Balázs HORVÁTH die ReAlisierung einer komPosition
for speaker, 8 singers and electronics
2013
SCORE
© Balázs Horváth, 2013
2
Score Recording & Speaker
Rec. & Speaker
Soprano 1. Soprano 2. Alto 1. Alto 2. Tenore 1. Tenore 2. Basso 1. Basso 2.
S1 S2 A1 A2 T1 T2 B1 B2
Durata / Duration: ca. 8 min. A m!ben részlet hangzik el Ligeti György Öninterjújából („Selbsbefragung”. In: Gesammelte Schriften II., közreadta Monika Lichtenfeld. Mainz: Schott, Basel: Paul Sacher Stiftung, 2007. 95-107. oldal), valamint e részlet fordítása magyar, ill. visszafordítésa német nyelvre. A fordítás a google translator programnak köszönhet!.
In this piece short sections can be heard from the Self-interview of György Ligeti (”Selbsbefragung”. In: Gesammelte Schriften II., ed. Monika Lichtenfeld. Mainz: Schott, Basel: Paul Sacher Stiftung, 2007, 95-107) in German. Also a Hungrian translation and its retranslated version to German is heard done by google translator.
A szövegeket a google translatorhoz programozott felolvasó program mondja el, a hozzájuk csatlakozó elektronikus anyagok is ebb"l származnak. A bevezet" szöveg idézeteit a Beszél" (Speaker) mondja el, majd a szöveg után leül és az elektronikus anyagokat indítja el.
The texts are told by the reading software of google translator and the electronic materials derive from this sound too. The introductory text are performed by the Speaker who sits down and triggers the electronic files after he has finished reading the text.
Bemutató: ?. ?, ?, 2013. ?. ?. ? – beszél", ?, vez.: ?
World premiere
3
A die ReAlisierung einer komPosition három szakaszból áll. Az 1. részben (Bevezet" szöveg és 1-44. ütem) a Speaker felolvassa és bejátssza a Bevezet" szöveget, miközben a kórus háttéranyagot énekel hozzá a darab harmóniai vázát sejtetve (mintegy mellékesen). A 2. részben (45-99. ütem) felvillannak a – kés"bbiekben groove-ként létez" – zenei alapanyagok, melyhez csatlakozik a google translator által „félrefordított” szöveg és a „m!anyag” dobok. A 3. részben (100-179. ütem) folyamattá kezd összeállni a zenei anyag, miközben a google translator az eredeti Ligeti szöveget mondja el széttörve, a ritmusokhoz viszonytottan rappelve.
die ReAlisierung einer komPosition is built up of three main sections. In Section 1 (Introductory text and m. 1-44) the Speaker reads and triggers the Introductory text, while the choir sings the harmonic basis of the piece as a background. In Section 2 (m. 45-99) the basic music materials are flashed that will be played later on as grooves. Meanwhile the „wrongly” translated text read by google translator and the „fake” drums can be heard. In Section 3 (m. 100-179) the music material becomes continuous meanwhile google translator tells the original Ligeti text fragmented and partly rapping related to the actual rhythms.
Hangfájlok (a hangtechnikus, a beszél" vagy egy külön játékos kezeli)
Soundfiles (triggered by the sound-technician, the speaker or a separate performer)
A darabban 29 bejátszandó track szerepel, melyeket laptopról vagy MIDI billenty!zetr"l lehet bejátszani. A bejátszáshoz rendelkezésre áll egy MAX/MSP fájl, melyet a szerz"t"l lehet a kottával együtt megrendelni. A hangfelvételek alapanyaga Ligeti György Öninterjújának részlete a google translator fordításában és „el"adásában”, valamint az ebb"l készített ritmikus elektronikus anyagok. A hanganyagot a zeneszerz" készítette A hangfájlok szám szerint megjelölve szerepelnek a kottában (x-fejjel jelölve a bejátszás helyét és a MIDI billenty!zetnek megfelel" hangot), kiegészítve a megszólaló ritmusok sematikus notációjával valamint a szövegek kezd"pontjával és id"tartamával. A mellékelt MAX/MSP fájlban a lejátszandó fájl száma és a laptopon megnyomandó billenty! is szerepel. A lejátszást a space billenty!vel lehet leállítani. Az egyes fájlok dinamikai arányát a próba során célszer! egyenként beállítani vagy a hanger" változtatását bízzuk a hangtechnikusra.
There are 29 tracks to be played in the piece that must be triggered from laptop or MIDI keyboard. A MAX/MSP file for the performance can be hired from the composer for the performance together with the music material. The music material of the recordings are sections from Self-interviews of György Ligeti translated and ”performed” by the google translator together with rhythmic electronic materials. The sound was created by the composer. The files are signed by numbers and x-headed notes (for the starting point and the actual key of the MIDI keyboard) in the score with schematic notation of the rhythms. The starting point and length of the texts can also be seen. The number of the actual track is to be triggered in the MAX/MSP file and also the the key which is needed to be pressed. The sound of the file can be stopped with the spacebar. The dynamic ratio of the actual tracks should be balanced during the rehearsals. However, it can be balanced by the sound-technician too.
SPEAKER (Beszél!) (a karmester hagyományos szólistaként): a darab két szólal meg. A mikrofon típusa és az jellege a rapper saját hangvételére jellemz".
SPEAKER (standing on conductor as a usual soloist) piece. The type of the amplification should fit to style.
balján, pontján er"sítés legyen
the left of the speaks twice in the microphone and the rapper’s own
4 1. rész (Bevezet" szöveg és 1-44. ütem): folyamatosan olvasd fel a megadott szöveget mint egy m!sorközl" vagy a m!vet kicsit flegmán ismertet" egyén. (A szöveg második felének olvasásakor szólal meg a kórus.) A szöveg befejezése után ülj vissza a helyedre. (Amennyiben a hangfájlok lejátszása a Speaker feladata, a darab 2-3. részében az adott helyeken indítsd el a lejátszást.)
Section 1 (Introductory text and m. 1-44): read the text continuously as if a commentator or a person explaining the piece. (The choir starts playing at the second half of your text.) Sit down after you have finished your text. (Trigger the soundfiles in case it is your task to do in Section 2 and 3.)
Jelmagyarázat
Explanations of the special signs
Glissandok: a csúszás a kezd" és érkez" hangok közötti teljes id"tartam alatt történjen meg.
Glissandi: the slides are to be played at the complete duration between the starting and the arriving notes.
A m!vet lehet"leg mikrofonnal és er"sítésel kell énekelni. Az 1. részben mikrofonok pozícióját az énekszólam feletti egyvonalas sor mutatja. A vonal alatti hangfejek a száj alatti, tehát hangot kevésbé felvev" mikrofonpozíciót, a vonal feletti hangfejek a száj elé helyezett mikrofon pozíciót jelzik. A 2. részt"l a mikrofon végig normál pozícióban legyen. A mikrofon pozícióját egyébként egyes hangzások kiemelésére vagy halkítására lehet mozgatni tapasztalat alapján. Minden speciális jel magyarázata a kottában megtalálható.
The piece should be sung with microphones and amplification. In Section 1 the position of the microphones is signed by the extra staff above the vocal staff. The noteheads below the line represent the microphone being in a low position not to catch the singing completely. The noteheads above the lines represent the normal microphone position in front of the mouth. From Section 2 the microphones are always in normal position. The position can be used by experiment for amplifying or softening some sounds. All special signs are explained in the score.
A magyar verzió szövege: A most felhangzó darabban Ligeti György Öninterjújából („Selbsbefragung”. In: Gesammelte Schriften II., közreadta Monika Lichtenfeld. Mainz: Schott, Basel: Paul Sacher Stiftung, 2007. 95107. oldal) hallanak részleteket. A szöveg gyönyör!en írja le az alkotási folyamat intuitív és spekulatív m!ködésének kett"sségét. Ligeti ezen szövegét olvasva világossá válik, miként is hoz létre egy alkotó egy konstrukciót, mi az anyag kialakulásának módja. Nyilván számos másféle módszer létezik, de Ligetié Horváth számára nagyon szimpatikus, és a komponálás folyamatát " is hasonlóképpen éli át. Ezért érezte fontosnak, hogy e szöveget megkomponálja. Hadd szóljak pár szót a darab m!ködésér"l: A szöveg eredeti nyelven valamint magyarul is hallható lesz. A fordítás a google translator programnak köszönhet". A program a kiinduló nyelvre történ" visszafordításkor az eredetit"l eltér" nyelvi megoldásokat kínál. Egy újabb magyarra történ" fordítás eredménye is eltér az azt megel"z"t"l. A szöveget addig kellett németr"l magyarra, majd vissza németre, újból magyarra stb. fordítani, míg a fordítások során már nem talált új megoldást a szoftver. A 7. fordítás után minden német és minden magyar verzió megegyezett. Ezt követ"en tehát nem volt a további fordítgatásnak értelme. E végs", német verziót kellett összevetni az eredeti szöveggel. Miután a szerz" megnézte, mely szavak egyeznek meg a két verzióban, kiderült, melyek adhatják a szöveg kulcspontjait.
die ReAlisierung einer komPosition (version for 8 singers and electronics)
HORVÁTH Balázs (*1976)
RAPPER read this text in a normal way (but with the vocal timbre you use for rap) A most felhangzó darabjában Ligeti György Öninterjújából („Selbsbefragung”. In: Gesammelte Schriften II., közreadta Monika Lichtenfeld. Mainz: Schott, Basel: Paul Sacher Stiftung, 2007. 95-107. oldal) hallanak részleteket. A szöveg gyönyörûen írja le az alkotási folyamat intuitív és spekulatív mûködésének kettõsségét. Ligeti ezen szövegét olvasva világossá válik, miként is hoz létre egy alkotó egy konstrukciót, mi az anyag kialakulásának módja. Nyilván számos másféle módszer létezik, de Ligetié Horváth számára nagyon szimpatikus és a komponálás folyamatát õ is hasonlóképpen éli át. Ezért érezte fontosnak, hogy e szöveget megkomponálja. Hadd szóljak pár szót a darab mûködésérõl:* *Conductor: start conducting the music here
1 ca. 7 sec.
ca. 6 sec.
ca. 7 sec.
ca. 5 sec.
ca. 3 sec. ca. 2 sec. ca. 4 sec.
SPEAKER - read this text in a normal way then sit down: A szöveg eredeti nyelven valamint magyarul is hallható lesz. A fordítás a google translator programnak köszönhetõ. A program a kiinduló nyelvre történõ visszafordításkor az eredetitõl eltérõ nyelvi megoldásokat kínál. Egy újabb magyarra történõ fordítás eredménye is eltér az azt megelõzõtõl. A szöveget addig kellett németrõl magyarra, majd vissza németre, újból magyarra stb.fordítani, míg a fordítások során már nem talált új megoldást a szoftver. A 7. fordítás után minden német és minden magyar verzió megegyezett. Ezt követõen tehát nem volt a további fordításnak értelme. E végsõ német állapotot kellett összevetni az eredeti szöveggel. Miután a szerzõ megnézte, mely szavak egyeznek meg a két verzióban, kiderült, mely szavak adhatják a szöveg kulcspontjait.
Recording & Speaker
Micro pos. Soprano 1.
Micro pos. Soprano 2.
glissando
o
Micro pos. Alto 1.
Alto 2.
Tenore 1.
Micro pos. Tenore 2.
Basso 1.
o
o
m
Basso 2.
Micro pos.
Micro pos.
o
e
o
glissando
m
Micro pos.
gliss.
m
Micro pos.
i
n
n
i
n
© Balázs HORVÁTH, 2013
glissando
glissando i
glissando
2
ca. 5 sec.
8
ca. 6 sec.
S1
:
S2
i
o
: :
i
o
i
o
i
o
T1
i
T2
B1
n
glissando
i
B2
n
i
glissando
ü
e
e
ä
e
re
gliss .
ä
ren
ü
e
men
o
n
:
(n)
u
n
:
: glissando
n
n
me
o
n
m
© Balázs HORVÁTH, 2013
m
glissando
n
:
ren
ren
ä
n
ren
glissando
glissando
ren
e
ca. 4 sec. ca. 2 sec.
e
e
ä
senza sincr.
A2
ä
ä
: :
glissando
i
senza sincr.
A1
ca. 4 sec.
senza sincr.
:
ca. 3 sec.
ca. 4 sec.
(n)
u
n
3 ca. 2 sec. ca. 2 sec.
15
Rec. & Speaker
S1
A1
irreg. ritmo
accenti irregolari ( )
ca. 1 sec.
> >> >
"
:
:
A2
:
"
sincr. (A1-A2)
:
:
a
T1
gliss.
i
ei
T2
o
ei
o
e
e
B1
gliss.
B2
ei
gliss.
ei
3
n
gliss.
e
as
ei
3
n
e
as
e
ei
ei
e
en
e
as
e
ei
as
3
. gliss
3
3
e
ei
e
ei
glis s
.
as
gli ss.
as
gliss. m
n
en
3 3 gliss.
© Balázs HORVÁTH, 2013
3 gliss.
a
n
m
as
e
a
3
3
e
ei
3 gliss.
e
ca. 5 sec.
3
ei
e
e
ei
e
ca. 2 sec.
i
o
:
a
"
(inhale)
sincr. (A1-A2)
:
ca. 3 sec.
o
:
"
(inhale)
a
a irreg. ritmo
accenti irregolari ( )
ca. 3 sec.
Comp. 01 - (till m. 46) Az egyik legfontosabb kezdeti szikra kompozíciós folyamat -------- ez lenne a természetes állapot -------- az a -------- hely, (.) -------- és látta, -------- hogy minden folyamat, -------- és gyakran a szétesés, (.) -------- ha a fejlõdés csak néhány évvel az eredeti koncepció egy darab. -------- A visszajelzések a termelés ütemének(.) -------- az új zenei gondolatok még mindig túl naiv és design ötleteket behatolni egymással. -------- És a kezelés nem csak a tudatos és szándékos tervezése intuitív funkciók, -------mint például a spekulatív az eredeti ötlet. -------- A különbség oka lehet az adag több okból is: -------- az alapötlet az intuitív zene, rajz elsõsorban a spekulatív. -------- És mivel az ötlet értelmes zene, -------- történelmi háttér, struktúrák és folyamatok, mint elõre kialakított pre-formáció: -------- a reakció a munkamódszerek és tervezési elvek ma dolgozni.
> >> >
S2
ca. 4 sec.
as
e
4
23 Rec. & Speaker
ca. 5 sec.
S1
A1
i
ve
un
un
gli ss.
i
ve
gli s
s.
un
glissando
glissando
T2
glissando
B1
B2
ein
u
un
i
e
u
e
i
u
e
i
u
e
ein
i
gliss.
(g)en
(g)en
e
(g)en
glissando
ei
glissa ndo
wu
gliss. glissando gliss.
u
n
© Balázs HORVÁTH, 2013
i
wu
ca. 4 sec.
u
(g)en
iss. glissando gliss. gl
e
(g)en
u
(g)en
e
ein
gliss.
ein
gliss. glissando gliss.
(g)en
un
(g)en
Lunga ca. 7-8 sec.
(g)en
un
un
ca. 5 sec.
un
T1
A2
S2
ca. 4 sec.
5
28 Rec. & Speaker
S1
m
T1
T2
B1
i
i
( )
( )( )
i
( )
( )
( )
( )( )
m
:
die - i
( )
( )
:
:
i
( )
( )
( )
( )
i - i
die - i
die
:
die
-
i
die
i
( )
die - i
:
i
( )
( )
-
i
-
i
:
( )
die - i
:
die
-
i
( )
die - i :
-
i
i
-
i
die
i
-
die
-
i
-
i - i
i
die - i
-
:
-
i - i - i - i
i
-
-
i
die - i - i - i
die
-
-
i
-
i
die - i
-
i
-
i
die - i - i
die
-
i
3
-
die - i
© Balázs HORVÁTH, 2013
die
-
i -
-
i - i - i
die - i
-
i -
:
rhythm independently from others
i -
3
die
-
:
3
-
3
rhythm independently from others
-
:
rhythm independently from others
3
-
die - i
:
die - i - i - i - i
-
rhythm independently from others
i
:
die
-
die - i - i - i
:
die - i
die - i
rhythm independently from others
die - i
i
3
i
-
:
rhythm independently from others
3
-
( )
rhythm independently from others
i
( )
( )
( )
( )
i
i
( )
( )( )
( )
i
( )( )
i
( )( )
i
( )
ca. 10 sec.
rhythm independently from others
i
( )
( )( )
m
B2
m
m
A2
m
A1
S2
i
-
i - i
die
-
i
-
i
die -
6
poco accel.
Rec. & Speaker
S1
ca. 5 sec.
34
i
i
-
-
i
-
glissando
i
-
i
A1
i
-
-
i
i
-
-
-
i
i
un
-
i
-
un
un
un
i
T1
-
B1
i
i
-
-
i
i
-
i
-
i
-
-
-
-
i
i
i
i
i
-
i
-
-
-
-
die
-
die
i
-
( )
e
i
( ) glissando
"
(inhale)
"
"
(inhale)
"
"
(inhale)
"
"
(inhale)
"
i
i
© Balázs HORVÁTH, 2013
o
"
(inhale)
"
-
-
i
3
-
i
3
-
i
3
i
en
3
i
en
glissando
-
3
en
un
e
"
"
(inhale)
en
en
un
un
i
"
"
(inhale)
un
un
un
i
-
-
-
i
i
-
-
i
B2
-
-
i
i
T2
"
en
A2
"
(inhale)
-
i
( )
i
ca. 3 sec.
i
S2
ca. 2 sec.
3
-
i
3
gr
i
gr
i
3
7
Rec. & Speaker
39
S1
-
i
S2
en
3
en
-
-
T1
B2
-
3
gr
i
gr
i
u
u
u
3
3
ui
3
i
u
i
i
u
ui 3
i
3
i
3
ui 3
i
3
i
u
ui 3
i
ui
i
en
B1
-
i
en
T2
-
3
ui 3
A2
en
i
u
ui 3
A1
en
3
ui 3
i
u
i
3
ui
u
3
ui
u
3
ui
u
ui
3
u
3
ui
u
3
ui
u
3
ui
u
ui
i
o
i
i
o
i
i
o
i
o
o
u
i
e
o
in - nin
in - nin
i
-
nin
e
e
e
e
nin
© Balázs HORVÁTH, 2013
ei
-
nin
a
nin
o
-
-
i
3
ca. 5 sec.
i
i
i
o
e
8 2
45 Rec. & Speaker
Eines der wichtigsten Initialzündung kompositorischen Prozess - dies wäre der natürliche (.)
Comp. 02
G. P.
Comp. 03 "Wäre der naturüliche..."
(micro always ON)
S1
Der
kom - po
-
si
-
to
-
ri - sche
Pro - ze
-
ss
wä
-
re
(micro always ON)
S2
Der
kom - po
-
si
-
to
-
ri - sche
Pro - ze
-
ss
wä
-
re
(micro always ON)
A1
Der
kom - po
-
si
-
to
-
ri - sche
Pro - ze
-
ss
wä
-
(micro always ON)
A2
Der
kom - po
-
si
-
to
-
ri - sche
Pro - ze
-
ss
(micro always ON)
T1
re
Der
(micro always ON)
T2
Der
(micro always ON)
B1
Der
I - ni - z
-
ti - al - zün -dung
I - ni - z
ti - al
-
zün - dung
(micro always ON)
B2
Der
I - ni - z
-
ti - al - zün -dung
I - ni - z
© Balázs HORVÁTH, 2013
ti - al
-
zün - dung
9 52 Rec. & Speaker
Zustand sein den Ort,
S1
der
S2
der
der
der
T2
der
B1
der
S1
-
n
u-n
t
u-n
u-n d u-n
u-n
Comp. 04 und oft auseinander brechen, wenn die Entwicklung ist nur ein paar Jahre nach der
u-n
d
3
u-n
der
58 Rec. & Speaker
-
der
o
A2
T2
f
f
f
f
f
throat sound (swallow)
B2
o
ng
ng
na
Jah - re
na
Jah - re
Jah - re
f f
o
B1
der
t
T1
der
o
A1
Jah - re
3
ursprünglichen Konzeption von einem Stück.
o
S2
u-n
G. P.
Zu - sch
ta
sch
B2
der
T1
und sah, dass alle Prozesse und oft
A2
A1
na
na
der
-
-
-
-
3 3 ch ch ch
ch ch ch
3 ei
z p t
ne - s St[ü]-ck
z p t
z p t ei
-
ne - s St[ü]-ck
3
© Balázs HORVÁTH, 2013
3
das
3
das
3 3 -
ti - on ei
-
ne - s St[ü]-ck
das
Kon - zep
-
ti - on ei
-
ne - s St[ü]-ck
3
das
3 das 3 das
der
der
3
Kon - zep
-
=
3
der
3 ch ch ch
der
3 ch ch ch
das
3
das
10
Comp. 05
Das Feedback aus der Rate der Produktion von neuen musikalischen Ideen sind noch zu naiv
64 Rec. & Speaker
S1
cracking cracking n-n
S2
A1
A2
-
nasal
nasal
n-n
na - i
n-n
neu - en
n-n
-
zu naiv und
na - i
-
ord.
ve
u ord.
u
-
-
T2
-
70 Rec. & Speaker
S1
sich gegenseitig durchdringen.
durch -drin - gen
S2
A1
durch -drin - gen
u-n
u-n
T1
T2
B1
ge - gen - sei - tig throat sound (swallow)
B2
gen
gen
gn
gen
gen
nur
t t t t
u-n d u-n
sim.
gn
t
t t t t t
i
t
sich
n
sich
n
wuss wuss
sich
wie
u-n
in -
u-n
u-n
nicht
© Balázs HORVÁTH, 2013
nur
w
w
in -
u-n
be be wu be be wu wu u - n d
stage whisper
u-n
stage whisper
u-n
t t u-n
t ch - t
t t
ts
i nur
t
s
u-n
vibr.
u-n
-
vibr.
ge - gen - sei - tig
u-n
ge - gen - sei - tig
nur
u-n
A2
n
Und die Behandlung ist nicht nur eine bewusste und vorsätzliche Design intuitive Funktionen
n
u n d u
B2
n
-
u
B1
n
-
u
n
u
T1
-
ve
u
neu -en
-
Comp. 06 Design-Ideen,
76 Rec. & Speaker
S1
intuitive Funktionen
wie
G. P.
spekulativ die ursprüngliche Idee.
Comp. 07 Der Unterschied kann aufgrund der Dosis
3
3
die ord.
S2
A1
die
die
A2
T1
vibr.
wie
T2
vibr.
tu -i tu -i -ti - ve
B1
B2
83
S1
A1
T1
B1
Do-sis
die
grrr
3 3 3 3 3
e
un
-
i -
un
3 3 3 3 3 un
te -te - te
3
un
te -te - te
3 3 3 3 -
un
un
e - i
-
e
-
i
Zeichnen vor allem spekulativ.
Mu -sik
n
3 3 3 3 3
intuitive Musik,
3
3
3
in - tu -i tu -i - ti - ve
s
stage whisper
Mu -sik
u-n
Mu -sik
© Balázs HORVÁTH, 2013
u-n
i in - tu -i tu -i - ti - ve
Mu - sik
ts
u-n
stage whisper i
u-n
Mu - sik
u-n
Mu - sik
u-n
Mu -sik
den d d d
die
3
-
[i]
3 3 3 3
un
den d d d
die den d d d nasal
-
Comp. 08 (inhale
die
den d d d
grrr
B2
n
T2
die
A2
die
die
Comp. 09 aus mehreren Gründen: die Grundidee ist,
exhale)
die
S2
[u]
3
un
spe -ku - la -tiv
die
wie
Rec. & Speaker
-
3
un - te -te - te un
3
un - te -te - te un
die ord.
3
die
air-flow 3 3 3 3 ( ) ( ) ( ) 3
sch[u] - [i]
tu -i tu -i -ti - ve
11
spe-ku - la-tiv
u-n
u-n
d
12 3
90 Rec. & Speaker
S1
3 3
A1
3 die 3
Mu - sik
T1
B1
B2
die 3 die 3 3
-
gli gliss.
his
his
his
Mu - sik
95 Rec. & Speaker
S1
Comp. 12 die Reaktion der Arbeitsmethoden und Design-
den
th[o] th th den th th
T1
T2
B1
B2
Prinzipien
th th th th
to
-
to
-
-
to
s
ri
ri
ri
ss.
ri
ri
-
t s
ri
s t s s s s
ri
ri - sch[u] - schen
den
th[o] th th den th th
th th th th
Ar
bei
Ar
-
Ar
i
-
beits
-
me - tho - den
-
beits
-
me - tho - den
-
z
beits
me - tho - den
z
z
z
nasal pien pi pien
pien pi pien
-
i
-
i
i
-
i
-
i
-
i
-
-
-
-
-
pien pi pien
i
-
i
-
-
i
-
-
i
i
i - i - i - i - - - i - i - i breathy sound z z z z z z z
breathy sound prin
z
prin
pri
pri
pri
pri
© Balázs HORVÁTH, 2013
pri
pri
pri
pri
z
z z z z z z z
z
z z
z
prin
pri
prin
pri
pri
pri pri
pri
Freeze!
i
Freeze!
Freeze!
pien pi pien
G. P.
-
Comp. 13 zu arbeiten heute.
pien pi pien
z z z z z z z
-
nasal
pien pi pien
sim.
i
A2
-
s.
sim.
th[o] th[o]
A1
to
ri
th[o] th[o]
S2
-
-
ss.
to
s s s s s t s
die
-
ri
his
Mu - sik
-
to
Mu - sik
-
gliss.
3
glis
-
his
3
Mu - sik
die
T2
3
gli
his
Mu - sik
Comp. 11 historischen Hintergrund, Strukturen und Prozesse, wie vorgeformte pre-Bildung:
Mu - sik
die
A2
die
3
die
S2
Comp. 10 Und da die Idee der sinnvollen Musik,
pri pri
Freeze!
Freeze!
Freeze!
Freeze!
Freeze!
Freeze!
13
3
Comp. 14 Der kompositorische Prozeß läßt sich deutlich in Initialzündung – das wäre der
Rec. & Speaker
S1
m - po
m - po
Das Die Der m Das Die Der
A2
T1
Das Die Der
A1
Das Die Der
S2
100
m - po
-
-
si
-
si
-
si
po - si
-
-
to
to
-
to
to
-
-
ri - sche
-
-
-
Pro - ze
ri - sche
Pro - ze
ri - sche
Pro - ze
Pro - ze
ri - sche
-
-
-
ss
kom - po
ss
kom - po
ss
-
kom - po
ss
-
si
si
-
kom - po
-
-
si
-
-
to
to
-
si
to
to
-
-
ri - sche
-
-
-
-
Pro - ze
-
-
Pro - ze
-
-
ri - sche
-
-
ri - sche
ri - sche
-
Pro - ze
Pro - ze
-
ss
-
ss
-
ss
-
ss
Das Die Der
T2
Das Die Der
B1
Das Die Der
B2
Das Die Der
106 Rec. & Speaker
S1
po - si
wä
po - si
wä
3
-
po - si
3
kom
T1
-
-
-
ti -al - zün -dung
I - ni - z
ti -al - zün -dung
po - si
wä
-
-
-
-
-
-
I - ni - z
-
-
-
-
-
-
-
ti - al
-
-
-
ti - al
-
B1
B2
-
dung
dung
der
I
ti -al - zün -dung
I - ni - z
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
re
re
re
3 ta - n
-
t
Zu - sch
der
© Balázs HORVÁTH, 2013
wä
d
wä
sch
-
sub.
u-n
sub.
3
sub.
u-n
u-n
-
n
t
Zu - sch
sub.
ta
ti -al - zün -
u-n
wä
ti -al - zün -
I - ni - z
sch
-
-
wä
ti -al - zün -dung
-
der
-
Der kompositorische Prozeß läßt sich deutlich in Initialzündung –
der
I
-
I - ni - z
der
zün-dung
wä
der
T2
I - ni - z
wä
der
zün-dung
das wäre der
der
-
-
-
3
kom
A2
-
-
das wäre der wäre der wäre der
3
kom
A1
I - ni - z
3
kom
S2
I - ni - z
d
u-n
sub. Zu - sch u - n u-n d sch u - n
14
113 Rec. & Speaker
S1
Comp. 15 das wäre der Rohzustand zustand Rohzustand Rohzustand –
und die darauf folgende Ausarbeitung gliedern. Auch sind oft Vorstellung und Ausarbeitung durch eine zeitliche Zäsur insofern getrennt,
o
S2
o
A1
A2
T1
T2
B2
-
n
d
t
S1
119
f
f
-
t
sch
ta
-
n d
t
f
f
f
f
f f
throat sound (swallow)
Zu - sch
f
o
Zu - sch
t
-
3
Zu - sch
ng
ng
o
der
o
z p t
der
o
t
f
3
f f f
f
Kon
o
ng
ng
o
der
3 o Jah - re na ch Jah - re na - ch ch ch der 3 Jah - re
f f f
ng
-
z p t
na
-
ch
Jah - re
na
-
ch ch ch der
Kon
-
zep
-
- re
ti - on
zep
-
Jah
z p t p z p
na
-
ti - on
-
ch
Jah - re
na
-
ch
Jah - re
na
-
ch ch ch der
Jah
- re
na
-
-
Jah - re
na
-
ch
Jah - re
na
-
ch ch ch der
Jah
- re
na
-
-
ch
Jah
- re
na
-
3 o
der
o
Comp. 17 Konzeption Konzeption Kon-zeption
o
f f f f f f
ng
B2
sch
d
o
3
o
B1
o
f
T2
t
Zu - sch
t
T1
ta - n
o
o
A2
d
Comp. 16 als die Ausarbeitung mehrere Jahre nach der ersten Jahre nach der ersten Jahre nach der
o
A1
n
o
o
S2
-
-
Rec. & Speaker
ta
sch
Zu -sch
3
3
-
ta
sch
B1
© Balázs HORVÁTH, 2013
-
ch
ch
15
Rec. & Speaker
S1
ei
na
na
na
cracking cracking
-
-
-
-
da
St[ü]-ck
z p t
-
-
-
Kon
z p t
St[ü]-ck
zep
-
-
zep
-
ti - on
ti - on
3 ch ch ch
Jah
-
re
Jah
-
re
Jah
ch ch ch
-
Jah
-
-
-
da
re
-
da
na
da
-
-
-
-
-
-
n - n
-
-
n - n
neu - en
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
n-n
-
-
-
-
n-n
-
-
-
-
n-n
neu - en
neu - en
n - n
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
n - n
-
-
-
-
-
-
-
-
n-n
-
na
-
da
-
na
re
da
da
3 ch ch ch
-
na
3 ch ch ch
-
-
Kon
z p t p da
3
ne - s
-
St[ü]-ck
neu - en
St[ü]-ck
n - n
A2
Rückkopplungsverhältnis bezieht sich eher darauf, daß während
der Ausarbeitung stets neue Vorstellungen von Musik entstehen, überlegte Konstruktion und
n - n
A1
na
Jah - re
129 Rec. & Speaker
S2
-
S1
ne - s
Jah - re
B2
ne - s
-
ei
Jah - re
B1
-
Jah - re
T2
ne - s
ei
Kon
T1
-
Kon
A2
Das
z p t
A1
ei
S2
accel. al
124 eines Stück Stück Konzeption Konzeption eines Stückes erfolgen kann.
-
-
-
-
s
s
s
s
s
s
s
s
und naive Vorstellung durchdringen
nasal
-
-
-
-
-
-
n - n
na - i
nasal n - n
neu - en
na - i
u - n d
-
-
ord.
u - n ord.
ve
-
-
ve
neu - en
neu - en
u - n
neu - e u - n
u - n
T1
u - n
T2
B1
u - n
u - n
B2
© Balázs HORVÁTH, 2013
16 Comp. 18 sich gegenseitig.
134 Rec. & Speaker
S1
3
durchdringen sich gegenseitig. durchdringen sich gegenseitig. durchdringen sich gegenseitig.
3
3
3
durch -drin - gen
S2
durch
A1
-
drin
-
gen
-
durch -drin - gen
durch
-
drin
Und auch der Arbeitsvorgang selbst ist nicht nur
3
durch -drin - ge - un
gen
durch -drin - ge - un
u - n
A2
T1
sich
T2
sich
B1
sich
B2
ge - gen - sei -tig
sich
S1
140
ge - gen - sei -tig
ge - gen - sei - tig
sich
gen
gen
gn
gen
vibr.
t t t t
t
gen
t
t
t
B2
gn
wuss wuss
t t
ge - gen - sei - tig
gen
gn
t t t t t
u- n
u- n
t
gen
gn
wuss wuss
t t t t
t t
w
w
u- n
© Balázs HORVÁTH, 2013
ge - un gen gn gen d ge - un
t t t t
wuss wuss
t
t t t t t t stage whisper
t t t
d be wu be be wu wu i nur nicht nur be be wu be be wu wu u - n w
ge - un
in - tu - i tu - i - ti - ve
ge - un
u- n
u - n
t t t
u- n
gen
sich
t
sich
sich
gen
u- n
sich
ge - gen - sei - tig
bewußt und überlegt,
t t u- n
ch - t
ts
B1
t
t
T2
t t t t t
i
T1
sich
Comp. 19
s
A2
ge - gen - sei - tig
ge - gen - sei -tig sich ge - gen - sei - tig throat sound (swallow) sim.
nur
A1
sich
vibr.
nur
S2
ge - gen - sei - tig
Rec. & Speaker
w
wuss
wuss wuss
stage whisper
w
w
wuss
in - tu - i tu - i - ti - ve
w
be
be wu
be
be wu
be
be wu wu
17 Comp. 20
146 Rec. & Speaker
S1
S2
die Konstruktion enthält ebenso intuitive Züge wie die Initialvorstellung spekulative.
t t t
t t t
t t t t
t
t t t
t t t
t t t
t t t t t
t
t
t
t t t
t
t
t
t t t
t
t
t t t t
t
B2
wuss
w
w
vibr.
be wu
be
150 Rec. & Speaker
S1
come prima
t t t
t
t t
t t t
be
A2
w
T1
T2
vibr. wie
wuss
wuss
vibr.
t t t t t
B1
B2
wie
t t t
t
wu
t t
t t t
be
w
vibr.
vibr.
in - tu - i tu - i - ti - ve
wie
w
spe-ku - la -tiv
w
in - tu - i
wu
[u] - [i]
© Balázs HORVÁTH, 2013
-
sch[u]
3 3 3 3
un - te - te - te un - te - te - te
w
die
spe- ku - la-tiv
die
3
3 3 3
un - te - te - te un - te - te - te
3
3 3 3
un - te - te - te un - te - te - te
un
un
un
un
un
un
un
un
3
e - i - e - i - e
-
-
tiv
un
i
gliss.
[i] - [u] - [i]
un
un
un
die
3
die
speku - - la
wuss
3 3 3 3
un
vibr. wie
un - te - te - te un - te - te - te
-
die ord.
in - tu - i tu - i - ti die
sch[u] - [i]
t
in - tu - i
wie
vibr.
wie
vibr. wie
be wu
t t t t t t t t t
wuss
wuss
be
air-flow
wuss
wuss
be wu
t
die ord.
w
in - tu - i tu - i - ti - ve
w
spe-ku - la -tiv
be wu
Comp. 22 spekulative.
wuss
in - tu - i tu - i - ti - ve
be
wuss
come prima
be wu
in - tu - i tu - i - ti - ve
A1
wie
wu
Comp. 21 spekulative.
t t t t t
S2
be wu
in - tu - i tu - i - ti - ve
w
w
vibr.
w
be
t t
wuss
wie
t
in - tu - i tu - i - ti die
wuss
w
in - tu - i tu - i - ti - ve
wuss
wuss
vibr.
t t t
in - tu - i tu - i - ti - ve
wuss
wuss
t
wuss
wuss
wuss
t
in - tu - i tu - i - ti - ve
wuss
t
in - tu - i tu - i - ti - ve
B1
wie
T2
wuss
T1
wuss
A2
in - tu - i tu - i - ti - ve
A1
un
un
3
e - i - e - i-e in the previous tempo
spe - ku - la-tiv
un 3
-
i -
18
Rec. & Speaker
S1
Comp. 23 spekulative.
155
sch[u]
S2
A1
un
A2
un
T1
T2
-
[i] -
sch[u]
3
3
-
3 3 3 3
te - te - te un - te - te - te un - te
un
un
un
un
un
un
un
un
-
S1
3
3
i - e - i- e
-
i - e -i
T1
T2
B1
Mu -sik
Mu -sik
Mu - sik
Mu - sik
3
3
Mu - sik
Mu - sik
Mu - sik
wuss
wuss
wie
spe-ku - la -tiv
Mu -sik
3
3
3
Mu - sik
3
3
Mu - sik
Mu - sik
Mu - sik
die
n
die
d d d
n
die
grrr
die
den d
stage whisper
grrr
grrr
s rrr
in - tu-i tu -i - ti - ve
stage whisper
i
Do - sis
n
ts
grrr
d d
den d d d
i n
d d
d d
den d
n
den d
den d d d
nasal
d d
d d d
d d
den d
den d
d d
d d d
den d
in - tu-i tu -i - ti - ve
Mu - sik
Mu -sik
d d d
wuss
die
Comp. 25 Die primäre Vorstellung einer Musik ist überwiegend intuitiv,
wuss
die
w
Mu - sik
Mu - sik
n
3
Mu - sik
3 3
Mu -sik
3
die
3
Mu -sik
Mu-sik
t t t t
wie
grrr
B2
Do - sis
Mu - sik
A2
wie
Mu-sik
vibr.
3
Mu -sik
A1
t t t
t t
wie
un
Mu -sik
S2
t
vibr.
speku - - la-tiv
160 Rec. & Speaker
w
t t t
te - te - te un - te - te - te un - te
3
in the previous tempo
B2
t t t t t
3 3 3
e
Comp. 24 Die Unterscheidung läßt sich eher durch die Dosierung begründen:
[u] - [i]
un
B1
Mu -sik
Mu -sik
Mu-sik
Mu-sik
Mu-sik
Mu -sik
Mu - sik
Mu -sik
Mu -sik
Mu-sik
3
3
Mu - sik
Mu - sik
3
Mu - sik
Mu - sik
Mu - sik
Mu -sik
3
Mu - sik
3
Mu - sik
3
Mu - sik
Mu - sik
Mu
Mu
3
3
Mu -sik
3
3
-
-
Mu - sik
sik
sik
3
Mu - sik
Mu -sik
3
Mu - sik 3
3
Mu - sik
Mu - sik
Mu -sik
Mu - sik
Mu - sik
spe- ku - la - tiv
© Balázs HORVÁTH, 2013
Mu -sik
Mu - sik
Mu - sik
Mu-sik 3
3
3
Mu - sik
Mu -sik
Mu - sik
3
Mu-sik
Mu - sik 3
Mu-sik
3
3
Mu - sik
3
Mu - sik
Mu-sik
Mu -sik
3
3
Mu - sik
Mu - sik
Mu - sik
19 164
S1
Mu -sik
Mu -sik
Mu -sik
Mu -sik
Mu - sik
3
3
3
Mu - sik
B1
B2
3
Rec. & Speaker
S1
Mu - sik
S2
u-n
A1
3
3
B1
3
3 3
Mu - sik
Mu
Mu -sik
3
3
Mu - sik
Mu
-
-
sik
sik
die
3
d
spe - ku - la - tiv
Musik
Musik
3
-
-
-
Mu - sik
Mu - sik
-
-
to
-
to
-
to
-
to
gliss.
ri
gliss
-
gliss.
-
ri
-
gliss.
gliss
.
-
s s s s s
ri
t
s
s
ri
© Balázs HORVÁTH, 2013
-
t
s
ri
s
.
ri
t
s
s s s
-
to
-
ri
g li ss.
-
to
ri
.
-
-
to
-
-
to
ri
gliss ri
his
gliss
gliss
his
ri
-
to
-
his
his
ri
-
-
.
gliss.
his
-
his
ri
his
-
to
his
Mu - sik
Comp. 27 durch den historischen Kontext Präformiert wird,
his
Mu - sik
3
his
Mu - sik
die
his
3
3
Mu - sik
Mu - sik
Mu - sik 3
3
Mu - sik
Mu - sik
B2
Mu -sik
Mu - sik
Mu - sik
Mu - sik
T2
3
Mu - sik
Mu - sik
T1
Mu -sik
3
Mu - sik
A2
Mu -sik
die
3
Mu -sik
die 3
3
Mu - sik
u-n
Mu -sik
u-n
Mu
Mu -sik
Mu -sik
u-n
Mu
ebenso wie die sinnliche Vorstellung von Musik
Mu - sik
die 3
die
spe- ku - la - tiv
u-n
168
die
3
u-n
Mu - sik
Mu - sik
Mu - sik
3
u-n
3
Mu - sik
Mu - sik
Mu - sik
die
Mu - sik
3
3
Mu - sik
3
3
u-n
3
Mu - sik
Mu - sik
3
Mu - sik
Mu -sik
Mu - sik
Mu - sik
Mu - sik
3
T2
Mu - sik
3
3
Mu - sik
Mu - sik
T1
Mu -sik
3
3
A2
Mu -sik
Mu -sik
A1
Mu -sik
Mu -sik
S2
Rec. & Speaker
Und
Comp. 26 die Ausarbeitung überwiegend spekulativ.
-
-
to
.
gliss
.
ri
gliss.
his
-
ri - sch[u] - schen
ri
s s s s s t s
-
to
ri
s
ri
t
s
ri
s t s
s s s
ri - sch[u]-
20 172 Rec. & Speaker
S1
glis s.
his
A2
his
T2
his
B1
to
-
-
to
-
to
-
-
-
-
to
-
to
-
to
-
schen
ri
s
ri
ri
S1
A2
to
-
-
to
ri
-
to
-
his
liss.
ri
-
his
s s s
glis s.
ri
his
ri-sch[u] - schen
s t
ri
ri
s
s t s
ri
to
-
-
to
th[o] th[o] den
th[o] th th den th th
th th th th
ri
th[o] th[o] den
th[o] th th den th th
th th th th
sim.
-
-
to
-
-
to
his
-
to
-
ri
ri
-
gliss. ri
-
ri -sch[u] - schen
s t
ri
ri
s
s t s
s s s
ri
ri
beits
-
beits
-
Ar -
bei
-
me - tho - den
Ar
s s s s s t s
Ar
s s s
ri
-
ri
-
ri
gliss .
gliss.
-
his
to
his
s s s s s t s
th th th den
th th th den
th th
-
beits
-
-
me - tho
-
beits
-
z
beits
-
de
-
de
me - tho
-
me - tho
-
z
z
pien
-
i
-
i
pi pien
pi pien
-
-
pien
pi pien
beits
me - tho - den
-
me - tho - den
z
z
z
z
-
i
-
-
i
-
i
i
-
i
-
i
breathy sound
de
z z z z
z z z
z
-
-
prin
pri
pri
i
-
z z z z z z z
breathy sound prin
-
pien
pi pien
pien
pi pien
pien
pi pien
pien
pi pien
pien
pi pien
pien
pi pien
-
i
-
-
i
-
z
-
-
i
-
i
-
i
-
i
-
i
-
z z z
z
z z
z
i
-
i
-
-
i
-
-
i
-
i
-
-
-
i
-
i
-
i
-
-
i
-
i
i
z z z z
pri
pri
prin
pri
pri
pri
pri
pri
pi pien
pien
i
-
bei
nasal pien
i
nasal
th th
Ar
B2
-
-
ri
Ar
B1
-
to
-
his
Ar
T2
to
-
his
ss.
i
T1
-
ri
der anderen wie auch auf die eigenen vorangegangenen Arbeitsmethoden bedingt eine stete Modifizierung der konstruktiven Prinzipien.
th th den
A1
-
sim.
gliss.
th th den
S2
g
to
176 Rec. & Speaker
his
ri
gli
-
ri
ri
his
gliss.
gliss.
his
gl ri iss.
ri
s t s
his
s t
ri
s s s s s t s
B2
-
his
T1
-
his
A1
gliss. his
S2
Comp. 29 durch den historischen Kontext weisen Konstruktionen und Arbeitsvorgänge solch eine Präformierung auf: Das Reagiren auf die Arbeitsmethoden
Comp. 28 durch den historischen Kontext Präformiert wird,
prin
pri
z z z z
pri
pri pri
pri
pri pri
pri
pri
z
z z z z z z z
prin
pri
prin
pri
z
pri
pri
Ócsa, Szigliget, June-August, 2013 © Balázs HORVÁTH, 2013