BEAUFORT BEELDENBOEK VZW KU(n)ST
Gent, Belgium
[email protected] www.borgerhoff-lamberigts.be ISBN: 9789089312730 D/12.098/100487 NUR 640 / 644 © 2012, Borgerhoff & Lamberigts nv Dit is een publicatie van vzw Ku(n)st en Borgerhoff & Lamberigts. Coördinatie/redactie: Tine Slabbinck, Yves Obyn, Joni Verhulst, Valérie Van Haute, Laureline Soubry, Sylvie Peeters Vormgeving: Yves Obyn Met dank aan: alle betrokken partners van vzw Ku(n)st Gedrukt in Europa Eerste druk : april 2012 Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt door middel van druk, fotokopie, elektronische drager of op welke wijze dan ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever.
INLEIDING
BEAUFORT01
7 Gunter Pertry / Jan Moeyaert 12 16 18 20
BEAUFORT02
De Panne Antony Gormley Gerhard Lentink Didier Mahieu Elger Esser
De Panne 162 Matt Mullican 164 Jason Meadows 166 Marijke Van Warmerdam Koksijde - Oostduinkerke 168 Krijn de Koning 170 Evan Holloway 172 Valérie Mannaerts
Nieuwpoort 104 Daniel Richter 106 Ai Wei Wei 108 Ilya & Emilia Kabakov
Nieuwpoort 174 Philip Aguirre y Otegui 176 Sven ‘t Jolle 178 Tim Segers
Middelkerke - Westende 110 Luc Zeebroek 112 Tom Claassen 114 David Cerny
Middelkerke - Westende 180 John Baldessari 182 Tamar Frank 184 Aeneas Wilder
Oostende 118 Jan Fabre 120 Norbert Schwontkowski 122 Louise Bourgeois
Oostende 188 Xu Bing 190 Harald Klingelhöller 192 Lili Dujourie
Bredene 126 Kati Heck 128 Joep Van Lieshout 130 Josep Riera I Aragó
Bredene 194 Niek Kemps 196 Sterling Ruby 198 Louis De Cordier
De Haan - Wenduine 132 Luk Van Soom 134 Koen Van den Broek 136 Giuseppe Penone
De Haan - Wenduine 200 Brigada Ramona Parra 204 Daniel Buren 208 Mathilde Rosier
Blankenberge 138 Ling Jian 140 Stephan Balkenhol 142 Nigel Hall
Blankenberge 210 Lothar Hempel 212 Thomas Houseago 214 Robert Kusmirowski
Zeebrugge 68 Winter & Hörbelt 72 Panamarenko 74 Johan Muyle
Zeebrugge 144 Jean Bilquin 146 Monika Baer 148 Michael Ray Charles
Zeebrugge 216 Liam Gillick 218 Giuseppe Gabellone 220 Luc Deleu
Knokke - Heist 76 Henk Visch 78 Cracking Art loves William Sweetlove 80 Massimo Vitali
Knokke - Heist 150 Pedro Calapez 152 Michael Parekowhai 154 Zhan Wang
Knokke - Heist 222 Peter Rogiers 224 Leonor Antunes 226 Jan Vercruysse
Nieuwpoort 28 Jan Fabre 32 Sui Jianguo 34 Matthias Koch
36 38 40 42
Middelkerke - Westende Wim Delvoye Lars Siltberg Marie-Jo Lafontaine Christian Meynen
44 46 48 50
Oostende Daniel Spoerri Johan Tahon Azade Köker Dirk Braeckman
De Haan - Wenduine 52 David Mach 56 Berlinde De Bruyckere 58 Jacques Charlier
60 62 64 66
Blankenberge Maria Roosen Anish Kapoor Koen Vanmechelen Thomas Ruff, Florian Baudrexel & Jens Ullrich
BEAUFORT04
BEAUFORT BEELDENPARK
De Panne 232 Norbert Francis Attard 234 Isaac Cordal 236 Michal Gabriel
238 240 242 244
Koksijde - Oostduinkerke Jaume Plensa Claire Fontaine Zilvinas Kempinas Melita Couta
Nieuwpoort 248 Nedko Solakov 252 Les Frères Chapuisat 254 Hans Op de Beeck Middelkerke - Westende 258 Magdalena Abakanowicz 260 Adrian Ghenie 262 Ivars Drulle Oostende 266 Jannis Kounellis 268 Contribution Mu.ZEE 270 Arne Quinze
Werken die een nieuwe thuishaven kregen 334 Koen Van Mechelen / Andries Botha / Liam Gillick / Johan Tahon / Nigel Hall / Luk Van Soom / Josep Riera I Aragó / Tom Claassen
Bredene 272 Flo Kasearu 274 Nick Ervinck 276 Paolo Grassino De Haan - Wenduine 280 Jeppe Hein 284 Marco Casagrande 288 Bernar Venet Blankenberge 290 Folkert De Jong 292 Dalila Gonçalves 294 Martine Feipel & Jean Bechameil Zeebrugge 296 Erwin Wurm 300 Michael Johansson 302 Stefan Sous
10 Kustgemeenten 82 Roger Raveel & Hugo Claus
4
310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331
Werken die nog steeds te vinden zijn aan de Vlaamse kust Gerhard Lentink Matt Mullican Anne & Patrick Poirier Jan Fabre Philip Aguirre y Otegui Daniel Buren Wim Delvoye Tamar Frank Louis De Cordier Harald Klingelhöller Valérie Mannaerts John Baldessari Lili Dujourie Daniel Spoerri Norbert Schwontkowski Michael Ray Charles Brigada Ramona Parra David Cerny Robert Kusmirowski Jean Bilquin Peter Rogiers Roger Raveel & Hugo Claus
5
VERTALING / TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
339 350 362 375
Beaufort01 Beaufort02 Beaufort03 Beaufort04
INDEX
Koksijde - Oostduinkerke 96 Mimmo Paladino 98 Jane Alexander 102 Jan Van Imschoot
Koksijde - Oostduinkerke 22 Anne & Patrick Poirier 24 Zhang Huan 26 Fabián Marcaccio
INDEX
De Panne 88 Chéri Samba 90 Andries Botha 94 Bart De Zutter
BEAUFORT03
INLEIDING
Beeldende kunst naar de mensen brengen. Dat was van in het begin één van de hoofddoelstellingen van vzw Ku(n)st en van Willy Van den Bussche, grondlegger van Beaufort - Triënnale voor Hedendaagse Kunst aan Zee. De eerste editie in 2003 maakte ook direct duidelijk dat niettegenstaande die brede publieksdoelstelling nationale en internationale kwaliteit voorop stond. Kunst die de beschermende muren van een museum verlaat, doet ondertussen al lang geen wenkbrauwen meer fronsen. Heel wat kunstenaars houden van de uitdaging om hun werk in de publieke ruimte te tonen of werk te creëren voor een specifieke locatie. Kunst aan zee. Het kustlandschap wordt meer en meer een beetje kunstlandschap. Een project als de Triënnale voor Hedendaagse Kunst aan Zee, Beaufort, kan het uitzicht én het maatschappelijk kader van een regio blijvend positief beïnvloeden.
Voor Beaufort04 selecteerde een artistieke commissie, bestaande uit curator Phillip Van den Bossche, Intendant Jan Moeyaert, artistiek coördinator Valérie Van Haute en verschillende adviseurs uit de betrokken Europese landen, de deelnemende kunstenaars.
7
BEAUFORT
Beaufort is een cultuurtoeristisch regioproject. De kustregio is een verzameling van contradicties. Natuur en landschap staan onder druk omdat de regio bij uitstek toeristisch is georiënteerd. De verschillende betrokken partners hebben soms verschillende agenda’s of andere doelstellingen. Er zijn verschillende prioriteiten en soms zijn zelfs de verwachtingen van alle betrokken partners conflictueus. Elke editie vraagt een lange voorbereiding en veel overleg. Toch zijn we reeds aan de vierde editie toe. Beaufort, de Triënnale voor Hedendaagse Kunst aan Zee groeide in Europa uit tot één van de belangrijke spelers in haar categorie. De nationale en internationale pers en een breed en geïnteresseerd publiek kijken uit naar elke nieuwe editie. Beaufort04 neemt de kust in van einde maart 2012 tot einde september 2012.
INLEIDING
Ondertussen hebben meer dan 130 internationaal gerenommeerde kunstenaars werk gemaakt voor onze specifieke kustomgeving. De Beaufortkunstwerken ontstaan in die context. Elk werk is verbonden met de kunstenaar én de locatie. Sommige werken zijn gebleven. Op die manier ontstond een permanent Beeldenpark aan Zee dat momenteel uit een 25-tal werken bestaat. De permanente realisaties van het “Beeldenpark aan Zee” zijn voor dit beeldenboek door fotograaf Jimmy Kets opnieuw in beeld gebracht.
BEAUFORT
De 65 km lange kustlijn biedt aan de kunstenaars een publieke ruimte met unieke mogelijkheden. Vooral de ontdekking van een in situ gemaakt werk is een momentum waar kunstenaar, kunstwerk, natuur, landschap, architectuur en bezoeker elkaar op een bijzondere manier ontmoeten. Dit zet aan tot reflectie, emotie, openheid en inlevingsvermogen. Voor de huidige editie, Beaufort04, ging fotograaf Jimmy Kets op pad langs het nieuwe parcours. Hij kwam terug met schitterend fotomateriaal. Met de publicatie van dit Beaufort Beeldenboek, een overzichtelijk kijk- en leesboek, hopen wij dat de unieke kunstwerken van Beaufort01, Beaufort02, Beaufort03 én Beaufort04 nog even langer mogen nazinderen in ons gemeenschappelijk geheugen.
Gunter Pertry
Jan Moeyaert
Voorzitter vzw Ku(n)st
Intendant vzw Ku(n)st
8
06.04 – 28.09.2003
curator & stichter: Willy Van den Bussche
01
BEAUFORT01
Antony Gormley Gerhard Lentink Didier Mahieu Elger Esser Anne & Patrick Poirier Zhang Huan Fabián Marcaccio Jan Fabre Sui Jianguo Matthias Koch Wim Delvoye Lars Siltberg Marie-Jo Lafontaine Christian Meynen Daniel Spoerri Johan Tahon Azade Köker Dirk Braeckman David Mach Berlinde De Bruyckere Jacques Charlier Maria Roosen Anish Kapoor Koen Vanmechelen Thomas Ruff, Florian Baudrexel & Jens Ullrich Winter & Hörbelt Panamarenko Johan Muyle Henk Visch Cracking Art loves William Sweetlove Massimo Vitali Roger Raveel & Hugo Claus
Van begin april tot eind september 2003 vormde de Belgische kustlijn het wervelende decor voor een ongezien artistiek parcours. Er werden monumentale kunstwerken opgericht als bakens die verwezen naar de oude kerk- en vuurtorens, de vertrouwde herkenningspunten van weleer. Reuzengrote foto's, de zogenaamde billboards, verschenen op onverwachte plaatsen en lieten de achteloze voorbijganger niet onberoerd. Intrigerende kunstinstallaties werden her en der opgesteld in het kader van Beaufort01, de Triënnale voor Hedendaagse Kunst aan Zee.
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
12
13
BEAUFORT01
BEAUFORT01
NAAM KUNSTENAAR
Another place
1950, UK
Gietijzer, 100 x (189 x 53 x 29cm)
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Antony Gormley
Deels op het strand, deels in de zee stond het indrukwekkende project van Antony Gormley: Another Place. Deze Britse kunstenaar gebruikt altijd zijn eigen lichaam als vertrekpunt voor zijn vaak indrukwekkende sculpturen, die hij dan in een architecturale of landschappelijke context plaatst. Een 100-tal beelden, ijzeren afgietsels van zijn lichaam, stonden verspreid over het strand en gingen de dialoog aan met hun omgeving. Bij hoogwater kwamen een aantal beelden tot aan de knieën onder water te staan, andere tot aan het middel, enkele zelfs tot aan de schouders.
14
15
Christophorus
Hout, staal, 690 x 300 x 421 cm
16
17
BEAUFORT01
BEAUFORT01
GerHard Lentink
1956, Nederland
De Nederlander Gerhard Lentink koos voor de monumentale gestalte van een wadende jongeling, vijf maal levensgroot, met een torso getransformeerd tot zetel. Hiermee wordt het beeld een compacte afspiegeling van de Christophorus-figuur, de legendarische reus die pelgrims (en ten slotte ook het Christuskind) over een brede, gevaarlijke rivier droeg. De duinen met hun overal aanzwellende stuifduinen roepen daarbij het beeld op van een grimmig wateroppervlak.
Intrusion
1961, België
Installatie in Villa Le Chalutier
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Didier Mahieu
De Villa Le Chalutier vormde het decor voor de interactieve artistieke interventie van Didier Mahieu. Zijn werken hebben steeds een poëtisch karakter en worden beïnvloed door zijn interesse voor Egyptische Fayoum-portretten, de catacomben van Palermo, Vélasquez, Tinteretto maar ook de minimalistische kunst van de 20ste eeuw beïnvloedt zijn werk. Herinneringen, momentopnames en emoties worden door Mahieu geregistreerd en vastgelegd op perkamentachtig papier.
18
19
Visitez les dunes & Glaner les coquillages
Digitale print op frontlit, 2 x (500 x 300 cm)
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Elger Esser
1967, Duitsland
De Duitse kunstenaar Elger Esser baseerde zich voor dit werk op oude postkaarten uit de regio De Panne waaraan hij zelf nieuwe elementen toevoegde.
20
Zoals wel vaker in zijn werk speelt ook hier het weidse landschap een belangrijke rol. Met zijn beelden lijkt Esser vage herinneringen aan een ver verleden op te roepen.
21
Acqua Scivolo
Gegalvaniseerd staal, 2100 x 615 x 320 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Anne & Patrick Poirier
1941 & 1942, Frankrijk
De Franse kunstenaars Anne en Patrick Poirier vergelijken zichzelf graag met een tweeling die bij de geboorte gescheiden werd en elkaar jaren later in het Louvre opnieuw ontmoette. Het duo is gefascineerd door het verleden, door ruïnes en historische en archeologische sites. In Koksijde lieten zij zich inspireren door de Abdij Ten Duinen. Het grondplan van de kerk werd verticaal geplaatst en was het uitgangspunt voor deze stalen constructie die ook als uitkijkpost fungeerde.
22
23
Zhang Huan
Bell Piece
1965, China
Brons, 600 x 250 x 250 cm
24
25
BEAUFORT01
BEAUFORT01
De Aziatische kunstenaar Zhang Huan is vooral bekend om zijn performances waarin zijn naakte lichaam als medium gebruikt wordt om traumatische ervaringen te bezweren. Hij laat zijn lichaam weerzinwekkende acties ondergaan en legt deze vast op foto of video. Ook in zijn plastische werken herkent men de lichamelijkheid, verwant aan zijn performances. In Bell Piece functioneert een afgietsel van de kunstenaar als klepel van de klok.
Confine Paintant
1963, Argentinië
Digitale print op frontlit, 24 x (80 x 700 cm) recto verso / 168 m
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Fabián Marcaccio
Karakteristiek aan het oeuvre van de Argentijn Fabián Marcaccio zijn de zogenaamde ‘paintants’, een samentrekking van ‘painting’ en ‘mutant’. Deze ontstaan door het toevoegen van fotografie, digitale printtechnieken, architecturale en sculpturale aspecten aan zijn schilderijen. Het kunstwerk dat hij speciaal voor Beaufort01 gemaakt heeft is als het ware een lint dat zich van aan de voet van de duinen in zacht gebogen bewegingen een weg baant naar de waterlijn.
26
27
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
28
29
BEAUFORT01
BEAUFORT01
NAAM KUNSTENAAR
Op zoek naar Utopia
Brons, 350 x 550 x 710 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Jan Fabre
1958, België
Artistieke duizendpoot Jan Fabre is actief in verschillende disciplines zoals beeldende kunst, theater, dans, video en film. Hij werd vooral bekend met zijn blauwe bictekeningen en zijn keversculpturen. Steeds weerkerende thema’s in zijn werk zijn ‘het uur blauw’ (het moment waarop nachtdieren gaan slapen en dagdieren ontwaken) en metamorfoses van dieren. Met de reusachtige zeeschilpad in brons, die Fabre creëerde voor Beaufort01, wil zijn beeltenis de zee oversteken.
30
31
Chinese Garden
Legacy Mantle / The Time of Jurassic / God of Longevity / Twins – walking man with mobile / Double Lion / Panda Pyramid / Wing Horse Polyester, variabele afmetingen
32
33
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Sui Jianguo
1956, China
Sui Jianguo gebruikt voor zijn sculpturen vaak harde materialen en confronterende technieken, zoals isoleren of verzegelen, om existentiële angsten en interne conflicten te weerspiegelen. Kenmerkend voor zijn werk is een humanistische inslag die gepaard gaat met een subtiel gevoel voor humor. In Chinese Garden plaatst de kunstenaar polyester beelden, overschilderd met goudkleurige verf, op elk ponton in de Ganzepoot. De beelden zijn kopies van bestaande standbeelden uit Chinese steden. Het werk verwijst naar de keizerlijke tuin in de Verboden Stad.
Vuurtoren Nieuwpoort
Digitale print op frontlit, 480 x 700cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Matthias Koch
1961, Duitsland
De Duitse fotograaf Matthias Koch installeert zijn fototoestel op een hoogte van dertig meter terwijl hijzelf het creatieproces stuurt van op de begane grond. Dit gebeurt aan de hand van een monitor die de beelden uitzendt vanaf een parallel aan het fototoestel bevestigde videocamera. Door een elektronische verbinding kan de kunstenaar de camera verplaatsen, zodat het gewenste gezichtspunt bekomen wordt. Op die manier verkrijgt hij grote foto’s die uitgestrekte landschappen weergeven met een uitgesproken detaillering.
34
35
Caterpillar 5Bis
Cortenstaal, 327 x 200 x 614 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Wim Delvoye
1965, België
Wim Delvoye beschouwt zichzelf als artistieke ingenieur-manager, bedenker en ontwikkelaar van kunstobjecten. In zijn werk gaan kunst en kitsch hand in hand. Hij balanceert op de grens tussen ‘high’ en ‘low culture’. In het kunstwerk Caterpillar 5bis worden twee objecten die niets met elkaar gemeen hebben met elkaar geconfronteerd, nl. een rupsbandtractor en een gotische kerk. Op die manier brengt de kunstenaar een evenwicht tussen de realiteit van het moment en de romantische verheerlijking van het verleden.
36
37
Ballman
Video-installatie in de Dronkenput
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Lars Siltberg
1968, Zweden
Lars Siltberg is voornamelijk actief in video, fotografie en performance. Extreme psychologische en fysieke inspanningen kenmerken zijn oeuvre. Siltberg stippelt het verloop van zijn werken zorgvuldig uit, maar laat tegelijkertijd ruimte voor improvisatie en toeval. In Ballman proberen twee acteurs onder water hun handen en voeten in de openingen van de transparante ballen te steken. Om te kunnen ademen en overleven, delen zij een kleine bolvormige zuurstoftank wat het uitvoeren van hun opdracht bemoeilijkt. In deze video zoeken de acteurs naar een evenwicht, net als de bezoeker in de ‘Dronkenput’, die door de vele schuine pijlers tussen een vlakke waterspiegel tot evenwichtsverlies leidt.
38
39
Chill Out Room
1950, België
Staal, 376 cm x 760 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Marie-Jo Lafontaine
Met haar indrukwekkende oeuvre van videosculpturen, fotografie, monochromen en installaties geniet de kunstenares Marie-Jo Lafontaine internationale faam. Haar werk getuigt inhoudelijk van een rijke gelaagdheid maar ook van technische perfectie. Aan zee zet het spel van de wolken in de lucht de mens vaak aan tot wegdromen, nadenken en mediteren. Dit thema staat centraal in het werk Chill Out Room van Lafontaine. Uitgestrekt in makkelijke zetels levert de toeschouwer zich over aan een weldadige rust en sublieme schoonheid van voorbijglijdende wolken.
40
41
Cités de sable
1954, België
Digitale print op frontlit, 1 x (500 x 600 cm) – 1 x (800 x 1000 cm)
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Christian Meynen
Sinds 1983 overschouwt fotograaf Christian Meynen in een fotoreeks de volledige Belgische kuststrook van De Panne tot Knokke-Heist. In zijn zwart-wit foto’s toont hij leegstaande panden, braakliggende terreinen en betonnen appartementsblokken als aanklacht tegen het commerciële winstbejag en de afwezigheid van een stedenbouwkundig beleid. De foto’s die in het kader van Beaufort01 werden getoond zijn beelden uit Middelkerke, genomen in 1985 en 1993.
42
43
Ik, James Ensor
Brons, 250 x 300 x 500 cm
44
45
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Daniel Spoerri
1930, Roemenië
De Roemeense kunstenaar Daniel Spoerri kreeg in 1960 het idee voor zijn ‘tableaux-pièges’ (valstrikschilderijen): objecten werden vastgelijmd op een tafel of in een lade, waarna het geheel verticaal als een schilderij aan de muur bevestigd werd. Tien jaar later verwierf hij bekendheid als uitvinder van de Eat Art: kunstwerken met voedsel. Zijn recent werk omvat bronzen assemblages, tapijtwerk en collages. Met Ik, James Ensor creëerde Spoerri een atelier volledig uit brons gemaakt, geïnspireerd op Ensors atelier in het Ensorhuis.
V(enus).Hill
1965, België
Polyester, inox, 900 x 216 x 216 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Johan Tahon
In de sculpturen uit brons, klei, gips of polyester van Johan Tahon herkent men vaak menselijke, androgyne figuren waarvan lichaamsdelen ontbreken of op een andere plaats werden aangebracht. Zijn universele beelden stralen een diepe expressie uit die de existentiële vragen en angsten in ieder van ons weerspiegelen.
46
47
Azade Köker
Body Press
1949, Turkije
Lichaamsafdrukken uit folie
BEAUFORT01
BEAUFORT01
De kunst van Azade Köker bevat zowel invloeden van de traditionele cultuur van haar geboorteland Turkije als reacties op de westerse cultuur van Duitsland, waar ze leeft en werkt. In haar recente installaties werkt ze vooral met lichte materialen zoals papier en plastic folie. Hierdoor krijgen de figuren die ze maakt een hoge graad van transparantie en dematerialisatie.
48
49
Work of Art
1958, België
Digitale print op frontlit, 29 x (280 x 420 cm)
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Dirk Braeckman
De Belgische fotograaf Dirk Braeckman brengt facetten van de hem omringende alledaagse realiteit op een bijzondere wijze in beeld. In zijn werk overheerst een voortdurende spanning tussen verbergen en onthullen. Velen vinden zijn zwart-wit foto’s zwaarmoedig, maar zelf verklaart de kunstenaar dat hij ‘weinig licht gebruikt om zoveel mogelijk informatie te elimineren en zo tot de uitgepuurde essentie van een beeld te komen’. Voor Beaufort01 fotografeerde Braeckman de zee vanuit verschillende appartementen langs de kust.
50
51
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
52
53
BEAUFORT01
BEAUFORT01
NAAM KUNSTENAAR
The Diving Woman
Polyester, 920 x 439 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
David Mach
1956, Schotland
David Mach creëert zijn installaties en projecten op basis van alledaagse thema’s, meestal met gerecycleerde materialen. Een steeds terugkerend element is de monumentaliteit, zowel op inhoudelijk als op vormelijk vlak.
54
Hiermee geeft hij zijn werk een andere dimensie waardoor hij het banale overstijgt. Het werk dat in De Haan te zien was, toonde een indrukwekkende sculptuur van een duikende vrouw die vanuit de hemel leek te komen.
55
Aaneen
1964, België
Polyester, zwelmousse, paardenhuiden, paarden, 500 x 160 x 140 cm / totale hoogte: 10 m
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Berlinde De Bruyckere
Leven en dood, liefde en lijden, zijn tegenstellingen die vaak in het werk van deze Belgische kunstenares opduiken. In haar sculpturen verenigt zij tegenpolen en dualismen. Zo ook in het werk dat in De Haan te zien was. Aan een metalen paal van 10 meter hoog werden twee in elkaar verstrengelde paardenlichamen opgehangen aan hun manen. Ze leken elkaar te omhelzen, één geworden in de letterlijke betekenis van het woord.
56
57
Peace on the beach & Save the beach
1939, België
Digitale print op frontlit, 1 x (368 x 449 cm) / 1 x (471 x 381 cm)
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Jacques Charlier
De Belgische kunstenaar Jacques Charlier is thuis in diverse disciplines zoals schilderkunst, beeldhouwkunst, fotografie, video en poëzie. Hij realiseert zowel kubistische, futuristische als abstracte werken. Ook bijtende humor en verrassende paradoxen typeren zijn werk. Beide billboards tonen een naakte vrouw en bevatten een boodschap van algemeen nut. Deze ‘waarschuwingen’ zijn ironische spelingen op bestaande kustreglementen.
58
59
PRUIK
Polypropyleen touw, 4000 x (1600 cm)
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Maria Roosen
1957, Nederland
Een belangrijk onderdeel in het oeuvre van de Nederlandse kunstenares is het gebruik van gekleurd handgeblazen glas waarmee ze bijvoorbeeld transparante bollen of bellen maakt. Ze legt zich echter niet enkel toe op glaskunst. Ook beeldhouwkunst, keramiek, audiovisuele media en installaties maken deel uit van haar oeuvre. In Blankenberge kreeg de watertoren door Roosen een ‘pruik’ aangemeten. Deze ‘pruik’ bestaat uit ca. 120 kilometer oranje plastic touw dat veel op boten gebruikt wordt. De watertoren, die er al jaren hetzelfde uiterlijk op na hield, kreeg zo in één klap een totaal andere aanblik.
60
61
UNTITLED
1954, India
Aluminium, 500 x 300 x 240 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Anish Kapoor
De Indische kunstenaar Anish Kapoor woont en werkt sinds 1970 in Londen en is een van de grootste kunstenaars van Groot-Brittannië. Kapoors creativiteit en vindingrijkheid leiden tot enigmatische sculpturen, artistieke ingrepen op wanden of vloeren en gigantische installaties. Zijn fascinatie voor donker en licht is in veel van zijn werken duidelijk aanwezig. De ‘blanke berg’ die in Blankenberge te zien was, is opgebouwd uit verschillende aluminium lagen en bestaat uit duizend onderdelen die ter plaatse — a.h.w. als een puzzel — in elkaar gestoken werden.
62
63
The Cosmopolitan Chicken / Red Jungle Fowl / Archeology
1965, België
Oregon balken, kippengaas, metaal, 200 glazen eieren, kippenhok: 900 x 600 x 600 cm / piramide: 450 x 450 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Koen Vanmechelen
Koen Vanmechelen is al van kindsbeen af gefascineerd door kippen. In het omvangrijke project The Cosmopolitan Chicken/ Red Jungle Fowl/ Archeology probeert hij door kruising van gedomesticeerde kippenrassen uit alle delen van de wereld te komen tot een kosmopolitische ‘superbastaard’. Deze kip zal de genen van alle kippen ter wereld in zich dragen en vormt een nieuw vertrekpunt voor een gezonde dynami-
64
sche soort, even sterk als de Rode Kamhoen, de oerkip uit de Himalaya. In de kooi op het kerkplein van Blankenberge werden de twee kippen waarmee Vanmechelen zijn project ooit begon, geconfronteerd met de symboliek van de kerk. Op het plein stond ook een piramide waarin mondgeblazen eieren tentoongesteld werden. Begeleidende billboards gaven meer toelichting bij dit opmerkelijke project.
65
Zonder titel
Digitale print op frontlit, 319 x 954 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Thomas Ruff, Florian Baudrexel & Jens Ullrich
1958, Duitsland – 1968, Duitsland – 1968, Tanzania
Kenmerkend voor de fotografie van Thomas Ruff is de grote variatie aan onderwerpen en genres. Zowel architectuur, portretten en astronomie als internetpornografie en groenig belichte nachtfotografie komen aan bod. Sinds kort maakt hij ook vaak gebruik van de nieuwste computertechnologie en de daaruit voortvloeiende mogelijkheden van beeldmanipulatie. De fotomontage die hij samen met Florian Baudrexel en Jens Ullrich maakte in opdracht van Beaufort01 bevat foto’s die op verschillende locaties langs de Belgische kust werden genomen.
66
67
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
68
69
BEAUFORT01
BEAUFORT01
NAAM KUNSTENAAR
Gangway
Plastic bakken Spa, 550 x 4500 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Winter & Hörbelt
1960, Duitsland – 1958, Duitsland
Het Duitse kunstenaarsduo bestaande uit Wolfgang Winter en Berthold Hörbelt heeft een voorliefde voor het werken met alledaagse objecten, wat resulteert in het gebruik van plastic kratten. Met de kleurige kratten bouwen ze allerlei architecturale structuren, zoals een infokiosk, een bushalte, verkleinde wolkenkrabbers en zelfs een bioscoop. In Zeebrugge had het duo een 50 meter lange krattentunnel ingeplant op het strand. De openingen in de kratten lieten licht door en fungeerden als ramen waardoor men naar buiten kon kijken.
70
71
Nova Zemblaya – Noordzeepedalo – Scotch Gambit
1940, België
Nova Zemblaya: Staal, 600 x 705 x 344 cm Noordzeepedalo: Metaal en leer, 400 x 90 x 90 cm Scotch Gambit: Print op zijde, 400 x 500 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Panamarenko
Panamarenko laat zich in zijn werk steeds inspireren door beweging door de lucht op of onder het water. Hoewel zijn werk inhoudelijk aansluit bij dat van ingenieur-kunstenaar Leonardo Da Vinci is er één groot verschil: Panamarenko’s oeuvre is volledig te plaatsen in een artistieke context. Hij ontwikkelt ingewikkelde theorieën en maakt gedetailleerde plantekeningen. Maar zijn uitvindingen functioneren meestal niet en zijn ook erg broos en kwetsbaar door het gebruik van lichte materialen. In het kader van Beaufort01 stelde hij de duikboot Nova Zemblaya, de Noordzeepedalo en een billboard met een afbeelding van de snelboot Scotch Gambit tentoon.
72
73
What a wonderful world
1956, België
Digitale print op frontlit, 5000 x 970 cm
74
75
Het oeuvre van Johan Muyle bestaat uit schilderijen, sculpturen, foto’s, installaties en assemblages. De kunstenaar uit zijn fascinatie voor de kitsch van de Indische ‘Bollywood’ in kleurige panelen met realistische figuren, uitvergrote zelfportretten en portretten van vrienden. Deze panelen worden voorzien van tekstfragmenten en slogans. Muyles reuzengrote billboard (50 meter op 10 meter) werd aan de onderkant van de brug bevestigd, zodat de afbeelding zichtbaar werd telkens de brug open ging.
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Johan Muyle
De Wandelaar / Le Flâneur
Polyester, figuur: 170 cm / kabel: 170 m
76
77
De Nederlander Henk Visch maakte vóór 1980 vooral tekeningen; nadien is hij zich gaan toeleggen op het maken van sculpturen. Zijn sculpturen variëren van monumentale houtconstructies en grote polyester vormen tot kleine figuren van gevonden materiaal. Het gaat vaak om menselijke figuren van androgyne aard die functies als lopen, zitten, staan of voelen uitbeelden. Heel belangrijk in Visch’ werk is het gebruik van taal. Dat uit zich in het gebruik van opmerkelijke titels en het aanbrengen van poëtische teksten op zijn beelden. In Knokke-Heist bewoog een polyester figuur zich heel langzaam voort op een kabel op 10 meter hoogte. De figuur werd in beweging gebracht door zonne-energie.
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Henk Visch
1950, Nederland
Zonder titel
Aluminium, hout, goudverf, polyester, plastic, 450 cm x 10 m Ø
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Cracking Art loves William Sweetlove
Cracking Art-collectief, 1993, Italië – William Sweetlove, 1949, België
In 1993 richtten zes Noord-Italiaanse kunstenaars, Omar Ronda, Alex Angi, Kicco, Renzo Nucara, Carlo Rizetti en Marco Veronese het collectief Cracking Art op. De basisgrondstof voor hun werken is plastic, dat gemaakt wordt van zuivere olie, die op zijn beurt een derivaat is van ruwe olie ontstaan na een thermochemische behandeling gekend als ‘cracking’. Voor Beaufort01 werkte het collectief samen met William Sweetlove. Kenmerkend voor Sweetlove zijn het gebruik van felle kleuren, verleidelijke vormen en zijn zin voor humor. Hun samenwerking resulteerde in een goudkleurige globe die bekleed was met takken, schelpen, zeesterren, zeepaardjes en rode geiten.
78
79
Zonder titel
1940, Italië
Digitale print op frontlit, 350 x 2178 cm
BEAUFORT01
BEAUFORT01
Massimo Vitali
De Italiaanse fotograaf Massimo Vitali staat vooral bekend om zijn foto’s van mensenmassa’s. Hij focust hierbij vooral op hedendaagse vrijetijdsbesteding: het strand, de discotheek, het massa-toerisme…
80
Typerend voor zijn werk is het samengaan van een grote onpersoonlijke groep waarin toch details en individuen te herkennen zijn.
81
In het kader van de Triënnale voor Hedendaagse Kunst aan Zee toonde Vitali op een enorm billboard van 22 meter lang een uitvergrote foto van het strand van Knokke-Heist.
Roger Raveel & Hugo Claus
Ku(n)sttram
1921, België – 1929, †2008, België
BEAUFORT01
82
83
BEAUFORT01
De Ku(n)sttram ontworpen door kunstenaar Roger Raveel en schrijver/dichter Hugo Claus vormde een verbindingselement tussen de verschillende badplaatsen. De tram werd volledig bekleed door een gezamenlijk werk, dat nog steeds van De Panne tot Knokke-Heist rijdt en omgekeerd.
MET DANK AAN
Kustgemeenten
Ter aanvulling bij de eerste dankbetuigingen
Gunter Pertry, voorzitter, Gedeputeerde van Cultuur, Provincie West-VIaanderen Martine Meire, secretaris, Cultuurbeleidscoördinator, Stad Oostende Wim Van Severen, ondervoorzitter, Administrateur-generaal Toerisme VIaanderen Piet Jaspaert, afgevaardigd bestuurder, Voorzitter Raad van Beheer Toerisme Vlaanderen Tom Wezenbeek, Evenementen Toerisme Vlaanderen Patrick Van Gheluwe, Gedeputeerde van Toerisme en Recreatie, Ruimtelijke Ordening, Provincie West-Vlaanderen Marleen Titeca - Decraene, Gedeputeerde van Financiën en Sport, Provincie WestVlaanderen Ludo Valcke, Directeur Dienst Cultuur, Provincie West-Vlaanderen Jean Vandecasteele, Burgerneester, Stad Oostende Hilde Veulemans, Schepen van Toerisme, Stad Oostende Johan Verstreken, Schepen van Cultuur, Stad Oostende Peter Craeymeersch, Directeur Dienst Toerisme, Oostende Patrick Meurrens, Projectmanager, Westtoer Jurgen Vanpraet, Adjunct-Kabinetschef Minister Renaat Landuyt
Blankenberge Ludo Munset, burgemeester Cathy Verburgh, schepen van cultuur Ignace Lauwagie, schepen van toerisme Kristof Van Mierop, diensthoofd cultuur Lucien Bullinck, directeur toerisme Willy Bogaert, diensthoofd technische dienst
AWZ Jan Strubbe – Administrateur generaal; Peter De Wolf, Jan Goderis, Peter Maenhout – Afdeling Waterwegen Kust Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap / Stedenbouwkundige Vergunningen H. Beersmans - Waarnemend directeur generaal Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap / Afdeling Bos & Groen Theo Vitse - Woudmeester; Jean-Louis Herrier Koenraad Van de Casteele - Inspecteurs Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap / Monumenten en Landschappen Maria Goossens - Adjunct directeur MBZ Joachim Coens - Voorzitter; Denis Maly - Hoofd Technische dienst Provincie West-Vlaanderen Patrick Van Gheluwe - Gedeputeerde Toerisme; Pieter-Jan Defoort - Kabinetsmedewerker Toerisme Vlaanderen Crysler TMVW Sioen Industries Cevi, Centrum voor informatica NV Delvaux Electrabel De Lijn Sigma Coatings Hoegaerden Fluxys Seafront Zeebrugge Thermae palace Spa Immobiliën Vyva De Standaard Le Soir Knack Focus Le Vif Plus Klara La Première Focus Wtv
Brugge (Zeebrugge) Patrick Moenaert, burgemeester Yves Roose, schepen van cultuur Hilde Decleer, schepen van toerisme Freddy Smolders, diensthoofd cultuur Jean-Pierre Drubbel, directeur toerisme Ir. Gorissen, diensthoofd technische dienst De Haan Yvan Catrysse, burgemeester Willy Nuytten, schepen van cultuur Stefaan Beirens, schepen van toerisme Dennis Bouwens, cultuurcoördinator Christiane Knudde, diensthoofd toerisme Ir. E. Clarys, diensthoofd technische dienst
Piet Jaspaert: afgevaardigd bestuurder Jan Moeyaert: zakelijk directeur Colette Castermans: communicatieverantwoordelijke Tom Wezenbeek: logistieke ondersteuning vanuit Toerisme Vlaanderen Manon Billiet: assistente communicatie Lieve Compernolle: projectassisente Marines in confrontatie Roxane Lefère: projectassistente Triënnale voor Hedendaagse Kunst aan Zee Patsy Magerman: projectassistente Triënnale voor Hedendaagse Kunst aan Zee Rita Vanden Bossche: boekhouding en administratie
De Panne Willy Vanheste, burgemeester Serge Van Damme, schepen van cultuur Marc Decoussemaeker, schepen van toerisme Geert Vanthuyne, diensthoofd cultuur Yvette Feryn–Luyten, directeur toerisme Ir. Wim Morel, diensthoofd technische dienst
Commissaris-generaal BEAUFORT01
Knokke - Heist Graaf Leopold Lippens, burgemeester Maxim Willems, schepen van cultuur Karel Segers, directeur cultuurcentrum Scharpoord André Desmidt, directeur toerisme Ivan Verbouw, diensthoofd technische dienst
Willy Van den Bussche, voorzitter van de jury Beaufort01, samengesteld uit: Klaus Bussmann, directeur Westfälisches Landesmuseum für Kunst und Kulturgeschichte, Münster, Rudi Fuchs, directeur Stedelijk Museum, Amsterdam, JeanHubert Martin, directeur Stiftung Museum Kunst Palast, Düsseldorf
Koksijde - Oostduinkerke - St. Idesbald Marcus Vanden Bussche, burgemeester Herwig Vollon, schepen van cultuur Greta Suber-Delie, schepen van toerisme Valerie Vandamme, cultuurfunctionaris Mieke Gesquiere, diensthoofd toerisme Siska Stockelynck, diensthoofd technische dienst Stephan Wydooghe, diensthoofd technische dienst
Werkgroep Communicatie en Promotie Willy Van den Bussche, PMMK, Museum voor Moderne Kunst Piet Jaspaert, vzw Ku(n)st Colette Castermans, vzw Ku(n)st Manon Billiet, vzw Ku(n)st Jurgen Van Praet, kabinet Minister R. Landuyt Koen Peeters, KBC Bank en Verzekeringen Jef Plasmans, KBC Bank en Verzekeringen Peter Craeymeersch, Toerisme Oostende Joris Tanghe, Toerisme Oostende Tom Wezenbeek, Toerisme Vlaanderen Philippe Lefebvre, Westtoer Dirk Marteel, Westtoer
Middelkerke - Westende Michel Landuyt, burgemeester Carine De Jonghe, schepen van cultuur Johnny Devey, schepen van toerisme Karine Vandamme, diensthoofd cultuur Joris Vaneessen, sectorassistent cultuur Peter Germonprez, directeur toerisme Frank Ureel, diensthoofd technische dienst
Anny Xiaoyan Yu / Myriam and Guy Ullens Collection, Paris Barbara De Coninck , Jan Fabre / Angelos, Antwerpen Caroline Dahan / Fondation Cartier Paris Gianni Degryse / Studio Wim Delvoye, Gent Hedwig Van Impe / Cotthem Gallery Brussels / Barcelona Isabelle De Baets / Studio Dirk Braeckman, Gent Isabel King / Antony Gormley Studio, London Jo Coucke / Deweer Art Gallery, Otegem Lesley Mach / Studio David Mach, London Martial Thomas / Acting Marie-Jo Lafontaine Contributor Ronny Van de Velde Zoe Morley / Studio Anish Kapoor, London Cotthem Gallery Brussels / Barcelona Crown Gallery, Brussel Deweer Art Gallery, Otegem Galerie Fons Welters, Amsterdam Galerie Fortlaan 17, Gent Gorney Bravin + Lee Gallery New York Lisson Gallery, London Gallen Sølvberget, Noorwegen Xavier Hufkens Gallery, Brussel Maertens International Art Transport, Brussel Gras Savoye Belgium, Berchem Studiebureau i. J. Blontrock bvba Studio line, Heist-op-den-Berg TDP NV Wijnegem Furnibo BVBA, Koksijde Braet NV Nieuwpoort Hevi BVBA, Lokeren Koninklijke Eijsbouts BV, Asten / Nederland Moker BVBA, Gent Rombull / Duranet BVBA, Oostende Safety Projects, Grobbendonk Vanden Bussche Industriebouw NV, Oostduinkerke De kunstenaars, anonieme bruikleengevers en alle andere personen, galerijen en musea die hielpen bij het tot standkomen van deze tentoonstelling.
Herbert Mortier / De Streep NV Sofie Pieters / Seafront, Zeebrugge Pierre J. De Winter / Spadel Group Albert Coomans / Fluxys Personeel Havendienst Zeebrugge Bestuur / Patrimonium NMBS Agence Driemo, De Panne Agence Littimmo, Koksijde Ag. Eecke & co, Nieuwpoort - Bad Agentschap Becue, Middelkerke Agence Dermul, Oostende Agence Lecomte, Oostende Immo Belgium, Blankenberge / De Haan Immo El Fassi, Zeebrugge Immo M.V., Knokke - Heist
En iedereen die van ver of dichtbij een steentje bijdroeg tot de realisatie van Beaufort01.
Nieuwpoort Ir. Roland Crabbe, burgemeester Xavier Braet, schepen van cultuur Greet Ardries-Vyncke, schepen van toerisme Anja De Koninck, hoofd cultuurdienst Eric Verdonck, directeur toerisme Eddy Schramme, diensthoofd technische dienst Bart D’heere, hoofd uitvoeringsdienst Oostende Jean Vandecasteele, burgemeester Johan Verstreken, schepen van cultuur Hilde Veulemans, schepen van toerisme Martine Meire, cultuurbeleidscoördinator Henri Vlerick, diensthoofd cultuur Peter Craeymeersch, directeur toerisme André Dauw, dienstencoördinator technische sector
84
85
BEAUFORT01
Raad van Beheer vzw Ku(n)st
Projectsecretariaat vzw Ku(n)st
BEAUFORT01
MET DANK AAN
01.04 – 01.10.2006
curator: Willy Van den Bussche
02
BEAUFORT02
Chéri Samba Andries Botha Bart De Zutter Mimmo Paladino Jane Alexander Jan Van Imschoot Daniel Richter Ai Wei Wei Ilya & Emilia Kabakov Luc Zeebroek Tom Claassen David Cerny Jan Fabre Norbert Schwontkowski Louise Bourgeois Kati Heck Joep Van Lieshout Josep Riera I Aragó Luk Van Soom Koen Van den Broek Giuseppe Penone Ling Jian Stephan Balkenhol Nigel Hall Jean Bilquin Monika Baer Michael Ray Charles Pedro Calapez Michael Parekowhai Zhan Wang
Kunst beroert... klein en groot, jong en oud... of het nu gaat om monumentale of kleine werken, geplaatst binnen de traditionele museummuren of erbuiten. Kunst maakt gevoelens los, zet aan tot reflectie en leidt tot discussies en dialoog. Beaufort01, de eerste Triënnale voor Hedendaagse Kunst aan Zee was hiervan het sprekende bewijs. Drie jaar later kondigde een nieuwe spraakmakende editie zich aan onder het krachtig motto Beaufort02: kust brengt kunst!
La vraie église, c’est ne pas...
Print, 384 x 286 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Chéri Samba
1956, Congo
Chéri Samba was voorbestemd om net zoals zijn vader smid te worden, maar in 1972 trok hij naar Kinshasa om er een loopbaan als kunstenaar uit te bouwen. In zeer korte tijd werkte hij zich op tot cartoonist van een bekende krant en drie jaar later had hij zijn eigen schildersstudio. Samba geeft de harde Afrikaanse werkelijkheid weer in een kleurrijke, humoristische en glansrijke stijl, duidelijk beïnvloed door stripverhalen. Samba gebruikt ook vaak moraliserende tekst die dikwijls het afgebeelde tegenspreekt. Het werk La vraie église, c’est ne pas... toonde een hart en reflecteerde over ware geloofsbelijdenis.
88
89
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
90
91
BEAUFORT02
BEAUFORT02
NAAM KUNSTENAAR
You can buy my heart and my soul
Hout, staal, variabele afmetingen
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Andries Botha
1952, Zuid-Afrika
Het werk van beeldhouwer Andries Botha kenmerkt zich sinds begin jaren ‘80 door een mix van Afrikaanse en westerse elementen. Hij gebruikt typische Zuid-Afrikaanse materialen zoals exotisch hout en verwijst vaak naar traditionele praktijken en plaatselijke symboliek. Botha is een geëngageerde kunstenaar.
92
You can buy my heart and my soul maakte hij met een team van 10 Afrikaanse kunstenaars. Het werk stelt een familie olifanten voor. Elke olifant bestaat uit een metalen skelet waarop een huid van houten plaatjes werd bevestigd met bouten. Dat is typisch voor Botha die graag de volharding die door intensieve arbeid wordt vereist in de verf zet.
93
Bart De Zutter
Boot
1961, België
Lindenhout, 765 x 140 x 120 cm
94
95
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Bart De Zutter is gefascineerd door de natuur, haar processen, organismen en materialen. Steeds vertrekkend vanuit dit beginpunt creëert hij een verrassend en toch consistent oeuvre dat op een eigen manier reflecteert over de verhoudingen tussen volume, materie en concept. Voor Beaufort02 hakte De Zutter eigenhandig een boot uit een enorme boomstronk van lindenhout. De Zutter blijft hiermee bij zijn vaste thematiek en plaatst bovendien de kunstenaar als ambachtsman voorop. Qua materiaalgebruik en arbeidsintensiviteit is zijn werk vergelijkbaar met het werk van de Zuid-Afrikaanse kunstenaar Andries Botha in De Panne.
I dormienti
1948, Italië
Terracotta, variabele afmetingen
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Mimmo Paladino
De Italiaan Mimmo Paladino werkt als beeldhouwer, schilder en graficus en behoort tot de Italiaanse schildersgroep de Transavanguardia, die staat voor een terugkeer naar traditionele vormen en media. Op de archeologische site van het Abdijmuseum Ten Duinen presenteerde Paladino I Dormienti. Dit werk bestaat uit 33 terracotta beelden die slapen in een foetushouding. De Dormienti vormden een geheel met de site. Ze demonstreren het verlangen naar het onthecht zijn en creëren in die hoedanigheid een grote afwezigheid van actie, geluid en verhaal. Ze zijn tastbaar geworden stilte.
96
97
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
98
99
BEAUFORT02
BEAUFORT02
NAAM KUNSTENAAR
Harbinger with barge and imperial landscape (North Sea)
Mixed media, variabele afmetingen
Getormenteerde menselijke figuren en hybride wezens zijn een onmiskenbaar onderdeel van het universum van Alexander. Haar werk wortelt in het trauma van het apartheidsregime maar snijdt ook andere universele thema’s aan als lijden, etniciteit en racisme. Uit het 38 meter lange binnenschip wandelt een vreemde figuur met lange horens en rubberen laarzen naar zee toe. Hij is de voorbode, de harbinger. Harbinger with barge and imperial landscape laat verder een installatie zien met machetes, sikkels en 500 paar handschoenen die o.a. verwijzen naar de gewelddadige Zuid-Afrikaanse geschiedenis.
100
101
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Jane Alexander
1959, Zuid-Afrika
Jan Van Imschoot
Contamination
1963, België
Print, 400 x 291 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Met zijn voorliefde voor historische verhalen creëert Van Imschoot een morbide sfeer in zijn werk. Toch zijn humor en een dosis maatschappijkritiek nooit veraf. Toeschouwers kunnen zijn werk lezen als een verhaal. De integratie van tekst draagt daartoe bij. Voor Beaufort02 creëerde Van Imschoot een werk met als decor de bonkige klokketoren van de Sint-Niklaaskerk. Contamination vulde als een soort theatraal decorpaneel een hele wand van de toren. Dit werk werd echter nooit door Van Imschoot geschilderd maar is, zoals de titel reeds doet vermoeden, een in het fotolabo gecreëerde montage van twee van zijn bestaande werken.
102
103
Brun, babybrun
Print op stof, 868 x 720 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Daniel Richter
1962, Duitsland
Daniel Richter is een gevestigde waarde in de kunstscène. Hij verwijst in zijn werk naar politieke gebeurtenissen, historische thema’s en naar andere kunstenaars zoals bv. James Ensor. Door zijn allegorische taferelen kan zijn werk gezien worden als een hedendaagse variant van de klassieke epische schilderkunst.
104
Voor Beaufort02 bestudeerde Richter het interieur en het grondplan van de O.L.V.-kerk. Op basis daarvan selecteerde hij het werk Brun, babybrun om uit te vergroten op een beweeglijke stof. Zo creëerde hij een boeiende interactie tussen beeld, drager en omgeving.
105
Portable Temple
Bamboe, 540 x Ø 740 cm
Ai Wei Wei, zoon van de communistische dichter Ai Qing, week op 24-jarige leeftijd uit naar New York. In 1994 keerde hij terug naar Peking en ontpopte zich tot peetvader van de hedendaagse Chinese kunst die toen nog in de kinderschoenen stond. Zijn kunst is intelligent en conceptueel, maar ook grappig en tegendraads. Hij is beïnvloed door kunstenaars als Marcel Duchamp maar evengoed door de Chinese cultuurgeschiedenis.
106
Portable Temple is een constructie die het midden houdt tussen een architecturale installatie en een Chinese tempel en bestaat uit samengeperste bamboeplaten. Hij combineert de hedendaagse efficiëntie van Ikea-principes met een eeuwenoude traditie van Chinese religie.
107
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Ai Wei Wei
1957, China
The Fallen Sky
Olieverf op kunststof, hout en metaal, 8000 x 7000 x 20 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Ilya & Emilia Kabakov
1933 & 1945, Oekraïne ex-USSR
Ilya Kabakov maakt totaalinstallaties, ook environments genoemd, die vaak minutieus ingerichte kamers voorstellen. Zo brengt hij vol humor en ironie het absurde karakter van de Sovjetsamenleving in beeld. Toch is zijn werk ruimer dan deze ideologie en vertellen zijn installaties ons evenveel over het Poststalinistische Rusland als over de mens in het algemeen. Hij en zijn vrouw Emilia ontwijken alle kunststromingen door eenvoudige verhalen te vertellen die iedereen aanspreken. The Fallen Sky vertelt het poëtische verhaal van hoe een stukje hemel op het strand terechtkomt.
108
109
Job
1956, België
Olieverf op print, 480 x 530 cm
110
111
Met Beaufort02 kwam Luc Zeebroek een beetje thuis. Zeebroek, alias Kamagurka, is vooral bekend als cartoonist voor het weekblad Humo, NRC Handelsblad, The New Yorker en Vrij Nederland. De laatste jaren treedt Luc Zeebroek als schilder naar buiten onder zijn echte naam. Zeebroek zijn figuren stappen uit de hel van een Boschiaans doek: zo worden figuren zonder romp spinachtige wezens en ogen fietswielen. In de Sint-Theresiakapel van Westende bracht Luc Zeebroek een groot ‘altaar’ doek met een knipoog naar de apocriefe en bijbelse figuren die door de eeuwen heen worden afgebeeld met soms erg bizarre attributen.
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Luc Zeebroek
Tom Claassen
Liggende man
1964, Nederland
Piepschuim, hout, metaal, polyurethaan, 170 x 800 x 960 cm
112
113
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Tom Claassen is als beeldhouwer gefascineerd door vormen. Zijn sculpturen zijn stevig, robuust, plomp en verbeelden meestal een verregaande abstractie van dieren, mensen of voorwerpen. Claassen wijst ons op het ambigue in elk beeld: het dierlijke wordt antropomorf, het monumentale troosteloos en het alledaagse opmerkelijk. Liggende man, een sculptuur van 10 meter lang stelt een reusachtige man voor met losse ledematen. De ingedeukte, uit elkaar gevallen figuur ziet eruit als een gesmolten sneeuwpop. Het schijnbaar efemere karakter van dit werk komt pas volledig tot uiting wanneer kinderen de troosteloze reus beklauteren.
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
114
115
BEAUFORT02
BEAUFORT02
NAAM KUNSTENAAR
Baby’S
Polyester, 340 x 160 x 260 cm / stuk
BEAUFORT02
BEAUFORT02
David Cerny
1967, Tsjechië
David Cerny staat sinds 1991 bekend om zijn ludieke aanpak. Hij schilderde toen een Russische tank, gedenksteen voor bevrijding van Praag, roze. Er volgde luid protest en de toenmalig president Václav Havel liet de tank opnieuw legergroen verven. Humor met een knipoog naar de politiek vormen de basisingrediënten voor zijn werk.
116
117
Rond het casino van Middelkerke waren in 2006 Cerny’s Baby’s te zien die hij ter gelegenheid van Praag, Culturele Hoofdstad 2000, maakte. De kruipende poppen met grote waterhoofden en zwarte lijven zijn prettige stoorzenders van de openbare rust en orde.
De astronaut die de zee dirigeert
Brons, 350 x 160 x 160 cm (incl. sokkel)
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Jan Fabre
1958, België
Jan Fabre is beeldend kunstenaar, theatermaker en auteur. Eind jaren ‘70 volgde hij een opleiding aan de Koninklijk Academie Voor Schone Kunsten en aan het Stedelijk Instituut voor Sierkunsten en Ambachten te Antwerpen. Tijdens Beaufort01 bracht hij Op zoek naar Utopia, beter gekend als de ‘Zeeschildpad van Nieuwpoort’. De astronaut die de zee dirigeert was zijn creatie voor Beaufort02. De astronautdirigent is een beeltenis van Dirk Frimout, de Belgische astronaut-wetenschapper dialogerend met de zee.
118
119
Im Gebiss der Zeit
1949, Duitsland
Acryl op glas, ca. 250 x 300 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Norbert Schwontkowski
Norbert Schwontkowski schildert doorgaans sobere doeken: slechts één of twee objecten plaatst hij op een neutrale of minimaal vormgegeven achtergrond waardoor de objecten lijken te zweven. De toeschouwer krijgt net genoeg gegevens om datgene af te leiden wat nodig is. Zijn werk kent zo een sterke contemplatieve kracht. In de Sint-Petrus en Pauluskerk bracht Schwontkowski twee schilderijen, elk rechtstreeks aangebracht op het vensterglas in het voorportaal. Achter het glas bevond zich een lichtbron. Door op glas te schilderen intervenieerde hij met de ruimte en met de nadrukkelijke aanwezigheid van het glasraamwerk van Michel Martens.
120
121
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
122
123
BEAUFORT02
BEAUFORT02
NAAM KUNSTENAAR
MAMAN
Brons, roestvrij staal en marmer, 927,1 x 891,5 x 1023,6 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Louise Bourgeois
1911, †2010, Frankrijk
Bourgeois’ kunstwerken handelen vaak over haar dominante vader, het tapijtenatelier van haar ouders en over haar zieke moeder die vroeg stierf. Haar (be-)leven als moeder en als vrouw speelt een grote rol in haar werk en knoopt daarom aan bij feministisch geïnspireerde kunst. MAMAN, een zwangere spin, is een typisch werk van Bourgeois. Spinnen hebben voor haar een positieve connotatie. Ze gaan evenwichtig te werk bij het weven, een productieve, helende onderneming. Voor Bourgeois is de spin een ode aan haar moeder, die aan het weefgetouw fouten herstelde in het tapijtenatelier. Bourgeois die James Ensor (1860 - 1949) bewonderde, liet haar MAMAN waken over zijn graf.
124
125
Danke für Ihre wertvolle Zeit
Print en olieverf op doek, 370 x 720 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Kati Heck
1979, Duitsland
Kati Heck houdt van verkleden en poseren. Ze laat zichzelf of mensen uit haar omgeving fotograferen in zelfbewuste posen met de blik naar de camera, voorzien van attributen en kostuums.
126
Deze absurde beelden zet ze vakkundig op doek en werkt ze nadien af met ruwe borstelstreken en onverklarende slogans. Danke für Ihre wertvolle Zeit gaat over de vervlakking van de maatschappij.
127
We zien acht figuren de polonaise dansen, voor Heck de inspiratieloze dans bij uitstek. De dansers representeren met hun domme mimiek de dood van elke vorm van reflectie en creativiteit. Door zichzelf mee te portretteren werkt de kritiek van Heck ook zelfrelativerend.
Body Bar
1963, Nederland
Polyester, 260 x 500 x 950 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Joep Van Lieshout
Joep Van Lieshout geeft in zijn werk het begrip sculptuur een nieuwe betekenis. Zijn monumentale werken zijn cross-overs tussen architectuur, design, beeldhouwkunst en schilderkunst, met vaak een functionele invulling. Hij begeeft zich in de schemerzone tussen beeldende en toegepaste kunst. Voor Beaufort02 bedacht Van Lieshout een polyester sculptuur in de vorm van een vrouwenromp in bikini. De romp is voorzien van scharnieren die open en dicht kunnen waardoor het werk tevens kan dienen als een bar waarrond mensen zich verzamelen. Body Bar lag te zonnen naast de Koninklijke Baan en was duidelijk zichtbaar van op de tram.
128
129
Josep Riera I Aragó
Arals
1954, Spanje
Metaal, 700 x 240 x 50 cm, 800 x 240 x 50 cm
130
131
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Josep Riera I Aragó zijn werk wordt overheerst door terugkerende symbolen en het reduceren van vormen tot archetypes. Op het strand van Bredene stonden twee grote slanke Arals. Met hun voeten in het zand met een zicht op zee lieten ze een sterke grafische indruk na. Arals zijn een soort antropomorfische tuigen die als een hommage aan het opdrogende Aralmeer, over zee uitkijken.
Noli me tangere
1956, België
Gegalvaniseerd staal, 1450 x 1000 x 900 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Luk Van Soom
Luk Van Soom is beeldhouwer. Hij ontwikkelde een fantasierijke figuratieve beeldtaal: diepzeeduikers, bergbeklimmers, ballonvaarders, kortom reizigers met een roeping, meet hij met zijn typische frivole toets bizarre pakjes aan. Voor Beaufort02 stond een metalen boom van 12 meter hoog in het strandzand voor de duinen.
132
Aan het uiteinde van de takken werden met bladgoud bedekte straatlantaarns gemonteerd. Sommige takken zijn voorzien van Van Sooms typerende krulmotief. Bij valavond lichtte de boom op en was er een lichtspel van kleuren te zien, een surreëel gegeven. De boom draagt de titel Noli me tangere of ‘Raak me niet aan’, je kunt het licht immers niet aanraken.
133
Circus EN ANDERE WERKEN
1973, België
Olie op canvas, 110 x 165 cm, variabele afmetingen
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Koen Van den Broek
Koen Van den Broek schildert landschappen met sporen van een menselijke aanwezigheid zoals een circustent, een autosnelweg, een brug of enkele huizen. De kadrage van zijn werken staat in functie van diepe perspectieven en de kleuren zijn weinig representatief. In de Sint-Monicakerk deed Koen Van den Broek de toeschouwer twijfelen. Met uitvergrote details en heldere composities laat hij ons het landschap vergeten waardoor enkel het schilderij overeind blijft. Dit spel van in- en uitfocussen van en naar dat representatieve beeld levert – naast een mooi doek – ook een interessant verhaal op over de ambigue entiteit van het schilderij na de fotografie.
134
135
Giuseppe Penone
La Peau du Vent
1947, Italië
Carraramarmer, brons en boom, 550 x 327 x 30 cm
136
137
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Giuseppe Penone is een late vertegenwoordiger van de Arte Povera beweging. Onderwerpen als rimpelingen in een waterpartij, jaarringen van een boomstam of aders in een steen boeien de kunstenaar nu al meer dan 40 jaar (1968 - heden). La Peau du Vent is de titel van het marmeren werk dat Penone liet rijzen uit een duinpan in De Haan-Vosseslag. De bronzen tak die over de marmeren plaat helt laat zien wat op termijn de echte boom zou aanrichten: overhellende, zwiepende takken die omwille van de weersomstandigheden zich vastklampen en vergroeien met de plaat.
Composities van Buddha’s
Olie en acryl op canvas, Ø 150 cm en Ø 110 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Ling Jian
1963, China
Ronde doeken, beschilderd met portretten van mediterende boeddha’s, onderzoeken de betekenis van identiteit en religie in de hedendaagse samenleving. Volgens Ling Jian heeft het streven naar spirituele perfectie vandaag plaats geruimd voor een obsessie voor schoonheid en fysieke perfectie, die zich o.a. uit in plastische chirurgie.
138
Met zijn schilderijen stelt hij de vraag of beiden niet eenzelfde oorsprong kennen, namelijk het zoeken naar bovenmenselijke volmaaktheid. De gebruikte techniek is eveneens ambivalent: de combinatie van olieverf en airbrushtechniek leidt tot een gladde, schilderkunstige perfectie die herinnert aan de oppervlakkige aantrekkingskracht van reclame.
139
Schiff
1957, Duitsland
Hout, 350 x 900 x 320 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Stephan Balkenhol
Een boot leek tijdens een vloedgolf op de pier van Blankenberge gestrand. De boot is uit brede, lange planken getimmerd. Twee reliëfs decoreren de flanken met een anonieme liggende mannen- en vrouwenfiguur. Het is een werk van de beeldhouwer Stephan Balkenhol, die vooral bekend staat om zijn houtsculpturen.
140
Voor Beaufort02 ging Balkenhol, geïnspireerd door de zee en het vissersleven, op zoek naar een bestaande boot. Door het toevoegen van de stevenbeelden en reliëfs vervolledigt de kunstenaar het verhaal van de boot, balancerend op de grens tussen raadsel en herkenbaarheid.
141
Crossing
1943, UK
Cortenstaal, 1000 x 250 x 180 cm, 440 x 1000 x 220 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Nigel Hall
Nigel Hall plaatst zijn monumentale beeldhouwwerken in weidse landschappen waarin ze lijken te vergroeien, alsof het mythische overblijfselen zijn van eeuwenoude beschavingen.
Voor Beaufort02 bouwde hij verder op twee bestaande werken. De sculpturen links en rechts van de vaargeul zijn twee gelijkvormige tekens, het ene verticaal, het andere horizontaal.
142
Het verticale werk staat tegenover de 20 meter hogere vuurtoren, de horizontale sculptuur wordt opgenomen in de weidse horizontale vlakte van het strand en de zee.
Zo interfereert Crossing met de omgeving. De verbinding tussen beide sculpturen is de vaargeul, een overzetboot slaat bijna letterlijk de brug.
143
De man die de boot zag, in de lucht
Beton en gips, 1240 x 1476 x 611 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Jean Bilquin
1938, België
Jean Bilquin stelt het leven voor als een reis langs vitale momenten, gevisualiseerd in universele beelden zoals de poort, het bed, de boot. Hij streeft naar harmonie en maakt subtiele verwijzingen naar de vormschoonheid van de klassieke oudheid. Bilquin’s monumentale toegangspoort tot de zee rees op aan de vloedlijn van het strand van Zeebrugge. Het werk is rudimentair vormgegeven in beton. Op 10 meter hoge schragen bevindt zich een kano met menselijke figuren. Net als de boot vertonen ze nauwelijks fysieke kenmerken. Ze zijn gereduceerd tot schimmen, als gaat het om een tijdelijke aanwezigheid. Een halte tijdens een reis, de reis van het leven?
144
145
Meerdere werken
Aquarel, acryl, as, olie op doek, diverse afmetingen
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Monika Baer
1964, Duitsland
Sinds het begin van de jaren negentig maakt Monika Baer schilderijen die een mysterieus allegaartje vormen van abstracte kleurvelden en ‘vergane’ stijlen en motieven uit de kunstgeschiedenis. Rococo, barok en romantiek, maar ook surrealisme en symbolisme worden lustig gemixt en gesampled tot hybride schilderijen. Hun betekenis is niet in één oogopslag te ontrafelen. Schilderen is voor Baer een suggestie van sferen, herinneringen, ruimte, maar is tevens materie, de fysieke kracht van materialen, sporen. In het sobere interieur van de neoRomaanse Stella Mariskapel kon je vier werken van haar bewonderen.
146
147
(Forever free) three graces
1967, USA
Inox, 400 x Ø 75cm / stuk
148
149
Met beelden uit ons collectief geheugen stelt Michael Ray Charles sociale en politieke kwesties aan de kaak. Door de historische visuele cultuur in een hedendaagse context te plaatsen probeert hij begrip te creëren in plaats van te oordelen. (Forever Free) Three Graces verwijst naar de drie gratiën die schoonheid, bevalligheid en vreugde symboliseren. Een cynische titel voor een trio sculpturen die hun vorm ontlenen aan de Ku Klux Klan. Hoewel formeel sterk gestileerd worden de stereotiepe kenmerken van de aanhangers van de Ku Klux Klan gevat en door karikaturatie gerelativeerd en bijna geridiculiseerd.
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Michael Ray Charles
Piso Zero
Aluminium en verf, 66 elementen, diverse afmetingen
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Pedro Calapez
1953, Portugal
Pedro Calapez tast de grenzen van de schilderkunst af en integreert ruimte in zijn werk. Letterlijk door de creatie van volumes of constructies, of soms louter figuurlijk door een abstracte vormentaal die herinnert aan een architecturale of landschappelijke context. Ook met Piso Zero (letterlijk: benedenverdieping) ondervraagt Calapez de dimensies van de schilderkunst. Tegelijk grijpt hij, met uitdijende kleurenvlakken, terug naar traditionele ambachten zoals de tapijt- en mozaïekkunst.
150
151
The Song of the Frog
Versterkt polyester en epoxy coating, 600 x 120 x 100 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Michael Parekowhai
1968, Nieuw-Zeeland
Parekowhai onderzoekt culturele identiteit (de traditionele Maori-cultuur), de kunstgeschiedenis en haar canons, hoge en lage cultuur, op zeer diverse manieren en dat alles zonder zwaarwichtig te zijn. Op de dijk lag, uitgestrekt op haar buik, een ballerina. Ondanks haar enorme afmetingen oogde ze fragiel en elegant. Haar houding en aanwezigheid wekken zowel een gevoel van rust als ongerustheid op. Is ze gevallen? De titel The Song of the Frog hult het geheel in een bevreemdende sprookjesachtige sfeer en combineert de vormelijke eenvoud van het minimalisme met de populaire beeldcultuur en glamour van de pop art. Zo slaagt hij erin twee tegengestelde kunststromingen met elkaar te verzoenen.
152
153
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
154
155
BEAUFORT02
BEAUFORT02
NAAM KUNSTENAAR
Floating Mountain of Immortals
Gepolijst roestvrij staal, 470 x 860 x 415 cm
BEAUFORT02
BEAUFORT02
Zhan Wang
1962, China
‘Jiashanshi’ is Chinees voor natuurlijke rots maar betekent letterlijk ‘namaak bergrots’. Eenzelfde ambiguïteit kenmerkt de rotssculpturen van Zhan Wang. Hij bevraagt traditie en authenticiteit: welke rots – de originele of haar stalen replica – reflecteert het best de actuele Chinese cultuur? Op zee dobberde Floating Mountain of Immortals. Het staal reflecteerde de omgeving die door de onregelmatige vorm van de rots werd gefragmenteerd. De menselijke figuren op de rots zitten te vissen, maar wie goed kijkt ontdekt ook een laptop en een gsm. Het eiland representeert een mysterieuze en mooie wereld, die net als de Chinese samenleving balanceert tussen vernieuwing en traditie.
156
157
MET DANK AAN
Plusmagazine Brigitte Vanderveeren, Nathalie Meskens Klara Nora Nys, Walter Couvreur Focus-WTV Frank Gevaert, Dirk Huys, Dirk Vanhegen De Lijn Dirk Schockaert, Luc De Man, Yvan Bellaert Thomas Cook Ann Nachtegaele Neckermann Leen De Wael Illycaffe Herman Vandevijvere Busworld/FBAA Luc Glorieux Mandel Car Mark D’Eigens Thermae Palace Jef Moens Goethe-Institut Dieta Sixt De Beukelaer/Pentax Hugo Pietermans Alpro Jean Cornet, Els Derammelaere G-Supplies Robbert M. Korenhof Sigma Tom Kapeel Inbev Pietro Höfling, Pim De Smet, Steven Claes Graphic Supplies Direct
ComMissaris-generaal Willy Van Den Bussche Raad van bestuur Vzw Ku(n)st Gunter Pertry, Patrick Van Gheluwe, Hilde Decleer, Hilde Veulemans, Johan Verstreken, Peter Craeymeersch, Geert Hoorens, Ludo Valcke, Piet Jaspaert, Martine Meire Projectsecretariaat BEAUFORT02 Jan Moeyaert, Colette Castermans, Rita Vanden Bossche, Helga Geudens, Nele Verhaeren, Ann Geeraerts, Marian Decroos, Sylvie De Coster Technische ploeg BEAUFORT02 Santiago Dewaele, Wim Lievens, Bert De Neve, Ludo Baeckelandt, Fre Van Cleemput, Rein Ponette, Kris Deceuninck, James Heye, Hubert Declercq Ploeg PMMK Trees Deryckere, Marianne Brusselle, Barbara de Jong, Inne Gheeraert, Els Vermeersch, Gerda Balcaen, Lieselot Brouckaert, Jessica De Smet, Rebecca Raes, Leen Muylle, Nina De Bruyne, Patrick Maertens, Ronny Rosseeuw, Eddy Billiau, lgnace Becelaere, Patrick Colaert, Franky Delahaye, Myriam Dewulf, Achiel Geens, Luc Hessens, Claudia Jaques, Wies Reyngoudt, Patrick Ryckaert, Hans Vandenbroeck, Leon Vanderschueren, Thierry Van Paemel, Patrick Vereecke
BEAUFORT02
Kathy Fiers en Jan Pypers onder leiding van Els Milh Partners, Sponsors en anderen: Kabinetsmedewerkers Gunter Pertry Öznur Gevirgen, Caroline Bouttelgier, Joke Vanhoorne Provincie West-Vlaanderen Gouverneur Paul Breyne, Hilaire Ost, Patrick Braet, Peter Verheecke, Geert Anthierens, Pieter-Jan Defoort Vlaams ministerie van Cultuur Minister Bert Anciaux, Stefaan De Ruyck, Hans Feys, Hans Martens Vlaams ministerie van Toerisme Minister Geert Bourgeois, Nico Moyaert Provincie West-Vlaanderen - EFRO Andries Baekelandt, Griet De Smidt Toerisme Vlaanderen Toni Wezenbeek, Helena De Brabandere Westtoer Dirk Marteel, Geert Hoorens, Philippe Lefebvre, Nele Desloovere, Trui Beel Nationiale Loterij Jacqueline Steels, Chris Luypaert KBC Jef Plasmans, Gertie Lindemans, Joseph Levecque AWZ Bernard De Putter, Peter De Wolf, John Pauwels, Hubert Kerrebrouck, Jan Goderis, Geert Logghe, Hugo Vansteenkiste, Edwin Callewaert, Natasja De Baets, Steve Timmermans Europese Unie Group Jan De Nul Jan en Dirk De Nul, Willy Blomme, Frank Aerssens, Jan Dirckx Africalia Peter Vangrunderbeek, Joëlle Busca Mondriaan Stichting Gitta Luiten Furnibo Bernard Joye, Wim Recour De Standaard Koen Meeusen, Annie Van Landeghem Le Soir Muriel De Coninck, Nicolas Ansotte Knack/Roularta Hein De Meyere, Geert Lambrecht
Technische dienst: Alain Cappelle Onze-Lieve-Vrouweparochie Nieuwpoort: Walter Viane Jachtclub Nieuwpoort WSKLUM
Kustgemeenten Knokke - Heist Burgemeester: Graaf Leopold Lippens Schepen van Cultuur: Maxim Willems CC Scharpoord: Karel Segers, Katleen Daly, Filip Demeyer Dienst toerisme: André Desmidt Technische Dienst Knokke-Heist Parochie H. Margareta Knokke: Lieven Soetaert, Nick Bullynck, Zuster Maria
Koksijde - Oostduinkerke Burgemeester: Marc Vanden Bussche Schepen van Cultuur: Herwig Vollon Schepen van Toerisme: Greta Suber-Delie Dienst cultuur: Ann-Sofie Beun, Valerie Vandamme Dienst toerisme: Mieke Ghesquière Technische dienst: Rudi Baelen en zijn hele ploeg Sint-Niklaasparochie Oostduinkerke: Luc Gruwet Ten Duinen Museum: Dirk Van Clooster Verkeersdienst Politiezone westkust: Jozef Oyen, Marc Tegethoff
Zeebrugge Burgemeester: Patrick Moenaert Schepen van Cultuur: Yves Roose Schepen van Toerisme: Hilde Decleer Dienst Cultuur: Freddy Smolders, Christine Vanhoucke Dienst Toerisme: Carine Decroos, Jean-Pierre Drubbel Technische dienst Zeebrugge Schepen van Brandweer: Erik Cardon Brandweercommandant: Eddy Anthierens Parochie Stella Maris Zeebrugge: Wim Catry, Hubert Sergeant
De Panne Burgemeester: Willy Vanheste Schepen van Cultuur: Serge Van Damme Schepen van Toerisme: Marc Decoussemaeker Dienst cultuur: Geert Vanthuyne Dienst toerisme: Veronique Liefhooghe Technische dienst: Wim Morel en zijn hele ploeg Onze-Lieve-Vrouweparochie De Panne: Wijlen E.H. Doom en plaatsvervangend E.H. De Sompel, Voorzitter en leden van de kerkfabriek Onze-Lieve-Vrouweparochie – Robert De Muysere Met dank voor de hulp bij het project van Andries Botha: Gill King en Bliss Brown Puig&Sand, expertisebureau: Dhr. Sand
Blankenberge Burgemeester: Ludo Monset Schepen van Cultuur: Cathy Verburgh Schepen van Toerisme: Ignace Lauwagie Dienst cultuur: Kristof Van Mierop Dienst toerisme: Linda De Mey Technische dienst Blankenberge Parochie Sint Rochus Blankenberge: E.H. Herman Delvoye, Michel De Vos
Bruikleners, musea en galerijen :
De Haan-Wenduine Burgemeester: Christine Beirens Schepen van Cultuur: Wilfried Vandaele Schepen van Toerisme: Emmanuel Monbaliu Dienst cultuur: Dennis Bouwens Dienst toerisme: Christiane Knudde, Ann Dehaemers Technische dienst: Danny Thoon, Freddy Devooght Parochie H. Monica De Haan: Bob Casteleyn Atelier Moker: Flor Broes
Knokke-Heist: Long March Space – David Tung en Lu Jie, Michael Lett, Roslyn Oxley9 Gallery, Galeria Max Estrella, Centro Galego de Arte Contemporanea Zeebrugge: Cotthem Gallery – Hedwig Van Impe, Galerie Barbara Weiss – Birgit Szepanski Blankenberge: Artiscope – Zaïra Mis, Deweer Art Gallery – Marc Deweer en Jo Coucke, Annely Juda Fine Art – Laura Henderson en Nina Fellmann De Haan-Wenduine: Chris&Jos Mycock, White Cube London- Paula Feldman Bredene: Simoens Gallery - Andre Simoens en Stefan Simoens, Galerie Annie Gentils, Galerie Denise Van de Velde Oostende: Galerie Polar, Contemporary Fine Arts Gallery Berlin – Nicole Hackert, Stedelijk Museum voor Schone Kunsten, Oostende – Huguette Devriendt, Norbert Hostyn, Xavier Hufkens Gallery - Brussel - X. Hufkens Nieuwpoort: Contemporary Fine Arts Gallery Berlin – Nicole Hackert en Silke Bülow, Modern Chinese Art Foundation – Frank Uytterhaeghen, Pascale Geulleaume, Carole Auvergne en Martine De Mulder, Deweer Art Gallery – Marc Deweer en Jo Coucke, Museum voor Hedendaagse kunst Antwerpen – Bart De Baere Koksijde-Oostduinkerke: Galerie Artiscope – Zaïra Mis en Francesco Rossi, Friedrich Christian Flick Collection – Patrick Peternader De Panne: Galerie Lucien Bilinelli
Bredene Burgemeester: Willy Vanhooren Schepen van Cultuur: Steve Vandenberghe Schepen van Toerisme: Lionel Clybouw Dienst cultuur: Lucas Vandendriessche Dienst toerisme: Hubert Schmitt Technische dienst: Alain Billiouw, Geert Huyge H. Theresiaparochie Bredene; Rudy Weyne Oostende Burgemeester: Jean Vandecasteele Schepen van Cultuur: Johan Verstreken Schepen van Toerisme: Hilde Veulemans Dienst cultuur: Martine Meire Dienst toerisme: Peter Craeymeersch Technische Dienst Oostende Schepen voor Ruimtelijke Ordening, stadsvernieuwing, middenstand en locale economie en voorzitter van nv ECO: Bart Bronders Kursaal Oostende: Peter Hoogland, Els Degryse Technische Dienst Kursaal Oostende: Freddy Lowyck, Hugo Van Oost, Chris Supply Celhoofd MRCC SAR- afdeling Scheepvaartbegeleiding: Kapt. Jacques Loncke Parochie O.L.V Ter Duinen Mariakerke: Lucien Baekelandt, Andree Vanfleeteren Parochie Sint-Pieters en Paulus Oostende: Jozef Dessein Perceelhuurder: Hendrik Van Damme
René Magritte Met extra dank aan Charly Herscovici, Stichting René Magritte Freddy Huyghe, Veurne Zaïra Mis en Galerie Artiscope Koninklijke Musea voor Schone Kunsten van België, Brussel – Michel Draguet Restauratrice Mia Vandekerckhove Natural Le Coultre: Franco Momenté Communicatie en publiekswerking Met dank aan fotograaf Eric De Mildt voor de foto’s van de kunstgemeenten en de Beaufort02-werken in situ
Middelkerke - Westende Burgemeester: Michel Landuyt Secretaris: Leo Coulier Schepen van Cultuur: Carine De Jonghe Schepen van Toerisme: Johnny Devey Dienst cultuur: Ingrid Raes, Joris Vaneessen Dienst toerisme: Peter Germonprez Technische dienst Middelkerke-Westende: Norbert Emmanuel Lagast Casino Middelkerke: Domi De Wilde
Uitgeverij Borgerhoff & Lamberigts: Kristof Lamberigts, Steven Borgerhoff, Lotte Neirynck, Liesbeth Reychler DVD ‘Making of’: Jo Van Bostraeten en Carlos Van Craeynest, Provincie West-Vlaanderen Communicatiebureau D’Artagnan: Ignace Van Avermaet, Filip Sobry, Bart Vinckier, Ruben Stragier, Vincent Ostyn, Geert Wolfs Educatieve werking in samenwerking met vzw Ku(n)st: Studio Orka: Martine Decroos, Philippe Van de Velde, Griet Musschoot Mu-zee-um: Ewout Van Hoecke
Nieuwpoort Burgemeester: Roland Crabbe Schepen van Cultuur: Xavier Braet Schepen van Toerisme: Greet Ardies-Vyncke Dienst cultuur: Patrice Van Laethem Dienst toerisme: Eric Verdonck
158
En iedereen die van ver of dichtbij een steentje bijdroeg tot de realisatie van Beaufort02.
159
BEAUFORT02
Groendienst Provincie West-Vlaanderen Yves Zwartjes, Jozef Deruyter, Gilbert Decloedt Transportcoördinator Frank Eulaers DAB-Vloot Yves Goossens, Luc Depoorter, Piet Leeuwerck, Fernand Vannieuwenhuyze, Fernand Florée & team MBZ Joachim Coens, Jean-Pierre Van Belle, Geertrui Van Ooteghem Putters Luc Putters, Roeland Keppens Fremersdorff & Fils Fernand Fremersdorff ATI Kunsttransporte Michelle Art Transport Danny Li Thomson International Peter Brauteseth Studiebureau Jozef Blontrock ir. Gras Savoye Gérard Huion Studioline Dirk Vermeiren Volcke Renting Kurt Beule Architectenbureau Stormen Van Ranst Walter Van Oerle, Ann Jambers More Specialized Transport NY Eddie McAveney, Steven Magro, Michael Castonova Monumenten & Landschappen Ines De Schepper, Dominique Vieren, Dirk Van Eenhooge Monumentenwacht Vlaanderen Brecht Lagae, Marc Debaeke Aminal Jean-Louis Herrier Interplant Kurt Kesteloot
Bibliotheek PMMK
MET DANK AAN
28.03 – 04.10.2009
curator: Phillip Van den Bossche
03
BEAUFORT03
Matt Mullican Jason Meadows Marijke Van Warmerdam Krijn de Koning Evan Holloway Valérie Mannaerts Philip Aguirre y Otegui Sven ‘t Jolle Tim Segers John Baldessari Tamar Frank Aeneas Wilder Xu Bing Harald Klingelhöller Lili Dujourie Niek Kemps Sterling Ruby Louis De Cordier Brigada Ramona Parra Daniel Buren Mathilde Rosier Lothar Hempel Thomas Houseago Robert Kusmirowski Liam Gillick Giuseppe Gabellone Luc Deleu Peter Rogiers Leonor Antunes Jan Vercruysse
Beaufort03 tekende een uniek en betoverend kunstparcours uit langsheen de Belgische kust. De derde editie van de kunsttriënnale stond garant voor een uitnodigend ontdekken van hedendaagse kunstenaars en een exquise verkenning van hun werk. Dertig nationale en internationale kunstenaars streken neer in de tien kustgemeenten en gingen er in dialoog met de zee, het erfgoed, de bewoners, de geschiedenis… Ze toverden de kustlijn om tot een oase van hedendaagse kunst, die zowel de Beaufort-bezoeker als de toevallige passant wist te bekoren.
Twin Stations
1953, USA
gietijzeren platen, 15 x (420 x 594 x 20 mm) / 1 x (841 x 594 x 20 mm)
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Matt Mullican
Matt Mullican raakte gefascineerd door de kusttram en de fysieke eigenschappen van de spoorlijnen. Hij verdeelt de wereld in vijf wereldsystemen of kosmologieën: de zuivere materie, de wereld der dingen, de wereld van wetenschap en kunst, de tekens en de taal, en de geestelijke activiteit.
162
Hij gebruikt symbolen en eenvoudige beeldtekens vergelijkbaar met pictogrammen. De beelden worden steeds ingebed in zijn kosmologisch systeem. In Twin Stations doet de vorm van de vijftien gietijzeren platen denken aan plattegronden of charts.
163
De oorspronkelijke egale, grijze kleur van de platen kreeg tijdens de zes maanden van Beaufort03 een grillig en asymmetrisch patroon, veroorzaakt door natuurlijke oxidatie.
Wild Shore Trilogy
1972, USA
Staal, beton, coating, hout, 687 x 786 x 485 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Jason Meadows
Het attractiepark Plopsaland diende als inspiratiebron voor Jason Meadows. Zijn aandacht ging vooral uit naar de speelse en kleurrijke aspecten van het park. De gedachte aan een pretpark roept beelden op van een paardencarrousel met zijn typisch architecturale vorm, die vaak ook in en op kinderspeelgoed terug te vinden is. Meadows dacht hier heel speciaal aan de achtzijdige zwarte vlakken van een voetbal. Het resultaat is een monumentale constructie bestaande uit drie kleurrijke veelzijdige kiosken, in staal met een houten dak, die uit het zand leken te rijzen en deden denken aan de paviljoenen of kiosken in tuinen en stadsparken.
164
165
Onderweg
1959, Nederland
Video-installatie, mixed media, 320 x 220 x 220 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Marijke Van Warmerdam
Marijke Van Warmerdam werkt in haar videopresentaties vaak rond het thema verwondering. Gewone handelingen, voorwerpen en situaties belicht ze vanuit een totaal onverwachte invalshoek. Deze verwondering werkt ontwapenend en laat ons heel even weer kind voelen. Onderweg toont ons een fietsend jongetje, onschuldig lachend, hij steekt zijn hand op.
166
Op zijn hoofd draagt hij een baseballpet. Twee werelden staan tegenover elkaar: onze wereld vol geweld en onbegrip en de wereld van het jongetje dat ondanks de harde realiteit optimistisch een rooskleurige toekomst tegemoet fietst. De video kreeg een bijzondere locatie voor Beaufort03: een mobiel frietkraam.
167
Het Zwaartekracht Museum
Houten plaatmateriaal, variabele afmetingen
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Krijn de Koning
1963, Nederland
Krijn de Koning maakt werken die specifiek met een site verbonden zijn, vaak van tijdelijke aard. Zijn werk staat zo in relatie met de omgeving. Ruimte en kleur staan centraal. Hij onderzoekt hoe de architectonische omgeving invloed kan uitoefenen op onze mentale gesteldheid.
168
In de abdij van Ten Duinen speelde hij in op het middeleeuwse erfgoed. Het werd een zoektocht naar hoe ruimte en kleur in de archeologische site op elkaar inspelen. Hij trok een gebouw op over de archeologische restanten van de abdij,
169
die voor hem behoort tot een van de architecturale archetypes. De ruimte is toegankelijk voor het publiek en is leeg. Enkel de ruïnes van de middeleeuwse Cisterciënzerabdij zijn er te bewonderen.
Never good enough
1967, USA
Gegalvaniseerd stalen frame, net uit verzinkt staaldraad, 1307 x 580 cm, 1200 x 1800 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Evan Holloway
Evan Holloway werkt met een mix van verschillende materialen en systemen en heeft aandacht voor verandering. In het ontwerp van Never Good Enough voorzag hij edele materialen, zoals zilver en koper, verwijzend naar de juwelenkunst. Het resultaat werd een reusachtige constructie, 14 meter hoog en 12 meter breed, opgetrokken in staal. De veranderlijkheid wordt op treffende wijze zichtbaar: het noordzeeklimaat oxideert het staal zodat het werk, zes maanden na plaatsing, een andere kleur en uitstraling heeft. Never Good Enough vormt een kader waardoor de toeschouwer naar de zee kijkt. Het maakt ons bewust dat geen enkel beeld op kan tegen het echte beeld van de zee en de adembenemende wijdsheid van het strand.
170
171
If travel is searching and home what’s been found
1974, België
Beton, verf, 9 sculpturen, variabele afmetingen
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Valérie Mannaerts
Valérie Mannaerts speelt met haar werk If travel is searching and home what’s been found in op bestaande elementen in de omgeving. Negen betonnen sculpturen staan op het strand van Oostduinkerke en geven de illusie aangespoeld te zijn. De sculpturen bestaan uit verschillende modules, de oppervlakte is ruw en sommige delen zijn geschilderd. Ze staan opgesteld tussen andere reeds bestaande elementen: ze spelen met de bestaande markeringen en grenzen en onderstrepen een ander soort aanwezigheid. De toeschouwer kan de kunstwerken minder makkelijk van de andere zaken onderscheiden en vraagt zich af wat nu kunst is en wat niet. Zo brengt Mannaerts haar publiek in verwarring.
172
173
Gaalgui
1961, België
Hout, mixed media, 275 x 1600 x 1200 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Philip Aguirre y Otegui
Philip Aguirre y Otegui is een Belgische kunstenaar van Baskische afkomst. Hij is gepassioneerd door de kunstgeschiedenis en houdt van de fysieke aspecten van beeldhouwkunst. Sinds 1996 reist Aguirre vaak naar Senegal. Door zijn bezoeken aan diverse vluchtelingenkampen en hulporganisaties leerde hij er de sociaal-maatschappelijke context kennen. Voor Beaufort03 werkte hij rond het thema van migratie, havenen bootvluchtelingen, een thema dat sterk leeft onder de Senegalese bevolking. De grote verticale bootstructuur werd gemaakt volgens de techniek en vormentaal van de Senegalese pirogues, een inheems type boot. Binnenin was een tentoonstelling te zien rond de vluchtelingenproblematiek en rond Senegalese vissers.
174
175
Holiday in Melsbroek (127)
Omheining, prikkeldraad, polyester, variabele afmetingen
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Sven ‘t Jolle
1966, België
Sven ‘t Jolle is een sociaal-maatschappelijk geëngageerd kunstenaar. Hij gebruikt eenvoudige, herkenbare beelden die door hun vreemde combinaties nieuwe betekenissen oproepen.Een foto bij een artikel in De Morgen rond de problematiek van asielzoekers raakte hem intens: een verlaten groezelige speeltuin, zwaar afgezoomd door prikkeldraad in het transitcentrum in Melsbroek.
176
177
Holiday in Melsbroek (127) is een waarheidsgetrouwe kopie van de speeltuin op de foto. Deze omheinde speeltuin met uit polyester vervaardigde speeltuigen levert een krachtig beeld op maar geeft de bezoeker ook een bevreemdend gevoel, veroorzaakt door de wisselwerking met het kustlandschap dat een gevoel van vrijheid oproept.
Youtheater.net
Beton, mixed media, 5 x (50 x 50 x 1100 cm)
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Tim Segers
1983, België
Met Youtheater.net speelt Tim Segers met de publieke ruimte: aan de duinpan bouwde hij een publiek amfitheater, volledig in harmonie met de omgeving. De klassieke architecturale vormgeving moest een eigentijds karakter krijgen en een aantrekkingsplaats worden voor de bezoekers, die plots zelf acteurs werden in het weidse kustlandschap. De publieke ruimte bracht hij in relatie met hedendaagse communicatiemiddelen: een camera filmde beelden van zodra enige beweging werd waargenomen, en die beelden waren via het internet terug te bekijken. Zo werd het amfitheater een middel om een collectief archief te creëren. Het kon gebruikt worden voor vrije interventies, door het publiek of door georganiseerde opvoeringen.
178
179
No More Boring Art
1932, USA
Sportvliegtuigje met banner
BEAUFORT03
BEAUFORT03
John Baldessari
Tijdens Beaufort03 vloog een sportvliegtuigje vijftien keer de kust over met een banner waarop stond: No More Boring Art. De zin verwijst naar een gebeurtenis in 1971. Baldessari werd door het Canadese Novia Scotia College of Art and Design gevraagd een origineel werk te maken.
180
Het was voor hem niet mogelijk de reis te maken, maar hij gaf de studenten de opdracht om op alle muren de zin ‘I will not make any more boring art’ te schrijven. Tegelijkertijd maakte hij zijn eigen versie en legde dat vast op video: plichtsbewust schreef hij in een notitie-
181
boek steeds opnieuw hetzelfde testament. Deze oefening spreekt ostentatief de boodschap van de les tegen, met name het afstand nemen van de creatie van saaie kunst.
Salacia
LED lampen, bekabeling, lighting control system
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Tamar Frank
1974, Nederland
Tamar Frank gaat ervan uit dat licht op gevoelens werkt en associaties stimuleert. Ze beschrijft haar werk als immaterieel, op zoek naar de lijn tussen het zichtbare en het onzichtbare. Het Beaufort-werk van Tamar Frank kreeg een unieke locatie toegewezen: de watertoren van Middelkerke - Westende die als een baken boven de kustgemeente troont.
182
Het ruisen van de zee en het suizen van de wind werd vertaald in een subtiele beweging en langzame kleurschakering van de lichtstralen. De imposante architectuur stond in schril contrast met de lichtheid van de lichtinstallatie; het aureool dat de top van de watertoren omcirkelde, verleende het utilitair gebouw haast een sacraal karakter.
183
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
184
185
BEAUFORT03
BEAUFORT03
NAAM KUNSTENAAR
Untitled #143
Hout, staal, 1750 x Ø 1900 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Aeneas Wilder
1967, Schotland
Aeneas Wilder houdt van het spel met materialen en de manier waarop het licht zich beweegt doorheen en langs de structuren van zijn architecturale constructies. In 2008 voerde hij een studie naar een koepel voor het landschapspark in de Hoeksche Waard in Nederland. Voor Beaufort03 werd dit werk volledig opnieuw opgetrokken. De houten koepel is 12 meter hoog en het licht valt subtiel doorheen het houten lattenwerk. De ruimte is open en tegelijk gesloten, en eenmaal binnen heerst een sacrale sfeer: men waant zich haast in een tempel. Ook het geluid van de omgeving verandert. Doorheen de wanden valt de kustomgeving op, maar als je naar boven kijkt zijn alleen de houten balken en de wolken aanwezig.
186
187
Stone Path
76 stenen, variabele afmetingen
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Xu Bing
1955, China
Als zoon van een professor en een bibliothecaris groeide Xu Bing op in een kunstminnend milieu met respect voor de oude Chinese traditie en taal. Zijn schooljaren vielen echter samen met de Culturele Revolutie en de nieuwe taal van leider Mao. Bing specialiseerde zich in de grafische kunsten, maar zijn ambigue relatie met taal blijft een constante in zijn oeuvre.
188
189
Met Stone Path grijpt Xu Bing terug naar een gedicht, geschreven door de beroemde Chinese dichter en kalligraaf Su Chi, die in de 11e eeuw onder de Song-dynastie leefde. 76 stenen strekken zich uit als een smal wandelpad. Ze vertellen de bezoeker een verhaal, woord per woord, steen per steen.
Das Meer bei Ebbe geträumt
1954, Duitsland
Aluminium, kabinetkast, 230 x 150 x 68 cm, 58 x 75 x 22 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Harald Klingelhöller
Harald Klingelhöller daagt het gekende vormenvocabularium van de beeldhouwkunst uit. Hij combineert graag taal en beeldhouwkunst met elkaar. Voor dit werk werd op een muur, opgetrokken in aluminium, een kabinetkast vastgemaakt.
190
Door het polijsten van het aluminium wou de kunstenaar een zacht spiegeleffect bereiken dat in schril contrast staat met de ruwe structuur van de achterzijde. De plaats waar het werk wordt opgesteld is belangrijk, want het reflecteren van bewegingen in de omringende ruimte
191
maakt deel uit van het werk. Das Meer bei Ebbe geträumt roept het beeld op van een massa glinsterend water die bij eb terugvloeit en symbool staat voor de aanwezigheid die overvloeit in afwezigheid.
Il fait dimanche sur la mer
7 LCD-schermen, 7 mediaplayers
BEAUFORT03
BEAUFORT03
LilI Dujourie
1941, België
Kijken naar het werk van Dujourie vraagt een engagement van de toeschouwer: wat vertelt het beeld, en wat verbergt het? Il fait dimanche sur la mer gaat over de verwevenheid tussen natuur en cultuur, over het vermogen van de geest om te symboliseren waardoor we de zaken anders zien. De titel ontleent ze aan de Belgische poëet Emile Verhaeren (1855-1916).
De video toont de bewegingen van de vloedlijn gedurende zeven dagen, aan het einde telkens opnieuw beginnend. Lili Dujourie filmde deze bewegingen vanuit een locatie in Oostende. Een spel van eb en vloed en licht en donker verwijst naar het dagelijkse ritme. Binnen en buiten, realiteit en fictie, alles vloeit geluidloos in elkaar over.
192
193
Albedo
Roestvrij staal, Ø 110 x 240 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Niek Kemps
1952, Nederland
Doordat Niek Kemps werkt met verschillende betekenislagen krijgt zijn werk een mysterieuze kwaliteit. De bezoeker laat zich leiden door een gevoel van het raadselachtige en het ongekende. In deze context maakt Kemps grote kunstwerken waarin de bezoeker kan rondlopen en verdwalen.
194
Dat is ook het geval met Albedo dat hij oorspronkelijk voor de Skulptur Biennale Münsterland maakte. Het paviljoen is uitnodigend, ondanks de zeer gesloten structuur die wordt veroorzaakt door de dichtheid van het staal.
195
Het is zowel een doolhof als een tuin – de kunstenaar heeft een tuin verwerkt in een paviljoenstructuur. Deze architectuur is gemaakt om zowel naar als door te kijken. Zo functioneert het werk haast als een camera.
Unhabitat 1
1972, USA
Metaal, uv-verf, 243,8 x 243,8 x 0,32 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Sterling Ruby
Sterling Ruby creëerde een veelkleurige, blokvormige structuur op het strand van Bredene. De kleuren doen denken aan de kleuren van een regenboog. Ruby onderzoekt de erfenis van de Amerikaanse na-oorlogse kunst: het abstract expressionisme in de schilderkunst en de minimalistische beeldhouwkunst.
196
Hij behoort tot een generatie kunstenaars die de ervaringen van het fysieke, de seksualiteit en de dood wil reïntegreren in een vorm van beeldhouwkunst die als puur en vormelijk wordt beschouwd. Zijn werk geeft uiting aan de psychologische onderdrukking van de fataliteit in het menselijke leven.
197
Hij tracht ons natuurlijke verlangen naar heroïsche schoonheid en de sculpturale uitdrukking ervan te doorbreken.
Metatron
1978, België
Cortenstaal, brons, 226 x 226 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Louis De Cordier
Louis De Cordier heeft een sterke interesse in de metafysica. Hij is gefascineerd door de tijdloze vormen die renaissancekunstenaars als Piero della Francesca, Leonardo Da Vinci en Albrecht Dürer ontwikkelden. De veelvlakkige volumes gekend als ‘Platonic & Archimedean solids’ werden uitvoerig beschreven en in relatie gebracht met de gulden snede, de kosmische elementen, de heilige geometrie en zelfs de alchemie.
198
199
De Cordier ziet deze objecten als de boodschappers van ons intellectueel bestaan die enorme tijdsoverspanningen hebben gemaakt. Zijn Metatron trad tijdens Beaufort03 in een intieme relatie met de zee die met haar overweldigende kracht de mens confronteert met zijn ijdelheid en met het begrip tijd.
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
200
201
BEAUFORT03
BEAUFORT03
NAAM KUNSTENAAR
Saqueando nuestra historia
2005, Chili
Wandschildering: 15650 x 245 x 187 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Brigada Ramona Parra
Brigada Ramona Parra is een Chileens kunstenaarscollectief. Tijdens een betoging begin jaren ‘40 ten gevolge van politieke machtswissels werd de jonge betoogster Ramona Parra neergeschoten. Haar naam werd overgenomen door een artistieke beweging die de straten van Santiago vult met illegale kunst en politieke propaganda.
202
De huidige schilderingen kaderen binnen de groeiende globalisering als protest tegen de overheersing van het kapitalisme. De brigade reist vandaag de hele wereld rond en verblijft een aantal weken op dezelfde plaats om echt in contact te komen met de omgeving. Samen met de kinderen van het Zeepreventorium werd deze muurschildering verwezenlijkt in een uitzonderlijk participatieproject.
203
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
204
205
BEAUFORT03
BEAUFORT03
NAAM KUNSTENAAR
Le Vent souffle où il veut
100 masten in aluminium, windhanen in polyester, 100 x (1200 x Ø 60 cm), 100 x (200 x 60 cm)
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Daniel Buren
1938, Frankrijk
Daniel Buren bevraagt de essentie van kunst en staat kritisch tegenover de systemen die dat ondersteunen. Hij werkt met zeer gevarieerde materialen maar sinds de jaren ‘60 steeds met een vast patroon: witte strepen met een identieke breedte van 8,7 centimeter, afgewisseld door éénzelfde kleur. Met zijn minimalistische werkwijze probeert hij de kern van het schilderen te vatten: licht en kleur, voor- en achtergrond... Ruimtelijke bewustwording is essentieel. Met Le Vent souffle où il veut wekt hij de illusie van een bos door honderd vlaggenmasten dicht op elkaar te plaatsen. Aan de masten hangen zogenaamde windhanen. De bezoeker kan tussen de vlaggenmasten rondwandelen en zich laten verglijden in een oase van kleur.
206
207
Une Chambre à la Mer
Geïmpregneerd dennenhout en digitale print 230 x 350 x 450 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Mathilde Rosier
1973, Frankrijk
Op het strand van Wenduine bouwde de kunstenares een houten cabine met een grondplan in de vorm van een slakkenhuis. In het midden zit een krappe ruimte met een bed, aan de muur hangen afbeeldingen van vissen uit de Noordzee.
De architectuur van de cabine is gebaseerd op die van de traditionele strandcabines. Het idee achter deze constructie is het contrast tussen de intimiteit van de binnenruimte en de uitgestrektheid van het omringende kustlandschap.
208
De ruimte zelf evoceert droom en rust: zoals men in slaap valt duikt men in zee; de afbeeldingen van de vissen suggereren het grootse dierlijke leven diep onder water, onzichtbaar aan de oppervlakte.
209
Ikarus
Inox, neon, print op super mirror, plexi wandelstok, paal: 500 cm; sokkel: 200 x 200 cm; foto: 190 x 109 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Lothar Hempel
1966, Duitsland
Lothar Hempel stelt het begrip identiteit in vraag. Zijn droomachtige, surreële vormen pretenderen niet dat ze realiteit zijn, het zijn ensceneringen. Door de vereenvoudigde en stilistische weergave creëert Hempel een aan theater en decor verwante vertoning: zijn figuren suggereren poseurs, gedegen hypocrieten of misleidende marionetten. Hempels werk maskeert het conceptuele vertrekpunt – de identiteit, ideologische en socio-economische dilemma’s – eerder dan dat het dit communiceert. Hempel toont dat het moeilijk is om de balans te vinden tussen creativiteit en de publieke gedragingen ten opzichte van kunst. Het is net die onevenwichtigheid die voor hem als inspiratiebron lijkt te werken.
210
211
Untitled (Red Man)
1972, UK
Brons, 396,2 x 152,4 x 122 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Thomas Houseago
Thomas Houseago maakt monumentale mannelijke sculpturen met een dreigende houding, klaar om in de aanval te gaan. Door de tengere constructie wordt die dreiging echter teniet gedaan en ontstaat een gevoel van kwetsbaarheid. De bronzen figuur Untitled (Red Man) roept tegenstrijdige gevoelens op van strijdbaarheid en zwakheid, kracht en kwetsbaarheid, heroïek en onzekerheid. Door het gebrek aan driedimensionaliteit krijgt het beeld een tragikomisch uitzicht: met zo’n filterdunne lichaamsbouw kan deze figuur nooit een held worden! Het beeld vertoont nog sporen van het beitelen en het gieten, het gezicht is geen echt menselijk gelaat. Toch heeft het beeld individuele trekken en blijft er ruimte voor een brede interpretatie.
212
213
The Façade
1974, Polen
Mixed media, 1000 x 560 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Robert Kusmirowski
Robert Kusmirowski staat vooral bekend om zijn meesterlijke vervalsingen. Het voorwerp van zijn vervalsingen is steeds historisch en de werken die hij maakt hebben een groot realiteitsgehalte – toeschouwers schrikken als blijkt dat het om namaak gaat. De ‘meester van de misleiding’ gebruikt voor zijn replica’s allerlei soorten materialen.
214
De materialen zijn vaak niet sterk en geven de namaakobjecten een zekere fragiliteit die de ‘plooibaarheid’ en de vluchtigheid van het geheugen evoceert. In Blankenberge maakte hij een gevelreplica van een bestaande krotwoning in Polen. Met deze transformatie stelt hij de hedendaagse massaproductie en het principe van originaliteit in vraag.
215
Liam Gillick
24 / 7™ Kiosk
1974, UK
Zwart gelakt staal, 500 x 500 x 500 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Liam Gillick onderzoekt de wijze waarop machtsstructuren hun stempel drukken op de omgeving. Hij ontwierp een doorzichtige kubusstructuur bestaande uit stalen staven. Het resultaat balanceert tussen sculptuur, installatie en architectuur. De staven vormen samen een kioskstructuur die gerelateerd wordt aan een aantal ideeën eigen aan de huidige politieke, sociale en economische systemen. Deze ideeën zijn woordelijk vertegenwoordigd in het werk. Er wordt een ruimte geconstrueerd waar de bezoeker elementen van het systeem kan aanschouwen die - vaak onzichtbaar - het leven controleren. Gillick geeft hiermee kritiek op de manier waarop de socio-economische realiteit wordt gevormd en gemanipuleerd.
216
217
Untitled
1973, Italië
Digitale prints, 52 x 35 cm
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Giuseppe Gabellone
Giuseppe Gabellone maakt monumentale beelden. Hij gebruikt erg arbeidsintensieve technieken en materialen en de productie van zijn werken neemt heel veel tijd in beslag. Eens een werk is voltooid, wordt alles door de kunstenaar vernietigd.
218
Net vóór de vernietiging van het originele werk wordt het fotografisch gedocumenteerd. Daarmee benadrukt hij de uniciteit: er wordt maar één sculptuur gemaakt, er is maar één foto. Gabellone onderzoekt via zijn werk de rol en plaats van een beeldhouwwerk en de sculpturale ingreep in de publieke ruimte.
219
Voor Beaufort03 selecteerde hij een serie foto’s op klein formaat die doeken tonen, bedrukt met afbeeldingen verzameld uit kranten, tijdschriften en boeken over de jaren heen.
Orbino / Orban Space
5 gestapelde containers, digitale prints, variabele afmetingen
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Luc Deleu
1944, België
Orbino is een constructie die bestaat uit vijf opeengestapelde containers waarvan de drie hoogste een open ruimte vormen. Zo lijkt het wel een uitkijktoren of vuurtoren. Een stalen trap brengt de bezoeker naar boven waar in een tentoonstelling de zoektocht naar de ontwikkeling van het orbanisme, de architectuur op wereldschaal, wordt belicht. De kunstenaar refereert hiermee naar zijn onderzoeksproject Orban Space dat in 2006 startte en liep tot 2010. Bij het bekijken van het containerkunstwerk is de relatie met het containertransport via de Zeebrugse zeehaven nooit ver weg.
220
221
A Fisherman’s Friend
1967, België
Aluminium, 400 x 150 cm
222
223
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Peter Rogiers
Peter Rogiers was als kind gefascineerd door de stripwereld. Die fascinatie blijft heel zichtbaar aanwezig in zijn beeldhouwwerk. Rogiers is een ‘nieuwe beeldhouwer’: hij maakt tastbare driedimensionale beelden met aandacht voor het herkenbare, het menselijke lichaam, weg van het conceptuele. A Fishersman’s Friend is een monumentale grillige figuur in aluminium, staande op een sokkel. Het lijkt wel een figuur die druipend van de moerasdrek uit het duistere water komt. Het beeld werd gemodelleerd in uiteenlopende materialen (polyurethaan, epoxy en piepschuim) die zoals een collage tegen elkaar geplaatst werden. De lasnaden en de aluminiumvlakken zijn ruw en ongepolijst.
Discrepancies With Villa Teirlinck
1972, Portugal
Noorse den, multiplex, verf, acrylic, variabele afmetingen
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Leonor Antunes
Leonor Antunes liet zich inspireren door de typische architectuur van het Belgische kusttoerisme. Met vijftien tijdelijke strandcabines bracht ze een ode aan de teloorgegane modernistische bouwstijl. In elke cabine werd een aspect belicht van de woning van Victor Bourgeois (1897-1962). Hij was de belangrijkste voortrekker van de internationale Moderne Beweging in België en realiseerde een omvangrijk gebouwd en geschreven oeuvre. Villa Teirlinck werd in 1928 door Bourgeois gebouwd als een dubbele familiewoning in Sint-Idesbald en behoorde toe aan de families Herman Teirlinck en Karel Maes. In 1999 werd het gebouw gesloopt om plaats te maken voor een appartementencomplex.
224
225
Labyrinth and Pleasure Garden #23
1948, België
Labyrint afgeboord met 750 hoge taxusplanten
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Jan Vercruysse
Jan Vercruysse ontwerpt sinds een tiental jaar tuinen. Een van de tuinontwerpen Labyrinth and Pleasure Garden #23 werd in het Ijzerpark in Knokke-Heist uitgevoerd. Vercruysse beschouwt zijn tuinen als kunstwerken. Het inspelen op en bespelen van de ruimte is een
226
belangrijk gegeven. Dit labyrint, afgeboord met 750 hoge taxusplanten, maakt het begrip ‘een oord van stilte’ concreet. Opvallend zijn de lange perspectiefschuine waterpartij en de bassins van arduin met water dat uit eenvoudige kranen stroomt en waarvan de straal letterlijk
227
samenvalt met een lichtstraal vanuit het water. De structuur doet denken aan de historische Italiaanse tuinen uit de 16e eeuw, waarin een mens zichzelf langzaam verliest.
MET DANK AAN
De Standaard Peter Vandermeersch, Koen Meeusen, Annie Van Landeghem Roularta Rik De Nolf Knack Wouter Claes , Hein De Meyere, Geert Lambrecht, Chantal Lapeire Plus Magazine Brigitte Vanderveeren, Nathalie Meskens Le Vif/l’Express Caroline Finnet VRT Tine Plasmans, Walter Couvreur, Jan Hautekiet, Kristin Verboven Klara Chantal Pattyn, Claudine Jaumotte Canvas Reinhilde Weyns, Katrijn De Wit Focus-WTV Dirk Vanhegen, Frank Gevaert, Dirk Huys, Joke Michiels A Prior Magazine Els Roelandt, Andrea Wiara De Lijn Luc De Man, Yvan Bellaert, Dirk Schockaert , Carla Tavernier HolidayLine-Transeurope Kurt Devreese, Nathalie Gouweloose Busworld-FBAA Luc Glorieux, Mark D’Eigens Mandel Car Marc D’Eigens, Hendrik Demeyer Thalys International Armelle Weber
RAAD VAN BESTUUR Vzw Ku(n)st Gunter Pertry, Patrick Van Gheluwe, Jean-Marie Bogaert, Hilde Veulemans, Nancy Bourgoignie, Philippe Boutens, Jean Vandecasteele, Ludo Valcke, Piet Jaspaert, Martine Meire Curator Phillip Van den Bossche Intendant Jan Moeyaert Projectsecretariaat Beaufort03 Colette Castermans, Rita Vanden Bossche, Sylvie De Coster, Katrien Laermans, Liesje Vandenbroeck, Helena Taelman Technische ploeg Beaufort03 Santiago De Waele, Ludo Baekeland, Fre Van Cleemput, Viktor Van den Braembussche Ploeg Kunstmuseum aan zee, Collecties van de Provincie West-Vlaanderen en de Stad Oostende
Würth en Kunstforum Würth Sue Schiepers Royal Talens Hanneke Sopacuwa-Morhée Caparol Belgium Henk Van Craeyveld Culture Club Rudy Ackaert
Bibliotheek Kunstmuseum aan zee, Collecties van de Provincie West-Vlaanderen en de Stad Oostende
Wim Van Severen, Tom Wezenbeek
Thomas Coucke, Els Milh
Transportcoördinator Frank Eulaers Maatschappij van de Brugse Zeevaartinrichtingen (MBZ) Joachim Coens, Jean-Pierre Van Belle, Geertrui Van Ooteghem Gras Savoye Gérard Huion, Stefan Deckers Studioline Dirk Vermeiren Arcadis Oostende Dirk Inghelbrecht B.A.S. bvba Dirk Jaspaert SMO bvba Sander Mollet, Dieter Vandewalle Furnibo nv Bernard Joye, Wim Recour, Thomas Catrysse, Steven Maeyaert Ijzergieterij Dereu Jean-Marie Dereu TMVW Catherine De Munck, Bruno Pessendorffer, Wim Jacobs, Lieven Claeys Vlaamse overheid, Agentschap R-O Vlaanderen Dominique Vieren Vlaamse overheid, Agentschap voor Natuur en Bos Jean-Louis Herrier Fort Napoleon Sabine Roobroeck Vivendo cvba Philip Zwartjes Zeepreventorium vzw Rudi Reyntjens, Hilde Franckx, Gert Coulier Caparol Henk Van Craeyveld Colorpoint Wim Proot Royal Belgian Sailing Club vzw André Annicq Infrastructuur Vrij Onderwijs Blankenberge Jan Roose, Rudi Boyens
Subsidiënten, partners en sponsors Provincie West-Vlaanderen Gouverneur Paul Breyne, Hilaire Ost, Patrick Braet, Ann Tavernier, Peter Verheecke, Geert Anthierens Kabinetsmedewerkers gedeputeerde van cultuur Gunter Pertry Isha Van Alsenoy, Caroline Bouttelgier, Öznur Cevirgen, Pascale Smessaert Vlaams Ministerie van Cultuur Minister Bert Anciaux, Jan Denolf, Adinda Van Geystelen Kustactieplan 2005-2009 Cindy Verbrugghe Kabinet van de Minister-president van de Vlaamse Regering Minister-president Kris Peeters, Roger Claeys Agentschap Kunsten en Erfgoed Jan Verlinden, Jos Van Rillaer, Hans Feys, Peter Hinoul, Tom Vanhoutte, Robert Michel MDK-Afdeling Kust Administrateur Generaal Kapitein Jacques D’Havé, Bernard De Putter, Peter De Wolf, John Pauwels, Hubert Kerrebrouck, Jan Goderis, Geert Logghe, Hugo Vansteenkiste, Edwin Callewaert, Natasja De Baets, Steve Timmermans, Sammy Ferret Toerisme Vlaanderen Ingrid Van Wateghem, Luc Gobin Westtoer Stefaan Gheysen, Dirk Marteel, Geert Hoorens, Philippe Lefebvre, Nele Desloovere, Trui Beel, Pieter Koten, Tim Provoost, Nele Vandepitte Nationale Loterij Jacqueline Steels, Chris Luypaert Ambassade van Polen in België Maria Winiarska Ambassade van Portugal in België Manuel Jorge Ferreira Gonçalves Goethe-Institut Brussel Jacqueline Kraus, Margaretha Hauschild Mondriaan Stichting Coby Reitsma, Christine Bais
228
Trimax nv Christophe Trio Seafront Zeebrugge nv Sofie Pieters
De Panne Burgemeester: Robert Butsraen Schepen van Cultuur: Serge Van Damme Schepen van Toerisme: Marc Decoussemaeker Dienst cultuur: Geert Vanthuyne Dienst toerisme: Peter Cappelle Technische dienst De Panne
Kustgemeenten Knokke - Heist Burgemeester: Graaf Leopold Lippens Schepen van Cultuur: Maxim Willems Schepen van Concessies: Paul Geerinckx CC Scharpoord: Karel Segers, Nathalie Decoster, Christoph De Jaegher Dienst toerisme: Fons Theerens, Roland Schiltz, Mieke Remmerie Technische Dienst Knokke-Heist
Communicatie en publiekswerking Communicatiebureau Beaufort03 Canjotto: Isabelle Vermast, Luc Verstraete Fotografie Koen de Waal (Beaufort Outside), Steven Decroos (Beaufort Inside) Videocel Provincie West-Vlaanderen Carlos Van Craeynest, Hans Dobbelaere ‘Logboek van Kapitein Beaufort’ (educatieve publicatie en animatie) Klaas Verplancke, Fran Bambust, Marian Decroos, Jelle Marteel Uitgeverij Borgerhoff & Lamberigts Kristof Lamberigts, Steven Borgerhoff, Joni Verhulst, Wendy De Vlaeminck Zicht op Cultuur (Licht en Liefde vzw) Rieke Jacobs, Inge Piotrovski Licht en Liefde vzw Gerrit Vonck Auteurs catalogus Beaufort03 Luk Lambrecht, Anne Provoost, Els Vermeersch, Els Milh Royal Academy of Arts MaryAnne Stevens, Jennifer Francis
Zeebrugge Burgemeester: Patrick Moenaert Schepen van Cultuur: Yves Roose Schepen van Toerisme: Jean-Marie Bogaert Brugge Plus: Steven Slos, Manon Billiet Toerisme: Pieter Dewulf, Carine Decroos Technische dienst Zeebrugge Blankenberge Burgemeester: Ludo Monset Schepen van Cultuur: Cathy Verburgh Schepen van Toerisme: Ignace Lauwagie Dienst cultuur: Kristof Van Mierop, Alain Dereese, Herlinde Decroos Dienst toerisme: Linda De Mey Technische dienst Blankenberge
Bruikleengevers, musea en galerijen (Beaufort Inside en Outside)
De Haan-Wenduine Burgemeester: Christine Beirens Schepen van Cultuur: Wilfried Vandaele Schepen van Toerisme: Rudi Cattrysse Dienst cultuur: Dennis Bouwens Dienst toerisme: Christiane Knudde, Ann Dehaemers Technische dienst De Haan-Wenduine
Heemkring ‘Cnoc Is Ier’ Knokke-Heist; Danny Lannoy; Marc Constandt; Museum Paul Delvaux, Sint-Idesbald; Designmuseum, Gent; Ivan Van Hyfte; Archief van het Koninklijk Paleis, Brussel; Mil De Kooning; Kusthistories, Middelkerke; René Maes; Musée de la Photographie, Charleroi; Koning Boudewijnstichting, Brussel; Galerie De Zwarte Panter; Stadsarchief, Brugge; Stadsarchief, Oostende; Stedelijke Musea, Ieper; Stichting George Grard, Gijverinkhove; Ronny Van Troostenberghe; Charles Vermeersch; Georges Wildemeersch; Frans-Jozef Buysse; Karl Scheerlinck; Provinciale Bibliotheek Tolhuis, Brugge; Familie Muyle-Ghillebert; Marc Veldeman; Mark Schaevers; Marc Peire; Stichting Jenny & Luc Peire, Knokke; Bibliotheek Kris Lambert, Oostende; Robert Boterberge; Architectenbureau Van Ranst; Lieven Daenens; Roland Laridon
Bredene Burgemeester: Willy Vanhooren Schepen van Cultuur en Toerisme: Jacques Deroo Dienst cultuur Dienst toerisme: Hubert Schmitt Technische dienst Bredene
Phillip Van den Bossche dankt Wouter Cornillie, Tommaso Corvi-Mora, Jan Debbaut, Joost Declercq, Anny De Decker, Christophe De Jaegher, Luc Derycke, Chantal De Smet, Griet Dupont, Isi Fiszman, Marc Foxx, Maria Gilissen, Cornelia Grassi, Isabelle Grynberg, Xavier Hufkens, Koyo Kouoh, Luk Lambrecht, Marie Logie, Martin Mc Geown, Els Milh, Jan Mot, Marc Peire, Els Roelandt, Raoul Servais, Dirk Snauwaert, Laurence Soens, Bart Spillemaeckers, Micheline Szwajcer, Catrijn van de Wiel, Filip Vanhaverbeke, Tim van Laere, Mark Vanmoerkerke, Els Vermeersch, Andrea Wiarda Het Mu.ZEE-personeel en B03-team Jan, Colette, Rita, Sylvie, Liesje, Helena, Katrien Clau, Birthe en Casimir Alle kunstenaars
Oostende Burgemeester: Jean Vandecasteele Schepen van Cultuur: Nancy Bourgoignie Schepen van Toerisme: Hilde Veulemans Dienst cultuur: Martine Meire Dienst toerisme: Peter Craeymeersch, Pieter Hens, Els Goethals Groendienst en technische dienst Oostende Middelkerke - Westende Burgemeester: Michel Landuyt Schepen van Cultuur: Carine De Jonghe Schepen van Toerisme: Johnny Devey Dienst cultuur: Joris Vaneessen, Stijn Van Loock Dienst toerisme: Peter Germonprez, Annick Van Hallemeersch Technische dienst Middelkerke-Westende
… en iedereen die van ver of dichterbij een steentje bijdroeg tot de realisatie van Beaufort03.
Nieuwpoort Burgemeester: Roland Crabbe Schepen van Cultuur: Geert Vanden Broucke Schepen van Toerisme: Greet Ardies-Vyncke Dienst cultuur: Patrice Van Laethem Dienst toerisme: Eric Verdonck Technische dienst Nieuwpoort Koksijde - Oostduinkerke Burgemeester: Marc Vanden Bussche Schepen van Cultuur: Jan Loones Schepen van Toerisme: Stéfanie Anseeuw Dienst cultuur: Ann-Sofie Beun, Ilse Chamon Dienst toerisme: Mieke Ghesquière Ten Duinen Museum: Dirk Van Clooster, Valerie Vandamme, Nathalie Gyselinck Technische dienst Koksijde-Oostduinkerke
229
BEAUFORT03
BEAUFORT03
Shahida Bi Aziz, Gerda Balcaen, Eddy Billiau, Nancy Blieck, Hilde Brandt, Marianne Brusselle, Inge Busschaert, Patrick Colaert, Barbara de Jong, Jessica De Smet, Karine Degryse, Francky Delahaye, Trees Deryckere, Huguette Devriendt, Myriam Dewulf, Philip Dewulf, Nicole Feys, Achiel Geens, Inne Gheeraert, Luc Hessens, Norbert Hostyn, Karine Inghelbrecht, Claudia Jaques, Katrien Jonckheere, Patrick Maertens, Leen Muylle, Kim Plasman, Rebecca Raes, Els Reynders, Wies Reyngoudt, Marie-Christine Schotte, Marc Seys, Thibaut Anne-Marie, Johan Van Roose, Valerie Vanderschaeghe, Leon Vanderschueren, Elise Vanhoecke, Chantal Vankerckhoven, Eddy Velle, Patrick Vereecke, Els Vermeersch, Dora Wildermeersch
MET DANK AAN
31.03 - 30.09.2012
curator: Artistieke commisie onder leiding van curator Phillip Van den Bossche, intendant Jan Moeyaert en artistiek coördinator Valérie Van Haute
04
BEAUFORT04
Norbert Francis Attard Isaac Cordal Michal Gabriel Jaume Plensa Claire Fontaine Zilvinas Kempinas Melita Couta Nedko Solakov Les Frères Chapuisat Hans Op de Beeck Magdalena Abakanowicz Adrian Ghenie Ivars Drulle Jannis Kounellis Contribution Mu.ZEE Arne Quinze Flo Kasearu Nick Ervinck Paolo Grassino Jeppe Hein Marco Casagrande Bernar Venet Folkert De Jong Dalila Gonçalves Martine Feipel & Jean Bechameil Erwin Wurm Michael Johansson Stefan Sous
Met Beaufort04 is de Triënnale voor Hedendaagse Kunst aan Zee in 2012 aan haar vierde editie toe, dit jaar met een selectie kunstenaars uit Europa. Beaufort vormt zo een weerspiegeling van wat op dat hedendaagse internationale kunstplatform leeft. De kunstenaars spelen met nieuw of bestaand werk in op de niet museale omgeving en maken de ku(n)stbezoekers deelgenoot van een fantasierijke en imaginaire wereld.
Boundaries of Infinity
1951, Malta
Beton, ca. 1300 x 2170 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Norbert Francis Attard
Norbert Francis Attard is een Maltese kunstenaar, opgeleid als architect. Voor Beaufort04 maakte hij een permanente integratie op het plein voor het Gemeentehuis van De Panne. De betonnen waterpartij bevat een verticaal sculpturaal element dat gebaseerd is op de rij van Fibonacci en de volmaakte vormen van de Gulden Snede. In woorden is elk element van de rij van Fibonacci steeds de som van de twee voorgaande elementen, beginnend met 0 en 1. Deze sequentie komt vaak voor in de natuur, onder andere bij de groei van planten en bloemen, het voortplantingsgedrag van dieren en de vorm van schelpen. De spiraalfiguur gebaseerd op de rij van Fibonacci staat dan ook symbool voor de perfecte vorm, voor de oneindigheid van de natuur en de grootsheid van de zee.
232
233
WAITING FOR THE CLIMATE CHANGE
Mixed media, variabele afmetingen
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Isaac Cordal
1974, Spanje
De Spaanse kunstenaar Isaac Cordal woont en werkt sinds enige tijd in Brussel. Door te werken op kleine schaal creëert de kunstenaar voor zichzelf een enorme bewegingsvrijheid. Hij gaat op stap met soms tot twintig beelden in zijn rugzak, om ze te verspreiden in de omgeving. Hij gebruikt hiervoor zelden sculpturen die meer dan 25 cm hoog zijn. Het achterliggende idee is dat de stad tot decor verwordt voor deze sculptuurtjes, en dat ze achter, onder en tussen het stadsmeubilair beschutting vinden. Net het feit dat de ingrepen steeds een tijdelijke aard hebben en dat iedere passant een onvrijwillige toeschouwer kan worden, interesseert Cordal. Vaak uit hij in zijn installaties een bezorgdheid over onze problematische relatie met natuur in de stad en over de schrijnende desinteresse en passiviteit tegenover de steeds uitzichtlozere toestand van het milieu. Zo ook met de installatie Waiting for the Climate Change op het strand in De Panne. De kleine figuurtjes staan op een paal, voorlopig nog hoog en droog, te wachten op de gevolgen van de opwarming van de aarde. Met een reddingsboei rond hun middel staan ze gelaten te wachten tot de zee hen komt meevoeren. Met zijn installatie in Villa Le Chalutier werkt Cordal in verschillende scenario’s verder op dit thema.
234
235
Players
1960, Tsjechië
Brons, 13 beelden, variabele afmetingen
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Michal Gabriel
De sculpturen van de Tsjechische kunstenaar Michal Gabriel presenteren zichzelf als eindeloze creaties, als een natuurlijke voortvloeiing van een figuur uit het materiaal. Zijn Players, met hun eindeloze armen vastgeketend aan de grond, geven een pijnlijk statische indruk.
236
Als een rondhangende bende geven ze een angstaanjagende indruk; later lijken ze dan weer meer als buitenstaander-observator onbeweeglijk op hun plaats te staan, zonder ook maar de kleinste kans op interactie. Met hun handen diep in het zand van De Panne geworteld, is het speculeren naar wat daar onder de grond gebeurt...
237
Yorkshire Soul I
1955, Spanje
Roestvrij staal, steen, 272 x 310 x 180 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Jaume Plensa
De internationaal gerenommeerde Spaanse beeldhouwer Jaume Plensa is gekend voor zijn monumentale menselijke figuren in de openbare ruimte. Zowel stille contemplatie als fysieke en gevoelsmatige verkenning komen bovendrijven in Plensa’s werk. Zo gaat hij op zoek naar de geneugten en de contradicties van de condition humaine. In Koksijde werd een zittende sculptuur, opgebouwd uit letters, geplaatst op de site van Abdijmuseum Ten Duinen 1138. Dit delicate lichaam zit neer op een steen met de armen om de knieën, als het ware om bescherming te bieden aan zijn eigen emoties terwijl het in conversatie treedt met de toeschouwer.
238
239
Œuvres diversES
Mixed media, variabele afmetingen
Voor Beaufort04 werd de benedenverdieping van Abdijhoeve Ten Bogaerde onder handen genomen door het Franse kunstenaarscollectief Claire Fontaine. Op uitnodiging van Hilde Teerlinck, curator van het FRAC Nord-Pas de Calais in Duinkerke, presenteert het collectief twee bestaande werken aangekocht door het FRAC, naast nieuw werk dat ze specifiek voor Beaufort04 creëerden. Claire Fontaine, genoemd naar de gelijknamige schoolschriftjes, werkt als zelfverklaard readymade artist en heeft ondertussen een œuvre van neo-conceptuele kunst opgebouwd dat vaak op het werk van anderen lijkt. In een enorme variatie aan vormen stelt het werk van Claire Fontaine voortdurend het politieke onvermogen en het gebrek aan eigenheid in de hedendaagse kunst in vraag. Het werk Untitled (Identité, Souveraineté et Tradition) speelt met de betekenis en de (machts)verhoudingen van het ultieme nationale symbool: de vlag. Please God Make Tomorrow Better plaatst, vermomd als verkiezingsslogan, een vraagteken bij de aanpak van de huidige economische crisis. Het werk Untitled (Christies : Lehman Bros. Sale, Wed. 29.09.2010 at 12.00pm) toont pagina’s uit de veilingscatalogus van de collectie maritieme schilderijen van Lehman Brothers, de bekende Amerikaanse investeringsbank die in 2008 op de fles ging. Door het verheffen van deze pagina’s tot kunstwerk bekritiseren ze enerzijds de werking van de financiële markt en anderzijds de marktgedrevenheid van de hedendaagse kunstwereld.
240
241
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Claire Fontaine
2004, Frankrijk
Tripods
1969, Litouwen
100 aluminium staven, 100 x 600 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Zilvinas Kempinas
Na zijn studies verhuisde de Litouwse kunstenaar Zilvinas Kempinas naar New York, waar hij tot op heden woont en werkt. In zijn werk maakt hij dankbaar gebruik van beeld- en klankdragers als videotape en cassetteband om die te verwerken tot kinetische installaties, niet zelden in interactie met de luchtstroom. Ook zijn werk Tripods, dat hij voor Beaufort04 op de Duin van Hoge Blekker in Koksijde plaatste, gaat volledig uit van het spel met lucht en licht. Een veld van honderden flikkerende en wiegende aluminium staven van ongeveer 6 meter trekken dadelijk de aandacht naar zich toe. Met dit werk legt Kempinas de nadruk op het belang van de context: zonder de aanwezigheid van omgevingselementen als lucht, licht en landschap bestaat dit werk niet.
242
243
The Wanderer
Brons, staal, 600 x Ø 30 cm, 185 x 60 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Melita Couta
1974, Cyprus
Een faun met een gouden hoorn staart wezenloos naar de zee met geheven hoofd en open mond. De faun, een oud-Grieks mythologisch figuur, verbindt zich met de locatie aan het strand van Koksijde door overeenkomsten met oude gebruiken en het bijgeloof van de vissers. Hij staart naar de oneindige zee, symbool voor het eeuwige verwijlen, het verlangen. Met zijn open mond blaast hij mee met de wind en drinkt hij de regen.
244
245
JOURNEYS
Print op dibond, variabele afmetingen
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Melita Couta
1974, Cyprus
In haar Journeys zoekt de kunstenares verbanden en verschillen tussen mensen en plaatsen op, met als resultaat een kaart mét bewoners. Kaarten zijn voor haar niet alleen de weergave van landschapselementen, maar kunnen evengoed structuren weergeven van een geheel ander soort.
Hiervoor gebruikt ze zowel archiefmateriaal van het NAVIGO-Visserijmuseum als eigen familiefoto’s. Zo creëert ze met collages van oude foto’s en landkaarten een nieuw universum, dat haar eigen Cypriotische achtergrond verweeft met de rijke geschiedenis van de vissersfamilies van Koksijde.
246
247
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
248
249
BEAUFORT04
BEAUFORT04
NAAM KUNSTENAAR
The Mumbling House
Wandtekeningen met viltstift, variabele afmetingen
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Nedko Solakov
1957, Bulgarije
In de prachtige Villa Hurlebise in art-nouveaustijl heeft Nedko Solakov tussen het verlaten en vergeten interieur kleine tekeningen en ironische kritieken op maatschappij en kunstwereld aangebracht. Hij gebruikt gelaagde verhalen en summiere, ontwapenende tekeningen en teksten. Zijn kritiek wordt op een zacht humoristische wijze aan de man gebracht. Hierdoor raken we ervan bewust dat niet alles als zwartwit moet gezien worden. Een van zijn meest gebruikte methodes is de personificatie. Als de fantasie buitengesloten wordt uit de kunst, vindt die wel haar weg naar het alledaagse leven.
250
251
Erratique
Betonijzer, kippengaas, spuitbeton, ca. 800 x 500 x 600 cm
252
253
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Les frères Chapuisat
1972 & 1976, Zwitserland
De broers Chapuisat zijn een Zwitsers kunstenaarsduo dat zich liever afzijdig houdt van puur conceptueel werk. Ze houden daarentegen meer van het grijpbare en concrete: kunstliefhebbers die hun werk willen ervaren, worden wel vaker op de knieën gedwongen om in een holte te kruipen, om dan met geschaafde ellebogen een kunstwerk van de binnenkant te beleven. Erratique is een frame opgebouwd uit betonijzers en kippengaas, dat nadien bespoten werd met beton. De mysterieuze grijze homp lijkt enigszins verwant met de zwervende stenen die zich doorheen de tijd bewegen, zoals bij Stonehenge of de stenen monumenten op Paaseiland. Zo breiden de broers Chapuisat een eeuwenoud fenomeen uit met een modern element.
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
254
255
BEAUFORT04
BEAUFORT04
NAAM KUNSTENAAR
Location (8)
1969, België
Hout, staal, touw, mixed media, ca. 3200 x 750 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Hans Op de Beeck
In het oude munitiedepot Bommenvrij presenteert Hans Op de Beeck een nieuwe, belevingsgerichte, sculpturale installatie. Een monumentaal werk dat zowel vormelijk als inhoudelijk werd geconcipieerd vanuit de gegeven ruimte in Nieuwpoort. Location (8) is een duister, raadselachtig werk, met referenties aan onder meer film noir-cinema en nachtelijke volksrituelen. Via een lange, zwartgeblakerde houten steiger wandelt de toeschouwer in het halfduister over een donkere waterpartij om aan het eind aan te komen in een conische zitruimte op het water.
256
257
Centraal in dit volume staat een grote cirkel met een woud van lange witte kaarsen. Van op de omgevende zitbank kan de toeschouwer comfortabel naar het lichtspel kijken en wordt hij omgeven door een feeërieke soundscape van subtiele klanken. Net als Location (7), de installatie die de kunstenaar afgelopen zomer en najaar tijdens de Biënnale van Venetië toonde, maakt Location (8) deel uit van de lopende reeks Locations waaraan Op de Beeck sinds een twaalftal jaren gestaag werkt, tussen zijn andere projecten door.
Two Corten Armours
1930, Polen
Cortenstaal, 262 x 186 x 540 cm, 244 x 184 x 550 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Magdalena Abakanowicz
In haar indrukwekkende sculpturen stelt de gerenommeerde beeldhouwster Magdalena Abakanowicz regelmatig de condition humaine in vraag. Verwarring en anonimiteit zijn thema’s die steeds weer opduiken in haar werk; als een analyse van de positie van het individu in de
258
massa vertonen ze sporen van Abakanowicz’ leven tijdens het communistische regime in Polen. Tijdens Beaufort04 stelt Abakanowicz Two Corten Armours, twee enorme stalen schedels tentoon in de overgangszone tussen duinen en strand in Westende.
259
Voor de kunstenares bezitten schedels een bijzondere betekenis, als dragers van instincten en gevoelens die het intellect overmeesteren. Liggend in het zand en roestig door de gure zeewind, doen de twee sculpturen denken aan restanten van twee enorme zeemeeuwen.
Selfportrait as Charles Darwin II
Olieverf op doek, collage, 300 x 114 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Adrian Ghenie
1977, Roemenië
De communistische dictatuur in Roemenië heeft duidelijk haar sporen nagelaten in het werk van Adrian Ghenie. Hij schildert een adembenemend eenzame wereld, een weergave van de jarenlange opeenstapeling van beelden in ons collectief geheugen. Ghenie hanteert een bijzondere schildertechniek, die door de dikke, wilde penseelstreken en verfklodders bijna overweldigend tastbaar overkomt. Voor Beaufort04 plaatste Ghenie een groot schilderij over Darwin in de Sint-Theresiakapel in Westende.
260
261
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
262
263
BEAUFORT04
BEAUFORT04
NAAM KUNSTENAAR
I can hear it
Staal, brons, beton, 2 x (1300 x 400 cm)
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Ivars Drulle
1975, Letland
Het werk van Ivars Drulle bestaat veelal uit in situ installaties en miniatuurfiguurtjes met een verhalend element. Zo zoekt Drulle de twee uitersten op: enerzijds enorme installaties en sculpturen, anderzijds minuscule maquettes en miniaturen die vaak geluid voortbrengen. Hij gaat het liefst op zoek naar de specifieke eigenschappen van een plek om met zijn installaties een uniek, locatiegebonden gevoel uit te lokken, geïntegreerd in de lokale en globale cultuur.
Van de bezoekers verwacht hij interactie met zijn objecten – erin rondwandelen, ze aanraken, luisteren en observeren. Door interactie wordt de kijker zich bewust van de fijne trillingen van licht, geluid en beweging rondom zich, en daardoor ook hoe divers, fragiel en krachtig onze wereld is. Met I Can Hear It geeft hij de toeschouwer de kans om even uit de drukte van alledag te stappen en volledig één te worden met de natuurlijke kracht van de zee. Twee hoorns (van vorm gelijkend op oude grammofoons of luisterapparaten) staan gericht naar de zee.
264
Op een bank voor de hoorns zit een vrouw die haar oor te luisteren legt. Op de bank is nog een plaats vrij, je kan er als toeschouwer plaatsnemen naast de figuur om aan de tweede hoorn te luisteren. De installatie leunt door talloze details (de kledij van de vrouw, de bouten van de hoorns, etc.) aan bij de Art Nouveau-stijl van de locatie van Hotel Belle Vue. Drulle zoekt op deze manier aansluiting bij een tijd waarin de kust nog een prestigieuze recreatiezone was.
265
Untitled
4400 glazen flessen, jute, steenkool, 516 x 300 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Jannis Kounellis
1936, Griekenland
Grieks van geboorte, maar gedurende het grootste deel van zijn leven inwoner van Italië: Kounellis is te beschouwen als de verpersoonlijking van de Europese Unie, waarbij mobiliteit haar stempel drukt op cultuur en identiteit. De herinneringen die Kounellis overhield aan zijn jeugd in een Grieks vissersdorpje laten nog duidelijke sporen na in zijn werk, en die wilde hij ook integreren in het werk dat hij in Oostende plaatste. Als Arte Povera kunstenaar maakt Kounellis gebruik van onconventionele materialen, technieken en thematieken om een nieuwe wind in de kunst te laten waaien. Dit vertalen naar een duurzame externe buitenlocatie is een uitdaging. Toch schrikt Kounellis hier niet voor terug en plaatst hij een typisch kunstwerk aan het standbeeld van Leopold II in Oostende. De nis naast de drie gapers werd volledig gevuld met een stapeling van groene Bordeaux-flessen. Voor de flessen hangt een juten zak gevuld met steenkool, wiegend in de zeewind.
266
267
Te kust en te keur
1977, België / 1982, USA / 1973, Schotland / 1977, Schotland / 1975, Oostenrijk
Mixed media, variabele afmetingen
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Contribution Mu.ZEE; Lucile Desamory, Caitlin Keogh, Beca Lipscombe, Lucy McKenzie, PELICAN AVENUE
Te Kust en te Keur is de bijdrage van Mu.ZEE aan Beaufort04. Te Kust en te Keur is de naam van een denkbeeldig grootwarenhuis annex groepstentoonstelling, geïnstalleerd in de gevel van Mu.ZEE in Oostende. Het is een verzameling van het werk van de kunstenaars Lucile Desamory, Caitlin Keogh en Lucy McKenzie en modeontwerpers Beca Lipscombe en pelican avenue. Ze gebruiken de gevel van het museum als oppervlak om aan de hand van tekeningen, vlaggen, foto’s en inkijkkasten de oorspronkelijke functie van het gebouw, een warenhuis, terug op te roepen. Het geheel is een groepsproject met verbindingen tussen beeldende kunst, advertenties, mode, decoratieve motieven en het inrichten van etalages. De culturele context van consumeren, visuele communicatie en verlangens oproepen, inrichten en tentoonstellen komen samen in een totaalkunstwerk.
268
269
Rock Strangers
Staal, variabele afmetingen, 1100 tot 2000 cm hoog
270
271
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Arne Quinze
1971, België
Arne Quinze ontwikkelde voor de stad Oostende een sculpturencluster onder de naam Rock Strangers: vreemde objecten die opduiken op locaties waar je ze het minste zou verwachten. Ze hebben een opvallend effect op de urbane en architecturale context van de omgeving. Quinze bekritiseert met zijn sculpturen de steeds sterkere veralgemening in de stedenbouw. Zijn Rock Strangers voegen echter een assertieve, kleurige noot toe aan de grijze, neutrale omgeving.
Coast to Coast
3 40ft-containers, 3x (1219 x 244 x 259 cm)
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Flo Kasearu
1985, Estland
Na haar opleiding schilderkunst heeft de jonge Estse kunstenares Flo Kasearu al gauw meerdere kunstvormen verkend: naast sculpturen maakt zij onder andere wijd besproken videowerk en performances. Thematisch varieert haar werk van het verkennen van de openbare ruimte en de analyse van massagedrag tot een speelse benadering van grotere thema’s als individuele vrijheid en de economische crisis. Voor Bredene voorzag zij het strand van enkele omgebouwde containers. Deze uitermate symbolische objecten op de natuurlijke, onaangeroerd uitziende kustlijn doen denken aan vrachttransport en de circulatie van goederen. Maar evengoed aan de economische situatie: leeg en nutteloos staan de containers als verloren objecten op het strand. De merknaam van de containers, ‘Triton’ (de zoon van Poseidon), is een knipoog naar de kracht van de zee die de objecten deed stranden.
272
273
Nick Ervinck
OLNETOP
1981, België
Stalen frame, PVC-schuim, polyester, coating, 850 x 615 x 705 cm
274
275
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Nick Ervinck zoekt naar de wisselwerking tussen virtuele constructies en handgemaakte sculpturen. In zijn nog jonge oeuvre gebruikt Ervinck een waaier aan uitdrukkingsmiddelen: digitale prints, video, tekeningen en vooral sculpturale vormen uit beschilderd gips, polyester en hout die op een secure wijze gepresenteerd worden in een gegeven ruimte. Het is een doortastend spel met beelden, materialen en ruimte en een evenwichtsoefening tussen middelen en doel, tussen nauwgezette berekening en geïnspireerde improvisatie. Voor Beaufort04 creëert hij een nieuwe sculptuur met de naam OLNETOP. De artistieke installatie van 8 meter hoog refereert naar opspattende golven. Deze sculptuur is geïnspireerd op een natuurlijke dynamiek, maar wordt tegelijk bezield door de kracht van het virtuele. De virtuele vorm wordt niet ‘bevrijd’ uit de materie, door een proces van wegkappen of beitelen, maar wordt een productief of generatief principe op zich.
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
276
277
BEAUFORT04
BEAUFORT04
NAAM KUNSTENAAR
Analgesia / Temi Perenni (Cani) / ANALGESIA
1967, Italië
Analgesia: aluminium, 700 x 500 cm Temi Pereni (Cani): PVC-schuim, nylon, 350 x 1000 cm / Analgesia: PVC-schuim, polystyreen, 200 x 300 x 200 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Paolo Grassino
Met zijn behendig uitgewerkte sculpturen, die meestal bestaan uit een hout- of metaalskelet bedekt met een laag rubberstroken, becommentarieert Grassino de drukte van de moderne maatschappij. Zijn sculpturen balanceren, net als onze huidige samenleving, tussen authenticiteit en artificialiteit. In zijn werk Analgesia lijkt een groep honden, zonder oren of mond, het uitgebrande karkas van een voertuig te bewaken.
278
Dit werk legt de vinger op de wonde van onze actuele westerse samenleving, waarbij bewaking zo’n grote rol speelt. Ironisch genoeg verwijst de titel naar de benaming voor een bepaald soort pijnstiller: verdoofd als we zijn, verliezen we langzaamaan het contact met de gebeurtenissen en maatregelen die ons leven in handen houden.
279
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
280
281
BEAUFORT04
BEAUFORT04
NAAM KUNSTENAAR
Modified Social Benches L-U
Aluminium, coating, variabele afmetingen
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Jeppe Hein
1974, Denemarken
Jeppe Heins werk richt zich tot elk van ons, ook al hebben we er niet eens om gevraagd. Hein blinkt uit in het opzetten van schijnbaar toevallige gebeurtenissen, die de wetten van oorzaak en gevolg op het spel zetten en een onverwacht inventief gedrag van de bezoeker uitlokken. Zijn interventies, zowel sculpturaal als architecturaal, zetten een dialoog in gang tussen het werk zelf, de bezoeker en de omgeving – ook al is het een conversatie waarop niemand volledig voorbereid is. Zoals bij veel van Heins werk het geval is, lijken ook de Modified Social Benches op de dijk in De Haan zich te verschuilen achter een vermomming van fun en entertainment. Maar wat ze eigenlijk uitlokken, is een proces van interactie en communicatie dat op verschillende niveaus werkt.
282
283
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
284
285
BEAUFORT04
BEAUFORT04
NAAM KUNSTENAAR
Sandworm
1971, Finland
Wilgentakken, ca. 5000 x 800 x 600 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Marco Casagrande
“Ontwerpen volstaat niet. Design hoort de werkelijkheid niet te vervangen. Het gebouw moet uit de locatie groeien; het moet reageren op zijn omgeving, het moet een weerspiegeling van het leven zijn en vooral ook zichzelf zijn, zoals elk ander levend wezen. Architecturale controle gaat tegen de natuur in en dus ook tegen architectuur.
De gebouwde menselijke omgeving is een bemiddelaar tussen de menselijke natuur en de natuur zelf. Om hier deel van uit te maken, moet de mens zwak zijn.” Het werk van Marco Casagrande bevindt zich op het snijvlak tussen architectuur en beeldende kunst. Zijn werk getuigt van een voortdurende interactie tussen werk en omgeving: er is geen enkel bouwwerk
286
van zijn hand dat niet op zoek gaat naar de vragen die de directe omgeving opwerpt. Voor Beaufort04 creëerde Casagrande een 50 meter lange Sandworm, die zich als een enorme houten worm uitstrekt tussen de duinen. De holtes in de tunnel nodigen de bezoekers uit om samen te komen.
287
Bernar Venet
216.5˚ Arc x 21
1941, Frankrijk
Cortenstaal, 3 x (380 x 455 cm)
288
289
BEAUFORT04
BEAUFORT04
De sculpturen van de Franse beeldhouwer Bernar Venet zijn steeds onbepaalde vormen, maar kunnen gelezen worden als extreme uitvergrotingen van gekrabbelde lijnen, leestekens en accenten. Zijn lignes indéterminées zijn op het eerste zicht zeer abstract, maar geven de indruk van geschriften op een contrasterende ondergrond. Venet maakt ook vaak gebruik van mathematische tekens en probeert op deze manier met zijn sculpturen de concepten van tijd en ruimte te onderlijnen. Met zijn staalsculpturen is Venet niet enkel vertegenwoordigd in verscheidene belangrijke internationale museum- en privécollecties, maar ook zeer aanwezig in de openbare ruimte. Zo omkaderden zijn stalen bogen tijdens een tentoonstelling in Versailles een van de bestaande standbeelden, net alsof ze het tussen haakjes plaatsten en de ruiter te paard een soort laurierkrans boden. Door het gebruik van cortenstaal krijgen de bogen een zeer specifiek uitzicht, die het omgevingslicht op een bijzondere manier weerkaatsen. Zijn Arcs leunen tegen elkaar, bevroren in het ideale evenwicht. Paradoxaal genoeg onderstreept deze verstillin gnet de dynamische vorm van de 3 bogen.
Monument voor een Saltimbanque
Brons, verf, 240 x 100 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Folkert De Jong
1972, Nederland
Folkert de Jong staat bekend om zijn kleurige figuren in PU-schuim, die met hun wrange gelaatsuitdrukking een onbehaaglijke boodschap met zich mee lijken te dragen. Voor Beaufort04 maakt de kunstenaar zich het materiaal brons eigen en herinterpreteert het gebruik en de connotaties ervan in een nieuw werk. Monument voor een Saltimbanque stelt de kunstenaar voor als harlekijn, hofnar, acrobaat of acteur: een thematiek die als een rode draad door het oeuvre van De Jong loopt. De kunstenaar is een nar die kritische uitspraken moet doen die niemand anders durft doen. Hij kan mysterieuze geheimen ontrafelen, verbindingen leggen die voorbij de logica gaan. Hij heeft toegang tot alle lagen van de bevolking, kan spreken met machthebbers, politici en koningen, en is wellicht een gids die ons door de chaos van het menselijk drama heen leidt, zoals de figuur in het centrum van Brueghels schilderij Het gevecht tussen carnaval en vasten, dat De Jong als zijn persoonlijke favoriet uit Brueghels werk erkent.
290
291
Kneaded Memory
1982, Portugal
Beton, klei, variabele afmetingen
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Dalila Gonçalves
De jonge Portugese kunstenares Dalila Gonçalves gebruikt historische en decoratieve elementen uit façades van gebouwen, die ze als het ware verfrommelt om ze dadelijk weg te gooien als waren ze restafval, overbodige overblijfsels van het constructieproces. Door deze decoraties een nieuw gewicht, vorm en volume te geven, redt ze een deel van de geschiedenis.
Ze stelt hiermee de grenzen tussen heden en verleden in vraag, tussen geheugen, herinnering en vergetelheid. In Blankenberge legt ze op deze manier de verbinding tussen de rijke geschiedenis van de Blankenbergse faience met haar eigen culturele erfenis van de beroemde Portugese azulejos, de typische blauwgeverfde tegels uit keramiek.
292
293
Martine Feipel & Jean Bechameil
Many Dreams
1975, Luxemburg & 1964, Frankrijk
Acrystal, stalen frame, ca. 300 x 600 cm
BEAUFORT04
294
295
BEAUFORT04
De installaties van dit kunstenaarsduo zorgen voor een continu desoriënterend gevoel bij de bezoeker. Feipel & Bechameil spelen aan de hand van draaiingen en spiegelingen met optica en perspectief. Toch zorgt hun hyperrealistische zin voor detail ook voor verwarring: wat is montage, wat is realiteit? Voor Beaufort04 maakten Feipel & Bechameil aan de pier in Blankenberge een installatie met een bus, die wel ter plaatse gestrand en voor eeuwig versteend lijkt. Als een fossielen voertuig met open deur nodigt de bus de bezoeker uit om binnen te wandelen en zo ook zichzelf mee in scène te zetten.
TITEL KUNSTWERK
1960, Stad, Land
Gegevens Kunstwerk
296
297
BEAUFORT04
BEAUFORT04
NAAM KUNSTENAAR
Big Coat
Aluminium, verf, 2 x ( 224 x 81 x 64 cm)
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Erwin Wurm
1954, Oostenrijk
De gerenommeerde kunstenaar Erwin Wurm staat bekend om zijn humoristische benadering van het formalisme. Hij is vooral werkzaam als beeldhouwer, maar ook videokunst en fotografie behoren tot zijn werkgebied. In zijn recenter werk duiken regelmatig obese voertuigen en objecten op, opgebouwd uit PU-schuim en polystyreen, bedekt met een laag lak. Wurm kiest in zijn hele werk voor situaties uit onze hedendaagse samenleving, waarin behalve de mens ook alledaagse voorwerpen centraal staan. De voorwerpen, en de houdingen of vervormingen waartoe ze een lichaam dwingen, zetten aan tot nadenken over de fysieke en psychische toestand van de mens. Het levert vaak onverwachte en humoristische situaties op. Met de sculpturen Big Coat toont Wurm zijn fascinatie voor kledij en hoe kleding de vormen van ons lichaam bepaalt en onze beweging leidt of beperkt.
298
299
The Move Overseas
1975, Zweden
2 20ft-containers, stalen frame, huisraad, 3 x (606 x 244 x 259 cm)
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Michael Johansson
Michael Johansson is gefascineerd door onregelmatigheden in de alledaagse realiteit, die ironisch genoeg net voortvloeien uit een toevallige vorm van regelmaat. Dezelfde kleuren of patronen op twee verschillende objecten, of zelfs gewoon de ontdekking bij het zappen dat een acteur twee verschillende rollen tegelijkertijd aan het spelen is. Deze toevalligheden leiden tot een compleet oeuvre van stapels, waarin alles perfect gestapeld is, zonder dat er ook maar één buiten de contouren van de stapel treedt. Voor Beaufort deconstrueert Johansson een opeenstapeling van containers. Bij overzeese verhuizingen worden vaak volledige huishoudens in een container verplaatst. Door de inhoud van de container te veruitwendigen en op het absurd efficiënte af te stapelen, wil Johansson wijzen op deze hypermobiliteit en op de standaardisering van transportprocessen. De containerstructuur zelf wordt hierbij transparant. Door de nadruk te leggen op de inhoud van de container en de structuur zelf weg te denken wordt, paradoxaal genoeg, het eigenlijke volume van de container beter zichtbaar.
300
301
Sanssouci
Stalen frame, caravans, ca. 500 x 700 cm
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Stefan Sous
1964, Duitsland
Al sinds het begin van de jaren negentig verwerkt Stefan Sous, vroeger student van Tony Cragg aan de Kunstacademie van Düsseldorf, technische gebruiksvoorwerpen in zijn oeuvre. Stuk voor stuk onderwerpt hij ze aan een analyse om ze vervolgens te deconstrueren en in geïsoleerde toestand te presenteren. Zo ook met Sanssouci, een groep in elkaar verweven caravans. Door de caravans eerst te deconstrueren en daarna te reconstrueren zonder afbreuk te doen aan de herkenbaarheid van elk afzonderlijk element, ontstaat een sculptuur waarin meerdere caravans in verschillende richtingen uitgaan. Resultaat: de tragiek van een onbeweeglijk voertuig.
302
303
MET DANK AAN
Toerisme Vlaanderen Helena De Brabandere, Ingrid Van Wateghem, Helga Van Muylders
RAAD VAN BESTUUR Vzw Ku(n)st Gunter Pertry (Voorzitter), Patrick Van Gheluwe, Jean-Marie Bogaert, Nancy Bourgoignie, Hilde Veulemans, Philippe Boutens
Vlaams ministerie van Openbare Werken Minister Hilde Crevits Maritieme Dienstverlening Kust Administrateur-generaal Kapitein Jacques D’Havé, Kathleen Bernaert, Nathalie Balcaen, Peter De Wolf, John Pauwels, Natasja De Baets, Misha Vanbossel, Koen Matthijs, Steve Timmermans
Intendant Jan Moeyaert Curator Phillip Van den Bossche
Europese Raad President Herman Van Rompuy, peter van Beaufort04 Davine Dujardin/secretariaat van de voorzitter
Projectsecretariaat vzw Ku(n)st /Beaufort04
KBC Koen Peeters, Nico Lucas, Bert Peeters
Lily Soenen, Zakelijk Leider Laureline Soubry, Pers, Communicatie en Publiekswerking Yves Obyn, Assistent Communicatie en Productie Sylvie Peeters, Assistent Communicatie en Coördinatie educatieve werking Valérie Van Haute, Productieleiding en Artistiek Coördinatie Jonas Vandeghinste, Projectcoördinatie Oostkust Gudrun Van Belle, Projectcoördinatie Westkust Rita Vanden Bossche, Boekhouding
De Standaard Bart Sturtewagen, Kaat Declerck, Emmanuel Naert, Jan Van Hove, Karin De Ruyter Visual Arts Flanders/ BAM Dirk De Wit, Leen Gysen, Charline Adriaens VRT Kristin Verboven, Sylvie Kocken, Chantal Pattyn, Claudine Jaumotte, Karen Billiet, Simon Vrebos, Marc Wullaert, Maaike Van Hoecke, Els Vandeperre, Menno De Laet, Anneleen De Wildeman, Marc Lemmens, Hans Depuydt, Adeline Willems
Technische ploeg Beaufort04 Santiago De Waele, Fré Van Cleemput, Karel Van Kelst, Kamiel Fabry, Jan Schietekat, Marc Drabbe, Wim Lievens en Pieter Dupont.
Focus-WTV Frank Gevaert, Lies Hackelbracht, Bart Coopman, Nathalie Dewulf, Jurgen Boon en Carine Casteleyn
Jimmy Kets
De Lijn Luc De Man, Yvan Bellaert, Dirk Schockaert , Inge De Bruyne
Bruikleengevers, musea en galerijen
ART Marc Ruyters, Natalie Braine
FRAC Nord-pas de Calais Hilde Teerlinck, Chantal Athané-Poizot, Elodie Brandt
Kunstbeeld Gritta Ewald, José Snel, Anna Van Leeuwen
André Simoens, Harlan Levey, Galerie Lelong, Nathalie Berghege-Compoint, Galerija Vartai, Laura Rutkute, Chantal Crousel, Xavier Hufkens, Stijn Maes, Kurt Geraerts, Magdalena Grabowska, Art-St-Urban, Gertrude Aeschlimann, Tim Van Laere, Galleria Giorgia Persano, Wiebke Petersen, Nikita Wu, Laura Medina, Claudia Salzer, Joncquil De Vries, Heinke Haberland, Gallery ARNDT, Julie Burchardi
Uit in West-Vlaanderen Jan Leplae, Jean-Pierre Prinzie Krant van West-Vlaanderen Rudi Bloes, Paul Cobbaert Plus Magazine Nathalie Meskens, Soumaya Mesnani, Ludo Hugaerts
Subsidiënten, partners en sponsors Provincie West-Vlaanderen Gouverneur Carl Decaluwé , de leden van de Provincieraad en van de Bestendige Deputatie, Hilaire Ost, Ere-griffier Geert Anthierens, Griffier Patrick Braet, Ontvanger Ann Tavernier, Directeur Communicatiemanagement Peter Verheecke, Diensthoofd communicatie Mieke Ackx, Afdelingshoofd Kunsten
Klasse Kerim Helaut en Cherline De Maeght Mandel Cars Marc D’Eigens, Hendrik Demeyer Hotel Europe: Bart en Ann Boelens Hotel Pacific: Fam. Descheemaecker Sportievak: Steven Dutry
Gunter Pertry, Gedeputeerde Cultuur en zijn kabinetsmedewerkers Vivi Lombaerts, Caroline Bouttelgier, Öznur Cevirgen, Joyce Portier.
Kustgemeenten
Videocel Provincie West-Vlaanderen: Carlos Van Craeynest
Zeebrugge Burgemeester: Patrick Moenaert Schepen van Cultuur: Yves Roose Schepen van Toerisme: Jean-Marie Bogaert Secretaris: Johan Coens Cultuurbeleidscoördinator: Steven Slos Dienst Toerisme: Carine Decroos, Ans Vanhoute Dienst Vergunningen: Claudine Devinck Technische dienst Zeebrugge
Westtoer Stefaan Gheysen, Dirk Marteel, Geert Hoorens, Nele Desloovere, Tim Provoost Vlaams ministerie van Cultuur Minister Joke Schauvliege en Jan Vermassen/kabinet cultuur Agentschap Kunsten en Erfgoed Jos Van Rillaer, Jan Verlinden, Willy Indekeu Vlaams ministerie van Toerisme Minister Geert Bourgeois en Cindy Verbrugghe/kabinet toerisme
Dienst toerisme: Linda De Mey, Ann Hooft Belle Epoque Centrum: Dirk Decoster Technische dienst Blankenberge
Productie SMO bvba Sander Mollet, Jan Bonte, Dieter Van de Walle
De Haan - Wenduine Burgemeester: Christine Beirens Schepen van Cultuur: Wilfried Vandaele Schepen van Toerisme: Marleen Bouwens - De Soete Secretaris: Franky Museeuw Dienst cultuur: Dennis Bouwens Dienst toerisme: Ann Dehaemers Technische dienst De Haan-Wenduine
Mario Philips BVBA Furnibo nv Steven Maeyaert, Bernard Joye, Wim Recour, Benoit Demeyer Van Geert Kunstgieterij Jo Van Geert Vlaamse Overheid, Agentschap R-O Vlaanderen Maria Goossens, Dominique Vieren, Ines De Schepper
Bredene Burgemeester: Steve Vandenberghe Schepen van Cultuur en Toerisme: Jacques Deroo Secretaris: Yannick Wittevrongel Dienst cultuur: Rutger Decloedt Dienst toerisme: Hubert Schmitt Technische dienst Bredene
Vlaamse Overheid, Agentschap voor Natuur en Bos Evy Dewulf, Danny Maddelein Gheysens BVBA Christophe Gheysens, Ruth Vannieuwenhuyse
Oostende Burgemeester: Jean Vandecasteele Schepen van Cultuur: Nancy Bourgoignie Schepen van Toerisme: Hilde Veulemans Secretaris: Kristof Beuren Dienst cultuur: Martine Meire, Veerle Dubois, Virginie Michils Dienst toerisme: Peter Craeymeersch, Annemie Van den Broucke Technische dienst Oostende
AVF Guillaume Blanc Eandis Kristof Gardeyn Wiltae BVBA Ignace Willems
Middelkerke - Westende Burgemeester: Michel Landuyt Schepen van Cultuur: Carine De Jonghe Schepen van Toerisme: Johnny Devey Secretaris: Leo Coulier Dienst cultuur: Joris Vaneessen Dienst toerisme: Annick Van Hallemeersch, Rosalie Verlinde Technische dienst Middelkerke-Westende
Sint-Theresiakapel Westende Pastoor Norbert Lagast Chalet West-Hinder Nadine Dewulf Griendhouthandel Van Aalsburg b.v. Dick Van Aalsburg
Nieuwpoort Burgemeester: Roland Crabbe Schepen van Cultuur: Geert Vanden Broucke Schepen van Toerisme: Greet Ardies-Vyncke Secretaris: Benoit Willaert Dienst cultuur: Eveline Denorme, Pascale De Bruin, Gretel Meeus Dienst toerisme: Eric Verdonck Technische dienst Nieuwpoort
Bronsgieterij Kemner Andy Kemner Zeepreventorium vzw Rudi Reyntjens, Gert Coulier, Herman Dehandschutter Melita Couta With the support of the Cyprus Ministry of Education and Culture
Koksijde - Oostduinkerke Burgemeester: Marc Vanden Bussche Schepen van Cultuur: Jan Loones Schepen van Toerisme: Stéphanie Anseeuw Secretaris: Joeri Stekelorum Dienst cultuur: Ann-Sofie Beun, Valerie Vandamme, Nathalie Martens Dienst toerisme: Mieke Ghesquière, Erika Leuridan Abdijmuseum Ten Duinen 1138: Dirk Van Clooster, Nathalie Gyselinck NAVIGO: Maja Wolny, Ann Legein, Siegfried Depoorter Technische dienst Koksijde-Oostduinkerke
Communicatie en publiekswerking ‘Freek, Faun en Wind’ (educatieve publicatie): Do Van Ranst & Benjamin Leroy ‘Workshop afval aan zee’: Maarten Vanden Eynde, Evelyne De Pauw, Willy Versluys, Danny Huyghebaert, Jan Seys, Jan Mees ‘Publiekshappening met Dalila Gonçalves’: d’Oefenschool, VBS Sint-Pieter, VBS SintJozef ‘t Zandschooltje, VBS Sint-Jozef te Blankenberge Uit met Vlieg: Katelijne Morreel Uitgeverij Borgerhoff & Lamberigts: Kristof Lamberigts, Steven Borgerhoff, Joni Verhulst, Sophie Matthys en Cleo Vandenbosch
De Panne Burgemeester: Robert Butsraen Schepen van Cultuur: Serge Van Damme Schepen van Toerisme: Bram Degrieck Secretaris: Veerle Van Ackere Dienst cultuur: Geert Vanthuyne Dienst toerisme: Peter Cappelle Technische dienst De Panne, gemeentelijke ingenieur Wim Morel
Seastar: Andy Olislagers Vismijn Nieuwpoort: Ronny Beschuyt Armato: Arnel Calcoen Zon, Zee... Zorgeloos: Nele Bastiaens Tearoom Beaufort: Wim Bonte De Normandie: Timo en Ellen Weiss-Vandendries Vzw Ku(n)st dankt iedereen die van ver of dichterbij een steentje bijdroeg tot de realisatie van Beaufort04.
Blankenberge Burgemeester: Patrick De Klerck Schepen van Cultuur: Philip Konings Schepen van Toerisme: Ignace Lauwagie Secretaris: Peter Verheyden Dienst cultuur: Kristof Van Mierop, Alain Dereese, Herlinde Decroos
Toerisme Vlaanderen & Impulsprogramma Kust Els Lowyck, Julie Pauwels, Muriel Deprez
304
305
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Fotograaf
MET DANK AAN
PROJECTSECRETARIAAT
Laureline Soubry is, sedert 2010, verantwoor-delijk voor onze cel pers, communicatie en publiekswerking. Zij bouwde creatief verder op de door Colette Castermans ontwikkelde communicatiemix. Zij realiseerde degelijke samenwerkingsovereenkomsten met sterke mediapartners en spoorde een nationaal en internationaal netwerk aan om Beaufort04 de nodige publieke aandacht te bezorgen. Samen met Yves Obyn en Sylvie Peeters realiseerde zij een sterke pers- en communicatiecampagne.
Beaufort04 neemt de kust in van einde maart 2012 tot einde september 2012. Voor Beaufort04 selecteerde een artistieke commissie, bestaande uit curator Phillip Van den Bossche, Intendant Jan Moeyaert, artistiek coördinator Valérie Van Haute en verschillende adviseurs uit de betrokken Europese landen, de deelnemende kunstenaars. Het realiseren van één Beauforteditie is al niet vanzelfsprekend. Het volhouden als Triënnale en vier edities na elkaar realiseren heet bijna volharden in de boosheid. Het lukt alleen met een sterk team. Vzw Ku(n)st timmert sinds 2002 aan de weg. De organisatie van een regioproject als Beaufort is een processie van Echternach: een zwaar en lastig parcours, stappen vooruit en achteruit, veel valkuilen, hier en daar een Calvarieberg. Steeds wakend over een broos evenwicht tussen de artistieke dromen en de haalbare realiteit. Het vzw-team is in de loop van de jaren gegroeid in een steeds bredere regionale werking en de uitbouw van verschillende cultuurtoeristische projecten. Gelukkig kan de organiserende vzw Ku(n)st rekenen op een team van gemotiveerde medewerkers: sommigen zijn ‘ervaren anciens’, anderen ‘jonge wolven’.
Yves Obyn is één met zijn Mac. Naast productieassistent is hij ook onze vormgever en webmaster. Hij beheert onze websites en realiseert, onbevreesd voor de vele deadlines, alle vormgeving en pre-press voor vzw Kunst en het B04-project in het bijzonder. Ook de vormgeving van de B04-wandelgids en van dit schitterende Beaufort Beeldenboek zijn van Yves’ hand. Sylvie Peeters is assistent communicatie maar coördineert eveneens de educatieve werking van vzw Kunst en Beaufort04. Bo4Kids zal heel wat kinderen, ouders en grootouders boeien. Met het NAVIGO-Visserijmuseum in Koksijde, kunstenares Melita Couta, auteur Do Van Ranst en illustrator Benjamin Leroy realiseerde Sylvie onze educatieve publicatie Freek, Faun en Wind: een klein maar fijn vertelboekje. Met het Belle époquecentrum in Blankenberge en kunstenares Dalila Gonçalves organiseert zij enkele bijzondere workshops voor groot en heel klein. Met kunstenaar Maarten Vanden Eynde en de jongeren van Maks! gaat ze letterlijk in zee voor een kunstworkshop. En ook onze educatieve schattenjacht in samenwerking met Vlieg zal niet onopgemerkt voorbijgaan.
Lily Soenen, zakelijk leider, coördineert, samen met intendant Jan Moeyaert, sinds 2010 de zakelijke aspecten van de vzw-organisatie. Zij doet dit gedreven en met zorg. De opvolging van de grote en kleine queesten van de dagelijkse werking, het personeelsbeleid, de vele verzekeringsdossiers die onze organisatie indekken tegen allerlei risico’s en de nooit eindigende administratieve opvolging zijn bij haar in goed handen. Tientallen intentieverklaringen, samenwerkingsovereenkomsten en subsidiedossiers gingen over en weer naar de vele verschillende projectpartners. Het budget beheren in het kader van een evenwichtige begroting is haar dagelijkse zorg en vraagt veel flexibiliteit. Zij werd hierbij ondersteund door onze ervaren boekhoudster Rita Vanden Bossche.
Valérie Van Haute ontplooide, als productie-leider en artistiek coördinator, een gestage kracht vooruit. Samen met de intendant en de curator zorgde zij ervoor dat voor Beaufort04 de selectie van een dertigtal Europese kunstenaars en kunstwerken tot stand kwam en hun werk de weg vond naar de Vlaamse kust. Valérie was efficiënt en sturend aanwezig op de vele artistieke, productionele en logistieke werkterreinen die onze organisatie kenmerken.
306
Beaufort04 realiseren is een ‘kunstwerk’ op zich. Aan alle teamleden van de vzw Ku(n)st, aan alle kunstenaars en hun medewerkers , aan curator Phillip Van den Bossche, aan de leden van de Raad van Bestuur van de vzw Ku(n)st, aan alle subsidiënten en sponsorpartners op lokaal, provinciaal, regionaal, federaal en Europees niveau, aan het provinciebestuur, aan de gemeentebesturen van de 9 kustgemeenten en hun medewerkers van de culturele, toeristische en technische diensten; aan iedereen die van ver of dichtbij een steentje bijdroeg tot het welslagen van Beaufort04: hartelijk dank en een welgemeend proficiat. Het resultaat is schitterend! Of je nu zelf op stap gaat langs onze 65 km lange ku(n)stlijn of dit Beaufort Beeldenboek gebruikt als ontdekkingstocht: wij hopen dat je er van geniet en dat de zee, het strand en de kunst jou af en toe, hier en daar zullen beroeren.
Jonas Vandeghinste is onze projectcoördinator die voor Beaufort04 de realisatie van de locaties aan de Oostkust coördineerde. Jonas is uit het juiste hout gesneden. Met passie en niet aflatende energie stuurde hij zijn projecten. ‘Zijn kunstenaarsr werden op hun wenken bediend. Waar het nodig was greep hij krachtdadig in. Alleen al de realisatie van de Sandworm van kunstenaar Marco Cassagrande was een huzarenstukje. Proficiat Jonas. Gudrun Van Belle was projectcoördinator voor de Westkust. Op haar eigen manier bracht ook zij die zware opdracht tot een goed einde. Gudrun had enkele zware ‘kunstwerven’: de kunstwerken van Ivars Drulle, Melita Couta, Hans Op de Beeck en Les Frères Chapuisat zal ze niet licht vergeten. Dankzij hun inzet en overtuigingskracht slaagden Valérie, Jonas en Gudrun erin om op enkele maanden tijd artistieke dromen om te zetten in haalbare, concrete productiedossiers.
BEAUFORT04
BEAUFORT04
Met Beaufort04 is de Triënnale voor Hedendaagse Kunst aan Zee aan de vierde editie toe. Dit Beaufort Beeldenboek geeft een prachtig overzicht van de vier edities en van het Permanent Beeldenpark aan Zee.
DANKWOORD
En dan, last but not least, onze onvolprezen en polyvalente technische ploeg die aan de slag moest met de eigenlijke productie: Santiago De Waele, Fré Van Cleemput, Karel Van Kelst, Jan Schietekat, Wim Lievens, Pieter Dupont, Kamiel Fabry en Marc Drabbe. Zij leverden fantastisch werk. Begin februari begonnen zij aan de effectieve opbouw van Beaufort04. In weer en wind werden dertig ku(n)stwerven, verspreid over 65 km Vlaamse kust, opgestart en afgewerkt. De laatste weken was de zon van de partij en werd er zeven dagen op zeven gewerkt. Sommige kunstwerken realiseerden wij volledig in eigen beheer, andere waren bouwpakketten die samen met kunstenaars of kunstenaarsassistenten werden opgebouwd. Nog andere installaties werden in samenwerking met externe aannemers of gemeentelijke technische diensten gerealiseerd. Op onze DVD The making of, gerealiseerd door Carlos Van Craeynest van de provinciale videocel, krijgt u een prachtige impressie van hoe onze artistieke droom Beaufort04 werkelijkheid werd.
Gunter Pertry
Voorzitter vzw Ku(n)st Jan Moeyaert
Intendant vzw Ku(n)st
307
BEAUFORT02
BEAUFORT03
01.04 - 01.10.2006
28.03 - 04.10.2009
Uit de voorbije Beaufort edities bleven heel wat werken permanent aan de kust. Sommige daarvan zijn terug te vinden op de plaats waar ze oorspronkelijk stonden. Samen vormen zij het Beeldenpark aan Zee. Jaar in jaar uit kunnen wandelaars op die manier genieten van kunst aan zee. Les éditions antérieures Beaufort01, Beaufort02 en Beaufort03 nous ont légué pas mal d’œuvres permanentes à la mer. Certaines de ces œuvres ont gardé leur emplacement initial. Ensemble, ils forment le Parc de Sculptures Permanent à la Mer. Ainsi, des promeneurs peuvent jouir l’art à la Mer.
From the past editions, Beaufort01, Beaufort02 and Beaufort03, many works of art stayed on the coast permanently. Some of them can be found at the location where they were initially installed. Together, they form the Permanent Sculpture Park on the Coast. Like this, walkers can enjoy art on the coast every year.
Von den letzteren Editionen, Beaufort01, Beaufort02 und Beaufort03 ist eine große Anzahl Werke permanent an der Küste geblieben. Manche sind an dem Standort, wo sie ursprünglich aufgestellt wurden, zurückzufinden. Zusammen formen sie das Permanente Skulpturenpark an der Küste. So können Spaziergänger jedes Jahr Kunst an der Küste genießen.
BEAUFORT BEELDENPARK
Gerhard Lentink Matt Mullican Anne & Patrick Poirier Jan Fabre Philip Aguirre y Otegui Daniel Buren Wim Delvoye Tamar Frank Louis De Cordier Harald Klingelhöller Valérie Mannaerts John Baldessari Lili Dujourie Daniel Spoerri Norbert Schwontkowski Michael Ray Charles Brigada Ramona Parra David Cerny Robert Kusmirowski Jean Bilquin Peter Rogiers Roger Raveel & Hugo Claus …
BEAUFORT01
06.04 - 28.09.2003
Matt Mullican – Twin Stations
Einde Dynastielaan – De Panne
Depot Tramstation / Loskaai 15 – De Panne
310
311
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Gerhard Lentink – Christophorus
Jan Fabre – Op Zoek Naar Utopia
Zeedijk – Nieuwpoort
312
313
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Anne & Patrick Poirier – Acqua Scivolo
Dijk aan ‘Ster Der Zee’ / Prof. Blanchardlaan – Koksijde-Oostduinkerke
Daniel Buren – Le vent souffle où il veut
Overkant Promenade, Koninklijke Yacht Haven Nieuwpoort / Krommehoek – Nieuwpoort
314
315
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Philip Aguirre y Otegui – Gaalgui
Oosterstaketsel / Vierboeteweg – Nieuwpoort
Tamar Frank – Salacia
Watertoren / Louis Logierlaan – Middelkerke Westende
316
317
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Wim Delvoye – Caterpillar 5bis
Dijk / Louis Logierlaan - Octave van Rysselbergheplein – Middelkerke Westende
Harald Klingelhöller – Das Meer bei Ebbe geträumt
Grasveld Wellington Renbaan / Sportstraat - E. De Cuyperstraat – Oostende
318
319
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Louis De Cordier – METATRON
Provinciaal Domein Raversijde – Oostende
John Baldessari – No More Boring Art
Collectie Mu.ZEE / Romestraat 11 – Oostende
Collectie Mu.ZEE / Romestraat 11 – Oostende
320
321
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Valérie Mannaerts – If Travel is Searching and Home What’s Been Found
Daniel Spoerri – Ik, James Ensor
Zeedijk ter hoogte van de Vlaanderenstraat – Oostende
322
323
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Lili Dujourie – Il fait dimanche sur la mer
Collectie Mu.ZEE / Romestraat 11 – Oostende
Michael Ray Charles – (Forever free) Three Graces
Maria-Hendrikapark – Oostende
324
325
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Norbert Schwontkowski – Im Gebiss der Zeit
Sint-Petrus en Pauluskerk / Sint-Petrus-en-Paulusplein 8 – Oostende
David Cerny – Baby’s
Gevel van het Casino en Dijk / Zeedijk 116 – Blankenberge
326
327
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Brigada Ramona Parra – Saqueando Nuestra Historia
Tunnel ter hoogte van het Zeepreventorium – De Haan
Jean Bilquin – De man die de boot zag, in de lucht
Strand aan het einde van de dijk, aan het Beach House – Zeebrugge
328
329
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Robert Kusmirowski – THE FAçADE
Tijdelijke locatie: Weststraat 111 – Blankenberge
Roger Raveel & Hugo Claus – Ku(n)sttram
10 Kustgemeenten
330
331
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Peter Rogiers – A Fisherman’s Friend
Tijdelijke Locatie: Sint-Michielspleintje – Knokke-Heist
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT02
BEAUFORT03
01.04 - 01.10.2006
28.03 - 04.10.2009
Enkele sculpturen die deel uitmaakten van een vorige Beaufort-editie hebben ondertussen een andere thuishaven gevonden. Zo laat Beaufort ook haar sporen na in musea, sculpturenparken en zelfs vakantieverblijven voor kinderen, zowel in binnen- als buitenland. D’autres sculptures ont déménagé vers d’autres lieux où ils ont trouvé un nouveau point d’attache. Les traces de Beaufort sont à découvrir dans des musées, des parcs de sculptures et des centres pour les jeunes en Belgique et à l’étranger.
332
Some sculptures, which were part of a previous Beaufort edition, have found a new haven in the meantime. Beaufort leaves her traces as well in museums, sculpture parks and youth resorts, both in Belgium and abroad.
Andere Skulpturen haben inzwischen einen neues Daheim gefunden. Die Spuren von Beaufort sind anhand von diesen Werken in Museen, Skulpturenparken und Zentren für Jugendtourismus wiederzufinden, sowohl im Innen- als Außenland.
BEAUFORT BEELDENPARK
Koen Van Mechelen Henk Visch Andries Botha Tom Claassen Johan Tahon Nigel Hall Luk Van Soom Josep Riera I Aragó Liam Gillick …
BEAUFORT01
06.04 - 28.09.2003
Luk Van Soom Noli Me Tangere Zorgcentrum de Archipel, Almere, Nederland
Johan Tahon V(ENUS).Hill Vakantiecentrum De Lork, Kemmel
Koen Vanmechelen The Cosmopolitan Chicken / Red Jungle Fowl / Archeology Verbeke Foundation, Kemzeke
Tom Claassen Liggende Man Vakantie- en verblijfcentrum Carrousel, Vollezele
Nigel Hall Crossing Yorkshire Beeldenpark, Wakefield, UK
Josep Riera I Aragó Arals Jeugdverblijfcentrum Peace Village, Mesen
334
Andries Botha You can buy my Heart and my Soul Dierenpark Planckendael, Mechelen
335
BEAUFORT BEELDENPARK
BEAUFORT BEELDENPARK
Liam Gillick 24 / 7™ Kiosk Tuin Centraal Museum, Utrecht, Nederland
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION TRANSLATION ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
BEAUFORT01
Gunter Pertry / Jan Moeyaert
06.04 – 28.09.2003
Right from the start, bringing visual art to the people was one of the founding principles held by vzw Ku(n)st and Willy Van den Bussche, the founder of Beaufort – Triennial of Contemporary Art by the Sea. The first exhibition in 2003 immediately made it clear that in spite of the aim of appealing to as wide an audience as possible, quality was the prime objective, by both national and international criteria. Art that leaves behind the protective walls of a museum no longer causes eyebrows to be raised. Many artists enjoy the challenge of exhibiting their work in a public space or creating work for a specific location. Art by the sea. The coastal landscape is increasingly a kind of art landscape. A project like Beaufort, the Triennial of Contemporary Art by the Sea, can have a positive long-term effect on both a region’s appearance and its social framework. Beaufort is a regional cultural tourism project. The coastal region is a mass of contradictions. Nature and landscape are under extreme pressure due to the region’s permanent focus on tourism. Partners often have different agendas or goals. Each has different priorities and there are sometimes conflicting expectations. Each exhibition requires lengthy preparation and a great deal of consultation. But the fourth is nonetheless now ready to go. Beaufort, the Triennial of Contemporary Art by the Sea, has become one of the most important events of its kind in Europe. Each one is eagerly anticipated by both the national and the international press, as well as by a broad and enthusiastic audience. Beaufort04 will be taking over the coastline from late March until late September 2012. For Beaufort04, the artists taking part have been selected by an artistic committee comprising the curator Phillip Van den Bossche, the intendant Jan Moeyaert, the artistic co-ordinator Valérie Van Haute and a number of advisors from the European countries involved. Over the years, more than 130 internationally renowned artists have created artworks for our unique artistic environment. This is how Beaufort’s artworks are shaped: each work is linked to both its creator and its location. Some works have remained. This has led to a permanent Sculpture Park by the Sea that currently boasts some 20 works of art. The photographer Jimmy Kets has taken a fresh look at the permanent pieces in this Sculpture Park by the Sea for this book of photos. Our 65 km of coastline is a place with unique potential for both artists and the public. Discovering a work that has been made in situ creates a unique momentum that sweeps artist, artwork, nature, landscape, architecture and visitor along together. This inspires reflection, emotion, openness and empathy. For the current Beaufort, the fourth, the photographer Jimmy Kets has been exploring the new route, and he’s come back armed with some magnificent photographic material. We hope that the publication of this Beaufort Photo Book, an overview and introduction to the event, will ensure that the unique artworks of Beaufort01, Beaufort02, Beaufort03 and Beaufort04 echo even longer in our collective memory.
338
Bildende Kunst zu den Menschen bringen. Das war von Anfang an eine der Hauptzielsetzungen von vzw Ku(n)st und von Willy van den Bussche, dem Begründer von Beaufort - Triennale für Gegenwartskunst am Meer. Die erste Edition im Jahr 2003 verdeutlichte auch sogleich, dass trotz dieser Absicht, ein breites Publikum zu erreichen, die nationale und internationale Qualität an erster Stelle stand. Kunst, die die schützenden Mauern eines Museums verlässt, sorgt mittlerweile längst nicht mehr für Stirnrunzeln. Sehr viele Künstler schätzen die Herausforderung, ihr Werk im öffentlichen Raum zu zeigen oder Arbeiten für einen spezifischen Standort zu kreieren. Ein Projekt wie Beaufort kann das Aussehen und auch den gesellschaftlichen Rahmen einer Region dauerhaft positiv beeinflussen. Beaufort ist ein kultur-touristisches Regionalprojekt. Die Küstenregion ist eine Ansammlung von Widersprüchlichkeiten. Natur und Landschaft stehen unter Druck, weil die Region wie keine andere touristisch ausgerichtet ist. Die beteiligten Partner haben manchmal eine unterschiedliche Agenda und auch andere Zielsetzungen. Die Triennale für Gegenwartskunst am Meer, hat sich in Europa zu einem der wichtigen Akteure in ihrer Kategorie entwickelt. Die nationale und internationale Presse und ein breites, interessiertes Publikum freuen sich auf jede neue Edition. Für Beaufort04 hat eine Kunstkommission, bestehend aus dem Kurator Phillip van den Bossche, dem Intendanten Jan Moeyaert, der künstlerischen Koordinatorin Valérie van Haute sowie verschiedenen Beratern aus den beteiligten europäischen Ländern die teilnehmenden Künstlerinnen und Künstler ausgewählt. Mittlerweile haben mehr als 130 international renommierte Künstlerinnen und Künstler Werke für unsere spezifische Küstenumgebung geschaffen. Jedes Werk ist mit der Künstlerin oder dem Künstler und dem Standort verbunden. Manche Werke sind geblieben. Auf diese Weise ist ein dauerhafter Skulpturenpark am Meer entstanden, der momentan aus etwa 20 Kunstwerken besteht. Die permanenten Realisierungen des Skulpturenparks am Meer wurden für diese Bildbuch von dem Fotografen Jimmy Kets erneut ins Bild gerückt. Die 65 km lange Küstenlinie bietet den Künstlerinnen und Künstlern einen öffentlichen Raum mit einzigartigen Möglichkeiten. Besonders die Entdeckung eines an Ort und Stelle geschaffenen Werks ist ein Momentum, innerhalb dessen sich Künstler, Kunstwerk, Natur, Landschaft, Architektur und Besucher in einer besonderen Weise begegnen. Auch für die gegenwärtige Edition Beaufort04 hat sich der Fotograf entlang des neuen Parcours auf dem Weg gemacht. Zurückgekommen ist er mit großartigem Fotomaterial. Mit der Veröffentlichung dieses BeaufortBildbuchs, eines übersichtlichen Leitfadens, der zum Betrachten und zum Lesen einlädt, hoffen wir, die einzigartigen Kunstwerke von Beaufort01, Beaufort02, Beaufort03 und Beaufort04 noch ein wenig länger in unserem gemeinschaftlichen Gedächtnis nachschwingen zu lassen.
Du début avril à la fin septembre 2003, le littoral belge forma le décor tourbillonnant d’un parcours artistique inédit. Des œuvres d’art monumentales furent érigées comme des balises à la mémoire d’anciennes églises et phares, les points de repères d’autrefois. De gigantesques photos, les soi-disant billboards (panneaux publicitaires), apparurent à des endroits inattendus tout en émouvant le passant insoucieux. De fascinantes installations artistiques furent établies par ci, par-là dans le cadre de Beaufort01, la Triennale d’Art Contemporain sur Mer. From the beginning of April until the end of September 2003 the Belgian coastline served as the sparkling setting for an unprecedented artistic route. Monumental works of art were erected as beacons referring to the old church towers and lighthouses, the familiar recognition points of olden days. Gigantic pictures, the so-called billboards, appeared in unexpected places and did not leave casual passers-by unmoved. Intriguing art installations were put up here and there within the scope of Beaufort01, the Triennial of Contemporary Art by the Sea. Von Anfang April bis Ende September 2003 stellte die belgische Küste die wirbelnde Bühne für einen beispiellosen künstlerischen Parcours dar. Monumentale Kunstwerke wurden aufgestellt als Baken, die auf die alten Kirch- und Feuerturme, die vertrauten Wiedererkennungspunkte von damals verweisen. Riesengroße Fotos, die sogenannten Billboards, erschienen an unerwarteten Orten und ließen den lässigen Passanten nicht unberührt. Intrigierende Kunstinstallationen wurden hier und da im Rahmen von Beaufort01, die Triennale für Gegenwartskunst an der Küste, aufgestellt.
339
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
Rapprocher l’art plastique du grand public: tel fut, d’entrée de jeu, un des principaux objectifs de vzw Ku(n)st et de Willy Van den Bussche, le fondateur de Beaufort - Triennale d’Art Contemporain sur Mer. Dès la première édition, en 2003, il apparut toutefois clairement que, malgré cette volonté d’ouverture au plus grand nombre, la qualité, nationale et internationale, restait prioritaire. Que l’art ne se cantonne pas entre les murs protecteurs du musée, plus personne ne s’en offusque. D’autant que l’idée d’exposer dans l’espace public ou de créer une œuvre pour un endroit particulier constitue, pour de nombreux artistes, un défi stimulant. Art sur mer. De plus en plus, le littoral devient littorart. Un projet comme la Triennale d’Art Contemporain sur Mer, Beaufort, ne peut qu’avoir une influence favorable sur l’aspect et le cadre social d’une région. Projet régional de tourisme culturel, Beaufort met en valeur ce tissu de contradictions qu’est la région côtière. Une région où la nature et le paysage sont sous pression, parce que son orientation privilégiée est le tourisme. Les partenaires concernés ont parfois des agendas incompatibles ou des objectifs différents. Leurs priorités, voire leurs attentes, sont conflictuelles. Chaque édition demande une longue préparation et une bonne dose de concertation. Et pourtant nous en sommes déjà à la quatrième ! En Europe, Beaufort, la Triennale d’Art Contemporain sur Mer, est désormais incontournable dans sa catégorie. Chaque nouvelle édition est attendue avec impatience, tant par la presse nationale et internationale que par un public vaste et passionné. Beaufort04 envahit le littoral de fin mars 2012 à fin septembre 2012. Pour Beaufort04, les artistes participants ont été sélectionnés par une commission artistique, composée du commissaire Phillip Van den Bossche, de l’intendant Jan Moeyaert, de la coordinatrice artistique Valérie Van Haute et de différents conseillers des pays européens concernés. Plus de 130 artistes de renommée internationale ont produit des œuvres spécifiquement destinées à notre environnement côtier. Les œuvres d’art Beaufort sont issues de ce contexte. Chacune se rattache en même temps à l’artiste et à l’endroit. La vingtaine d’oeuvres restées en place constituent le noyau d’un parc de sculptures permanent. Pour cet album, les réalisations de ce « Parc de sculptures sur mer » ont été revisitées par le photographe Jimmy Kets. Aux artistes, ce littoral de 65 km offre un espace public aux possibilités exceptionnelles. La découverte d’une œuvre in situ est un moment unique, l’instant d’une rencontre particulière entre l’artiste, l’œuvre, la nature, le paysage, l’architecture et le visiteur, une incitation à la réflexion, l’émotion, la sincérité et l’empathie. Pour l’édition actuelle, Beaufort04, le photographe Jimmy Kets a exploré le nouveau parcours. Il en a ramené des photos éblouissantes. Nous espérons que, grâce à cet Album Beaufort, invitation à lire et à voir, les œuvres de Beaufort01, Beaufort02, Beaufort03 et Beaufort04 rayonneront encore longtemps dans notre mémoire collective.
INTRODUCTION / INTRODUCTION / EINLEITUNG
BEAUFORT01
BEAUFORT01
06.04 – 28.09.2003
06.04 – 28.09.2003
Abgüsse seines Körpers, waren über den Strand verbreitet und traten in den Dialog mit ihrer Umgebung. Bei Hochwasser gelangten einige Bilder bis zu den Knien unter Wasser, andere bis zur Hüfte, einige sogar bis zu den Schultern.
auch das Christuskind) über einen breiten, gefährlichen Fluss trug. Die sich überall anhäufenden Wanderdünen rufen dabei das Bild einer grimmigen Wasseroberfläche auf.
de longues années se retrouvent dans le Louvre. Le duo est fasciné par le passé, par des ruines et par des sites archéologiques et historiques. A Coxyde, leur source d’inspiration fut l’abbaye Ten Duinen. Le plan de base de l’église fut positionné verticalement et forma le point de départ de cette construction métallique, servant aussi de poste observatoire.
Elger Esser Visitez les dunes & Glaner les coquillages
Antony Gormley Another place FR Partiellement en mer, partiellement sur la plage se trouva l’impressionnant chef d’œuvre d’Antony Gormley: Another Place. Cet artiste britannique est obsédé par le corps humain en relation avec l’espace. Comme point d’amorce de ses sculptures souvent monumentales, il part de son propre corps tout en le plaçant dans un contexte architectural ou paysagiste. Une centaine de sculptures, des moulages de son corps furent éparpillées sur la plage en parfait dialogue avec leur entourage. A marée haute, certaines sculptures se trouvaient jusqu’aux genoux dans l’eau alors que d’autres avaient l’eau jusqu’à la taille ou même jusqu’aux épaules. EN The impressive project Another Place by Antony Gormley took place partly on the beach and partly in the sea. This British artist always uses his own body as a point of departure for his often impressive sculptures which he subsequently places in an architectural or landscape context. Some 100 sculptures, iron casts of his body, were scattered over the beach and entered into a dialogue with their surroundings. At high tide some of the sculptures were knee-deep in the water, others waist- and a few even shoulder-deep. DE Teilweise auf dem Strand, teilweise im Meer stand das eindrucksvolle Projekt von Antony Gormley: Another Place. Dieser britische Künstler benutzt stets seinen eigenen Körper als Ausgangspunkt für seine häufig imposanten Skulpturen, die er dann in einen architektonischen oder landschaftlichen Kontext stellt. Etwa 100 Bilder, eiserne
Didier Mahieu Intrusion
GerHard Lentink Christophorus FR Le Hollandais Gerhard Lentink opta pour la stature monumentale d’un jeune homme mesurant cinq fois sa taille naturelle, traversant à gué et ayant un torse transformé en chaise. Cette image est le reflet compact de la figure de Christophorus, un géant légendaire qui portait les pèlerins (et enfin l’Enfant Christ) au-delà d’une large rivière dangereuse. Les dunes et les dunes mouvantes surgissant de tous côtés évoquent l’image d’une effroyable surface d’eau. EN Dutch artist Gerhard Lentink opted for the monumental figure of a wading young man, five times life size, with a torso transformed into a seat. The sculpture is a compact reflection of the Christophorus figure, the legendary giant who carried pilgrims (and eventually the child of Christ as well) over a wide, rough river. The dune landscape with its shifting sand dunes rising everywhere evokes the image of a daunting water surface. DE Der Niederländer Gerhard Lentink wählte die monumentale Gestalt eines watenden Jünglings, fünf Mal der Lebensgröße, mit einem zum Sessel transformierten Torso. Hiermit wird das Bild zu einer kompakten Spiegelung der Christophorus-Figur, dem legendären Riesen, der Pilger (und schließlich
340
FR La villa Le Chalutier constitua le décor d’une intervention artistique et interactive de Didier Mahieu. Ces œuvres revêtent toujours un caractère poétique et sont influencées par son intérêt pour les portraits Fayoum égyptiens, les catacombes de Palerme, Vélasquez et Tinteretto, mais aussi par l’art minimaliste du 20ième siècle. Des souvenirs, des photos instantanées et des émotions sont enregistrées par Mahieu et fixées sur du papier parcheminé. EN The villa Le Chalutier served as the setting for the interactive artistic intervention by Didier Mahieu. His works always have a poetic nature. They are influenced by his interest in Egyptian Fayoum portraits, the catacombs of Palermo, Vélasquez and Tintoretto but also by the minimalist art of the 20th century. Memories, snapshots in time and emotions are registered by Mahieu and captured on parchment-like paper. DE Die Villa Le Chalutier stellte die Szene für den interaktiven künstlerischen Eingriff von Didier Mahieu dar. Seine Werke sind stets poetischer Natur und werden durch seine Interesse für ägyptische Fayoum-Porträts, die Katakomben von Palermo, Vélasquez, Tinteretto, aber auch die minimalistische Kunst des 20. Jahrhunderts beeinflusst. Erinnerungen, Momentaufnahmen und Gefühle werden durch Mahieu registriert und auf pergamentartigem Papier erfasst.
EN The German artist Elger Esser based his works Visiter les dunes and Glaner les coquillages (Visiting the dunes and Collecting seashells) on old postcards from the area of De Panne, to which he added new elements. As is often the case in his work, the vast landscape plays an important role here too. With his sculptures Esser seems to bring back vague memories of a distant past. DE Der deutsche Künstler Elger Esser hat sich für das Werk Visiter les dunes & Glaner les coquillages (‘Die Dünen besuchen’ & ‘Muscheln sammeln’) auf die alten Postkarten aus der Region De Panne gestützt und denen neue Elemente hinzugefügt. Wie öfters der Fall in seinem Werk spielt auch hier die weite Landschaft eine wichtige Rolle. Mit seinen Bildern scheint Esser vage Erinnerungen an eine weit zurückliegende Vergangenheit aufzurufen.
DE Das französische Künstlerduo Anne und Patrick Poirier vergleicht sich selbst gern mit einem Zwilling, bei der Geburt getrennt und einander viele Jahre später im Louvre aufs Neue begegnet. Die beiden sind fasziniert von der Vergangenheit, den Ruinen und historischen und archäologischen Stätten. In Koksijde ließen sie sich von der Klosterkirche Ten Duinen inspirieren. Der Grundriss wurde vertikal positioniert und bildete der Ausgangspunkt für die stählerne Konstruktion Acqua Scivolo (Wasserrutsche), die auch als Wachturm funktionierte. Fabián Marcaccio Confine Paintant FR Typique de l’œuvre de l’Argentin Fabián Marcaccio sont les soi-disant ‘paintants’, une contraction de ‘painting’ et de ‘mutant’. En ajoutant à ses peintures des éléments photographiques, architecturaux, sculpturaux et des techniques numériques, l’artiste donne vie à ces ‘paintants’. L’œuvre d’art spécialement conçu pour Beaufort01 constitue pour ainsi dire un ruban qui du pied des dunes serpente suavement vers la ligne de flottaison. Zhang Huan Bell Piece
Anne & Patrick Poirier Acqua Scivolo FR Les artistes français Anne en Patrick Poirier aiment se comparer à des jumeaux, séparés lors de leur naissance mais qui après
DE Der asiatische Künstler Zhang Huan is vor allem bekannt wegen seiner Aufführungen, wobei sein nackter Körper als Medium benutzt wird, um traumatische Erfahrungen zu überwinden. Er unterwirft seinen Körper abscheulichen Handlungen und erfasst sie auf Foto oder Video. In seinen plastischen Werken erkennt man ebenfalls die Körperlichkeit wie in seinen Aufführungen. In Bell Piece funktioniert ein Abguss des Künstlers als Glockenklöppel.
FR Cet artiste asiatique est surtout connu pour ses performances dans lesquelles son corps nu se prête comme médium afin d’exorciser des expériences traumatiques. Il soumet son corps à des actions répugnantes et il fixe ces scènes sur photo ou vidéo. De même, dans ses œuvres plastiques, on reconnaît le corps physique caractéristique de ses performances. Dans Bell Piece, un moulage du corps de l’artiste sert de battant de cloche.
341
EN Characteristic for the works by the Argentine Fabián Marcaccio are the socalled ‘paintants’, a contraction of ‘painting’ and ‘mutant’. They come into being by the addition of photography, digital printing techniques and architectural and sculptural aspects to his paintings. The work he made especially for Beaufort01 seems to be a ribbon edging its way in an undulating movement from the foot of the dunes to the water line. DE Kennzeichnend für das Oeuvre des Argentiniers Fabián Marcaccio sind die
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
FR Pour cette œuvre, l’artiste Elger Esser trouva son inspiration dans des cartes postales anciennes de la région de La Panne, tout en y ajoutant lui-même de nouveaux éléments. Le vaste paysage joue ici aussi, comme ailleurs dans ses œuvres, un rôle important. A l’aide de ses images, Elger semble vouloir évoquer de vagues souvenirs d’un passé lointain.
EN The French artists Anne and Patrick Poirier like to think of themselves as twins who were separated at birth and met again many years later at the Louvre. The duo is fascinated by the past, by ruins and by historical and archaeological sites. In Koksijde they were inspired by the Abbey Ten Duinen. For their work Acqua Scivolo (Water Slide), the floor plan of the church was placed vertically and constituted the point of departure for this steel construction which also served as a lookout tower.
EN The Asian artist Zhang Huan is particularly renowned for his performances in which his naked body is used as a medium to ward off traumatic experiences. He makes his body undergo repulsive actions and captures these on video or in photographs. His sculptural works also show evidence of this physicality, related to his performances. In Bell Piece a cast of the artist serves as a clapper of the bell.
angeblichen ‘paintants’, eine Zusammenziehung von ‘painting’ und ‘mutant’. Diese entstehen, indem seinen Gemälden Fotos, digitale Abdrucktechniken, architektonische und bildhauerische Aspekte zugefügt werden. Das Kunstwerk, das er insbesondere für Beaufort01 hergestellt hat, ist sozusagen eine Schleife, die sich vom Fuß der Dünen in sanften Kurven einen Weg zur Wasserlinie sucht.
BEAUFORT01
BEAUFORT01
06.04 – 28.09.2003
06.04 – 28.09.2003
Video und dem Film tätig. Er wurde vor allem bekannt durch seine blauen Kugelschreiberzeichnungen und seine Käferskulpturen. Immer wiederkehrende Themen in seinem Werk sind ‘die Stunde blau’ (der Moment, an dem Nachttiere schlafen gehen und Tagestiere aufwachen) und Metamorphosen von Tieren. Mit seiner riesigen Seeschildkröte aus Bronze, Op zoek naar Utopia (Auf der Suche nach Utopia), hergestellt für Beaufort01, scheint Fabre die Nordsee überqueren zu wollen.
cities. The work refers to the imperial garden in the Forbidden City. DE Sui Jianguo benutzt für seine Skulpturen oft feste Materialien und konfrontierende Techniken, wie Isolierung oder Versiegelung, um existentielle Ängste und innere Konflikte zu widerspiegeln. Kennzeichnend für sein Werk ist ein humanistischer Blickwinkel, der mit einem subtilen Gefühl für Humor einhergeht. In Chinese Garden stellt der Künstler mit Goldfarbe angestrichene Polyesterbilder auf jeden Ponton im Ganzepoot. Die Skulpturen sind Kopien bestehender Statuen aus chinesischen Städten. Das Werk verweist auf den kaiserlichen Garten in der Verbotenen Stadt.
Bilder ab einer dem Fotogerät parallel befestigten Videokamera aussendet. Durch eine elektronische Verbindung kann der Künstler die Kamera verstellen, sodass der gewünschte Blickpunkt erzielt wird. Somit bekommt er große Fotos, die weite Landschaften mit ausgesprochenen Einzelheiten wiedergeben.
und ‘low culture’. Im Kunstwerk Caterpillar 5bis werden zwei Objekte die nichts mit einander gemeinsam haben mit einander konfrontiert, und zwar ein Traktor und eine gotische Kirche. Somit bringt der Künstler ein Gleichgewicht zwischen der Realität des Augenblicks und der romantischen Verherrlichung der Vergangenheit zustande.
physische Anstrengungen kennzeichnen sein Oeuvre. Siltberg legt den Verlauf seiner Werke sorgfältig fest, aber lässt zugleich Raum für Improvisation und Zufälligkeit. In Ballman versuchen zwei Schauspieler unter Wasser ihre Hände und Füße in die Öffnungen der durchsichtigen Bälle zu stecken. Damit sie atmen und überleben können, teilen sie einen kleinen kugelförmigen Sauerstofftank, infolgedessen die Ausführung ihres Auftrags erschwert wird. In diesem Video suchen die Schauspieler ein Gleichgewicht, genauso wie der Besucher im ‘Dronkenput’, der durch viele schräge Pfeiler in einem flachen Wasserpegel zum Verlust des Gleichgewichts führt.
Matthias Koch Vuurtoren Nieuwpoort Jan Fabre Op zoek naar Utopia FR Le touche-à-tout artistique Jan Fabre est actif dans différentes disciplines telle la sculpture, le théâtre, la danse, la vidéo et le film. Il doit sa renommée surtout à ses dessins à stylo bleu et à ses sculptures à scarabées. Son œuvre se caractérise par des thèmes récurrents comme ‘l’heure bleue’ (le moment où les animaux nocturnes vont se coucher et les animaux diurnes se lèvent) et les métamorphoses des animaux. Avec la tortue de mer géante que Fabre créa pour Beaufort01, son image veut traverser la mer. EN Artistic jack-of-all-trades Jan Fabre is active in various disciplines such as visual art, theatre, dance, video and film. He became famous particularly for his blue ballpoint pen drawings and his beetle sculptures. Recurrent themes in his work are ‘the hour of blue’ (the moment nocturnal animals go to sleep and diurnal animals wake up) and metamorphoses of animals. With his gigantic bronze sea turtle created for Beaufort01, it seems as if Fabre wants to cross the sea. DE Künstlerischer Alleskönner Jan Fabre ist in unterschiedlichen Disziplinen, wie der bildenden Kunst, dem Theater, dem Tanz, dem
Sui Jianguo Chinese Garden FR Sui Jianguo utilise souvent pour ses sculptures des matériaux dures et des techniques confrontantes comme l’isolement ou le cloisonnement pour refléter des angoisses existentielles ou des conflits internes. Typique de son œuvre est une tendance humaniste se doublant d’un sens subtile de l’humour. Dans son Chinese Garden, l’artiste place sur chaque ponton dans le Ganzepoot des sculptures en polyester, couvertes d’une peinture dorée. Les sculptures sont des copies de statues existantes dans des villes chinoises. Son œuvre renvoie au jardin impérial de la Cité interdite. EN For his sculptures Sui Jianguo often uses hard materials and confronting techniques, such as isolation or sealing, to reflect existential fears and internal conflicts. Characteristic for his work is a humanist angle in combination with a subtle sense of humour. In Chinese Garden the artist places polyester sculptures, painted over with gold paint, on each pontoon in the Ganzepoot. The sculptures are copies of existing statues in Chinese
342
Wim Delvoye Caterpillar 5bis
FR Le photographe allemand Matthias Koch installe son appareil photo à une hauteur de trente mètres alors que lui-même il dirige le processus de création à même le sol. Cela se fait à l’aide d’un moniteur qui émet les images à partir d’une caméra vidéo attachée parallèlement à l’appareil photo. Grâce à une connexion électronique, l’artiste peut déplacer la caméra afin de trouver l’angle optique désiré. De cette façon, il obtient de grandes photos reprenant de vastes paysages particulièrement détaillés.
FR Wim Delvoye se considère lui-même comme un ingénieur-manageur artistique qui conçoit et crée des objets d’art. Dans ses œuvres, l’art et le kitch vont de paire. Il balance sur la frontière ‘high’ et ‘low culture’. Dans son chef d’œuvre Caterpillar 5bis, deux objets n’ayant rien en commun se trouvent confrontés, à savoir un tracteur à chenilles et une église. De cette façon, l’artiste apporte un équilibre entre la réalité du moment et l’exaltation romantique du passé.
EN The German photographer Matthias Koch places his camera at a height of thirty metres while he himself directs the creative process from down below. He uses a monitor transmitting the pictures from a video camera attached in parallel to the photo camera. By means of an electronic connection the artist can move the camera in order to obtain the desired viewpoint. That way he gets large pictures showing vast landscapes with explicit details.
EN Wim Delvoye regards himself as an artistic engineer-manager, deviser and developer of objects of art. Art and kitsch go hand in hand in his work, as he balances between ‘high’ and ‘low culture’. In the work of art Caterpillar 5bis two completly unrelated objects are confronted with each other, namely a caterpillar tractor and a Gothic church. Thus the artist tries to find a balance between the reality of the moment and the romantic glorification of the past.
DE Der deutsche Fotograf Matthias Koch installiert sein Fotogerät in einer Höhe von dreißig Meter, während er selbst den Schaffungsprozess von unten steuert. Dies geschieht anhand von einem Monitor, der die
DE Wim Delvoye betrachtet sich selbst als künstlerischer Ingenieur-Manager, Erdenker und Entwickler von Kunstobjekten. In seinem Werk gehen Kunst und Kitsch Hand in Hand. Er balanciert auf der Grenze zwischen ‘high’
FR Lars Siltberg est particulierement actif dans le monde de la vidéo, de la photographie et de la performance. Son œuvre se caractérise par d’extrêmes tensions psychologiques et physiques. Ses réalisations connaissent un parcours scrupuleusement élaboré qui laisse cependant de la place à l’improvisation et au hasard. Dans Ballman, deux acteurs tentent d’insérer sous l’eau leurs mains et leurs pieds dans des ballons transparents. Afin de pouvoir respirer et survivre, ils partagent un petit réservoir d’oxygène en forme de sphère, ce qui complique l’exécution de leur mission. Dans cette vidéo, les acteurs sont à la quête d’un équilibre, tout comme le visiteur dans le ‘Dronkenput’, qui de par une multitude de piliers placés dans une surface d’eau lisse, semble perdre l’équilibre. EN Lars Siltberg is mainly active in video, photography and performance. Extreme psychological and physical efforts characterize his works. Siltberg carefully outlines the process of his work, but at the same time he leaves room for improvisation and coincidence. In Ballman two actors try to put their hands and feet in the openings of the transparent balls while under water. To be able to breathe and survive they share a small spherical oxygen tank, which makes the execution of their assignment even more difficult. In this video the actors are seeking a balance, just like the visitor in the ‘Dronkenput’, where the many slanting pillars between a level water surface cause a loss of balance. DE Lars Siltberg ist hauptsächlich tätig im Bereich des Videos, der Fotografie und der Aufführung. Extreme psychologische und
343
Marie-Jo Lafontaine Chill Out Room FR L’artiste Marie-Jo Lafontaine jouit d’une réputation internationale grâce à son œuvre impressionnante de sculptures vidéo, de photographie, de monochromes et d’installations. Sur le plan du contenu, son œuvre témoigne d’une riche stratification, doublée d’une perfection technique. A la mer, le jeu des nuages dans le ciel nous invite à la réflexion, à la méditation, à la rêverie. Voilà le thème central dans l’œuvre Chill Out Room de Lafontaine. Allongé dans de confortables fauteuils, le spectateur se livre à la quiétude bénéfique et à la beauté sublime des nuages passants. EN With her impressive body of work comprising video sculptures, photography, monochromes and installations the artist Marie-Jo Lafontaine gained international fame. As to content, her work shows a rich stratification but also technical perfection. By the seaside the movement of the clouds in the sky often incites people to daydream, think and meditate. This is the central theme in the work called Chill Out Room by Lafontaine. Stretched out in comfortable lounge chairs the spectators lose themselves in a blissful tranquillity and in the sublime beauty of clouds gliding by. DE Mit ihrem eindrucksvollen Oeuvre von Videoskulpturen, Fotografie, Monochromen
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
Lars Siltberg Ballman
und Installationen genießt die Künstlerin Marie-Jo Lafontaine einen internationalen Ruf. Ihr Werk zeugt inhaltlich einer reichen Vielseitigkeit, aber auch technischer Perfektion. An der Küste regt das Spiel von Wolken in der Luft den Menschen oft an zum Wegträumen, Nachdenken und Meditieren. Dies ist das zentrale Thema in dem Werk Chill Out Room von Lafontaine. Hingelegt in bequemen Sesseln träumt der Zuschauer weg in einer wohltuenden Ruhe und der grandiosen Schönheit der vorüberziehenden Wolken.
BEAUFORT01
BEAUFORT01
06.04 – 28.09.2003
06.04 – 28.09.2003
Cités de sable (Billboard ‘Sandstädte’) sind Aufnahmen aus Middelkerke, die 1985 und 1993 gemacht wurden.
der Eat Art: Kunstwerke mit Nahrungsmitteln. Seine jüngsten Werke umfassen Bronzemontagen, Teppicharbeit und Collagen. Mit Ik, James Ensor (Ich, James Ensor) hat Spoerri eine völlig aus Bronze hergestellte Werkstatt errichtet, inspiriert von Ensors Werkstatt im Ensor Haus.
EN Azade Köker’s art comprises both influences from the traditional culture of her native country Turkey and reactions to the western culture of Germany, where she lives and works. In her recent installations she uses above all light materials such as paper and plastic foil. Therefore her sculptures possess a high degree of transparency and dematerialization.
Christian Meynen Cités de sable
Daniel Spoerri Ik, James Ensor
FR Depuis 1983, le photographe Christian Meynen passe en revue l’entière bande côtière belge, de La Panne à Knokke-Heist. Dans ses clichés noirs et blancs, il matérialise des immeubles inoccupés, des terrains vagues et des blocs d’appartements en béton tout en accusant ainsi l’appât du gain commercial et l’absence de toute politique d’urbanisme. Les photos étalées dans le cadre de Beaufort01 sont des clichés de Middelkerke, pris en 1985 et en 1993.
FR En 1960, l’artiste roumain Daniel Spoerri reçut l’idée de ses ‘tableaux-pièges’: des objets sont collés sur une table ou dans un tiroir après quoi le tout est fixé verticalement au mur comme une peinture. Dix ans plus tard, il se forgea une réputation en tant qu’inventeur de Eat Art: des objets d’art avec de la nourriture. Plus récemment, ses œuvres d’art comportent des assemblages en bronze, des tapisseries et des collages. Avec Ik, James Ensor (Moi, James Enosr) Spoerri créa un atelier entièrement érigé en bronze, s’inspirant de l’atelier d’Ensor dans la Maison d’Ensor.
DE Seit 1983 gibt der Fotograf Christian Meynen in einer Fotoreihe den vollständigen belgischen Küstenstreifen von De Panne bis Knokke-Heist wieder. In seinen schwarz-weißen Fotos zeigt er leere Gebäude, Brachland und Appartementhäuser aus Beton als Anklage gegen das kommerzielle Gewinnstreben und die Abwesenheit einer Stadtentwicklungspolitik. Die im Rahmen von Beaufort01 gezeigten Fotos Billboard
EN The Romanian artist Daniel Spoerri conceived the idea for his ‘tableaux-pièges’ (snare paintings) in 1960: objects were glued onto a table or in a drawer and subsequently the whole was vertically attached to the wall, like a painting. Ten years later he became famous as the inventor of Eat Art: works of art with food. His recent works comprise bronze assemblages, carpeting and collages. With Ik, James Ensor (I, James Ensor) Spoerri created a studio fully made of bronze, inspired by Ensor’s studio in the Ensor house. DE Der rumänische Künstler Daniel Spoerri kam 1960 auf die Idee für seine ‘tableauxpièges’ (Fallstrickgemälde): Objekte wurden auf einem Tisch oder in einer Schublade festgeklebt, wonach das Ganze senkrecht als ein Gemälde an der Wand befestigt wurde. Zehn Jahre später wurde er berühmt als Erfinder
344
FR Dans les sculptures en bronze, en argile, en plâtre ou en polyester de Johan Tahon on reconnaît souvent des figures humaines, androgynes, démembrées ou dont certains membres ont été déplacés. Ses sculptures universelles sont une profonde expression des angoisses et questions universelles que chacun d’entre nous ressent et se pose.
DE Die Kunst von Azade Köker beinhaltet Einflüsse der traditionellen Kultur ihres Heimatlandes Türkei wie auch Reaktionen auf die westliche Kultur von Deutschland, wo sie lebt und arbeitet. In ihren jüngsten Installationen arbeitet sie vor allem mit leichten Materialien, wie Papier und Kunststofffolie. Somit bekommen die von ihr hergestellten Figuren einen hohen Grad der Transparenz und der Dematerialisation.
sion between concealment and divulgement. Many think that his black-and-white pictures are melancholic, but the artist himself declares that he “uses little light to eliminate as much information as possible and to come to the pure essence of a picture that way”. For Beaufort01 Braeckman photographed the sea from various apartments along the coast. DE Der belgische Fotograf Dirk Braeckman stellt auf besondere Weise Aspekte der ihn umgebenden täglichen Realität bildlich dar. In seinem Werk vorherrscht eine anhaltende Spannung zwischen dem Verstecken und dem Enthüllen. Viele finden seine schwarz-weißen Fotos schwermütig, aber selber erklärt der Künstler, dass er „wenig Licht benutzt, um so viel Information wie möglich zu eliminieren, damit die reine Essenz eines Bildes erzielt wird“. Für Beaufort01 hat Braeckman die Nordsee von verschiedenen Appartements die Küste entlang fotografiert.
EN David Mach creates his installations and projects based on everyday themes, and uses mostly recycled materials. An element that always recurs is monumentality, both with regard to content and form. That is how he gives his work a different dimension, thus surpassing banality. His work in De Haan showed an impressive sculpture of a diving woman who seemed to come from heaven. DE David Mach schafft seine Installationen und Projekte aufgrund täglicher Themen, meist mit wiederverwerteten Materialien. Ein stets wiederkehrendes Element ist die Monumentalität, auf inhaltlicher wie auch förmlicher Ebene. Hiermit bekommt sein Werk eine andere Dimension, sodass das Banale überschritten wird. Das in De Haan ausgestellte Werk zeigte eine eindrucksvolle Skulptur einer tauchenden Frau, die aus dem Himmel zu kommen schien.
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
Johan Tahon V(enus).Hill
EN By means of a series of photographs Christian Meynen has given an overview of the entire Belgian coastal strip from De Panne to Knokke-Heist, since 1983. His blackand-white pictures show vacant buildings, fallow land and concrete apartment blocks as an indictment of the commercial pursuit of profit and the absence of an urban development policy. The photographs shown within the scope of Beaufort01, Billboard Cités de sable (Billboard ‘Sand towns’) are pictures from Middelkerke, taken in 1985 and 1993.
FR L’art de Azade Köker combine à la fois des influences de la culture traditionnelle de son pays natal qui est la Turquie et des réactions envers la culture occidentale de l’Allemagne où elle vit et travaille. Dans ses récentes installations, elle se sert surtout de matériaux légers, tel que le papier et des feuilles en plastique. Grâce à cette technique, ses figures acquièrent un haut degré de transparence et de dématérialisation.
EN In the sculptures made of bronze, clay, plaster or polyester by Johan Tahon one often recognizes human, androgynous figures with missing body parts or whose body parts were put in a different place. His universal sculptures have a strong and deep expression reflecting the existential questions and fears we all have. DE In den Bronze-, Ton-, Gips- oder Polyesterskulpturen von Johan Tahon erkennt man oft menschliche, androgyne Figuren, deren Körperteile fehlen oder an einer anderen Stelle angebracht wurden. Seine universellen Bilder werden gekennzeichnet durch eine starke und tiefe Expression, die die existentiellen Fragen und Ängste eines jeden widerspiegelt.
Azade Köker Body Press
Dirk Braeckman Work of Art FR Le photographe belge Dirk Braeckman visualise d’une façon particulière des facettes de la réalité quotidienne qui l’entoure. Son œuvre se caractérise par une tension permanente entre la dissimulation et le dévoilement. Ses clichés noirs et blancs sont souvent perçus comme sombres, mais l’artiste déclare lui-même «qu’il se sert de peu de lumières de sorte à éliminer le plus possible d’information pour ne garder que l’essentiel purifié de l’image». Pour Beaufort01, Braeckman a photographié la mer à partir de plusieurs appartements le long de la côte. EN The Belgian photographer Dirk Braeckman has a particular way of showing aspects of the everyday reality that surrounds him. His work is dominated by a constant ten-
Berlinde De Bruyckere Aaneen
David Mach The Diving Woman FR David Mach s’inspire d’éléments quotidiens, souvent des matériaux recyclés, comme base de la création de ses installations et de ses projets. La monumentalité, tant sur le plan du contenu que sur celui de la forme est une constante dans ses œuvres. Cet aspect lui permet d’attribuer une nouvelle dimension à son œuvre de sorte à outrepasser la banalité. L’œuvre à De Haan était une impressionnante sculpture représentant une femme plongeante semblant venir du ciel.
345
FR La vie et la mort, l’amour et la souffrance, éternels dualismes qui caractérisent souvent l’œuvre sculpturale de cette artiste belge. Ceci fut aussi le cas pour son installation Aaneen (Ensemble) à De Haan. Un poteau métallique de 10 mètres de haut portant deux chevaux enchevêtrés l’un dans l’autre par leurs crinières. Ils semblaient s’embrasser, unifiés au sens littéral du mot. EN Life and death, love and suffering, these are contrasts which often surface in the work of this Belgian artist. She unites opposites and dualisms in her sculptures, an element which could also be recognized in her work in De Haan, Aaneen (Attached). Two
intertwined bodies of horses were hung by their manes from a pole of 10 metres high. They seemed to embrace each other, to have become one in the literal sense of the word.
BEAUFORT01
06.04 – 28.09.2003
DE Der belgische Künstler Jacques Charlier ist in unterschiedlichen Bereichen, wie der Malerei, der Bilderhaukunst, der Fotografie, dem Video und der Poesie tätig. Er realisiert kubistische, futuristische wie auch abstrakte Werke. Ebenfalls beißender Humor und überraschende Paradoxe kennzeichnen sein Werk. Beide Plakate zeigen eine nackte Frau und beinhalten eine Botschaft allgemeinen Nutzens. Diese ‘Warnungen’ sind ironische Anspielungen auf bestehende Küstenregelungen.
sculpture, ceramic art, audio-visual media and installations are part of her work. Roosen adorned the water tower in Blankenberge with a ‘wig’. This ‘wig’ consists of some 120 kilometres of orange plastic rope, which is often used on vessels. The water tower had the same appearance for many years and was now suddenly given a totally different look. DE Wichtig im Oeuvre der niederländischen Künstlerin ist die Benutzung von gefärbtem handgeblasenem Glas, mit dem sie zum Beispiel durchsichtige Kugeln oder Blasen herstellt. Sie konzentriert sich aber nicht nur auf die Glaskunst. Auch Bildhaukunst, Keramik, audiovisuelle Medien und Installationen sind Teil ihres Oeuvres. Für Ihr Werk in Blankenberge wurde der Wasserturm von Roosen mit einer ‘Perücke’ geschmückt. Diese ‘Perücke’ besteht aus ca. 120 Kilometer langem orangefarbenem Kunststoffseil, das bei vielen Booten benutzt wird. Der Wasserturm, der bereits über Jahre hinweg dieselbe Aussicht hatte, bekam somit auf einmal einen total anderen Anblick.
various aluminium layers and consists of one thousand parts which are assembled on the spot – as if it were a jigsaw puzzle. DE Seit 1970 wohnt und arbeitet der indische Künstler Anish Kapoor in London. Er ist einer der größten Künstler des Vereinigten Königreichs. Kapoors Kreativität und Erfindergeist führen zu enigmatischen Skulpturen, künstlerischen Änderungen von Wänden und Böden und gigantischen Installationen. Seine Begeisterung für Dunkel und Licht ist in vielen seiner Werke deutlich anwesend. Der ‘weiße Berg’, der in Blankenberge besichtigt werden konnte, ist aus verschiedenen Aluminiumschichten aufgebaut und besteht aus tausenden Teilen, die vor Ort – als wäre er ein Puzzle – montiert werden.
Koen Vanmechelen The Cosmopolitan Chicken / Red Jungle Fowl / Archeology
Jacques Charlier Peace on the beach & Save the beach FR Jacques Charlier est un artiste belge pluridisciplinaire, actif dans des domaines aussi variés que la peinture, la sculpture, la photographie, la vidéo et la poésie. Il fut le créateur d’œuvres à la fois cubistes, futuristes et abstraites. Son œuvre se caractérise aussi par un humour mordant et par de surprenants paradoxes. Les deux panneaux publicitaires représentent une femme nue et comportent un message d’utilité générale. Ces ‘avertissements’ sont des jeux de mots ironiques de règles côtières existantes. EN The Belgian artist Jacques Charlier is familiar with various disciplines such as painting, sculpture, photography, video and poetry. He creates cubistic, futuristic and abstract works. Also biting humour and surprising paradoxes characterize his work. Both billboards show a naked woman and contain a message of general public interest. These ‘warnings’ are ironic allusions to existing coastal regulations.
Maria Roosen Pruik
Anish Kapoor Untitled
FR Une partie importante dans l’œuvre de cette artiste hollandaise est l’emploi de verre colorié soufflé à la main dont elle conçoit par exemple des boules ou des bulles transparentes. Cependant, la verrerie n’est pas la seule flèche à son arc. La sculpture, la céramique, les media et les installations audiovisuelles font partie intégrante de son œuvre. A Blankenberge, Roosen coiffa le château d’eau d’une perruque. Cette perruque se compose d’environ 120 kilomètres de corde orange, souvent employé sur des bateaux. Grâce à cette transformation, le château d’eau acquit du jour au lendemain une toute nouvelle apparence après avoir connu pendant de longues années la même mine.
FR Depuis 1970, l’artiste indien Anish Kapoor vit et travaille à Londres où il compte parmi un des plus grands artistes britanniques. Sa créativité et son ingéniosité forment la base de sculptures énigmatiques, d’interventions artistiques sur murs ou sols et d’installations gigantesques. Sa fascination pour la lumière et l’obscurité s’observe comme un fil rouge dans la plupart de ses œuvres. Le ‘mont blanc’ représenté à Blankenberge, se compose de mille éléments qui tel un puzzle ont été assemblés sur place.
EN An important element in the work by this Dutch artist is the use of coloured hand-blown glass with which she makes transparent balls or bubbles, for instance. But she does not focus on glass art only. Also
346
EN The Indian artist Anish Kapoor has been living and working in London since 1970. He is one of the greatest artists of Great Britain. Kapoor’s creativity and ingenuity result in enigmatic sculptures, artistic changes of walls or floors and gigantic installations. His fascination for dark and light is clearly present in many of his works. The ‘white mountain’ he exhibited in Blankenberge, is made up of
FR Depuis sa jeune enfance, Koen Vanmechelen est fasciné par les poules. Dans son vaste projet The Cosmopolitan Chicken / Red Jungle Fowl / Archeology il tente de créer ‘un super bâtard’ cosmopolite à partir du croisement de races de poules domestiques des quatre coins du monde. Cette nouvelle race de poule portera en elle les gènes de toutes les poules du monde et elle formera le point d’amorce d’une espèce saine et dynamique, aussi forte que la poule bankiva, la poule primitive de l’Himalaya. Dans la cage sur la place de l’église de Blankenberge, les deux poules dont Vanmechelen se servit autrefois pour lancer son projet, furent confrontées au symbolisme de l’église. Sur cette même place de l’église fut érigée une pyramide dans laquelle des œufs soufflés à la bouche se trouvaient étalés. Des tableaux publicitaires accompagnant le tout, commentaient ce remarquable projet. EN From childhood on Koen Vanmechelen was fascinated by chickens. In the extensive project The Cosmopolitan Chicken / Red Jungle Fowl / Archeology he attempts to obtain a cosmopolitan ‘super bastard’ by crossbreeding domesticated breeds of chickens from all over the world. This chicken will
carry the genes of all chickens in the world and will constitute a new point of departure for a healthy, dynamic breed, as strong as the Red Comb hen, the primal chicken from the Himalaya. In the run at the village square of Blankenberge the two chickens with which Vanmechelen once started his project, were confronted with the symbolism of the church. There was also a pyramid in the square in which mouth-blown eggs were displayed. Accompanying billboards explained this remarkable project. DE Koen Vanmechelen war bereits von Kindsbeinen an von Hühnern fasziniert. In dem umfangreichen Projekt The Cosmopolitan Chicken / Red Jungle Fowl / Archeology versucht er durch Kreuzung domestizierter Hühnersorten aus allen Teilen der Welt einen kosmopolitischen ‘Superbastard’ zu bekommen. Dieses Huhn wird die Genen aller Hühner der ganzen Welt in sich tragen und stellt somit ein neuer Ansatz für eine gesunde dynamische Sorte dar, genauso stark wie das Rote Kammhuhn, das erste Huhn aus dem Himalaya. In dem Käfig auf dem Kirchplatz von Blankenberge wurden zwei Hühner, mit denen Vanmechelen sein Projekt einst begann, mit der Symbolik der Kirche konfrontiert. Auf dem Platz stand auch eine Pyramide, in der mundgeblasene Eier ausgestellt wurden. Begleitende Plakate erläutern dieses bemerkenswerte Projekt.
EN Characteristic for the photographs by Thomas Ruff is the large variety of subjects and genres. Not only architecture, portraits and astronomy, but also internet pornography and night photographs exposed under a greenish light are part of his work. For a short time now he has also been making use of the latest computer technology and the resulting possibilities for image manipulation. The photomontage he made with Florian Baudrexel and Jens Ullrich, and which was commissioned by Beaufort01, contains photos taken at various locations along the Belgian coast. DE Kennzeichnend für die Fotografie von Thomas Ruff ist die große Variation der Themen und Kunstgattungen. Architektur, Porträts und Astronomie wie auch Internetpornografie und grünlich beleuchtete Nachtfotos gehören zu seinem Arbeitsbereich. Seit kurzem benutzt er auch häufig die jüngste Computertechnologie und die sich daraus ergebenden Möglichkeiten der Bildmanipulation. Die zusammen mit Florian Baudrexel und Jens Ullrich im Auftrag von Beaufort01 hergestellte Fotomontage beinhaltet Aufnahmen die an verschiedenen Ortschaften die belgische Küste entlang gemacht wurden.
Winter & Hörbelt Gangway Thomas Ruff, Florian Baudrexel & Jens Ullrich Untitled FR La photographie de Thomas Ruff se caractérise par une grande variation de sujets et de genres. Passent en revue tant l’architecture, des portraits et l’astronomie que la pornographie sur internet et la photographie nocturne inondée dans une lueur verdâtre. Depuis peu, il s’adonne aussi aux techniques informatiques les plus récentes, explorant à l’extrême les possibilités de manipulation d’images. Le montage photographique réalisé de concert avec Florian Baudrexel et Jens Ullrich pour Beaufort01 contient des photos de diverses localisations le long du littoral belge.
347
FR Le tandem artistique Wolfgang Winter et Berthold Hörbelt cultive une prédilection pour les objets quotidiens, ce qui résulte en l’emploi de caisses en plastique. Avec ces caisses multicolores, ils construisent toutes sortes de structures architecturales, comme par exemple un kiosque d’information, un arrêt de bus, des gratte-ciels miniaturisés et même un cinéma. A Zeebruges, le duo a implanté un tunnel de caisses de 50 m sur la plage. Les ouvertures dans les caisses faisaient passer la lumière, de sorte à pouvoir regarder à l’extérieur comme par des fenêtres. EN The German artist duo consisting of Wolfgang Winter and Berthold Hörbelt prefers to work with everyday objects, which
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
DE Leben und Tod, Liebe und Leiden sind Gegensätze, die oft in den Werken dieser belgischen Künstlerin auftauchen. In Ihren Skulpturen vereint sie Gegensätze und Dualismen. Dies war auch der Fall bei der in De Haan zu besichtigenden Skulptur, Aaneen (Vereint). An einem 10 Meter hohen Metallpfosten wurden zwei in einander gegriffene Pferdekörper an ihren Mähnen aufgehängt. Es schien als ob sie einander umarmten, eins geworden in der buchstäblichen Bedeutung des Wortes.
BEAUFORT01
06.04 – 28.09.2003
results in the use of plastic crates. With the colourful crates they build all kinds of architectural structures such as an information booth, a bus stop, skyscrapers on a reduced scale and even a cinema. In Zeebrugge this duo made a 50 metres long tunnel of crates on the beach. The openings in the crates let the light through and served as windows which made it possible to look outside.
BEAUFORT01
06.04 - 28.09.2003
Vinci, there is one major difference: Panamarenko’s work is to be placed entirely in an artistic context. He develops complicated theories and makes detailed plan drawings. However, most of the time his inventions do not function and they are also very fragile and vulnerable because they are made of light materials. Within the scope of Beaufort01 he displayed the submarine Nova Zemblaya, the Noordzeepedalo (the North Sea pedal boat) and a billboard showing a picture of the flying boat Scotch Gambit. DE Panamarenko ließ sich in seinem Werk stets von der Bewegung durch die Luft oder unter dem Wasser inspirieren. Obwohl sein Werk inhaltlich an das Werk des IngenieursKünstlers Leonardo Da Vinci anlehnt, gibt es einen großen Unterschied: Panamarenkos Oeuvre kann völlig in den künstlerischen Kontext gestellt werden. Er entwickelt komplizierte Theorien und macht detaillierte Planzeichnungen. Seine Erfindungen funktionieren aber meistens nicht und sind durch die Benutzung leichter Materialien auch sehr zerbrechlich und empfindlich. Im Rahmen von Beaufort01 stellte er das Tauchboot Nova Zemblaya, den Noordzeepedalo und ein Plakat mit der Abbildung des Flugboots Scotch Gambit dar.
‘Bollywood’ by means of colourful panels with realistic figures, enlarged self-portraits and portraits of friends. These panels are completed with text fragments and slogans. Muyle’s gigantic billboard (50 metres by 10) was affixed underneath the bridge so that the picture became visible every time the bridge opened.
use of language, which manifests itself in the use of remarkable titles and in the fact that he applies poetic texts on his sculptures. In Knokke-Heist a polyester figure, De Wandelaar / Le Flâneur (The Walker), slowly moved forward along a cable at a height of 10 metres. The figure was put in motion by means of solar energy.
DE Das Oeuvre von Johan Muyle besteht aus Gemälden, Skulpturen, Fotos, Installationen und Assemblagen. Der Künstler drückt seine Faszination für Kitsch des indischen ‘Bollywoods’ in farbigen Tafeln mit realistischen Figuren, vergrößerten Selbstporträts von Freunden aus. Diese Tafeln wurden mit Textfragmenten und Slogans versehen. Muyles riesengroße Plakatwand (50 mal 10 Meter) wurde an der Unterseite der Brücke befestigt, sodass die Abbildung jeweils beim Öffnen der Brücke sichtbar wurde.
DE Der Niederländer Henk Visch machte vor 1980 vor allem Zeichnungen, später widmete er sich dem Bildhauen. Seine Skulpturen variieren von monumentalen Holzkonstruktionen und großen Polyester Formen bis zu kleinen Figuren aus gefundenem Material. Es handelt sich oft um menschliche androgyne Figuren, die Funktionen wie das Laufen, Sitzen, Stehen oder Fühlen ausbilden. Sehr wichtig in dem Werk von Visch ist die Anwendung von Sprache. Das äußert sich in der Benutzung bemerkenswerter Titel und der Anbringung poetischer Texte auf seinen Bildern. In Knokke-Heist schritt sich eine Polyesterfigur sehr langsam auf einem Seil in 10 Meter Höhe fort. Die Figur wurde durch Sonnenergie in Bewegung gesetzt.
collective Cracking Art. The basic material for their works is plastic made of pure oil, which in turn is a derivative of crude oil obtained after a thermochemical treatment known as ‘cracking’. For Beaufort01 the collective cooperated with William Sweetlove. Typical characteristics of Sweetlove are the use of bright colours and seductive forms and his sense of humour. Their cooperation resulted in a golden globe covered with branches, shells, starfishes, sea horses and red goats. DE 1993 gründeten sechs norditalienische Künstler, Omar Ronda, Alex Angi, Kicco, Renzo Nucara, Carlo Rizetti und Marco Veronese das Kollektiv Cracking Art. Der Grundrohstoff für ihr Werk ist Plastik, hergestellt aus reinem Öl, das wiederum ein Derivat von Rohöl ist, entstanden nach einer thermochemischen Behandlung unter der Bezeichnung ‘Cracking’. Für Beaufort01 arbeitete das Kollektiv zusammen mit William Sweetlove. Kennzeichnend für Sweetlove sind die Benutzung heller Farben und verführerischer Formen und sein Gefühl für Humor. Ihre Zusammenarbeit ergab einen goldfarbenen Globus, bedeckt mit Zweigen, Meeresschalen, Seesternen, Seepferdchen und roten Ziegen.
Henk Visch De Wandelaar / Le Flâneur Panamarenko Nova Zemblaya – Noordzeepedalo – Scotch Gambit FR Dans ses œuvres, Panamarenko cherche toujours son inspiration dans les mouvements aériens ou aquatiques. Bien que du point de vue du contenu, son œuvre s’apparente aux exploits de l’ingénieur-artiste Léonard De Vinci, il y a quand même une unique grande différence : l’œuvre de Panamarenko s’inscrit entièrement dans un contexte artistique. Il développe des théories sophistiquées et réalise des plans détaillés. Mais la plupart du temps, ses inventions ne fonctionnent pas : réalisés en matériaux légers, ceci les rend fragiles et vulnérables. Dans le cadre de Beaufort01, il exposa le sous-marin Nova Zemblaya, le Noordzeepedalo (le pédalo Mer du Nord) et une affiche publicitaire représentant le canot de course Scotch Gambit.
FR L’œuvre de Johan Muyle se compose de peintures, de sculptures, de photos, d’installations et d’assemblages. L’artiste exprime sa fascination pour le kitsch du ‘Bollywood’ indien à travers des panneaux en couleur reprenant des figures réalistes, des portraits agrandis et des portraits d’amis. Ces panneaux sont pourvus de fragments de textes et de slogans. Le gigantesque panneau publicitaire de Muyle (50 mètres sur 10 mètres) fut placé sur la partie inférieure du pont de sorte qu’il soit visible à chaque fois que le pont s’ouvre.
EN Panamarenko always finds inspiration by motion through the air above or below water. Although the content of his work is in line with that of engineer- artist Leonardo Da
EN The work of Johan Muyle comprises paintings, sculptures, photographs, installations and assemblages. The artist expresses his fascination for the kitsch of the Indian
Johan Muyle What a wonderful world
348
FR Avant 1980, le Hollandais Henk Visch produisit surtout des dessins. Ce n’est qu’après cette période qu’il commence à se livrer à la sculpture. Ces réalisations sculpturales varient de constructions monumentales en bois, de grandes formes en polyester jusqu’à de petites figures en matériel récupéré. Souvent, il s’agit de figures humaines, de nature androgyne, exprimant des fonctions telles que marcher, s’asseoir, être debout ou sentir. L’aspect linguistique joue un rôle prépondérant dans l’œuvre de Visch. Ses sculptures se doublent souvent de titres singuliers et de textes poétiques. A Knokke-Heist, une figure en polyester se déplaçait très lentement sur un câble de 10 mètres de hauteur. La figure fut alimentée par l’énergie solaire. EN Before 1980 the Dutch artist Henk Visch mostly made paintings; afterwards he applied himself to making sculptures. His sculptures range from monumental wood constructions and large polyester forms to small figures made of found materials. They are often human, androgynous figures expressing functions such as walking, sitting, standing or feeling. Very important in Visch’s work is the
for his work is the element of a large impersonal group in which details and individuals can still be recognized. Within the scope of the Triennial of Contemporary Art by the Sea Vitali showed an enlarged photo of the beach of Knokke-Heist on a gigantic billboard of 23 metres long. DE Der italienische Fotograf Massimo Vitali ist vor allem bekannt wegen seiner Fotos der Menschenmassen. Er konzentriert sich dabei vor allem auf Gegenwartsfreizeitgestaltung: den Strand, die Disko, den Massentourismus… Kennzeichnend für sein Werk ist die Kombination einer großen unpersönlichen Gruppe, in der dennoch Einzelheiten und Einzelpersonen wiederzuerkennen sind. Im Rahmen der Triennale für Gegenwartskunst an der Küste zeigte Vitali auf einer Riesenplakatwand mit einer Länge von 23 Meter ein vergrößertes Foto des Strands von KnokkeHeist.
Roger Raveel & Hugo Claus Ku(n)sttram
Cracking Art loves William Sweetlove Untitled FR En 1993, six artistes du nord de l’Italie, à savoir Omar Ronda, Alex Angi, Kicco, Renzo Nucara, Carlo Rizetti et Marco Veronese forment le collectif Cracking Art. La matière première pour leurs œuvres est le plastique, fabriqué d’huile pure. Cette huile pure est à son tour dérivée d’une huile brute, obtenue après un traitement thermochimique, un processus connu sous le nom de ‘cracking’. Pour Beaufort01, le collectif travailla en étroite collaboration avec William Sweetlove. Typique pour l’œuvre de Sweetlove est l’emploi de couleurs vives et de formes séduisantes, le tout assaisonné de son sens de l’humour. Le fruit de leur coopération fut un globe doré couvert de branches, de coquillages, d’étoiles de mer, d’hippocampes et de chèvres rouges. EN In 1993 six North Italian artists, Omar Ronda, Alex Angi, Kicco, Renzo Nucara, Carlo Rizetti and Marco Veronese set up the
Massimo Vitali Untitled FR Le photographe italien Massimo Vitali est avant tout connu pour ses photos de foules de gens. Il se concentre sur les loisirs contemporains : la plage, la discothèque, le tourisme de masse… Typique de son œuvre est le concours d’un grand groupe impersonnel dans lequel on peut cependant distinguer des détails et des individus. Dans le cadre de la Triennale d’Art Contemporain sur Mer, Vitali exposa un panneau publicitaire énorme de 23 mètres de long, représentant une photo agrandie de la plage de Knokke-Heist. EN The Italian photographer Massimo Vitali is particularly known for his pictures of crowds of people. He focuses mostly on contemporary leisure activities: the beach, the discotheque, mass tourism… Characteristic
349
FR Le Ku(n)sttram (tram côtier artistique) conçu par l’artiste Roger Raveel et l’écrivain/ poète Hugo Claus assura la liaison entre les différentes villes balnéaires. Le tram fut entièrement couvert d’une œuvre commune ; il assure toujours la liaison entre La Panne et Knokke-Heist et vice-versa. EN The coastal (art) tram designed by artist Roger Raveel and writer/poet Hugo Claus constituted a connecting element between the various seaside resorts. The tram was entirely covered by a joint work. It still goes from De Panne to Knokke-Heist and back. DE Die Küsten- und Kunstbahn, entworfen durch Künstler Roger Raveel und Schriftsteller/Dichter Hugo Claus stellte ein Verbindungselement zwischen den verschiedenen Badeorten dar. Die Straßenbahn wurde völlig mit einem gemeinsamen Werk verkleidet und fährt noch immer von De Panne bis KnokkeHeist und umgekehrt.
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
DE Das deutsche Künstlerduo Wolfgang Winter und Berthold Hörbelt bevorzugt es, mit täglichen Objekten zu arbeiten und sie benutzen daher Kunststoffkisten. Mit farbigen Kisten bauen sie architektonische Strukturen, wie ein Infokiosk, eine Busbushaltestelle, einen Wolkenkratzer kleinen Umfangs und sogar ein Kino. In Zeebrugge hatte das Duo einen 50m langen Kistentunnel im Strand eingearbeitet. Die Öffnungen in den Kisten waren lichtdurchlässig und funktionierten als Fenster, durch welche man hinausschauen konnte.
BEAUFORT01
06.04 – 28.09.2003
BEAUFORT02
BEAUFORT02
01.04 - 01.10.2006
01.04 – 01.10.2006
Art moves... big and small, young and old... whether it concerns monumental or small-scale works placed within the traditional museum walls or outside those walls. Art releases emotions, it makes people reflect and it leads to dialogue and discussion. Beaufort01, the first Triennial of Contemporary Art by the Sea was living proof of that. Three years later a new, much talkedabout edition was announced under the significant motto Beaufort02: art comes to the coast! Kunst berührt... Klein und Groß, Jung und Alt... egal ob monumentale oder kleine Werke, aufgestellt innerhalb oder außerhalb der traditionellen Museummauern. Kunst entfacht Gefühle, regt Leute dazu an, nachzudenken und führt zu Auseinandersetzungen und Dialogen. Beaufort01, die erste Triennale für Gegenwartskunst an der Küste, war der lebende Beweis dafür. Drei Jahre später wurde eine neue aufsehenerregende Edition angekündigt unter dem bedeutenden Motto Beaufort02: Kunst an der Küste!
350
mente gekennzeichnet. Er benutzt typische südafrikanische Materialien wie exotisches Holz und verweist oft auf traditionelle Gepflogenheiten und örtliche symbolische Materialien. Botha ist ein engagierter Künstler. You can buy my heart and my soul stellte er mit einem Team von 10 afrikanischen Künstlern her. Das Werk stellt eine Familie Elefanten dar. Jeder Elefant besteht aus einem Metallgestell, auf dem eine als Haut dienende Deckschicht hölzerner Platten mit Bolzen befestigt wurde. Das ist typisch für Botha, der gern die durch intensive Arbeit geforderte Ausdauer betont. Chéri Samba La vraie église, c’est ne pas... FR Tout comme son père, Chéri Samba était destiné à devenir forgeron. Cependant, en 1972 il part pour le Kinshasa dans le but d’y forger une carrière d’artiste. En très peu de temps, il se consolide comme cartooniste d’un journal célèbre et trois ans plus tard, il crée son propre studio de peinture. Son style humoristique et éclatant et riche en couleur, visiblement influencé par les bandes dessinées, reflète la rude vie africaine. Souvent aussi Samba fait usage de textes moralisateurs, qui contredisent ce qu’il expose. Son œuvre La vraie église, c’est ne pas... représentait un cœur et invitait à réfléchir sur la véritable foi religieuse. EN Like his father Chéri Samba was predestined to be a blacksmith, but in 1972 he left for Kinshasa to build a career as an artist. In a very short time he worked his way up to be cartoonist of a renowned newspaper and three years later he had his own painter’s studio. Samba shows the harsh African reality in a colourful, humorous and splendid style, clearly influenced by comic books. Samba likes to use moralizing texts which often contradict what is shown in the picture. The work La vraie église, c’est ne pas... showed a heart and reflected on the true confession of faith. DE Chéri Samba war prädestiniert, um genauso wie sein Vater ein Schmied zu werden, aber 1972 reiste er ab nach Kinshasa, um dort eine Laufbahn als Künstler aufzubauen. In sehr kurzer Zeit arbeitete er sich zum Cartoonisten einer bekannten Zeitung hoch und drei Jahre später hatte er sein eigenes Malerstudio. Samba gibt die raue afrikanische Realität wieder mit einem farbreichen, humorvollen und glanzreichen Stil, deutlich durch Comicgeschichten beeinflusst. Samba benutzt auch häufig moralisierenden Text, der oft dem Dargestellten widerspricht. Das Werk La vraie église, c’est ne pas... (Die echte Kirche, die ist nicht...) zeigte ein Herz und beleuchtete auch die wahre Glaubensbekenntnis.
Andries Botha You can buy my heart and my soul FR Depuis le début des années 80, l’œuvre du sculpteur Andries Botha se caractérise par un mélange d’éléments africains et occidentaux. Il utilise des matériaux typiques de l’Afrique du Sud comme le bois exotique et il fait souvent référence à des pratiques traditionnelles et à des matériaux symboliques locaux. Botha est un artiste engagé. Il a réalisé l’œuvre You can buy my heart and my soul avec une équipe de 10 artistes africains. L’œuvre montre une famille d’éléphants. Chaque éléphant se compose d’une structure métallique sur laquelle une peau de plaquettes de bois a été attachée à l’aide de boulons. Cette façon de travailler est typique pour Botha qui de ce fait souligne la persévérance exigée par un labeur intensif. EN Since the beginning of the 1980s the work by sculptor Andries Botha has been characterized by a mix of African and western elements. He uses typical South African materials such as exotic wood and often refers to traditional practices and local symbolic materials. Botha is a committed artist. He made You can buy my heart and my soul with a team of 10 African artists. The work shows a family of elephants. Each elephant is made of a metal skeleton on which a surface layer of wooden plates was fixed by means of bolts. This characterizes the work of Botha, who likes to draw attention to perseverance required by intensive work. DE Das Werk des Bildhauers Andries Botha wird seit dem Anfang der Jahre ’80 durch eine Mischung afrikanischer und westlicher Ele-
351
Bart De Zutter Boot FR Bart De Zutter est fasciné par la nature, par ses processus, ses organismes et ses matériaux. Cette fascination le pousse à créer une œuvre à la fois surprenante et consistante, formant une interprétation personnelle des rapports entre volume, matière et conception. Pour Beaufort02 De Zutter a taillé de ses propres mains Boot (Batteau) à partir d’un énorme tronc de bois de tilleul. Fidèle à sa thématique, De Zutter préconise l’idée de l’artiste comme artisan. Au niveau des matériaux et de l’intensité de travail, il peut se mesurer à l’œuvre de l’artiste sudafricain Andries Botha à La Panne. EN Bart De Zutter is fascinated by nature, its processes, organisms and materials. Always departing from this starting point, he creates a surprising and yet consistent body of work which reflects in its own way on the relations between volume, matter and concept. For Beaufort02 De Zutter personally cut a boat out of an enormous tree-stump of lime wood. In doing so De Zutter adheres to his
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
L’art touche chacun d’entre nous… petits et grands, jeunes et moins jeunes… qu’il s’agisse d’œuvres réduites ou monumentales, installées dans l’enceinte traditionnelle des musées ou à l’extérieur. L’art déclenche les émotions, incite à la réflexion et suscite les discussions et le dialogue. Beaufort01, la première Triennale d’Art Contemporain sur Mer, en était la preuve vivante. Trois ans plus tard s’annonçe une nouvelle édition retentissante au slogan évocateur de Beaufort02 : de l’art à la côte!
regular themes and in addition he gives the artist a prominent place as an artisan. As for the use of materials and labour-intensiveness, his work can be compared with the work of the South African artist Andries Botha in De Panne.
BEAUFORT02
01.04 – 01.10.2006
Dormienti constituted a whole with the site. They demonstrated the urge to be detached, and as such created a striking absence of action, noise and story. They are silence that has become tangible. DE Der Italiener Mimmo Paladino arbeitet als Bildhauer, Maler und Graphiker und gehört zur italienischen Malergruppe, die Transavanguardia, die eine Rückkehr nach traditionellen Formen und Medien repräsentiert. Auf der archäologischen Stätte des Klostermuseums Ten Duinen zeigte Paladino I Dormienti (Die Schlafenden). Dieses Werk besteht aus 33 Terrakotta Bildern, die in einer Fötushaltung schlafen. Die Dormienti bildeten ein Ganzes mit der Stätte. Sie demonstrieren die Sehnsucht nach dem Loslösen und bringen in dieser Eigenschaft eine große Abwesenheit von Aktion, Geräuschen und Geschichte hervor. Sie stellen konkret gewordene Stille dar.
barge and imperial landscape also shows an installation with machetes, sickles and 500 pairs of gloves referring, among other things, to the violent South African history. DE Gepeinigte menschliche Figuren und hybride Wesen sind unverkennbare Aspekte des Universums von Alexander. Ihr Werk ist verbunden mit dem Trauma des Apartheidregimes, aber beschäftigt sich auch mit anderen universellen Themen, wie dem Leiden, der Ethnizität und dem Rassismus. Aus dem 38 Meter langen Innenschiff spaziert eine fremde Figur mit langen Hörnern und Gummistiefeln in Richtung des Meeres. Er ist der Vorbote, der Harbinger. Harbinger with barge and imperial landscape stellt weiterhin eine Installation mit Macheten, Sicheln und 500 Paar Handschuhe, die u.a. auf die gewalttätige südafrikanische Geschichte verweisen, dar.
painted by Van Imschoot, but as the title suggests, it is a montage of two of his existing works, created in the photo lab. DE Mit seiner Vorliebe für historische Geschichten kreiert Van Imschoot eine morbide Atmosphäre in seinem Werk. Dennoch sind Humor und eine Dosis Gesellschaftskritik nie weit weg. Zuschauer können sein Werk als eine Geschichte lesen. Die Integration von Text trägt dazu bei. Für Beaufort02 stellte Van Imschoot ein Werk mit dem robusten Glockenturm der Sint-Niklaas Kirche als Dekor her. Contamination füllte als eine Art theatralische Dekorplatte eine ganze Wand des Turms. Dieses Werk wurde jedoch nie durch Van Imschoot gemalt, aber ist, wie der Titel bereits vermuten lässt, eine im Fotolabor kreierte Montage von zwei seiner bestehenden Werke.
the work Brun, babybrun to enlarge it on a moving fabric. That way he created an interesting interaction between image, medium and environment. DE Daniel Richter hat einen bewährten Ruf in der Kunstszene. Er verweist in seinem Werk auf politische Ereignisse, historische Themen und andere Künstler, wie zum Beispiel James Ensor. Durch seine allegorischen Tableaus kann sein Werk als eine Gegenwartsvariante der klassischen epischen Malerei betrachtet werden. Für Beaufort02 studierte Richter die Inneneinrichtung und den Grundriss der O.L.V.-Kirche. Aufgrund davon wählte er das Werk Brun, babybrun zur Vergrößerung auf einem beweglichen Tuch. So kreierte er eine interessante Interaktion zwischen Bild, Träger und Umgebung.
Jan Van Imschoot Contamination Mimmo Paladino I dormienti
Jane Alexander Harbinger with barge and imperial landscape (North Sea)
FR L’Italien Mimmo Paladino a travaillé comme sculpteur, peintre et graphiste. Il appartient au groupe de peintres italiens connu sous le nom de Transavanguardia. Ce groupe préconise un retour vers les formes et media traditionnels. Sur le site archéologique du Musée de l’Abbaye Ten Duinen, Paladino présenta I Dormienti (Les Dormants). Cette œuvre se compose de 33 statues en terre cuite couchées en position fœtale. I Dormienti forment un tout avec le site. Ils démontrent la volonté de se détacher et de créer de ce fait une grande absence d’action, de son et d’histoire, l’incarnation même du silence.
FR L’univers artistique d’Alexander se compose avant tout de figures humaines tourmentées et hybrides. Son œuvre prend racine dans le régime de l’apartheid, mais recoupe également d’autres thèmes, telle que la souffrance, l’ethnicité et le racisme. Du bateau de rivière de 38 mètres de long, une étrange figure cornée et chaussée de bottes en caoutchouc s’en va vers la mer. Cette étrange créature est le précurseur, le harbinger. De plus, Harbinger with barge and imperial landscape montre une installation avec des machettes, des faucilles et 500 paires de gants qui témoignent entre autres du violent passé de l’Afrique du Sud.
EN The Italian Mimmo Paladino works as a sculptor, painter and graphic artist, and belongs to the Transavanguardia, the Italian group of painters, which stands for a return to traditional forms and media. At the archaeological site of the Abbey Museum Ten Duinen Paladino presented I Dormienti (The dormant). This work comprises 33 terracotta sculptures sleeping in foetal position. The
EN Tormented human figures and hybrid creatures are an unmistakable part of Alexander’s universe. Her work is rooted in the trauma of the apartheid regime but it also deals with other universal themes such as suffering, ethnicity and racism. Out of the 38 metres long inland barge a strange figure with long horns and rubber boots walks towards the sea. He is the harbinger. Harbinger with
352
FR Poussé par son amour pour les contes historiques, Van Imschoot baigne son œuvre dans une ambiance morbide, sans pour autant cacher son humour et sa critique sociale. Son œuvre se lit comme une histoire grâce à l’intégration de fragments textuels. Pour Beaufort02, Van Imschoot conçut une œuvre ayant comme décor le robuste clocher de l’église St. Nicholas. Contamination couvrait tout un flanc du clocher comme une sorte de panneau théâtral. Cependant, cette œuvre ne fut jamais peinte par Van Imschoot, mais comme le titre le fait supposer, il s’agit d’un montage au labo de photos, de deux de ses œuvres existantes. EN With his predilection for historical stories Van Imschoot creates a morbid atmosphere in his work. Still, a touch of humour and a measure of social criticism are never far away. Spectators can read his work like a story. The integration of text in the work contributes to that. For Beaufort02 Van Imschoot created a work against the setting of the robust bell tower of the Sint-Niklaas church. Like some sort of theatrical set panel Contamination covered a whole wall of the tower. This work, however, was never
EN At the age of 24 Ai Wei Wei, son of the communist poet Ai Qing, migrated to New York. In 1994 he returned to Peking and became the spiritual father of contemporary Chinese art which at the time was still in its infancy. His art is intelligent and conceptual, but also funny and unruly. He has been influenced by artists such as Marcel Duchamp but also by the Chinese cultural history. Portable Temple is a construction that is a mixture between an architectural installation and a Chinese temple. It is made of compressed bamboo sheets. He combines the contemporary efficiency of Ikea principles with a centuries-old tradition of Chinese religion. DE Ai Wei Wei, Sohn des kommunistischen Dichters Ai Qing, wanderte im Alter von 24 Jahren nach New York aus. 1994 kehrte er zurück nach Peking und entpuppte sich zum geistigen Vater der chinesischen Gegenwartskunst, die damals noch in den Kinderschuhen stand. Seine Kunst ist intelligent und konzeptuell, aber auch witzig und widerspenstig. Er wurde durch Künstler wie Marcel Duchamp und auch die chinesische Kulturgeschichte beeinflusst. Portable Temple ist eine Konstruktion, die eine Mischung zwischen einer architektonischen Installation und einem chinesischen Tempel ist und sich aus zusammengepressten Bambusplatten zusammensetzt. Er kombiniert die Gegenwartseffizienz der Ikea-Prinzipien mit einer jahrzehntelangen Tradition der chinesischen Religion.
Daniel Richter Brun, babybrun FR Daniel Richter est un nom consacré au sein de la scène artistique. Des événements politiques et des thèmes historiques forment la trame de ses œuvres. Son œuvre renvoie aussi à d’autres artistes comme par exemple James Ensor. Ses tableaux allégoriques constituent une variante contemporaine du classique art pictural épique. Pour Beaufort02, Richter a étudié l’intérieur et le plan de base de l’église Notre-Dame. A base de cela, il sélectionna l’œuvre Brun, babybrun qu’il agrandit sur toile mobile, tout en créant une fascinante interaction entre image, support et espace ambiant. EN Daniel Richter has an established reputation in the art scene. In his work he refers to political events, historical themes and other artists like for instance James Ensor. Due to his allegorical tableaux his work can be seen as a contemporary version of classical epic painting. For Beaufort02 Richter studied the interior and the floor plan of the O.L.V. church. Based on the floorplan he selected
Ai Wei Wei Portable Temple FR Ai Wei Wei, fils du poète communiste Ai Qing, émigra à l’âge de 24 ans vers NewYork. En 1994, il retourna à Pékin, et devint le parrain de l’art chinois contemporain, qui jusqu’à lors s’était peu développé. Ses créations artistiques sont à la fois intelligentes et conceptuelles mais aussi frivoles et contrariantes. Il porte en lui les traces d’inspiration d’artistes comme Marcel Duchamps, mais il puise aussi dans l’histoire culturelle chinoise. Portable Temple est une construction qui tient le milieu entre une installation architecturale et un temple chinois ; il se compose de panneaux de bois de bambou compressés. Il combine l’efficacité actuelle des principes d’Ikea avec une tradition chinoise séculaire.
353
Ilya & Emilia Kabakov The Fallen Sky FR Ilya Kabakov conçoit des installations complètes, aussi connues sous le nom de ‘environments’, représentant souvent des chambres minutieusement aménagées. Sur un ton d’humour et d’ironie, il passe au crible le caractère absurde de la société soviétique. Cependant, son œuvre dépasse ces idéologies, ses installations nous montrent tant le visage d’une Russie poststalinienne que celui de l’homme en général. En nous contant des histoires simples et abordables par tout le monde, lui et sa femme Emilia éludent tout mouvement artistique. The Fallen Sky est le récit poétique d’une partie du ciel tombée sur la terre.
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
DE Bart De Zutter ist von der Natur, ihren Prozesse, Organismen und Materialien fasziniert. Dies ist auch der Ausgangspunkt seines überraschenden und dennoch konsistenten Oeuvres, das auf eine eigene Weise auf die Verhältnisse zwischen Volumen, Materie und Konzept besinnt. Für Beaufort02 hackte De Zutter eigenständig ein Boot aus einem riesigen lindenhölzernen Baumstumpf. Auf diese Weise hält De Zutter fest an seine feste Thematik und legt zudem den Schwerpunkt auf den Künstler als Handwerker. In Bezug auf die Benutzung der Materialien und die Arbeitsintensität ist sein Werk mit dem Werk des südafrikanischen Künstlers Andries Botha in De Panne zu vergleichen.
BEAUFORT02
01.04 – 01.10.2006
DE Ilya Kabakov stellt Gesamtinstallationen her, auch Umgebungen genannt, die oft sorgfältig eingerichtete Zimmer darstellen. So stellt er mit vielem Humor und Ironie den absurden Charakter der Sowjetgesellschaft bildlich dar. Dennoch übersteigt sein Werk diese Ideologie und seine Installationen erzählen uns genauso viel über das poststalinistische Russland wie auch über den Menschen im Allgemeinen. Er und seine Frau Emilia vermeiden alle Strömungen, indem sie einfache Geschichten erzählen, die jeder interessant findet. The Fallen Sky erzählt auf poetische Weise, wie ein Stückchen Himmel auf den Strand fiel.
BEAUFORT02
01.04 – 01.10.2006
ek, also known as Kamagurka, is particularly known as cartoonist for the weekly magazine Humo, NRC Handelsblad, The New Yorker and Vrij Nederland. These last few years Luc Zeebroek made his debut as a painter, using his real name. Zeebroek’s figures walk out of the hell of a Bosch-like painting: figures without torso become spiderlike creatures and eyes become bicycle wheels. In the SintTheresia chapel in Westende Luc Zeebroek placed a large ‚altar‘ painting that ironically refers to the apocryphic and biblical figures depicted throughout the centuries, sometimes with extremely bizarre attributes. DE Mit Beaufort02 kehrte Luc Zeebroek sozusagen heim. Zeebroek, alias Kamagurka, ist vor allem bekannt als Cartoonist für die Wochenzeitschrift Humo, NRC Handelsblad, The New Yorker und Vrij Nederland. In den letzten Jahren debütierte Luc Zeebroek als Maler unter seinem echten Namen. Zeebroeks Figuren schreiten aus der Hölle eines Bosch-artigen Tuchs: so werden Figuren ohne Rumpf spinnenähnliche Wesen und Augen werden Fahrradräder. In der Sint-Theresia Kapelle von Westende installierte Luc Zeebroek ein großes ‚Altar‘ Tuch mit einem Hinweis auf die apokryphen und biblischen Figuren, die über Jahrhunderte hinweg mit manchmal sehr bizarren Attributen abgebildet wurden.
EN As a sculptor Tom Claassen is fascinated by forms. His sculptures are solid, robust and stubby and usually represent a far-reaching abstraction of animals, humans or objects. Claassen draws our attention to the ambiguous nature of every sculpture: all animal-like things become anthropomorphic, all monumental things become dreary and everyday things become remarkable. Liggende man (Lying man), a sculpture of 10 metres long, represents a gigantic man with loose limbs. The dented figure that has fallen apart looks like a melted snowman. The apparently ephemeral nature of this work stands out particularly well when children climb the disconsolate giant. DE Tom Claassen ist als Bildhauer von Formen fasziniert. Seine Skulpturen sind solide, robust, plump und stellen meist eine weitgehende Abstraktion von Tieren, Menschen oder Objekten dar. Claassen weist uns auf die Mehrdeutigkeit jeden Bildes: das Tierische wird anthropomorph, das Monumentale trostlos und das Tägliche bemerkenswert. Liggende man (liegender Mann), eine Skulptur mit einer Länge von 10 Meter stellt einen riesigen Mann mit losen Gliedmaßen dar. Die eingedrückte, auseinandergefallene Figur sieht aus wie ein geschmolzener Schneemann. Der scheinbar ephemere Charakter dieses Werks kommt erst völlig zum Ausdruck wenn Kinder auf den trostlosen Riesen hochklettern.
EN Since 1991 David Cerny is known for his playful approach. At the time he painted a Russian tank, which functioned as a memorial stone of the liberation of Prague, into pink. A storm of protest followed, and Václav Havel, who was president at the time, had the tank repainted into army green. Speaking in jest about politics is the basic ingredient of Cerny’s work. Around the Middelkerke casino in 2006, Cerny exhibited his Babies, which he made on the occasion of Prague, Capital of Culture 2000. The crawling dolls with big heads and black bodies disturb public peace and order in a pleasant way. DE David Cerny ist seit 1991 bekannt wegen seiner spielerischen Vorgehensweise. Er hatte einen russischen Tank, Gedenkstein für die Befreiung von Prag, in rosa angestrichen. Darauf wurde mit vielem Protest reagiert und der damalige Präsident Václav Havel ließ den Tank aufs Neue armeegrün anstreichen. Humor mit einem Hinweis auf die Politik stellen die Basisingredienzien seines Werkes dar. Um das Casino von Middelkerke herum konnte man 2006 Cerny’s Babys besichtigen, die er anlässlich der Auszeichnung von Prag als kulturelle Hauptstadt 2000 herstellte. Die kriechenden Puppen mit großen Wasserköpfen und schwarzen Körpern stören die öffentliche Ruhe und Ordnung auf angenehme Weise.
EN Jan Fabre is a visual artist, theatre maker and author. At the end of the 1970s he received training at the Royal Academy of Fine Arts and at the Municipal Institute of Decorative Arts and Crafts in Antwerp. During Beaufort01 he presented Op zoek naar Utopia, better known as the “Zeeschildpad van Nieuwpoort” (Sea turtle of Nieuwpoort). De Astronaut die de zee dirigeert (The Astronaut conducting the sea) was his creation for Beaufort02. The astronaut-conductor is an image of Dirk Frimout, the Belgian astronautscientist carrying on a dialogue with the sea. DE Jan Fabre ist klassischer Künstler, Theatermacher und Schriftsteller. Ende der Jahre 70 machte er eine Ausbildung an der ‘Koninklijke Academie Voor Schone Kunsten’ (Königliche Akademie für Schöne Künste) und an dem ‘Stedelijk Instituut voor Sierkunsten en Ambachten’ (Städtisches Institut für Dekorative Kunst und das Kunstgewerbe) in Antwerpen. Während Beaufort01 stellte er Op zoek naar Utopia, besser bekannt als die “Seeschildkröte von Nieuwpoort”, dar. De astronaut die de zee dirigeert (Der Astronaut, der das Meer dirigiert) war seine letzte Kreation für Beaufort02. Der AstronautDirigent ist ein Bild von Dirk Frimout, der belgische Astronaut-Wissenschaftler, der einen Dialog mit der Nordsee führt.
EN Norbert Schwontkowski usually creates gloomy paintings: he places only one or two objects in a neutrally or minimally shaped background, as a result of which the objects seem to be floating. The spectator receives just enough information to deduce what is necessary. That is what gives his work such a strong contemplative power. In the Saint-Peter and Paul church Schwontkowski presented two paintings titled Im Gebiss der Zeit (In between time’s teeth), each one of which was directly placed on the windowpane in the porch. There was a source of light behind the glass. By painting on glass he intervened with the space and with the explicit presence of the stained-glass window by Michel Martens. DE Norbert Schwontkowski malte durchwegs schlichte Gemälden: nur ein oder zwei Objekte stellt er in einem neutral oder minimal gestalteten Hintergrund auf, infolgedessen es so aussieht, als ob die Objekte schweben. Der Zuschauer bekommt gerade genug Einzelheiten, um das Wesentliche zu folgern. Sein Werk wird somit durch eine starke kontemplative Kraft gekennzeichnet. In der Sankt Petrus und Paulus Kirche stellte Schwontkowski zwei Gemälde her, die jeweils direkt auf dem Fensterglas in der Vorhalle angebracht wurden. Hinter dem Glas befand sich eine Lichtquelle. Indem er auf das Glas malt, interagiert er mit dem Raum und der nachdrücklichen Anwesenheit der Glasmalerei von Michel Martens.
Luc Zeebroek Job FR Beaufort02 signifiait pour Luc Zeebroek un peu un retour à ses racines. Luc Zeebroek, alias Kamagurka, est avant tout connu comme cartooniste de l’hebdomadaire Humo, et des journaux NRC Handelsblad, The New Yorker et Vrij Nederland. Les dernières années, Luc Zeebroek se manifeste comme peintre sous son propre nom. Ses figures semblent descendre de l’enfer d’une peinture de Bosch : des figures sans tronc se transforment en araignées, des yeux en roues de vélos. Dans la chapelle Sainte-Thérèse à Westende, Luc Zeebroek dressa une grande toile d’autel en faisant allusion aux figures bibliques et apocryphes représentées au fil des siècles portant des attributs parfois très bizarres. EN With Beaufort02 Luc Zeebroek, originally from the Belgian coast, came home. Zeebro-
Tom Claassen Liggende man FR Le sculpteur Tom Claassen est fasciné par les formes. Ses sculptures sont robustes, solides, grossières et sont souvent l’illustration d’une extrême abstraction d’animaux, d’hommes ou d’objets. Dans chaque sculpture, Claassen attire notre attention sur le caractère ambigu : l’animal devient anthropomorphe, le monumental inconsolable et le quotidien remarquable. Liggende man (Homme couché), une sculpture de 10 mètres de long, représente un homme gigantesque ayant les membres détachés. La figure enfoncée et démembrée ressemble à un bonhomme de neige fondu. Le caractère apparemment éphémère ne s’exprime pleinement que lorsque des enfants grimpent sur le colosse abattu.
354
Norbert Schwontkowski Im Gebiss der Zeit David Cerny Baby's FR Depuis 1991, David Cerny est connu pour son approche ludique. A cette époque, il peint en rose un char russe, pierre commémorative de la libération de Prague. Des protestations se firent entendre et le président de l’époque Václav Havel ordonna que le char soit repeint en vert de l’armée. Les ingrédients de base de son œuvre sont l’humour et les allusions au monde politique. En 2006, les Bébés de Cerny furent exposés autour du Casino de Middelkerke, œuvre qu’il réalisa à l’occasion de Prague, Capitale Culturelle 2000. Les poupées hydrocéphales croulantes, à corps noirs formaient autant d’agents perturbateurs de la tranquillité et de l’ordre public.
Jan Fabre De astronaut die de zee dirigeert FR Jan Fabre est connu à la fois comme sculpteur, metteur en scène de théâtre et auteur. Fin des années 70, il suit une formation à l’École des Arts décoratifs et à l’Académie royale des Beaux-Arts d’Anvers. Pour Beaufort01, il réalisa Op zoek naar Utopia, mieux connu sous le nom de “Zeeschildpad van Nieuwpoort” (la Tortue de mer de Nieuport). A l’occasion de Beaufort02, il créa De astronaut die de zee dirigeert (L’astronaute qui dirige la mer). Cet astronautehomme d’orchestre, qui entre en dialogue avec la mer, est une représentation de Dirk Frimout, l’astronaute-scientifique belge.
FR En général, Norbert Schwontkowski peint des toiles sombres : sur un arrière fond dénudé ou à peine pourvu de quelques formes neutres, il représente un ou deux objets qui de ce fait semblent flotter dans l’air. Ce minimum d’éléments contextuels doit permettre le spectateur de déduire l’essentiel. De ce fait, son œuvre acquiert une importante force contemplative. Dans l’église Saint-Pierre et Saint-Paul, Schwontkowski a réalisé deux peintures, chacune d’elle apposée directement contre la vitre du porche. Derrière la vitre se trouvait une source lumineuse. Grâce à cette technique de peinture sur vitre, il dialoguait avec l’espace et avec la présence expresse des vitraux, conçus par Michel Martens.
355
Louise Bourgeois MAMAN FR Thèmes récurrents dans l’œuvre de Bourgeois sont la figure d’un père dominant, l’atelier à tapis de ses parents et sa mère malade, décédée jeune. Son expérience en tant que mère et femme domine son œuvre et se rattache à l’art d’inspiration féministe. MAMAN une araignée enceinte est une œuvre typique de Bourgeois. Les araignées revêtent pour elle une connotation positive. Le tissage pondéré de la toile d’araignée a un effet curatif. Pour Bourgeois, l’araignée est une ode à sa mère, qui, assise à la machine à
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
EN Ilya Kabakov makes all-in installations, also called environments, which often represent carefully furnished rooms. With a great deal of humour and irony he depicts the absurd nature of Soviet society. Nevertheless his work is more comprehensive than this ideology, and his installations tell us as much about post Stalinist Russia as about man in general. He and his wife Emilia avoid all artistic trends by telling simple stories that appeal to everyone. The Fallen Sky tells the poetic story of how a little piece of sky lands on the beach.
BEAUFORT02
01.04 – 01.10.2006
BEAUFORT02
BEAUFORT02
01.04 – 01.10.2006
01.04 – 01.10.2006
hin. Die Tänzer stellen mit ihrer dummen Mimik den Tod jeder Form der Reflektion und Kreativität dar. Indem sie sich selbst mit porträtiert, hat die Kritik von Heck auch eine selbstrelativierende Wirkung.
tisser, réparait dans son atelier de tapis, les fautes de tissage. Bourgeois qui était pleine d’admiration pour James Ensor (1860-1949) laisse sa MAMAN veiller sur sa tombe.
DE Bourgeois’ Kunstwerke beschäftigen sich häufig mit ihrem dominanten Vater, der Teppichwerkstatt ihrer Eltern und ihrer kranken Mutter, die früh gestorben ist. Ihr (Er)leben als Mutter und Frau spielt eine große Rolle in ihrem Werk und lehnt daher an die feministisch inspirierte Kunst an. MAMAN (Mutter), eine schwangere Spinne, ist ein typisches Werk von Bourgeois. Spinnen haben eine positive Nebenbedeutung für sie. Sie gehen ausgeglichen vor bei dem Weben, welches eine produktive, heilende Arbeit ist. Für Bourgeois ist die Spinne eine Ode an ihre Mutter, die am Webstuhl in der Teppichwerkstatt Teppichfehler korrigierte. Bourgeois, die James Ensor (1860-1949) bewunderte, ließ ihre MAMAN über sein Grab wachen.
auftrocknenden Aralsee über die Nordsee schauen.
versehen. Bei Fallabend leuchtete der Baum auf und gab es ein Lichtspiel von Farben, eine surreale Vorstellung. Der Baum trägt den Titel Noli me tangere oder ‘Rühr mich nicht an’, man kann ja nämlich das Licht nicht berühren.
Kati Heck Danke für Ihre wertvolle Zeit FR Kati Heck aime poser et se déguiser. Elle fait photographier des personnes de son entourage ou elle-même dans des positions choisies, le regard tourné vers la caméra, pourvues d’attributs et habillées de costumes. Elle confie consciencieusement ces images absurdes à la toile et les achève par après à l’aide de grossiers traits de pinceaux et de slogans inexplicables. Danke für ihre wertvolle Zeit porte sur le nivellement de la société. Notre regard est attiré par 8 figures dansant la polonaise, selon Heck la danse par excellence qui manque d’inspiration. La mimique ridicule des danseurs symbolise la mort de toute forme de créativité et de réflexion. En traçant le portrait d’elle-même, la critique de Heck devient en quelque sorte de l’autocritique. EN Kati Heck loves dressing up and posing. She has herself or people in her environment photographed in self-conscious poses, looking straight at the camera, equipped with all kinds of attributes and costumes. She puts those absurd images on canvas and then adds the finishing touch by means of rough brushstrokes and inexplicable slogans. Danke für Ihre wertvolle Zeit (Thank you for your valuable time) refers to the decay of society. We see eight figures dancing the polonaise, which is to Heck the most uninspired dance par excellence. With their mindless mime the dancers represent the death of every form of reflection and creativity. By also including selfportraits, Heck’s criticism also puts herself into perspective. DE Kati Heck liebt es, sich zu verkleiden und zu posieren. Sie lässt sich selbst oder Menschen aus ihrer Umgebung in selbstbewussten Posen mit Blick auf die Kamera, ausgestattet mit Attributen und Kostümen, fotografieren. Diese absurden Aufnahmen werden fachkundig auf Leinwand gelegt und nachher mit groben Pinselstrichen und unerklärlichen Slogans fertig bearbeitet. Bei Danke für ihre wertvolle Zeit handelt es sich um den Verfall der Gesellschaft. Wir sehen acht Figuren, die die Polonaise tanzen, für Heck der meist schwunglose Tanz schlecht-
356
Luk Van Soom Noli me tangere Joep Van Lieshout Body Bar FR Dans son œuvre, Joep Van Lieshout redéfinie la notion de sculpture. Ses réalisations monumentales traversent les frontières entre l’architecture, le design, la sculpture et la peinture et acquièrent de ce fait une ampliation fonctionnelle. Il navigue dans la zone transitoire entre les beaux-arts et les arts appliqués. A l’occasion de Beaufort02, Van Lieshout réalisa une sculpture en polyester en forme de buste de femme en bikini. Le buste est pourvu de charnières qui s’ouvrent et se ferment de sorte à ce que l’œuvre puisse également servir de bar autour duquel des gens se rassemblent. Body Bar prenait un bain de soleil le long de l’Avenue Royale et sauta à l’œil des passagers du tram. EN Joep Van Lieshout gives the notion ‘sculpture’ a new meaning in his work. His monumental works are cross-overs between architecture, design, sculpture and painting, often with a functional interpretation. He enters the twilight zone between visual and applied art. For Beaufort02 Van Lieshout conceived a polyester sculpture in the form of a female torso wearing a bikini. The torso has hinges which open and close so that the work can also serve as a bar around which people meet. Body Bar was sunbathing next to the Koninklijke Baan and was clearly visible from the tram. DE Joep Van Lieshout verleiht dem Begriff Skulptur eine neue Bedeutung in seinem Werk. Seine monumentalen Werke sind Crossover zwischen Architektur, Design, Bildhauerkunst und Malerei, mit oft einer funktionellen Interpretation. Er betritt die Grauzone zwischen bildender und angewandter Kunst. Für Beaufort02 hat Van Lieshout eine Polyesterskulptur in Form eines Frauenkörpers in Bikini konzipiert. Der Rumpf ist mit Scharnieren, die geöffnet und geschlossen werden können, ausgestattet,
Josep Riera I Aragó Arals FR L’œuvre de Josep Riera I Aragó se caractérise par des symboles récurrents et par la réduction de formes en archétypes. Sur la plage de Bredene se trouvaient deux grands Arals élancés. Les pieds dans l’eau, le regard tourné vers la mer, ils laissèrent une forte empreinte graphique. Les Arals sont une espèce d’engins anthropomorphes qui scrutent l’horizon de la mer en hommage au lac d’Aral qui se sèche peu à peu. EN The work by Josep Riera I Aragó is dominated by recurring symbols and the reduction of forms to archetypes. On the beach of Bredene there were two tall, slim Arals. With their feet planted in the sand and with their gaze turned to the sea they left a strong graphic impression. Arals are some sort of anthropomorphous objects looking out over the sea as a tribute to the drying up Aral Sea. DE Das Werk von Josep Riera I Aragó wird dominiert durch wiederkehrende Symbolen und die Zurückführung von Formen auf Archetypen. Auf dem Strand von Bredene standen zwei große, schlanke Arals. Mit ihren Füßen im Sand und dem Blick auf das Meer ließen sie einen starken grafischen Eindruck nach. Arals sind eine Art anthropomorpher Werkzeuge, die als eine Hommage an den
FR Luk Van Soom est un sculpteur. Créateur d’une langue imagée, riche en fantaisies et en figures : des plongeurs sous-marins, des alpinistes, des voyageurs en ballon, bref des voyageurs avec une vocation. D’un léger doigt frivole, il costume ses personnages de traits bizarres. Pour Beaufort02, un arbre en métal de 12 mètres de haut trônait sur la plage de sable devant les dunes. Le bout de certaines branches portait des lanternes dorées, d’autres branches exhibaient le motif à boucle, typique du style de Van Soom. Au crépuscule, l’arbre s’alluma et un spectacle lumineux s’empara de l’obscurité de sorte à créer une ambiance surréaliste. L’arbre s’intitule Noli me tangere ou ‘Ne me touche pas’. La lumière ne se laisse pas toucher. EN Luk Van Soom is a Belgian sculptor. He developed an imaginative, figurative language of image: with his typical frivolous touch he designs bizarre outfits for deep-sea divers, mountain climbers, balloonists, in short travellers with a mission. For Beaufort02 a metal tree of 12 metres high was placed in the sand of the dunes. Streetlamps covered with gold leaf were mounted at the end of the branches. Some branches have a curling motive, which is typical of Van Soom. At dusk the tree became fluorescent and an array of colours could be seen, which was truly surreal. The tree is called Noli me tangere or ‘Do not touch me’, because after all you cannot touch the light. DE Luk Van Soom ist Bildhauer. Er entwickelte eine phantasievolle figurative Bildsprache: er entwirft bizarre Anzüge in seinem typischen frivolen Stil für Tiefseetaucher, Bergsteiger, Ballonfahrer, kurz Reisende mit einer Mission. Für Beaufort02 stand ein Metallbaum mit einer Höhe von 12 m im Strandsand vor den Dünen. Am Ende der Zweige wurden mit Blattgold bedeckte Laternen montiert. Manche Zweige sind mit dem typischen Wellenmotiv von Van Soom
357
Koen Van den Broek Circus and Other Works FR Koen Van den Broek peint des paysages décelant des traces de présences humaines, dont une tente de cirque, une autoroute, un pont ou quelques maisons. Le cadrage de ses œuvres se réalise en fonction de profondes perspectives et les couleurs sont peu significatives. Dans l’église Sainte-Monique, Koen Van den Broek sema le doute parmi les spectateurs. A l’aide de détails agrandis et de compositions limpides, il nous fait oublier le paysage de sorte à focaliser toute l’attention sur la peinture elle-même. Ce va-et-vient visuel de l’image vers cette image représentative donne naissance d’une part à une belle peinture mais aussi à une histoire intéressante sur l’identité ambiguë de la peinture après la photographie. EN Koen Van den Broek paints landscapes with traces of a human presence such as a circus tent, a motorway, a bridge or a couple of houses. The composition of his works depends on deep perspectives and the colours are barely representative. In the Saint-Monica church Koen Van den Broek created doubt in the spectators’ minds. With enlarged details and clear compositions he makes us forget the landscape so that only the mere painting is left. Apart from a beautiful painting, this game of zooming in and out towards that representative image also results in an interesting story about the ambiguous entity of painting as a medium after the omnipresence of photography. DE Koen Van den Broek malt Landschaften mit Spuren menschlicher Anwesenheit, wie ein Zirkuszelt, eine Autobahn, eine Brücke oder einige Häuser. Die Komposition seiner Werke ist abhängig von tiefen Perspektiven und die Farben sind wenig repräsentativ. In der Sankt-Monica Kirche verursachte Koen
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
EN Bourgeois’ works of art are often about her dominant father, her parents’ carpet workshop and her ill mother who died early. Her life and experiences as a mother and as a woman play an important role in her work which therefore may be linked with art inspired by feminism. MAMAN (Mother), a pregnant spider, is a typical work by Bourgeois. Spiders have a positive connotation for her. They proceed uniformly when weaving their web, which is a productive, healing undertaking. For Bourgeois, the spider is a tribute to her mother who, sitting by the loom, corrected errors in the carpet workshop. Bourgeois, who admired James Ensor (1860-1949), had her MAMAN watch over his grave.
sodass das Werk zudem als eine Bar funktioniert, wo die Menschen sich treffen können. Body Bar sonnte sich neben der Koninklijke Baan und war deutlich von der Straßenbahn aus zu sehen.
Van den Broek Zweifel bei dem Zuschauer. Mit vergrößerten Einzelheiten und klaren Kompositionen ließ er uns die Landschaft vergessen, so dass nur das Gemälde übrig bleibt. Dieses Spiel des Heran- und Herauszoomens hinsichtlich des repräsentativen Bildes liefert - neben einem schönen Gemälde - auch eine interessante Geschichte über die mehrdeutige Entität des Gemäldes nach der Fotografie.
BEAUFORT02
BEAUFORT02
01.04 – 01.10.2006
01.04 – 01.10.2006
werkes, das Penone aus einer Dünenvertiefung in De Haan-Vosseslag emporsteigen ließ. Der Bronzezweig, der über die Marmorplatte biegt, zeigt, was der echte Baum langfristig anrichten würde: überhängende, peitschende Zweige, die sich wegen der Wetterbedingungen an der Platte festklemmen und damit verwachsen.
tion, die sich unter anderem in plastischer Chirurgie äußert. Mit seinen Gemälden stellt er die Frage, ob beide nicht ein und denselben Ursprung haben, und zwar die Suche der übermenschlichen Perfektion. Die benutzte Technik ist ebenfalls ambivalent: die Kombination von Ölfarbe und Airbrush-Technik führt zu einer glatten, malerhaften Perfektion, die an die oberflächliche Anziehungskraft der Werbung erinnert.
Werk des Bildhauers Stephan Balkenhol, der vor allem wegen seiner Holzskulpturen bekannt ist. Für Beaufort02 ist Balkenhol, inspiriert von dem Meer und dem Fischerleben, auf die Suche nach einem bestehenden Boot gegangen. Durch Zufügung der Heckbilder und der Reliefs ergänzt der Künstler die Geschichte des Bootes, sich bewegend auf der Grenze zwischen Rätsel und Erkennbarkeit.
hende Werke als Ausgangspunkt. Die Skulpturen rechts und links des Kanals sind zwei gleichförmige Zeichen, das eine senkrecht, das andere waagerecht. Das vertikale Werk steht dem 20 m höheren Feuerturm gegenüber, die horizontale Skulptur wurde in der weiten horizontalen Umgebung des Strandes und der Nordsee aufgenommen. Auf diese Weise greift Crossing in die Umgebung ein. Die Verbindung zwischen beiden Skulpturen ist der Kanal, eine Fähre stellt fast buchstäblich eine Brücke zwischen beiden dar.
DE Jean Bilquin stellt das Leben vor als eine Reise mit lebenswichtigen Momenten, visualisiert in universellen Skulpturen, wie das Tor, das Bett, das Boot. Er strebt nach Harmonie und verweist auf die Formschönheit der Antike. Bilquins monumentale Zugangstor zur Nordsee wurde an der Flutlinie des Strandes von Zeebrugge errichtet. Das Werk De man die de boot zag, in de lucht (Der Mann, der das Boot sah, in der Luft) bekam eine rudimentäre Formgestaltung aus Beton. Auf Stützbocken in einer Höhe von 10 Meter befindet sich ein Kano mit menschlichen Figuren. Genauso wie das Boot zeigen sie kaum physische Eigenschaften. Sie sind auf Stimmen zurückgeführt, als ob es sich um eine vorübergehende Anwesenheit handelt. Eine Haltestelle während einer Reise, die Reise des Lebens?
Giuseppe Penone La Peau du Vent FR Giuseppe Penone est un représentant tardif du mouvement Arte Povera. Des sujets telles que les ondulations sur une surface d’eau, les cernes d’un tronc d’arbre, les nerfs d’une pierre ne cessent de passionner l’artiste, voilà plus de 40 ans (1968 – jusqu’à présent). La Peau du Vent est le titre de l’œuvre en marbre que Penone fit surgir d’une dune à De Haan-Vosseslag. La branche de bronze perchée sur la plaque en marbre est un présage de ce que l’arbre pourrait causer au fil du temps : des branches surplombantes et battantes qui suite aux intempéries se cramponneraient à la plaque jusqu’à la pénétrer.
FR Des toiles rondes, peintes de portraits de Bouddhas méditatifs analysent le sens d’identité et de religion dans la société contemporaine. Selon Ling Jian la recherche de la perfection spirituelle a succombé de nos jours en faveur d’une obsession de beauté et de perfection physique. Témoin entre autres la chirurgie plastique. Avec ses peintures, il se pose la question de savoir si les deux tendances ne partagent pas la même origine, à savoir la quête de la perfection surhumaine. La technique utilisée est en elle-même ambivalente : une combinaison de peinture à l’huile et de la technique de l’aérographe résulte en une perfection lisse et picturale qui réfère à l’attrait superficiel de la publicité.
EN Giuseppe Penone is a late representative of the Arte Povera movement. Subjects such as ripples in a pond, annual rings of a trunk or veins in a stone have fascinated the artist for over 40 years now (1968 - today). La Peau du Vent (The skin of the wind) is the title of the marble work of art which Penone made rise up from a hollow in the dunes in De Haan-Vosseslag. The bronze branch hanging over the marble plate shows what the real tree could bring about in time: overhanging, swaying branches which, due to the weather conditions, cling to and grow together with the plate.
EN Circular canvases painted with portraits of meditating buddhas search for the meaning of identity and religion in modern society. According to Ling Jian the striving for spiritual perfection has made room today for an obsession with beauty and physical perfection, manifesting itself in plastic surgery among other things. With his paintings he asks the question whether these two things do not have a similar origin, namely the quest for superhuman perfection. The technique used is ambivalent as well: the combination of oil paints and airbrush techniques leads to a smooth painting perfection which arouses memories of the superficial attraction of publicity.
DE Giuseppe Penone ist ein später Vertreter der Arte Povera Bewegung. Themen wie kleine Wellen in einer Wasserpartie, Jahresringe eines Baumstammes, Adern in einem Stein faszinieren den Künstler nun bereits mehr als 40 Jahre (1968 - heute). La Peau du Vent (Die Haut des Windes) ist der Titel des Marmor-
DE Runde Leinwände, gemalte Porträts meditierender Buddhas, sind auf der Suche nach der Bedeutung der Identität und der Religion in der modernen Gesellschaft. Laut Ling Jian hat das Streben nach spiritueller Perfektion heutzutage den Platz geräumt für eine Obsession für Schönheit und physische Perfek-
358
Nigel Hall Crossing Stephan Balkenhol Schiff FR Lors du déluge, un bateau semblait avoir fait naufrage sur l’embarcadère de Blankenberge. Le bateau est façonné de longues planches larges. Deux reliefs, représentant une figure d’homme et de femme anonymes allongés, décorent les deux flancs. Il s’agit de l’œuvre du sculpteur Stephan Balkenhol, réputé pour ses sculptures de bois. Pour Beaufort02, Balkenhol chercha son inspiration dans le monde des pêcheurs et de la mer et partit à la quête d’un bateau existant. En habillant les flancs de ce bateau par des statues et des reliefs, il en complète l’histoire, tout en balançant sur la frontière entre l’énigme et le connu. EN A vessel appeared to have been washed ashore by the pier of Blankenberge during a tidal wave. The vessel is built of wide, long boards. Two reliefs decorate the sides with an anonymous male and female figure lying down. Schiff (Ship) is a work by sculptor Stephan Balkenhol who is particularly renowned for his wooden sculptures. For Beaufort02 Balkenhol, inspired by the sea and the life of fishermen, was in search for an existing vessel. By adding images of the stern as well as reliefs the artist completes the story of the vessel, hovering between riddle and recognisability. DE Ein Boot schien während einer Flutwelle an den Pier von Blankenberge gespült zu sein. Das Boot wurde aus breiten, langen Brettern hergestellt. Zwei Reliefs schmücken die Seiten mit einer anonymen liegenden männlichen und weiblichen Figur. Es ist ein
FR Comme décor pour ses sculptures monumentales, Nigel Hall choisit de vastes paysages dans lesquels ses œuvres semblent se fusionner, comme si elles étaient des vestiges mythiques d’anciennes civilisations. Pour Beaufort02, il se servit de deux œuvres existantes. Les sculptures de part et d’autre du canal sont deux signes uniformes, l’un vertical, l’autre horizontal. L’ouvrage vertical se trouve en face du phare de 20 mètres de haut, la sculpture horizontale est intégrée dans la vaste plaine horizontale de la plage et de la mer. De cette façon, il existe une interférence entre Crossing et les alentours. Le canal relie les deux sculptures et le bac forme presque littéralement le pont. EN Nigel Hall places his monumental sculptures in vast landscapes with which they seem to become one, as if they were mythical remains of centuries-old civilizations. For Beaufort02 he took two existing works as point of departure. The sculptures to the left and right of the channel are two similar signs, one vertical and the other horizontal. The vertical work is opposite the 20 metres higher lighthouse, the horizontal sculpture is incorporated in the vast horizontal plain formed by the beach and the sea. That is how Crossing interferes with the environment. The connection between both sculptures is the channel, a ferry is almost literally the bridge between them. DE Nigel Hall stellt seine monumentalen Skulpturen in weiten Landschaften auf, mit denen sie zu verwachsen scheinen, als ob sie mythische Reste jahrzehntealter Zivilisationen sind. Für Beaufort02 nahm er zwei beste-
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
Ling Jian Composities van Buddha’s
Jean Bilquin De man die de boot zag, in de lucht FR Pour Jean Bilquin, la vie est un long voyage balisé de moments vitaux, visualisés dans des images universelles, telle que la porte, le lit, le bateau. En quête d’harmonie, il exalte la beauté formelle de l’antiquité. La porte monumentale de Bilquin, ouvrant vers la mer, s’érigea à partir de la ligne intercotidale de la plage de Zeebruges. La sculpture De man die de boot zag, in de lucht (L’Homme qui voit le bateau, dans l’air) fut construite en béton d’une façon rudimentaire. Un canoë transportant des figures humaines se dresse à 10 mètres de hauteur sur des chevalets. Tout comme le bateau, les figures sont quasi inhumaines, réduites à d’éphémères chimères. Rien qu’une halte en cours de route, la route de la vie? EN Jean Bilquin depicts life as a long journey along vital moments, visualized in universal sculptures such as the gate, the bed, the vessel. He strives for harmony and subtly refers to the formal beauty of classical antiquity. Bilquin’s monumental gateway to the sea arose by the tide mark of the beach in Zeebrugge. The work De man die de boot zag, in de lucht (The man who saw the vessel, in the sky) has been rudimentarily formed in concrete. On trestles with a height of 10 metres there is a canoe with human figures. Like the boat, they barely have any physical features. They have been reduced to shadows, as if to indicate that their presence is only temporary. A stop during a journey, the journey of life?
359
Monika Baer Meerdere werken FR Depuis le début des années quatre-vingtdix, Monika Baer produit des peintures formant un mystérieux mélange de champs de couleurs abstraites, de styles péris et de motifs issus de l’histoire de l’art. Le Rococo, le baroque et le romantisme, mais aussi le surréalisme et le symbolisme se confondent et s’entremêlent jusqu’à former des peintures hybrides. Leur sens ne se dévoile pas au premier coup d’œil. Baer perçoit l’art pictural comme une suggestion à la fois d’ambiances, de souvenirs, d’espaces, mais aussi de matière, de force physique des matériaux et de traces. Le sobre intérieur de la chapelle
BEAUFORT02
01.04 - 01.10.2006
Klan sont bien mises en lumière. Livrées à la caricature, elles sont de ce fait relativisées, voire même ridiculisées.
EN Since the beginning of the 1990s Monika Baer has been making paintings, which are a mysterious hotchpotch of abstract colour fields and ‘long gone’ styles and motives from the history of art. Rococo, baroque and romanticism, but also surrealism and symbolism are cheerfully mixed and sampled into hybrid paintings. Their meaning cannot be unravelled at first glance. To Baer, painting is a suggestion of atmospheres, memories, space, but at the same time it is also matter, the physical strength of materials, traces. In the sober interior of the neo-Romanesque Stella Maris chapel you could admire four of her works.
EN With images from our collective memory Michael Ray Charles denounces social and political issues. By placing the historical visual culture in a present-day context he tries to create feelings of understanding instead of passing judgement. (Forever Free) Three Graces refers to the three graces symbolizing beauty, grace and joy. A cynical title for a trio of sculptures, of which the form was derived from the Ku Klux Klan. Although formally highly stylized, the stereotypical characteristics of the followers of the Ku Klux Klan are captured and put into perspective and are almost ridiculed.
DE Seit dem Anfang der neunziger Jahre realisiert Monika Baer Bilder, die einen mysteriösen Mischmasch abstrakter Farbfelder und ‘längst vergangener’ Stile und Motive aus der Kunstgeschichte bilden. Rokoko, Barock und Romantik, aber auch Surrealismus und Symbolismus werden lustig gemischt und zu hybriden Gemälden gestaltet. Ihre Bedeutung ist nicht auf einem Blick aufzudecken. Das Malen ist für Baer eine Anspielung auf Atmosphären, Erinnerungen, Raum, aber ist ebenfalls Materie, die physische Kraft von Materialien, Spuren. In dem schlichten Interieur der neo-romanischen Stella Maris Kapelle konnte man vier Werke von ihr besichtigen.
DE Mit Bildern aus unserem kollektiven Gedächtnis prangert Michael Ray Charles soziale und politische Themen an. Indem er die historische, visuelle Kultur in einen modernen Kontext stellt, versucht er Gefühle von Verständnis herbeizuschaffen statt zu verurteilen. (Forever Free) Three Graces verweist auf die drei Grazien, die Schönheit, Eleganz und Freude symbolisieren. Ein zynischer Titel für ein Trio von Skulpturen, die Ihre Form vom Ku Klux Klan abgeleitet haben. Obwohl formlich stark stilisiert, werden die stereotypen Eigenschaften der Anhänger des Ku Klux Klans erfasst und durch Karikierung relativiert und fast verspottet.
Michael Ray Charles (Forever Free) Three Graces
Pedro Calapez Piso Zero
FR Michael Ray Charles se sert d’images issues de notre mémoire collective pour dénoncer des questions politiques et sociales. En immergeant la culture historico-visuelle dans un contexte contemporain, il tente d’inciter à la compréhension plutôt que de porter un jugement. (Forever Free) Three Graces fait allusion aux trois grâces, symboles de la beauté, de l’abondance et de l’allégresse. Un titre cynique pour un trio de sculptures qui empruntent leur forme au Ku Klux Klan. Bien que fortement stylées du point de vue formel, les caractéristiques des adeptes du Ku Klux
FR Pedro Calapez tâte les limites de la peinture et intègre l’espace dans son œuvre. Littéralement, en créant des volumes ou des constructions, ou parfois figurativement, en faisant usage d’une langue purement abstraite qui renvoie à un contexte architectural ou paysagiste. Ainsi, avec Piso Zero (littéralement rez-de-chaussée), Calapez met en question les dimensions de la peinture, tout en référant par des plans de couleurs dilatantes à l’artisanat traditionnel comme l’art de la tapisserie ou de la mosaïque.
360
EN Pedro Calapez explores the boundaries of painting and integrates space in his work. He does this literally through the creation of volumes or constructions, or sometimes just figuratively through an abstract language of shapes reminiscent of an architectural or landscape context. Also, with Piso Zero (literally: ground floor), Calapez questions the dimensions of painting. At the same time, by making use of expanding colour fields, he falls back upon on traditional crafts such as carpet and mosaic art. DE Pedro Calapez erforscht die Grenzen der Malerei und integriert Raum in seinem Werk. Dies geschieht buchstäblich durch die Schaffung von Volumen oder Konstruktionen, oder manchmal auf rein übertragene Weise durch eine abstrakte Formensprache die an einen architektonischen oder landschaftlichen Kontext erinnert. Auch Piso Zero (buchstäblich: Erdgeschoss) stellt Calapez die Dimensionen der Malerei in Frage. Zugleich greift er, mit ausdehnenden Farbflächen, auf das traditionelle Handwerk wie die Teppich- und Mosaikkunst zurück.
évoquent un sentiment à la fois de quiétude et d’inquiétude. Est-elle tombée? Le titre The Song of the Frog fait baigner la scène dans une ambiance étrange et féerique, combinant la simplicité formelle du minimalisme avec la culture visuelle et le glamour du pop art. Ainsi il parvient à concilier deux mouvements artistiques opposés. EN Parekowhai explores cultural identity (the traditional Maori culture), history of art and its canons, high and low culture, in highly diverse ways without being ponderous. Flat on her stomach, a ballerina was lying on the seafront. In spite of her enormous dimensions she looked fragile and elegant. Her pose and presence create both feelings of tranquillity and uneasiness. Did she fall? The title The Song of the Frog gives the whole a surprising, fairy-tale atmosphere and combines the formal simplicity of minimalism with the popular visual culture and glamour of pop art. This is how he the artist succeeds in reconciling two opposite trends in art. DE Parekowhai erforscht kulturelle Identität (die traditionelle Maori-Kultur), die Kunstgeschichte und ihre Kanons, die high- und low-Kultur, auf sehr unterschiedliche Weise und ohne Schwere. Auf der Strandpromenade lag, ausgestreckt auf dem Bauch, eine Ballerina. Trotz ihrer riesigen Abmessungen hatte sie einen zerbrechlichen und eleganten Anblick. Ihre Haltung und Anwesenheit erregten sowohl ein Gefühl von Ruhe wie auch Unruhe. Ist sie gefallen? Der Titel The Song of the Frog gibt dem Ganzen eine befremdende märchenhafte Atmosphäre und kombiniert die förmliche Einfalt des Minimalismus mit der populären Bildkultur und dem Glamour von Pop Art. So schafft sie es, zwei entgegengesetzte Kunstströmungen mit einander zu versöhnen.
rocher – l’original ou la copie en métal – reflète le plus fidèlement la culture chinoise? Floating Mountain of Immortals flottait sur l’eau. Les environs, reflétés par l’acier, furent fragmentés par la forme irrégulière du rocher. Les figures humaines sur le rocher sont en train de pêcher, mais le spectateur attentif remarquera également un téléphone et un ordinateur portables. L’îlot est le reflet d’un monde mystérieux et beau à la fois, à l’instar de la société chinoise qui balance entre tradition et nouveautés. EN ‘Jiashanshi’ is Chinese for natural rock but literally it means ‘imitation mountain rock’. A similar ambiguity characterizes the rock sculptures by Zhan Wang. He questions tradition and authenticity: which rock – the original one or its steel replica - reflects the actual Chinese culture the best? Floating Mountain of Immortals was floating on the sea. The steel reflected the environment, which was fragmented by the irregular shape of the rock. The human figures on top of the rock are fishing, but for those who look carefully you can also see a laptop and a mobile phone. The island represents a mysterious, beautiful world which hovers between innovation and tradition, just like Chinese society. DE ‘Jiashanshi’ ist chinesisch für natürlicher Felsen, aber bedeutet buchstäblich ‘Nachgeahmter Bergfelsen’. Dieselbe Doppeldeutigkeit zeigt sich in den Felsenskulpturen von Zhan Wang. Er stellt Tradition und Authentizität in Frage: welcher Felsen – der originelle oder seine stählerne Replik – widerspiegelt am besten die moderne chinesische Kultur? Auf dem Meer schaukelt Floating Mountain of Immortals. Der Stahl widerspiegelt die Umgebung, die durch die unregelmäßige Form des Felsens fragmentiert wurde. Die menschlichen Figuren auf dem Felsen sind beim Fischen, aber wer gut zuschaut, entdeckt auch einen Laptop und ein Handy. Die Insel stellt eine mysteriöse und schöne Welt dar, die genauso wie die chinesische Gesellschaft schwebt zwischen Erneuerung und Tradition.
Michael Parekowhai The Song of the Frog FR Parekowhai examine de différentes façons l’identité culturelle (la traditionnelle culture Maori), l’histoire de l’art et ses canons, la culture élitaire et la culture triviale sans verser dans la pédanterie. Sur la digue se trouva, allongée sur le ventre, une ballerine, qui, malgré sa taille démesurée, paraissait fragile et élégante. Sa présence et sa pose
Zhan Wang Floating Mountain of Immortals FR ‘Jiashanshi’ est un mot chinois qui signifie « rocher naturel », mais pris au sens littéral, le mot veut dire « imitation de rocher ». Cette même ambigüité est caractéristique des sculptures rocheuses de Zhan Wang. Il interroge la tradition et l’authenticité : quel
361
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
néo-romaine Stella Maris hébergea quatre de ses œuvres.
BEAUFORT02
01.04 – 01.10.2006
BEAUFORT03
BEAUFORT03
28.03 - 04.10.2009
28.03 – 04.10.2009
Beaufort03 outlined a unique and captivating art installation course along the Belgian coast. The third edition of the art triennial guaranteed a challenging discovery of contemporary artists and an exquisite exploration of their works. Thirty national and international artists worked in ten coastal communities and entered into a dialogue with the sea, the inheritance, the inhabitants, the history… They converted the coastline into an oasis of contemporary art, captivating both the Beaufort-visitor and random passers-by. Für Beaufort03 wurde eine einzigartige und bezaubernde Kunststrecke die belgische Küste entlang ausgearbeitet. Die dritte Ausgabe der Kunst-Triennale gewährleistete eine einladende Entdeckung der Gegenwartskünstler und eine erlesene Erkundung ihrer Werke. Dreißig nationale und internationale Künstler ließen sich in zehn Küstengemeinden nieder und traten in den Dialog mit der Nordsee, dem Erbe, den Bewohnern, der Geschichte… Sie verwandelten die Küstenlinie in eine Oase der Gegenwartskunst, die nicht nur den Beaufort-Besucher, sondern auch den zufälligen Passanten fesseln konnte.
362
tes und asymmetrisches Muster, verursacht durch natürliche Oxidation.
farbreichen mehrseitigen Kiosken, aus Stahl mit hölzernem Dach, die sozusagen aus dem Sand emporsteigt und erinnert an Pavillons oder Kiosken in Gärten und Stadtparken.
Matt Mullican Twin Stations FR Matt Mullican fut pris d’amour par le tram côtier et des possibilités physiques des chemins de fer. Il conçoit le monde en cinq systèmes mondiaux ou cosmologies : la matière pure, le monde des objets, le monde de l’art et des sciences, les signes et le langage et pour finir l’activité spirituelle. Il se sert de symboles et de simples signes, comparables à des pictogrammes. Ces images sont toujours intégrées dans son système cosmologique. Dans Twin Stations, les quinze panneaux en fonte évoquent l’image de plans ou de charts. La forme égale et la couleur grise des panneaux revêtirent un dessin asymétrique et bizarre, dû au processus d’oxydation. EN Matt Mullican became fascinated by the coast tram and the physical characteristics of the tracks. He divides the world into five world systems or cosmologies: the pure substance, the world of things, the world of science and art, the signs and the language, and the mental activity. He uses symbols and simple icons comparable to pictograms. The images are always incorporated into his cosmological system. In Twin Stations the form of the fifteen cast iron plates evokes floor plans or charts. During the six months of Beaufort03 the original uniform grey colour of the plates obtained a rugged and asymmetric pattern, caused by natural oxidation. DE Die Küstenstraßenbahn und die physischen Eigenschaften der Spuren weckten das Interesse von Matt Mullican. Er teilt die Welt auf in fünf Weltsysteme oder Kosmologien: die reine Materie, die Welt der Dinge, die Welt der Wissenschaft und der Kunst, die Zeichen und die Sprache, und die geistige Aktivität. Er benutzt Symbole und einfache Ikone, vergleichbar mit Piktogrammen. Die Bilder werden stets in sein kosmologisches System aufgenommen. In Twin Stations erinnert die Form der fünfzehn gusseisernen Platten an Grundrisse oder Charts. Die ursprüngliche egale, graue Farbe der Platten bekam in den sechs Monaten von Beaufort03 ein zerklüfte-
Jason Meadows Wild Shore Trilogy FR Le parc d’attractions Plopsaland a servi de source d’inspiration pour Jason Meadows. Les aspects ludiques et le jeu de couleurs attirèrent son attention. L’idée d’un parc d’attractions évoque des images d’un manège avec sa forme architecturale typique, également observables dans des jouets d’enfant. Meadows avait ici surtout en pensées les huit faces octogonales noires d’un ballon de foot. Le résultat est une construction monumentale composée de trois kiosques en acier, riches en couleurs, et surplombés d’un toit en bois. Ces kiosques semblaient s’ériger du sable et ressemblaient à des kiosques ou pavillons que l’on rencontre dans les jardins ou les parcs municipaux. EN The amusement park Plopsaland served as a source of inspiration for Jason Meadows. His attention was mainly drawn to the playful and colourful aspects of the park. The thought of an amusement park evokes images of a pony carousel with its typical architectural form, also often to be found in and on children’s toys. In this case Meadows particularly thought of the eight-sided black surfaces on a football. The result is a monumental construction consisting of three colourful multilateral kiosks, made out of steel with a wooden roof, rising from the sand. They evoke pavilions or kiosks in gardens and city parks. DE Der Freizeitpark Plopsaland diente als Inspirationsquelle für Jason Meadows. Er widmete seine Aufmerksamkeit vor allem den spielerischen und farbreichen Aspekten des Parks. Der Gedanke an einen Freizeitpark ruft Bilder eines Pferdekarussells mit seiner typisch architektonischen Form auf, die häufig auch in und auf Kinderspielzeug zurückzufinden ist. Meadows hat hier insbesondere an die achtseitigen schwarzen Flächen eines Fußballs gedacht. Das Ergebnis ist eine monumentale Konstruktion aus drei
363
Marijke Van Warmerdam Onderweg FR Dans ses présentations vidéo, Marijke Van Warmerdam élabore souvent le thème de l’émerveillement. Elle confère une toute autre vision, souvent inattendue, à des faits, des objets et des situations de tous les jours. Cet émerveillement nous procure un effet désarmant et nous fait replonger dans notre jeune enfance. L’œuvre Onderweg (En route) nous montre un petit garçon à vélo, souriant innocemment, et levant la main pour saluer. Il est coiffé d’une casquette de baseball. Deux mondes s’opposent diamétralement : le nôtre, plein de violences et d’incompréhension et celui du petit garçon, qui malgré la rude réalité, garde un ton optimiste, en route vers un avenir prometteur. Pour Beaufort03, la vidéo fut hébergée dans un lieu spécial : un étal mobil. EN Marijke Van Warmerdam often works with the theme amazement in her video presentations. She illustrates ordinary actions, objects and situations from a totally unexpected angle. This amazement is disarming and rekindles childhood again for a moment. Onderweg (On the way) shows us a cycling boy innocently smiling and raising his hand. He is wearing a baseball cap. Two worlds stand opposite: our world full of violence and ignorance and the world of the boy cycling optimistically towards a bright future despite the tough reality. The video was given a special location for Beaufort03: a movable market stall. DE Marijke Van Warmerdam arbeitet in ihren Videodarstellungen oft mit dem Thema Verwunderung. Einfache Handlungen, Gegenstände und Situationen werden aus einem total unerwarteten Blickwinkel beleuchtet. Diese Verwunderung wirkt entwaffnend und lässt für einen kurzen Augenblick das Kind
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
Beaufort03 traça un unique et fascinant parcours artistique le long du littoral belge. La troisième édition de la triennale artistique offrit la possibilité de découvrir un éventail d’artistes contemporains et d’explorer leurs œuvres. Les dix communes côtières formèrent le port d’attache de trente artistes nationaux et internationaux qui grâce à leurs œuvres parvinrent à entrer en dialogue avec le patrimoine, les habitants, l’histoire… de la région. Le littoral fut rebaptisé en une oasis d’art contemporain, susceptible d’enchanter tant le visiteur de Beaufort que l’occasionnel passant.
BEAUFORT03
28.03 – 04.10.2009
sible for visitors but is empty, only the ruins of the medieval Cistercian abbey can be admired. DE Krijn de Koning stellt Werke her, die spezifisch mit einem Ort verbunden sind, oft vorübergehender Natur. Sein Werk steht somit im Einklang mit der Umgebung. Raum und Farbe sind zentrale Aspekte. Er erforscht die Weise, in der die architektonische Umgebung einen Einfluss auf unseren Geisteszustand haben kann. In dem Kloster von Ten Duinen befasste er sich mit dem mittelalterlichen Erbe. Sein Werk Het zwaartekracht museum (Das Schwerkraft Museum) wurde eine Suche der Weise, in der Raum und Farbe der archäologischen Stätte interagieren. Er errichtete ein Gebäude über den archäologischen Ruinen des Klosters, das seiner Meinung nach einer der architektonischen Archetypen ist. Der Raum ist für das Publikum zugängig und ist leer, nur die Ruinen des mittelalterlichen Zisterzienserklosters sind zu besichtigen.
Krijn de Koning Het Zwaartekracht Museum FR L’œuvre de Krijn de Koning s’inscrit souvent dans le décor d’un site spécifique, revêtant souvent un caractère temporaire. De ce fait, son œuvre se trouve en relation avec les alentours, conférant une importance centrale à l’espace et à la couleur. Son point d’intérêt est d’examiner comment le milieu architectonique peut influencer notre état mental. Dans l’abbaye Ten Duinen, il renoua avec le patrimoine médiéval, à la recherche de l’interférence entre l’espace et les couleurs d’une part et le site archéologique d’autre part. Sur les vestiges de l’ancienne abbaye, appartenant à ses yeux à l’un des archétypes architecturaux, il érigea une nouvelle construction: Het Zwaartekracht Museum (Le musée de la pesanteur). Celle-ci est vide et accessible au public qui peut y admirer les restants de l’abbaye cistercienne du moyenâge. EN Krijn de Koning creates works, often of a temporary nature, which are specifically connected with one site. In this way his works are in line with the surroundings. The evocation of space and colour are central aspects. He examines the influence of the architectonic surroundings on our mental condition. In the abbey of Ten Duinen he dealt with the medieval inheritance. It became a quest for the way in which space and colour in the archaeological site interact with eachother. With Het zwaartekracht museum (The gravity museum) he built a structure on top of the archaeological remains of the abbey, according to him belonging to one of the architectural archetypes. The room is acces-
as silver and copper, referring to the art of jewellery. The result is a gigantic construction with a height of 14 metres and a width of 12 metres, made out of steel. The change is visible in a striking way: the northern sea climate oxidises the steel, as a result of which the work gets a different colour and look within six months after the installation. Never Good Enough represents a frame, through which the viewer looks at the sea. It makes us aware of the fact that not a single sculpture can compete with the real image of the sea and the breath taking vastness of the beach. DE Evan Holloway arbeitet mit einer Kombination unterschiedlicher Materialien und Systeme und hat ein Auge für Veränderung. In dem Entwurf von Never Good Enough nahm er edle Materialien, wie Silber und Kupfer auf, mit dem Hinweis auf die Kunst des Schmucks. Das Ergebnis ist eine riesige Konstruktion, 14 Meter hoch und 12 Meter breit, hergestellt aus Stahl. Die Veränderlichkeit wird treffend sichtbar: Das Nordseeklima oxydiert das Stahl, sodass das Werk, sechs Monate nach der Installation, eine andere Farbe und eine andere Optik bekam. Never Good Enough stellt den Rahmen dar, durch den der Zuschauer auf das Meer blickt. Es macht uns davon bewusst, dass keine einzige Skulptur mit dem echten Bild des Meeres und der atemberaubenden Weite des Strandes konkurrieren kann.
Evan Holloway Never good enough FR Evan Holloway utilise un mélange de différents matériaux et systèmes tout en surveillant l’aspect de changement. Dans l’œuvre Never Good Enough, il se servit de matériaux précieux, tel que l’argent et le cuivre en référence à l’art de la bijouterie. Le résultat fut une énorme construction de 14 mètres de haut et de 12 mètres de large, érigée en acier. Le caractère versatile s’exprima de manière frappante : aidé par le climat de la mer du nord, l’acier se couvre d’une couche oxydante et revêt ainsi après six mois d’exposition une autre couleur et un autre aspect. Never Good Enough offre au spectateur un cadre à travers duquel il peut admirer la mer. Le visiteur se rend conscient du fait qu’aucune image ne vaut celle de la vraie mer et de l’époustouflante étendue de la plage. EN Evan Holloway works with a combination of various materials and systems and has an eye for change. In the concept of Never Good Enough he incorporated fine materials, such
364
objets, il s’interroge sur ce qui oui ou non relève de l’art. Ainsi Mannaerts parvient à troubler les esprits de son public. EN With her work If travel is searching and home what’s been found Valérie Mannaerts deals with the existing surrounding elements. Nine concrete sculptures are standing on the beach of Oostduinkerke and they create the illusion of being washed ashore. The sculptures consist of various modules, the surface is rough and some parts are painted. They are positioned between other already existing elements: they interact with the existing markings and borders and emphasize a different kind of presence. The spectator is less able to distinguish the works of art from the rest and asks himself which object is art and which is not. In this way Mannaerts confuses her visitors. DE Valérie Mannaerts befasst sich in ihrem Werk If travel is searching and home what’s been found mit bestehenden Elementen aus der Umgebung. Neun Betonskulpturen stehen auf dem Strand von Oostduinkerke und erwecken die Illusion an Land gespült zu sein. Die Skulpturen bestehen aus verschiedenen Modulen, die Oberfläche ist rau und manche Teile sind bemalt. Sie wurden zwischen anderen bereits bestehenden Elementen aufgestellt: Sie interagieren mit den bestehenden Markierungen und Grenzen und betonen einen andere Art Anwesenheit. Der Zuschauer ist weniger imstande, die Kunstwerke von den anderen Sachen zu unterscheiden und fragt sich, was nun Kunst ist und was nicht. So bringt Mannaerts ihr Publikum durcheinander.
permirent de prendre conscience du contexte social. Pour Beaufort03, il développa le thème de l’immigration et des boat-people, un thème très actuel auprès de la population sénégalaise. La structure verticale du bateau s’inspire de la technique et des formes des pirogues sénégalaises, un type de bateau indigène. A l’intérieur, le visiteur avait l’occasion d’être témoin d’une exposition sur la problématique des réfugiés et des pêcheurs sénégalais. EN Philip Aguirre y Otegui is a Belgian artist of Basque origin. He is passionate about art history and loves the physical aspects of sculpture. Since 1996 Aguirre has often travelled to Senegal. Thanks to his visits to various refugee camps and aid organizations he learned about the social context. For Beaufort03 he worked with several themes such as migration, port and boat refugees, very current themes with the Senegalese population. The large vertical boat structure was made according to the technique and the use of shapes of the Senegalese pirogues, a domestic type of boat. Inside was an exhibition about the problems of refugees and Senegalese fishermen. DE Philip Aguirre y Otegui ist ein belgischer Künstler baskischer Herkunft. Er ist begeistert von der Kunstgeschichte und liebt die physischen Aspekte der Bildhaukunst. Seit 1996 reist Aguirre häufig nach Senegal. Wegen seinen Besuchen verschiedener Flüchtlingslager und Hilfsorganisationen lernte er den sozial-gesellschaftlichen Kontext kennen. Für Beaufort03 arbeitete er mit dem bei der senegalesischen Bevölkerung lebenden aktuellen Thema der Migration, der Hafen- und Bootsflüchtlinge. Die große senkrechte Bootstruktur wurde laut der Technik und Formensprache der senegalesischen Pirogues, ein einheimischer Typ von Boot, hergestellt. Drinnen gab es eine Ausstellung über die Flüchtlingsproblematik und die senegalesischen Fischer.
Valérie Mannaerts If travel is searching and home what’s been found FR Dans son œuvre If travel is searching and home what’s been found, Valérie Mannaerts s’inspire d’éléments existants dans les environs. La plage d’Oostduinkerke est arborée de neuf sculptures en béton, qui semblent avoir fait naufrage. Les sculptures se composent de divers modules, leur surface est rugueuse, certaines parties ont été peintes. Les sculptures côtoient d’autres éléments déjà présents : elles s’amusent avec les marquages et limites existants et mettent en lumière une autre sorte de réalité. Le spectateur a du mal à distinguer les chefs d’œuvre des autres
Philip Aguirre y Otegui Gaalgui FR Philip Aguirre y Otegui est un artiste belge d’origine basque. Il est passionné par l’histoire de l’art et il a un faible pour les aspects physiques de la sculpture. Depuis 1996, Aguirre voyage souvent au Sénégal. Ses visites à divers camps de réfugiés et à des organisations d’aide humanitaire lui
Sven ‘t Jolle Holiday in Melsbroek (127) FR Sven ‘t Jolle est un artiste socialement engagé. Il se sert d’images simples, reconnais-
365
sables, évoquant par leurs étranges combinaisons de nouvelles connotations. Il fut fortement touché par une photo d’un article dans le journal De Morgen sur la problématique des demandeurs d’asile : une plaine de jeu déterrée et abandonnée, bordée de barbelés dans le centre de transition à Melsbroek. Holiday in Melsbroek (127) est une copie conforme de cette plaine de jeu sur la photo. Ce lieu de détente, bordé et composé d’objets en polyester, crée une puissante image mais provoque également auprès du spectateur un sentiment d’aliénation, causée par l’interférence avec le paysage côtier évoquant une idée de liberté. EN Sven ‘t Jolle is a socially committed artist. He uses simple, recognizable images, evoking new meanings as a result of their strange combinations. A photograph, accompanying an article in the newspaper De Morgen about the problems of persons seeking asylum affected him very much: a desert dingy playground, heavily fenced with barbed wire in the transit centre in Melsbroek. Holiday in Melsbroek (127) is a true copy of the play area on the photo. This fenced playground with toys made of polyester results in a powerful image, but leaves the visitor with a strange feeling as well, caused by the interaction with the coastal landscape, evoking a feeling of freedom. DE Sven ‘t Jolle ist ein sozial-gesellschaftlich engagierter Künstler. Er benutzt einfache, erkennbare Bilder, die durch deren fremde Kombinationen neue Bedeutungen aufrufen. Ein Foto bei einem Artikel in De Morgen über die Problematik der Asylanten griff ihn sehr an: ein verlassener, schäbiger Spielgarten, streng eingezäunt mit Stacheldraht im Transitcenter in Melsbroek. Holiday in Melsbroek (127) ist eine wahrheitsgetreue Kopie des Spielgartens auf dem Foto. Dieser eingezäunte Spielgarten mit aus Polyester hergestellten Spielzeugen ergibt eine kräftiges Bild, aber verleiht dem Besucher auch ein befremdendes Gefühl, verursacht durch die Wechselwirkung mit der Küstenlandschaft, die ein Gefühl von Freiheit übermittelt.
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
in uns los. Onderweg (Unterwegs) zeigt uns einen kleinen radelnden Jungen, der unschuldig lächelnd seine Hand aufsteckt. Er trägt eine Baseballkappe. Zwei Welten stehen einander gegenüber: unsere Welt voller Gewalt und Unverständnis und die Welt des Jungen, der trotz der harten Realität optimistisch in Richtung einer rosigen Zukunft radelt. Das Video bekam einen besonderen Standort für Beaufort03: ein mobiler Stand.
BEAUFORT03
28.03 – 04.10.2009
BEAUFORT03
BEAUFORT03
28.03 – 04.10.2009
28.03 – 04.10.2009
Tim Segers Youtheater.net FR Avec Youtheater.net Tim Segers joue avec l’espace : il choisit une cuvette dans les dunes comme décor pour implanter un amphithéâtre public, en parfaite harmonie avec les alentours. L’esthétique classique et architecturale devait se doubler d’un caractère contemporain, formant ainsi un point d’attrait pour le spectateur, qui du coup devient lui-même acteur dans ce vaste paysage. L’espace public fut habillé de moyens de communications actuels : une caméra filma des images dès qu’elle enregistra un mouvement ; via internet, on pouvait revoir ces images. L’amphithéâtre devient ainsi un moyen de création d’archives collectives, offrant la possibilité d’être employé pour de libres interventions par le public ou pour des représentations organisées. EN With Youtheater.net Tim Segers interacts with the public space: at the hollow in the dunes he built a public amphitheatre, fully in harmony with the surroundings. The aim was to give the classic architectural shape a contemporary character so that it became a popular destination for visitors, who suddenly became actors themselves in the vast coastal landscape. He combined the public space with contemporary media: a camera started filming as soon as any movement was observed, and those images could be watched again on the internet. Consequently the amphitheatre became a means to create a collective archive. It could be used for free interventions, by the visitors or for organised performances. DE Mit Youtheater.net spielt Tim Segers mit dem öffentlichen Raum: In der Dünenvertiefung baute er ein öffentliches Amphitheater, völlig in Harmonie mit der Umgebung. Die klassische architektonische Formgestaltung sollte einen modernen Charakter bekommen und eine beliebte Sehenswürdigkeit für die Besucher werden, die plötzlich selber Schauspieler in der weiten Küstenlandschaft werden. Der öffentliche Raum wurde mit modernen Kommunikationsmitteln verbunden: eine Kamera machte Aufnahmen, sobald irgendwelche Bewegung registriert wurde, und
war nicht in der Lage, die Reise zu machen, aber gab seinen Studenten den Auftrag, auf alle Wände den Satz ‘I will not make any more boring art’ zu schreiben. Zugleich machte er seine eigene Version und legte sie auf Video fest: Gewissenhaft schrieb er in ein Notizbuch immer wieder dasselbe Testament. Diese Übung wiederspricht ostentativ der Botschaft der Lektion, und zwar Abstand nehmen von der Schaffung langweiliger Kunst.
John Baldessari No More Boring Art FR Lors de Beaufort03, un petit avion de sport traversa quinze fois la côte avec une banderole : No More Boring Art. Cette phrase renvoie à un événement de 1971. Le Novia Scotia College of Art and Design au Canada demanda à Baldessari de créer une œuvre originale. Confronté à l’impossibilité d’entreprendre le voyage, il ordonna à ses étudiants de couvrir tous les murs d’une seule phrase ‘I will not make any more boring art’. En même temps, il développa sa propre version et l’enregistra sur vidéo. Dans un petit carnet de notes, il transcrivit à chaque fois méticuleusement le même testament. Cet exercice part manifestement à l’encontre du message même de la leçon, à savoir se distancier de la création d’un art monotone. EN During Beaufort03 a sports plane flew over the coast fifteen times for fifteen minutes with a banner saying: No More Boring Art. The sentence refers to an event in 1971. Baldessari had been asked by the Canadian Novia Scotia College of Art and Design to make an original work. He was not able to make the journey, but he assigned his students to write the line ‘I will not make any more boring art’ on all of the walls. At the same time he created his own version and recorded it on video: over and over he conscientiously wrote the same testament in a notebook. This exercise ostentatiously conflicts with the message of the lesson, to distance oneself from the creation of boring art. DE Während Beaufort03 flog ein Sportflugzeug fünfzehn Mal über die Küste mit einer Fahne mit der Aufschrift: No More Boring Art. Der Satz verweist auf ein Ereignis aus 1971. Baldessari wurde durch das kanadische Novia Scotia College of Art and Design gefragt, ein originelles Werk herzustellen. Er
366
the light beams. The impressive architecture contrasted sharply with the lightness of the light installation; the aureole circling around the top of the water tower gave the utility building an almost sacred character. DE Tamar Frank geht davon aus, dass Licht einen Einfluss auf Gefühle hat und Assoziationen anregt. Sie umschreibt ihr Werk als immateriell, auf der Suche nach der Grenze zwischen dem Sichtbaren und Unsichtbaren. Dem Beaufort-Werk von Tamar Frank wurde ein einzigartiger Standort zugewiesen: der Wasserturm von Middelkerke – Westende, der als Baken über die Küstengemeinde hinausragt. Das Rauschen der Nordsee und das Sausen des Windes wurden in eine subtile Bewegung und eine langsame Farbtönung der Lichtstrahlen umgesetzt. Die eindrucksvolle Architektur stand in schrillem Kontrast mit der Helligkeit der Beleuchtungsinstallation; die um die Spitze des Wasserturms herum kreisende Aureole verlieh dem allgemein nützlichen Gebäude einen fast sakralen Charakter.
EN Tamar Frank starts from the point of view that light influences feelings and stimulates connotations. She describes her work as immaterial, looking for the line between the visible and the invisible. The Beaufort-work of Tamar Frank was given a unique location: the water tower of Middelkerke – Westende, rising as a beacon above the coastal community. The sound of the sea and the sighing of the wind were translated into a subtle movement and slow arrangement of colour of
EN Aeneas Wilder is fond of the way materials interact and the way in which light moves through and along the structures of his architectural constructions. In 2008 he made a study of a dome for the landscape park in the Hoeksche Waard in the Netherlands. For Beaufort03 this work was fully built anew. The wooden dome has a height of 12 metres and the light subtly falls through the wooden slats. The space is open and closed at the same time, and once inside a sacred atmosphere prevails, the visitor almost imagines himself to be in a temple. The sound of the surroundings is changing as well. Through the walls the coastal environment is visible, but if you look up only the wooden beams and clouds are present. DE Aeneas Wilder liebt das Spiel mit Materialien und die Weise, in der das Licht sich fortbewegt durch und entlang den Strukturen seiner architektonischen Konstruktionen. 2008 machte er eine Studie einer Kuppel für den Landschaftspark in de Hoeksche Waard in den Niederlanden. Für Beaufort03 wurde dieses Werk völlig aufs Neue errichtet. Die Holzkuppel ist 12 Meter hoch und Licht scheint fast unmerklich durch die Holzlatten. Der Raum ist offen und zugleich geschlossen, und einmal drinnen herrscht eine sakrale Atmosphäre, wobei der Besucher sich fast in einem Tempel wähnt. Auch die Geräusche der Umgebung ändern sich. Durch die Wände wird die Küstenumgebung sichtbar, aber wenn man nach oben schaut, sind nur die Holzbalken und die Wolken anwesend.
Tamar Frank Salacia FR Tamar Frank estime que la lumière influence les sentiments et stimule les associations. Elle perçoit son œuvre comme immatérielle, comme une quête de la ligne entre le visible et l’invisible. L’œuvre que Tamar Frank a sélectionné pour Beaufort a été implantée dans un lieu unique : le château d’eau. Le murmure de la mer et le frémissement du vent se traduisent en un mouvement subtil des rayons de lumière qui varient lentement de couleurs. L’imposante architecture contrastait violemment avec la légèreté de l’installation lumineuse; l’auréole surplombant le sommet du château d’eau offrit au bâtiment utilitaire un caractère quasi sacré.
sacrale, on se croirait dans un temple, transformant également les sons des environs. A travers les parois, on a une vue sur la mer et ses alentours, mais quand on tourne le regard vers le haut, on ne voit que les poutres en bois et le ciel.
Aeneas Wilder Untitled #143 FR Aeneas Wilder a une prédilection pour le jeu des matériaux et pour la manière dont la lumière se faufile entre les structures de ses constructions architecturales. En 2008, il entreprit une étude de la coupole du parc national du Hoeksche Waard aux Pays-Bas. Beaufort03 vit cette œuvre s’ériger à nouveau. La coupole en bois mesure 12 mètres de haut et la lumière pénètre de façon subtile à travers le treillage des lattes en bois. L’espace est à la fois ouvert et fermé, une fois à l’intérieur on est envahi par une ambiance
Xu Bing Stone Path FR Fils d’un professeur et d’une bibliothécaire, Xu Bing grandit dans un milieu artistique cultivant le respect des anciennes tra-
367
ditions et de la langue chinoise. Cependant, ses années scolaires coïncidèrent avec la Révolution Culturelle et le nouveau langage du dirigeant Mao. Bing se spécialisa en arts graphiques mais sa relation ambiguë avec la langue persévéra dans son œuvre. Avec Stone Path, Xu Bing renoue avec un poème rédigé par le célèbre poète et calligraphe chinois Su Chi, qui vécut à l’onzième siècle, sous la Dynastie Song. Un étroit sentier de 76 pierres raconte pierre par pierre, mot par mot une histoire aux visiteurs. EN As son of a professor and librarian Xu Bing grew up in an art loving environment with respect for the old Chinese tradition and language. His school years however coincided with the Cultural Revolution and the new language of leader Mao. Bing specialised in graphic arts, but his ambiguous relation with language remains a constant in his oeuvre. With Stone Path Xu Bing falls back on a poem, written by the famous Chinese poet and calligrapher Su Chi, living in the 11th century under the Song-dynasty. 76 stones extend as a narrow walking path. They tell the visitor a story, word by word, stone by stone. DE Als Sohn eines Professors und eines Bibliothekars wuchs Xu Bing in einer kunstliebenden Umgebung mit Respekt für die alte chinesische Tradition und Sprache auf. Seine Schuljahre fielen jedoch mit der Kulturellen Revolution und der neuen Sprache des Führers Mao zusammen. Bing spezialisierte sich auf die graphischen Künste, aber seine doppeldeutige Beziehung mit Sprache bleibt eine Konstante in seinem Oeuvre. Mit Stone Path greift Xu Bing zurück auf ein Gedicht vom berühmten chinesischen Dichter und Kalligraphen Su Chi, der im 11. Jahrhundert unter der Song-Dynastie lebte. 76 Steine erstrecken sich als ein schmaler Wanderweg. Sie erzählen dem Besucher eine Geschichte, Wort für Wort, Stein für Stein.
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
die Bilder konnte man sich über das Internet wieder anschauen. So wurde das Amphitheater ein Mittel, um ein kollektives Archiv zu kreieren. Es konnte für freie Eingriffe, durch das Publikum oder organisierte Aufführungen benutzt werden.
BEAUFORT03
BEAUFORT03
28.03 – 04.10.2009
28.03 – 04.10.2009
and outside, reality and fiction, all merges together soundlessly. DE Die Besichtigung des Werkes von Dujourie fragt ein Engagement des Zuschauers: Was erzählt das Bild und was verbirgt es? Il fait dimanche sur la mer (Es ist Sonntag am Meer) behandelt die Verflechtung zwischen Natur und Kultur, die Fähigkeit des Geistes zum Symbolisieren, sodass wir die Sachen anders sehen. Der Titel stammt von dem belgischen Dichter Emile Verhaeren (1855-1916). Das Video zeigt Bewegungen der Flutlinie für sieben Tage und am Ende fängt alles wieder aufs Neue an. Lili Dujourie hat diese Bewegungen an einem Ort in Oostende gefilmt. Ein Spiel von Ebbe und Flut und Licht und Dunkel weist auf den täglichen Rhythmus hin. Innen und außen, Realität und Fiktion, alles fließt geräuschlos in einander über.
Harald Klingelhöller Das Meer bei Ebbe geträumt FR Harald Klingelhöller lance un défi au vocabulaire formel connu de la sculpture. Il s’amuse à combiner la langue et la sculpture. Pour cette œuvre-ci, une armoire de cabinet fut attachée à un mur en aluminium. En polissant l’aluminium, l’artiste voulut créer un doux effet de miroir en fort contraste avec la rude structure de la partie arrière. L’emplacement de l’œuvre est important car le reflet des mouvements dans l’espace ambiant fait partie intégrante de l’œuvre. Das Meer bei Ebbe geträumt évoque l’image d’une masse d’eau étincelante refoulant à marée basse et symbolise de ce fait la présence qui devient absence. EN Harald Klingelhöller challenges the wellknown vocabulary of shape of sculpture. He likes to combine language and sculpture. For this work a cabinet was attached to a wall, made of aluminium. By polishing the aluminium the artist wanted to achieve a soft mirror effect that contrasts sharply with the rough structure of the back side. The place where the work is positioned matters, because the reflection of movements in the surrounding space is part of the work. Das Meer bei Ebbe geträumt (The sea, dreamt of in low tide) evokes the image of a shining water mass flowing back with low tide and being a symbol for the presence fading into absence. DE Harald Klingelhöller stellt das gekannte Formenvokabular der Bildhaukunst in Frage. Er kombiniert gern Sprache und Bildhaukunst. Für dieses Werk wurde an einer Wand, hergestellt aus Aluminium, ein Kabinett
The pavilion is inviting, despite the tightly closed structure, caused by the density of the steel. It is both a labyrinth and a garden – the artist has incorporated a garden in a pavilion structure. This architecture is made to be looked at and through. In this way the work functions almost as a camera. DE Niek Kemps arbeitet mit verschiedenen Bedeutungsschichten und so bekommt sein Werk eine mysteriöse Qualität. Der Besucher lässt sich durch ein Gefühl des Rätselhaften und Ungekannten lenken. In diesem Rahmen stellt Kemps große Kunstwerke her, in denen der Besucher herumlaufen und sich verirren kann. Das ist auch der Fall bei Albedo, das er ursprünglich für die Skulptur Biennale Münsterland produziert hat. Der Pavillon ist einladend, trotz der sehr geschlossenen Struktur, die durch die Dichte des Stahls verursacht wird. Es ist sowohl ein Labyrinth wie auch ein Garten – der Künstler hat den Garten in einer Pavillonstruktur verarbeitet. Diese Architektur wurde hergestellt, damit der Besucher sie anschauen und hindurchblicken kann. So funktioniert das Werk fast wie eine Kamera.
LilI Dujourie Il fait dimanche sur la mer FR Pour apprécier pleinement l’œuvre de Dujourie, le spectateur doit adopter une attitude engagée : que nous raconte l’image, que nous cache-t-elle? Il fait dimanche sur la mer nous raconte l’histoire de l’enchevêtrement de la nature et de la culture, de la capacité de l’esprit à symboliser de sorte à voir différemment les choses. Elle a emprunté le titre au poète belge Emile Verhaeren (1855-1916). La vidéo nous montre les mouvements de la ligne cotidale sur une durée de sept jours, reprenant chaque fois à la fin. Lili Dujourie a filmé ce mouvement depuis un emplacement à Ostende. Le jeu de la marée haute et de la marée basse, de la lumière et de l’obscurité renvoie au rythme de tous les jours. L’intérieur et l’extérieur, la réalité et la fiction, tout se confond en un mouvement subtil. EN Looking at the work of Dujourie requires a commitment of the viewer: what does the image tell and what does it hide? Il fait dimanche sur la mer (It’s Sunday at the sea) deals with the intertwining between nature and culture, the ability of the mind to symbolise and thus allowing us to see things differently. The title is derived from a poem of the Belgian poet Emile Verhaeren (18551916). The video shows the movements of the flood line during seven days, at the end of which it starts all over again. Lili Dujourie filmed these movements from a location in Ostend. A play of high and low tide and light and dark refers to the daily rhythm. Inside
368
The colours remind us of the colours of the rainbow. Ruby examines the inheritance of American post-war art: the abstract expressionism in painting and minimalist sculpture. He belongs to a generation of artists, who wants to reintegrate the experiences of the physical, of sexuality in a form of sculpture, which is considered pure and formal. His work expresses the psychological suppression of fatality in human life. He tries to undo our natural desire for heroic beauty and the sculptural expression thereof. DE Sterling Ruby hat eine vielseitige, blockförmige Struktur auf dem Strand von Bredene kreiert. Die Farben erinnern an die Farben eines Regenbogens. Ruby untersucht das Erbe der amerikanischen Nachkriegskunst: der abstrakte Expressionismus in der Malerei und die minimalistische Bildhaukunst. Er gehört zu einer Generation Künstler, die die Erfahrungen des Physischen, der Sexualität und des Todes in eine Form von Bildhaukunst, die als rein und förmlich betrachtet wird, wieder integrieren will. Sein Werk ist der Ausdruck der psychologischen Suppression der Fatalität im menschlichen Leben. Er versucht unser Streben nach heroischer Schönheit und dem plastischen Ausdruck davon zu durchbrechen.
Niek Kemps Albedo FR Niek Kemps emploie différents niveaux sémantiques conférant de ce fait une qualité mystérieuse à son œuvre. Le spectateur est envahi par un sentiment d’énigme et d’inconnu. Dans cette optique, Kemps réalise de grandes œuvres dans lesquelles le visiteur peut se balader et même se perdre. Il en est de même pour Albedo, conçu à l’origine pour la Skulptur Biennale Münsterland. Malgré l’opacité de l’acier créant une structure fermée, le pavillon est une invitation à la découverte. A la fois labyrinthe et jardin, la structure du pavillon héberge un jardin créé par l’artiste. Cette architecture a été conçue à la fois pour se faire admirer de l’extérieur mais aussi de l’intérieur, fonctionnant ainsi presque comme une caméra. EN By working with various layers of meaning the work of Niek Kemps gets a mysterious quality. The visitor is led by a feeling of the mysterious and the unknown. In this context Kemps creates large works of art, in which the visitor can walk around and get lost. The same goes for Albedo, which he originally made for the Skulptur Biennale Münsterland.
notion de temps. EN Louis De Cordier is strongly interested in metaphysics. He is fascinated by the timeless shapes developed by the renaissance artists, such as Piero della Francesca, Leonardo Da Vinci and Albrecht Dürer. The polyhedral volumes known as ‘Platonic & Archimedean solids’ were described in detail and associated with the golden section, the cosmic elements, the holy geometry and even alchemy. De Cordier sees these objects as messengers of our intellectual existence, who have made enormous leaps in time. During Beaufort03 his Metatron entered in an intimate relationship with the sea, with overwhelming power confronting mankind with his vanity and the notion of time. DE Louis De Cordier ist stark an der Metaphysik interessiert. Er ist fasziniert durch die zeitlosen Formen der Renaissancekünstler, wie Piero della Francesca, Leonardo Da Vinci und Albrecht Dürer. Die vielflächigen Volumen sind bekannt als ‘Platonic & Archimedean solids’ und wurden ausführlich beschrieben und mit dem goldenen Schnitt, den kosmischen Elementen, der heiligen Geometrie und sogar der Alchemie in Verbindung gebracht. De Cordier betrachtet diese Objekte als Botschafter unserer intellektuellen Existenz, die riesige Zeitsprünge gemacht haben. Sein Metatron ist während Beaufort03 in eine intime Beziehung getreten mit dem Meer, das mit seiner überwältigenden Kraft den Menschen konfrontiert mit seiner Eitelkeit und dem Begriff Zeit.
Sterling Ruby Unhabitat 1 FR Sterling Ruby créa une structure polychrome et cubique sur la plage de Bredene. Les couleurs font penser à celles d’un arc-en-ciel. Ruby examine l’héritage de l’art américain d’après-guerre : l’expressionisme abstrait en peinture et la sculpture minimaliste. Il fait partie d’une génération d’artistes qui se proposent d’intégrer les expériences du physique, de la sexualité et de la mort dans une forme de sculpture à considérer comme purement formelle. Son œuvre est une expression de la suppression psychologique de la fatalité de la condition humaine. Il tente de rompre notre désir naturel d’une beauté héroïque et de la concrétisation sculpturale de ce désir. EN Sterling Ruby created a colourful, blockshaped structure on the beach of Bredene.
Louis De Cordier Metatron FR Louis De Cordier s’intéresse vivement à la métaphysique. Il est fasciné par les formes intemporelles élaborées par des artistes de la renaissance tel Piero della Francesca, Leonard Da Vinci et Albrecht Dürer. Les volumes polyédriques connus sous le nom de ‘Platonic & Archimedean solids’ furent décrits en long et en large et mis en relation avec le nombre d’or, la sainte géométrie et même l’alchimie. Pour De Cordier, ces objets représentent les messagers de notre existence intellectuelle qui ont parcouru d’énormes distances. A l’occasion de Beaufort03, son Metatron entretenait une relation intime avec la mer, qui de par son écrasante force, confronte l’homme à sa vanité et à la
369
Brigada Ramona Parra Saqueando nuestra historia FR Brigada Ramona Parra est un collectif artistique du Chili. Lors d’une protestation dans les années quarante suite à un changement de pouvoir, la jeune démonstratrice Ramona Parrra fut tuée. Son nom fut repris par un mouvement artistique qui s’est pris pour but de remplir les rues de Santiago avec de l’art clandestin et de la propagande. Les peintures actuelles s’inscrivent dans le cadre
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
befestigt. Durch das Polieren des Aluminiums wollte der Künstler einen sanften Spiegeleffekt erzielen, der in schrillem Kontrast mit der rauen Struktur der Hinterseite steht. Der Platz, wo das Werk aufgestellt wird, ist von Bedeutung, denn die Reflektion der Bewegungen des umgebenden Raumes ist Teil des Werkes. Das Meer bei Ebbe geträumt ruft ein Bild einer schimmernden Wasserpartie auf, die bei Ebbe zurückfließt und Symbol ist für die Anwesenheit, die in Abwesenheit übergeht.
BEAUFORT03
BEAUFORT03
28.03 – 04.10.2009
28.03 – 04.10.2009
spielt eine wesentliche Rolle. Mit Le Vent souffle où il veut (Der Wind weht, wo er will) weckt er die Illusion eines Waldes, indem hundert Fahnenmaste dicht auf einander gestellt werden. An den Masten hängen sogenannte Wetterhähne. Der Besucher kann zwischen den Masten herumspazieren und wegträumen in einer Oase von Farben.
EN Brigada Ramona Parra is a Chilean artist collective. During a demonstration in the beginning of the fourties as a result of political changes of government the young demonstrator Ramona Parra was shot. Her name was taken over by an artistic movement, who filled the streets of Santiago with illegal art and political propaganda. The current paintings relate to the growing globalisation as a protest against prevailing capitalism. Today the brigade travels around the world and stays in one place a couple of weeks to get in real contact with the environment. Together with the children of the rehabilitation centre, the Zeepreventorium, the wall painting Saqueando nuestra historia (Ruining our history) was realised in an exceptional participation project. DE Brigada Ramona Parra ist ein chilenisches Künstlerkollektiv. Bei einer Demonstration am Anfang der vierziger Jahre infolge eines politischen Machtwechsels wurde die Demonstrantin Ramona Parra erschossen. Eine künstlerische Bewegung, die die Straßen von Santiago mit illegaler Kunst und Propaganda füllt, hat ihren Namen übernommen. Die derzeitigen Gemälde Saqueando Nuestra Historia (Unsere Geschichte in Zerstörung) beziehen sich auf die wachsende Globalisierung als Protest gegen den vorherrschenden Kapitalismus. Die Brigade reist heutzutage über die ganze Welt und hält sich einige Wochen in demselben Ort auf, um mit der Umgebung wahrlich in Kontakt zu kommen. Zusammen mit den Kindern aus der Klinik Zeepreventorium wurde die Wandmalerei in einem außergewöhnlichen Zusammenarbeitsprojekt realisiert.
hinter dieser Konstruktion ist der Kontrast zwischen der Intimität des Innenraums und der Weite der umgebenden Küstenlandschaft. Der Raum selber ruft Traum und Ruhe hervor: genauso wie man einschläft, taucht man in das Meer; die Abbildungen der Fische weisen auf das größte tierische Leben unter Wasser hin, unsichtbar an der Oberfläche.
Daniel Buren Le Vent souffle où il veut FR Daniel Buren s’interroge sur l’essence de l’art et il met en question les systèmes qui le soutiennent. Il se sert d’une grande variation de matériaux mais depuis les années 60, il suit un motif fixe : des rayures blanches d’une largeur identique de 8,7 centimètres, alternées par une même couleur. Cette méthode minimaliste traduit chez lui une volonté de cerner l’essence de la peinture : lumière et couleur, avant-plan et arrière-fond… La prise de conscience spatiale est essentielle. Avec Le Vent souffle où il veut, il évoque l’illusion d’un bois en plaçant cent mâts de pavillon l’un près de l’autre. Les mâts sont ornés de soi-disant girouettes. Le visiteur peut se balader parmi les mâts et se perdre dans une oasis de couleurs. EN Daniel Buren looks for the essence of art and is critical towards the systems supporting that same art. He works with highly diverse materials, since the sixties however always with a fixed pattern: white stripes with an identical width of 8.7 centimetres, alternated with one and the same colour. With his minimalist way of working he tries to grasp the essence of painting: light and colour, foreand background... Spatial consciousness is essential. With Le Vent souffle où il veut (The wind blows wherever it pleases) he creates the illusion of a forest by putting together a hundred flagpoles. So-called weathercocks are hanging from the poles. The visitor can walk between the flagpoles and dream away in an oasis of colour. DE Daniel Buren wundert sich über die Wesentlichkeit der Kunst und steht den dabei unterstützenden Systemen kritisch gegenüber. Er arbeitet mit äußerst unterschiedlichen Materialien, aber seit den sechziger Jahren stets mit einem festen Muster: weiße Streifen mit einer identischen Breite von 8,7 Zentimeter, abgewechselt durch ein und dieselbe Farbe. Mit seinem minimalistischen Vorgehen versucht er das Wesentliche der Malerei zu fassen: Licht und Farbe, Vor- und Hintergrund... Räumliches Bewusstwerden
370
Mathilde Rosier Une Chambre à la Mer FR L’artiste Mathilde Rosier construisit une cabane en bois sur la plage de Wenduine à partir d’un plan de base en forme de coquille d’escargot. Au milieu, un espace réduit, contenant un lit et quelques images de poissons de la mer du Nord. Cette construction se prend pour but d’accentuer le contraste entre l’intimité intérieure et l’immense étendue du paysage côtier environnant. L’espace luimême évoque le calme et le rêve : on s’endort comme on plonge dans la mer ; les images de poissons suggèrent la riche faune sous-marine, invisible à la surface. EN On the beach of Wenduine the artist built a wooden cabin with a floor plan in the shape of a snail shell: Une chambre à la mer (A room at the sea). In the middle there is a tiny space with a bed; pictures of fish from the North Sea are hanging on the wall. The architecture of the cabin is based on that of the traditional beach huts. The idea behind this construction is the contrast between the intimacy of the inner space and the vastness of the surrounding coastal landscape. The room itself evokes dream and rest: as one falls asleep one dives into the sea; the pictures of fish suggest the biggest animal life deep under water, invisible at the surface. DE Auf dem Strand von Wenduine hat die Künstlerin eine Holzkabine mit einem Grundriss in Form eines Schneckenhäuschens gebaut, Une Chambre à la Mer (Ein Zimmer am Meer). In der Mitte befindet sich ein winziger Raum mit einem Bett, an der Wand hängen Abbildungen von Nordseefischen. Die Architektur der Kabine ist auf diese der traditionellen Strandkabinen gestützt. Der Gedanke
stilisierte Wiedergabe schafft Hempel eine dem Theater und Dekor ähnelnden Vorstellung: seine Figuren suggerieren Poseure, echte Heuchler oder irreführende Marionetten. Hempels Werk kommuniziert nicht sosehr den konzeptuellen Ausgangspunkt – die Identität, die ideologischen und sozialwirtschaftlichen Dilemmas – sondern maskiert ihn eher. Hempel zeigt, dass es schwierig ist, das Gleichgewicht zwischen Kreativität und den öffentlichen Haltungen angesichts der Kunst zu finden. Es ist gerade dieses Ungleichgewicht, das für ihn wie eine Art Inspirationsquelle funktioniert.
DE Thomas Houseago entwirft monumentale männliche Skulpturen mit einer drohenden Haltung, zum Angriff bereit. Durch die schmächtige Konstruktion wird die Drohung jedoch rückgängig gemacht und so entsteht ein Gefühl der Verletzlichkeit. Die Bronzefigur Untitled (Red Man) ruft entgegengesetzte Gefühle von Kampflust und Schwäche, Kraft und Verletzlichkeit, Heroik und Unsicherheit auf. Durch den Mangel der Dreidimensionalität bekommt das Bild einen tragikomischen Anblick: mit einer solchen flitterdünnen Gestalt kann diese Figur nie ein Held werden! Das Bild weist noch Meißelund Gussspuren auf, das Gesicht ist kein echtes menschliches Angesicht. Dennoch hat das Bild individuelle Züge und gibt es Raum für eine umfassende Interpretation.
Lothar Hempel Ikarus FR Lothar Hempel met en question la notion d’identité. Ses formes oniriques et surréelles n’ont nullement la prétention de représenter la réalité, ce ne sont que des mises en scène. Grâce à ses productions simplifiées et stylistiques, Hempel parvient à créer une représentation semblable aux décors de théâtre : ses figures suggèrent des poseurs, de sérieux hypocrites ou des marionnettes trompeuses. L’œuvre de Hempels masque le point d’amorce conceptuel – l’identité, les dilemmes idéologiques et socio-économiques – plutôt que de les révéler. Hempel démontre la difficulté de trouver un équilibre entre créativité et attitude du public vis-à-vis de l’art. Ce déséquilibre constitue pour lui une source d’inspiration. EN Lothar Hempel questions the notion identity. His dreamy, surreal shapes do not pretend to be reality, they are production. Through simplified and stylistic display Hempel creates a performance related to theatre and decor: his figures suggest poseurs, dignified hypocrites or misleading marionettes. Hempel’s work masks the conceptual starting point – the identity, the ideological and socio-economic dilemmas – rather than communicating it. Hempel shows that it is hard to find the balance between creativity and the public behaviours with regard to art. Precisely this imbalance seems to function as a source of inspiration for him. DE Lothar Hempel stellte den Begriff Identität in Frage. Seine träumerischen, surrealen Formen täuschen keine Realität vor, sie sind Inszenierungen. Durch die vereinfachte und
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
d’une mondialisation croissante et s’élèvent contre un capitalisme de plus en plus dominant. De nos jours, la brigade parcoure les quatre coins du monde ; en restant chaque fois quelques semaines sur place, elle tente d’entrer vraiment en contact avec le milieu. Ces peintures murales furent réalisées en collaboration avec les enfants du préventorium marin dans le cadre d’un exceptionnel projet de participation.
Thomas Houseago Untitled (Red Man) FR Thomas Houseago crée de monumentales sculptures masculines, adoptant une position menaçante, prêtes à amorcer l’attaque. Cependant, ce ton menaçant est anéanti par la construction fragile, conférant à l’œuvre une sensation de vulnérabilité. La figure de bronze Untitled (Red Man) évoque des sentiments contradictoires de combativité et de faiblesse, de force et de vulnérabilité, d’héroïsme et d’incertitude. Le manque de tridimensionnalité confère à la figure un aspect tragicomique : de par son ultrafine corpulence, cette figure ne parviendra jamais à devenir un héros! La sculpture présente encore des traces de taille et de moulage, le visage manque de traits humains. Cependant, la figure possède des traits individualisés, donnant lieu à une large interprétation. EN Thomas Houseago makes monumental masculine sculptures with a threatening pose, ready for attack. The delicate construction however undoes that threat and a feeling of vulnerability arises. The bronze figure Untitled (Red Man) evokes contradictory feelings of combativeness and weakness, strength and vulnerability, heroism and insecurity. The lack of three-dimensionality gives the statue a tragi-comic look: with such a slight built this figure can never become a hero! The figure still shows traces of the carving and casting, the face is no real human face. Still, the statue has individual features and there is room for a broad interpretation.
371
Robert Kusmirowski The Façade FR Robert Kusmirowski est surtout réputé pour ses falsifications magistrales. L’objet de ses falsifications se situe toujours dans un cadre historique et les œuvres qu’il produit possèdent un grand degré d’authenticité. Les spectateurs sont surpris d’apprendre qu’il s’agit de falsifications. Le ‘maître de la tromperie’ se sert d’un éventail de matériaux pour réaliser ses copies. Souvent ces matériaux manquent de solidité, attribuant ainsi aux objets factices une certaine fragilité qui évoque la flexibilité et la fugacité de la mémoire. A Blankenberge, il produisit une copie de façade d’un taudis existant en Pologne. Avec cette transformation, il met en question l’actuelle production de masse ainsi que le principe d’originalité. EN Robert Kusmirowski is mainly known for
DE Robert Kusmirowski ist vor allem bekannt wegen seiner meisterlichen Fälschungen. Der Gegenstand seiner Fälschungen ist immer historisch und die von ihm hergestellten Werke sehen sehr realistisch aus, - Zuschauer sind erschreckt, wenn sich herausstellt, dass das Werk eine Fälschung ist. Der ‘Meister der Irreführung’ benutzt für seine Repliken unterschiedliche Sorten von Materialien. Die Materialien sind oft nicht solide und verleihen den gefälschten Objekten eine Art Fragilität, die die ‘Faltbarkeit’ und die Flüchtigkeit des Gedächtnisses aufruft. In Blankenberge hat er eine Fassadenreplik einer Baracke in Polen gemacht. Mit dieser Transformation stellt er die gegenwärtige Massenproduktion und den Prinzip der Originalität in Frage.
BEAUFORT03
28.03 - 04.10.2009
EN Liam Gillick examines the way in which power structures characterize the surroundings. He developed a transparent cube structure consisting of steel bars. The result hovers between sculpture, installation and architecture. The bars jointly form a kiosk structure, related to a number of ideas inherent to the current political, social and economic systems. These ideas are literally represented in the work. A space is created where the visitor can watch elements of the system, which – often invisible – control life. Gillick herewith criticizes the way in which the socio-economic reality is created and manipulated. DE Liam Gillick untersucht die Weise, in der Machtstrukturen die Umgebung prägen. Er hat eine durchsichtige Würfelstruktur aus Stahlstäben entworfen. Das Ergebnis schwankt zwischen Skulptur, Installation und Architektur. Die Stäbe formen zusammen eine Kioskstruktur, die mit einer Anzahl den gegenwärtigen politischen, sozialen und wirtschaftlichen Systemen inhärente Ideen in Verbindung gebracht wird. Diese Ideen sind wörtlich in dem Werk vertreten. Ein Raum wurde konstruiert, wo der Besucher Elemente des Systems sehen kann, die – oft unsichtbar – das Leben kontrollieren. Gillick kritisiert hiermit die Weise, in der die sozio-ökonomische Realität geschaffen und manipuliert wird.
de toiles visualisant des images de journaux, de magazines et de livres, collectionnées au fil des années. EN Giuseppe Gabellone makes monumental sculptures. He uses labour intensive techniques and materials and the production of his works takes a lot of time. Once the work is finished, everything is destroyed by the artist. Just before the destruction a picture is taken of the original work. In this way he emphasises the uniqueness: only one sculpture is made, only one photograph is taken. Through his work Gabellone examines the role and place of a sculpture and the sculptural intervention in the public space. For Beaufort03 he chose a series of small photos, showing canvases, on which pictures were printed. These were collected from newspapers, magazines and books over the years. DE Giuseppe Gabellone stellt monumentale Bilder her. Er benutzt sehr arbeitsintensive Techniken und Materialien und die Produktion seiner Werke ist sehr zeitraubend. Sobald ein Werk beendet ist, wird das Ganze durch den Künstler vernichtet. Gerade vor der Vernichtung des originellen Werkes wird es fotografisch dokumentiert. Damit betont er die Einzigartigkeit: Nur eine Skulptur wird hergestellt, es gibt nur ein Foto. Gabellone prüft über sein Werk, welche Rolle und welchen Platz die Skulptur im öffentlichen Raum einnimmt und wie die Skulptur in diesen Raum eingreift. Für Beaufort03 hat er eine Serie kleine Fotos gewählt, die Leinwände zeigen, bedruckt mit Abbildungen die über Jahre hinweg aus Zeitungen, Zeitschriften und Büchern angesammelt wurden.
Liam Gillick 24 / 7™ Kiosk FR Liam Gillick examine comment les structures de force influencent le milieu. Il conçut une structure cubique transparente se composant de barres. Le résultat balance entre sculpture, installation et architecture. Les barres forment une structure de kiosque renvoyant à certaines idées inhérentes aux systèmes politiques, sociaux et économiques actuels. Ces idées se manifestent littéralement dans son œuvre. A l’intérieur d’un espace créé à cet effet, le visiteur peut contempler les éléments du système, éléments qui – souvent de façon invisible – contrôlent la vie. Gillick critique ainsi la manière dont la réalité socio-économique est façonnée et manipulée.
Giuseppe Gabellone Untitled FR Giuseppe Gabellone produit des sculptures monumentales. Il se sert de techniques et de matériaux très laborieux. La production de ses œuvres lui prend énormément de temps. Une fois l’œuvre achevée, l’artiste la détruit, mais peu avant la destruction, l’œuvre est documentée photographiquement. De ce fait, il souligne l’unicité : seule une sculpture, seule une photo. A travers son œuvre, Gabellone étudie le rôle et la position d’une sculpture et l’intervention sculpturale dans un espace public. Pour Beaufort03, il sélectionna une série de photos petits formats
372
Luc Deleu Orbino / Orban Space FR Orbino est une construction se composant de cinq conteneurs empilés l’un sur l’autre. Les trois derniers conteneurs forment un espace ouvert. De ce fait, l’œuvre ressemble à un poste observatoire ou à un phare. Par un escalier en acier, le visiteur monte vers une exposition où est illustrée la recherche du
Kollage an einander gesetzt werden. Die Schweißnähte und Aluminiumflächen sind rau und unpoliert.
développement de l’urbanisation, l’architecture à l’échelle mondiale. L’artiste renvoie à son projet d’étude Orban Space qui vit le jour en 2006 et continua jusqu’en 2010. De plus, lorsqu’on contemple l’œuvre à conteneurs, on ne peut se passer de l’idée d’un lien avec le transport à conteneurs du port de Zeebruges. EN Orbino is a construction, consisting of five stacked containers, of which the highest three constitute an open space, making it look like a watch tower or a lighthouse. A steel staircase leads up, where the visitor can see an exhibition about the development of urbanism, the architecture on a worldwide scale. The artist herewith refers to his study project Orban Space that was started in 2006 and continued until 2010. When looking at the container art the link with container transport via the port of Zeebrugge is never far away. DE Orbino ist eine Konstruktion, die sich aus fünf aufeinander gestapelten Containern zusammensetzt, wobei die drei höchsten einen offenen Raum bilden. So scheint es, als ob die Konstruktion ein Wachturm oder Feuerturm ist. Eine Stahltreppe führt den Besucher nach oben, wo in einer Ausstellung die Suche der Entwicklung der Verstädterung der Welt, die Architektur auf weltweiter Ebene, erläutert wird. Der Künstler verweist hiermit auf sein Untersuchungsprojekt Orban Space, das er 2006 aufgenommen hat und, das bis 2010 lief. Bei der Besichtigung des Containerkunstwerkes ist die Verknüpfung mit dem Containertransport über den Seehafen von Zeebrugge nie weit weg.
Peter Rogiers A Fisherman’s Friend FR Déjà étant enfant, Peter Rogiers était fasciné par la bande dessinée. Cette fascination perdure dans ses sculptures. Rogiers est un ‘nouveau sculpteur’ : il produit des figures tangibles et tridimensionnelles, tout en accentuant l’identifiable, le corps humain, au détriment du conceptuel. A Fishersman’s Friend est une étrange figure monumentale en aluminium, posée sur un socle. On dirait une figure surgissant de l’eau obscure et ruisselante de la vase marécageuse. La sculpture a été modelée en divers matériaux (polyuréthane, époxy et polystyrène), placés l’un contre l’autre comme un collage. Les soudures et les surfaces en aluminium sont rugueuses et non polies. EN As a child Peter Rogiers was fascinated by the world of comic books. That fascination continues to be very much present in his sculpture. Rogiers is a ‘new sculptor’: he makes tangible three-dimensional sculptures and has an eye for the recognizable, the human body, away from the conceptual. A Fishersman’s Friend is a monumental jagged figure of aluminium, standing on a pedestal. It seems as if the figure is coming from the marsh mud out of the dark water. The figure was modelled in diverse materials (polyurethane, epoxy and polystyrene foam) put next to each other like a collage. The welds and aluminium surfaces are rough and unpolished. DE Peter Rogiers war als Kind von der Welt der Comicbücher fasziniert. Seine Skulpturen werden äußerst sichtbar durch diese Faszination gekennzeichnet. Rogiers ist ein ‘neuer Bildhauer’: er stellt greifbare dreidimensionale Bilder mit Aufmerksamkeit für das Erkennbare, den menschlichen Körper, weg von dem Konzeptuellen, her. A Fishersman’s Friend ist eine monumentale fremde Aluminiumfigur auf einem Sockel. Er sieht aus, wie eine Figur, die bedeckt mit abtropfendem Moordreck aus dem düsteren Wasser zum Vorschein kommt. Das Bild wurde modelliert in unterschiedlichen Materialien (Polyurethan, Epoxid und Styropor), die wie eine
373
Jan Vercruysse Labyrinth and Pleasure Garden #23 FR Depuis une dizaine d’années, Jan Vercruysse aménage des jardins. Une de ses créations Labyrinth and Pleasure Garden #23 a été élaborée dans parc Ijzer à KnokkeHeist. Vercruysse considère ses jardins comme des chefs-d’œuvre, dans lesquels l’espace est modelé et façonné à sa guise. Ce labyrinthe, bordé de 750 plantes d’if incarne l’idée ‘d’oasis de silence’. Sautent à l’œil surtout, la pièce d’eau en perspective oblique et des bassins en pierre de taille, contenant de l’eau, coulant de simples robinets et dont le jet coïncide avec un rayon de lumière venant de l’eau. Cette structure rappelle les jardins historiques italiens du 16ième siècle, dans lesquels l’homme se perd à petits pas. EN For about ten years Jan Vercruysse has been designing gardens. One of the garden designs Labyrinth and Pleasure Garden #23 was realised in the Ijzerpark in Knokke-Heist. Vercruysse considers his gardens as works of art. Playing and interacting with space are important aspects. This labyrinth, bordered with 750 high taxus plants, makes the notion ‘a place of silence’ tangible. Striking are the long slanting water mass and the pools of blue stone with water, flowing from simple taps, whereby the water jet literally converges with a light beam coming out of the water. The structure reminds the spectator of the historic Italian gardens from the 16th century, where a man slowly loses himself. DE Jan Vercruysse entwirft Gärten seit etwa zehn Jahren. Einer seine Gartenentwürfe Labyrinth and Pleasure Garden #23 wurde im Ijzerpark in Knokke-Heist ausgeführt. Vercruysse betrachtet seine Gärten als Kunstwerke. Die Wechselwirkung mit dem Raum spielt eine wichtige Rolle. Dieses Labyrinth, umsäumt mit 750 hohen Taxuspflanzen, konkretisiert den Begriff ‘ein Ort der Stille’. Dabei fallen einem die lange im Perspektiv betrachtete schräge Wasserpartie
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
his masterly fakes. The theme of his fakes is always historical and the works he makes are highly realistic. Visitors are amazed when they realize it is a fake. The ‘master of misguide’ uses all kinds of materials for his replica. The materials are often not strong, so that the fake objects obtain some fragility, evoking the ‘pleatability’ and the volatility of the memory. In Blankenberge he made a facade replica of an existing slum in Poland. With this transformation he questions the contemporary mass production and the principle of originality.
BEAUFORT03
28.03 - 04.10.2009
BEAUFORT04
31.03 - 30.09.2012
verloren gegangenen modernistischen Baustil gebracht. In jeder Kabine wurde ein Aspekt der Wohnung von Victor Bourgeois (18971962) behandelt. Er war der wichtige Pionier der internationalen Modernen Bewegung in Belgien und er hat ein umfangreiches gebautes und geschriebenes Oeuvre realisiert. Villa Teirlinck wurde 1928 durch Bourgeois gebaut als doppelte Familienwohnung in SintIdesbald und gehörte den Familien Herman Teirlinck und Karel Maes an. 1999 wurde das Gebäude abgerissen und machte Platz für einen Appartementkomplex.
Après les trois éditions d’Art Contemporain précédentes, le littoral présentera une nouvelle édition baptisée Beaufort04, cette année avec une sélection méditée d’artistes contemporains européens. Beaufort reflète ainsi ce qui se passe sur la scène artistique européenne. Ces artistes présenteront un éventail d’œuvres existantes ou nouvelles dans un environnement non-muséal, invitant les visiteurs à partager dans un monde imaginaire et plein de fantaisie, à se laisser émouvoir et à réfléchir. Beaufort04 is the fourth edition of the Triennial of Contemporary Art by the Sea in 2012, this year with a studied selection of European contemporary artists. The selected works of art are a reflection of what is happening in the contemporary European art scene. With new or existing works, the artists respond to the environment outside the museum and share an imaginative and imaginary world with the visitors of the coast.
Leonor Antunes Discrepancies With Villa Teirlinck FR L’architecture typique du tourisme côtier belge forma la source d’inspiration de Leonor Antunes. En exposant quinze cabanons de plage temporaires, elle rend hommage à l’architecture moderniste déchue. Chaque cabanon illustrait un aspect de la maison de Victor Bourgeois (1897-1962). Il était un important pionnier du Mouvement Moderniste internationale en Belgique, et il fut l’auteur et le créateur d’une imposante œuvre architecturale et écrite. En 1928, Villa Teirlinck fut construite par Bourgeois comme une double maison familiale à Saint-Idesbald ; la maison hébergea les familles Herman Teirlinck et Karel Maes. En 1999, l’habitation fut démolie et remplacée par un immeuble à appartements.
2012 findet Beaufort04 statt, die vierte Edition der Triennale für Gegenwartskunst an der Küste, dieses Jahr mit einer durchdachten Auswahl Europäischer Gegenwartskünstler. Die ausgewählten Kunstwerke sind eine Widerspiegelung von dem, was sich auf der gegenwärtigen Europäischen Kunstplattform abspielt. Die Künstler reagieren mit neuen oder bestehenden Werken auf die Umgebung außerhalb des Museums und lassen die Küsten- und Kunstbesucher an einer fantasiereichen und imaginären Welt teilnehmen.
EN Leonor Antunes was inspired by the typical architecture of Belgian coastal tourism. With fifteen temporary beach huts she brought an ode to the lost modernist building style. In each hut an aspect of the house of Victor Bourgeois (1897-1962) was illustrated. He was the main pioneer of the international Modern Movement in Belgium and realised an extensive built and written oeuvre. Villa Teirlinck was built in 1928 by Bourgeois as a double family house in Sint-Idesbald and belonged to the families Herman Teirlinck and Karel Maes. In 1999 the building was knocked down to make room for an apartment complex. DE Leonor Antunes ließ sich von der typischen Architektur des belgischen Küstentourismus inspirieren. Mit fünfzehn zeitweiligen Strandkabinen hat sie eine Ode an den
374
375
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
und die Blausteinbecken auf, die gefüllt sind mit Wasser, das aus einfachen Hähnen strömt und dessen Strahl buchstäblich mit einem aus dem Wasser herauskommenden Lichtstrahl zusammenfällt. Die Struktur erinnert an die historischen italienischen Gärten aus dem 16. Jahrhundert, in denen der Mensch sich selbst langsam verliert.
BEAUFORT03
28.03 - 04.10.2009
BEAUFORT04
BEAUFORT04
31.03 - 30.09.2012
31.03 – 30.09.2012
Integration auf dem kleinen Platz vor dem Rathaus von De Panne. Die Wasserpartie aus Beton enthält ein vertikales skulpturales Element, das auf der Fibonacci-Folge sowie der Vollkommenheit des Goldenen Schnitts basiert. In Worten ausgedrückt ist jedes Element der Fibonacci-Folge immer die Summe der beiden vorangegangenen Elemente, beginnend mit 0 und 1. Diese Sequenz kommt in der Natur häufig vor, unter anderem beim Pflanzen- und Blütenwachstum, dem Fortpflanzungsverhalten von Tieren und in der Form von Muscheln. Die auf der FibonacciFolge beruhende Spiralfigur symbolisiert somit die perfekte Form, die Unendlichkeit der Natur und die Größe des Meeres.
FR Norbert Francis Attard est un artiste maltais, architecte de formation. Pour Beaufort04, il a réalisé une intégration permanente sur la place devant la maison communale de De Panne. La pièce d’eau en béton comprend un élément sculptural vertical basé sur la suite de Fibonacci et les formes parfaites du nombre d’or. Chaque terme de la suite de Fibonacci est égal à la somme des deux éléments précédents, les deux premiers nombres étant 0 et 1. Cette séquence se présente souvent dans la nature, notamment dans la croissance des plantes et des fleurs, le comportement reproducteur des animaux et la forme des coquilles. La figure spiralée basée sur la suite de Fibonacci symbolise donc la perfection de la forme, l’infini de la nature et la splendeur de la mer. EN Norbert Francis Attard is a Maltese artist, educated as an architect. For Beaufort04 he has made a permanent addition to the square in front of the town hall in De Panne. The concrete water garden contains a vertical sculptural element based on the Fibonacci numbers and the complete forms of the Golden Section. Each element of the Fibonacci numbers is always the sum of the two preceding elements, beginning with 0 and 1. This sequence often occurs in nature, including the growth of plants and flowers, the reproduction patterns of animals and the shape of shells. The spiral figure based on the Fibonacci numbers is also a symbol for the perfect form, for the nature without limit and the grandiosity of the sea. DE Norbert Francis Attard ist ein Malteser Künstler mit einer Ausbildung zum Architekten. Für Beaufort04 schuf er eine dauerhafte
Isaac Cordal Waiting for the Climate Change FR L’Espagnol Isaac Cordal vit et travaille depuis quelques années à Bruxelles. En travaillant à petite échelle, il s’assure une énorme liberté de mouvement. Il lui arrive de sortir avec une vingtaine de sculptures dans son sac à dos, afin de les disséminer aux alentours. A cette fin, il recourt rarement à des sculptures de plus de 25 cm de haut. L’idée sous-jacente est que la ville dégénère en décor pour ces sculptures, lesquelles trouvent un abri derrière, sous et parmi le mobilier urbain. Ce qui intéresse Cordal, c’est justement le caractère temporaire de ces interventions et le fait que tout passant peut en devenir le spectateur involontaire. Souvent, il exprime dans ses installations l’inquiétude que lui inspirent notre relation problématique avec la nature dans la ville, ainsi que notre manque total d’intérêt et notre passivité devant la situation de plus en plus désespérée de l’environnement. L’installation Waiting for the climate Change
376
EN The Spanish artist Isaac Cordal has been living and working for several years in Brussels. By working on a small scale the artist creates an enormous freedom of movement for himself. He sometimes sets off with up to twenty sculptures in his rucksack, to spread them about in the area. For this he rarely uses sculptures that are more than 25 cm high. The underlying idea is that the town degenerates into decor for these little sculptures, and that they find protection behind, under and between the street furniture. Cordal is interested in the fact that the involvement is by nature temporary and that each passer-by can become an involuntary viewer. In his installations he often expresses a concern about our problematic relationship with nature in town and about the passivity and distressing lack of interest towards the hopeless state of the environment. This concern is also present in the installation Waiting for the Climate Change on the beach of De Panne. The small sculptures - as yet high and dry and with a buoy tied around their waist - are located on a pole, waiting for the consequences of global warming. They seem to be passively waiting for the sea to drag them away. Cordals installation in Villa Le Chalutier is a further elaboration on this theme. DE Der spanische Künstler Isaac Cordal wohnt und arbeitet seit einigen Jahren in Brüssel. Indem er so kleinformatig arbeitet, schafft der Künstler sich eine enorme Bewegungsfreiheit. Manchmal macht er sich mit bis zu zwanzig Skulpturen im Rucksack auf den Weg, um sie in der Umgebung zu verbreiten. Selten verwendet er hierzu Skulpturen mit einer Höhe von mehr als 25 Zentimetern. Die Idee dahinter ist, dass die Stadt zur Kulisse für diese Kleinskulpturen wird und dass diese hinter, unter und zwischen dem Stadtmobiliar Schutz finden. Gerade der Aspekt, dass die Eingriffe immer von vorübergehender Art sind und jeder Passant zum unfreiwilligen Zuschauer werden kann, interessiert Cordal. Oft äußert er in seinen Installationen eine Besorgtheit über unsere problematische Beziehung zur Natur in der Stadt und über das bittere Maß an Desinteresse und Passivität gegenüber des immer aussichtsloseren Zustands unserer Umwelt. Das tut er auch in der Installation Waiting for the Climate Change auf dem Strand in De Panne.
Die winzigen Figuren stehen auf einem Pfahl, vorläufig noch wohl und warm, und warten so auf die Folgen der globalen Erwärmung. Mit einer Rettungsboje um der Taille warten sie langmütig bis das Meer sie mit sich führt. Mit seiner Installation in Villa Le Chalutier arbeitet Cordal dieses Thema weiter aus.
Hervorgehen einer Figur aus dem Material. Mit ihren endlosen Armen an die Erde gekettet, erwecken seine Players einen schmerzhaft statischen Eindruck. Wie eine herumlungernde Bande wirken sie auch beängstigend; später wiederum scheinen sie einem außenstehenden Beobachter gleich reglos an ihrem Ort zu stehen, ohne auch nur die geringste Chance auf Interaktion. Ihre tief im Sand von De Panne wurzelnden Hände wecken Spekulationen, was dort unter der Erde geschieht ...
with the arms around the knees, as it were providing protection for his own emotions while entering into conversation with the viewer. DE Der international renommierte spanische Bildhauer Jaume Plensa ist für seine monumentalen Menschenfiguren im öffentlichen Raum bekannt. Sowohl stille Kontemplation als auch physische und emotionale Erkundung sind in Plensas Werk vorherrschend. So geht er auf die Suche nach den Genüssen und Widersprüchlichkeiten der Conditio humana. In Koksijde wurde eine aus Buchstaben aufgebaute sitzende Skulptur in die Abtei Ten Duinen platziert. Dieser delikate Leib sitzt auf einem Stein und hat die Arme um die Knie gelegt, wie um seine eigenen Empfindungen zu schützen, während er mit dem Betrachter ins Gespräch tritt.
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
Norbert Francis Attard Boundaries of Infinity
sur la plage à De Panne exprime cette inquiétude. Les figures petites se trouvent sur des poteaux, pas encore avec leurs pieds dans l’eau, en attente des conséquences de l’échauffement de la terre. Portant une bouée de sauvetage, ils attendent jusqu’à ce que la mer leurs emporte. Avec son installation dans le Villa Le Chalutier Cordal déploie ce sujet par moyen des scènarios différents.
Michal Gabriel Players FR Les sculptures de l’artiste tchèque Michal Gabriel se présentent comme des créations infinies, émanation naturelle d’une figure à partir d’un matériau. Ses Players, avec leurs bras immenses enchaînés au sol, produisent une pénible impression de statisme. Au premier abord, ils suscitent l’angoisse, comme une bande de rôdeurs. Mais ensuite, ainsi immobilisés à leur place, sans la moindre chance d’interaction, ils évoquent plutôt un observateur étranger. Avec leurs mains enracinées dans le sable de De Panne, ils invitent à la spéculation sur ce qui se passe dans les profondeurs du sol. EN The sculptures of the Czech artist Michal Gabriel present themselves as endless creations, as a natural emergence of a figure from the material. His Players, with their endless arms chained to the ground, make a painfully static impression. As a gang hanging around they seem to threaten; later they appear to stand motionless in their place more as outsider-observer, without the slightest chance of interaction. With their hands rooted deep in the sand of De Panne, we can speculate about what is going on under the ground... DE Die Skulpturen des tschechischen Künstlers Michal Gabriel präsentieren sich als endlose Kreationen, als das natürliche
Jaume Plensa Yorkshire Soul I FR Sculpteur espagnol de renommée internationale, Jaume Plensa est connu pour les figures humaines monumentales qu’il dresse dans l’espace public. Contemplation silencieuse et reconnaissance physique et instinctive : tels sont les éléments émergents de l’œuvre de Plensa. Il se penche sur les plaisirs et les contradictions de la condition humaine. A Koksijde, une sculpture assise, composée de lettres, a été placée à l’Abbaye des Dunes. Ce corps délicat est assis sur une pierre, les bras sur les genoux, comme pour protéger ses propres émotions pendant son entretien avec le spectateur. EN The internationally acclaimed Spanish sculptor Jaume Plensa is known for his monumental human figures in the public space. Both silent contemplation as well as physical and instinctive exploration come to the surface in Plensa’s work. He searches for the pleasures and the contradictions of the condition humaine. In Koksijde a seated sculpture, built out of letters, has been placed on the site of the Abbey Museum Ten Duinen 1388. This delicate body is seated on a stone
377
Claire Fontaine Oeuvres diverses FR Pour Beaufort04, le rez-de-chaussée de la Ferme abbatiale Ten Bogaerde est occupé par le collectif d’artistes français Claire Fontaine. A l’invitation de Hilde Teerlinck, conservatrice du FRAC Nord-Pas de Calais à Dunkerque, le collectif présente deux œuvres anciennes acquises par le FRAC, ainsi que des œuvres nouvelles spécialement créées pour Beaufort04. Claire Fontaine, qui doit son nom à la célèbre marque de cahiers d’écoliers, travaille comme artiste ‘ready-made’ autoproclamé. Son art néoconceptuel, par ailleurs, présente souvent des ressemblances avec les œuvres d’autres artistes. A travers une extraordinaire diversité de formes, l’œuvre de Claire Fontaine s’en prend à l’impuissance politique et au manque d’individualité de l’art contemporain. L’oeuvre Untitled (Identité,
EN For Beaufort04 the ground floor of the Abbey Estate Ten Bogaerde has been taken over by the French artists’ collective Claire Fontaine. At the invitation of Hilde Teerlinck, curator of the FRAC Nord-Pas de Calais in Dunkerk, the collective is presenting two existing works purchased by FRAC, alongside new work created specifically for Beaufort04. Claire Fontaine, named after the eponymous school exercise books, works as a self-styled readymade artist and has built up an oeuvre of neo-conceptual art that often resembles the works of others. Through an enormous variation in forms the work of Claire Fontaine continually questions the political impotence and the lack of individuality in contemporary art. Untitled (Identité, Souveraineté et Tradition) reflects on the meaning and the balance of power of the ultimate national symbol : the flag. Please God make Tomorrow better, disguised as election slogan, questions the tackling of the current economic crisis. Untitled (Christies : Lehman Bros. Sale, Wed. 29.09.2010 at 12.00pm) consists of pages from a catalogue of an auction house with the collection of maritime paintings of Lehman Brothers, the infamous investment company that went bankrupt in 2008. The transformation of these pages into a work of art criticizes the actions of the financial market and the increasing commercialisation of the contemporary art world. DE Für Beaufort04 hat sich das französische Künstlerkollektiv Claire Fontaine das Untergeschoss des Abteihofs Ten Bogaerde vorgenommen. Auf Einladung von Hilde Teerlinck, der Kuratorin des FRAC Nord-Pas de Calais in Duinkerke, präsentiert das Kollektiv neben neuen, eigens für Beaufort04 geschaffenen Arbeiten zwei bereits bestehende und vom FRAC erworbene Werke. Claire Fontaine, benannt nach den gleichnamigen Schulheften, arbeitet laut eigener Erklärung als readymade artist und hat inzwischen ein Œuvre an neokonzeptioneller Kunst aufgebaut, das oft dem Werk anderer ähnelt. In einer enormen For-
BEAUFORT04
31.03 – 30.09.2012
menvielfalt stellt das Werk Claire Fontaines fortwährend das politische Unvermögen und den Mangel an Eigenheit in der Gegenwartskunst heraus. Das Werk Untitled (Identité, Souveraineté et Tradition) spielt mit der Bedeutung und den (Machts-)Verhältnissen des höchsten nationalen Symbols: der Fahne. Please God Make Tomorrow Better stellt in der Form eines Wahlspruchs das Umgehen mit der Wirtschaftskrise in Frage. Das Werk Untitled (Christies : Lehman Bros. Sale, Wed. 29.09.2010 at 12.00pm) zeigt Seiten aus dem Auktionskatalog der Kollektion maritimer Gemälden der Lehman Brothers, der bekannten amerikanischer Investitionsbank, die in 2008 in Konkurs geriet. Indem diese Seiten als Kunstwerk erhoben werden, kritisieren sie einerseits die Wirkung des Finanzmarkts und andererseits die Bissigkeit des gegenwärtigen Kunstmarkts.
sumes completely the play of air with light. A field of hundreds of flickering and swaying aluminium poles about six metres high attracts the attention. With this work Kempinas puts the emphasis on the importance of the context: without the elements of the environment such as air, light and landscape, the work wouldn’t exist. DE Nach seinem Studium zog der litauische Künstler Zilvinas Kempinas nach New York, wo er bis heute wohnt und arbeitet. In seinem Werk macht er dankbar Gebrauch von Bildund Tonträgern wie Videotapes und Kassettenbändern, die er zu kinetischen Installationen verarbeitet, nicht selten in Interaktion mit dem Luftstrom. Auch sein Werk Tripods, das er für Beaufort04 auf die Düne Hoge Blekker in Koksijde platzierte, geht ganz vom Spiel mit Luft und Licht aus. Ein Feld von Hunderten blitzender und sich wiegender Aluminiumstäbe von etwa sechs Metern Länge erregen sogleich die Aufmerksamkeit. Mit diesem Werk betont Kempinas die Bedeutung des Kontexts: Ohne die Präsenz von Umgebungselementen wie Luft, Licht und Landschaft existiert dieses Werk nicht.
Zilvinas Kempinas Tripods FR Après ses études, l’artiste lithuanien Zilvinas Kempinas s’est installé à New York, où il vit et travaille encore à l’heure actuelle. Dans son œuvre, il utilise les supports de son et d’images comme la bande vidéo et la cassette pour les convertir en installations cinétiques, souvent en interaction avec les courants d’air. Ainsi, son œuvre Tripods, qu’il a placée pour Beaufort04 sur la Dune du Hoge Blekker, à Koksijde, mise sur le jeu de l’air et de la lumière. Des centaines de barres en aluminium de six mètres de long, scintillantes et balancées, attirent irrésistiblement l’attention. Avec cette œuvre, Kempinas insiste sur l’importance du contexte : sans la présence d’éléments environnementaux comme l’air, la lumière et le paysage, cette œuvre n’existe pas. EN After his studies the Lithuanian artist Zilvinas Kempinas moved to New York, where he lives and works. In his work he makes rewarding use of image and sound carriers such as videotape and cassette tape to turn them into kinetic installations, often in interaction with air currents. His work Tripods, which he placed on the dune Hoge Blekker in Koksijde for Beaufort04, also as-
378
FR Un faune à corne d’or contemple la mer d’un air hébété, tête levée et bouche bée. Le faune, figure mythologique de la Grèce antique, se rattache à la plage de Koksijde par des analogies avec d’anciennes coutumes et la superstition des pêcheurs. Il fixe la mer immense, symbole de ce thème éternel, le désir. La bouche ouverte, il souffle avec le vent et boit la pluie. Journeys montre la recherche de l’artiste des analogies et des différences entre les hommes et les lieux, résultant dans une carte géogra-
DE In der prächtigen Jugendstilvilla Hurlebise hat Nedko Solakov zwischen dem verlassenen und vergessenen Interieur kleine Zeichnungen und ironische Kritiken an Gesellschaft und Kunstwelt angebracht. Er benutzt vielschichtige Geschichten und summarische, entwaffnende Zeichnungen und Texte. Seine auf leicht humoristische Weise an den Mann gebrachte Kritik macht uns bewusst, dass nicht alles schwarz-weiß gesehen werden muss.Eine seiner meistverwendeten Methoden ist die Personifizierung. Wird die Fantasie aus der Kunst ausgeschlossen, dann findet sie ihren Weg ins alltägliche Leben.
EN A faun with a golden horn stares vacantly towards the sea with its head raised and open mouth. The faun, an old Greek mythological figure, is linked with the location on the beach at Koksijde through its association with old customs and the superstitions of the fishermen. He is staring at the interminable sea, symbol of the eternal waiting, the longing. With his open mouth he blows with the wind and drinks the rain. In her Journeys the artist is searching for connections and differences between people and places, resulting in a map with inhabitants. To her maps are not only the reproduction of landscape elements, but can just as well reproduce structures of a very different kind. For this she has sought out archive material of the Fisheries Museum as well as own family photographs, thus creating a new universe, in which her own Cypriotic background is interwoven with the rich history of the fishing families of Koksijde. DE Ein Faun mit einem goldenen Horn starrt erhobenen Hauptes und mit offenem Mund wie geistesabwesend aufs Meer. Der Faun, eine mythologische Gestalt aus dem alten Griechenland, verbindet sich mittels gewisser Übereinstimmungen mit alten Bräuchen und dem Aberglauben der Fischer mit den Ortsgegebenheiten am Strand von Koksijde. Er starrt hinaus aufs unendliche Meer, das Symbol des ewigen Verweilens, der Sehnsucht. Mit seinem offenen Mund beteiligt er sich am Blasen des Windes und trinkt er den Regen.
Melita Couta The Wanderer / Journeys
society and the world of art. He uses layered stories and brief, disarming drawings and texts. His criticism is expressed in a softly humorous way. We become aware that not everything has to be seen in black and white. One of the methods he uses most is personification. When imagination is banished from art, it finds its way into everyday life.
phique qui affiche aussi la population. Selon Couta des cartes ne montrent pas seulement des éléments géographiques, mais peuvent aussi bien afficher des structures d’une toute autre sorte. Pour réaliser cette oeuvre elle a utilisé des informations des archives de la Musée de la Pêche en tant que des photos de sa propre famille. Ainsi elle crée avec des collages de photos anciennes et des cartes géographiques un univers nouveau, qui lie ses antécédents cypriotes avec l’histoire riche des familles de pêche de Koksijde.
In ihren Journeys sucht die Künstlerin nach Verbindendem und Trennendem zwischen Menschen und Orten, mit dem Ergebnis einer Karte mitsamt Bewohnern. Karten sind für sie nicht nur die Wiedergabe von Landschaftselementen, sondern können ebenso Strukturen ganz anderer Art vermitteln. Hierzu begibt sie sich auf die Suche nach Archivmaterial des Fischereimuseums und kreiert so mit subtilen Collagen aus alten Fotos und Landkarten ein ganz neues Universum, das ihren eigenen zypriotischen Hintergrund mit der reichen Geschichte der Fischerfamilien von Koksijde verflechtet.
Les frères Chapuisat Erratique
Nedko Solakov The Mumbling House FR Dans la superbe Villa Hurlebise de style Art nouveau, Nedko Solakov a parsemé l’intérieur oublié et déserté de petits dessins et de critiques ironiques sur la société et le monde de l’art. Il utilise des récits hiérarchisés, des dessins et des textes sommaires, désarmants. Sa critique, qui s’exprime en douceur, sur un mode humoristique, nous sensibilise au fait qu’il ne faut pas tout voir en noir et blanc. Une de ses méthodes favorites est la personnification. Une fois l’imagination exclue de l’art, celui-ci réintègre la vie quotidienne. EN In the beautiful art-nouveau Villa Hurlebise, Nedko Solakov has introduced into the abandoned and forgotten interior small drawings and ironic criticisms of
379
FR Les frères Chapuisat sont un duo d’artistes suisses qui préfèrent se tenir à l’écart de l’art purement conceptuel. Le tangible et le concret leur plaisent davantage : les amateurs d’art qui s’intéressent à leurs œuvres sont souvent forcés de se mettre à genoux, afin de se faufiler dans une cavité d’où ils peuvent, en s’écorchant les coudes, vivre une œuvre d’art de l’intérieur. L’œuvre Erratique est constituée d’une armature en fers à béton et toile mé- tallique, recouverte de béton. Cette mystérieuse masse grise rappelle dans une certaine mesure les pierres vagabondes qui traversent le temps, comme à Stonehenge, ou les monuments de pierre de l’Ile de Pâques. Les frères Chapuisat enrichissent ainsi ce phénomène séculaire d’un élément moderne. EN The Chapuisat brothers are a Swiss artists duo who prefer to stand aside from purely conceptual work. On the contrary they prefer the tangible and concrete: art lovers who want to experience their work, are more often forced to creep into a hole on their knees,
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
Souveraineté et Tradition) joue avec la signification et les relations (de pouvoir) du symbole national ultime: le drapeau. Please God Make Tomorrow Better met en question, sous le prétexte d’un slogan politique, l’approche de la crise économique actuelle. L’oeuvre Untitled (Christies : Lehman Bros. Sale, Wed. 29.09.2010 at 12.00pm) montre des pages d’un catalogue de vente publique de la collection des peintures maritimes de Lehman Brothers, la banque d’investissement américaine que a fait faillite en 2008. En élevant ces pages à une oeuvre d’art ils critiquent d’une part le fonctionnement du marché financier et d’autre part la commercialisation du monde d’art contemporain.
BEAUFORT04
31.03 – 30.09.2012
DE Die Brüder Chapuisat sind ein schweizerisches Künstlerduo, das sich von rein konzeptionellen Arbeiten lieber fernhält. Vielmehr mögen sie das Greifbare und Konkrete: Kunstliebhaber, die ihr Werk erfahren wollen, werden des Öfteren auf die Knie gezwungen, um in eine Höhle zu kriechen und dann mit aufgeschürften Ellbogen ein Kunstwerk von dessen Innenseite zu erleben. Erratique ist ein aus Betoneisen und Maschendraht aufgebautes Gestell, das anschließend mit Spritzbeton bearbeitet wurde. Der mysteriöse graue Klumpen wirkt ein wenig verwandt mit den steinernen Findlingen, die sich durch die Zeit bewegen, wie bei Stonehenge oder den Steindenkmälern auf der Osterinsel. So erweitern die Brüder Chapuisat ein jahrhundertealtes Phänomen um ein modernes Element.
Hans Op de Beeck Location (8) FR Hans Op de Beeck présente une installation sculpturale nouvelle et interactive. Une œuvre monumentale conçue, par sa forme comme par son contenu, pour s’adapter à l’espace qui lui a été dévolu à Nieuwpoort. Location (8) est une œuvre sombre, mystérieuse, avec entre autres des références au film noir et aux rituels populaires nocturnes. Dans la pénombre, un long ponton en bois noirci par le feu, qui s’étire au-dessus d’un étang ténébreux, mène le spectateur à des banquettes disposées en rond dans un espace
BEAUFORT04
31.03 – 30.09.2012
conique au-dessus de l’eau. Le centre de ce volume est occupé par un grand cercle, supportant une forêt de longues bougies blanches. Assis sur une banquette, le spectateur peut contempler confortablement le jeu de lumière, bercé par les sons subtils d’un environnement acoustique féerique. Comme Location (7), l’installation présentée, durant l’été et l’automne derniers, à la Biennale de Venise, Location (8) fait partie de la série Locations, à laquelle Op de Beeck travaille obstinément depuis une douzaine d’années, dans les intervalles de ses autres projets. EN In the former munitions depot Bommenvrij Hans Op de Beeck presents a new, experiential, sculptural installation. A monumental work in both form and content, it grew out of the given space in Nieuwpoort. Location (8) becomes a dark, enigmatic work, including references to film noir cinema and nocturnal folk rituals. The viewer walks in the halfdarkness via a long, black wooden jetty over a dark pool of water to arrive at the end in a conical, curved sitting area over the water. Within this volume there is a large central circle with a forest of tall white candles. From the seat the viewer can watch the play of light in comfort and he is enclosed in an enchanting soundscape of gentle sounds. Like Location (7), the installation which the artist exhibited last summer and autumn during the Venice Biennale, Location (8) forms part of the series Locations on which Op de Beeck has been working steadily for twelve years, in between his other projects. DE In dem alten Munitionsdepot Bommenvrij präsentiert Hans Op de Beeck eine neue, erlebnisorientierte, skulpturale Installation. Ein monumentales Werk, das formal wie inhaltlich mit dem gegebenen Raum in Nieuwpoort als Ausgangspunkt konzipiert wurde. Location (8) wird ein düsteres, rätselhaftes Werk mit Bezügen zu unter anderem dem Film-noir-Kino sowie nächtlichen Volksritualen. Über einen langen, rußschwarzen Holzsteg gelangt der Betrachter in das Halbdunkel über einer dunklen Wasserpartie, um am Ende in einen konischen, runden Sitzraum auf dem Wasser zu kommen. Zentral in diesem Volumen befindet sich ein großer Kreis mit einem Wald aus langen, weißen Kerzen. Von der umgebenden Sitzbank aus kann der Betrachter bequem das Lichtspiel betrachten und wird dabei von einer feenhaften, subtilen Klanglandschaft umgeben. Genau wie Location (7), die Installation, die der Künstler im vergangenen Sommer und Herbst auf der Biennale in Venedig gezeigt hat, ist Location (8) Bestandteil der laufenden Serie Locations, an der Op de Beeck seit etwa zwölf Jahren beständig arbeitet, immer zwischen seinen sonstigen Projekten.
380
und Strand in Westende. Für die Künstlerin besitzen Schädel als Träger von Instinkten und Gefühlen, die den Intellekt überwältigen, eine besondere Bedeutung. Im Sand liegend und durch den rauen Seewind vor sich hin rostend erinnern die beiden Skulpturen an die Überbleibsel zweier riesiger Möwen.
bend einsame Welt, eine Wiedergabe der jahrelangen Anhäufung von Bildern in unserem kollektiven Gedächtnis. Ghenie hantiert eine besondere Maltechnik, die mit ihren dicken, wilden Pinselstrichen und Farbklumpen fast überwältigend greifbar wird. Für Beaufort04 platzierte Ghenie ein großes Gemälde über Darwin in die Kapelle SintTheresia in Westende.
Magdalena Abakanowicz Two Corten Armours FR Les œuvres impressionnantes de la célèbre sculptrice Magdalena Abakanowicz remettent régulièrement la condition humaine en question. Chez elle, la confusion et l’anonymat sont des thèmes récurrents. Pour analyser la situation de l’individu dans la masse, elle fait appel aux souvenirs de sa propre vie sous le régime communiste en Pologne. A Beaufort, Abakanowicz expose Two Corten Armours, deux énormes crânes d’acier, dans la zone intermédiaire entre les dunes et la plage de Westende. Pour l’artiste, les crânes ont une signification particulière : ils sont porteurs d’instincts et de sentiments qui dominent l’intelligence. Gisant dans le sable et rouillées par l’âpreté du vent marin, les deux sculptures évoquent les dépouilles de deux énormes goélands. EN In her impressive sculptures the renowned sculptor Magdalena Abakanowicz regularly questions the condition humaine. Confusion and anonymity are themes that arise time and again in her work; as an analysis of the position of the individual in the mass they show traces of Abakanowicz’ life during the communist regime in Poland. During Beaufort04 Abakanowicz is exhibiting Two Corten Armours, two enormous steel skulls in the transition zone between the dunes and the beach in Westende. Skulls have a special significance for the artist, as bearers of instincts and emotions which overpower the intellect. Lying in the sand and rusted by the raw sea wind the two sculptures make us think of the remains of two enormous seagulls. DE In ihren beeindruckenden Skulpturen stellt die renommierte Bildhauerin Magdalena Abakanowicz regelmäßig die Conditio humana in Frage. Verwirrung und Anonymität sind Themen, die immer wieder in ihrem Werk auftauchen; wie eine Analyse der Stellung des Individuums in der Masse zeigen sie Spuren aus Abakanowicz‘ Leben zu Zeiten der kommunistischen Herrschaft in Polen. Während Beaufort04 stellt Abakanowicz Two Corten Armours aus, zwei enorme Stahlschädel in der Übergangszone zwischen Dünen
Ivars Drulle I Can Hear It
Adrian Ghenie Selfportrait as Charles Darwin II FR Dans l’œuvre d’Adrian Ghenie, les traces de la dictature communiste en Roumanie sautent aux yeux. Il peint un univers d’une solitude fascinante, reflet d’une longue accumulation d’images dans notre mémoire collective. Ghenie pratique une technique picturale particulière, caractérisée par des giclures et des coups de pinceau épais et désordonnés, qui rendent sa peinture quasi bouleversante à force d’être tangible. Pour Beaufort04, Ghenie a placé un grand tableau sur Darwin dans la chapelle Sainte-Thérèse à Westende. EN The communist dictatorship in Romania has clearly left its traces in the work of Adrian Ghenie. He paints a breathtakingly lonely world, a reflection of the year-long collection of images in our collective memory. Ghenie uses a special painting technique, which through the thick, wild brushstrokes and clumps of paint comes across as overwhelmingly tactile. For Beaufort04 Ghenie is exhibiting a large painting about Darwin in the St. Theresa Chapel in Westende. DE Die kommunistische Diktatur in Rumänien hat in dem Werk Adrian Ghenies deutliche Spuren hinterlassen. Er malt eine atemberau-
FR L’œuvre d’Ivars Drulle consiste surtout en installations in situ et en figurines miniatures dotées d’une dimension narrative. Ainsi Drulle mise-t-il sur les deux extrêmes: d’une part d’énormes installations et sculptures, d’autre part de minuscules maquettes et des miniatures souvent sonores. Il commence généralement par se pencher sur les caractéristiques spécifiques d’un lieu, afin que ses installations suscitent une impression unique, inscrite dans le paysage et intégrée dans les cultures locale et globale. Des visiteurs, il attend qu’ils interagissent avec ses objets – flânant parmi eux, les touchant, les écoutant, les observant... Par cette interaction, le visiteur prend conscience des vibrations de la lumière, du son et du mouvement autour de lui, percevant du même coup la diversité, la fragilité et la force de notre monde. Avec I Can Hear It, Ivars Drulle donne au spectateur la possibilité d’échapper à la frénésie du quotidien pour se fondre dans l’énergie naturelle de la mer. Deux cornes (leur forme ressemblant aux vieux gramophones) sont dirigées vers la mer. Sur un banc devant les cornes s’est assise une femme qui écoute une des cornes. Il y a encore une place libre à côté de la femme pour le spectateur, qui peut écouter la deuxième corne. Grâce aux details innombrables (les vêtements de la femme, les boulons des cornes, etc.) l’installation correspond au style Art Nouveau de la location de l’Hotel Belle Vue. Ainsi Drulle cherche de la correspondance à une époque dans laquelle la côte était encore un endroit de recréation prestigieux. EN The work of Ivars Drulle consists largely of in situ installations and miniature figures
381
with a narrative element. So Drulle explores the two extremes: on the one hand enormous installations and sculptures, on the other minuscule maquettes and miniatures which often produce sound. He prefers to search for the specific characteristics of a site in order to evoke a unique feel from the installations which are linked to the site, integrated in the local and global culture. He expects the visitor to interact with his objects – wander round inside them, touch them, listen and observe. By interacting the viewer becomes conscious of the fine vibrations of light, sound and movement round himself, and also how varied, fragile and powerful our world is. With I Can Hear It he gives the viewer the chance to step outside the everyday pressures and to become one with the natural power of the sea. Two horns (similar to the shape of an old record gramophone or hearing equipment) are located towards the sea. On a bench in front of the horns a woman is sitting and listening. The visitors are invited to sit down next to the woman and hear the sound of the sea through the second horn. Through numerous details (the woman’s clothes, the bolts of the horns) the installation is linked to the Art Nouveau style of the Hotel Belle Vue, thus connecting with the past image of the coast as a prestigious recreation area. DE Das Werk von Ivars Drulle besteht häufig aus In-situ-Installationen und Miniaturfigürchen mit einem erzählerischen Element. So sucht Drulle die beiden Extreme: einerseits riesige Installationen und Skulpturen, andererseits winzigkleine Modelle und Miniaturen, die oft Geräusche hervorbringen. Am liebsten begibt er sich auf die Suche nach den spezifischen Eigenschaften eines Ortes, um mit seinen Installationen ein einzigartiges, ortgebundenes Gefühl zu evozieren, integriert in die lokale und globale Kultur. Von den Besuchern erwartet er Interaktion mit seinen Objekten – in ihnen herumspazieren, sie berühren und dabei zuhören und beobachten. Durch Interaktion macht sich der Betrachter die feinen Schwingungen von Licht, Geräuschen und Bewegung um sich herum bewusst und damit auch, wie verschieden, zerbrechlich und stark unsere Welt ist. Mit I Can Hear It gibt er dem Betrachter die Gelegenheit, kurz aus der Geschäftigkeit des Alltags herauszutreten und völlig eins mit der natürlichen Kraft des Meeres zu werden. Zwei Hörner (mit ähnlicher Form wie alte Plattenspieler oder Hörgeräte) stehen auf das Meer gerichtet. Auf einer Sitzbank sitzt eine alte Dame und horcht. Auf der Bank ist noch ein Platz ledig: man kann sich neben die Figur hinsetzen, um am zweiten Horn zu horchen. Die Installation schließt mit zahllosen Details (die Kleidung der Frau, die Bolzen der Hörner, etc.) beim
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
in order to experience the work of art from the inside with grazed elbows. Erratique is a framework of metal reinforcing bars and wire netting, which was then sprayed with cement. The mysterious grey hump seems to have something in common with the erratic stones which move with the tide, such as those at Stonehenge or the stone monuments on Easter Island. Thus the Chapuisat brothers are extending an age-old phenomenon with a modern element.
BEAUFORT04
31.03 – 30.09.2012
Art-Nouveau-Stil der Lokation des Hotels Belle Vue an. Drulle sucht auf diese Art und Weise einen Anschluss an einer Zeit, wo die Küste noch ein prunkvolles Erholungsgebiet war.
FR Il est né en Grèce, mais il a passé la plus grande partie de sa vie en Italie. Comme tel, Kounellis peut être considéré comme une incarnation de l’Union Européenne, où la culture et l’identité sont marqués au coin de la mobilité. Dans son œuvre, les souvenirs de son enfance grecque dans un village de pêcheurs ne passent pas inaperçus, et il a tenu à les intégrer, cette fois encore, dans l’œuvre qu’il expose à Oostende. En digne représentant de l’Arte Povera, Kounellis recourt à des matériaux, des techniques et des thématiques non conventionnelles pour faire souffler un vent nouveau dans l’art. Transposer durablement cette aspiration en extérieur était une véritable gageure. Pourtant, Kounellis n’a pas hésité : la statue de Léopold II à Oostende est désormais flanquée d’une œuvre typique de l’artiste. La niche à côté de l’oeuvre est complètement bourrée par un entassement de bouteilles de Bordeaux vertes. Devant les bouteilles il y a un sac de jute rempli de charbon, qui berce par le vent de le mer. EN Greek by birth, but resident in Italy for the greater part of his life: Kounellis can be regarded as the personification of the European Union, by which mobility puts its stamp on culture and identity. The memories that Kounellis has from his upbringing in a Greek fishing village can be clearly traced in his work, and he wanted to integrate these in the work that he is exhibiting in Ostend. As an ‘arte povera’ artist Kounellis makes use of unconventional materials, techniques and themes to introduce a breath of fresh air into art. Translating this into a permanent outdoor location is a challenge. Yet Kounellis does not baulk at it here and has placed a typical work of art by the statue of Leopold II in Ostend. The niche next to the Drie Gapers is filled completely with green bottles of Bordeaux
BEAUFORT04
31.03 – 30.09.2012
wine. In front of the bottles hangs a jute bag filled with charcoal, gently rocking in the sea wind. DE Griechisch von Geburt, aber den Großteil seines Lebens ein Einwohner Italiens: Kounellis ist als die Personifizierung der Europäischen Union zu betrachten, wobei die Mobilität der Kultur und Identität ihre Prägung aufdrückt. Die Erinnerungen, die Kounellis aus seiner Jugend in einem kleinen griechischen Fischerdorf geblieben sind, hinterlassen noch deutliche Spuren in seinem Werk, und sie wollte er auch in das Werk in Oostende integrieren. Als ‚Arte-povera’Künstler macht Kounellis Gebrauch von unkonventionellen Materialien, Techniken und Thematiken, um einen neuen Wind in der Kunst wehen zu lassen. Dieses in einen dauerhaften Außenstandort zu übersetzen ist eine Herausforderung. Jedoch schreckt Kounellis hiervor nicht zurück, sondern platziert ein charakteristisches Kunstwerk an das Standbild Leopolds II. in Oostende. Die Nische neben Drie Gapers wurde mit einem Haufen grüner Bordeaux-Flaschen gefüllt. Vor den Flaschen hängt ein grüner, mit Steinkohlen gefüllter Sack, der im Wind schaukelt.
Contribution Mu.ZEE; Lucile Desamory, Caitlin Keogh, Beca Lipscombe, Lucy McKenzie, PELICAN AVENUE Te Kust en te Keur FR Te Kust en te Keur est la contribution de Mu.ZEE à Beaufort04. Te Kust en te Keur, que l’on pourrait traduire par Tout à volonté, est le nom d’un grand magasin imaginaire et d’une exposition collective installée sur la façade du Mu.ZEE d’Ostende, rassemblant les œuvres des artistes Lucile Desamory, Caitlin Keogh et Lucy McKenzie et des stylistes de mode Beca Lipscombe et pelican avenue. Les cinq artistes utilisent la façade du musée comme base pour rappeler la fonction originale de l’immeuble à l’aide de dessins, drapeaux, photos et vitrines. L’ensemble constitue un projet de groupe qui relie l’art plastique, la publicité, la mode, les motifs décoratifs et l’aménagement de vitrines. Les éléments du contexte culturel s’unissent pour produire une œuvre d’art totale.
382
EN Te Kust en te Keur is the contribution of Mu.ZEE to Beaufort04. Te Kust en te Keur, or in English, “All in Abundance” is the title of an imaginary Department Store and group exhibition that has been installed on the façade of Mu.ZEE, in Ostend, and combines work by the artists Lucile Desamory, Caitlin Keogh and Lucy McKenzie with the fashion designers Beca Lipscombe and pelican avenue. They use the front as a surface to recall the original function of the building as a department store using drawings, flags, photographs and peepshows. The whole is a group project with links between visual art, advertisements, fashion, decorative motifs and window dressing. The cultural context of consumerism, visual communication and arousing desire, display and exhibition are united in a single work of art. DE Te Kust en te Keur ist der Mu.ZEE-Beitrag zu Beaufort04. Te Kust en te Keur, oder auf Deutsch „Alles in Überfluss“ ist der Titel eines fiktiven Warenhauses und einer Gruppenausstellung auf der Fassade von Mu.ZEE in Oostende und kombiniert Werk von Künstlerin und Kurator Lucy McKenzie, zusammen mit dem von Lucile Desamory, Caitlin Keogh, Beca Lipscombe und pelican avenue. Sie benutzen die Fassade als Oberfläche, um anhand von Zeichnungen, Flaggen, Fotos und Guckkästen die ursprüngliche Funktion des Gebäudes als Warenhaus wieder ins Bewusstsein zu rufen. Das Ganze ist ein Gruppenprojekt mit Verbindungen zwischen bildender Kunst, Reklameanzeigen, Mode, dekorativen Motiven und Schaufenstergestaltungen. Der kulturelle Kontext aus Konsumieren, visueller Kommunikation und dem Wecken von Sehnsüchten sowie Einrichten und Ausstellen kommen in einem Gesamtkunstwerk zusammen.
contexte urbain et architectural. Par ses sculptures, Quinze critique l’uniformisation urbanistique croissante. Mais ses Rock Strangers ajoutent à leur environnement neutre et gris une note assertive et colorée. EN Arne Quinze developed a cluster of sculptures under the name Rock Strangers for the town of Ostend: strange objects that pop up at places where you would least expect to find them. They have a striking effect on the urban and architectural context of their surroundings. With his sculptures Quinze is criticizing the increasing trend to uniformity in the townscape. His Rock Strangers, however, contribute an assertive, colourful note to the grey, neutral environment. DE Arne Quinze entwickelte für die Stadt Oostende einen Skulpturencluster unter dem Namen Rock Strangers: fremdartige Objekte, die an Orten auftauchen, an denen man sie am wenigsten erwarten würde. Sie haben eine auffällige Wirkung auf den urbanen und architektonischen Kontext der Umgebung. Quinze kritisiert mit seinen Skulpturen die immer stärkere Generalisierung im Städtebau. Seine Rock Strangers jedoch fügen der grauen, neutralen Umgebung eine assertive, farbige Note hinzu.
Flo Kasearu Coast to Coast
Arne Quinze Rock Strangers FR Pour la ville d’Oostende, Arne Quinze a créé un ensemble de sculptures auquel il a donné le nom de Rock Strangers : d’étranges objets qui surgissent où on s’y attend le moins. Ils ont un effet flagrant sur leur
FR Après une formation picturale, la jeune artiste estonienne Flo Kasearu n’a pas tardé à explorer d’autres formes artistiques : outre ses sculptures, son œuvre vidéo et ses performances suscitent l’intérêt. Thématiquement, son œuvre va de l’exploration de l’espace public et de l’analyse du comportement des masses à une approche ludique de thèmes porteurs comme la liberté individuelle et la crise économique. Pour Bredene, elle a disposé sur la plage quelques conteneurs transformés. Ces objets hautement symboliques sur le littoral naturel, apparemment intact, font penser au transport et à la circulation des marchandises. Mais aussi à la situation économique : les conteneurs, vides et inutiles, gisent sur la
plage comme des objets perdus. Le nom de la marque des conteneurs, ‘Triton’ (le fils de Poseidon) est un clin d’oeuil à la force de la mer qui a fait échouer les objets. EN After her training as a painter the Estonian artist Flo Kasearu very soon explored other forms of artistic expression: besides sculptures she makes widely discussed video work and performances. Thematically her work varies from the exploration of the public space and the analysis of mass behaviour to a playful approach to bigger themes such as individual freedom and the economic crisis. For Bredene she used converted containers on the beach. These extremely symbolic objects on the natural, apparently undisturbed coastline prompt thoughts of freight transport and the circulation of goods. But they also reflect the economic situation: the containers, lost objects, stand empty and useless on the beach. The brand name of the containers ‘Triton’, (son of Poseidon) refers to the relentless power of the sea that caused the containers to run ashore. DE Nach ihrer Ausbildung zur Malerin hat die junge estnische Künstlerin Flo Kasearu schon bald mehrere Kunstformen erkundet: Neben Skulpturen macht sie unter anderem vielbesprochene Videoarbeiten und Performances. Thematisch variiert ihr Werk von der Erkundung des öffentlichen Raums und der Analyse von Massenverhalten bis hin zu einer spielerischen Annäherung an größere Themen wie der Freiheit des Individuums und der Wirtschaftskrise. Für Bredene hat sie den Strand mit einigen umgebauten Containern bestückt. Diese ausgesprochen symbolischen Objekte auf der natürlichen, unberührt aussehenden Küstenlinie erinnern an Frachtverkehr und die Zirkulation von Waren. Aber ebenso gut an die Wirtschaftslage: leer und nutzlos stehen die Container wie verlorene Objekte auf dem Strand. Die Marke der Container, ‚Triton’ (Sohn von Poseidon) ist eine Anspielung auf die Kraft des Meeres, die die Objekte an der Küste stranden ließ.
Nick Ervinck OLNETOP FR Nick Ervinck recherche l’interaction entre constructions virtuelles et sculptures manuelles. Dans son œuvre encore juvénile, Ervinck utilise une vaste gamme de modes d’expression : empreintes digitales, vidéos, dessins, et surtout des formes sculpturales en plâtre peint, polyester et bois, présentées avec précision dans un espace donné. C’est un jeu dynamique, combinant sculptures, matières et espace, et un exercice d’équilibre entre les moyens et le but, le calcul rigoureux et l’improvisation inspirée. Pour Beaufort04, il crée une sculpture nouvelle, intitulée OLNETOP. Cette installation artistique de huit mètres de haut évoque les vagues éclaboussantes. Bien qu’inspirée d’une force naturelle, elle est animée par la puissance du virtuel. La forme virtuelle n’est pas ‘libérée’ de la matière par un processus de découpe ou de taille, mais devient un principe productif ou génératif en soi. EN Nick Ervinck is searching for the interaction between virtual constructions and handmade sculptures. In his still youthful oeuvre Ervinck uses a wide range of techniques: digital prints, video, drawings and especially sculptural forms made out of painted plaster, polyester and wood which are presented securely in a given space. It is an energetic game with images, materials and space and an exercise in balancing medium and message, between narrow calculation and inspired improvisation. For Beaufort04 he is creating a new sculpture entitled OLNETOP. The 8 metres high artistic installation refers to splashing waves. This sculpture is inspired by a natural dynamic, but at the same time it is animated by the power of the virtual. The virtual form is not ‘released’ from the material, by a process of cutting away or chiselling, but becomes in itself a productive or generative principle. DE Nick Ervinck sucht nach der Wechselwirkung zwischen virtuellen Konstruktionen und handgefertigten Skulpturen. In seinem noch jungen Œuvre verwendet er einen ganzen Fächer an Ausdrucksmitteln: Digitaldrucke,
383
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
Jannis Kounellis Untitled
BEAUFORT04
31.03 – 30.09.2012
BEAUFORT04
31.03 – 30.09.2012
the hurt of our current western society, in which surveillance plays such a large role. Ironically enough the title refers to the name of a particular kind of painkiller: stupefied as we are, we are gradually losing the contact with the activities and measures which control our lives.
tion. Comme souvent dans l’œuvre de Hein, les Modified Social Benches de la digue de De Haan semblent se retrancher derrière les apparences du plaisir et du divertissement. Mais ce qu’ils déclenchent, c’est un processus d’interaction et de communication qui fonctionne à différents niveaux.
DE Mit seinen geschickt ausgearbeiteten Skulpturen, die meist aus einem mit einer Schicht aus Gummistreifen bedeckten Holzoder Metallskelett bestehen, kommentiert Grassino die Geschäftigkeit der modernen Gesellschaft. Genau wie diese heutzutage balancieren die Skulpturen zwischen Authentizität und Artifizialität. In seinem Werk Analgesia scheint eine Gruppe von Hunden ohne Ohren oder Mäuler das ausgebrannte Gerippe eines Fahrzeugs zu bewachen. Dieses Werk legt den Finger auf die Wunde unserer aktuellen westlichen Gesellschaft, bei der das Bewachen eine so große Rolle spielt. Ironischerweise deutet der Titel auf den Namen einer bestimmten Schmerzmittelart hin: Betäubt wie wir sind, verlieren wir allmählich den Kontakt zu den Ereignissen und Maßnamen, die unser Leben in der Hand haben.
EN Jeppe Hein’s work speaks to all of us, even if we haven’t asked it to. Hein excels in setting up apparently accidental happenings, that play with the laws of cause and effect and evoke an unexpected inventive behaviour from the viewer. His interventions, both sculptural as well as architectural, set up a dialogue between the work itself, the visitor and the surroundings – even though it is a conversation for which no one is fully prepared. As is the case with much of Hein’s work, the Modified Social Benches on the dyke in De Haan seem to hide behind a disguise of fun and entertainment. But what they actually evoke is a process of interaction and communication that works on different levels.
Paolo Grassino Analgesia / TemiPerenni (Cani) / Analgesia FR Avec ses sculptures élaborées, consistant généralement en un squelette de bois ou de métal recouvert d’une couche de bandes de caoutchouc, Grassino commente l’agitation de la société moderne. Comme elle, ses sculptures oscillent entre l’authenticité et l’artifice. Dans son œuvre Analgesia, un groupe de chiens, sans oreilles ni gueule, paraît garder la carcasse calcinée d’un véhicule. Cette œuvre met le doigt sur la plaie de notre société occidentale moderne, où la surveillance joue un rôle si important. Non sans ironie, le titre fait référence à une médication antidouleur : nous sommes tellement anesthésiés que nous perdons progressivement le contact avec les événements et les mesures qui structurent nos vies. EN With his skilfully worked sculptures, which mostly consist of a wood or metal frame covered with a layer of rubber strips, Grassino is commenting on the pressure of modern society. His sculptures hover, just like our contemporary communities, between authenticity and artificiality. In this work, Analgesia, a group of dogs without ears or mouths appears to be guarding the burnedout shell of a vehicle. This work touches on
DE Jeppe Heins Werk richtet sich an alle von uns, selbst wenn wir gar nicht darum gebeten haben. Hein zeichnet sich durch die Organisation scheinbar zufälliger Ereignisse aus, die die Gesetze von Ursache und Wirkung aufs Spiel setzen und beim Besucher ein unerwartet erfinderisches Verhalten evozieren. Seine bildhauerischen wie architektonischen Interventionen setzen einen Dialog zwischen dem Werk selbst, den Besucher und der Umgebung in Gang – wenn auch eine Konversation, auf die niemand vollständig vorbereitet ist. Wie bei vielen von Heins Werken scheinen sich auch die Modified Social Benches auf dem Deich in De Haan hinter einer Vermummung aus Fun und Entertainment zu verstecken. Aber was sie eigentlich evozieren, ist ein auf verschiedenen Ebenen wirksamer Prozess der Interaktion und Kommunikation.
Jeppe Hein Modified Social Benches L-U FR L’œuvre de Jeppe Hein s’adresse à chacun d’entre nous, même si nous n’avons rien demandé. Hein excelle à provoquer des événements apparemment fortuits, qui font appel aux lois de l’action et de la réaction et suscitent, chez le visiteur, un comportement d’une inventivité inattendue. Ses interventions, tant sculpturales qu’architecturales, ouvrent le dialogue entre l’œuvre elle-même, le visiteur et l’environnement – bien que nul ne soit vraiment préparé à une telle conversa-
384
Marco Casagrande Sandworm FR « Créer ne suffit pas. Le design ne doit pas remplacer la réalité. Le bâtiment doit évoluer à partir de son emplacement, il doit réagir à
son environnement, il doit refléter la vie, mais surtout être lui-même, comme n’importe quel autre être vivant. Le contrôle architectural s’oppose à la nature et donc à l’architecture. L’environnement bâti est un médiateur entre la nature humaine et la nature elle-même. Pour en faire partie, l’être humain doit être faible. » L’œuvre de Marco Casagrande se situe à la jonction entre l’architecture et l’art plastique. Elle témoigne d’une interaction constante avec son environnement : il n’est pas une seule de ses constructions qui ne s’interroge sur les questions posées par ce qui l’entoure. Pour Beaufort04, Casagrande crée un Sandworm de cinquante mètres de long, qui s’étire entre les dunes comme un énorme ver de bois. Les trous dans le boyau invitent les visiteurs à la rencontre.
Hohlräume im Tunnel laden die Besucher zum Zusammenkommen ein.
EN “Designing is not sufficient. Design should not replace reality. The building must grow out of the location; it must react to its environment, it must be a reflection of life and also be itself, as every other living being. Architectural control goes against nature and thus also against architecture. The built human environment is a mediator between human nature and nature itself. To be part of this, man must be weak.” The work of Marco Casagrande is on the cusp between architecture and visual art. His work pays witness to a continuing interaction between work and environment: there is not a single building of his that is not searching for the questions thrown up by the immediate surroundings. For Beaufort04 Casagrande has created a fifty-metre long Sandworm, which stretches out between the dunes like an enormous wooden worm. The holes in the tunnel invite the visitors to come along too.
FR Les œuvres du sculpteur français Bernar Venet ont toujours des formes indécises, mais peuvent être interprétées comme des agrandissements outranciers de lignes, signes de ponctuation et accents griffonnés. Très abstraites à première vue, ses lignes indéterminées évoquent des textes écrits sur un fond contrastant. Souvent, Venet recourt également à des signes mathématiques, s’efforçant ainsi de souligner par ses sculptures les concepts du temps et de l’espace. En plus de s’intégrer dans différentes collections internationales, tant privées que muséales, les sculptures en acier de Venet sont aussi très présentes dans l’espace public. Lors d’une exposition à Versailles, par exemple, ses arcs en acier encadraient une des statues existantes, comme pour la mettre entre parenthèses et offrir à ce cavalier une couronne de lauriers. L’utilisation d’acier corten confère un aspect très spécifique à ces arcs, qui renvoient la lumière environnante d’une manière particulière. Ses Arcs s’appuient l’un contre l’autre, glacés dans un équilibre idéal. Il est bien paradoxal que cette immobilisation fait ressortir la forme dynamique des trois arcs.
DE „Entwerfen genügt nicht. Design soll die Wirklichkeit nicht ersetzen. Das Gebäude muss aus dem Standort hervorwachsen; es muss auf seine Umgebung reagieren, muss eine Widerspiegelung des Lebens sein und dabei hauptsächlich es selbst, so wie jedes andere Lebewesen. Architektonische Kontrolle widerspricht der Natur und damit auch der Architektur. Die gebaute menschliche Umgebung ist Mittlerin zwischen der menschlichen Natur und der Natur selbst. Um ein Teil dessen zu werden, muss der Mensch schwach sein.“ Das Werk von Marco Casagrande befindet sich auf der Schnittfläche zwischen Architektur und bildender Kunst. Sein Werk zeugt von einer fortwährenden Interaktion zwischen Werk und Umgebung: Es gibt kein Bauwerk von ihm, das sich nicht auf die Suche nach den Fragen begibt, die die direkte Umgebung aufwirft. Für Beaufort04 kreiert Casagrande einen fünfzig Meter langen Sandworm, der sich als riesiger hölzerner Wurm zwischen den Dünen erstreckt. Die
Bernar Venet 216.5˚ Arc x 21
EN The works of the French sculptor Bernar Venet are indeterminate forms, but can be read as extreme enlargements of scratched lines, punctuation marks and accents. His lignes indéterminées are at first sight very abstract, but give the impression of pieces of writing on a contrasting ground. Venet also often makes use of mathematical signs and in this way tries to underline the concepts of time and space in his sculptures. With his steel sculptures Venet is not only represented in various important international museum and private collections, but is also present in the public space. So during an exhibition in Versailles his steel arches framed one of the existing sculptures, just as if they put it in parenthesis and offered the horse and rider
385
a kind of laurel crown. Using corten steel gives the arches a particular surface, which reflects the surrounding light in a special way. His Arcs lean against each other, frozen in an ideal balance. Strangely enough, this immobility highlights the dynamic shapes of the three Arcs. DE Die Skulpturen des französischen Bildhauers Bernar Venet sind immer unbestimmte Formen, können jedoch als extreme Vergrößerungen hingekitzelter Linien, Lesezeichen und Akzente gelesen werden. Seine lignes indéterminées (‚unbestimmten Linien’) sind auf den ersten Blick sehr abstrakt, hinterlassen jedoch den Eindruck von Schriftlichem auf einem kontrastierenden Untergrund. Venet macht häufig auch Gebrauch von mathematischen Zeichen und versucht so, mit seinen Skulpturen die Konzepte von Zeit und Raum zu betonen. Mit seinen Stahlskulpturen ist Venet nicht nur in mehreren bedeutenden internationalen Museen sowie Privatsammlungen vertreten, sondern auch im öffentlichen Raum sehr präsent. So umrahmten seine Stahlbögen während einer Ausstellung in Versailles eines der bereits vorhandenen Standbilder, als würden sie es in Klammern setzen und dem Reiter hoch zu Ross eine Art Lorbeerkranz darbieten. Der Einsatz von Cortenstahl verleiht den Bögen ein sehr spezifisches Aussehen, wobei das Licht der Umgebung auf besondere Weise reflektiert wird. Seine Arcs lehnen sich gegenseitig an, im idealen Gleichgewicht gefroren. Paradoxal genug unterstreicht diese Verstillung gerade die dynamische Form der 3 Bogen.
Folkert De Jong Monument voor een Saltimbanque FR Folkert de Jong est connu pour ses figures bigarrées en mousse de polyuréthane, aux
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
Video, Zeichnungen und vor allem skulpturale Formen aus bemaltem Gips, Polyester und Holz, die auf präzise Weise in einem gegebenen Raum präsentiert werden. Es ist ein durchgreifendes Spiel mit Bildern, Materialien und Raum und ein Balanceakt zwischen Mitteln und Zweck, zwischen genauer Berechnung und inspirierter Improvisation. Für Beaufort04 kreiert Ervinck eine neue Skulptur namens OLNETOP. Die acht Meter hohe Kunstinstallation gemahnt an hoch aufspritzende Wellen. Diese Skulptur bezieht ihre Inspiration von einer natürlichen Dynamik und wird dabei zugleich von der Kraft des Virtuellen beseelt. Die virtuelle Form wird nicht durch einen Prozess des Meißelns oder Weghauens aus der Materie „befreit“, sondern wird zum produktiven oder generativen Prinzip an sich.
BEAUFORT04
31.03 – 30.09.2012
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
traits amers, qui paraissent véhiculer un message désagréable. Pour Beaufort04 l’artiste se familiarise avec le matériel du bronze et en réinterprète l’utilisation et les connotations. Monument voor een Saltimbanque (Monument pour un saltimbanque) présente l’artiste comme arlequin, fou du roi, acrobate ou acteur : une thématique qui court comme un fil rouge à travers l’œuvre de De Jong. L’artiste est un bouffon qui est censé émettre des critiques auxquelles personne d’autre ne se risque. Il peut découvrir des secrets mystérieux, établir des correspondances qui défient la logique. Il a accès à toutes les couches de la société, il peut s’entretenir avec les puissants, la classe politique et les rois, et peut-être nous servir de guide dans le chaos de la tragédie humaine, comme le personnage au centre du tableau de Bruegel Le Combat entre Carnaval et Carême, œuvre pour laquelle De Jong ne dissimule pas sa préférence. EN Folkert de Jong is known for his colourful figures in polyurethane foam, which with their sour facial expressions seem to carry an uncomfortable message with them. For his work of art at Beaufort04 the artist uses bronze and aims at a reinterpretation of the use and the connotations of this material. Monument voor een Saltimbanque the artist imagines as harlequin, court jester, acrobat or actor: a theme which runs like a golden thread through De Jong’s oeuvre. The artist is the fool who has to make the critical comments that no one else dares to speak. He can unravel mysterious secrets, make connections that defy logic. He has access to all layers of society, can speak with the powerful, politicians and kings, and is perhaps a guide who leads us through the chaos of human drama, like the figure in the centre of Brueghel’s painting The battle between feasting and fasting, which De Jong acknowledges as his personal favourite out of Brueghel’s work. DE Folkert De Jong ist bekannt für seine bunten Figuren aus PU-Schaum, die mit ihren bitteren Mienen eine unbehagliche Botschaft mit sich zu tragen scheinen. Für Beaufort04 eignet der Künstler sich das Material Bronze an und re-interpretiert er dessen Gebrauch und Bedeutungen in einem neuen Werk. Denkmal für einen Gaukler stellt den Künstler als Harlekin, Hofnarren, Akrobaten oder Schauspieler dar: eine Thematik, die sich wie ein roter Faden durch De Jongs Œuvre zieht. Der Künstler ist ein Narr, der kritische Aussagen treffen muss, die sonst niemand zu treffen wagt. Er kann mysteriöse Geheimnisse entwirren und Verbindungen herstellen, die die Logik übersteigen. Er hat Zugang zu allen Bevölkerungsschichten, kann mit Machthabern, Politikern und Königen spre-
BEAUFORT04
BEAUFORT04
31.03 - 30.09.2012
31.03 - 30.09.2012
chen und ist vielleicht ein Führer, der uns wie die Figur im Zentrum von Brueghels Gemälde Der Kampf zwischen Karneval und Fasten, das De Jong als seinen persönlichen Favoriten aus Breughels Werk anerkennt, durch das Chaos des menschlichen Dramas geleitet.
DE Die junge portugiesische Künstlerin Dalila Gonçalves benutzt historische und dekorative Elemente aus Gebäudefassaden, die sie quasi zerknüllt, um sie demnächst wie Restabfall, wie unnütz gewordene Überbleibsel des Konstruktionsprozesses wegzuwerfen. Indem sie diesen Dekorationen ein neues Gewicht, eine neue Form und ein neues Volumen gibt, rettet sie einen Teil der Geschichte und stellt hiermit die Grenzen wischen Gegenwart und Vergangenheit, zwischen Gedächtnis, Erinnerung und Vergesslichkeit in Frage. In Blankenberge schafft sie so eine Verbindung zwischen der reichen Geschichte der Blankenberger ‚Fayence’ mit den berühmten portugiesischen ‚azulejos’, den typischen blau gefärbten Keramikkacheln aus ihrem eigenen Kulturerbe.
DE Die Installationen dieses Künstlerduos sorgen für ein kontinuierlich desorientierendes Gefühl beim Besucher. Feipel & Bechameil spielen anhand von Drehungen und Spiegelungen mit Optik und Perspektive. Dennoch sorgt auch ihr hyperrealistischer Sinn fürs Detail für Verwirrung: Was ist Montage, was Realität? Für Beaufort04 schufen Feipel & Bechameil am Pier in Blankenberge eine Installation mit einem Bus, der hier vor Ort gestrandet und auf ewig versteinert erscheint. Wie ein fossiles Fahrzeug mit offenen Türen lädt der Bus den Besucher ein, hereinzuspazieren und so auch sich selbst mit in Szene zu setzen.
Dalila Gonçalves Kneaded Memory FR La jeune artiste portugaise Dalila Gonçalves utilise des éléments historiques et décoratifs empruntés à des façades d’immeubles, qu’elle chiffonne littéralement pour les jeter aussi-tôt comme des déchets, les vestiges superflus du processus de construction. En donnant à ces décorations un poids, une forme et un volume nouveaux, elle sauve une partie de l’histoire. Elle remet ainsi en question les frontières entre le présent et le passé, entre la mémoire, le souvenir et l’oubli. A Blankenberge, elle rattache ainsi la riche histoire de la ‘faïence’ locale aux fameux ‘azujelos’ portugais, ces carreaux en céramique bleue caractéris- tiques de son propre héritage culturel. EN The Portuguese artist Dalila Gonçalves uses historic and decorative elements from the façades of buildings, that she as it were crumples up to throw them away directly as rubbish, superfluous pieces of the construction process. By giving these decorations a new weight, form and volume, she saves a great deal of history. Doing this she questions the frontier between past and present, between memories, remembering and forgetting. In this way in Blankenberge she links the rich history of the Blankenberge ‘faience’ with her own cultural inheritance of the famous Portuguese ‘azulejos’, the typical blue ceramic tiles.
Martine Feipel & Jean Bechameil Many Dreams FR Les installations de ce duo d’artistes suscitent chez le spectateur une désorientation permanente. Entre rotations et reflets, Feipel & Bechameil jouent avec l’optique et la perspective. Et leur souci hyperréaliste du detail ne fait qu’ajouter à la confusion : qu’est-ce qui est montage, qu’est-ce qui est réalité ? Pour Beaufort04, Feipel & Bechameil ont dressé sur la jetée de Blankenberge une installation avec un bus, échoué là et à tout jamais pétrifié. Comme un véhicule fossilisé aux portes ouvertes, il invite le visiteur à monter, et donc à se mettre lui-même en scène. EN The installations of this artist duo evoke a continual feeling of disorientation in the visitor. Feipel & Bechameil play with optica and perspective using rotations and reflections. Yet their hyper-realistic sense of detail also causes confusion: what is montage, what is reality? For Beaufort04 on the pier in Blankenberge Feipel & Bechameil have created an installation with a bus, which has been stranded there and appears to have been petrified for centuries. As a fossil vehicle with open doors the bus invites the visitor to walk inside and so be included in the scene himself.
Erwin Wurm Big Coat FR Artiste de renommée internationale, Erwin Wurm, célèbre pour son approche humoristique du formalisme, travaille surtout comme sculpteur, mais l’art vidéo et la photographie relèvent également de son domaine. Son œuvre récente est ponctuée de véhicules et d’objets obèses, fabriqués en polyuréthane et polystyrène, recouverts d’une couche de vernis. Dans l’ensemble de son œuvre, Wurm opte pour des situations de notre société contemporaine, centrées sur l’être humain, mais aussi sur des objets de la vie quotidienne. Ces objets, et les postures et déformations qu’ils imposent à un corps, amènent une réflexion sur la situation physique et psychique de l’être humain. Tout en créant souvent des incidents inattendus et humoristiques. Les sculptures Big Coat montrent la fascination de l’artiste pour l’habillement et la façon de laquelle nos vêtements déterminent les formes de notre corps et dirigent ou limitent nos mouvements.
EN The internationally renowned artist Erwin Wurm is famous for his humorous approach towards formalism. He works particularly as a sculptor, but he is also active in the area of video art and photography. In his more recent work bloated vehicles and objects pop up, built out of polyurethane foam and polystyrene, covered with a layer of lacquer. Wurm chooses situations from our contemporary society, in which next to people everyday objects appear. The objects and the attitude or shape into which they force a body, are a reflection on the physical and psychological condition of humanity. They often lead to unexpected and humorous situations. With the sculptures Big Coat Wurm shows his fascination with clothing: how clothes determine the shape of the human body and the way it influences and restricts our movement. DE Der international renommierte Künstler Erwin Wurm ist bekannt für seine humoristische Herangehensweise an den Formalismus. Er arbeitet hauptsächlich als Bildhauer, zu seinem Arbeitsgebiet gehören aber auch Videokunst und Fotografie. In seinem jüngeren Werk tauchen regelmäßig adipöse Fahrzeuge und Objekte auf, aufgebaut aus PUSchaum und Polystyrol und bedeckt mit einer Lackschicht. In seinem gesamten Werk wählt Wurm Situationen aus unserer Gegenwartsgesellschaft, in denen neben dem Menschen auch Alltagsgegenstände im Mittelpunkt stehen. Diese Gegenstände und die Haltungen oder Verformungen, zu denen sie einen Körper zwingen, regen zum Nachdenken über den physischen und psychischen Zustand des Menschen an. Seine Arbeiten ergeben oft unerwartete und humoristische Situationen. Mit den Skulpturen Big Coat zeigt Wurm seine Fascinierung für Kleidung und wie sie die Formen unseres Körpers bestimmt und unsere Bewegung steuert oder begrenzt.
Michael Johansson The Move Overseas FR Michael Johansson est fasciné par les irrégularités de la réalité quotidienne, dont on peut dire non sans ironie qu’elles découlent d’une forme fortuite de régularité. Les mêmes couleurs ou modèles sur deux objets diffé-
rents, ou même le simple fait de découvrir, au fil du zapping, qu’un acteur est en train de jouer deux rôles différents en même temps. L’artiste aboutit ainsi à des entassements si parfaits qu’aucun élément ne dépasse des contours de la pile. Pour Beaufort, Johansson déconstruit une accumulation de conteneurs. Lors des déménagements outre-mer, des intérieurs entiers sont parfois placés dans un conteneur. En en sortant le contenu et en l’entassant avec une efficacité qui confine à l’absurdité, Johansson veut insister sur l’hypermobilité et sur la standardisation des processus de transport. De ce fait, la structure même du conteneur devient transparente. En mettant l’accent sur le contenu alors que la structure passe au second plan, l’artiste réussit paradoxalement à donner une meilleure lisibilité au volume du conteneur. EN Michael Johansson is fascinated by irregularities in everyday reality, which ironically enough just flow from an unexpected form of regularity. The same colours of patterns on two different objects, or even just the discovery by zapping that an actor is playing two different roles at the same time. This coincidence leads to a complete oeuvre of stacks, in which everything is perfectly stacked up, without there being even one element outside the contours of the stack. For Beaufort04 Johansson deconstructs a stack of containers. Often when people move overseas complete households are packed in a container. By taking out the contents of the container and stacking them up in that absurdly efficient way, Johansson wants to point to this hyper-mobility and the standardisation of transport processes. This makes the container structure itself transparent. By putting the emphasis on the contents of the container and imagining them without the structure, paradoxically enough, the actual volume of the container is more visible. DE Michael Johansson ist fasziniert von Unregelmäßigkeiten in der Alltagswirklichkeit, die sich ironischerweise genau aus einer zufälligen Form der Regelmäßigkeit ergeben. Die gleichen Farben oder Muster auf zwei verschiedenen Objekten oder gar nur die Entdeckung beim Zappen mit der Fernbedienung, dass ein Schauspieler gerade zwei verschiedene Rollen gleichzeitig spielt. Diese Zufälligkeiten führen zu einem kompletten Œuvre von Stapeln, in denen alles perfekt aufeinandergeschichtet ist, ohne dass auch nur ein Element aus den Konturen des Stapels hervortritt. Für Beaufort04 dekonstruiert Johansson eine Aufstapelung von Containern. Bei Umzügen von und nach Übersee werden oft vollständige Haushalte in einen Container
BEAUFORT04
REMERCIEMENTS
31.03 - 30.09.2012
tions. Result: the tragedy of a vehicle unable to move. DE Schon seit Anfang der neunziger Jahre verarbeitet Stefan Sous, ein ehemaliger Schüler Tony Craggs an der Düsseldorfer Kunstakademie, technische Gebrauchsgegenstände in seinem Œuvre. Stück für Stück unterwirft er sie einer Analyse, um sie anschließend zu dekonstruieren und in isoliertem Zustand zu präsentieren. So auch bei Sanssouci, einer Gruppe ineinander verwobener Wohnwagen. Durch die vorherige Dekonstruktion und anschließende Rekonstruktion der Wohnwagen, ohne dabei die Wiedererkennbarkeit jedes einzelnen Elements zu beeinträchtigen, entsteht eine Skulptur, in der mehrere Wohnwagen in verschiedene Richtungen streben. Das Ergebnis: die Tragik eines unbeweglichen Fahrzeugs.
Stefan Sous Sanssouci FR Dès le début des années quatre-vingt-dix, Stefan Sous, ancien étudiant de Tony Cragg à l’Académie des Beaux-Arts de Dusseldorf, intègre des objets techniques dans son œuvre. Après les avoir analysés l’un après l’autre, il les déconstruit et les présente isolément. Il en va de même pour Sanssouci, un groupe de caravanes imbriquées. En commençant par déconstruire les caravanes pour les reconstruire ensuite sans nuire à la reconnaissabilité de chaque élément distinct, il crée une sculpture où plusieurs caravanes prennent des directions différentes. Résultat : le tragique d’un véhicule immobile. EN Since the beginning of the nineties Stefan Sous, former student of Tony Cragg at the Art Academy in Düsseldorf, has been incorporating technical items of use in his oeuvre. Piece by piece he subjects them to an analysis in order to deconstruct them subsequently and present them in an isolated situation. So it is with Sanssouci, a group of caravans incorporated into each other. By first deconstructing the caravans and then reconstructing them without destroying each separate recognizable element, a sculpture is created in which several caravans are going in different direc-
388
Avec Beaufort04, la Triennale d’Art Contemporain sur Mer en est à sa quatrième édition. Cet Album Beaufort brosse un panorama fascinant des quatre éditions et du parc de sculptures permanent du littoral. Beaufort04 envahit la côte de fin mars 2012 à fin septembre 2012. Pour Beaufort04, les artistes participants ont été sélectionnés par une commission artistique, composée du commissaire Phillip Van den Bossche, de l’intendant Jan Moeyaert, de la coordinatrice artistique Valérie Van Haute et de différents conseillers des pays européens concernés. En soi, une seule édition de Beaufort est déjà un exercice périlleux. Mais maintenir le rythme de la Triennale et réaliser quatre éditions coup sur coup, ça mérite presque d’être qualifié de persévérance dans l’erreur! Sans une équipe à toute épreuve, la réussite aurait été impossible. Vzw Ku(n)st y travaille depuis 2002. L’organisation d’un projet régional comme Beaufort tient de la procession d’Echternach: un parcours difficile et pénible, des pas en avant et en arrière, une multitude de pièges et, de temps en temps, un Calvaire. L’essentiel étant de préserver le délicat équilibre entre les rêves artistiques et la réalité praticable. Au fil des années, vzw Ku(n)st n’a cessé d’étendre ses activités régionales, s’investissant dans différents projets de tourisme culturel. Heureusement, vzw Ku(n) st peut compter sur une équipe de collaborateurs motivés, savant mélange d’”anciens expérimentés” et de “jeunes loups”. Lily Soenen, directrice administrative, coordonne depuis 2010, en collaboration avec l’intendant Jan Moeyaert, les aspects administratifs de l’organisation. Elle le fait avec autant de soin que de passion. Avec elle, le suivi des multiples démarches, petites et grandes, indispensables au fonctionnement quotidien, la gestion du personnel, les nombreux dossiers d’assurances qui couvrent notre organisation contre tous les risques imaginables et l’interminable succession des tâches administratives sont en de bonnes mains. Des dizaines de déclarations d’intention, accords de coopération et dossiers de subsidiation vont et viennent entre elles et les différents partenaires du projet. Jour après jour, elle s’efforce de maintenir le budget en équilibre – préoccupation qui exige une grande flexibilité. Elle a été soutenue dans ses efforts par Rita Vanden Bossche, comptable chevronnée. Laureline Soubry est, depuis 2010, responsable de notre cellule presse, communication et relations publiques. Elle a fait preuve de créativité dans le développement des outils de communication mis en place par Colette Castermans. Elle a bétonné des accords de coopération avec des partenaires médias incontournables et incité un réseau national et international à prodiguer à Beau-
fort l’attention publique nécessaire. Avec Yves Obyn et Sylvie Peeters, elle a monté une campagne de presse et de communication efficace. Yves Obyn ne fait qu’un avec son Mac. A la fois assistant de production, styliste et webmaster, il gère nos sites web et réalise, sans se laisser effrayer par les nombreuses deadlines, tout le stylisme et le prépresse pour vzw Ku(n)st et le projet B04 en particulier. Le stylisme du guide de promenades B04 et du superbe Album Beaufort porte également la signature d’Yves. Assistante en communication, Sylvie Peeters coordonne aussi l’action éducative de vzw Ku(n)st et de Beaufort04. BO4Kids ne peut manquer de passionner une foule d’enfants, de parents et de grands-parents. Avec le musée de la pêche NAVIGO à Koksijde, l’artiste Melita Couta, l’auteur Do Van Ranst et l’illustrateur Benjamin Leroy, Sylvie a produit notre publication pédagogique “Freek, Faun en Wind”: un petit ouvrage très convaincant. Avec le Centre Belle Epoque de Blankenberge et l’artiste Dalila Gonçalves, elle organise des ateliers pour les grands et les tout-petits. Avec l’artiste Maarten Vanden Eynde et les jeunes de MAKS! , elle s’embarque, au sens littéral du terme, dans un atelier artistique. Et notre chasse au trésor éducative “de Ku(n) stcaravan” (la caravane de l’art), en collaboration avec Vlieg, ne passera pas non plus inaperçue. Comme chef de production et coordinatrice artistique, Valérie Van Haute n’a jamais baissé les bras. Avec l’intendant et le commissaire, elle a assuré la sélection d’une trentaine d’artistes européens et l’acheminement de leurs œuvres jusqu’à la côte flamande. Elle s’est distinguée par son efficacité et sa présence entraînante sur les nombreux terrains artistiques, productionnels et logistiques caractéristiques de notre organisation. Jonas Vandeghinste, notre coordinateur de projets, a coordonné le choix des lieux pour le littoral est. Homme d’une trempe exceptionnelle, c’est avec une passion doublée d’une énergie inépuisable qu’il a dirigé ses projets. « Ses artistes » ont été servis au doigt et à l’œil. Chaque fois que nécessaire, il est intervenu avec énergie. La réalisation du « Sand Worm » de l’artiste Marco Casagrande, par exemple, a constitué un véritable exploit. Bravo, Jonas ! Gudrun Van Belle, coordinatrice de projets pour le littoral ouest, a elle aussi mené sa tâche à bien en lui imprimant la marque de sa personnalité. Pourtant, quelques-unes de ses recrues artistiques lui ont donné du fil à retordre : elle n’est pas près d’oublier les œuvres d’Ivars Drulle, de Melita Couta, de Hans Op de Beeck ou des Frères Chapuisat. Grâce à leur enthousiasme et leur pouvoir de persuasion, Valérie, Jonas et Gudrun ont
389
réussi, en quelques mois, à convertir des rêves artistiques en dossiers de production concrets et praticables. Et enfin, last but not least, notre incomparable équipe technique polyvalente, responsable de la production proprement dite: Santiago De Waele, Fré Van Cleemput, Karel Van Kelst, Jan Schietekat, Wim Lievens, Pieter Dupont, Kamiel Fabry et Marc Drabbe. Tous ont accompli un travail fantastique. Début février, ils se sont attelés au montage de Beaufort04. Malgré des conditions atmosphériques difficiles, trente œuvres d’art ont été réparties sur 65 km de côte flamande. Les dernières semaines, le soleil était de la partie et le travail s’est poursuivi vingt-quatre heures sur vingt-quatre. Certaines des œuvres ont été entièrement réalisées par eux, alors que d’autres, arrivées en kits, ont dû être montées avec l’aide des artistes ou de leurs assistants. D’autres installations encore ont été mises au point en collaboration avec des entrepreneurs externes ou des services techniques communaux. Notre DVD “The making off”, dû à Carlos Van Craeynest de la cellule vidéo provinciale, vous permet de suivre la métamorphose de notre rêve artistique « Beaufort 04 » en réalité. La réalisation de Beaufort04 est une « œuvre d’art » en soi. A toute l’équipe de vzw Ku(n)st, à tous les artistes et leurs collaborateurs , au commissaire Phillip Van den Bossche, aux membres du Conseil d’Administration de vzw Ku(n)st, à tous les dispensateurs de subsides et sponsors aux niveaux local, provincial, régional et européen, aux municipalités des 9 communes côtières et à leurs collaborateurs des services culturels, touristiques et techniques ; à tous ceux qui, de près ou de loin, on apporté leur pierre au succès de Beaufort04: merci de tout cœur et toutes nos félicitations, le résultat est éblouissant ! Que vous vous élanciez vous-même sur nos 65 kilomètres de côte ou que cet ouvrage vous serve de guide au long de cette promenade de découverte : nous espérons que vous apprécierez la mer, le sable et l’art et que, çà et là, ils réussiront à vous toucher.
Gunter Pertry
Président vzw Ku(n)st Jan Moeyaert
Intendant vzw Ku(n)st
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
verfrachtet. Indem er den Inhalt des Containers nach außen kehrt und in einer fast schon absurden Effizienz aufeinanderstapelt, will Johansson auf diese Hypermobilität und auf die Standardisierung von Transportprozessen hinweisen. Die Containerstruktur selbst wird hierbei transparent. Indem er den Inhalt des Containers betont und dessen Struktur selbst wegdenkt, wird paradoxerweise das eigentliche Containervolumen besser sichtbar.
Beaufort04 is the fourth Triennial for Contemporary Art by the Sea. This Beaufort Photo Book provides a stunning overview of the four exhibitions and of the permanent Sculpture Park by the Sea. Beaufort04 will be taking over the coastline from late March until late September 2012. For Beaufort04, the artists taking part have been selected by an artistic committee comprising the curator Phillip Van den Bossche, the intendant Jan Moeyaert, the artistic co-ordinator Valérie Van Haute and a number of advisors from the European countries involved. Organising one Beaufort is far from easy. Keeping to the triennial tradition and organising four in a row requires an almost insane dedication. It’s only possible with a rock solid team. Vzw Ku(n)st has been working on Beaufort since 2002. The organisation of a regional project like Beaufort is an almost Sisyphean undertaking: a tiring, tortuous process, with progress and setbacks, numerous pitfalls, and occasionally a truly arduous task. Always watching over the delicate balance between artistic dreams and achievable reality. Over the years, the team has grown steadily into a broader regional operation, working on a number of cultural tourism projects. Luckily, the this organising body can count on a team of highly motivated staff: some of them “experienced old hands” and others “young wolves”. Lily Soenen, the business manager, has been co-ordinating the organisation’s business side alongside the intendant Jan Moeyaert since 2010. She is both passionate and careful. The follow-up of day-to-day issues, both big and small, personnel policy, the many insurance policies that cover our organisation against all kinds of risks, and the endless administrative follow-up are all in her capable hands. Dozens of declarations of intent, collaborative agreements and grant applications have been sent back and forth between the different project partners. Overseeing the budget and making sure that it balances is a permanent headache and requires great flexibility. Supporting her is our experienced bookkeeper Rita Vanden Bossche. Laureline Soubry has been responsible for our press, communications and PR department since 2010. She has built imaginatively on the communications mix created by Colette Castermans, negotiating robust collaborative agreements with strong media partners, and activating a national and international network to ensure that Beaufort04 receives the necessary publicity. Together with Yves Obyn and Sylvie Peeters, she has created a solid press and communications campaign. Yves Obyn is totally at one with his Mac. As well as being our production assistant,
he is also our designer and webmaster. He manages our websites and, unfazed by the many deadlines, looks after all the design and pre-press for vzw Ku(n)st and the B04 project in particular. Yves has also created the B04 walk guide and this stunning Beaufort Photo Book. Sylvie Peeters is our communications assistant, but also co-ordinates the educational arm of vzw Ku(n)st and Beaufort04. A whole host of children, parents and grandparents will be able to enjoy the BO4 Kids programme. Together with the NAVIGO fishery museum in Koksijde, the artist Melita Couta, the writer Do Van Ranst and the illustrator Benjamin Leroy, Sylvie has created our educational publication “Freek, Faun and Wind”: a small but perfect book for reading aloud. Together with Blankenberge’s Belle Époque Centre and the artist Dalila Gonçalves, she has organised a number of unique workshops for people both big and very small. Working with the artist Maarten Vanden Eynde and the young people from MAKS!, she will literally be wading into the sea for an art workshop. And “The Art Caravan”, our educational treasure hunt, created in collaboration with Vile, is unlikely to pass by unnoticed. Valérie Van Haute, as production leader and artistic co-ordinator, has steadily pushed the project forward. Alongside the intendant and the curator, she has facilitated the selection of the 30-odd European artists and artworks and made sure that their work found its way to the Flemish coast. The ever-efficient Valérie was a guiding influence in the many artistic, production and logistical work environments that characterise our organisation. Jonas Vandeghinste is our project coordinator, responsible for the practical coordination of the locations on the East Coast for Beaufort04. Jonas is the right man for this job. He has steered his projects with passion and unflagging energy. He has been at “his” artists’ beck and call, and, where necessary, has firmly intervened. The creation of artist Marco Casagrande’s “Sandworm” alone was a gargantuan task. Well done, Jonas. Gudrun Van Belle is project co-ordinator for the West Coast. In her own inimitable way, she has also carried off a difficult job very well. Gudrun was responsible for a number of tricky “art construction sites”: she won’t be forgetting the artworks by Ivars Drulle, Melita Couta, Hans Op de Beeck and Les Frères Chapuisat in a hurry. Thanks to their dedication and determination, Valérie, Jonas and Gudrun have managed to translate artistic dreams into achievable, concrete productions in just a few months. And, last but not least, there’s our unrivalled, multi-talented technical team, who
390
DANKWORT
have been constructing the artworks themselves: Santiago De Waele, Fré Van Cleemput, Karel Van Kelst, Jan Schietekat, Wim Lievens, Pieter Dupont, Kamiel Fabry and Marc Drabbe. They have put in some great work. They started constructing Beaufort04 in early February. Thirty art construction sites, spread along 65 km of Flemish coastline, have been started up and finished off in all weathers. In the last few weeks the sun put in an appearance and our team was out there seven days a week. They built some of the artworks entirely under their own steam; others were supplied as kits and were constructed with the help of the artists themselves. Further pieces were created in partnership with external contractors or council technical departments. Our DVD – “The making of” – created by Carlos Van Craeynest of the West Flanders Province video unit, is a brilliant account of how our artistic dreams for “Beaufort04” became a reality. Making Beaufort04 happen is an “artwork” in itself. So to all the members of the vzw Ku(n)st team, to curator Phillip Van den Bossche, to vzw Ku(n)st board members, to all subsidising bodies and sponsorship partners at local, provincial, regional, federal and European level, to the provincial government, to the local councils of the 9 coastal districts and their staff from the cultural, tourism and technical departments; to everyone who in any way has helped contribute to the successful creation of Beaufort04: our heartfelt thanks and warm congratulations. The results are stunning! Whether you explore our 65km of coastline art in person or are using this Beaufort Photo Book to provide your voyage of discovery, we hope you enjoy it and that the sea, the beach and the art will move you, now and then and here and there.
Gunter Pertry
Chairman, vzw Ku(n)st Jan Moeyaert
Intendant, vzw Ku(n)st
Mit Beaufort04 ist die Triennale für Gegenwartskunst am Meer bei ihrer vierten Edition angelangt. Dieses Beaufort-Bilderbuch bietet einen großartigen Überblick über die vier Editionen und den permanenten Skulpturenpark am Meer. Beaufort04 wird die Küste von Ende März bis Ende September 2012 einnehmen. Für Beaufort04 hat eine Kunstkommission, bestehend aus dem Kurator Phillip van den Bossche, dem Intendanten Jan Moeyaert, der künstlerischen Koordinatorin Valérie Van Haute sowie verschiedenen Beratern aus den beteiligten europäischen Ländern die teilnehmenden Künstlerinnen und Künstler ausgewählt. Schon die Realisierung einer Beaufort-Edition ist keine Selbstverständlichkeit. Als Triennale durchzuhalten und vier Editionen nacheinander zu realisieren, das hat schon fast etwas davon, in seinem Trotz zu beharren. So etwas gelingt nur mit einem starken Team. Die Vzw Ku(n)st baut seit 2002 an diesem Weg. Die Organisation eines Regionalprojekts wie Beaufort ist wie die Echternacher Springprozession: ein schwerer und beschwerlicher Weg, Schritte vor und zurück, viele Fallstricke sowie mitunter auch ein wahrer Berg Golgotha. Immer gilt es über ein fragiles Gleichgewicht zwischen den künstlerischen Träumen und der erreichbaren Wirklichkeit zu wachen. Zum Glück kann die vzw Ku(n)st als Organisatorin sich auf ein Team motivierter Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter verlassen: Manche sind „erfahrene alte Hasen“, andere eher „junge Wölfe“. Lily Soenen koordiniert als Geschäftsführerin zusammen mit dem Intendanten Jan Moeyaert seit 2010 die geschäftlichen Aspekte der vzw-Organisation. Sie tut dies beseelt und mit Sorgfalt. Das Verfolgen der großen und kleinen Gralssuchen im Alltagsbetrieb, die Personalpolitik, die vielen abzuschließenden Versicherungen, die unsere Organisation gegen die unterschiedlichsten Risiken gefeit machen sollen, sowie die Beachtung der niemals endenden Bürokratie sind bei ihr in guten Händen. Dutzende von Absichtserklärungen, Kooperationsverträgen und Förderungsanträgen gingen hin und her zu den verschiedenen Projektpartnern. Das Budget im Rahmen eines ausgeglichenen Haushalts zu verwalten ist ihre tägliche Sorge und verlangt viel Flexibilität. Hierbei unterstützt wurde sie von unserer erfahrenen Buchhalterin Rita vanden Bossche. Laureline Soubry ist seit 2010 verantwortlich für unsere Abteilung Presse, Kommunikation und Öffentlichkeitsarbeit. Dabei baute sie kreativ auf dem von Colette Castermans entwickelten Kommunikationsmix auf. Sie realisierte tragfähige Kooperationsverträge mit starken Medienpartnern und spornte ein nationales und internationales Netzwerk dazu an, die nötige öffentliche Aufmerksamkeit
für Beaufort04 herzustellen. Mit Yves Obyn und Sylvie Peeters entwickelte sie eine starke Presse- und Kommunikationskampagne. Yves Obyn ist eins mit seinem iMac. Neben Produktionsassistent ist er auch unser Layouter und Webmaster. Er betreut unsere Websites und realisiert ohne Furcht vor den vielen Deadlines alles Layout und Pre-Press für vzw Ku(n)st sowie insbesondere das B04Projekt. Auch das Layout des B04-Wanderführers sowie dieses großartigen BeaufortBilderbogens entstammen seiner Hand. Sylvie Peeters ist Kommunikationsassistentin, koordiniert aber auch die Bildungsarbeit von vzw Ku(n)st und Beaufort04. Bo4Kids wird sehr viele Kinder, Eltern und Großeltern in seinen Bann schlagen. Mit dem NAVIGO-Fischereimuseum in Koksijde, der Künstlerin Melita Couta, dem Schriftsteller Do van Ranst und dem Illustrator Benjamin Leroy realisierte Sylvie unsere bildungspädagogische Publikation „Freek, Faun en Wind“: ein kleiner, aber feiner Erzählband. Mit dem Belle-Époque-Zentrum in Blankenberge und der Künstlerin Dalila Gonçalves organisiert sie einige außergewöhnliche Workshops für Groß und ganz Klein. Mit dem Künstler Maarten vanden Eynde und den Jugendlichen der Zeitschrift MAKS! geht sie für einen Kunstworkshop buchstäblich ins Meer. Und auch unsere pädagogische Schatzsuche, in Zusammenarbeit mit Fliege, wird nicht unbemerkt an uns vorüberziehen. Valérie van Haute entwickelte sich als Produktionsleiterin und künstlerische Koordinatorin zur stetig vorantreibenden Kraft. Zusammen mit dem Intendanten und dem Kurator sorgte sie dafür, dass für Beaufort04 die Auswahl der an die dreißig europäischen Künstlerinnen und Künstler sowie Kunstwerke zustande kam und ihr Werk den Weg an die flämische Küste fand. Valérie war effizient und richtungweisend auf den vielen künstlerischen, produktionsbezogenen und logistischen Arbeitsgebieten präsent, die unsere Organisation ausmachen. Jonas Vandeghinste ist unser Projektkoordinator und war für Beaufort04 für die Findung der Standorte an der Ostküste zuständig. Jonas ist aus dem rechten Holz geschnitzt. Mit Leidenschaft und nicht nachlassender Energie lenkte er seine Projekte. „Seinen“ Künstlerinnen und Künstlern las er jeden Wunsch von den Augen ab. Wo nötig, griff er tatkräftig ein. Allein schon die Realisierung des Werks „Sandworm“ von Marco Casagrande war ein rechtes Husarenstück. Glückwunsch, Jonas! Gudrun van Belle war Projektkoordinatorin für die Westküste. Auf ihre eigene Weise brachte auch sie diese schwere Aufgabe zu einem guten Ende. Gudrun hatte einige schwere „Kunst-Baustellen“: die Werke von Ivars Drulle, Melita Couta, Hans op de Beeck
391
und Les Frères Chapuisat wird sie nicht so leicht vergessen. Dank ihres Einsatzes und ihrer Überzeugungskraft gelang es Valérie, Jonas und Gudrun, innerhalb weniger Monate künstlerische Träume in realistische, konkrete Produktionsplanungen umzusetzen. Und dann – last but not least – unser überaus lobenswertes, polyvalentes technisches Team, das für die eigentliche Produktion zuständig war: Santiago de Waele, Fré van Cleemput, Karel van Kelst, Jan Schietekat, Wim Lievens, Pieter Dupont, Kamiel Fabry und Marc Drabbe. Sie haben fantastische Arbeit geleistet. Anfang Februar begannen sie mit dem tatsächlichen Aufbau von Beaufort04. Bei Wind und Wetter wurden dreißig Kunstbaustellen, verstreut über 65 Kilometer flämische Küste, begonnen und vollendet. Die letzten Wochen war die Sonne mit von der Partie und es wurde an sieben Tagen in der Woche gearbeitet. Manche Kunstwerke realisierten wir völlig in eigener Regie, andere waren Bausätze, die zusammen mit den Künstlerinnen und Künstlern oder deren Assistenten aufgebaut wurden. Wieder andere Installationen wurden in Zusammenarbeit mit externen Unternehmern oder den technischen Diensten der jeweiligen Gemeinde verwirklicht. Unsere DVD „The making of“, realisiert von Carlos van Craeynest von der Provinciale videocel, gibt Ihnen einen großartigen Eindruck, wie unser künstlerischer Traum „Beaufort04“ Wirklichkeit wurde. Allen Teammitgliedern der vzw Ku(n)st, allen Künstlerinnen und Künstlern sowie deren Mitarbeitern, dem Kurator Phillip van den Bossche, den Mitgliedern des Verwaltungsrats der vzw Ku(n)st, allen Subventionsgebern und Sponsoringpartnern auf lokaler, provinzialer, regionaler, föderaler und europäischer Ebene, der Provinzverwaltung, den Verwaltungen der neun Küstengemeinden und deren Mitarbeitern in den kulturellen, touristischen und technischen Abteilungen; allen, die aus der Ferne oder der Nähe ein Steinchen zum Gelingen von Beaufort04 beigetragen haben, gilt unser herzlicher Dank und aufrichtiger Glückwunsch: Das Ergebnis ist großartig! Ob Sie sich nun selbst auf den Weg entlang unseres 65 Kilometer langen Küsten- und Kunststreifens machen oder dieses BeaufortBilderbuch für Ihre Entdeckungsreise nutzen: Wir hoffen, Sie genießen es und lassen sich hier und dort von Meer, Strand und Kunst berühren.
Gunter Pertry
Vorsitzender vzw Ku(n)st Jan Moeyaert
Intendant vzw Ku(n)st
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
TRADUCTION / TRANSLATION / ÜBERSETZUNG
THANKS
vzw Ku(n)st Brugsesteenweg 45 8433 Schore T. + 32 (0)58 62 39 29 [email protected]
DIRECTIE
Intendant Jan Moeyaert Zakelijke Leiding Lily Soenen
PERS & COMMUNICATIE
Pers, Communicatie & Publiekswerking Laureline Soubry Assistent Communicatie / Productie Yves Obyn Educatief Medewerker Sylvie Peeters
PROJECTCOÖRDINATIE
BEAUFORT01 FOTOGRAFIE DOOR HUGO MAERTENS Met uitzondering van; 18-19 – copyright Valère Prinzie / 20 – copyright Valère Prinzie / 22-23 – copyright Valère Prinzie / 38-29 – copyright Valère Prinzie / 39 – videostills, courtesy of the artist / 46-47 – copyright Valère Prinzie / 48-49 – copyright Valère Prinzie / 52-53 – copyright Valère Prinzie / 60 – copyright Valère Prinzie / 62 – copyright Valère Prinzie / 64 – copyright Valère Prinzie / 66 – voorontwerp, courtesy of the artist / 68-69 – copyright Valère Prinzie / 70-71 – voorontwerp, courtesy of the artist / 74-75 – copyright Valère Prinzie / 78-79 – copyright Valère Prinzie / 80-81 – copyright Valère Prinzie / 82-83 – copyright Valère Prinzie
BEAUFORT02 FOTOGRAFIE DOOR ERIC DE MILDT Met uitzondering van; 89 – origineel werk, courtesy of the artist / 93 – making off, courtesy of the artist / 104 – origineel werk, courtesy of the artist / 107 – voorontwerp, courtesy of the artist / 109 – voorontwerp, courtesy of the artist / 127 – voorontwerp, courtesy of the artist / 133 – voorontwerp, courtesy of the artist / 139 – origineel werk, courtesy of the artist / 140 – origineel werk, courtesy of the artist / 145 – origineel werk, courtesy of the artist / 152 – origineel werk, courtesy of the artist
BEAUFORT03 FOTOGRAFIE DOOR KOEN DE WAAL Met uitzondering van; 163 – voorontwerp, courtesy of the artist / 165 – voorontwerp, courtesy of the artist / 169 – voorontwerp, courtesy of the artist / 175 – making off, courtesy of the artist / 177 – voorontwerp, courtesy of the artist / 183 – voorontwerp, courtesy of the artist / 191 – voorontwerp, courtesy of the artist / 203 – voorontwerp, courtesy of the artist / 207 – voorontwerp, courtesy of the artist / 215 – voorontwerp, courtesy of the artist / 219 – origineel werk, courtesy of the artist / 226-227 – courtesy of the artist
BEAUFORT04 FOTOGRAFIE DOOR JIMMY KETS Met uitzondering van; 254-257 – copyright Studio Hans op de Beeck / 268-269 – copyright Els Verhaeghe / 270-271 – copyright Atelier Arne Quinze / 260-261 – Werk, Courtesy Tim Van Laere Gallery, Antwerpen
BEELDENPARK
310 – copyright Hugo Martens / 311 – copyright Koen de Waal / 312 – copyright Valère Prinzie / 313 – copyright Hugo Maertens / 314 – copyright Koen de Waal / 315 – copyright Toerisme Nieuwpoort (EVB) / 316 – copyright Hugo Maertens / 317 – copyright Koen de Waal / 318 – copyright Jimmy Kets / 319 – copyright Jimmy Kets / 320 – copyright Koen de Waal / 321 – copyright Koen de Waal / 322 – copyright Koen de Waal / 323 – copyright Hugo Maertens / 324 – copyright Eric de Mildt / 325 – copyright Jimmy Kets / 326 – copyright Koen de Waal / 327 – copyright Jimmy Kets / 328 – copyright Koen de Waal / 329 – copyright Hugo Maertens / 330 – copyright Koen de Waal / 331 – copyright Valère Prinzie
Vzw Ku(n)st heeft getracht alle rechthebbenden van het tekst-en beeldmateriaal te achterhalen. Indien iemand meent dat zijn/haar rechten niet zijn gehonoreerd, kan hij/zij contact opnemen met vzw Ku(n)st, Brugsesteenweg 45, 8433 Schore
Artistieke Coördinatie & Productieleiding Valérie Van Haute Productiecoördinator Oostkust Jonas Vandeghinste Productiecoördinator Westkust Gudrun Van Belle Atelierleiding Santiago De Waele Boekhouding Rita Vanden Bossche
In 2003 toverde Beaufort01 de Belgische kustlijn om tot het wervelende decor voor een ongezien artistiek parcours. Vier edities en 9 jaar verder zijn de Vlaamse kustgemeenten nog steeds de unieke biotoop waar monumentale installaties en intrigerende kunstwerken hun plaats vinden. Dit fotoboek biedt een overzicht van vier edities Beaufort – Triënnale voor hedendaagse kunst aan Zee. Alle kunstwerken, waarvan er enkele nog steeds te bewonderen zijn aan de Vlaamse kust, zijn opgenomen in dit bijzondere Beaufort Beeldenboek.
ISBN: 978-90-8931-273-0