A TANÁCS FŐTITK ÁRSÁGA
QC-32-11-696-HU-C
HU
Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel. +32 22816111
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA FŐTITKÁRSÁGÁNAK NYELVI SZOLGÁLATA
www.consilium.europa.eu
doi:10.2860/50658
ÁLTALÁNOS TÁJÉKOZTATÓ ANYAGOK
Sikerre vinni a többnyelvűséget
2012. FEBRUÁR
Megjegyzés A kiadványt készítette: a Tanács Főtitkársága A. Főigazgatóság – Személyzet és Adminisztráció 3. Igazgatóság – Fordítás és dokumentumok előállítása E kiadvány kizárólag tájékoztatási célokat szolgál. Az Európai Tanáccsal és a Tanáccsal kapcsolatos információk a www.european-council.europa.eu és a www.consilium.europa.eu oldalon találhatók, illetve a Tanács Főtitkárságának Közönségtájékoztatási Szolgálatától szerezhetők be az alábbi címen: Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 22815650 1048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977 BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic
Bővebb tájékoztatást az Európai Unióról az interneten talál (http://europa.eu). Katalógusadatok a kiadvány végén találhatók. ISBN 978-92-824-3639-4 doi:10.2860/50658 © Európai Unió, 2012 A sokszorosítás a forrás megnevezésével engedélyezett. Címoldal: © Helder Almeida – Fotolia.com
HOGYAN JUTHAT HOZZÁ AZ EURÓPAI UNIÓ KIADVÁNYAIHOZ? Ingyenes kiadványok: • az EU-könyvesbolton (EU Bookshop) keresztül (http://bookshop.europa.eu); • az Európai Unió képviseletein és küldöttségein keresztül. A képviseletek és küldöttségek elérhetőségeiről a http://ec.europa.eu weboldalon tájékozódhat, illetve a +352 292942758 faxszámon érdeklődhet. Megvásárolható kiadványok: • az EU-könyvesbolton keresztül (http://bookshop.europa.eu). Előfizetéses kiadványok (az Európai Unió Hivatalos Lapjának sorozatai, az Európai Bírósági Határozatok Tára stb.): • az Európai Unió Kiadóhivatalának forgalmazó partnerein keresztül (http://publications.europa.eu/others/agents/index_hu.htm).
1
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA FŐTITKÁRSÁGÁNAK NYELVI SZOLGÁLATA Sikerre vinni a többnyelvűséget
A Tanács Nyelvi Szolgálatának otthont adó Lex épület
BEVEZETÉS Üdvözöljük! Ön az Európai Unió Tanácsa Nyelvi Szolgálatának tevékenységét ismertető füzetet tartja kezében. Az Európai Uniónak huszonhárom1 hivatalos nyelve van, és ezzel mes�sze a legtöbb nyelvet használó szervezet a világon. Ez a többnyelvűség hűen tükrözi Európa nyelvi sokszínűségét. Az uniós intézmények számára politikai szükségszerűséget jelent, hogy ezt a sokszínűséget mint a működésüket igazgató egyik alapelvet ismerjék el, még akkor is, ha a többnyelvűség a gyakorlatban komoly kihívások elé állítja az EU-t. Az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságának Nyelvi Szolgálata nagyban hozzájárul e kihívások megoldásához, mégpedig azáltal, hogy színvonalas fordításokat készít az Európai Tanács és az Európai Unió Tanácsa számára. Mivel a Nyelvi Szolgálat fordítási tevékenysége elsősorban a politikai és jogalkotási dokumentumokat érinti, munkájának eredménye közvetlenül eljut az európai polgárokhoz is, így szerezve érvényt a többnyelvűségnek. Ebben a kiadványban további információt talál a Főtitkárságon zajló fordítási tevékenységről és a Nyelvi Szolgálat munkájáról.
български – español – čeština – dansk – Deutsch – eesti keel – ελληνικά – English – français – Gaeilge – italiano – latviešu valoda – lietuvių kalba – magyar – Malti – Nederlands – polski – português – română – slovenčina – slovenščina – suomi – svenska 1
Horvátország 2013. július 1-jére tervezett csatlakozását követően ez a szám huszonnégyre emelkedik.
3
4
TÖBBNYELVŰSÉG MINT ADOTT HÁTTÉR Többnyelvű Unió Az Európai Uniónak huszonhárom hivatalos nyelve van, és ezzel messze a legtöbb nyelvet használó szervezet a világon. Az elkövetkező években ez a szám várhatóan tovább növekszik majd, hiszen új tagállamok csatlakoznak az EU-hoz. A többnyelvűség elvét az 1958. április 15-i 1. sz. tanácsi rendelet mondta ki, amely meghatározta az akkori Európai Gazdasági Közösség által használt nyelveket. A jelenlegi hivatalos nyelvek a következők: angol, bolgár, cseh, dán, észt, francia, finn, görög, holland, ír, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák, szlovén.2 Az európai polgároknak joguk van arra, hogy e huszonhárom nyelven információkhoz jussanak az Európai Unióról, és e nyelvek bármelyikén érintkezzenek az uniós intézményekkel. Ezenkívül ismert az a tény is, hogy az uniós jogszabályok többségét a tagállamoknak közvetlenül alkalmazniuk kell. Ehhez az adott jogszabályoknak elérhetőnek kell lenniük a tagállamok nyelvén (nyelvein). Ez a huszonhét, különböző kultúrájú és nyelvű tagállamból álló Európai Unió demokratikus legitimitásának alapvető feltétele.
KOMOLY GYAKORLATI KIHÍVÁS Az EU többnyelvűsége kontinensünk gazdag kultúrájáról és nyelvi sokszínűségéről tanúskodik, egyúttal azonban komoly gyakorlati kihívást is jelent. A Nyelvi Szolgálat arra hivatott, hogy segítsen megfelelni ennek a kihívásnak, mégpedig annak révén, hogy az Európai Tanács, az Európai Unió Tanácsa, és ezzel végső soron az európai polgárok számára elkészíti a szükséges fordításokat, és ezzel sikerre viszi a többnyelvűséget.
2
A horvát nyelv Horvátország 2013. július 1-jei csatlakozásával kerül majd be ebbe a listába.
INTÉZMÉNYI FELÉPÍTÉS
5
KÉT INTÉZMÉNY A Főtitkárság két különböző intézménynek – az Európai Tanácsnak és az Európai Unió Tanácsának – a munkáját segíti. Mindkettő önálló, saját jogokkal bíró intézmény, ugyanakkor szorosan kapcsolódnak is egymáshoz. Az Európai Tanács meghatározza, hogy az Európai Unió milyen általános politikai irányokat kövessen, az Európai Unió Tanácsa pedig jogalkotási és költségvetési feladatokat lát el, szakpolitikai döntéseket hoz, és koordinációs szerepet tölt be.
Az EURÓPAI TANÁCS Az Európai Tanácsot mint független intézményt a Lisszaboni Szerződés hozta létre 2007-ben. Az uniós tagállamok állam-, illetve kormányfőiből áll, saját elnöke van, és tagjai közé tartozik még a Bizottság elnöke és az Unió külügyi és biztonságpolitikai főképviselője is. Az Európai Tanács elnöke megválasztását követően két és fél éven keresztül tölti be ezt a tisztséget. Ez alatt az időtartam alatt – amely egyszer megújítható – az elnök más funkciót nem vállalhat. Az Európai Tanács évente legalább négy alkalommal ülésezik. Ezek a találkozók mindig nagy médiavisszhangot kapnak, hiszen az itt született döntések alapvetően meghatározzák az Európai Unió általános politikai irányvonalait.
Melyik nyelvi változat? A Nyelvi Szolgálat az Európai Tanács keretében folytatott tárgyalásokhoz valamennyi hivatalos nyelven biztosítja a szükséges dokumentumokat. Herman Van Rompuy elnök Angela Merkel német kancellár és Iveta Radičová szlovák miniszterelnök társaságában
6
Az Európai Tanács szerepe abból áll, hogy meghatározza az EU általános politikai irányvonalait és prioritásait, és ezzel megadja a kellő ösztönzést a konkrét lépésekhez. Mondanivalóját fontos politikai nyilatkozatokba önti, de nem hoz jogszabályokat. Az Európai Tanács valamennyi főbb politikai nyilatkozatát lefordítják a hivatalos nyelvekre.
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA Az Európai Unió Tanácsa (amelyet néha a Miniszterek Tanácsaként is említenek) a Parlamenttel közösen az EU fő jogalkotó szerve: ez a két intézmény vitatja meg és fogadja el az uniós jogszabályokat. Az Európai Unió Tanácsának tagjai a tagállamokat képviselik. A Tanács sokkal gyakrabban ülésezik, mint az Európai Tanács. A napirenden lévő kérdésektől függően egy adott ülésen általában minden tagállamból a megvitatandó ügyekért felelős miniszter vesz részt. A Tanács ennek megfelelően tehát különböző összetételekben, ún. formációkban tartja üléseit – ilyen például a Mezőgazdasági és Halászati Tanács vagy a Gazdasági és Pénzügyi Tanács. A Tanács egyik legfontosabb feladata, hogy uniós jogszabályokat hozzon. Ezeket a jogszabályokat az Európai Bizottság által készített javaslatok alapján a Tanács és az Európai Parlament közösen fogadja el, mégpedig az ún. rendes jogalkotási eljárás keretében. Az eredeti szöveg Tanácson belüli útját gyakran lényegi változtatások fémjelzik – ezeket a módosításokat a Nyelvi Szolgálat lefordítja a hivatalos nyelvekre.
7
A TANÁCS FŐTITKÁRSÁGÁNAK NYELVI SZOLGÁLATA A Tanács Főtitkársága európai közszolgálati szervként mind az Európai Tanács, mind pedig az Európai Unió Tanácsának munkáját segíti, megadva számukra a szükséges tanácsokat és támogatást. A Főtitkárság személyzete mintegy háromezer főből áll, ebből körülbelül ezer fő dolgozik a Nyelvi Szolgálaton, amely a dokumentumok fordításáért és elkészítéséért felelős A3 Főigazgatósághoz tartozik. A Nyelvi Szolgálat mind a huszonhárom hivatalos nyelven elkészíti az összes jelentős szakpolitikai dokumentum és szinte az összes jogszabály fordítását, utóbbit a jogalkotási eljárás bizonyos döntő szakaszaiban. Ennek köszönhetően az uniós dokumentumok és jogszabályok minden hivatalos nyelven rendelkezésre állnak valamennyi érintett fél – úgy az alapvető szereplők, mint a nagyközönség – számára. A Nyelvi Szolgálat a Főtitkárság számos munkacsoportja, valamint más uniós szervek (de mindenekelőtt az Európai Külügyi Szolgálat) részére is készít fordításokat. Emellett olyan szövegek fordítását is elvégzi, amelyek a polgárok tájékoztatását és a Szolgálat saját belső adminisztrációját hivatottak szolgálni. Ezen túlmenően alkalmanként nem hivatalos nyelvekből vagy nem hivatalos nyelvekre is fordít, a tolmácsolás viszont nem tartozik feladatai közé. A Főtitkárság az Európai Bizottság tolmácsolási szolgálatait veszi igénybe.
8
NYELVI SZOLGÁLAT: EGY TÖBBNYELVŰ CSAPAT FORDÍTÁS – TÉNYEK ÉS ADATOK A Főtitkárság Nyelvi Szolgálata évente több mint 13 000 dokumentumot fordít le. Ez az összes nyelvet egybevéve évente közel egymillió oldalt jelent. Szinte valamennyi jogszabály és számos fontos szakpolitikai dokumentum fordítása mind a huszonhárom hivatalos nyelven elkészül. A hatékonyság érdekében ugyanakkor nem vagy csak egyes nyelveken kerül lefordításra sok más dokumentum. Tulajdonképpen a Tanácson belül készített dokumentumok 70%-át egyáltalán nem fordítják le, mivel a munkacsoportok többsége gyakorlati megfontolásból a szöveg eredeti változata alapján folytatja le megbeszéléseit. A Nyelvi Szolgálat a hivatalos nyelvek számának megfelelően huszonhárom nyelvi osztályra tagolódik (a huszonnegyedik nyelvi osztály, a horvát, most van kialakulóban). Ezekben összesen mintegy 650 fordító és 250 főnyi támogató személyzet dolgozik, szükség esetén éjszaka is, hogy a kért fordítások határidőre elkészüljenek. A Nyelvi Szolgálatnak ezenkívül saját szakmai irányítócsoportja van, amely irányvonalakat ad az itt zajló tevékenységekhez, segíti a legjobb gyakorlatok alkalmazását, valamint biztosítja a nyelvi osztályok közötti kommunikációt és összhangot. Az irányítócsoport munkáját a fordítást támogató informatikai eszközökért felelős koordinátor, minőségpolitikai koordinátor, terminológiai és dokumentációs koordinátorok és projektkoordinátor segíti. A Nyelvi Szolgálatnak saját nyelvi könyvtára van, amelyben mind a huszonhárom hivatalos nyelv referenciaanyagai elérhetők.
9
Nyelvi könyvtár Tízezer kötet, amelybe egyaránt tartoznak általános és szakszótárak, glosszáriumok és referenciamunkák – a nyelvi könyvtár értékes nyomtatott és elektronikus forrásgyűjteménnyel áll a fordítók és a többi látogató rendelkezésére. A könyvtár előfizet továbbá közel ötven, különböző nyelvű általános és szakfolyóiratra, az Európai Unió Hivatalos Lapjának pedig valamennyi száma elérhető itt, 1952-től kezdődően napjainkig.
A Lex épület 7. emeletén található nyelvi könyvtár az EU teljes személyzete előtt nyitva áll
10 Nyelvi Szolgálat
Titkárság
Szakmai irányító- és támogatócsoport
A csoport B csoport
német osztály
angol osztály
dán osztály
észt osztály
bolgár osztály
spanyol osztály
finn osztály
francia osztály
görög osztály
ír osztály
magyar osztály
máltai osztály
olasz osztály
lett osztály
holland osztály
lengyel osztály
litván osztály
portugál osztály
román osztály
szlovén osztály
szlovák osztály
cseh osztály
horvát osztály
svéd osztály
SN 1120/1/12 REV 1
ol/LG/ms
11
11
NYELVI OSZTÁLYOK NYELVI OSZTÁLYOK
A nyelvi osztályok általában huszonhat fordítóból és tíz asszisztensből állnak. A nyelvi osztályok általában huszonhat fordítóból és tíz asszisztensb l állnak. Az egyes nyelvi osztályoknak saját belső szakmai irányítócsoportja van, Az egyes nyelvi osztályoknak saját bels szakmai irányítócsoportja van, ennek tagjai az ennek tagjai az osztályvezető, a minőségellenőr, a személyzeti asszisztens , a min ségellen r, a személyzeti asszisztens és a koordinátor, akik különböz és osztályvezet a koordinátor, akik különböző adminisztratív feladatokat látnak el, és adminisztratív feladatokat látnak el, és irányítják a munka elosztását. irányítják a munka elosztását. NYELVI OSZTÁLYOK FELÉPÍTÉSE A NYELVI OSZTÁLYOKAFELÉPÍTÉSE
Osztályvezető
Minőségellenőr
Személyzeti asszisztens
Koordinátor
Fordítók és asszisztensek
Legyen szó fordítóról vagy asszisztensről, az állandó személyzet tagjainak uniós tagállam állampolgárainak lenniük, és sikerrel kellett Legyen szó fordítóról vagy asszisztensr kell l, az állandó személyzet tagjainak uniósvenniük tagállam azállampolgárainak Európai Személyzeti Felvételi Hivatal (www.epso.eu) által megszervekell lenniük, és sikerrel kellett venniük az Európai Személyzeti Felvételi Hivatal zett nyílt versenyvizsgát. (www.epso.eu) által megszervezett nyílt versenyvizsgát. A fordítóknak egyetemi vagy főiskolai diplomával kell rendelkezniük, és A fordítóknak egyetemi vagy f iskolai diplomával kell rendelkezniük, és tökéletesen kell bírniuk tökéletesen kell bírniuk az EU valamely hivatalos nyelvét (ez általában az az EU valamely hivatalos kitűnő nyelvét (ez általában az anyanyelv), valamint kit n legalább nyelvtudással kell anyanyelv), valamint nyelvtudással kell rendelkezniük legalább két másik hivatalos nyelvb általában l. A fordítók általában anyanyelvükre kétrendelkezniük másik hivatalos nyelvből. A fordítók anyanyelvükre fordítanak, dedeszükség esetén fordíthatnak anyanyelvükről idegen nyelvre fordítanak, szükség esetén fordíthatnak anyanyelvükr l idegen nyelvre is. A fordítói munkának is.egyaránt A fordítói munkának egyaránt része maga a fordítás és más fordítók része maga a fordítás és más fordítók fordításainak lektorálása. fordításainak lektorálása. Az asszisztensek adminisztratív és technikai támogatást nyújtanak a fordítói munkához és a
Az asszisztensek adminisztratív és technikai támogatást nyújtanak a dokumentumok el készítéséhez, valamint el készítik és formázzák a szöveget a fordítási és fordítói munkához és a dokumentumok előkészítéséhez, valamint előkélektorálási folyamat el tt és után, és gondoskodnak arról, hogy az elkészült fordítások megfeleljenek a szövegszerkesztési és technikai el írásoknak.
12 szítik és formázzák a szöveget a fordítási és lektorálási folyamat előtt és után, és gondoskodnak arról, hogy az elkészült fordítások megfeleljenek a szövegszerkesztési és technikai előírásoknak. Gyakornoki álláshelyek A Tanács Főtitkársága minden évben közel 100 fizetett és 20 nem fizetett gyakornoki álláshelyet kínál, ebbe beletartoznak a Nyelvi Szolgálaton belüli fordítói gyakornoki álláshelyek is. A pályázóknak uniós tagállam állampolgárainak kell lenniük, és felsőfokú végzettséggel kell rendelkezniük, vagy ilyen végzettség megszerzésére irányuló képzésben kell részt venniük (a beiratkozás részvételnek felel meg). Mivel a Főtitkárságon belül az angol és a francia a leggyakrabban használt nyelv, a pályázóknak ezek közül legalább az egyiken alapos nyelvtudással kell rendelkezniük.
A FORDÍTÁSI FOLYAMAT – A FORRÁSNYELVTŐL A CÉLNYELVIG A fogalmazó íróasztaláról a Koordinációs és Előállítási Osztályig (központi koordináció) Az első szakasz a szöveg megfogalmazása: a legtöbb esetben már létező jogszabályok módosításáról van szó. Ilyenkor a változtatásoknak elérhetőknek kell lenniük egy adott következő ülésen vagy a döntéshozatali folyamat valamely más szakaszában. A szöveg természetesen lehet nem jogszabály-jellegű is, például egy szakpolitikai feljegyzés vagy akár egy sajtónyilatkozat is. A szöveget megfogalmazó szolgálat a dokumentumkészítés különböző szakaszainak és a dokumentumok kiosztásának nyomon követésére és ellenőrzésére szolgáló ún. „Workflow” alkalmazáson keresztül megküldi a szöveget a központi koordinációnak, amely a dokumentumkészítés megkerülhetetlen állomása: a Főtitkárság valamennyi hivatalos dokumentuma keresztülmegy rajta. Az itt dolgozók ellenőrzik
13 a dokumentum szerkesztését és formázását, majd felteszik a dokumentumot a Tanács szerverére, és az elektronikus archívumban, az ún. AIS rendszerben (Archive Information System) is rögzítik azt. Ezzel kezdetét veszi a dokumentum „hivatalos élete”. Közvetlenül az archiválást követően a dokumentumot eredeti nyelven megküldik az érintett címzetteknek. A központi koordinációtól az egyes nyelvi osztályokig A fordítást igénylő dokumentumok esetében a központi koordináció az ún. legfontosabb dokumentumok elve alapján (lásd lejjebb) megvizsgálja, hogy a fordítás iránti kérés megalapozott-e. Ha a fordítás indokolt, a dokumentumot valamennyi hivatalos nyelvre lefordítják. Ha szükségesnek bizonyul, a legfontosabb dokumentumok közé nem tartozó szövegeket is le lehet fordítani az összes vagy néhány hivatalos nyelvre. A fordítás iránti kérelem befogadása után a központi koordináció megbecsüli, hogy a dokumentum lefordítása mennyi munkát kíván meg, és ennek alapján megállapítja a fordítás elkészítésének határidejét, valamint megadja, hogy melyek azok a szövegek, amelyek hasznosak lehetnek a fordítás során. Ez utóbbiakat feltölti a fordítási memóriába, amely nem más, mint egy elektronikus adatbázis, amely korábban már fordított szövegrészeket tartalmaz, azok fordításaival együtt (lásd lejjebb). A szöveget ezután megküldik a nyelvi osztályok számára, ahol a helyi koordinátor a szöveg hosszára és a határidőre tekintettel egy vagy több asszisztensnek és/vagy fordítónak adja ki azt. A legtöbb esetben a szöveget egy másik fordító is megkapja, akinek az a feladata, hogy lektorálja az elkészült fordítást, vagyis ellenőrizze, hogy az kellően jó minőségű és színvonalas-e. A fordítók és a lektorok munkájuk során számos, fordítást támogató informatikai és terminológiai eszközt használnak, amelyek segítik a következetes fordítást, növelik a fordítói munka hatékonyságát és sebességét.
14 A nyelvi osztályoktól az olvasóig A fordítást és lektorálást követően a dokumentum egy asszisztenshez kerül, aki ellenőrzi, hogy a végleges szöveg megfelel-e a szövegszerkesztési és technikai előírásoknak, majd archiválja azt az AIS rendszerben. Az elkészült fordítások így elérik végső céljukat: a dokumentumok egy extranet rendszeren keresztül elektronikus úton automatikusan eljutnak a tagállamokhoz (a fővárosokba és az állandó képviseletekre), a Bizottsághoz és más címzettekhez, illetve kinyomtatott formában kiosztásra kerülnek az üléstermekben. A nyilvánosság számára hozzáférhető dokumentumokat a Tanács nyilvános dokumentum-nyilvántartásában teszik közzé.
A KIHÍVÁS: mINŐSÉGI FORDÍTÁSOK KÉSZÍTÉSE huszonhárom NYELVEN, SZOROS HATÁRIDŐKRE Egy huszonhét tagállamot számláló Unióban a folyamatok gyakran nagyon összetettek. Ez különösen igaz a politikai viták és jogalkotási eljárások esetében. Vegyük például a jogalkotást: az ún. rendes jogalkotási eljárás keretében a jogszabályokra a Bizottság tesz javaslatot, ezt a tagállami kormányokat képviselő Tanács és az európai polgárokat képviselő Európai Parlament közösen vitatja meg és (esetleg) módosítja, majd ha megegyezés született, akkor a két fél elfogadja az adott jogszabályt. A javasolt jogszabály összetettségétől, valamint attól függően, hogy mennyire nehéz kompromisszumokat találni vagy megegyezésre jutni, a folyamat lezárulhat néhány hónap alatt, vagy akár több évig is eltarthat. E jogalkotási szövegek, valamint az azokkal kapcsolatban születő javaslatok, módosítások, ajánlások, kompromisszumos megállapodások stb. huszonhárom nyelvre történő egyidejű fordítása a folyamat bizonyos döntő szakaszaiban bonyolult vállalkozás, amely mind a Főtitkárságon belül, mind pedig azon kívül rendkívüli kompetenciákat és nagyfokú együttműködést és egyeztetést követel meg. Ezzel az összetett feladattal hatékony munkával lehet a legjobban megbirkózni. A 2004-es és 2007-es bővítéssel összesen tizenkét új tagállam
15 csatlakozott az EU-hoz, és ezzel a hivatalos nyelvek száma tizenegyről huszonháromra nőtt – a nagy horderejű változás miatt a hatékonyság fontosabb lett, mint azelőtt bármikor. Ez hatalmas kihívást jelentett: az adminisztratív költségek drasztikus megemelkedésének elkerülése érdekében a Főtitkárság Nyelvi Szolgálatának úgy kellett az új nyelvi igényekhez igazodnia, hogy elejét vegye a nagyobb létszámszükségletnek. Másképpen kifejezve: míg a hivatalos nyelvek száma több mint duplájára nőtt, a személyzeti állománynak nagyjából változatlannak kellett maradnia. Ahhoz, hogy e kihívásra anélkül lehessen választ adni, hogy a polgároknak nyújtott szolgáltatás csorbát szenvedjen, két alapvető intézkedést kellett hozni. Először is, biztosítani kellett, hogy a szűkössé vált erőforrások a prioritásoknak megfelelően legyenek igénybe véve. Erre a célra készült a legfontosabb dokumentumok listája, amely meghatározza, hogy melyek azok a dokumentumtípusok, amelyeket minden esetben le kell fordítani: ilyenek a végső soron a polgároknak szánt dokumentumok és a Hivatalos Lapban közzéteendő jogalkotási dokumentumok. A listán nem szereplő dokumentumok fordításáról eseti alapon kell döntést hozni. Ez az intézkedés a belső használatra szánt fordítások számának jelentős mértékű csökkenéséhez vezetett. Másodszor, a többi uniós intézménnyel együttműködésben a Főtitkárság komoly beruházásokat tett a fordítást támogató informatikai eszközök terén. Ennek révén sikerült növelni a lefordított oldalak számát, és ezzel párhuzamosan megőrizni a fordítások minőségét is. A két intézkedés lehetővé tette, hogy a „régi nyelvek” nyelvi osztályain dolgozók számát fokozatosan csökkentsék, és ezzel ellensúlyozzák, hogy az „új” tagállamok nyelveire való fordításra új személyzetet kellett felvenni. Mindemellett nagyobb hangsúlyt kapott az együttműködés megerősítése, úgy a Nyelvi Szolgálaton belül, mint a Nyelvi Szolgálat és a Főtitkárság más szolgálatai, valamint a Főtitkárság és a többi uniós intézmény között. Ennek köszönhetően mára a fordítás valamennyi uniós intézményben egy alapvetően kooperatív folyamattá vált, amelyet a csapatmunka és a hatékonyság vezérel.
16
EGYÜTTM KÖDÉS A NYELVI SZOLGÁLATON BELÜL A Nyelvi Szolgálat munkáját központi szinten SZOLGÁLATON segítik a terminológiai és dokumentációs EGYÜTTMŰKÖDÉS A NYELVI BELÜL koordinátorok, a fordítást támogató informatikai eszközökért felel s koordinátor, a
A NyelviésSzolgálat munkáját központi terminológiai és projektkoordinátor a nyelvi osztályok min ségellenszinten reinek segítik hálózatáta irányító min ségpolitikai dokumentációs koordinátorok, a fordítást támogató informatikai eszszemélyek valamennyi nyelvi osztály számára közökért felelős koordinátor, a projektkoordinátor és a nyelvi osztályok támogatástminőségellenőreinek nyújtanak a fordítási folyamat fontos szempontjait illet en. hálózatát irányító minőségpolitikai koordinátor. Ezek a magas szaktudással rendelkező személyek valamennyi nyelvi osztály számára támogatást nyújtanak a fordítási folyamat fontos szempontjait illetően. koordinátor. Ezek a magas szaktudással rendelkez
A Nyelvi Szolgálat vezetője
Minőségpolitikai koordinátor
Terminológiai és dokumentációs koordinátorok
A fordítást támogató informatikai eszközökért felelős koordinátor
Projektkoordinátor
Nyelvi Könyvtár
Minőségpolitikai koordinátor A Nyelvi Szolgálat a 2004-es bővítést követően dolgozta ki minőségpolitikáját, és 2006-ban kezdte meg munkáját az egyes nyelvi osztályok minőségellenőreinek tevékenységét összefogó és irányító minőségpolitikai koordinátor, akinek az a feladata, hogy gondoskodjon arról, hogy az egyre komplexebb körülmények között készített fordítások mindig rendkívül színvonalasak legyenek. A minőségpolitikai koordinátor ezen túlmenően minőségi kér- A minőségellenőrök hetente kétszer közös désekben tanácsokkal látja munkaértekezleten vesznek részt
17 el a Nyelvi Szolgálatot igazgató szakmai irányítócsoportot, valamint a minőség-ellenőrzést illetően belső és intézményközi kapcsolattartóként működik. További részleteket a Főtitkárság Quality Assurance at the Council’s Translation Department (Minőségbiztosítás a Tanács Fordítói Szolgálatánál) című kiadványában talál. Terminológiai és dokumentációs koordinátorok A minőség szempontjából nagyon fontos szerepet tölt be a terminológiai következetesség, amelynek egyazon dokumentumon belül és az egymáshoz kapcsolódó különböző dokumentumokban egyaránt érvényesülnie kell. Ennek megvalósítását modern, időmegtakarítást lehetővé tévő technológiai eszközök segítik. A terminológiai és dokumentációs koordinátorok irányítják és összefogják az egyes osztályokon folytatott terminológiai tevékenységet, és ezzel segítik a minőség és a teljesítmény fokozását. Az Európai Unió intézményeiben végzett terminológiai munka fő eszköze az intézményközi adatbázis, a IATE.
IATE Az uniós intézmények által közösen használt IATE (InterActive Terminology for Europe) terminológiai adatbázis az intézményközi együttműködés egyik leglátványosabb eredménye. A IATE a legnagyobb terminológiai adatbázis a világon: több mint 8 millió kifejezést tartalmaz, amelyek között rövidítések és szabványmondatok is szerepelnek. Az adatbázisban megtalálhatók technikai szakkifejezések, helységnevek, szervezetek és hivatalos szervek nevei, rövidítések és betűszavak éppúgy, mint más hasznos információk, például különböző fogalmak meghatározásai és a használatukkal kapcsolatos feljegyzések – mindez valamennyi hivatalos nyelven. Az adatbázis naponta bővül, és a terminológiai fejlődésre, valamint a szakértők visszajelzéseire reagálva folyamatosan frissül is. A IATE nyilvánosan is hozzáférhető: http://iate.europa.eu.
18 A fordítást támogató informatikai eszközökért felelős koordinátor A fordítást támogató informatikai eszközökért felelős koordinátor munkáját a nyelvi osztályok fordítóiból és asszisztenseiből álló csapat segíti. Feladatuk, hogy a teljesítménynövelés általános célját szem előtt tartva támogassák a fordítást támogató informatikai eszközök alkalmazását, teszteljék az eszközöket és alkalmazásokat, képzést nyújtsanak, tájékoztassák és támogassák a felhasználókat, útmutatókat állítsanak össze és terjesszék a legjobb gyakorlatokat. A koordinátor rendszeresen konzultál a Főtitkárság logisztikai és informatikai szolgálataival. Projektkoordinátor A projektkoordinátor feladata, hogy átfogó, horizontális projekteket dolgozzon ki, és nyomon kövesse azok megvalósítását. Ilyenek például a speciális tárgyú vagy nyelvi képzések, vagy olyan fordítói csoportok kialakítása, amelyek a Tanács néhány főbb szakpolitikai területére (gazdaság és pénzügyek, bel- és igazságügy, védelem, környezetvédelem) szakosodnak. A projektkoordinátor mindemellett olyan, magától a fordítási tevékenységtől független, ugyanakkor az optimális munkakörülmények biztosítására törekvő ergonómiai vagy egyéb projekteket is kezdeményez, mint amilyen például a környezetvédelem szempontjait előtérbe helyező „zöld iroda” kampány.
19
EGYÜTTMŰKÖDÉS A NYELVI SZOLGÁLAT ÉS A FŐTITKÁRSÁG MÁS SZOLGÁLATAI KÖZÖTT Jogi Szolgálat A Jogi Szolgálathoz tartozik a Minőségi Jogalkotás Igazgatósága, amely szorosan együttműködik a Nyelvi Szolgálattal, és gondoskodik arról, hogy a jogalkotási szövegek valamennyi nyelvi változata megfelelő jogi minőséggel rendelkezzen. Az Igazgatóság ellenőrzi, hogy a Hivatalos Lapban közzéteendő jogi aktusok mindegyike megfelelően van-e megfogalmazva, és követi-e a jogszabály-szövegezés egységes elveit. Képzés A Nyelvi Szolgálat – nagyon gyakran projektkoordinátorán és szakosodott fordítói csoportjain keresztül – együttműködik az Oktatási és Továbbképzési Osztállyal, hogy fordítói és asszisztensei számára sokrétű, a szakmai kompetenciák fejlesztését és a szakmai elégedettség növelését célzó képzést kínálhasson. A képzések nyelvtanfolyamokban, technikai műhelyekben, speciális tárgyú képzésekben, valamint az uniós szakpolitikákról és témakörökről szóló, gyakran tisztviselők által tartott előadásokban és szemináriumokban öltenek formát. Egyértelmű fogalmazás Az eredeti szöveg minősége alapvetően befolyásolja a fordítás minőségét. Egy olyan multikulturális közegben, mint amilyen az EU is, gyakran előfordul, hogy az eredeti szövegeket a fogalmazók nem anyanyelvükön készítik. A Nyelvi Szolgálat ezért egy fakultatívan igénybe vehető szolgáltatást is kínál, amely segítséget nyújt a hivatalos nyelvek bármelyikén készülő dokumentumok megszövegezésében. A legtöbb ilyen jellegű kérés az angol és a francia nyelvet érinti, ami nem véletlen, tekintve, hogy a szövegek legnagyobb része ezen a két nyelven készül.
20
EGYÜTTMŰKÖDÉS AZ INTÉZMÉNYEK KÖZÖTT Munkaerő-felvétel A Nyelvi Szolgálat – akárcsak a többi uniós szerv és intézmény – az új alkalmazottak iránti igényeivel az Európai Személyzeti Felvételi Hivatalhoz (angol rövidítésben EPSO) fordul (http://europa.eu/epso), amely rendszeresen szervez és bonyolít le nyílt versenyvizsgákat fordítók és asszisztensek felvétele céljából. Eszközök fejlesztése A Nyelvi Szolgálat által naponta használt terminológiai és fordítástámogatási informatikai eszközök szintén intézményközi együttműködés eredményei. 1995 óta az eszközök fejlesztését az Intézményközi Fordítási és Tolmácsolási Bizottság (angol rövidítésben ICTI) irányítja, amelyet azért hoztak létre, hogy kiaknázza a szinergiák és a méretgazdaságosság előnyeit. A IATE intézményközi adatbázison túlmenően az ICTI az alábbi főbb eszközöket fejlesztette ki: Fordítási memóriaprogram •
Fordítástámogató program: kereskedelemben elérhető, „front-end” alkalmazásként vagy felhasználói interfészként használt, a Nyelvi Szolgálat általi alkalmazáshoz igazított szoftver. A központi koordináció által megadott korábbi releváns fordításokból egy fordítási memóriát hoz létre.
21 •
EURAMIS (European Advanced Multilingual Information System): az EU intézményközi fordítási memóriája, amely tartalmazza az intézmények által fordítástámogató program használatával lefordított összes dokumentumot. Mivel a kereskedelemben kapható fordítástámogató programot nem arra tervezték, hogy olyan hatalmas fordítási igényeknek is megfeleljen, mint amilyen az uniós intézményeké, az EURAMIS-t a fordítástámogatói interfész „back-end” alkalmazásaként fejlesztették ki, mintegy kiegészítésül.
A Nyelvi Szolgálat fordítói csapatai éjjel-nappal biztosítják az európai csúcstalálkozók alkalmával született dokumentumok fordítását
22 Kommunikáció és ismeretmegosztás •
ELISE (European Institutions Linguistic Information Storage and Exchange): intézményközi adatbázis, amely lehetővé teszi, hogy mindazok, akik a szöveg egyik intézménytől a másikig tartó (a releváns jogalkotási folyamat szerinti) „életútjának” különböző szakaszaiban érintettek a fordításban, megosszák egymással a szöveggel kapcsolatos nyelvi jellegű információkat (pl. a terminológiai kérdéseket, a konzultált szakértőktől kapott tájékoztatást, magyarázatokat stb.).
Terminológia és dokumentáció • •
QUEST: intézményközi metakereső, amely lehetővé teszi a fordítók számára, hogy egyetlen kattintással egyszerre több forrásban is keressenek. EUR-Lex: az EU valamennyi jogszabályát és esetjogát tartalmazó online adatbázis (nyilvánosan is elérhető: http://eur-lex.europa.eu).
Herman Van Rompuy, az Európai Tanács elnöke a Nyelvi Szolgálat standjánál a nyílt napon
ZÁRÓ MEGJEGYZÉSEK Ez a kiadvány azzal a céllal készült, hogy összképet adjon az olvasónak a Főtitkárság Nyelvi Szolgálatán folyó munkáról, és ismertesse azt a szerepet, amelyet a Nyelvi Szolgálat az Európai Tanács és az Európai Unió Tanácsának támogatásában tölt be. A Nyelvi Szolgálat a tevékenysége révén sikerre viszi a többnyelvűséget, és ezzel hozzájárul az Európai Unió jogalkotási folyamatának eredményességéhez is. Az EU jelenleg huszonhét tagállamot és huszonhárom hivatalos nyelvet számlál, és ennek fényében komoly kihívást jelent a dokumentumok színvonalas, határidőre történő fordítása. A Nyelvi Szolgálat úgy igyekszik megfelelni ennek a kihívásnak, hogy az ésszerűség és eredményesség elvét követve a lehető leghatékonyabban használja ki személyzetének készségeit, és képzések révén tovább is fejleszti azokat, valamint aktív együttműködésről tesz tanúbizonyságot mind saját keretein belül, mind pedig partnerei felé. Ezzel a Nyelvi Szolgálat lehetővé teszi az európai polgárok számára, hogy minden hivatalos nyelven elérjék azoknak a szakpolitikai dokumentumoknak és jogszabályoknak a szövegét, amelyekre az Európa Unió épül.
23
A Tanács Főtitkársága AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA FŐTITKÁRSÁGÁNAK NYELVI SZOLGÁLATA Sikerre vinni a többnyelvűséget 2012 – 23 oldal – 14,8 x 21 cm ISBN 978-92-824-3639-4 doi:10.2860/50658
Megjegyzés A kiadványt készítette: a Tanács Főtitkársága A. Főigazgatóság – Személyzet és Adminisztráció 3. Igazgatóság – Fordítás és dokumentumok előállítása E kiadvány kizárólag tájékoztatási célokat szolgál. Az Európai Tanáccsal és a Tanáccsal kapcsolatos információk a www.european-council.europa.eu és a www.consilium.europa.eu oldalon találhatók, illetve a Tanács Főtitkárságának Közönségtájékoztatási Szolgálatától szerezhetők be az alábbi címen: Rue de la Loi/Wetstraat 175 Tel. +32 22815650 1048 Bruxelles/Brussel Fax +32 22814977 BELGIQUE/BELGIË www.consilium.europa.eu/infopublic
Bővebb tájékoztatást az Európai Unióról az interneten talál (http://europa.eu). Katalógusadatok a kiadvány végén találhatók. ISBN 978-92-824-3639-4 doi:10.2860/50658 © Európai Unió, 2012 A sokszorosítás a forrás megnevezésével engedélyezett. Címoldal: © Helder Almeida – Fotolia.com
HOGYAN JUTHAT HOZZÁ AZ EURÓPAI UNIÓ KIADVÁNYAIHOZ? Ingyenes kiadványok: • az EU-könyvesbolton (EU Bookshop) keresztül (http://bookshop.europa.eu); • az Európai Unió képviseletein és küldöttségein keresztül. A képviseletek és küldöttségek elérhetőségeiről a http://ec.europa.eu weboldalon tájékozódhat, illetve a +352 292942758 faxszámon érdeklődhet. Megvásárolható kiadványok: • az EU-könyvesbolton keresztül (http://bookshop.europa.eu). Előfizetéses kiadványok (az Európai Unió Hivatalos Lapjának sorozatai, az Európai Bírósági Határozatok Tára stb.): • az Európai Unió Kiadóhivatalának forgalmazó partnerein keresztül (http://publications.europa.eu/others/agents/index_hu.htm).
A TANÁCS FŐTITK ÁRSÁGA
QC-32-11-696-HU-C
HU
Rue de la Loi/Wetstraat 175 1048 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGIË Tel. +32 22816111
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA FŐTITKÁRSÁGÁNAK NYELVI SZOLGÁLATA
www.consilium.europa.eu
doi:10.2860/50658
ÁLTALÁNOS TÁJÉKOZTATÓ ANYAGOK
Sikerre vinni a többnyelvűséget
2012. FEBRUÁR