Eszperantóul
Magyarul
1.
La elefanto estas sovaĝa besto.
Az elefánt egy vadállat.
2.
La ĝirafo estas alta, sovaĝa besto.
A zsiráf egy magas, vadállat.
3.
La elefantoj vivas en Afriko kaj Hindio.
Az elefántok Afrikában és Indiában élnek.
4.
La palaco Louvre situas en Parizo.
A Louvre palota Párizsban van.
5.
Parizo estas en Francio.
Párizs Franciaországban van.
6.
Parizo estas la ĉefurbo de Francio.
Párizs Franciaország fővárosa.
7.
La domo situas apud la preĝejo.
A ház a templom mellett van.
8.
La turo staras inter la lago kaj la preĝejo.
A torony a tó és a templom között áll.
9.
Sur la kampo sidas zizelo.
A réten egy ürge ül.
10. Super la kastelo, sur la ĉielo bluaj nuboj naĝas.
A kastély felett, az égen kék felhők úsznak.
11. En la vilaĝoj ekzistas ankoraŭ tiaj domoj, ekster kiuj situas la necesejo.
A faluban még vannak házak, amelyeken kívül van az illemhely.
12. Sur la strato estas nova kovraĵo.
Az utcán új burkolat van.
13. En ĉi tiu strato loĝas mia amiko, Kaĉjo.
Ebben az utcában lakik a barátom, Karcsi.
14. Ni komprenas unu la alian jam eĉ sen vortoj.
Mi szavak nélkül is értjük egymást.
15. Dika muro estas ĉirkaŭ la urbo.
Vastag fal van a város körül.
16. Mi vojaĝis al Parizo kun miaj amikinoj, per trajno.
A barátnőimmel utaztam Párizsba, vonattal.
17. La ŝoseo kondukas tra multaj vilaĝoj kaj urboj, du pontoj kaj kvar tuneloj.
A műút sok falun és városon, két hídon és négy alagúton át vezet.
18. Afriko estas trans la Mediteranea Maro.
Afrika a Földközi-tengeren túl van.
19. La ŝipo portas nin trans du oceanojn.
A hajó két óceánon túlra visz minket.
20. La geknaboj kuris preter la preĝejo.
A gyerekek futottak a templom mellett el.
21. La fervojo kondukas ĝis la urbo.
A vasút a városig vezet.
22. Ĉi tiu ruĝa libro estas la mia.
Ez a piros könyv az enyém.
23. Mia libro estas ruĝa.
Az én könyvem piros.
24. Ĉi tiu blanka libro estas de mia amiko. Ez a fehér könyv a barátomé. 25. La libro de mia amiko estas blanka.
A barátom könyve fehér.
26. Mi havas ruĝan libron.
Nekem piros könyvem van.
27. Mia amiko havas blankan libron.
A barátomnak fehér könyve van.
28. Kun kiu vi venis?
Kivel jöttél?
29. Ĉu vi venis kun via amikino?
A barátnőddel jöttél?
30. Kiu venis kun vi?
Ki jött veled?
31. Per kio vi venis?
Mivel jöttél?
32. Tra kiu ponto vi alvenis en la urbon?
Melyik hídon át érkeztél a városba?
33. Kio estas en via vazo?
Mi van a vázádban?
34. Ĉu floro estas en via vazo?
Virág van a vázádban?
35. Kion vi vidis en la urbo?
Mit láttál a városban?
36. Kie estas la ŝuoj?
Hol vannak a cipők?
37. Kie situas la preĝejo?
Hol van a templom?
38. Kie staras la turo?
Hol áll a torony?
39. Kie vi atendos min?
Hol vársz engem?
40. Kien kondukas la vojeto?
Hova vezet az ösvény?
41. Kien fluas la rivereto?
Hova folyik a patak?
42. Kia estas via nova libro?
Milyen az új könyved?
43. Kian vestaĵon portis via fratino en la balo?
Milyen ruhát viselt a nővéred a bálban?
44. En kia vestaĵo estis via fratino en la balo?
Milyen ruhában volt a nővéred a bálban?
45. De kie vi devenas?
Honnan származol?
46. Kiam vi naskiĝis?
Mikor születtél?
47. Kie vi naskiĝis?
Hol születtél?
48. Kiel vi naskiĝis?
Hogyan születtél?
49. Kiu naskis vin?
Ki szült téged?
50. Kiam vi atendos min?
Mikor fogsz várni rám?
51. De kiam vi atendos min?
Mikortól fogsz várni rám?
52. Ĝis kiam vi atendos min?
Meddig fogsz várni rám?
53. Kiom estas la temperaturo?
Mennyi a hőmérséklet?
54. Kiom da pomoj vi petas?
Hány almát kérsz?
55. Kioma vi estas en la vico?
Hanyadik vagy a sorban?
56. Je kioma horo ni renkontiĝos?
Hány órakor találkozunk?
57. Kiel vi fartas?
Hogy érzed magad?
58. Kiel vi vojaĝis?
Hogy utaztál?
59. Kial vi vojaĝis?
Miért utaztál?
60. Kial vi parolas, se neniu aŭdas vin?
Miért beszélsz, ha senki nem hall téged?
61. Kies estas ĉi tiu bunta hundo?
Kié ez a tarka kutya?
62. Kies aŭton vi trovis en la lago?
Kinek az autóját találtad meg a tóban?
63. Tiu viro atendis min, kiu atendis hieraŭ Az a férfi várt engem, aki tegnap a nővéremet várta. mian fratinon.
64. De tiu viro mi ricevis leteron, kiu sendis leteron jam antaŭ monato.
Attól a férfitól kaptam levelet, aki már egy hónappal ezelőtt is küldött levelet.
65. En tiu vilaĝo mi somerumos, en kiu ankaŭ pasintjare ni somerumis.
Abban a faluban fogok nyaralni, amelyikben tavaly is nyaraltunk.
66. Tio estas letero de mia amikino.
Az egy levél a barátnőmtől.
67. Tie situas alta turo.
Ott van a magas torony.
68. Tien fluas la rivereto, al la rivero.
Arra folyik a patak, a folyó felé.
69. Ĉi tien kondukas la vojeto, apud dika kverko.
Erre vezet az ösvény, egy vastag tölgy mellett.
70. Tie li atendis min, kie staras tiu flavmura domo.
Ott várt engem, ahol az a sárgafalu ház áll.
71. Tiam mi atendos vin, kiam en la preĝejo oni sonorilos.
Akkor foglak várni téged, amikor a templomban harangoztak.
72. Tiom pomon vi prenu, kiom vi povas porti!
Annyi almát vegyél, amennyit el tudsz vinni.
73. Tiel vi paŝas, kiel anaso.
Úgy lépsz, mint egy kacsa.
74. Tial mi telefonis al vi, ĉar mi havis tre Azért telefonáltam neked, mert nagyon fontos gravajn novaĵojn. híreim voltak. 75. Ties estas ĉi tiu libro, kiu lasis ĝin en la ĉambro.
Azé ez a könyv, aki itt hagyta a szobában.
76. Vi ĉiuj havas respondecon por la bestoj Ti mind felelősek vagytok a környező erdők de la ĉirkaŭaj arbaroj. állataiért. 77. Ĉiu estas batalanto de sia propra vivo. Mindenki harcosa a saját életének. 78. Sur ŝia vesto estis ĉiaj rubonoj.
A ruháján mindenféle szalagok voltak.
79. Oni serĉis lin ĉie, sed ne trovis.
Keresték őt mindenhol, de nem találták.
80. La heroldoj disrajdis ĉien.
A hirnökök szertelovagoltak mindenfelé.
81. Ĉiam mi aŭdas ŝian voĉon.
Mindig hallom a hangját.
82.
La muziko estus ĉies! - diris Zoltán Kodály.
A zene legyen mindenkié! -mondta Kodály Zoltán.
83. Oni punas min ĉial.
Mindenért engem büntetnek.
84. Ĉiel mi devas konstrui la muron.
Mindenképpen fel kell építenem a falat.
85. Neniu vidis lin.
Senki sem látta őt.
86. Kun neniu mi vojaĝis.
Senkivel sem utazom.
87. Nenio estis en la sako.
Semmi nincs a zsákban.
88. Neniun mi serĉis.
Senkit nem keresek.
89. Nenie estas mia nova ĉemizo.
Sehol nincs az új ingem.
90. Ĉi tiu vojo kondukas nenien.
Ez az út sehova nem vezet.
91. Neniam mi revidos ŝin.
Sona nem fogom viszontlátni őt.
92. Ĉi tiu domo estas nenies.
Ez a ház senkié.
93. Oni punas lin nenial.
Semmiért nem büntetik meg.
94. Neniel mi povas trovi la kajeron.
Sehogy sem tudom megtalálni a füzetet.
95. Iu kantas.
Valaki énekel.
96. Iu viro kantas.
Valamelyik férfi énekel.
97. Iu viro kantas iun kanton.
Valamelyik férfi valamelyik dalt énekli.
98. Kun iu venu morgaŭ!
Valakivel gyere el holnap.
99. Per io venu morgaŭ!
Valamivel gyerel el holnap.
100. Eble mi trovos ian veston.
Talán találni fogok valamilyen ruhát.
101. Ie atandas nin pli bela mondo.
Valahol vár ránk egy szebb világ.
102. Iel mi iros morgaŭ, al la renkontiĝo.
Valahogy el fogok menni holnap a találkozóra.
103. Iom manĝaĵon mi trovis en la sako.
Valamennyi ételt találtam a zsákban.
104. Ies hundo kuradas tien-reen sur la starto.
Valakinek a kutyája ide-oda szaladgál az utcán.
105. Iam pasintjare mi skribis leteron por ŝi. Valamikor tavaly levelet írtam neki. 106. Ial ŝi koleras.
Valamiért haragszik.
107. Mi naskiĝis la 12-an de marto de 1976. 1976. március 12.-én születtem. 108. Hodiaŭ estas la 20-an de novembro de Ma 2007. november 20.-a van. 2007. 109. La suno malaperas je la 18-a kaj duono.
A nap 18:30-kor nyugszik.
110. Nun estas la 15-a kaj kvindek tri.
Most 15:53 van.
111. Hodiaŭ estas lundo.
Ma hétfő van.
112. Hieraŭ estis dimanĉo.
Tegnap vasárnap volt.
113. Morgaŭ estos mardo.
Holnap kedd lesz.
114. Ĵaŭde balo estos en la klubo.
Csütörtökön bál lesz a klubban.
115. La februaro de 2005 estis malvarma.
2005. februárja hideg volt.
116. Pluvas.
Esik az eső.
117. Neĝas, kaj blovas la vento.
Havazik és fúj a szél.
118. Proksimiĝas la ŝtormo, fulmas kaj tondras.
Vihar közeledik, villámlik és mennydörög.
119. La suno brilas.
A nap süt.
120. En la nebulo oni vidas preskaŭ nenion. A ködben az ember majdnem semmit nem lát. 121. Sur la nokta ĉielo lumas la luno kaj la steloj.
Az éjszakai égbolton a hold és a csillagok világítanak.
122. Matene mi vekiĝas frue.
Reggel korán kelek.
123. Sankta Stefano mortis ĉirkaŭ 1038.
Szent István 1038 körül halt meg.
124. Oni balaas per balailo.
Seprővel sepernek.
125. Oni fosas per fosilo.
Ásóval ásnak.
126. Mi vidas per okuloj kaj aŭdas per oreloj.
A szemeimmel látok, és a füleimmel hallok.
127. La leganta knabo manĝas.
Az olvasó fiú eszik. (Mindkét dolgot egy időben.)
128. La leginta knabo manĝas.
Az olvasó fiú eszik. (Az olvasást már befejezte.)
129. La legonta knabo manĝas.
Az olvasó fiú eszik. (Az olvasásra csak az evés után kerül sor!)
130. La legata libro estas dika.
Az olvasott könyv vastag. (A most olvasott.)
131. La legita libro estas dika.
Az olvasott könyv vastag. (A már kiolvasott.)
132. La legota libro estas dika.
Az olvasott könyv vastag. (Az olvasandó.)