UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Pedagogická fakulta Katedra českého jazyka a literatury
MARTINA PALKOVIČOVÁ III. ročník – prezenční studium Obor: český jazyk – anglický jazyk se zaměřením na vzdělávání
ANGLICISMY V ČESKÉM JAZYCE V PSANÉ PODOBĚ U ŢÁKŮ ZŠ A STUDENTŮ GYMNÁZIA Bakalářská práce
Vedoucí práce: Mgr. Miloš Mlčoch, Ph.D. OLOMOUC 2011
Prohlašuji, ţe jsem tuto bakalářskou práci vypracovala samostatně na základě uvedených pramenů a literatury.
V Olomouci dne 4. 4. 2011
..............................................
Děkuji Mgr. Miloši Mlčochovi, Ph.D., za odborné vedení práce a pomoc při vyhledávání materiálů. Dále děkuji učitelům základní a střední školy, kteří mi umoţnili provádět výzkum ve svých třídách.
OBSAH Ú V O D ................................................................................................................... 5 1 M E T O D Y Z P R A C O V Á N Í ............................................................................. 7 2 S O U Č A S N Ý S T A V Z K O U M A N É P R O B L E M A T I K Y ............................ 8 3 A D A P T A C E A N G L I C I S M Ů ....................................................................... 10 3 . 1 U ţ í v á n í a n g l i c i s m ů z h i s t o r i c k é h o h l e d i s k a .............................. 10 3 . 2 U ţ í v á n í a n g l i c i s m ů v j e d n o t l i v ý c h k o m u n i k a č n í c h s f é r á c h . 11 3.3 Charakteristika a typologi e přejímek z angličtiny do češtiny .......................................................................................................................... 15 3 . 3 . 1 M o r f o l o g i c k á a d a p t a c e .............................................................. 17 3 . 3 . 2 S y n t a k t i c k á a d a p t a c e ................................................................ 19 3 . 3 . 3 F o n e t i c k á a d a p t a c e .................................................................... 19 3 . 3 . 4 O r t o g r a f i c k á a d a p t a c e ............................................................... 20 4 V Y H O D N O C E N Í V Ý S L E D K Ů D O T A Z N Í K Ů ......................................... 22 4.1 Anglická sekce a česká sekce Gymnázia Olomouc – Hejčín ...................... 24 4.2 Základní škola Hálkova v Olomouci. ........................................................... 32 4.3 Srovnání výsledků Gymnázia Hejčín a ZŠ Hálkova .................................... 38 4 . 4 Z á vě r e č n é h o d n o c e n í d o t a z n í k u ................................................... 41 Z Á V Ě R ............................................................................................................... 43 A N O T A C E ......................................................................................................... 44 A N N O T A T I O N .................................................................................................. 45 S E Z N A M P R A M E N Ů A L I T E R A T U R Y ...................................................... 46 PŘÍLOHA – DOTAZNÍK ....................................................................................... 47
ÚVOD Po roce 1989 nastala pro český jazyk významná změna, dostal se do výraznějšího kontaktu s jinými jazyky, které začaly češtinu
ovlivňovat.
Zejména
se
jedná
o
angličtinu,
ale
i
romanismy přejímané přes angličtinu. A n g l i c k é l e x i k á l n í v ý p ů j č k y s e v č e š t i n ě o b j e v o va l y i d ř í v e , například Karel Havlíček -Borovský v první polovině 19. století pro návrh
zákona
pouţil
/ b i l / b i l l a 1.
výraz bill
Tento
jev je
ale
především otázkou 20. století. T e n d e n c e p ř e j í m á n í a n g l i c k ý c h v ý r a z ů d o č e s k é h o j a zy k a s e stále objevuje ve vyšší míře. Touto problematikou se v dnešní době zabývá velká řada jazykovědců. Téma ve svých článcích zpracovávají především Ivana Bozděchová, František Daneš a Josef Šimandl, kteří se anglicismy zabývají v kontextu celého č e s k é h o j a z y k a . D a l š í m i l i n g v i s t y , k t e ř í s e z a j í m a j í o t e n t o j e v, jsou
Jiří
Rejzek,
který
anglicismů
zpracovává
Svobodová,
která
ve
svém
jejich se
článku
ortografickou
věnuje
K formální stránku,
především
adaptaci a
Diana
anglicismům
v publicistice. Hlavním
cílem
mé
práce
bude
p r o vé s t
sondu
na
téma
znalost anglicismů a vzájemný vztah angličtiny a češtiny u ţáků základní školy a víceletého gymnázia na základě z kterého
vyhodnotím
frekvenci
výskytu
dotazníku,
anglicismů
v jejich
běţném jazyce a způsob, kterým jednotlivé výrazy realizují. Mezi dílčí cíle patří charakteristika anglicismů a úvod do historie jejich přejímání, popis rozdílu v typologii anglického a č eského jazyka, uvedení
příkladů
anglicismů
v jednotlivých
komunikačních
sférách a popis jejich adaptace. Ve své práci se tedy nebudu v ě n o va t o t á z c e , z d a j e p ř e j í m á n í a n g l i c i s m ů d o č e š t i n y s p r á vn é , 1
KUČERA, Karel: K nejnovějším vlivům angličtiny na český jazyk. In: Přednášky z XXXIV. a XXXV. Běhu LŠSS. Uspořádal Jiří Hasil. Praha, Univerzita Karlova 1995, s. 77.
5
ale
pouze
budu
hodnotit
současný
vypracovaných dotazníků.
6
stav
na
základě
ţáky
1 M E T O D Y Z P R AC O V ÁN Í Práce se zabývá přejímáním anglicismů do českého jazyka. Je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretická část bude zaměřena na definování základních pojmů, historii adaptace anglicismů, komunikační sféry, v nichţ se anglicismy uţívají, důvody
jejich
u ţí v á n í
a
zp ů s o b y
jejich
adaptace
v češtině.
V t e o r e t i c k é č á s t i p r á c e b u d u v y c h á z e t ze s e k u n d á r n í l i t e r a t u r y , tedy z odborných článků nebo slovníků a internetových zdrojů, z nichţ
získám
českého
odborné
jazyka
jednotlivých
poznatky
o
obecně,
z hlediska
jazykových
disciplín,
přejímání
anglicismů
ortografického zejména
i
do
v rámci
v lexikologii,
m o r f o l o g i i , f o n e t i c e a s y n t a x i . J e d n o t l i vé z d r o j e b u d u m e z i s e b o u komparovat, abych získala nejaktuálnější informace. V části
praktické
se
budu
v ě n o va t
zpracování
odpovědí
získaných z dotazníků vypracovaných ţáky základní a střední školy.
Z dotazníku
anglického informace
a o
vyhodnotím
českého jejich
jazyka
údaje
týkající
z pohledu
ţáků,
kaţdodenním
uţívání
se
vztahu
dále
získám
anglicismů
a
to
i
z hledisek lexikálního, morfologického a ortografického. Dále se b u d u z a b ý v a t j e j i c h s c h o p n o s t í n a h r a zo v a t a n g l i c i s m y č e s k ým i ekvivalenty a naopak. Získané údaje z dotazníku zapracuji do grafů, abych mohla názorně demonstrovat výsledky.
7
2 S O U Č AS N Ý S T AV Z K O U M AN É P R O B L E M AT I K Y Problematika
anglicismů
v českém
jazyce
dosud
není
zpracována v ucelené monografii. Věnuje se mu ale velká část jazykovědců
ve
svých
článcích
a
přednáškách,
ve
srovnán í
s celkovou situací češtiny se jimi zabývají Ivana Bozděchová, František Daneš a Josef Šimandl. Jiří Rejzek, který se zajímá o ortografickou podobu anglicismů, anglicismy také zaznamenal do e t ym o l o g i c k é h o
slovníku.
Většinou
se
však
věnují
jen
jedné
oblasti jejich výskytu, např. Bozděchová I. ( O počítačové češtině a k o m u n i k a c i ; J a zy k m a n a g e m e n t u ; J a zy k p o č í t a č ů ) , Č e c h o v á M . ( S o u č a s n é zm ě n y v e f i r e m n í c h n á zv e c h ; C h a r a k t e r p o j m e n o v á n í c e s t o v n í c h k a n c e l á ř í ) , Č i ţ m á r o v á , L . ( M l h a , k o u ř m o , zá k a l , s m o g : K vývoji pojmenování některých meteorologických jevů; Sidecar, sajdkár,
sajdkára;
Design,
či
d i za j n ?
Designer,
designér,
či
d i za j n é r ? ) , Č m e j r k o v á , S . ( J a zy k r e k l a m y ; R e k l a m a v č e š t i n ě ) , D a n e š , F . ( D u b b o v a t ; J a zy k v ě d y ) , C h m e l o v á , A . , S a l z m a n n , Z . (K několika novým a merikanismům v češtině; K některým módním s l o v ů m c i zí h o p ů v o d u ; K n ě k t e r ý m m ó d n í m v ý r a zů m p ř e j a t ý m z angličtiny), Chmelová, A. (Potřebujeme anglické termíny input, output a computer?; Sněhurka a sedm trpaslíků od Disneye či Disneyho?), Kučera, K. (K nejnovějším vlivům angličtiny na český j a zy k ) ,
Martincová,
Martincová,
O.
O.,
Vlková
(Neologismy
v
V.
( Programovací
současné
spisovné
j a zy k y ) , češtině ),
Polívková, A. (Lobby, lobbista, lobbismus, Rafting ), Svobodová, D. (Prefixálně tvořené anglicismy v české pub licistice; Anglická a hybridní
k o m p o zi t a
Anglicismy
přejímané
Anglicismy
v
v
současné do
českých
češtině
češtiny v
s l a n zí c h ) ,
a
původní Tejnor,
jejich
adaptace;
plurálové A.
formě;
(Anglicismy
v
odborném vyjadřování; Anglicismy v češtině). Anglicismy jsou také častým tématem bakalářských a diplomových prací, např. Majlišová, J. (Vliv angličtiny na současnou češtinu), Palaščák, R. (Anglicismy
v tištěných
komunikátech
sportovní
žu r n a l i s t i k y ) ,
R a i c o v á , Z . ( A n g l i c i s m y n a i n t e r n e t u - s e za m ě ř e n í m n a k u l t u r n í 8
zpravodajství v současné
serveru
české
Novinky ),
publicistice
-
č a s o p i s ů p r o že n y ) .
9
na
Dolínková, materiálu
(Anglicismy společenských
3 AD AP T AC E AN G L I C I S M Ů 3.1 Uţívání anglicismů z historického hlediska Anglicismy jsou početno u a frekventovanou sloţkou české slovní zásoby, pronikáním
coţ bylo
anglických
způsobeno historickým
výrazů
do
českého
i s o u č a s n ým
jazyka.
Lexikální
výpůjčky z angličtiny se u nás objevují uţ v období po 1. světové v á l c e , k d y d o c h á z e l o k e zm ě n ě s p o l e č e n s k é
orientace první
republiky na vítězné mocnosti Dohody, mezi nimiţ zaujímaly v ý z n a m n é p o s t a ve n í S p o j e n é s t á t y a m e r i c k é a V e l k á B r i t á n i e . Přejímání anglicismů bylo samozřejmě oslabeno po roce 1948 v souvislosti
s
komunistickým
převzetím
moci.
Pouţívání
anglického jazyka bylo z ideologických důvodů zakázáno, její uţívání třídních
totiţ
také
rozdílů.
mohlo V této
vyvolat době
neţádoucí
byla
ruština
dojem jediný
existence povinně
vyučovaný jazyk na základních školách. Avšak v 60. letech začal proces přejímání s lov z angličtiny opět sílit s uvolněním poměrů během
demokratizačního
procesu
„praţského
jara“.
Výrazná
změna nastala aţ po roce 1989 jako důsledek politických a ekonomických
zm ě n
v celé
střední
Evropě.
Došlo
k rozpadu
východního bloku, coţ vedlo k přechodu od totalitního reţimu k demokratické
společnosti.
S touto
změnou
se
český
jazyk
dostal pod přímý vliv jiných světových jazyků, především pod vliv angličtiny, která k nám proudila z USA. Překvapivě se anglicismy po
roce
1989
v porovnání
s rusismy
během
komunistického
reţimu objevují častěji; František Daneš výraznější vliv ze strany angličtiny připisuje tomu, ţe na rozdíl od ruštiny si ji mohli lidé ke studiu sami vybrat a jako další faktor uvádí, ţe hodnoty západního světa byly pro Čechy lákavější. 2
V případě přejímání
z anglického jazyka se ale jedná také o slova pocházející z jiných 2
DANEŠ, František: Situace a celkový stav dnešní češtiny. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Sestavil František Daneš a kol. Praha, Academia 1997, s. 19 an.
10
jazyků, jeţ jsou přejata prostřednictvím angličtiny, která se stala internacionálním jazykem, např. specifický, normální , ikona a operátor3 z latiny nebo šerif z francouzštiny. Typickými oblastmi, ve kterých se anglicismy vyskytují, jsou výpočetní
technika,
hudba,
sport,
hospodářství,
především
obchod, a politika. Přejímání slov právě z těchto okruhů je zapříčiněno
dynamickým
vývojem
v
technice,
ekonomii,
vzdělanosti a kultuře. Zprvu se jednalo o přejímání slov týkající se sportu a kultury.
Byly
to
samotné
názvy
sportů
p o c h á ze j í c í c h
z anglosaského prostředí (football, hockey, volleyball, tennis, golf)
a
sportovní
terminologie
( match,
offside,
puck,
set,
f o r e h a n d , g r e e n ) . Z o b l a s t i k u l t u r y s e u j a l y f i l m o vé a d i va d e l n í v ý r a z y ( k a m e r a m a n , s t a r , s h o w ) , v h u d b ě ( j a z z, r a g t i m e ) a v t a n c i (step, jive). Další k nám pronikající anglické lexémy se pojí se vznikem skautského hnutí a rozšířením trempinku v meziválečném období (tramp, tramping, jamboree). V rámci technického rozvoje od konce 80. let minulého století přibývalo anglických termínů pro výpočetní techniku a různé
komunikační
technologie
( harddisk,
software,
myš,
notebook, internet, online, mobil, i -pod). 3 . 2 U ţ í v á n í a n g l i c i s m ů v j e d n o t l i v ýc h k o m u n i k a č n í c h sférách Ekonomická
liberalizace
začátkem
d e v a d e s á t ýc h
let
obohatila českou slovní zásobu o výrazy z prostředí obchodu a f i n a n c í ( p r i v a t i za c e , m a n a g e m e n t , b y zn y s , c a s h , t e n d r , a u d i t , teambuilding, recruitment,
bossing, benefit,
mobbing, bookmaker ).
3
imagemaker, Anglicismy
m erchandising, jsou
patrné
i
MRAVINACOVÁ, Jitka: Neosémantizmy vzniklé pod vlivem cizího jazyka. In:Neologizmy v dnešní češtině. Sestavila Olga Martincová a kol. Praha, ÚJČ AV ČR 2005, s. 182.
11
v dalších odvětvích. Jedním takovým významným odvětvím je reklamní průmysl; zde se můţeme setkat s názvy pracovních pozic
(presenter,
(product
ideamaker ),
kreativec,
lifestyle ),
presentation,
ale
i
strategií
reklamy
nadnárodních
firem
(Eurotel, Shell). Anglicismy tendence
se
jejich
(appeasement,
ukázaly
přejímání
jako je
uţitečné
posílena
establishement,
i
v politice,
mezinárodními
vicepresident,
kde styky
transparentnost,
welfare, workfare, homelands, non -profit, non-govermentalismus, leader, summit, public relations, bojkot, balík zákonů kalk (z package
of
bills),
praní
špinavých
peněz
kalk
(z money
laundring). Vliv
anglické
slovní
zásoby
na
českou
pokračuje
prostřednictvím médií, skr ze literaturu, hudbu a hlavně výuku anglického nadále
jazyka.
přejímají
Výše nové
zmiňované výpůjčky
obory
a
mnoho
z angličtiny.
dalších
Tento
trend
v současnosti navazuje na vývoj v jednotlivých oblastech lidské činnosti. Například vznikají nové sportovní disciplíny, pro jejichţ pojmenování
v češtině
neexistuje
ţádný
jazykový
ekvivalent.
Podobná situace se objevuje i v kultuře, politice, obchodu a technologiích. Proto
do
češtiny
vnikají
slova
z oblasti
sportu
jako
snowboard, in -line bruslení, aerobic s předponami dance-, step-, s l i d e - , h i g h / l o w i p a c t - , zo r b i n g , b o d y b u i l d i n g , s p i n n i n g , w r e s t l i n g , curling, poker, paragliding, bugee jumping, superbike, yogilates (vznikl procesem nazývaným blending ze slov yoga a pilates) , bosu (zkratka z both sides up), H. E. A. T. programme (zkratka z high energy aerobic training), fitness, semifinále, trenér, play off, bully, powerplay, bodyček, tiebreak, servis, bendy hokej, ragby, drajv, badminton, bluf aj. Další sférou s výrazným zastoupením anglických lexikálních výpůjček
jsou
potraviny
muffin,
cookies,
cheesecake,
toast,
s e n d w i c h , r o s t b í f , k e k s y , d žu s , h o t d o g , k e č u p , d že m , c o r n f l a k y , chipsy, popcorn, hemenex hamburger , kari, fastfood aj. 12
S l o vn í z á s o b a o d ě v ů a m ó d y s e č a s t o i n s p i r u j e a n g l i č t i n o u , například
martensky,
windstopperka,
fleecka,
šortky,
trailová
obuv, treková obuv, dres, outdoorová bunda, softshellová bunda, b o m b e r , b l e j zr , t o p , s m o k i n g a j . Automobilový
průmysl
anglicismy
pouţívá
také
běţně,
airbag, air-condition, alternátor, crashtest, blinker, aj. S f é r a s v e l k ým o b s a h e m a n g l i c i s m ů j e t a k é h u d b a a t a n e c , indies, grunge, punk, rock s předponami hard- gothic-, punk-, art, metal s předponami heavy-, doom-, death-, black-, pop, disco, house, jungle, drumm and bass, hardcore, rock and roll, techno, electroclash, twostep, garage, ragtime, bigband, electroboogie, charleston, quickstep, aj. Oblast, kde se objevují anglická slova velice frekventovaně je technologie, např. software, chip, flashka, video, subwolfer, windows, i-pod, touchpad, aj. Také ve filmu se často objevují výrazy přejaté z angličtiny, např. sitcom, sci-fi, action, casting, clip, western aj. Podstatnou část anglicismů zaujímají zkratky a zkratková slova,
týkající
komunikace.
se
různých
Nejčastěji
se
oborů, přebírají
související iniciálové
se
zrychlením
zkratky
neboli
akronyma (VIP z very important person , CD z compact disc, SMS z short message service, HBO z home box office, DJ z disc jockey). Naopak zkratkové výrazy, které vznikly přizpůsobením se české slovotvorbě (sekáč ze seconhand spolu se slovem androš z underground).4 Dále se anglicismy vyskytují ve slovní zásobě mladých, piercing, skinheads,
branding, hooligans,
scaring,
bejby,
grínpísák,
bodyguard,
teenager,
rowdies,
squatter,
sprejer,
graffiti, teger, gambler, dealer. Mladí
lidé
pouţívají
angličtinu
především
proto,
ţe
se
z části jedná o módní záleţitost, to souvisí s tím, ţe anglicismy 4
BOZDĚCHOVÁ, Ivana: Vliv angličtiny na češtinu. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Sestavil František Daneš a kol. Praha, Academia 1997, s. 275 an.
13
se často objevují v médiích, zejména na internetu, kde mladí lidé v d n e š n í d o b ě t r á v í v ě t š i n u s v é h o vo l n é h o č a s u . D a l š í m d ů v o d e m je skutečnost, ţe prošli povinno u výukou anglického jazyka jiţ od základních škol. Na základních školách se anglický jazyk vyučuje od třetí třídy. Na prvním stupni mají ţáci tři hodiny angličtiny týdně, na druhém stupni se počet vyučovacích hodin o jednu zvýší. Na středních
školách
se
vyučují
čtyři
hodiny
angličtiny
týdně.
N ě k t e r é š k o l y s e p ř í m o z a m ě ř u j í n a r o z š í ř e n o u v ý u k u a n g l i č t i n y. Na základních školách se zvyšuje počet odučených hodin a na středních ţáci studují v angličtině i odborné předměty jako jsou matematika, biologie, fyzika, chemie, zeměpis nebo dějepis. Anglicismy se objevují v různých zájmových sférách, kterým se mladí přímo věnují, napří klad technika, hudba nebo sport. Některé anglicismy se hojně vyskytují v časopisech určených pro mládeţ,
například
Markéta
S l e zá k o v á
se
v ěnuje
frekvenci
citoslovcí oops a wow v periodikách pro dívky nebo v těch, které se zabývají počítači, sportem a jejich četnost srovnává s výrazy oops
a
wow
anglicismů
pouţitými
v médiích
v bulváru a
a
z á j m o vý c h
seriózním sférách
tisku.5 Výskyt mladých
vede
k pouţívání těchto výrazů v komunikaci s ostatními, jeţ se o danou oblast zajímají. Protoţe často chtějí vypadat zajímavě a vystupovat
podle
n e j n o vě j š í c h
trendů,
dochází
k
jejich
naduţívání. Takové jednání v kombinaci s neznalostí pravidel práce
s anglicismy
vede
k nesmyslným
tvarům
jako
suprový,
fajnový apod., tyto tvary se nezřídka u mládeţe stávají všední.
5
SLEZÁKOVÁ, Markéta: Wow! To ´sem teda nečekala! Oops! To ´sem nechtěla! O cizích slovech, ale nejen o nich. Naše řeč, 89, 2006, s. 66.
14
3 . 3 C h a r a k t e r i s t i k a a t yp o l o g i e p ř e j í m e k z a n g l i č t i n y do češtiny Definice anglicismu zní: „jazykový prvek přejatý z angličtiny do jiného jazyka n. nebo podle angličtiny v něm vytvořený“.6 Anglicismy
nejčastěji
vnímáme
v rovině
lexikální,
ale
projevují se i v oblastech jako jsou hláskosloví, morfologie nebo s y n t a x . T y t o v l i v y a l e n e j s o u p ř í l i š vý r a z n é . Rozlišujeme čtyři typy jazykových prostřed ků cizího původu: slova a slovní spojení citátová, slova a slovní spojení přejatá, kalky a posledním typem jsou sémantické kalky 7 („pojmenování vzniklé zprav. Přesným překladem strukturních prvků (morfémů n. slov) z cizího pojmenování“).8 Uţití
anglicismů
v
češtině
bývá
často
problematické,
důvodem toho je typologická odlišnost českého a anglického jazyka. Angličtina jako jazyk analytický neboli izolační vyjadřuje gramatické
vztahy pomocí funkčních
slov (členy
a,
an,
the,
předloţek,…) a pevného slovosledu. Naopak čeština jako jazyk flexivní
vyjadřuje
gramatické
vztahy
pomocí
flexe,
tedy
skloňováním podstatných a přídavných jmen, zájmen a číslovek, časováním sloves a stupňováním přídavných jmen a příslovcí. Dalšími faktory, které ovlivňují výsledek adaptace v ýrazu, jsou stáří
přejetí,
funkčnost
a
synonymie
v přejímajícím
jazyce,
slovotvorné vlastnosti, frekvence apod. Pouţívání kalků je pro pouţití nejméně obtíţné. Naopak přejatá slova jsou v češtině problematická. Jejich přejmutí totiţ bývá často rozdílné, ně která
6
PETRÁČKOVÁ, Věra: Akademický slovník cizích slov. Praha, Academia 1995, s 52.
7
BOZDĚCHOVÁ, Ivana: Vliv angličtiny na češtinu. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Sestavil František Daneš a kol. Praha, Academia 1997, s. 272. 8
PETRÁČKOVÁ, Věra: Akademický slovník cizích slov. Praha, Academia 1995, s. 363.
15
z těchto
slov
můţeme
dále
pouţívat
beze
změny
nebo
změnami v pravopise, hláskosloví, tvarosloví a významu. Pouţití
kalku
neboli
doslovného
překladu
se
9
metaforického
pojmenování, který vyrovnává anglický a český ekvivalent, je častý u slov spojených s výpočetní technikou, takovým příkladem m ů ţ e b ý t s l o v o m y š z a n g l i c k é h o m o u s e . 10 Anglicismy se během svého stádia vývoje mohou z periferie dostat aţ do jazykového centra, většinou ale slouţí jako termíny nebo slangové výrazy. Jazykovým standardem se stáva jí slova, která
byla
přejímána
jiţ
v minulosti,
například
slovo
fotbal
v průběhu času nahradilo český výraz kopaná. Dále se tento jev t ý k á v ý r a z ů p r o vě c i , k t e r é b y l y z n á m y d ř í v e , n e ţ s e t y t o v ě c i z a č a l y p o u ţ í v a t i u n á s a m y j s m e p r o n ě n e m ě l i e k vi v a l e n t , j a k o p ř í k l a d m ů ţ e b ý t u v e d e n w a l k m a n . 11 J i n ým anglicismů
důvodem
pro
především
u
přejímání mladších
můţe
lidí,
být
kteří
také
se
módnost
anglicky
učí
povinně ve školách a umí s ní lépe pracovat. Tyto výrazy se postupně
d o s t á va j í
do
médií,
ale
někdy
působí
spíše
jako
přehnaná snaha být moderní a zalíbit se mladým nebo naopak m e z i m l a d ým i m ů ţ e u ţ í v á n í t a k o v ý c h s l o v v y j a d ř o v a t s n o b i s m u s . Proto slova jako cool, free, special nebo outfit často tuto hranici s l a n g u n e p ř e k r o č í . A n g l i c i s m y j s o u u n á s o b l í b e n é t a k é p r o t o , ţe bývají často ekonomičtější neţ český ekvivalent, ale důraz je kladen
i
na
srozumitelnosti. ekvivalenty
jejich Důleţité
bývají
mezinárodní je
zmínit,
pouţívány
formu, ţe
která
anglicismy
z důvodů
přispívá s českými
stylistických,
aby
nedocházelo v textu k opakování stejného výrazu.
9
BOZDĚCHOVÁ, Ivana: Vliv angličtiny na češtinu. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Sestavil František Daneš a kol. Praha, Academia 1997, s. 273. 10
KUČERA, Karel: K nejnovějším vlivům angličtiny na český jazyk. In: Přednášky z XXXIV. a XXXV. Běhu LŠSS. Uspořádal Jiří Hasil. Praha, Univerzita Karlova 1995, s. 80. 11
BOZDĚCHOVÁ, Ivana: Vliv angličtiny na češtinu. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Sestavil František Daneš a kol. Praha, Academia 1997, s. 271.
16
3 . 3 . 1 M o r f o l o g i ck á a d a p t a c e Dalším problémem u slov přejatých bývá jejich morfologická stránka.
Tento
problém
konverzí
„tvoření
souvisí
nového
slova
s rozdílem změnou
jeho
mezi
anglickou
tvaroslovné
a
slovnědruhové charakteristiky; přechod slova z jednoho slovního d r u h u d o d r u h é h o b e ze zm ě n y f o r m y n . u r č i t é h o s l o v n í h o t v a r u k jinému
slovnímu
d r u h u . “ 12 a
českou
f l e x í . 13 V t v a r o s l o v í
se
anglicismy objevují jako nesklonná adjektiva instant kaše nebo substantiva uţita v postavení adjektiva disko večer, tento jev m ů ţ e b ý t z h l e d i s k a s y n t a x e o z n a č e n t a k é j a k o a n t e p o z i c e , 14 která je typická pro angličtinu, pro češtinu však neobvyklá a proto nápadná. Celá řada přejatých substantiv se řadí ke dvěma rodům, v případě slova image ke vše m třem. Angličtina totiţ na rozdíl od češtiny rozlišuje jen rody gramatický a přirozený, to z p ů s o b u j e p r o b l é m y p ř i p ř i ř a z o v á n í a n g l i c k ý c h s l o v k č e s k ým rodům. Pro přiřazení slov k rodům máme pravidla, ta ale nejsou vţdy platná. Pokud je slovo z hlediska vý slovnosti zakončeno konsonantem, koncového
–
je a
většinou patří
řazeno
k femininům
k maskulinům, a
v případech
v případě dalších
k
neutrům. Někdy je ale rod ovlivněn významem a rodem českého e k v i v a l e n t u . 15 T a k o v ý m s l o v e m j e s h o w / š o u , z h l e d i s k a z a k o n č e n í se řadí do rodu středního, podle českého ekvivalentu podívaná spadá do rodu ţenského. Snaha o začlenění se projevuje i tím, ţe původní koncovka bývá nahrazena koncovkou domácí, jako v případě slov lajna 12
z line nebo viska
z w h i s k y . 16 V p ř í p a d ě
PETRÁČKOVÁ, Věra: Akademický slovník cizích slov. Praha, Academia 1995, s 419.
13
BOZDĚCHOVÁ, Ivana: Vliv angličtiny na češtinu. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Sestavil František Daneš a kol. Praha, Academia 1997, s. 274. 14
KUČERA, Karel: K nejnovějším vlivům angličtiny na český jazyk. In: Přednášky z XXXIV. a XXXV. Běhu LŠSS. Uspořádal Jiří Hasil. Praha, Univerzita Karlova 1995, s. 78 an. 15
Tamtéţ, s. 80.
16
REJZEK, Jiří: K formální adaptaci anglicismů. Naše řeč, 76, 1993, s. 27.
17
sloves
adaptace
je
snazší,
aţ
na
výjimky
typu
breaknout
k slovesu přidáváme koncové – ovat podle paradigmatu kupovat jako
u
breakovat,
substantiva,
resetovat
adjektiva
nebo
apod.
Další
adverbia
se
slovní druhy jako odvozují
především
derivací. Z morfologického hlediska nám anglicismy přinášejí pro nás zajímavé kompozitní výrazy ( pop-star, copyright ). Tato kompozita můţeme
dělit
z hlediska
formálního
postupu
skládání
na
sloţeniny bez spojovacího elementu, například cornflakes (corn 0-flakes). Tento typ představuje většinu převzatých kompozit. Druhý typ jsou sloţeniny se spojovacím elementem, například workaholic (work-a-holic). Syntakticko – sémantické pojetí dělí sloţeniny na koordinační a subordinační. Ukázkou koordinačního t y p u j s o u k o m p o z i t a s e s é m a n t i c k y r o v n o c e n n ým i k o m p o n e n t y jako u cash and carry. Subordinační kompozita jsou sloţena z determinujících a determinovaných komponentů jako u slova freeshop. Z hlediska formálního přizpůsobení češtině můţeme kompozita rozlišit jako pravopisně neadaptované a nesklonné, morfologicky
adaptované
s původním
pravopisem,
adaptované
p r a vo p i s n ě i m o r f o l o g i c k y a h y b r i d n í s l o ţ e n i n y . 17 D a l š í t a k o v o u z v l á š t n o s t í j s o u p r o n á s s l o va , k t e r á s e p ř e j í m a j í u ţ p ř í m o z angličtiny plurálu
v plurálu,
jako
je
to
způsobuje
tomu
dubletní
v případě
tvary
v
d ží n y / d ží n s y
českém nebo
cornflaky/cornflakesy. Setkáme se ale také se slovy, která mají pouze podobu s anglickou plurálovou koncovkou, vznikají tedy t v a r y j a k o k e k s y n e b o k o m i k s y . 18
17
SVOBODOVÁ, Diana: Anglická a hybridní kompozita v současné češtině a jejich adaptace. Naše řeč, 82, 1999, s. 122 an. 18
SVOBODOVÁ, Diana: Anglicismy přejímané do češtiny v původní plurálové formě. Naše řeč, 83, 2000, s. 55.
18
3 . 3 . 2 S yn t a k t i c k á a d a p t a c e Z h l e d i s k a s y n t a xe s e v l i v a n g l i č t i n y
objevuje ve snaze
z h u s t i t ve d l e j š í v ě t u d o s u b s t a n t i v a , n a p ř í k l a d m í s t o „ D e j m u d o s t č a s u , a b y s i v y b ě h a l d ů l e ţ i t é p a p í r y . “ m ů ţ e m e za s l e c h n o u t i variantu ovlivněnou angličtinou „ Dej mu na vyběhání si formulářů d o s t č a s u . “ 19 D a l š í m č a s t o p o u ţ í v a n ým a n g l i c k y i n s p i r o v a n ý m prvkem bývá nadbytečné uţívání pasiva. Jiná chyba se projevuje v uţívání přivlastňovacího zájmena svůj nebo ve výrazech je to o tom, diskutovat něco, (vy)komunikovat něco, vychytat nulu a ve větách Brankář vybruslil útočníka., Mějte pěkný den . (z have a n i c e d a y ) a V e zm ě t e m í s t o . ( z t a k e y o u r p l a c e . ) 3.3.3 Fonetická adaptace V případě slov a slovních spojení citátových ( fair-play), se objevují rozdíly v hláskosloví. To je způsobeno tím, ţe repertoár anglických a českých hlásek je odlišný, a výslovnosti
v češtině
neexistující
p o d o b n ým i , n a p ř í k l a d æ n e b o
Ə
hlásky
proto se v české
nahrazují
hláskami
bývají realizovány jako a nebo
e . 20 U k á z k o u c i t á t o v é h o s l o v n í h o s p o j e n í n á m m ů ţ e b ýt v ý r a z t o p secret, kde hláska tʰ ztrácí svou aspiraci, c je realizováno jako k a hláska e je realizována jako í nebo i. Podobné rozdíly jako labiodentální výslovnost
v původně bilabiální hlásky
w nebo
ztráta znělosti na konci slov, coţ je pro češtinu typické, jsou zcela běţné. V oblasti hláskoslovné se vliv anglicismů projevuje
19
TRUKSOVÁ, Dana: Anglicismy v češtině, 9. července 2009, http://www.jazyky.com/content/view/632/ (12. 3. 2011) 20
MRAVINACOVÁ, Jitka: Přejímání cizích lexémů. In: Neologizmy v dnešní češtině. Sestavila Olga Martincová a kol. Praha, ÚJČ AV ČR 2005, s. 191.
19
t a k é p o z i č n í v a r i a n t o u f o n é m u n , t e d y v e l á r n í n . 21 T a t o v a r i a n t a se pouţívá především před fonémy k a g jako u slov tank nebo ring, v poslední době se však objevuje i před pauzou, která v z n i k l a p o v y p u š t ě n í k o n c o v é h o f o n é m u k n e b o g j a k o u s l o va meeting / mítink, realizace slova tedy zní mítiŋ. 3.3.4 Ortografická adaptace Se stejným problémem se potýkají i slova přejatá, ale zde se
v souvislosti
s výslovností
objevují
i
p r a vo p i s n é
obměny.
V anglickém jazyce je totiţ poměr mezi mluvenou a psanou podobou kvalitativně odlišný od češtiny. Nejprve se anglicismy přejímaly hlavně z psaných textů, výslovnost se proto odvodila podle
psané
podoby.
Jako
příklad
nám
můţe
slouţit
s l o vo
f o o t b a l l , k t e r é s e č t e j a k o f o d b a l . V d a l š í f á z i , k d y s e o b j e v o va l y puristické snahy, se ale uplatňoval postup opačný a výslovnost začala ovlivňovat formu psanou, například mečból. V současné době existují dubletní a tripletní tvary, v takových případech se většinou
pravopis
anglický
p o va ţ u j e
za
progresivní
jako
v případě briefing X brífink, cocktail X koktejl X koktail. Často tyto dubletní a tripletní tvary existují vedle sebe jen po určitou dobu, neţ jeden z nich převáţí. Výběr mezi nimi je ovlivněn s o c i á l n í m i a p s yc h o l o g i c k ý m i f a k t o r y . 22 D n e s t e n t o v ý v o j b ý v á připisován tomu, ţe je stále více lidí, kteří ovládají angličtinu. Rozdíl se neobjevuje jen u malého počtu slov film, set, t o p s p i n , p i v o t , f i t . 23 Z á k l a d e m j e p ů vo d n í g r a f i c k á p o d o b a , k t e r é se přizpůsobí výslovnost basketbal, overal, tramvaj, bungalov .
21
KUČERA, Karel: K nejnovějším vlivům angličtiny na český jazyk. In: Přednášky z XXXIV. a XXXV. Běhu LŠSS. Uspořádal Jiří Hasil. Praha, Univerzita Karlova 1995, s. 77 an. 22
REJZEK, Jiří: K formální adaptaci anglicismů. Naše řeč, 76, 1993, s. 28.
23
Tamtéţ, s. 26.
20
Základem je výslovnost, které se přizpůsobí grafická podoba b y zn y s , d žu s , o f s a j d , v í k e n d , c o ţ j e o b v y k l e j š í z p ů s o b . 24 E x i s t u j í r ů z n é n e p r a v i d e l n o s t i b i f t e k , k r a u l , k e č u p , d žu n g l e . Objevují
se
podobách
případy,
v závislosti
kdy na
je
jeden
morfém
okolnostech
při
přejat
v různých
jeho
přejímání.
Příkladem nám můţe být morfém – bal/-bol ve slovech fotbal, basketbal, softbal X mečbol, setbol X baseball; nebo morfém – m a n / - m e n g ó l m a n , r e k o r d m a n X b y zn y s m e n , d že n t l e m e n . 25
24
Tamtéţ, s. 27.
25
Tamtéţ, s. 27.
21
4 V Y H O D N O C E N Í V Ý S L E D K Ů D O T AZ N Í K Ů V praktické části své práce se budu věnovat vyhodnocení dotazníků, v Olomouci
které vyplnilo devětačtyřicet a
devětačtyřicet
ţáků
studentů
ze ZŠ
H á l k o va
z Gymnázia
Hejčín
v Olomouci. Ţáci ze ZŠ Hálkova navštěvují sedmý ročník, je jim tedy mezi dvanácti a třinácti a jejich výuka je zaměřena na anglický jazyk. Pětadvacet studentů Gymnázia Hejčín studuje pátým
rokem
anglického
šestiletý
jazyka.
obor,
který
Čtyřiadvacet
se
zaměřuje
studentů
na
gymnázia
výuku Hejčín
studuje ve třetím ročníku čtyřletého studia, jejich v ýuka není zaměřena na anglický jazyk. Věk studentů gymnázia Hejčín se pohybuje mezi sedmnácti a osmnácti roky. Studenty a ţáky jsem z důvodů rozdílnosti věku a studijních programů rozdělila ve v y h o d n o c o v á n í d o t a z n í k ů d o t ř e c h s k u p i n a d o d vo u s k u p i n j e n n a základě věkového rozdílu. Předpokladem je, ţe starší studenti budou s anglicismy lépe pracovat na základě svých zkušeností, kterých bude pravděpodobně více. Dále se domnívám, ţe hlubší znalost anglického jazyka výsledky také ovlivní. Dotazník se zaměřuje na aktivní znalost anglicismů u ţáků a studentů.
Dalším
cílem
dotazníku
je
zjistit,
jaký
názor
na
anglicismy respondenti mají. V p r v n í m ú k o l u vy b í r a l i r e s p o n d e n t i v h o d n é č e s k é v a r i a n t y slov z nabídky, které měli doplnit do vět. Pro vyhodnocení tohoto úkolu jsem zvolila tabulku, aby bylo snadné výsledky porovnat. Druhá
úloha
dotazníku
je
zaměřena
na
znalost
běţně
uţívaných zkratek a anglických výrazů, z nichţ zkratky vznikly. Odpovědi
jsou
znázorněny
v grafech,
v
nichţ
s r o v n á vá m
j e d n o t l i v é s k u p i n y. Cíl třetího úkolu je zjistit, jestli respondenti dokáţí nahradit česká slova anglickými ekvivalenty a naopak, ve třetí části úkolu b y l a m o ţ n o s t v ý z n a m a n g l i c k é h o vý r a z u p o p s a t č e s k ý m i s l o v y . Odpovědi jsou opět zpracovány v grafech, ve kterých srovnávám j e d n o t l i v é s k u p i n y. 22
V otázce číslo čtyři ţáci a studenti odpovídali na to, zda se domnívají, ţe vliv angličtiny na češtinu můţe náš mateřský jazyk ohrozit. Respondenti měli na výběr z pěti moţností: ne, spíše ne, nevím, spíše ano a ano. Odpovědi na otázku js ou znázorněny v grafech. Další
otázka
dotazníku
se
ptá
na
moţnost
pouţití
anglického jazyka v kontaktu s rodilým mluvčím. Odpovědi: 1) ano – a) mailem, b) dopisem, c) telefonicky, d) SMS zprávou, e) při osobním setkání, f) při cestování, g) kontakt s učitelem – rodilý mluvčí, 2) ne byly v nabídce. Odpovědi jsou zpracovány v grafu. V zadání
dalšího
úkolu
bylo
napsat
pět
slov,
která
se
respondentům vybaví ve vztahu a) k Velké Británii a b) k USA. Odpovědi byly různorodé, proto jsem zvolila vyhodnocení slovní . P o s l e d n í ú l o h o u b y l o u vé s t a l e s p o ň j e d n u r e k l a m u , k d e s e vyskytují anglické výrazy. Výsledky jsou znázorněny v grafech. Ke
grafům
uvádím
i
znění
anglických
hesel
z reklam,
které
respondenti uvedli. T y p y ú k o l ů j s e m zv o l i l a t a k , a b y s e d a l y v y h o d n o t i t v ý s l e d k y aktivní znalosti respondentů a zároveň, aby bylo moţno zjistit jejich postoj k anglicismům a anglickému jazyku. Jednotlivé předpokládané běţná
a
lexémy znalosti
frekventovaná.
jsem
vybírala
respondentů. Zárov eň
s ohledem Slova
jsem
ale
na
věk
v dotazníku vybrala
i
a
jsou s l o va
obtíţnější, které se úzce váţí k určitým komunikačním sférám a mohou na někoho působit aţ odborně. Většina těchto slov se ale dnes jiţ uţívá ve všedním ţivotě.
23
4.1 Anglická sekce a česká sekce Gymnázia Olomouc – Hejčín 1) Vyberte vhodnou (českou) variantu slova z nabídky a pouţijte ji ve správném tvaru, (v některých případech je správných více tvarů): Tabulka 1. Výběr vhodné české varianty slova u studentů anglická sekce: A B C D marketink marketing poč.odpovědí 6 19 brífink brifink briefink briefing 8 3 1 15 mítink míting meeting meetink 6 5 14 5 brejnstórmink brainstorming brejnstórming brainstormink 3 19 0 4 bejzball baseball bejzbol basebol 0 18 0 6 ofsajd offsajd ofside offside 8 5 5 11 match mač meč 15 10 1 mečbol mačbol matchball mačball 7 4 16 0 backhand bekhend 17 7 brejkbol breakball breakbol brejkball 7 17 3 0 beachvolejbal beachvolleyball beachvoleyball 19 3 2 setball setbol 17 9 showbyznys showbusiness šoubyznys šoubusiness 12 7 7 0 jazz dţezz dţez 21 1 2 bigbít bigbeat 11 14 playback plejback playbek plejbek 17 0 6 1 plejlist playlist 0 24 koktejl cocktail koktail 21 2 4 pudink puding 16 9 dţem jam 23 2 varianta
24
shaker 12 dţíny 19 komiks 23 chip 1
šejkr 13 jeany 4 comics 1 čip 0
jeansy 0 comik 0 chips 13
dţínsy 4 komik 0 čips 13
Tabulka 2. Výběr vhodné české varianty slova u studentů české sekce: A B C D varianta marketink marketing poč.odpovědí 4 22 brífink brifink briefink briefing 7 2 4 12 mítink míting meeting meetink 5 5 11 4 brejnstórmink brainstorming brejnstórming brainstormink 3 19 0 3 bejzball baseball bejzbol basebol 0 20 2 3 ofsajd offsajd ofside offside 13 5 2 5 match mač meč 10 14 2 mečbol mačbol matchball mačball 13 2 9 0 backhand bekhend 15 9 brejkbol breakball breakbol brejkball 11 11 0 2 beachvolejbal beachvolleyball beachvoleyball 21 2 2 setball setbol 9 16 showbyznys showbusiness šoubyznys šoubusiness 11 2 12 0 jazz dţezz dţez 19 0 6 bigbít bigbeat 15 11 playback plejback playbek plejbek 17 0 1 7 plejlist playlist 5 21 koktejl cocktail koktail 23 0 2 25
pudink 22 dţem 25 shaker 9 dţíny 25 komiks 25 chip 0
puding 3 jam 0 šejkr 16 jeany 0 comics 0 čip 0
jeansy 0 comik 0 chips 17
dţínsy 0 komik 0 čips 8
2) Vysvětlete význam těchto zkratek: Napište spojení slov, které zkratka zastupuje. Vzor: PR – vztahy k veřejnosti Vzor: PR – public relations Obrázek 1. Správné uvedení původního anglického výrazu, z kterého pochází zkratky u studentů gymnázia:
30 25 25 18
20
15 12
15 10
22 19
20 18
anglická sekce česká sekce
11 9 7
66 3
5
3
22
1
0 HBO
VIP
SMS
PC
UFO
26
HIV
BTW
CIA
BBC
3) a) Podtrţené výrazy nahraďte cizími slovy: Obrázek 2. Správné uvedení anglického ekvivalentu k českým slovům u studentů gymnázia: anglická sekce česká sekce
30 22 23
25
24 23 20 20
20
22
21
20 19
19 18
20
14
15 10 5
1
3
0 marmeláda
míchané nápoje
branka
setkání
způsob
kukuřičné lupínky
kolečkové brusle
půl na půl
3) b) Podtrţené výrazy nahraďte českými slovy: Obrázek 2. Správné uvedení českého ekvivalentu k anglickým výrazům u studentů gymnázia:
30 24 25
25 20 15
24 20 21
19
21 15 14
12
anglická sekce
11
česká sekce
10 4
5 0 volejbal
fotbal
chipsy
ofsajd
27
top
look
3) c) Podtrţené výrazy nahraďte českými slovy nebo vysvětlete: Obrázek 3. Správné uvedení českého ekvivalentu nebo vysvětlení k anglickým výrazům u studentů gymnázia:
25
22
20
21 anglická sekce
17
16 14
15
14
česká sekce
10 5
4 2
5
2
0 sexting
kyberstalking
resetovat
phishing
motherboard
4) Domníváte se, ţe vliv angličtiny na češtinu můţe náš mateřský jazyk ohrozit? Obrázek 4. Odpovědi na otázku studentů anglické sekce gymnázia:
9%
17 %
35 % 22 %
17 %
28
ne spíše ne nevím spíše ano ano
Obrázek 5. Odpovědi na otázku studentů české sekce gymnázia:
8%
12 %
16 % ne spíše ne nevím spíše ano ano
28 %
36 %
5) Měl jsi někdy moţnost pouţít anglický jazyk v kontaktu s rodilým mluvčím? Obrázek 6. Odpovědi na otázku studentů gymnázia:
30 23
25 20
16
10
9 4
5
6
22
14
13
15
24 25
13
8 3
5
0 mail
dopis
telefon
sms
29
setkání
cestování
učitel
anglická sekce česká sekce
6) Napište pět slov, která se vám vybaví ve vztahu k Velké Británii a pět slov ve vztahu k USA: Vzor: KANADA – Javorový list, NHL, Saul Bellow, Vancouver, Wayne Gretzky Anglická sekce: Velká Británie – nejčastější odpověď byla Londýn, druhá nejčastější odpověď byla královna a třetí byla London Eye. Další často uváděné asociace souvisely s počasím, známými stavbami, slavnými lidmi a geografickými údaji. USA – nejčastěji byl uveden New York, druhým nejčastěji uváděným slovem bylo fastfood a na třetím nejčastějším místě byl Obama. Další zmíněné výrazy se týkaly geografických údajů, slavných osobností, sportu a politiky. Česká sekce: Velká Británie – tři nejčastěji zmíněná slova byla Londýn, královna a Big Ben. Často byla zmíněná slova týkající se literatury, hudby a známých staveb. USA – nejfrekventovanější byla slova New York, fastfood a Obama. Ostatní údaje souviseli s geografií, politikou a architekturou.
7) Uveďte alespoň jednu reklamu, kde se vyskytují anglické výrazy: Anglická sekce Škoda – simply clever (3) KFC – Kentucky fried chicken (6) Toyota – today, tomorrow… (11) Nike – just do it (2) McDonald´s – I´m lovin´it (15) Kinder Maxiking – massive satisfaction, that´s right (1) Rimmel – get the London look (2) Panasonic – ideas for life (4) Orsay – thank God, I´m a woman (2) Nokia – connecting people (4) Sprite – life tastes great (1) Hornbach – I do it my way (2)
30
Obrázek 7. Reklamy, které uvedli studenti anglické sekce gymnázia: Škoda KFC Toyota Nike McDonald´s Kinder Rimmel Panasonic Orsay Nokia Sprite Hornbach
Česká sekce: Škoda – simply clever (1) KFC – Kentucky fried chicken (3) Toyota – today, tomorrow… (9) Nike – just do it (2) McDonald´s – I´m lovin´it (7) Rimmel – get the London look (1) Panasonic – ideas for life (1) Nokia – connecting people (2) Obrázek 8. Reklamy, které uvedli studenti české sekce gymnázia:
Škoda KFC Toyota Nike McDonald´s Rimmel Panasonic Nokia
31
4.2 Základní škola Hálkova v Olomouci 1) Vyberte vhodnou (českou) variantu slova z nabídky a pouţijte ji ve správném tvaru (v některých případech je správných více tvarů): Tabulka 3. Výběr vhodné české varianty slova u ţáků ZŠ: A B C D varianta marketink marketing poč.odpovědí 8 41 brífink brifink briefink briefing 9 7 4 29 mítink míting meeting meetink 5 9 33 2 brejnstórmink brainstorming brejnstórming brainstormink 2 37 3 6 bejzball baseball bejzbol basebol 0 40 8 1 ofsajd offsajd ofside offside 11 0 5 33 match mač meč 40 12 3 mečbol mačbol matchball mačball 13 5 33 1 backhand bekhend 37 11 brejkbol breakball breakbol brejkball 10 35 3 0 beachvolejbal beachvolleyball beachvoleyball 16 16 15 setball setbol 34 14 showbyznys showbusiness šoubyznys šoubusiness 21 15 12 0 jazz dţezz dţez 40 0 6 bigbít bigbeat 15 33 playback plejback playbek plejbek 37 0 2 9 plejlist playlist 9 39 koktejl cocktail koktail 35 5 8 pudink puding 24 25 dţem jam 35 13 32
šejkr 15 jeany 7 comics 9 čip 5
shaker 35 dţíny 34 komiks 33 chip 7
jeansy 4 comik 2 chips 16
dţínsy 2 komik 3 čips 19
2) Vysvětlete význam těchto zkratek: Napište spojení slov, které zkratka zastupuje. Vzor: PR – vztahy k veřejnosti Vzor: PR – public relations Obrázek 9. Správné uvedení původního anglického výrazu, z kterého pochází zkratky u ţáků ZŠ:
správné odpovědi
20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0
19 14
5 0 HBO
0 VIP
SMS
PC
33
0
0
UFO
HIV
BTW
0
0
CIA
BBC
3) a) Podtrţené výrazy nahraďte cizími slovy: Obrázek 10. Správné uvedení anglického ekvivalentu k českým slovům u ţáků ZŠ: 50
46
45 40
35
34
35
32 27
30
24
25
správné odpovědi
19
20 15 7
10 5
pů l na pů l
ko le
čk
ov é
br us le
lu pí nk y
ku ku
řič né
zp ůs ob
án í se tk
nk a br a
ích an é m
m
ar m
el á
da
ná po je
0
3) b) Podtrţené výrazy nahraďte českými slovy: Obrázek 11. Správné uvedení českého ekvivalentu k anglickým výrazům u ţáků ZŠ:
45
40
40
35
35
30
30 25
21
správné varianty
20 15 10
9
5
1
0 volejbal
fotbal
chipsy
ofsajd
34
top
look
3) c) Podtrţené výrazy nahraďte českými slovy nebo vysvětlete: Obrázek 12. Správné uvedení českého ekvivalentu nebo vysvětlení k anglickým výrazům u ţáků ZŠ:
30
27
25 20 15
správné odpovědi
10 5
7
5
5
0
0 sexting
kyberstalking resetovat
phishing motherboard
4) Domníváte se, ţe vliv angličtiny na češtinu můţe náš mateřský jazyk ohrozit? Obrázek 13. Odpovědi na otázku studentů ţáků ZŠ:
13 % 8% 39 %
ne spíše ne nevím spíše ano
23 %
17 %
35
ano
5) Měl jsi někdy moţnost pouţít anglický jazyk v kontaktu s rodilým mluvčím? Obrázek 14. Odpovědi na otázku ţáků ZŠ:
30
27 24
25 20
17
19
15
odpovědi
10 4
5
6
6 2
0 mail
dopis
telefon
sms
osobní cestování setkání
učitel
žádný kontakt
6) Napište pět slov, která se vám vybaví ve vztahu k Velké Británii a pět slov ve vztahu k USA: Vzor: KANADA – Javorový list, NHL, Saul Bellow, Vancouver, Wayne Gretzky Velká Británie – Londýn byl nejčastěji uvedeným slovem, dalším významně zastoupeným slovem bylo Big Ben a často se opakovalo slovo královna. Dále byly často uváděné informace o geografii, z oblasti sportu, zvycích a architektuře. USA – nejčastěji uvedený byl Hollywood, dále New York a fastfood. Dále převládaly známé osobnosti, souvislosti ekonomické a ekologické a geografické údaje.
36
7) Uveďte alespoň jednu reklamu, kde se vyskytují anglické výrazy: Toyota – today, tomorrow, toyota (13) SOS – save our souls (3) KFC – Kentucky fried chicken, life tastes great (3) Haribo – kids and grown ups love it so (1) McDonald’s – I´m lovin´ it (2) Panasonic – ideas for life(2) Nike – just do it (1) Obrázek 15. Reklamy, které uvedli ţáci ZŠ:
Toyota SOS KFC Haribo McDonald's Panasonic Nike
37
4.3 Srovnání výsledků Gymnázia Hejčín a ZŠ Hálkova 2) vysvětlení významu uvedených zkratek: Obrázek 16. Správné uvedení původního anglického výrazu, z kterého pochází zkratky srovnání gymnázia Hejčín a ZŠ Hálkova:
50 43
45
41 38
40
Gymnázim Hejčín
35 30
ZŠ Hálkova
27
25
15
20
19
20
14
12
10
10 5
5
4 0
0
0
0
UFO
HIV
4 0
0
CIA
BBC
0
HBO
VIP
SMS
PC
BTW
3) a) nahrazení podtrţených výrazů cizími slovy: Obrázek 17. Správné uvedení anglického ekvivalentu k českým slovům srovnání gymnázia Hejčín a ZŠ Hálkova:
50
47
45 46 40
40
Gymnázium Hejčín ZŠ Hálkova 42
39
35
34
30
35
37 32 27
24
19
20 10
4
7
0 marmeláda
míchané nápoje
branka
setkání
38
způsob
kukuřičné lupínky
kolečkové brusle
půl na půl
3) b) nahrazení podtrţených výrazů českými slovy: Obrázek 18. Správné uvedení českého ekvivalentu k anglickým výrazům srovnání gymnázia Hejčín a ZŠ Hálkova:
60 49
50
45 41
40 40
35 31
30
29
30
Gymnázium Hejčín ZŠ Hálkova
21 20
15 9
10
1 0 volejbal
fotbal
chipsy
ofsajd
top
look
3) c) nahrazení podtrţených výrazů českými slovy nebo jejich vysvětlení: Obrázek 19. Správné uvedení českého ekvivalentu nebo vysvětlení k anglickým výrazům srovnání gymnázia Hečín a ZŠ Hálkova: Gymnázium Hejčín ZŠ Hálkova 45 39
40
35 35 30 30
27
25 20 15 9
10 5
5
4
7
5
0 0
sexting
kyberstalking
resetovat
39
phishing
motherboard
5) moţnosti pouţití anglického jazyka v kontaktu s rodilým mluvčím: Obrázek 20. Odpovědi na otázku srovnání gymnázia Hejčín a ZŠ Hálkova:
Gymnázium Hejčín ZŠ Hálkova 60 49
50 37
40 30 20
25
35 24
19
17 10
10
27
18 11 4
6
6 2
0
0 mail
dopis
telefon
sms
40
setkání
cestování
učitel
žádný kontakt
4.4 Závěrečné hodnocení dotazníku Cílem prvního úkolu bylo zjistit, jestli respondenti znají česky
správnou
variantu
slov
přejatých
z angličtiny
v psané
podobě, dalším cílem úkolu bylo získat informac e o správné flexi těchto slov v rámci vět. Z dotazníků vyplývá, ţe si respondenti n e b y l i z c e l a j i s t i , k t e r o u v a r i a n t u p o u ţ í t , n e j zn á m ě j š í j s o u s l o va komiks, dţíny a dţem, koktejl a playlist, u ostatních slov jsou výsledky
nejednotné
a
ve
většině
případů
se
respondenti
přikláněli k anglickým variantám. Flexe slov byla úspěšná, slova byla skloňována podle správných vzorů. Druhý úkol měl ověřit znalost původních anglických výrazů, z kterých
byly
utvořeny
běţně
uţívané
zkratky.
Z výsledků
dotazníků vyplývá, ţe ţáci základní školy většinou tyto anglické výrazy neznají. Studenti gymnázia byli v tomto úkolu úspěšnější. Nejznámější je původ zkratky VIP, nejméně známé jsou naopak původy zkratek SMS a BBC. Třetí úloha se věnovala schopnosti ţáků a studentů nahradit slova českými a anglickými ekvivalenty nebo vysvětlení výrazů. Největší problémy respondentům činilo slovo styl, kterým měli nahradit slovo způsob. Dalším problematickým slovem byl ofsajd, český výraz postavení mimo hru uvedl jen jeden ţák základní školy a patnáct studentů gymnázia. Nejhůře dopadl výraz sexting, jeho
správné
vysvětlení
uvedli
jen
čtyři
studenti
gymnázia.
Nejvíce správných odpovědí dosáhla slova marmeláda v části a), fotbal v části b) a resetovat v části c). Na otázku, zda se respondenti domní vají, ţe vliv angličtiny na
češtinu
odpověděli
můţe
náš
nejčastěji
mateřský moţností
jazyk
ohrozit,
nevím,
druhou
respondenti nejčastější
odpovědí bylo spíše ne, třetí nejčastější odpovědí bylo ano, čtvrtou nejčastější odpovědí bylo spíše ano a nejméně častou odpovědí bylo ne. V pátém úkolu, který se týká moţnosti pouţití anglického jazyka
v kontaktu
s r o d i l ým
mluvčím, 41
bylo
nejčastěji
vybráno
osobní
setkání
a
cestování.
Na
gymnáziu
byla
nejčastější
stoprocentní odpověď učitel. Šestý
úkol
se
zabývá
asociacem i
ţáků
a
studentů
v souvislosti s nejznámějšími anglicky mluvícími zeměmi, Velkou Británií
a
USA.
Nejčastější
slova
byla
Londýn
(51),
královna/království (40), Big Ben (35), double decker (14)
a
London Eye (13). Dále byla uváděna slova jako čaj, Skotsko, the Beatles nebo Tower. Slova týkající se USA byla New York (41), fastfood
(37),
Významné
Obama
zastoupení
(36), měli
Hollywood jména
(21)
hráčů
a
o b e zi t a
basketbalu,
(16).
obezita,
válka, jednotlivé státy, vlajka a W ashington DC. V posledním známých
reklam.
úkolu
responde nti
Nejznámější
McDonald´s a KFC.
42
jsou
uvedli
celkem
reklamy
na
čtrnáct Toyotu,
Z ÁV Ě R Průzkum
zaloţený
na
dotazníku
dokázal,
ţe
znalost
anglicismů úzce souvisí s všeobecnou frekvencí slova v českém jazyce. Respondenti rozumějí a znají slova, která se řadí do jazykového z odborné
centra:
VIP,
terminologie
fotbal, mají
dţem,…
problémy:
Naopak phishing,
se
slovy
sexting,…
Znalost některých výrazů ale souvisí se zaměřením jednotlivců na obor, v kterém se objevují anglicismy (sport, hudba,…). Největší úspěšnost v dotazníku byla zaznamenána u úkolu, ve kterém měli ţáci uvádět běţně uţívaný anglický ekvivalent českého slova. Výrazně horší výsledek se objevil v úkolu, kdy měli respondenti vysvětlit význam anglicismů ve větách. Dalším m é n ě ú s p ě š n ým ú k o l e m p ř e d e v š í m z e s t r a n y ţ á k ů z á k l a d n í š k o l y bylo
správné
uvedení
původního
anglického
výrazu,
z něhoţ
pochází zkratky. Překvapivý výsledek přineslo srovnání odpovědí ţáků základní školy a studentů gymnázia na otázku, zda se respondenti domnívají, ţe vliv angličtiny na češtinu můţe náš mateřský jazyk ohrozit. Ţáci základní školy nejčastěji (z 39 %) odpovídali ano, naopak studenti gymnázia odpověděli (z 31,5 %) spíše ne. Naše
kultura
tak
jako
ostatní
prochází
procesem
globalizace, snaţí se tedy vyrovnat celosvětovým trendům. To je důvod, proč jsou výpůjčky z angličtiny tak populární a míra jejich přejímání
roste.
Dotazníky
jsem
dala
k vyplnění
ţákům
a
studentům proto, abychom se dozvěděli, do jaké míry je potřeba ţáky o problematice ang licismů informovat a naučit je s nimi správně
pracovat.
Předpokladem
totiţ
je,
ţe
se
frekvence
anglicismů bude zvyšovat. Důvodem sepsání této práce bylo zaznamenat tento proces v běţném pouţití u ţáků a základní školy a studentů gymnázia.
43
AN O T AC E T a t o p r á c e s e z a b ý v á u ţ í v á n í m a n g l i c i s m ů ţá k ů z á k l a d n í a střední školy. Práce obsahuje část teoretickou, která se zaměřuje na
adaptaci
anglicismů
v češtině,
popisuje
tento
jev
z historického a jazykového hlediska. V praktické části práce jsou uvedeny výsledky d otazníkového průzkumu, jeţ byl proveden na základní škole a gymnáziu. Cílem práce bylo zjistit, jestli ţáci a s t u d e n t i u m ě j í s p r á vn ě p o u ţ í t
anglicismy v českém kontextu.
Dotazník se zabývá i postojem ţáků a st udentů k angličtině a přejímkám
z ní.
K práci
je
p ř i l o ţe n
i
dotazník
za m ě ř e n ý
na
anglicismy, který ţáci a studenti vyplňovali. Práce je zakončena vyhodnocením informací, jeţ jsem získala z dotazníku.
44
AN N O T AT I O N
This thesis deals with the usage of Anglicisms by the pupils of
elementary school as well as the students of secondary
school. It is divided into a theoretical and practical part. The theoretical part focuses on the adoption of Anglicisms in the Czech language, describing this phenomenon in both historical and linguistic te rms. The practical part is based upon research which
includes
data
from
questionnaires,
particular elementary and secondary school.
completed
in
a
The aim of the
thesis is to investigate whether the pupils and the students are able to use Anglicisms in the context of the Czech language properly. The questionnaire is also concerned with the attitude of the pupils and the students towards English and the loanwords of English
origin.
The
attachment
of
the
thesis
contains
a
questionnaire about Anglicisms, which was filled in by the pupils and the students. The conclusion brings the assessment of data and
other
information
which
questionnaire.
45
we r e
obtained
through
this
S E Z N AM P R AM E N Ů A L I T E R AT U R Y BOZDĚCHOVÁ, Ivana: Vliv angličtiny na češtinu. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Sestavil František Daneš a kol. Praha, Academia 1997, s. 271 - 279. DANEŠ, František: Situace a celkový stav dnešní češtiny. In: Český jazyk na přelomu tisíciletí. Sestavil František Daneš a kol. Praha, Academia 1997, s. 12 24. HORNBY, A. S.: Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press 2000, (sixth edition). KUČERA, Karel: K nejnovějším vlivům angličtiny na český jazyk. In: Přednášky z XXXIV. a XXXV. Běhu LŠSS. Uspořádal Jiří Hasil. Praha, Univerzita Karlova 1995, s. 77-82. KRAUS, Jiří & PETRÁČKOVÁ, Věra: Akademický slovník cizích slov. Praha, Academia 1995, 834 s. MRAVINACOVÁ, Jitka: Neosémantizmy vzniklé pod vlivem cizího jazyka. In:Neologizmy v dnešní češtině. Sestavila Olga Martincová a kol. Praha, ÚJČ AV ČR 2005, s. 180 -186. MRAVINACOVÁ, Jitka: Přejímání cizích lexémů. In: Neologizmy v dnešní češtině. Sestavila Olga Martincová a kol. Praha, ÚJČ AV ČR 2005, s. 187 - 211. REJZEK, Jiří: K formální adaptaci anglicismů. Naše řeč, 76, 1993, s. 26 – 30. REJZEK, Jiří: Český etymologický slovník. Voznice, Leda 2001, 752 s. SLEZÁKOVÁ, Markéta: Wow! To ´sem teda nečekala! Oops! To ´sem nechtěla! O cizích slovech, ale nejen o nich. Naše řeč, 89, 2006, s. 57 -72. SVOBODOVÁ, Diana: Anglická a hybridní kompozita v současné češtině a jejich adaptace. Naše řeč, 82, 1999, s. 122 – 126. SVOBODOVÁ, Diana: Anglicismy přejímané do češtiny v původní plurálové formě. Naše řeč, 83, 2000, s. 55. TRUKSOVÁ, Dana: Anglicismy v češtině, 9. července 2009, http://www.jazyky.com/content/view/632/ (12. 3. 2011)
46
PŘÍLOHA – DOTAZNÍK Věk: Nehodící se škrtněte: Jsem: student / studentka naše třída je / není zaměřená na výuku anglického jazyka Vyberte vhodnou (českou) variantu slova z nabídky a použijte ji ve správném tvaru (v některých případech je správných více tvarů): 1. marketink marketing Specializujeme se na internetový a elektronický_____________. 2. brífink
brifink
briefink
briefing
Vážení kolegové, dovolujeme si Vás pozvat na tiskový_____________. 3. mítink
míting
meeting
meetink
Hotel Green Garden nabízí ideální podmínky pro pořádání firemních_______________. 4. brejnstórmink
brainstorming
brejnstórming
brainstormink
bejzbol
basebol
Použijte týmovou techniku__________________. 5. bejzball
baseball
_________________a softbal jsou zajímavé týmové sporty. 6. ofsajd
offsajd
ofside
offside
Česká extraliga tedy nakonec zůstane u dřívějšího způsobu posuzování _______________, kde červená čára neplatí. 7. match
mač
meč
Fotbalisté uspořádali silvestrovský fotbalový _____________. 8. mečbol
mačbol
mačball
matchball
Sýkora odvrátil _____________ Detroitu! 9. backhand
bekhend
Tento úder hraje většina hráčů pouze _______________. 10. brejkbol
breakball
breakbol
brejkball
Škoda, že ve druhém setu nedokázala proměnit jeden ze dvou _______________ za stavu 3:2 a 40:15. 11. beachvolejbal
beachvolleyball
Provozujeme tři ________________ kurty. 47
beachvoleyball
12. setball
setbol
Nadal proměňuje ______________ úderem podél čáry. 13. showbyznys
šoubyznys
showbusiness
šoubusiness
V této hře jde hlavně o _______________ jako takový, jde tam ale také hodně o zpěv a o úspěch. džezz
14. jazz
džez
S českým _____________ se to mělo odjakživa všelijak. 15. bigbít
bigbeat
A kdo nemá _____________ dost, tak hurá dneska večer do Junioru. 16. playback
plejback
playbek
plejbek
Čína má první oběti loni vyhlášeného boje proti koncertům zpívaným na ________________. 17. plejlist
playlist
U společných začátků byli i další kapely, které buď zůstaly na ______________ anebo už jsou někde zapomenuty. 18. koktejl
cocktail
koktail
Mícháním ______________ se zabývají barmani, kteří často předvádí hostům akrobacii pohybů se sklenicemi, lahvemi s míchanými nápoji a lžícemi naplněnými ovocem. 19. pudink
puding
_______________ je pokrm, jenž v různé míře obsahuje všechny živiny – záleží na úpravě a doplňcích. 20. džem
jam
Aby si _______________ zachoval světlou barvu, příliš dlouho ovoce nevaříme. šejkr
21. shaker
Umělohmotný _____________ slouží ke snadnějšímu rozmíchání ječmenného prášku a k důkladnému promísení jednotlivých složek nápoje. 22. džíny
jeany
džínsy
jeansy
___________ jsou kalhoty šité ze silné bavlněné látky. 23. komiks
comics
comik
komik
Vyrábíme tématicky zaměřené _______________ ze současného života dětí a mládeže. 48
24. chip
čip
chips
čips
Ani jeden _________mi nechtěl dát, i když jich měl plný balíček. Vysvětlete význam těchto zkratek: Napište spojení slov, které zkratka zastupuje. Vzor: PR – vztahy k veřejnosti Vzor: PR – public relations HBO VIP SMS PC UFO HIV BTW CIA BBC Podtržené výrazy nahraďte cizími slovy: Maminka udělala marmeládu z jahod z naší zahrádky. V mém oblíbeném baru mají velký výběr míchaných nápojů. Jedna úžasná branka padla ve čtvrté minutě. Na pracovním setkání se řešily vážné problémy našeho podniku. Jeho způsob projevu se mi nelíbí. Každé ráno snídám kukuřičné lupínky s mlékem. Jízda na kolečkových bruslích se stala velice oblíbeným sportem. Zloději si rozdělili lup půl na půl. Podtržené výrazy nahraďte českými slovy: Dívky Univerzity Palackého se zúčastnily turnaje ve volejbalu. Spousta mladých hochů se od dětství věnuje fotbalu. Až půjdu domů, koupím si balíček solených chipsů. Hráč vystřelil na bránu, ale nevšiml si, že stojí v ofsajdu. V módním časopise si můžeme vybrat z velkého výběru lesklých topů. 49
I nový účes může změnit váš look. Podtržené výrazy nahraďte českými slovy nebo vysvětlete: Sexting podporuje šíření pornografie mladistvých a dětí, které je celosvětově zakázáno. Fanoušek známé hollywoodské herečky byl zadržen kvůli kyberstalkingu. Nefunguje-li vám počítač, zkuste ho nejdříve resetovat. Komerční banka upozornila všechny své klienty na nebezpečí phishingu. Základem každého počítače je jeho motherboard.
Domníváte se, že vliv angličtiny na češtinu může náš mateřský jazyk ohrozit? Ne- 1 2 3 4 5 -Ano
Měl jsi někdy možnost použít anglický jazyk v kontaktu s rodilým mluvčím? 1) ano – a) mailem, b) dopisem, c) telefonicky, d) SMS zprávou, e) při osobním setkání, f) při cestování, g) kontakt s učitelem – rodilý mluvčí 2) ne
Napište pět slov, která se vám vybaví ve vztahu k Velké Británii a pět slov ve vztahu k USA Vzor: KANADA – javorový list, NHL, Saul Bellow, Vancouver, Wayne Gretzky Velká Británie – US –
Uveďte alespoň jednu reklamu, kde se vyskytují anglické výrazy Vzor: LG – life is good
50