Übersetzungen – Fordítások 8. Klasse Überall Grün Überall Grün an den Zweigen Knospen heissen diese Dinger. Welche Freude Zeigt uns die Natur immer.
Mindenhol zöldülő ágak, Rüggyel hajtanak és várnak. Mint a kedvesek… Mutatja a természet, hogy lássak.
Jetzt wachsen diese Grün’s heran Bis sie ganz dick sind und zerplatzen. Dann wird es überall blühn Und es Freuen sich die Spatzen.
Mert most nőnek zöld „vágyak” Amíg teljesednek a mának. Mint a verebek… Gyönyörűek lesznek az ágak.
Das ist, weil die Sonne scheint Und manchmal der Himmel weint. Man nennt das jetzt Frühling Oder auch Feeling.
Ez van, ha a napsugár és az ágak Együtt esőt vártak. Mint az érzések… Ez mindenki tavasza, mert vágytak.
Monika Minder
Fordította: Molnár Ármin
Minden zöld Már zöldellenek az ágak, Nevezhetjük őket rügynek vagy bimbónak. A legnagyobb öröm ez, Melyet a természet mutathat.
Minden zöldbe borul Mindenhol zöldek az ágak és rügyezni kezdenek, melyek örülnek, hogy mutatnak nekünk egy kis természetet.
A zöldek addig érnek, Míg kinyílva nem lesznek. Ekkor már minden virágzik, És a verebek öröme sem hibádzik.
Most öltöznek át zöldbe ismét, míg elég vastagok s nem jön a kitörés. Akkor minden kivirágzik, a verebek boldogok, s mind hahotázik.
Ez ilyen. Mert bár sokszor süt a Nap, De olykor az ég is sírva fakad. Ezt nevezi az ember tavasznak, Vagy csak egy érzés, mely a lelkünkre hat.
Ez van mert süt a Nap, és mert néha az ég is sír, az ember pedig tavaszt hív, ezzel a tavasz érzését.
Übersetzt von: Pecze Zsófia
Übersetzt von: Cser Sarolta
Überall Grün
Mindenütt zöld
Überall Grün an den Zweigen Knospen heissen diese Dinger. Welche Freude Zeigt uns die Natur immer.
Mindenütt zöldek az ágak, Rügynek hívják ezeket a cuccokat. Micsoda öröm az, Amit a természet mutogat.
Jetzt wachsen diese Grün’s heran Bis sie ganz dick sind und zerplatzen. Dann wird es überall blühn Und es Freuen sich die Spatzen.
Most nőnek ezek a zöldek Míg mindent be nem lepnek, Akkor is virágzik minden, És vidámak a verebek.
Das ist, weil die Sonne scheint Und manchmal der Himmel weint. Man nennt das jetzt Frühling Oder auch Feeling.
Ez azért van, mert süt a Nap És néha sírva fakad az ég is, Ezt hívják most tavasznak, De lehet ez akár egy érzés
Monika Minder
Fordított: Medve Márton
7. Klasse Kurz vor Osten Erste warme Sonne liegt auf den grünen Hügeln, und ein rotes Pünktchen fliegt hin und her, vom Wind gewiegt: früh schon auf den Flügeln. Liebes rotes Käferlein mit den schwarzen Tupfen, kommst so zeitig und allein, noch liegt Schnee am Wiesenrain: hol dir keinen Schnupfen.
Első meleg napon Feküdtem a zöld dombon És egy piros pöttyöcske Repült föl és le Szél ringatta Szárnyát már korán bontotta Kedves piros bogárka Fekete pöttyöcske Gyere egyedül és időbe Feküdni a hóba a mező szélében Nehogy megfázz útközben
Fred Rodrian fordította: Kuris Zoltán
Húsvét előtt pár nappal A zöld dombon feküdni Az első meleg nappal Egy kis piros pöttyöcske próbálkozott repülni Szellő által ringatva A szárnyait ingatva. Kedves piros bogárka Fekete pöttyökkel, Egyedül gyere és időben, feküdjünk, a mezőszélen, de vigyázz meg ne fázz. fordította: Szágos Dávid
6. Klasse Frühling kommt bald
Nemsokára itt a tavasz
Die Blätter werden langsam grün. Die Fliegen surren Keck und kühn Und auch die tauben gurren. Sogar die Schneeglöckchen läuten Das hat bestimmt etwas zu bedeuten.
Hamarosan zöldek a fák, zümmögnek a bogárkák, zimm-zümm berregik a rovarok, s turbékolnak a galambok, ráadásul még a hóvirágok is csilingelnek, ezek mind biztosan valamit jelentenek.
Monika Minder
Fordította: Simon Lili
Jön a tavasz
Tavasz
A levelek már zöldek. A bogarak zümmögnek. S a hóvirág kibújt már, Ez már valamit jelent ám!
A levelek lassan zöldek, a legyek már zümmögnek: zimm-zumm.zimm-zumm. A galambok turbékolnak, a hóvirágok csilingelnek, ez már egy jel, hogy itt a tavasz.
Forditotta: Kis Enikő
Fordította :Maclean Anna
Hamarosan jön a tavasz A levelek zöldülnek. A bogarak zümmögnek, Zimm és zümm. A galambok turbékolnak. Sőt a hóvirágok is csilingelnek. Ez biztos jelent valamit. Fordította: Herrmann Hanna
Will eine Blume
Egy virág
Will einen Blume sich erneuen, So muß sie iher Frucht verstreuen; Und will der Mensch in einen Herzen leben, So muß er erst sein eignes Herz drum geben.
Egy virág hogy igazán élhessen Gyümölcsét kell adnia az ember hogy igazán élhessen szivét ki kell nyitnia.
Forditotta:Kis Enikő
August Henrik von Fallersleben
Kivánj egy nyiló virágot
Nyíló virág
Ha azt kívánod,hogy nyíljon egy virág, akkor el kell vetni a gyümölcsöt- mondja a világ. És ha akarod, hogy egy ember a szívével szeressen, akkor előszö a saját szíveddel kell, hogy őt szeressed.
Ha azt akarod,hogy egy virág újra nyíljon, akkor azt kell, hogy magja szétszóródjon. Ha akarod, hogy egy ember szívvel szeressen, akkor a szeretetet fel kell, hogy fedezzed.
Fordította Simon Lili
Egy virág meg akar újulni Ha egy virág meg akar újulni, Termését kell adnia. S mikor egy ember egy szívet szeret, Akkor a szívét neki kell adnia. Fordította: Hermann Hanna
Fordította: Maclean Anna
5. Klasse Das Bienchen und das Blümchen
A méhecske és a kis virág
Das Bienchen sagt zum Blümchen: „Es kommt jetzt bald der Frühling, Mach dein Blüten auf”! Da meint das Blümchen zu dem Bienchen: Nur nicht so stürmisch altest Haus, Geduld braucht jeder Lebenslauf.
Így szól a méh a kis virághoz: „Itt a tavasz nem sokára, tárd ki hát kelyhelyid” Megválaszol ám a kis virág: „E noszogatás fel nem ajz, időt igényel minden életrajz”.
Monika Minder
Molnár Bendegúz fordítása
A méh és a virág A méh mondja a virágnak: Jön mindjárt a tavasz! Nyisd már ki a szirmaidat! Visszaszól a virág A tavasz-imádónak: Ne siess úgy, méhecske, Mert a türelem az élet tanítója.
Davies Kristóf fordítása
Kurt der Käfer
Bogár Benő
Kurt der Käfer hat sehr viel zu tun es zummt und brummt Und auf Wiese gackert frech ein Huhn.
Ki se látszik a munkából Bogár Benő Hogy döngicsél. Míg kotkodácsolástól zeng a mező.
Monika Minder
Molnár Bendegúz fordítása
4. Klasse Frühlingszeit
Tavaszi meleg
Halli, hallo der März beginnt, da bläst der warme Frühlingswind.
Hali, sziasztok, ez a március a madaraknak nem kell többet várniuk. Előveszem a bringát, tekerek és csengetek én rád.
Das Fahrrad hol ich aus dem Keller, radle und klinge immer shcneller. Der Berg hinauf, den Berg hinunter da werden alle Kinder munter. Die Vögel zwitschern, der Kuckuck schreit. Halli, hallo it’s Frühlingszeit.
Dombra fel, dombról le minden gyerek mosolyogva nézi, hogy tekerek. A fecske csipog, a kakukk üvölt, hali sziasztok, most tavaszi szél süvölt.
Kinderreim - Volksgut Fordította: Mahiri Nina Halli, halló jön a tavasz, integess te is , nehogy lemaradj! Vedd elő a bringád, gyere te is, tekerjünk föl és le is! Ahogy mondják erős leszel, s nem hízol el majd ha nagy leszel. Kakukk kakukk dalolj te is! Hisz halli hallo, itt a tavasz is! Kamarás Zorka fordítása
Hali, haló! Itt a tavasz, jaj de jó! Előhozom a biciklimet, tekerek és csengetek. Dombra fel, dombról le, így is van ez rendjén. A madarak furulyálnak a kakukkok ordibálnak. Itt a tavasz, jaj de jó! fordította: Kovács Dalma
Tavasz idő
Itt a tavasz
Sziasztok, itt a március és fúj a meleg szellius! Pincében nincs bicikli, én tekerek és csengetek. Tavasz elől kell tiplizni?
Halihó, eljött a március, az ég többé már nem borús!
Hegyre fel, hegyről le, szájam nem görbül le! A madár csipog a kakukk énekel e napok szépen telnek el. Gulyás Jázmin fordítása
Biciklimre pattanok, csöngetek és száguldok. Hegyre föl és völgybe le, minden gyerek előre! Csiripelnek a madarak: Halihó itt a tavasz! Kisdi Janka fordítása
Frühlingszeit
Itt a tavasz, jaj de jó
Halli, hallo der März beginnt, da bläst der warme Frühlingswind.
Helló, helló március van, tavasszal lágy szellő van.
Das Fahrrad hol ich aus dem Keller, radle und klinge immer shcneller.
Előveszem a biciklimet, s rögtön sokat tekerek, fel a hegyre, le a hegyről a gyerekek hegyére föl!
Der Berg hinauf, den Berg hinunter da werden alle Kinder munter. Die Vögel zwitschern, der Kuckuck schreit. Halli, hallo it’s Frühlingszeit.
A madarak sokat csiripelnek, a fák gyorsan kirügyeznek. Melynicsok Bálint fordítása
Kinderreim - Volksgut
Tavaszi az idő…
Tavasz, tavasz tavaszidő
Tavaszi az idő, nem kell már hócipő. A bicaj előkerül,s tekerünk hegyről le, hegyre föl.
Márciussal kezdődik, majd májusban ér véget. Tavasz, tavasz tavaszidő.
Kirándulni nem rossz, attól örül mindenki hegyre föl .hegyről le. Gyere ki a házból, mozdulj ki, s gyere! Minden madár csicsereg ,ettől szép a kikelet. A kakukk is fuvolál, a gyerek az ágyból korán reggel kikelhet.
Meleg időben biciklizve dombra fel, völgybe le biciklizek. Minden gyerek mosolyog üde és friss, a gólyák megjöttek. A madarak csicseregnek és a tavaszi szél magasba emeli őket. Fordította: Páli Bendegúz
Nagy Samu fordítása
Frühlingszeit
Itt a tavasz
Halli, hallo der März beginnt, da bläst der warme Frühlingswind.
Halihó, halihó itt van március! A szellő is melegen fújdogál. Felhozom a bicót a pincéből, tekerek és csengetek, egyre gyorsabban megyek.
Das Fahrrad hol ich aus dem Keller, radle und klinge immer shcneller. Der Berg hinauf, den Berg hinunter da werden alle Kinder munter. Die Vögel zwitschern, der Kuckuck schreit. Halli, hallo it’s Frühlingszeit.
Hegyre fel és hegyről le, boldogok a gyerekek. Minden madár csicsereg a kakukk szinte bereked. Halihó, halihó itt a tavasz, ó be jó!
Kinderreim - Volksgut
Boros Lilla fordítása
Itt a tavasz
Itt a tavasz
A március jön most elő, Ekkor lágy s meleg a szellő. Kiveszem, a bringámat, Tekerek is jó párat.
Hali haló március van, Tavaszi szél fújdogál.
Hegyen föl letekerek, Frissek mind a gyerekek. Itt a tavasz jaj de jó, A kis madaram csipogó.
Gyere suhanjunk már, Hisz elővettük a bringát! Hegyre fel, hegyről le, Minden srác repül már. A madarak csicseregnek, Itt a tavasz menjünk hát!
fordította: Nádori Jakab Illényi Keve fordítása
Március Halli, hallo március, Tavaszidő van s meleg szél fúj. A bicikli is előkerül, a pincéből fölkerül, Tekerés és csengetés gyorsabban mint a Pisszenés. Hegyre föl hegyről le, minden gyerek erős lett. A fecske fuvolál, a kakukk meg ordibál, Halli, hallo tavasz van már. Cenner Tamara fordítása