o kok.
Minthogy m ár s z a l o n b a n vagyunk , haszn áljuk ez alkalm at a ’ t á r s a s á g i z sa rn o k n a k megszemlélésére. Belép ; minden jelenlevőnek tekintete r e á van függesztve. Finom m aga ta rtá s sa l köszön , de mindent éles szemügyre vesz. A* házi asszony és u r , ’s példájuk szerint a ’ meghívott vendégek n agy részint istenítik ő t , mivel ö önmagát isteníti. Most mindnyájan c sa k c o n s o r d i 11 i ha lla tják magukat. Ő m aga a ’ h a n g t o m p í t ó - a c s ü g g e s z t ő s z e l l e m . 0 m aga b e s z é l , e lá r a s z t j a é k e s s z ó l l á s á í , ’s j á t s z a t j a elm énezségeit; a ’ többiek hallgatnak , m o so l y o g n a k , ’s minden ötletét csodálják. Hirtelen félbeszakítja b e s z é d é t ; e gy intés — ’s k á rty á h o z ülnek. Csak whistet. j á t s z h a t n i , m ert nem sz e nved-m eg m ás já té k o t. Ő a ’ dictato rt j á t s z a : csak neki van j o g a ócsárolni ’s dicsérni. A bevégzett j á té k után ismét be sz élgetés kezdődik , mellyncl ö ad ja a ’ t ó n t ; c s a k az ö nézetei i g a z a k , c sa k az ö véleményei valók. A ’ szobai bútorok m ár ré g o i ly a n o k , minőket az 6 Ízlése aj á l t , ’s úgy is elrendelt é k ; mivel m ár h o zzá s z o k ta k neki engedni. Senki nem merész el nyilvános ellenmondást. Most hangászati productiók követk eznek. M i n a és L u i z a olasz á riá k a t énekelnek : m ert ő m ár elh atározólag k i je l e n t é , hogy az olasz dalz enén c k elsősége van a ’ m a g y a r előtt — ’s ük h i s z i k ; m ert neki jobban kell t u d n i , mivel 5 mondta. Most h ang szeres előadás k ö v e tk e z i k , de c sa k olly s z e r e k e n , m ellyeket ö productiora a lk a lm a so k n a k , ’s azon hangszerszöktöl , k ik e t 6 j ó k n a k ha tá rozott. 0 tapsol , ’s mindnyájan ta p s o ln a k ; ö h a l l g a t , ’s egy kéz sem mozdul. As ztalhoz ülnek* 0 rendezi a ’ dá m á kat és u r a k a t , t á l a k a t , ’s pa la cz kok a t ; ajánl vagy félrevet ez v a g y amaz é tk e t ’s b o r n e m e t , és k i s z a b j a , milly s o k a t , vagy milly k e v es et kell ezekből éldelni. Most e g y órá cská ig tánezolui kellene. A tánczkedvelök nagyobb száma keringő után s o v á ro g ; de ő cotillont h a tá rozott, mellyel ö a k a r v e z é r e ln i, és — cotillont tánczolnak. — Végre j e l t ad az indulásra, ’s vége a ’ t á r s a s á g n a k , de nem z s a rn o k s á g á n a k ; mert u tójá ra is a’ k isa ssz o n y o k a t m e g h ű l é s s e l ’s beburkolással kínozza — Elmenőben egyik a ’ m ásikának s ú g j a : „ d e r é k férfiú, de ö n f e jű , ’s kell engedni n e k i , a k á r a k a r az e m b e r, a k á r nem. Hozzá tes ze k még némelly v o n á s o k a t , m ellyeket m ár tán ész re vön az o l v a s ó : A’ t á r s a s á g i z s a r n o k légkörében mindig van valami lenyomó , mint rekkenö légben. Ő nem szenvedi m aga körül más lény szabad föle melkedését. Idegen a k a r a tn a k föl kell olvadnia, mint ezu kornak a ’ vízben: idegen talentu m oknak e l k e l i rejtezniük , míg ó elő nem h í v j a , ’s a’ v ig sá g n a k tőle b e j e g y e t kell kérni a ’ tá r s a s á g th eatrum ába. Ne merész eljen v a laki c sa k mint csillagoeska is fényleni o t t , hol ö napként a k a r ragyogni. H a ö b e s z é l , a’ többinek hallgatni kell. Rósz k e d v ű , a k k o r c sa k komoly a r e z o k a t szenved m aga k ö r ü l ; h a v i g , a k k o r megdorgál m in d e n k it, ki nem
D e brece n i E gye tem E gye tem i é s N e m ze ti K önyvtár
Jelzet: 2 52 .90 6
GS7 az. S z o k á sk é n t c sa k magáról b e s z e l ; ’s ki őt nem a k a r j a ellenségül, h a so n lag c s a k r ó l a ’s hozzá beszéljen. Ki jelenlétében valamit beszél , el kell tőle szenvednie az útba i g a z ítá s o k , t a n á c s a d á s o k , gáncsolásokat és inté s e k e t ; m ert ö m aga jobban tud m in dent, mint b á r k i, ’s j a j a n n a k , ki a ’ tá r s a s á g i z sa rn o k f e ls ő s é g é t , igazgatási ’s korm ányzási szellemét elismerni nem a k a r j a ! 0 diadalkocsin j á r , mit a ’ többi vendégek környeznek. Ifjú költők c sa k a k k o r k a p n ak engedőimet müveiket a’ szalonokban fe lolvasni, ha neki udva rolnak. —
•
# a
V a n n ak házi — t á r s a s á g i ’s főképp’ szerelmi n ő t y r a n n o k is. A s sz o ny! tolinak hagyom e’ k é p e k lefestését , ’s reményiem annyival is jobban sikei ülend e ’ m u n k a , miután a ’ s z é p n e m m ár a ’ nélkül is s z ü l e t e t t s z e r e t e t r e m é l t ó z s a rn o k a a ’ f é r f i s k l á v o k n a k . C S E B B I.
A m e r i k a i a k f a r a g c s á l á s a. M a r ry a t kapiíán , kinek a ’ szövet sé g e s sta tuso król irt könyve még nem j ö t t k e z ü n k b e , mellyből azonban a ’ hírlapok m ár több töred é ket k ö z lö tte k , az amerikai népéletnek különféle n e vetséges vénásaival ísm erkedtet-m eg. E g y ik r a j z a a1 fa fa r a g c s á l á s t é r d e k l i , melly különösen a ’ Yankeeknél van szokásban. A z Amerikai term észetes fá ra d h a tla n sá g a ’s m u n kássá gán a k egyik k öv e t kezm énye azon sz o k á s i s , hogy egyéb fo glalatosság hiányában k ésével egy darab botocskán v a g y bármi egyéb tá rgy on fara gc sá ljon. Némellyeknek a n n y ira term észe tük ké lön h o ssza s s z o k á s által e' f o g l a l a t o s s á g , hogy p á lc zá c s k a szűkében a ’ sz é k h á t á t , vagy mi elébek akad , fa ra g c sá ljá k . Bizo n y o s Y a n k e e , k i t a ’ házi ur m egérkeztéig e gy szobába k üldtek , a ’ kandal lónak majdnem egész p á rk á n y á t lenyirbálta. — Ügyvédek a' tanácsteremben a s z ta la i k ’ ’s a ’ b irá k p adaikat f a ra g c sa ljá k . Némelly tanácsterem ekben darab boto cs k ák a t t es zn e k a ’ nyirbálásról isinertt egyének elébe, hog y a ’ bútoro k a t megkíméljék. Az úgy nevezett D o w n - E a s t e r - e k v a g y B ot-Y a nk ee k a lk u dozás alkalmával is f a r a g c s á l n a k , minthogy ezzel a ’ szünete t k i t ö l t i k , gon do lkozá sra k a p n ak id őt, ’s ezen felül az arczból olvasást is g á to l j á k ; ez pedig alkudozás alkalmával a’ Yankeeknél fő dolog. E g y k o r k é t Yankee kö z tt folyt alkudozásnak voltam t a n ú j a , kik valamelly falusi j ó s z á g á r a felett sz e re tte k volna m eg e g y ez n i, ’s czéluk elé résére a ’ faragcsálásho z folyamodtak. A ’ k é t Yankee egymástól mintegy 3 —4 l á b n y i r a , egym á sn a k h á t t a l , egy f a tö rz sö kön ü l t ; egyik darab puha fá t fűrészelt k é s f ü r é s z é v c l , másik egy m ogyorópálczának h é já t h á n tá -le késével. A k ö z ttök folyt párbeszéd mintegy illyforma v o l t : „ N a , jó reg gelt 1 — h á t mi sz ándékkal van a’ j ó s z á g i r á n t ? " — ,Hm 1 bizony nem tu d o m ; hogy adja ö n ? 6 — „Mit ad ön é r t e ? " ■— S z ü n e t , melly a la tt mindkettő hevesen fa ra g c sá lt. — ,Ugy gondolom , k é t eze r dol l á r r a l jó l meg lenne fizetve.6 — „ Ú g y gondolom , három ezeren alul nem ela dó.16 — ,Az éjszaki ré sze n egy szebbet ’s olcsóbbat tudok.6 — „ I g e n , de nem éri a’ nap.66 — ,A ’ nap mindent é r .6 — „ H a jó l e m lé k ez em , annyit m ár Ígér t e k .66 — , C sa k hogy az illy könnyen Ígérők nehéz fizetők.6 — „ Ú g y gondolom ebből a ’ m o g y o ró - botból csinos páleza lesz.66 — Rövid s z ü n e t ; a’ k é se k erő se n dolgoznak. — „ E z talán a ’ legszebb m o gy oró- b o t, mellyel életemben l á t tam .16 ■ — ,H a tárna p onk ént lefizetendő 2 .500 dollárt c sa k r á szán nék.1 — E n -
D e brece n i E gye tem E gye tem i é s N e m ze ti K önyvtár
Jelzet: 2 52 .90 6
688 nyi pénzért legfölebb is h a t hónap határidőt lehetne engedni." — ,Az alka te h át áll.4 — Mindketten felállnak. — „Menjünk , igyunk e g y e t ( l e t ’s liquor on i t ) !“ M a r r y a t egy fara gc sá ló hölgyről is tes z c m lité s t, ki kérőinek közepette sz orgalm asan fa ra g c s á lt a a’ p a d o t , mellyen ült. L o n d o n k i v i l á g í t á s á r a évenként nem több , c sa k 2 4 0 .0 0 0 .0 0 0 köbláb légszesz f o g y - e l , mellynek fénye 1 6 0 millió gy e rty á é v a l vetekedik. Az amerikai sz ö v e ts ég e s statu so k állandó k a to n a s á g a jelennen nem t ö b b , mint 7 8 3 4 emberből áll. - 14 milliót meghaladó népesség s olly nagy terjedtségé tarto m án y ra nézve valóban kicsin hadsereg. M o s o l y - b i m b ó . — ,Ugyan szomszéd , nem lenne olly szives , a ty á m n ak a ’ R e g é l ő t kölcsönözni? csupán olvasás vé g ett4 — kérdd Bódi. — „Szívesen fiacskám — lön Mikó v á la sz a — ha nem nekem is van egy k é résem atyjához. Kölcsönözze ne kem ebédjét — csupán e lk öltés v é g e tt."
EMLBKMONDÁS. IS z a 1ín a t ü z. H a m ikor fellobban láng ja a ’ s z a l m á n a k , H a sietve ahhoz többet nem adnának , Hirtelen szikráji g y o rsa n aludnának H a m va szélre k e l v é n , semmibe m úlnának , G YÖNGYÖSI I . u t á n —
N y u g o d t s á g . Minden unalom a ’ léleknek valamclly ny ugtalan ságát e zégérezi. A ’ nyugodt léle k mindenütt talál eledelt és mulatságot. UDVARI)Y J á n . után. D i c s - é r z é s . E l van az ifjú r o m o l v a , kit a ’ dicső sé g-érz és nem iz g a t , ’s ki a ’ mindennapinál , közönségesnél m agasbra nem vágyik. H O RV Á T E N D R E után K. H K. J. M a x i m á k . A z idegen szeméten csírázó növény dúsan és buján tenyé szik , de nemes gyümölcsöt nem terem. A ’ g yerm eki sz e re tetb e n valami nemesítő van , mi minden a re z o t dicsőit. B. JÓSIKA M. után N.
Szórejtvény. J e le n le g h a is m e rs z ,
N égy u tóm n élk ü l e ’
M egszűnők lenni én ;
N agy világ fenn nem
H árm am hoz enni té rs z ,
K ebled ha hevüle
H a é k van közepén.
É r t té — boldog valál.
á l l;
TH U R Á N SZK Y Amand.
F i g y e l m e z t e t é s . K özeledvén a Pesten novem berben tartan dó L eo p o ld -vá sá r, tiszte lettel fig ye lm e z tetjük e’ lapoknak távolabb lakó p á r tf o g ó it, hogy f o ly ó i ratunk jö v ő f é l évi d ijjá t vá sá ri alkalmak á lta l legbiz tosabban küldhetik-be a szer kezűi hivatalhoz, Szerkezi M á t r a y G á b o r ,
h a lp ia e z o n , D e n c s - h á z , 8 6 - d i k sz .
N y o m tatja T r a t t u e r - K á r o l y i ,
D e brece n i E gye tem E gye tem i é s N e m ze ti K ön yvtár
a.
úri u tsz a 612.
Jelzet: 2 52 .90 6