Angol egészségtudományi szaknyelvi kommunikátor szakirányú továbbképzési szak ORVOS- ÉS EGÉSZSÉGTUDOMÁNYI SZAKIRÁNY
1. Az új szak létrehozásának indoklása A szaknyelvoktatás specifikusan meghatározott idegennyelv-tanítási/ tanulási folyamat. Célja, hogy segítse a nyelvtanulót olyan kompetenciák kialakításában, melyek lehetővé teszik számára, hogy a különböző foglalkozások, idegen nyelven folytatott tanulmányok tevékenységi körét, feladatait végre tudja hajtani. Az utóbbi időben gyakoribbá váló szaknyelvi képzések a felsőoktatásban—főként időkorlátok miatt—a munkaerő piacon igazán hasznosítható, a szakmai munkavégzést többnyelvű munkakörnyezetben lehetővé tévő komplex kommunikációs nyelvi készségek kialakításával azonban adósok maradnak. A megfelelő szerkezetű nyelvismeret hiánya eszköztelenül hagyja, sőt versenyképtelenné teszi a magasan képzett, szakmailag egyébként versenyképes fiatal diplomásaink jelentős részét. Ebből a determináltságból többek között úgy lehet kilépni, ha szakirányú továbbképzési szak formájában a már diplomával rendelkező szakembereknek biztosítjuk azt, hogy a nyelvtudást a társadalmi és gazdasági valóság konstellációjába helyező, kifejezetten a sok-kultúrájú munkaerő piac elvárásaira választ adó és a szakmájukhoz szervesen kapcsolódó nyelvismereteket és készségeket szerezhessenek. Napjainkban ugyanis az idegen nyelven folytatott tevékenységek a nyelvi jártasságok és készségek széles skáláját igénylik, ahol az idegen nyelv nem csak a napi munkavégzés eszköze, de eszközéül szolgál a szakmai ismeretek továbbfejlesztésének is, ami által központi eleme a szakmai karrierépítésnek. A létesítendő szak szakmai koncepciójával, tantervével és tantárgyi tematikáival célirányos választ ad az egészségügyi ágazat területén a sok-kultúrájú munkaerő piac elvárásaira, miközben kitölt egy, a felsőfokú szakmai felkészítésben meglévő űrt is. 2. A szakképzettség várható hasznosítási területe Egy 2001-ben lezárt, a British Council koordinálásával végzett hazai szükségletelemzés a felsőfokú szaknyelvoktatás iránti elvárásokat, értelmiségi munkavállalók és munkaadók nyelvtudással való elégedettségét és a nyelvhasználat iránti szükségleteket vizsgálta többek között a mi intézetünk közreműködésével. A vizsgálat egyes megállapításai segítenek az angol szaknyelvi felkészítés hatékonyságának megítélésében, valamint a létesítendő szak idegennyelvi kompetenciáinak megragadásában és kialakításában: - a fiatal munkavállalók csak részben elégedettek a nyelvtudásukkal, - nyelvi ismeretek komplex egységére van szükségük, - fontosnak tartják a professzionális nyelvi készségek, a kultúraközi kommunikációs készségek meglétét, - praktikus, kreatívan használható nyelvtudást tartanak kívánatosnak, mely felhívja a figyelmet a valós környezet kínálta nyelvfejlesztési lehetőségekre,
- a nyelvfejlesztői programoknak az alkalmazói és munkavállalói igényeket maximálisan ki kell elégíteniük. A létesítendő szak azokat az egészségügy, egészségtudomány területén működő szakembereket célozza meg, akik alkalmassá akarnak válni arra, hogy a főként európai uniós intézményi struktúrában angol nyelven biztonsággal eligazodjanak. Mindezt úgy érik el, hogy a képzés folyamán szakmai háttérbe ágyazottan magas szintű kommunikációs ismereteket és készségeket sajátítanak el 3. Az adott szakon folyó képzés helyzete országos szinten Hasonló szerkezetű, az egészségügy kommunikációs szükségleteire épülő, szakirányú továbbképzési szak a magyar felsőoktatási intézményekben nem működik. Némileg rokon szakterületként a MAB által nyilvántartott szakirányú továbbképzési szakok közül a (szak)fordító és a különböző tolmács szakok jelölhetők meg. Ugyanakkor a fordító és tolmács szakok a nyelvi közvetítés egy speciális szegmensét fedik le, az egyik az írásbeli, a másik a szóbeli nyelvi közvetítés tekintetében. Közös jellemzőjük (és ez egyben a kommunikáció irányultságú nyelvi képzéstől való markáns megkülönböztető jegyük is), hogy két beszélő között úgy közvetítenek, hogy az egyik beszélő által előállított szöveget szöveghűen, torzítások nélkül eljuttatják a másik beszélőhöz és viszont. A szakmába ágyazott komplex kommunikációs kompetenciák viszont arra teszik képessé a nyelvet beszélőt, hogy az alapértelmezett közvetítői feladatok ellátása mellett, a sok-kultúrájú környezet mindenkori szociokulturális és szakmai szokásait illetve az azokhoz kapcsolódó nyelvi eszközöket ismerve, abban kreatív team vagy önálló munkát tudjon végezni, saját és mások előrehaladását biztosítani illetve segíteni tudja. Az egészségtudományi kommunikátor szak ez utóbbi feladatok ellátására készít fel, és e tekintetben különbözik a fordító és tolmács képzés céljaitól, bár a két képzés kölcsönösen kiegészítheti egymást. Egészségtudományi szakfordítói szakirány a korábbi nyelvvizsga-ekvivalencia feltételek mellett kizárólag a Szegedi Egyetemen működött. A korábbi anyaintézmény, a Szent-Györgyi Albert Orvostudományi Egyetem 1997-es intézményi akkreditációja során a képzés kiváló minősítést kapott. A 2004-es szakirányú továbbképzési szakként történő akkreditáció is a képzés hiánypótló jellegét emelte ki elsősorban. A sokéves szakmai tapasztalat megteremtette a képzéshez szükséges személyi és infrastrukturális feltételeket A korábbi évek jelentkezéseit figyelembe véve a tervezett évfolyam létszáma 50-60 fő. A végzett hallgatók elhelyezkedési esélyeit illetően megemlítendő, hogy a már betöltött munkakörhöz utólagosan megszerzett fordítói szakképesítést előnnyel használják a szakma bármely területén. Ugyanez prognosztizálható az új szakként induló egészségügyi kommunikátor képzésre vonatkozóan is. Az elmúlt néhány évtizedben a szaktudományok (alkalmazott nyelvészet, szaknyelvtanítás módszertana, terminológiai kutatások fordítástudomány stb.) fejlődése során mára kialakult az az elméleti alap, amelyre a modern a kompetenciaalapú szaknyelvi képzés, fordítóképzés ráépülhet és a fordítóképzés nemzetközi gyakorlatában kialakultak azok a módszerek és eljárások, amelyek a szakszerű fordítóképzéshez kellenek Tekintettel az uniós elvárásokra, tudományos trendekre, a munkaerőpiacon felmerülő igényekre, úgy gondoljuk, hogy az orvosi és egyéb egészségtudományi alapképzésre épülő egészségügyi kommunikátor szakirányú továbbképzés a felsőoktatásban hiánypótló szerepet fog betölteni.
4. A képzési cél meghatározása: A képzés célja orvostudományi, gyógyszerésztudományi vagy egészségtudományi szakterület alap vagy mester szakain végzettséget szerzett szakemberek szakirányú továbbképzése az alapszakmájukhoz kötődő kommunikációs ismereteik kiterjesztésére és továbbfejlesztésére angol nyelven. Olyan egészségügyi szakemberek képzése, akik – Magyarország EU tagságát figyelembe véve – képesek a szakmájukban magas szinten ellátni az angol írásbeli és szóbeli nyelvi kommunikáció feladatát. Az orvos- és egészségtudományi kommunikátorok képzésük során olyan szaknyelvi készségeket és kompetenciákat sajátítanak el, melyek birtokában alkalmasak angol nyelven hatékonyan kommunikálni: információkat, érveket, elemzéseket adni, tájékoztatást nyújtani a prezentáció legújabb eszközeivel szakmai és nem szakmai közönségnek. Elsajátítják az angolszász kultúrában elfogadott szakmai konzultációs modelleket, etikai alapelveket és képessé vállnak azok adekvát alkalmazására mind az orvosbeteg, mind a szakmai hierarchiában előforduló kommunikáció során. 5. Az oklevélben szereplő szakképzettség és a hozzá kapcsolódó cím megnevezése: Angol orvos- és egészségtudományi szaknyelvi kommunikátor 6. A képzésben való részvétel feltételei: - orvos- és gyógyszerésztudományi egyetemi végzettség vagy egészségtudományi területen szerzett MSc/BSc oklevél - államilag elismert „C” típusú nyelvvizsga-bizonyítvánnyal igazolt, minimum középfokú angol nyelvismeret - sikeres alkalmassági vizsga 7. A képzési idő: Félévek száma: 4 félév Összóraszám (összes hallgatói tanulmányi munkaidő): 1160 Kontakt órák száma: 560 Az oklevél megszerzéséhez szükséges kreditek száma: 120 8. Az oktatandó főbb tanulmányi területek és ezek arányai: a. b. c. d.
Alapozó tárgyak: Szaktárgyak: Elméleti képzés: Gyakorlati képzés:
25% - 20 kredit 75% - 90 kredit 25 %- 19 kredit 75% - 91 kredit
A legkisebb teljesítmény összóraszámban, illetve kreditben: 560 óra, 120 kredit
9. Az ismeretek ellenőrzési rendszere: Az ellenőrzési rendszer az intézményi tantervben előírt aláírások, gyakorlati jegyek megszerzéséből, vizsgákból – beszámolók, kollokviumok, szigorlatok – valamint a szakdolgozat elkészítéséből és a záróvizsga letételéből tevődik össze. i. Kötelező kollokviumi és szigorlati tárgyak felsorolása és a vizsgákhoz rendelt kreditek értéke: Vizsgák
Időpont (félév)
Kreditek értéke
Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció - szigorlat Szintrehozó felsőfokú írásbeli kommunikáció - kollokvium Írásbeli szakmai kommunikáció a mindennapi életben - szigorlat Szóbeli szakmai kommunikáció a mindennapi életben - kollokvium Írásbeli szakmai kommunikáció a tudományos életben - kollokvium Szóbeli szakmai kommunikáció a tudományos életben - szigorlat Egészségtudományi terminológia kollokvium
1. félév vége
4
1. félév vége
3
2. félév vége
4
2. félév vége
3
3. félév vége
3
3. félév vége
4
3. félév vége
3
ii. Szakdolgozat, diplomamunka követelményei: A hallgatók angol nyelvű, szakmai témájú önálló kutatáson alapuló szakdolgozatot készítenek a 4. félévben 15-20 gépelt oldal terjedelemben, melyben bizonyítják szaknyelvi, terminológiai ismereteiket, továbbá a témaválasztástól függően jártasságukat a szakmára jellemző írásbeli műfajokban és az angolszász kultúrákban elfogadott érvelési technikákban. Kredit értéke: 10. iii. A záróvizsgára bocsátás feltétele: 1. a tantervben előírt valamennyi tanulmányi és vizsgakötelezettség teljesítése, 2. a szakdolgozat benyújtása és a bíráló által történő elfogadása. iv. A záróvizsga részei: 1. komplex szóbeli záróvizsga a szakmai nyelvi ismeretek köréből 2. komplex írásbeli vizsga a szakmai nyelvi ismeretek köréből 3. a szakdolgozat megvédése
v. A záróvizsga eredményének kiszámítása: A képesítő fordításokra, a szakdolgozatra és a szóbeli és írásbeli vizsgákra adott érdemjegyek számtani átlaga. 10. A szak tanterve óraszám és kredit érték formájában:
TANTÁRGYAK MEGNEVEZÉSE
Szintrehozó felsőfokú szóbeli kommunikáció 2. Szintrehozó felsőfokú írásbeli kommunikáció 3. Kontrasztív országismeret 4. Egészségügyi rendszerek az angolszász országokban 5. Európai Unió egészségpolitikája 6. Egészségtudományi terminológia 7. Bevezetés a kommunikáció elméletébe 8. A személyközi kommunikáció szabályszerűségei 9. Interkulturális szakmai kommunikáció 10. Regiszterek az egészségtudományban 11/a. Szóbeli szakmai kommunikáció a mindennapi életben (a): orvos-beteg interjúk, esetismertetések, kommunikáció a szakmai hierarchiában 11/b. Szóbeli szakmai kommunikáció a mindennapi életben (b): gyógyszerismertetés, betegtájékoztatás, egészségnevelési/prevenciós kommunikáció 12/a. Írásbeli szakmai kommunikáció a mindennapi életben (a): beutalók, jelentések, szakmai levelezés, vényírás 1.
TÁRGYAK ÓRASZÁMA
ÉVEK, FÉLÉVEK, FÉLÉVEK ÓRASZÁMA
Tant. Egy.m. 1 28 28 2 Gy/Sz
2
3
4
Kredit 8 7
28
28
2 Gy/K
28 14
10 7
1E
14 56 14
7 56 7
1E 1E
14
7
1E
14
7
1E
28
28
1 Gy
1 Gy
84
42
1E
1 E/K
2 Gy
2 Gy
15
84
42
1E
1 E/K
2 Gy
2 Gy
15
56
40
1 Gy
1 Gy/Sz
1 Gy
1 Gy
12
4 2
1E 1E 1E 2 Gy 1 Gy/K
2 9 2 2 2 4
TANTÁRGYAK MEGNEVEZÉSE
TÁRGYAK ÓRASZÁMA
40 1 Gy Írásbeli szakmai kommunikáció a 56 mindennapi életben (b): vényírás, egészségnevelési tájékoztatók összeállítása, szakmai levelezés 13. 40 Szóbeli szakmai kommunikáció a 56 tudományos életben: a szóbeli prezentáció technikái, konferencia előadás, ábrák-grafikonok prezentációja, munkaműhely, poszter prezentáció 14. 42 Írásbeli szakmai kommunikáció a 42 tudományos életben: önéletrajz, pályázatok, absztrakt, tudományos cikk 15. 28 A szakmai fordítás alapjai angolról 28 magyarra 16. 28 A szakmai fordítás alapjai magyarról 28 angolra 17. 21 A szakmai tolmácsolás alapjai 28 angolról magyarra 18. 21 A szakmai tolmácsolás alapjai 28 magyarról angolra 19. 35 Szakdolgozat Óraszám összesen 588 482 140 Kreditszám összesen (a) orvosi/egészségtudományi kommunikátor szakirány (b) gyógyszerésztudományi kommunikátor szakirány Tant.= tantermi-/kontaktóra Egy. M.= egyéni munka 12/b.
ÉVEK, FÉLÉVEK, FÉLÉVEK ÓRASZÁMA
1 Gy
12
1 Gy 1 Gy/Sz 2 Gy
12
1 Gy 1 Gy/K 2 Gy
11
1E
1 Gy
4
1E
1 Gy
4
1E
1 Gy
4
1E
1 Gy
4
1 Gy/Sz
1 Gy
12
140
156 156 120
Oktatási hetek száma / félév: 14 E= előadás Gy=gyakorlat K=kollokvium Sz= szigorlat
(14 óra=2 kredit) (14 óra=2 kredit) (3 kredit) (4 kredit)
11. A szakirányú továbbképzési szak oktatói
A képzés felelőse:
Dr. Demeter Éva, PhD egyetemi docens az SZTE ÁOK Angol-magyar Orvosi Szakfordító Csoport vezetője
Programkoordinátor:
Dr. Keresztes Csilla
Szaktanácsadók:
Dr. Barabás Katalin, csoportvezető egyetemi docens Dr. Dombi György, tanszékvezető egyetemi tanár Dr. Pávics László, tanszékvezető egyetemi tanár Dr. Sáry Gyula, egyetemi docens
Oktatók:
Major Éva Molnár Irma Stötzer Andrea, okleveles fordító-tolmács Varga Vanda, okleveles fordító-tolmács Wittenberger Anna
Vendégoktató:
Tim Frey (anyanyelvi lektor)
12. Képzési jellemzők: A képzés kezdete: 2008. szeptember. Időtartama: 4 félév. Helyszíne: SZTE ÁOK Angolmagyar Orvosi Szakfordítóképző Csoport. A foglalkozás formája: előadás, gyakorlat. A kurzusok időpontja: minden héten pénteken délután, ill. szombat délelőtt és délután. 13. A jelentkezés módja és feltételei A jelentkezés formája: a képzésre az SZTE ÁOK Tanulmányi Osztályán és az Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképző Csoportnál igényelhető űrlap segítségével lehet jelentkezni. Az űrlap letölthető az SZTE ÁOK Angol-magyar Orvosi Szakfordítóképző Csoport honlapjáról www.lingo.u-szeged.hu/szakford Jelentkezési határidő: 2008. augusztus 4. Érdeklődni, jelentkezni a következő címen lehet: Szegedi Tudományegyetem ÁOK Angolmagyar Orvosi Szakfordítóképző Csoport, Szeged, Szentháromság u. 5. Tel/Fax:62/425-521 e-mail:
[email protected]