Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Markéta Klobasová
Analýza turkických slov přejatých do ruštiny Bakalářská diplomová práce
Vedoucí diplomové práce: PhDr. Mgr. Libuše Dufková
2013
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. ................................
OBSAH ÚVOD BAKALÁŘSKÉ PRÁCE ......................................................................................................................... 5 I.
TEORETICKÁ ČÁST ................................................................................................................................ 7
1.
OBOHACOVÁNÍ SLOVNÍ ZÁSOBY V RUŠTINĚ A ČEŠTINĚ ..................................................... 8 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5
2.
ZMĚNA VÝZNAMU SLOV ................................................................................................................. 8 SPOJOVÁNÍ SLOV V SOUSLOVÍ ....................................................................................................... 9 PŘEJÍMÁNÍ SLOV .............................................................................................................................. 10 MLUVNICKÉ PŘEHODNOCOVÁNÍ .............................................................................................. 10 TVOŘENÍ NOVÝCH SLOV ............................................................................................................... 10 1.5.1 ODVOZOVÁNÍ ......................................................................................................................... 10 1.5.2 SKLÁDÁNÍ ................................................................................................................................ 11 1.5.3 TVOŘENÍ ZKRATEK A ZKRATKOVÝCH SLOV .................................................................. 12 PŘEJÍMÁNÍ SLOV Z CIZÍCH JAZYKŮ DO RUŠTINY .................................................................. 14
DEFINICE A TYPY PŘEJÍMÁNÍ ....................................................................................................... 14 2.1.1 LEXIKÁLNÍ PŘEJÍMÁNÍ.......................................................................................................... 14 2.2 CIZÍ SLOVO, NEBO KALKA? ........................................................................................................... 15 2.2.1 KALKOVÁNÍ ............................................................................................................................. 15 2.2.2 PŘEJATÉ SLOVO ...................................................................................................................... 15 2.2.3 EXOTISMUS ............................................................................................................................. 16 2.2.4 BARBARISMUS ........................................................................................................................ 16 2.3 PŘÍČINY PŘEJÍMÁNÍ SLOV ............................................................................................................. 16 2.3.1 VNĚJŠÍ PŘÍČINY....................................................................................................................... 16 2.3.2 VNITŘNÍ PŘÍČINY ................................................................................................................... 17 2.4 JAZYKY PŮSOBÍCÍ NA RUSKOU SLOVNÍ ZÁSOBU ................................................................... 18 2.4.1 SLOVANSKÉ JAZYKY.............................................................................................................. 18 2.4.1.1 STAROSLOVĚNŠTINA ................................................................................................ 19 2.4.1.2 POLŠTINA ...................................................................................................................... 19 2.4.1.3 ČEŠTINA......................................................................................................................... 20 2.4.2 GERMÁNSKÉ JAZYKY ............................................................................................................ 20 2.4.2.1 ANGLIČTINA ................................................................................................................ 20 2.4.2.2 NĚMČINA ...................................................................................................................... 21 2.4.2.3 NIZOZEMŠTINA ........................................................................................................... 21 2.4.2.4 SKANDINÁVSKÉ JAZYKY.......................................................................................... 21 2.4.3 KLASICKÉ JAZYKY .................................................................................................................. 22 2.4.3.1 ŘEČTINA ........................................................................................................................ 22 2.4.3.2 LATINA .......................................................................................................................... 23 2.4.4 ROMÁNSKÉ JAZYKY .............................................................................................................. 23 2.4.4.1 FRANCOUZŠTINA ....................................................................................................... 23 2.4.4.2 ITALŠTINA..................................................................................................................... 24 2.4.4.3 ŠPANĚLŠTINA .............................................................................................................. 24 2.4.5 TURKICKÉ JAZYKY ................................................................................................................. 24 2.1
3.
TURKICKÉ NÁRODY A RUSKO ........................................................................................................ 25 KLASIFIKACE TURKICKÝCH JAZYKŮ ......................................................................................... 25 3.1.1 KLASIFIKACE TURKICKÝCH JAZYKŮ PODLE ETHNOLOGUE ...................................... 25 3.1.2 KLASIFIKACE TURKICKÝCH JAZYKŮ PODLE L. JOHANSONA..................................... 26 3.2 KONTAKTY RUSKA S TURKICKÝMI NÁRODY .......................................................................... 27 3.2.1 GEOGRAFICKÉ KONTAKTY .................................................................................................. 27 3.2.2 HISTORICKÉ KONTAKTY ...................................................................................................... 27 3.1
II.
PRAKTICKÁ ČÁST ................................................................................................................................ 29
1.
CÍLE A CHARAKTERISTIKA PRAKTICKÉ ČÁSTI DIPLOMOVÉ PRÁCE .............................. 30 1.1
2.
TABULKA TURKICKÝCH SLOV V RUŠTINĚ ............................................................................... 31 TEMATICKÉ ROZDĚLENÍ TURKISMŮ ........................................................................................... 76
2.1
POJMENOVÁNÍ OSOB ...................................................................................................................... 76 2.1.1 TITULY A HODNOSTI ............................................................................................................ 77 2.2 NADPŘIROZENÉ BYTOSTI.............................................................................................................. 78 2.3 ŽIVÁ A NEŽIVÁ PŘÍRODA .............................................................................................................. 78 2.3.1 FAUNA ...................................................................................................................................... 78 2.3.2 FLÓRA........................................................................................................................................ 79 2.3.3 PŘÍRODNÍ ÚTVARY A JEVY .................................................................................................. 79 2.3.4 ANATOMIE ............................................................................................................................... 80 2.3.5 NEMOCI A ÚRAZY.................................................................................................................. 80 2.4 PŘEDMĚTY A NÁSTROJE ................................................................................................................ 80 2.4.1 ZBRANĚ A ZBROJE ................................................................................................................. 81 2.4.2 MATERIÁLY ............................................................................................................................. 81 2.5 KULTURA ........................................................................................................................................... 82 2.5.1 ODÍVÁNÍ A DOPLŇKY ........................................................................................................... 82 2.5.2 STRAVA A POŽIVATINY ........................................................................................................ 82 2.5.3 SVÁTKY A TRADICE ............................................................................................................... 83 2.6 DOPRAVA ........................................................................................................................................... 83 2.7 STÁTNÍ SPRÁVA A PRÁVO ............................................................................................................. 84 2.7.1 JEDNOTKY A MĚNY ............................................................................................................... 84 2.8 STAVITELSTVÍ A OBYDLÍ ................................................................................................................ 85 2.9 ZEMĚDĚLSTVÍ ................................................................................................................................... 85 2.10 ABSTRAKTNÍ JEVY ...................................................................................................................... 85 2.10.1 BARVY .................................................................................................................................. 86 2.10.2 VLASTNOSTI ....................................................................................................................... 86 2.11 USKUPENÍ A MNOŽSTVÍ ........................................................................................................... 86 2.12 VYMEZENÍ PROSTORU .............................................................................................................. 87 2.13 USTÁLENÁ SLOVNÍ SPOJENÍ ................................................................................................... 87 2.14 JINÉ ................................................................................................................................................. 88 3.
ROZDĚLENÍ MORFOLOGICKÉ ......................................................................................................... 89 SLOVNÍ DRUHY................................................................................................................................. 90 3.1.1 SUBSTANTIVA ......................................................................................................................... 90 3.1.2 ADJEKTIVA ............................................................................................................................... 91 3.1.3 ZÁJMENA.................................................................................................................................. 91 3.1.4 ČÍSLOVKY ................................................................................................................................. 91 3.1.5 SLOVESA ................................................................................................................................... 92 3.1.6 PŘÍSLOVCE ............................................................................................................................... 92 3.1.7 CITOSLOVCE ............................................................................................................................ 93 3.2 ROD ...................................................................................................................................................... 93 3.2.1 MASKULINA............................................................................................................................. 93 3.2.2 FEMININA................................................................................................................................. 94 3.2.3 NEUTRA .................................................................................................................................... 94 3.2.4 VESPOLNÝ ROD ...................................................................................................................... 94 3.3 ČÍSLO ................................................................................................................................................... 94 3.3.1 PLURALIA TANTUM .............................................................................................................. 94 3.1
4.
PROBLEMATIKA NALEZENÍ ČESKÉHO EKVIVALENTU.......................................................... 95
ZÁVĚR ................................................................................................................................................................. 98 РЕЗЮМЕ ........................................................................................................................................................... 103 SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY ............................................................................................................. 108 PŘÍLOHY .......................................................................................................................................................... 112
ÚVOD BAKALÁŘSKÉ PRÁCE Naše diplomová práce Analýza turkických slov přejatých do ruštiny vzniká na popud toho, že když jsme hledali materiály související s touto problematikou v české literatuře, mimo lakonických poznámek u výčtu jazyků, z nichž ruština přejímala, jsme nenašli téměř nic. Naopak v ruském prostředí to není až tak opomíjené téma, jelikož neopomenutelná část ruského lexika je ovlivněna právě styky s turkickými národy a jejich jazyky. K těm docházelo již od počátku nám známých dějin východních Slovanů, a protože historické i nynější Rusko leží na hranicích Evropy a Asie, tyto kontakty byly podmíněny jak geograficky, tak tím pádem i politicky a ekonomicky. Jeví se nám důležitým vysvětlit, proč jsme si vybrali tak široké pole našeho zkoumání. Proč jsme neurčili pouze jeden z oněch turkických jazyků a nevěnovali se jemu? Vzhledem k tomu, jak dávno docházelo k prolínání ruštiny s těmito jazyky, není lehké určit, ze kterého slova přešla, a také tyto vlivy vnikaly do ruštiny na ohromném prostoru hranic Evropy, ze Sibiře a Střední Asie, kde žil a žije nespočet národů mluvících různými dialekty. Dalším důvodem je, že přestože se této problematice ruští lingvisté věnují (jmenujme například I. G. Dobrodomova či R. A. Junalejevu), mimo jediného pramene, který je základem naší bakalářské práce, jsme nenašli ucelenou slovní zásobu pocházející z turkických jazyků, která se v ruštině vyskytuje – tímto pramenem je slovník Je. N. Šipovy Словарь тюркизмов в русском языке (1976), který byl sestaven pod patronací jazykovědného ústavu Akademie věd Kazašské SSR. Při přezkoumání tohoto zdroje si určujeme za cíl naší bakalářské práce udělat analýzu sebraného lexika jak z hlediska sémantického, tak z hlediska morfologického. Bakalářská práce bude tedy rozdělena na dvě části – na část teoretickou a na část praktickou. V teoretické části se budeme zabývat obecnými otázkami tvorby a skladby ruské a české slovní zásoby, typy jejího obohacování a poté samotnou problematikou
přejímání (se zaměřením na ruský jazyk) – co je to přejímání a jak probíhá v praxi, na jakých jazykových úrovních k němu dochází. Vzhledem k jádru naší práce se podrobněji zaměříme na lexikální přejímání: jaké druhy přejatých slov v ruštině existují a čím jsou charakteristické. Nakonec uvedeme přehled konkrétních jazyků, z nichž do ruštiny přešla podstatná část slovní zásoby, a uděláme krátký exkurz do klasifikace turkických jazyků a geografických a historických kontaktů Ruska s turkickými národy. V praktické části vypracujeme tabulku excerpovaných slov pomocí programu Microsoft Office Excel 2007 a doplníme ji podrobnějším komentářem, který bude rozdělen na tematický a morfologický okruh s dalšími podkategoriemi. Ty jsou určeny dle sémantických kategorií, které budeme přiřazovat ke zkoumané slovní zásobě, anebo dle morfologických kategorií (slovní druhy, rod, číslo). Zároveň také v MS Office Excel 2007 vytvoříme grafy pro zobrazení statistických údajů v rozložení excerpované lexiky mezi slovními druhy, rody nebo tematickými kategoriemi. Na závěr naší práce se budeme věnovat problematice hledání českého ekvivalentu k daným slovům, uvedeme postupy a zdroje, jakých jsme použili pro překlad excerpovaného materiálu. Je pochopitelné, že se na stránkách naší bakalářské práce nebudeme moci věnovat všem zákoutím, jaké by toto široké téma poskytovalo, a proto se nabízí myšlenka, že kdybychom v naší činnosti pokračovali, pro práci magisterskou zvolíme uzší okruh z tohoto tématu. Konkrétně by nás zajímal vztah mezi ruštinou a jakutštinou. Nakolik ruština ovlivnila jakutštinu a naopak, případně bychom chtěli nahlédnout do problematiky dialektismů v ruštině v oblasti republiky Sacha. Ovšem pro tuto srovnávací analýzu ještě nemáme dostatek zkušeností a prostředků, a proto jsme volili obecnější téma, o němž si myslíme, že je v českých končinách málo zpracované, a jak uvidíme v závěru naší práce, fakt, že jej zpracovávají někteří ruští lingvisté, neznamená, že je zde práce hotova.
I. TEORETICKÁ ČÁST
8
1. OBOHACOVÁNÍ SLOVNÍ ZÁSOBY V RUŠTINĚ A ČEŠTINĚ Tuto přehledovou kapitolu jsme vypracovali na základě materiálu od M. Sochrové popsaného v její příručce Český jazyk v kostce pro střední školy (1999). Pokud se zde objevuje parafráze na text jiného lingvisty, je příslušná pasáž označena citací. Slovní zásoba je nepevný, otevřený systém, který se neustále dynamicky proměňuje na základě vnějších i vnitřních faktorů, o nichž se podrobněji zmíníme v následující kapitole. Obecně se ale slova či sousloví (nebo lépe řečeno pojmenování) dají rozdělit na dva základní typy: na pojmenování značková a popisná. Pojmenování značková se nazývají taktéž nemotivovaná a svou formou nenaznačují svůj význam, kdežto popisná (motivovaná) pojmenování jsou nějakým způsobem vytvořená slova či sousloví od slov značkových, ale také jiných popisných. Je logické, že popisných pojmenování je v ruštině a češtině značné množství a převládají nad slovy značkovými. V ruštině i češtině (a nejen v nich) pak probíhá obohacování slovní zásoby několika způsoby: 1. změnou významu slov 2. spojováním slov v sousloví 3. přejímáním slov 4. mluvnickým přehodnocováním 5. tvořením nových slov
1.1 ZMĚNA VÝZNAMU SLOV Změna významu slov (полисемантизация) je případ, kdy se již existující slovo pod vlivem nejazykových faktorů začíná používat v novém významu, např. снайпер – odstřelovač, ale také dobrý hráč se spoustou gólů na kontě. Tento trend lze vyšší měrou vysledovat např. v publicistice.
9
1.2 SPOJOVÁNÍ SLOV V SOUSLOVÍ Takto vytvořené pojmy označují nějaký konkrétní jev a jsou brány jako celek v jiném chápání, než v jakém by byly brány jejich samostatné části, a nazýváme je ustálená slovní spojení (идиомы). Objevují se jak v ruštině, tak v češtině, ačkoli v ruštině tento analytický způsob tvoření nových pojmenování převládá, kdežto v češtině se větší měrou uplatňuje derivační způsob. (srov. Žaža 1999, 13) Jednotlivé typy tvoření sousloví jsou: 1. substantivní a. substantivum + shodný adjektivní přívlastek (základní škola – начальная школа; губная помада – rtěnka) b. substantivum + shodný substantivní přívlastek (Liška Bystrouška – лисичка-плутовка; царь-змея – hadí král) c. substantivum + neshodný přívlastek (расписание поездов – jízdní řád; тушь для ресниц – řasenka) 2. slovesná a. sloveso + předmět (dávat pozor – уделять внимание; dávat slovo – давать слово) b. sloveso + příslovečné určení (napsat slovy – написать прописью; ходить пешком – jít pěšky) 3. příslovečná (tváří v tvář – лицом к лицу; крайне важно – je nezbytně nutné) 4. frazeologismy a. rčení (černé na bílém – чёрным по белому) b. ustálená přirovnání (ploužit se jako slimák – идти как черепаха) c. pořekadla (Učení – mučení. – Без муки нет науки.) d. přísloví (Mluviti stříbro, mlčeti zlato. – Слово – дорого, а молчание – золото.) e. výroky (Kostky jsou vrženy. – Жребий брошен.)
10
1.3 PŘEJÍMÁNÍ SLOV Přejímání slov (заимствование) je neutuchající proces pronikání slov z jednoho jazyka do druhého, o němž budeme podrobněji hovořit v následující kapitole.
1.4 MLUVNICKÉ PŘEHODNOCOVÁNÍ Mluvnické přehodnocování (конверсия) je přechod slova z jednoho slovního druhu do druhého, přičemž si zachovává svoji formu. K tomuto procesu dochází jenom mezi danými slovními druhy. Substantivizace přídavných jmen je jev, kdy se adjektivum stává substantivem (больной – nemocný, рабочий – dělník; kapesné, odškodné), a při adjektivizaci příčestí slovesná příčestí získávají status adjektiv (раненый – raněný, vedoucí – заведующий; milý).
1.5 TVOŘENÍ NOVÝCH SLOV 1.5.1
ODVOZOVÁNÍ
Odvozování neboli derivace (деривация) je velmi častým způsobem tvoření nových slov jak v češtině, tak v ruštině. Přesto se při analýze skladby slovní zásoby dá vypozorovat, že čeština je oproti ruštině pravidelnější v tvoření významově příbuzných slov, kdežto ruština mnohdy nevytváří tak rozsáhlé slovní čeledi. Ekvivalenty slov, které by v češtině patřily do jedné slovní čeledi, mohou být v ruštině nemotivované či odvozené od jiných slovních základů. (srov. Žaža 1999, 14) Obecně se ale tímto způsobem tvoří slova tzv. afixací, jejímiž podtypy jsou: 1. Prefixace – k začátku slovního základu připojujeme prefix (předponu) a vzniká tak slovo stejného slovního druhu. Např. předpokládat – предполагать; nepravda – неправда.
11 2. Sufixace – ke konci kořenu slovního základu připojujeme sufix (příponu) a mohou vznikat slova jak stejného slovního druhu, tak jiného. Např. koňský – конский; zpěvák – певец.
3. Postfixace – postfix se v tomto případě připojuje až na konec samotného slova, tedy za koncovku, kde také při flexi zůstává a je neměnný. Např. kdokoli – кто-нибудь; v ruštině je to způsob tvoření zvratných sloves: vrátit se – вернуться.
4. Prefixálně-sufixální způsob – ke kořeni slova současně připojujeme předponu i příponu, např. nepořádný – беспорядочный; podzemní – подземный.
5. Prefixálně-postfixální způsob – se uplatňuje při tvoření sloves pouze v ruštině, v češtině nikoli. Př. přistát – приземлиться; dotlouci se – достучаться.
6. Sufixálně-postfixální způsob – další způsob tvoření ruských sloves, ke kořeni připojujeme sufix a postfix, např. zapojovat se – вовлекаться; shromažďovat se – толпиться.
7. Bezafixální způsob – nové slovo se tvoří bez jakýchkoli afixů a vznikají tak odvozená substantiva od sloves či adjektiv. Např. zeleň – зелень; běh – бег.
1.5.2
SKLÁDÁNÍ
Skládání slov (словосложение) neboli kompozice je spojování dvou a více slovních základů, přičemž vznikají slova složená (složeniny či kompozita). Obě části bývají spojeny kompozičním vokálem (interfixem) nebo spojovníkem. V češtině se nejčastěji tvoří složeniny ze dvou slovních základů převážně u substantiv a adjektiv, méně často u sloves a příslovcí; v ruštině u substantiv a adjektiv. Složeniny můžeme obecně rozdělit na pravé (vlastní) a nepravé (nevlastní či spřežky).
12 Pravé složeniny (собственные) nelze rozdělit na jednotlivá slova beze změny formy a významu. První část slova je gramaticky neutralizovaná a druhá část je samostatné slovo; v tomto případě jsou slovní základy spojeny interfixem, např. lesostep – лесостепь. Gramatické vlastnosti takto vytvořeného slova se řídí podle druhého slovního základu. Nepravé složeniny (несобственные) naopak lze rozdělit (např. pravdě|podobný; себя|любие – sobectví) a slovní základy se nespojují interfixem. Pro sémantické pochopení slova je také důležité určit syntaktický vztah mezi slovními základy; buď může být souřadný (сочинительная связь), kdy jsou si obě části slova významově rovné (železobeton – железобетон), nebo podřadný (подчинительная связь), kdy je první slovní základ obyčejně významově podřízen druhému (novostavba – новостройка). V ruštině se objevuje ještě jeden pro ni specifický druh skládání slov, a to je mísení skladby a sufixálního způsobu slovotvorby. Pro většinu takových ruských slov jsou české ekvivalenty souslovími, např. мясо|руб|к|а – mlýnek na maso.
1.5.3
TVOŘENÍ ZKRATEK A ZKRATKOVÝCH SLOV
Zkracováním (аббревиaция) dvou nebo více slovních základů vznikají tzv. zkratková slova (аббревиатуры), které plní stejnou významovou funkci jako jejich nezkrácené verze.
1. ČEŠTINA V češtině je můžeme rozdělit na tři základní skupiny: Iniciálové zkratky – jsou složeny z počátečních písmen sousloví a vyslovují se po písmenech. Může se jednat o překlady do češtiny (OSN, EU), nebo jsou přejímány v původním znění (NATO, UNESCO). Neskloňují se. Zkratková slova – skládají se z počátečních slabik nebo písmen a chovají se jako běžná slova (skloňují se a čtou se tak). Zkratky frekventovaných pojmů a titulů – používají se z praktických důvodů a patří mezi ně například: atd., tj., a.s., symboly pro pojmy z přírodních věd (kW, ha) nebo různé tituly (MUDr., plk.).
13 2. RUŠTINA V ruštině také můžeme nalézt iniciálové zkratky a zkratková slova a ještě další typy zkracování, jelikož ruština má tendence k ekonomičnosti jazyka. 1. Iniciálové zkratky rozdělujeme je na hláskové (звуковые), které se čtou dohromady jako hlásky, př. вуз a skloňují se, a písmenné (буквенные), př. КГБ, kdy se čtou jako názvy písmen a neskloňují se.
2. Zkratková slova se v ruštině skládají z počátečních slabik slov a jejich charakter je stejný jako v češtině (завхоз – hospodářský vedoucí). 3. Zkratky smíšeného typu jsou zkratky tvořené oběma výše zmíněnými způsoby (педвуз – VŠ pedagogická). 4. Zkratky tvořené začátkem prvního slova a dalším celým slovem, př. детсад – školka. 5. Zkratky, které se tvoří začátkem prvního slova a dalším celým slovem v nepřímém pádu, př. завкафедрой – vedoucí katedry. 6. Zkratky tvořené ze začátku prvního slova a začátku a konce dalšího (военкомат – vojenská správa) nebo pouze koncem druhého (мопед – moped). 7. Odříznutí (усечение) je prvek zkracování, které se používá v hovorové řeči. Odejme se při něm koncová slabika nebo několik slabik, př. фанат – fanatik.
14
2. PŘEJÍMÁNÍ SLOV Z CIZÍCH JAZYKŮ DO RUŠTINY Přejímání slov z cizích jazyků je přirozený proces obohacování slovní zásoby a probíhá u všech jazyků. V současnosti vlivem globalizace jsou všechny živé jazyky více či méně ovlivněné přejatými slovy nebo častěji kalkováním, které si mnoho rodilých mluvčích už ani neuvědomuje. Abychom ale mohli mluvit o faktorech, které ovlivňují přejímání, a mohli se zaměřit konkrétně na jazyk ruský a všechny jazyky, jež do něj předaly nějaká slova, musíme nejdřív definovat, co přesně se myslí pojmem přejímání a jaké typy cizích slov můžeme rozlišovat.
2.1 DEFINICE A TYPY PŘEJÍMÁNÍ L. P. Krysin (srov. Крысин 1968, 18-19) označuje přejímání jako proces přesunu různých elementů z jednoho jazyka do druhého. Nemusí se vždy jednat pouze o převzetí celého slova, a proto je třeba odlišovat jednotlivé typy přejímání, které pokrývají všechny vrstvy systému jazyka. Konkrétně existují tyto typy přejímání: 1. fonologické 2. morfologické 3. lexikální 4. syntaktické 5. sémantické
2.1.1
LEXIKÁLNÍ PŘEJÍMÁNÍ
Lexikálním přejímáním se myslí přejímání slov a tomu se v této práci budeme věnovat primárně. Podle L. P. Krysina (srov. Крысин 1968, 19) prvním stupněm působení jednoho jazyka na druhý. V tomto případě slovo putuje do cílového jazyka ne jako zakonče-
15 ná jednotka, nýbrž jako polotovar nesoucí jakýsi význam a přejímající jazyk jej upraví dle svých možností: své znakové sady, gramatiky či fonetiky. Také je rozdíl, zda je slovo převzato písemnou cestou, nebo pouze z mluvené řeči. Pokud se jedná o mluvenou řeč, forma slova se rychleji přizpůsobuje výslovnosti i gramatickým specifikám. Co se těch týče, ve většině případů si slovo zachovává svůj původní slovní druh. (srov. Шанский 1964, 96)
2.2 CIZÍ SLOVO, NEBO KALKA? Je důležité odlišit, zda cizí faktor vnikl do jazyka přímým přejímáním, nebo napodobováním, tzv. kalkováním (калькирование). Výsledné produkty kalkování totiž obecně nebývají považovány za cizí slova. (srov. Шанский 1964, 94)
2.2.1
KALKOVÁNÍ
Kalkování je speciálním typem přejímání, jehož princip spočívá v doslovném překladu buď jednotlivých morfémů cizího slova (kalkování slovotvorné, které řadíme k morfologickému typu přejímání), nebo celých slov, pod vlivem kterých odpovídající slova v druhém jazyce získávají nový význam (kalkování sémantické). K sémantickému kalkování nejčastěji spadají terminologické nebo přenesené významy, např. vlna – волна ve významu rádiová vlna. (srov. Leška 1961, 12) Slovotvorné kalkování může být pouze částečné, kdy do jazyka pronikne překlad pouze části slova a druhá část zůstane v původním jazyce.
2.2.2
PŘEJATÉ SLOVO
N. M. Šanskij (srov. Шанский 1964, 85) definuje pojem přejaté slovo jako jakékoli slovo, které do ruštiny přišlo zvenčí a nezáleží na tom, jestli se v ničem neodlišuje od původních ruských morfémů. Taková pro laika těžko odhalitelná přejatá slova často pocházejí z jiných slovanských jazyků, např. staroslověnštiny.
16 Přejatá slova již v ruském jazyce zdomácněla, jejich osvojení proběhlo až do konce
a
povětšinou
nejsou
vnímána
jako
cizorodý
element.
(srov.
http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/3/articles/4/4)
2.2.3
EXOTISMUS
Pojem exotismus (экзотизм) označuje předmět nebo jev ze života cizího národa a až na výjimky to jsou slova, která nejsou osvojena až do konce a vzhledem k velmi specifickému významu zůstávají na okraji slovní zásoby. (srov. Крысин 1968, 46-47) Častými slovy tohoto typu mohou být slova související s jídlem, oblečením či tradicemi.
2.2.4
BARBARISMUS
Barbarismus (варваризм) nemusí být pouze slovo, ale spíše element cizího původu (výslovnost, slovní obrat či samotné slovo), který se používá paralelně s jiným již existujícím elementem jazyka v určité situaci, nebo označuje novou skutečnost, pro kterou ještě daný jazyk nestihl vytvořit svůj vlastní neologismus, např. pager – пейджер a další příklady z oblasti techniky. (srov.http://literary_terms.academic.ru/80/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%B2 %D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%8B)
2.3 PŘÍČINY PŘEJÍMÁNÍ SLOV Příčiny přejímání slov mohou být dvojího typu, a to vnější (nejazykové), nebo vnitřní (jazykové).
2.3.1
VNĚJŠÍ PŘÍČINY
Jak jsme zmínili výše, slovní zásoba je otevřený a proměnlivý systém, a proto se právě na ní jasně zrcadlí různé cizí vlivy na dané etnikum, to na ní se projevuje
17 vnější sociální působení. Z toho vyplývá, že k nejazykovým příčinám spadají faktory geopolitické, ekonomické a kulturní. (srov. Крысин 2004, 22) Čím více jsou dva národy ovlivněny nejazykovými faktory, tím pravděpodobnější je, že mezi nimi bude probíhat proces přejímání slov. Ne vždy je však tento proces oboustranný. Může být ovlivněn ekonomicko-politickou situací, kdy přejímání slov proudí jednosměrně a přejímaná slova udává jazyk „úspěšnějšího“ a „silnějšího“ národa. (srov. Крысин 1968, 22) Pokud v tomto případě přece jen dochází k působení druhého jazyka na ten progresivnější, děje se tak hlavně v rámci nespisovné řeči (často dialektů či sociolektů). Nejčastějším důvodem pro převzetí cizího slova je situace, kdy je třeba popsat nějakou novou skutečnost, která pronikla díky vnějším faktorům do života mluvčích daného jazyka. (srov. Крысин 1968, 22) Takovými slovy jsou především termíny a pojmenování určitých reálií: barbarismy a exotismy.
2.3.2
VNITŘNÍ PŘÍČINY
Může se objevit přejímání slov pro výrazy, které již v daném jazyce existují. Vznikají tak synonymní páry, kdy je třeba zaměřit se i na sémantiku a správné užití funkčního stylu. (srov. Крысин 2004, 24) Tendence (nejen) v moderní ruštině jsou takové, že přejatý neologismus často vytlačuje původní slovo, které kvůli němu může přejít do archaické slovní zásoby. Není tomu tak ale vždy. Existují i případy, kdy paralelní pojmenování nesou určitý sémantický odstín (srov. Крысин 2004, 25), např. убийца x киллер. Původní ruské slovo убийца má všeobecný význam vrah, kdežto z angličtiny převzaté киллер konkretizuje význam na nájemného vraha. Další příčinou je i jazyková ekonomičnost – sousloví je nahrazeno jednoslovným, avšak cizím výrazem, který se právě díky své krátkosti začne užívat více, ale není to pevně daný jev, spíše tendence. (srov. Крысин 1968, 26)
18
2.4 JAZYKY PŮSOBÍCÍ NA RUSKOU SLOVNÍ ZÁSOBU V ruské slovní zásobě se v poměru s češtinou objevuje mnohem více přejatých slov, jelikož puristické tendence zde nebyly tak silné jako v českém prostředí (kdy se jedná hlavně o tendence ke kalkování). Udává se, že cizích slov se v ruštině objevuje okolo 10 %. (srov. Bezděk 1974, 107) Vzhledem ke vzniku neologismů spojených s rychlým technologickým pokrokem a jejich brzkému pronikání do světa díky snadno dostupným informačním kanálům bychom se přikláněli k vyšší hodnotě, protože oněch 10 % bylo uváděno ve starších publikacích. Zvláště za poslední desetiletí, tedy po rozpadu SSSR, do ruštiny větší měrou pronikají hlavně anglicismy a amerikanismy, jelikož se angličtina stala linguou frankou moderní doby. Dále je důležité před samotným rozborem konkrétních předávajících jazyků poznamenat, že status původu přejímaného slova se neposuzuje podle prvotní etymologie onoho slova, nýbrž podle toho, ve kterém jazyce vzniklo a působením kterého proniklo do jiného. (srov. Шанский 1964, 97) Kdyby tomu bylo opačně, ve většině případů (zvláště u románských jazyků, ale také u angličtiny) bychom mohli snadno konstatovat, že to dané slovo bylo přejato z latiny nebo starořečtiny, jelikož to byly svého času díky historickým podmínkám velice progresivní jazyky. Nyní se podíváme na jazyky, které významněji ovlivnily slovní zásobu současné ruštiny, avšak podrobněji se budeme věnovat hlavně těm, které do ruštiny předaly barbarismy, jelikož předmětem této práce není obsáhnout všechna přejatá slova v ruštině. U každého jazyka uvedeme příklady přejatých slov, pokusíme se určit období, kdy probíhala hlavní vlna přejímání, a budeme se snažit obecně charakterizovat tematické okruhy, ze kterých byla slova vypůjčena.
2.4.1
SLOVANSKÉ JAZYKY
Je pochopitelné, že mezi příbuznými jazyky probíhá proces přejímání nejsnadněji. Ačkoli je ruština nejvíce používaný slovanský jazyk na světě, i ona v historickém vývoji nejen ovlivňovala, ale také byla ovlivňována.
19 2.4.1.1
STAROSLOVĚNŠTINA
Mezi nejstarší a nejpočetnější slovanské výpůjčky patří slova ze staroslověnštiny (старославянизмы), prvního spisovného slovanského jazyka, který se v 10. století rozšířil z Velké Moravy i na jihovýchod a východ a přinesl s sebou také christianizaci (oficiálně roku 988) a kodifikované písmo. Přejímání slov probíhalo vesměs za období Kyjevské Rusi (древнерусский период). Staroslověnská slova se od původních ruských slov odlišují příznaky fonetickými (např. mají na začátku slova e- místo ruského o-), morfologickými (např. sufixy –ство, -ость) a v neposlední řadě sémantickými. (srov. Шанский 1964, 89) Specifický tematický okruh, do kterého spadají přejatá staroslověnská slova, je bezpochyby křesťanství a víra (бог – bůh, грех – hřích), ale vzhledem k brzkému pronikání staroslověnských vlivů do ruštiny jsou to i slova neutrální, dnes běžně používaná (время – čas, овоши – zelenina). Ovšem mnohé staroslověnské výrazy jsou již chápány jako knižní výrazy či archaismy (млеко – mléko, злато – zlato). (srov. Шанский 1964, 92)
2.4.1.2
POLŠTINA
Polonismy (полонизмы) začaly do ruštiny pronikat především v 16. a 17. století skrz ukrajinštinu a také kvůli rusko-polským válečným střetům, z nichž jeden byl Livonská válka (1558–1582), kdy se tzv. Lublinskou unií (1569) spojila Litva s Polskem a Polsko poté v čele se Štěpánem Báthorym zorganizovalo v Pobaltí protiruskou koalici. (srov. Švankmajer 2010, 51-52) Dalším významným bylo období smuty na začátku 17. století, kdy mezi Polskem a Ruskem vládlo napětí ohledně následnictví na ruský trůn a právě v tu dobu bylo mocenské a politické centrum Ruska, tedy Moskva, v rukou Poláků (1610– 1612). (srov. Švankmajer 2010, 66) Neméně důležitým nejazykovým faktorem byla prostá geografická poloha a obchodní vztahy. Možná právě proto bychom mohli polonismy zahrnout do tematické kategorie každodenních potřeb а pojmů té doby jako např. булка – bulka, панцирь – brnění, кофта – halenka. (srov. Шанский 1964, 98)
20 Polština také sloužila jako jazyková spojnice mezi východem a západem, protože skrze ni se často západoevropská slova dostávala do ruštiny. (srov. Bezděk 1974, 114)
2.4.1.3
ČEŠTINA
Trend přejímání je v tomto případě spíše opačný, než o kterém celou dobu hovoříme, tj. přejímání probíhá vnějazykovými faktory hlavně z ruštiny do češtiny, avšak i zde se najdou nějaké případy. Podle B. Havránka (srov. Bezděk 1974, 111) působila čeština na ruštinu ve 14. – 16. století, kdy do ní pronikla např. slova духовенство – duchovenstvo nebo местечко – městečko. Podle Mělnikova (srov. Bezděk 1974, 112) ruština přejímala česká slova z tělovýchovného prostředí, a to na začátku 20. století, např. сед – sed, предклон – předklon. Také nesmíme zapomenout na slovo, které se dostalo do jazyků po celém světě, a to robot.
2.4.2
2.4.2.1
GERMÁNSKÉ JAZYKY
ANGLIČTINA
Angličtina patří dle našeho názoru mezi jazyky, které v současné době nejvíce působí (nejen) na ruštinu. Jak jsme zmínili výše, je to proto, že angličtina se stala linguou frankou globalizovaného světa – vždyť anglický jazyk je jazykem moderní vědy a techniky. Anglicismy (англицизмы) do ruštiny začaly pronikat až v 19. a 20. století a po uvolnění politického napětí po rozpadu SSSR a rozšíření způsobů rychlé celosvětové komunikace se jejich transfer do ruštiny ještě umocnil a zrychlil. Nejedná se však pouze o termíny. Anglicismy jsou oblíbeny hlavně v hovorové řeči mladší generace (молодежный жаргон) a prozatím bychom většinu z nich zařadili do kolonky barbarismy.
21 Tematicky anglicismy spadají především do techniky, politiky, sportu, ale i pojmů každodenního života. (srov. Шанский 1964, 99)
2.4.2.2
NĚMČINA
Germanismy (германизмы) do ruštiny nejintenzivněji pronikaly na začátku 18. století za Petra I. V této epoše Rusko učinilo velký krok směrem do Evropy, a proto není divu, že se to odrazilo i na jazyce. Právě tohle období je velmi typické celkově pro pronikání západoevropských výpůjček, jelikož Petr I., jak známo, se snažil pozvednout všechny úrovně státu. Germanismy se tak do ruštiny dostávaly díky překladům, které Petr podporoval, díky cizincům v ruských službách (vojáků a řemeslníků) a v neposlední řadě díky samotným Rusům, kteří se vydávali učit do západní Evropy. Z již řečeného vyplývají tematické okruhy, do nichž germanismy v ruštině spadají. Nejčastěji jsou to slova z různých odvětví umění (ландшафт – krajina) a řemesel (слесарь – zámečník) nebo vojenské profesionalismy (штурм – útok) či pojmenování v domácnosti (кухня – kuchyně). (srov. Шанский 1964, 99)
2.4.2.3
NIZOZEMŠTINA
Z nizozemského jazyka pocházejí hlavně termíny spojené s mořeplavbou, jelikož svého času (od 17. stol.) Nizozemí patřilo mezi koloniální velmoci. I ona se do ruštiny dostala převážně za doby Petra I. Př. матрос – námořník, компас – kompas, каюта – kajuta. (srov. Шанский 1964, 100)
2.4.2.4
SKANDINÁVSKÉ JAZYKY
Varjagové ze Skandinávie byli ve východní Evropě přítomni již při úsvitu Kyjevské Rusi a postupem času se asimilovali s původním obyvatelstvem. Proto se dá předpokládat, že severští válečníci a obchodníci pomohli některým slovům pronik-
22 nout do řeči tehdejších Slovanů, zvlášť když dle historických teorií patřili k zakladatelům ruského státu. Ruský jazyk si z těch skandinávských samozřejmě osvojil některá antroponyma, která dodnes v kultuře figurují jako „typicky ruská“ jména, např. Игорь – Igor (Ingvar), Ольга – Olga (Helga), a také apelativa jako např. акула – žralok, сельдь – slaneček, варяг – Varjag. (srov. Bezděk 1974, 115)
2.4.3
KLASICKÉ JAZYKY
I když latina a řečtina nepatří do stejné jazykové rodiny a latinu bychom mohli přiřadit do následujícího oddílu románských jazyků, rozhodli jsme se je vzhledem ke společnému základu všech evropských jazyků dát do jedné kategorie.
2.4.3.1
ŘEČTINA
Řecká slova pronikala do ruštiny již od 9. století buď přímo, nebo skrze staroslověnštinu. (srov. Bězdek 1974, 110) Bylo to dáno historickou provázaností Kyjevské Rusi a Byzance, kdy tyto dvě říše byly spojeny jak politicky, tak ekonomicky (Varjagové podnikli několik pokusů o dobytí Konstantinopole a na začátku 10. století z toho vytěžili výhodnou mírovou smlouvu), ale i nábožensky. Pod vlivem politických okolností byl kníže Vladimír I. nucen přijmout křest (988). (srov. Švankmajer 2010, 15) Dalším intenzivním obdobím přejímání bylo 16. století, kdy se hojně překládaly řecké texty. Řecká přejatá slova (грецизмы) se často týkají náboženství (ангел – anděl, икона – ikona), kultury (театр – divadlo, базилика – bazilika), vědy (алфавит – abeceda, кафедра – katedra) nebo předmětů denní potřeby (сахар – cukr, кровать – postel) či se jedná o názvy živočichů (буйвол – buvol, гиена – hyena) a rostlin (кедр – cedr, акация – akát). (srov. Шанский 1964, 98) Spadá sem taky velké množství mezinárodních termínů (грамматика – gramatika, история – historie). (srov. Bezděk 1974, 111)
23 Z řečtiny přešel také velký počet antroponym (př. Елена – Jelena, Николай – Nikolaj). (srov. Bezděk 1974, 111)
2.4.3.2
LATINA
Přejímání latinských slov probíhalo především skrze jiné jazyky a přešlo jich o mnoho méně než slov řeckých. Transferujícím jazykem byla prve řečtina (10.–15. stol.), poté polština a ukrajinština (16.–17. stol.) a nakonec západoevropské jazyky (srov. Шанский 1964, 98), které byly latinou přirozeně ovlivněny již dávno. Přejatá latinská slova (латинизмы) se tematicky týkají předmětů běžné potřeby (цемент – cement), politiky (республика – republika), vědy (градус – stupeň) a umění (литература – literatura). (srov. Шанский 1964, 98) Stejně jako řečtina i latina předala do ruštiny mnoho antroponym: Валерий – Valerij, Виктор – Viktor. (srov. Шанский 1964, 98)
2.4.4
2.4.4.1
ROMÁNSKÉ JAZYKY
FRANCOUZŠTINA
Galicismy (галлицизмы) začaly velkou měrou pronikat do ruštiny v průběhu 18. století a největší množství jich přešlo na přelomu 18. a 19. století díky tomu, že Francie byla kulturním centrem a jednou z evropských velmocí a francouzština se stala u ruské aristokracie a vzdělanců populární. K obohacení slovní zásoby galicismy jistě „přispěly“ i Napoleonské války (1805–1815), kdy francouzská armáda roku 1812 došla až ke spálené Moskvě. (srov. Švankmajer 2010, 224) Francouzské výpůjčky jsou hlavně pod vlivem prvního faktoru (přijetí francouzštiny a francouzské kultury šlechtou) velmi rozmanité. Patří sem slova z oblasti umění (актер – herec, балет – balet) a módy (пальто – kabát, фрак – frak), politiky (парламент - parlament), společnosti (шовинизм – šovinismus, парламент – parlament), vědy (авангард – avantgarda, сюжет – syžet), obchodu nebo pojmenování každodenních jevů a věcí (мебель – nábytek, туалет – toaleta) a vojenské termíny
24 (лейтенант – poručík, батальон – batalion). (srov Шанский 1964, 99) a (srov. Bezděk, 1974, 114-115)
2.4.4.2
ITALŠTINA
Italština, jakožto nástupnický jazyk latiny, snadno pronikala do příbuzné francouzštiny a naopak, tudíž se mnoho původem italských slov dostalo do ruštiny coby galicismy. Za italismy (итальянизмы) se považuje lexika z oblasti umění (барокко – baroko, мозаика – mozaika), především hudební termíny (тенор – tenor, флейта – flétna), a spadá sem i nesourodá skupina slov jako např. касса – kasa, газета – noviny, помидор – rajče. (srov. Шанский 1964, 100)
2.4.4.3
ŠPANĚLŠTINA
Hispanismů (испанизмы) jakožto варваризмы v ruštině nenajdeme mnoho, ale patří sem velmi rozšířená slova, která pronikla do většiny evropských jazyků, a proto jsme se rozhodli španělštinu zmínit. Jedná se hlavně o předměty obchodu z bývalých španělských kolonií a slova související se španělskou kulturou. Př. сигара – doutník, гитара – kytara, какао – kakao (srov. Bezděk 1974, 115), табак – tabák, эмбарго – embargo.
2.4.5
TURKICKÉ JAZYKY
Turkickými jazyky se budeme podrobně zabývat v následující kapitole a praktické části práce, proto je zde jejich oddíl uveden pouze pro úplnost výčtu všech hlavních předávajících jazyků.
25
3. TURKICKÉ NÁRODY A RUSKO 3.1 KLASIFIKACE TURKICKÝCH JAZYKŮ Turkické jazyky patří do altajské jazykové rodiny, která se větví na jazyky mongolské, mandžusko-tunguzské, turkické a někdy i na japonštinu a korejštinu. (srov. Тенишев 1997, 7) Obecně můžeme říct, že oproti ruštině jako slovanskému flektivnímu jazyku jsou altajské jazyky charakteristické aglutinačními a analytickými rysy. Vnitřní schéma rozdělení turkických jazyků není prozatím jednoznačné. Odborníci se rozcházejí v tom, jak tvoří model klasifikace; u každého se mění poměr toho, nakolik zohledňují lingvistická kritéria, nakolik geografická a nakolik historická. (srov. Гаджиева 1997, 18) Nebudeme zde uvádět všechna schémata klasifikací, neboť by to vydalo na samostatnou práci mimo obor rusistiky. Rozhodli jsme se představit klasifikaci podle Ethnologue a podle Larse Johansona.
3.1.1
KLASIFIKACE TURKICKÝCH JAZYKŮ PODLE ETHNOLOGUE
Ethnologue je projekt, který již od 50. let za pomoci lingvistů z celého světa třídí a charakterizuje všechny jazyky na Zemi. Toto klasifikační schéma je čistě areálové. (srov. http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=7-16) severní dolganský jakutský tuvinský karagaský šorský altajský sev. altajský již.
západní kirgizský kazašský karakalpacký nogajský balkarský kumycký krimčacký karaimský baškirský čulymský tatarský
východní uzbecký sev. uzbecký již. ujgurský ujgurský záp. ili turki ainu čagatajský
jižní salarský turkmenský krym-tatarský ázerbajdžánský kaškajský chaladžský salčuq chorásánský tur. turecký gagauzský
bulgarské čuvašský
urum
26 3.1.2
KLASIFIKACE TURKICKÝCH JAZYKŮ PODLE L. JOHANSONA
L. Johanson kombinuje areálovou, genetickou a typologickou metodu. (srov. Johanson 1998, http://www.turkiclanguages.com/www/classification.html)
Jihozápadní větev – oguzské jazyky Západní: turečtina, gagauzština, ázerbajdžánština. Východní: turkmenština, chorásánský turkický jazyk. Jižní: afšar, aynallu, qašqai, sonqori.
Severozápadní větev – kypčacké jazyky Západní: kumykský, karačajský, balkarský, krymsko-tatarský j., karaim. Severní (volho-uralské): kazaňsko-tatarský, mišarský, baškirský j., jazyk Tatarů na v Západní Sibiři. Jižní (aralo-kaspické): kazašský, karakalpacký, kypčak-uzbecký, nogajský, kirgizský j., fu-yü.
Jihovýchodní větev – ujgurské jazyky Západní: uzbečtina. Východní: ujgurština, taranči, salar, dialekty východního Turkestánu (Aksu, Kuči, Chotan…).
Severovýchodní větev – sibiřské jazyky Severosibiřské: jakutský, dolganský. Jihosibiřské: Sajan (sojot, urianchaj, tofa), Jenisej (chakas, šor, sagaj, kača, qyzyl), Čulym (küerik), Altaj (tuba, kumandi, ku, teleut, telengit).
Čuvaština (sem spadají i ogurské a bulharské jazyky). Chaladž (arghu-turkický j.).
27
3.2 KONTAKTY RUSKA S TURKICKÝMI NÁRODY 3.2.1
GEOGRAFICKÉ KONTAKTY
Ať už se podíváme na historickou nebo současnou mapu, snadno zjistíme, že Rusko se nachází a vždy se nacházelo na hranici Evropy a Asie, a to i v přeneseném slova smyslu a okolní etnika a jejich státy byly převážně neindoevropské, spadající do altajské jazykové rodiny. V současné době Ruská federace sousedí se 14 státy (včetně sousedů Kaliningradské oblasti), z čehož 4 používají jako jeden z úředních jazyků některý z altajských.
3.2.2
HISTORICKÉ KONTAKTY
Jak bylo zmíněno výše, Rusko bylo v kontaktu s turkickými národy téměř pořád díky geografickým faktorům, my jsme se však rozhodli ve zkratce zmínit ještě některé důležité historické události (povětšinou militantního rázu, jak už to bývá), kdy docházelo k nejen obchodnímu střetu etnik. V polovině 1. tisíciletí n. l. byla pro eurasijskou oblast typická velká migrace kočovných kmenů směrem na západ. Během relativně krátké doby se tak na území dnešního Ruska vystřídala etnika nejprve Hunů (5. stol. n. l.), poté Avarů a Chazarů (6. – 7. stol.), Pečeněhů (9. – 11. stol.) a Kumáni neboli Kypčakové či Polovci (11.– 12. stol.). (srov. Knobloch 2008, 29) První nejvýznamnější střet s tzv. Tatary, který natrvalo ovlivnil specifika ruského státu, nalezneme až ve 13. století při vpádu Zlaté Hordy do Evropy. Kyjev padl roku 1240 a od té doby až do 1480, kdy se zpod vlivu Hordy vymanil i Moskevský stát, bylo Rusko pod nadvládou Tatarů. (srov. Švankmajer 2010, 23) V 15. stol. za vlády Ivana IV. mělo Rusko ambice dobýt nástupnické státy Zlaté Hordy a u Kazaňského (1552) a Astrachaňského (1554) chanátu se mu to povedlo. Na konci 15. a od 16. století dále začalo ruské pronikání na Sibiř, kdy první velkou výpravou byla cesta kozáckých atamanů na příkaz Ivana IV. a poté Jermakovo
28 dobývání ve jménu obchodnické rodiny Stroganovovů. (srov. Švankmajer 2010, 5655) Samostatnou kapitolu by tvořily vojenské střety s Tureckem (Osmanskou říší). Jelikož Turecko bylo na jihu nejmocnějším soupeřem, proběhlo až do 19. století množství válek mezi ním a Ruskem. První byla válka z let 1677–1681, díky které Rusko získalo východní Ukrajinu, dalším významným úspěchem bylo dobytí Azovu (1696) Petrem I., který jej však v následujících letech zase ztratil (1711). Následovala čtvrtá rusko-turecká válka (1735–1739), o pátou (1769–1774) se postarala Kateřina II., která přinesla Rusku obrovské územní i politické výhody, a šestou (1787–1782) vedla taktéž ona. Sedmá (1809–1812) probíhala pod velením Alexandra I. Osmá válka (1828–1829) byla význačná tím, že přinesla samostatnost Řecku a jejím iniciátorem byl Mikuláš I. Devátá válka (známá hlavně pod názvem Krymská; 1853–1856) se nesla ve znamení porážky, kdy se velmoci Evropy postavily spíše za Osmanskou říši. Poslední, desátá, rusko-turecká
válka
proběhla
v letech
1877–1878.
(srov.
Červinka
1927,
http://kramerius.nkp.cz/kramerius/PShowPageDoc.do?id=4657953&idpi=5964882) Co se týče Střední Asie, Rusko ji získalo postupným dobýváním v 19. století, kdy o ni soupeřilo s Velkou Británií a roku 1907 s ní podepsalo smlouvu o sféře vlivu v této oblasti. Ve 20. letech 20. století, po vyhlášení několika republik na tomto území, bylo toto SSSR potlačeno a od 30. let začalo umělé budování středoasijských států a dokonce i národních identit a kultur, které jim diktovalo SSSR. (srov. Ditrych 2004, http://www.navychod.cz/articles.php?id=c29119ae-8dca-11df-aa3000304830bcc4) Tak r. 1936 vznikly Kazachstán, Kyrgyzstán, Tádžikistán, Turkmenistán a Uzbekistán a znovu získaly samostatnost až po rozpadu SSSR (1991).
II. PRAKTICKÁ ČÁST
30
1. CÍLE A CHARAKTERISTIKA PRAKTICKÉ ČÁSTI BAKALÁŘSKÉ PRÁCE Pro praktickou část naší bakalářské práce jsme použili Slovník turkismů v ruském jazyce (Словарь тюркизмов в русском языке) od Je. N. Šipovy, jelikož nejlépe vyhovoval našim potřebám – na rozdíl od Vasmerova Ruského etymologického slovníku obsahoval pouze slova z oblasti, kterou jsme se rozhodli zkoumat. Cílem naší bakalářské diplomové práce bylo zpracovat obsah slovníku a to tak, že výsledným produktem naší praktické práce bude systematicky rozdělená tabulka excerpovaného materiálu. Tabulku jsme rozdělili do šesti sloupců, kde v prvním se nachází určované turkické slovo, ve druhém jeho slovní druh, ve třetím (pokud je možno jej do těchto kategorií zařadit) kategorie rodu nebo čísla, ve čtvrtém tematická kategorie, kam podle sémantického významu patří, v pátém sloupci je překlad a v posledním jsme určovali zdroj překladu. Materiál jsme zpracovávali podle slovníkových hesel, a proto se v něm nenacházejí slova odvozená, ačkoli byla zmíněna ve slovníkové stati. Je to z toho důvodu, že to už jsou produkty ruské slovotvorby na základě přejatých slov, nikoli samotná slova přejatá, a proto ve výsledku zkreslovala statistiku. Taktéž jsme se snažili vyvarovat duplicitním záznamům, které vznikaly fonetickou a pravopisnou různorodostí. Taková slova byla uvedena jako možné varianty a spojena pod jedno heslo. Důvodem této rozmanitosti je fakt, že zatímco u západoevropských jazyků v novověku většina slov přecházela do ruštiny skrze texty a rychle tak získala ustálenou ruskou formu, turkismy pronikaly mnohem dříve a hlavně ústním předáním, a proto u jednotlivých slov může existovat několik variant pravopisu a výslovnosti. U turkismů z vrstvy dialektismů je tento jev ještě více patrný. (srov. Юналеева 2000, http://old.kpfu.ru/f10/publications/2000/articles.php?id=2&num=4000000) Nakonec jsme u každé kategorie (slovní druhy, rod nebo číslo, rozdělení tematických kategorií) vypracovali statistický přehled.
31
1.1 TABULKA TURKICKÝCH SLOV V RUŠTINĚ Nyní předkládáme přehled celého zpracovaného materiálu, ke kterému se budeme během jednotlivých kapitol v této části vracet. Tabulka obsahuje dohromady 1589 hesel. Ke kolonce Zdroj překladu je ještě nutno uvést seznam použitých zkratek: V = vlastní překlad dle výkladové části slovníku Je. N. Šipovy. (srov. Шипова 1976) S = překlad ze slovníku Kopeckého Rusko-český slovník: Ve dvou dílech. (srov. Kopeckij, Leška 1978) J = jiný zdroj (např. článek v časopise, na internetu, slovníky cizích slov…). Vzhledem k rozsahu tabulky bylo třeba udělat ústupek formálním náležitostem a na stránkách, kde se objevuje, byla snížena hodnota pravého a levého okraje.
32
Slovo
Slov.
Rod/
Tematická
druh
číslo
kategorie
Překlad
Zdroj překl.
materiály аба, габа
subst.
f.
odívání a doplňky
aba
J
абаз, абас
subst.
m.
jednotky a měny
abas
J
абаза
subst.
vespol.
pojmenování osob
nedůvtipný pohan, nekřesťan
V
абатур; абатурa
subst.
m.; f.
pojmenování osob
tvrdohlavec, nestyda, blbec
V
абдраган
subst.
m.
abstraktní jevy
strach, bázeň
V
абыз, абыс
subst.
m.
pojmenování osob
tatarský kněz, mulla
V
čuvašský svátek, авдан-сыры
subst.
m.
svátky a tradice
druh smuteční hostiny v říjnu
V
ага
subst.
m.
tituly a hodnosti
aga
J
агач
subst.
m.
jednotky a měny
agač
J
адам
subst.
m.
pojmenování osob
Adam
V
bucharská a perská адряс
subst.
m.
materiály
polohedvábná tkanina
V
аё, аёв, аю
subst.
m.
fauna
medvěd
V
азям, озям
subst.
m.
odívání a doplňky
svrchní oděv se šosy
V
айва
subst.
f.
flóra
kdoule
J
jdi! Jdeme!
V
mužský rolnický
айда, гайда, айдате
cit.
-
-
No; nu; no tak!
S
adv.
-
-
jet bez sedla
V
айдар
subst.
m.
svátky a tradice
kozácká čupřina
V
аймак
subst.
m.
abstraktní jevy
pokolení
V
аир, ир
subst.
m.
flóra
puškvorec
J
айран, арьян
subst.
m.
strava a poživatiny
ajran
J J
айдаком
svátky a tradice айтыс
subst.
m.
abstraktní jevy
ajtys, ajtyši
fauna
užovka stepní;
S
акжилан, акзилан
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
hadí car
V
аклей
subst.
m.
fauna
polák vlnkovaný
J
аксакал
subst.
m.
pojmenování osob
kmet; starosta
V
акын
subst.
m.
pojmenování osob
akyn
J
алабор
subst.
m.
abstraktní jevy
uspořádání, pořádek
V
алабота, алабута, лебеда, лобода
subst.
f.
flóra
lebeda
J
алам
subst.
m.
odívání a doplňky
ozdoba na šatech, náprsník
V
алап; алапa
subst.
m.; f.
přírodní útvary a jevy
zaplavované území
V
алар
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
úzký pás lesa mezi poli
V
алафа, лафа
subst.
f.
abstraktní jevy
zlaté časy
S
nížina u břehu,
33
hedvábná i polohedvábnáалача, аладжа
subst.
f.
materiály
proužkovaná turecká tkanina
V
алачуга
subst.
f.
stavitelství a obydlí
pro vaření jídla v kotlích
V
алашить
verb.
-
-
hlučet, křičet, hádat se
V
stavení uprostřed dvora
албастый, лобастый,
lesní duch, lesní muž;
лопастый
adj.
-
nadpřirozené bytosti
rusalka
S
алдыром
adv.
-
-
hltavě
V
аллах
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
Alláh
S
алмаз
subst.
m.
materiály
diamant
S
алпаут
subst.
m.
pojmenování osob
velmož
V
алтабас
subst.
m.
materiály
perský brokát
V
алтын
subst.
m.
jednotky a měny
tři kopějky
S
алый
adj.
-
barvy
rudý, jasně červený
S
subst.
m.
pojmenování osob
naivka
V
subst.
m.
алым, алыма алыр, алыра, алырь, алыря, алырник, алырщик
kejklíř, švindlíř; pojmenování osob
podvodník
V
алырить, алырничать
verb.
-
-
švindlovat
V
алыча, лыча
subst.
f.
flóra
slivoň trnka
J
альник
subst.
m.
odívání a doplňky
zavití
V
альчик
subst.
m.
předměty a nástroje
kůstka ke hře
V
аман
verb.
-
-
vzdávám se!
V
аманат
subst.
m.
pojmenování osob
rukojmí
V
амбар, анбар
subst.
m.
stavitelství a obydlí
sýpka
S
анаша
subst.
f.
strava a poživatiny
anaša
J
анга-сыры
subst.
-
svátky a tradice
čuvašský svátek před orbou
V
ангич
subst.
m.
fauna
hoholka lední
J
андарак, андрак
subst.
m.
odívání a doplňky
spodnička
V
анжиган, анджиган
subst.
m.
fauna
srnče
V
pojmenování osob
Tatarka, Čuvaška;
апайка
subst.
f.
předměty a nástroje
karabáč
V
арай; аранка
subst.
m.; f.
přírodní útvary a jevy
záplavové místo
V
арак; арака
subst.
m.; f.
strava a poživatiny
arak
J
арба, араба
subst.
f.
předměty a nástroje
arba
S
арбуз
subst.
m.
flóra
meloun
S
аргал
subst.
m.
materiály
suchý hnůj na topení
V
subst.
m.
fauna
argali, ovce středoasijská
J
аргали, аргалей, аркар, архар
drahý, urostlý asijský kůň, аргамак I
subst.
m.
fauna
argamak
V
аргамак II
subst.
m.
pojmenování osob
vyzáblý, vysoký člověk
V
аргасун
subst.
m.
materiály
suchý hnůj na topení
V
аргаш
subst.
m.
fauna
pstruh obecný jezerní
J
34 аргиш, аргыш
subst.
m.
doprava
karavana jeleních povozů
V
аргун
subst.
m.
pojmenování osob
vladimirský tesař
V
ардыш
subst.
m.
flóra
jalovec
J
аркалык
subst.
m.
předměty a nástroje
přes sedlo
V
аркан
subst.
m.
předměty a nástroje
laso, smyčka
S
армуд
subst.
m.
flóra
kdouloň obecná
J
řemen upevňovaný
odívání a doplňky армяк, ярмяк
subst.
m.
materiály
armjak
S
арса I, арца
subst.
f.
materiály
suché zbytky po výrobě araky
V
арса II
subst.
f.
flóra
jalovec
J
артачиться
verb.
-
-
vzpínat se, vzpírat se
S
артель
subst.
f.
abstraktní jevy
družstvo
S
rolnický kaftan архалук, архалуг, харлуг
subst.
m.
odívání a doplňky
se stojacím límcem
V
арча
subst.
f.
státní správa a právo
polatek za jízdu na jelenech
V
арчак
subst.
m.
předměty a nástroje
dřevěný skelet sedla
V
аршан
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
pramen pitné vody
V
аршин
subst.
m.
jednotky a měny
aršín
S
арык
subst.
m.
zemědělství
zavlažovací kanál
S
аскер
subst.
m.
pojmenování osob
turecký voják
V
otec; ата, атай
subst.
m.
атаман
subst.
m.
pojmenování osob
ataman
S
атлан на конь
verb.
-
ustálená slovní spojení
sednout na koně!
V
атлас
subst.
m.
materiály
atlas (látka)
S
аул
subst.
m.
stavitelství a obydlí
aul
S
аулык, ауляк
subst.
m.
fauna
kachnice bělohlavá
J
ахун
subst.
m.
pojmenování osob
islámský teolog
V
ашать
verb.
-
-
jíst, obědvat
V
ашуг
subst.
m.
pojmenování osob
lidový pěvec
V
аяй
pojmenování osob
oslovení váženého muže
V
cit.
-
-
oj! (údiv)
V
баба, бабай
subst.
m.
pojmenování osob
děd, děda
V
бабайка
subst.
f.
pojmenování osob
stařenka, babička
V
баберек
subst.
m.
materiály
pevný brokát nebo hedvábí
V
бабр
subst.
m.
fauna
tygr
V
бабук, бабун
subst.
m.
fauna
tarbík, dipus jaculus
J
бабуши
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
soukenné střevíce
V
баган
subst.
m.
předměty a nástroje
skelet pro stan
V
předměty a nástroje
tyč;
багана
subst.
f.
pojmenování osob
kokta
V
баглай
subst.
m.
pojmenování osob
nemehlo
V
бадан
subst.
m.
flóra
badan tučnolistý
J
бадана
subst.
f.
zbraně a zbroje
brnění, kolčuga
V
бадма
subst.
f.
flóra
lotos ořechonosný
J
35 бадран
subst.
m.
flóra
bolševník
J
бадья
subst.
f.
předměty a nástroje
okov, vědro
S
бадьян
subst.
m.
flóra
badyán
J
баз
subst.
m.
stavitelství a obydlí
ohrada pro dobytek, dvůr
S
база
subst.
f.
stavitelství a obydlí
ohrada pro dobytek
V
базан, базлан
subst.
m.
pojmenování osob
ubrečenec
V
базлать, базынитъ
verb.
-
-
nahlas křičet; nahlas plakat
V
базар
subst.
m.
stavitelství a obydlí
trh
S
базилики
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
náramek
V
базлук, базлык, бузлук
subst.
m.
odívání a doplňky
pro chůzi po ledě
V
базулить
verb.
-
-
rozmazlovat
V
бай
subst.
m.
pojmenování osob
bohatý rolník/obchodník
V
fauna
svišť stepní, bobak;
байбак, бабак
subst.
m.
pojmenování osob
lenoch, pecivál
S
бамберек
subst.
m.
materiály
pevný brokát nebo hedvábí
V
байбарак II
subst.
m.
odívání a doplňky
sváteční ženský kožich
V
байга
subst.
f.
abstraktní jevy
běh
V
байгуш
subst.
m.
pojmenování osob
vandrák
V
přírodní útvary a jevy
pustina;
байдан
subst.
m.
svátky a tradice
chorovod
V
байпак, пайпак
subst.
m.
odívání a doplňky
soukenná obuv
V
байрам, бейрам
subst.
m.
svátky a tradice
bajrám
J
vejtaha, řvoun; базанить, базланить,
podkova s ostny
байбарак I, байберeк,
vedlejší rameno řeky бакай
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
v rákosí
V
бакала
subst.
f.
stavitelství a obydlí
hradu před náporem ledu
V
бакалда I, бакалдина
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
malý záliv nebo jezero
V
ledolam z kůlů chránící pře-
místo na břehu Volhy, kde se prodává zelenina, dobytek a бакалда II
subst.
f.
vymezení prostoru
ryby
V
бакалея
subst.
f.
předměty a nástroje
smíšené, koloniální zboží
S
бакан
subst.
m.
materiály
červené barvivo
V
бакир
subst.
m.
jiné
bok, strana
V
бакла, бакля, баклешка
subst.
f.
fauna
plotice
J
баклага, баклажка
subst.
f.
předměty a nástroje
polní láhev, čutora
S
баклажан II
subst.
m.
flóra
rajče
J
баклажан I
subst.
m.
flóra
lilek
J
баклан
subst.
m.
fauna
kormorán
S
баклейка, баклея
subst.
f.
fauna
ouklej obecná
J
бактриан
subst.
m.
fauna
velbloud dvouhrbý
V
бакша I, бахча
subst.
f.
uskupení a množství
krabička čaje
V
36 бакша II, бакса, баксы
subst.
m.
pojmenování osob
kyrgyzský šaman, léčitel
V
dárek, almužna бакшиш
subst.
m.
svátky a tradice
na čaj; úplatek
V
балабан, балобан
subst.
m.
fauna
raroh velký
J
балаган
subst.
m.
stavitelství a obydlí
bouda
S
балакирь
subst.
m.
předměty a nástroje
hliněný hrnec na mléko
V
балалайка, балабойка
subst.
f.
předměty a nástroje
balalajka
S
баламука
subst.
f.
strava a poživatiny
sladká omáčka na bobyšky
V
баламут
subst.
m.
fauna
makrela obecná
J
баламыка
subst.
f.
strava a poživatiny
nebo ovesné mouky
V
балахна, балахня
subst.
f.
odívání a doplňky
plandavé oblečení
V
балахон
subst.
m.
odívání a doplňky
planda
S
балбал
subst.
m.
stavitelství a obydlí
balbal
J
předměty a nástroje
špalek;
nápoj z rozředěné ječné
балбан
subst.
m.
pojmenování osob
hlupák, ťulpas
V
балбес
subst.
m.
pojmenování osob
klacek, hlupák
S
балда I
subst.
f.
předměty a nástroje
dlouhým jako ostří
V
балда II
subst.
f.
předměty a nástroje
tlustý konec palice
V
балдак
subst.
m.
předměty a nástroje
kalich, číše
V
балдран
subst.
m.
flóra
bolševník obecný
J
балка
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
úžlabina, rokle
S
балкан
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
údolí; úpatí hory
V
балодка
subst.
f.
předměty a nástroje
malé kladivo
V
балта
subst.
f.
předměty a nástroje
úzká asijská sekera
V
балчуг II
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
bláto, bahno
V
балчуг I, балчук
subst.
m.
stavitelství a obydlí
rybí trh
V
балык
subst.
m.
strava a poživatiny
balyk
J
subst.
f.
fauna
parmice nachová
J
барабан
subst.
m.
předměty a nástroje
buben
S
барабуз
subst.
m.
pojmenování osob
tatarský vozka
V
баракчан
subst.
m.
fauna
dvouleté a starší tele
V
fauna
beran;
S
баран
subst.
m.
zbraně a zbroje
beranidlo
V
баранта
subst.
f.
abstraktní jevy
krádež dobytka
V
барантач
subst.
m.
pojmenování osob
zbojník, lupič, lapka
V
sekera s hřbetem stejně
бар(а)булька, барабуля, барабуня, барбуня
баранчук
subst.
m.
pojmenování osob
dítě, výrostek
V
бараньги
subst.
pl. tantum
anatomie
hlízy brambor
V
барахчан
subst.
m.
fauna
roční tele
V
барбарис
subst.
m.
flóra
dřišťál
J
барда
subst.
f.
strava a poživatiny
výpalky
S
бардак I, бардачок
subst.
m.
předměty a nástroje
široká hliněná nádoba
V
37 бардак II, бордак
subst.
m.
stavitelství a obydlí
krčma, hostinec
V
vidle na chléb
V
m.; бармаки
subst.
pl. tantum
předměty a nástroje
барнаул
subst.
m.
jednotky a měny
za Kateřiny II.
V
барс
subst.
m.
fauna
pardál, levhart
S
барсук
subst.
m.
fauna
jezevec lesní
J
бархан, баркан
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
barchan
S
барыш
subst.
m.
abstraktní jevy
zisk, výdělek
S
měděná mince
барька
subst.
f.
fauna
ovečka, jehně
V
басалык I
subst.
m.
zbraně a zbroje
řemdih
V
басалык II, басалук
subst.
m.
zemědělství
blátivá kyselá půda
V
баскак I
subst.
m.
pojmenování osob
baskak
S
баскак II
subst.
m.
pojmenování osob
živý/opovážlivý, drzý člověk
V
pečeť s vyobrazením chána Hordy; басма I
subst.
f.
státní správa a právo
listina od téhož
V
басма II
subst.
f.
předměty a nástroje
s lisovanými vzory
V
басма III
subst.
f.
materiály
basma
S
басма IV
subst.
vespol.
pojmenování osob
darebák, ničema; hlupák
V
басман
subst.
m.
strava a poživatiny
nebo státní pekárně
V
басмар
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
mlha v mrazivý den
V
басмач
subst.
m.
pojmenování osob
basmač
S
бастрок, бастрык
subst.
m.
předměty a nástroje
ňuje seno nebo sláma
V
басурманка
subst.
m.; f.
pojmenování osob
nevěrec, nekřesťan, pohan
S
батаман
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
domácí had (domovníček)
V
баткак
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
bahno, jíl
V
батман
subst.
m.
jednotky a měny
batmann
J
батрак
subst.
m.
pojmenování osob
nádeník
S
батырь
subst.
m.
pojmenování osob
odvážný jezdec; hrdina
V
баурсак
subst.
m.
strava a poživatiny
kousky těsta vařené v másle
V
бахилы
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
různé druhy obuvi
V
бахмат
subst.
m.
fauna
malý, silný kůň
V
бахмет
subst.
m.
pojmenování osob
chlupatý, nemotorný člověk
V
бахрома, мохрома
subst.
f.
odívání a doplňky
třásně
S
бахта, пахта
subst.
f.
materiály
kaliko
V
бахтарма, бухтарма
subst.
f.
anatomie
rub kůže
V
бахча, бакча
subst.
f.
zemědělství
bachča
S
tenké kovové listy
chléb vyráběný v paláci
tyč, kterou se na vůz připevбасурман, басурманин; šotek,
f.;
38 hlava; баш (баш на баш)
subst.
-
башибузук
subst.
m.
pojmenování osob
bašibozuk
S
башка
subst.
f.
pojmenování osob
palice, makovice
S
башклейка
subst.
f.
fauna
ouklej
J
odívání a doplňky
bašlík;
pojmenování osob
náčelník
S
odívání a doplňky
bota, pantofel;
S
башлык
subst.
m.
ustálená slovní spojení
(měnit) něco za něco
V
башмак
subst.
m.
fauna
roční tele
V
башмачок
subst.
m.
fauna
roční tele
V
баштан
subst.
m.
zemědělství
bachča
V
cit.
-
-
hají; hajej dadej
S
pojmenování osob
knoflíková chromatická har-
баю-бай, бай-бай
Bojan; баян
V
subst.
m.
předměty a nástroje
monika
S
adj.
-
vlastnosti
nepořádný, nedbalý, lajdácký
S
безга, безьга
subst.
f.
nemoci a úrazy
zimnice, třesavka
V
безмен
subst.
m.
předměty a nástroje
přezmen, mincíř
S
бей, бий I
subst.
m.
tituly a hodnosti
bej, beg
S
бек
subst.
m.
tituly a hodnosti
bej, beg
V
беклемеша
subst.
vespol.
pojmenování osob
nemotorný člověk
V
бекмез
subst.
m.
strava a poživatiny
bekmez
J
бекмес
subst.
m.
strava a poživatiny
безалаберный
sirup z melounů, jablek, hrušek
V
podepsaný, ale nevyplněný státní správa a právo
formulář;
белег
subst.
m.
nemoci a úrazy
bílá skvrna nebo jizva
V
белеза
subst.
f.
předměty a nástroje
dláto, lopatka na utěsňování
V
белезек; белезика
subst.
m.; f.
odívání a doplňky
ze zlata nebo stříbra
V
белиберда
subst.
f.
abstraktní jevy
nesmysl, slátanina
S
jednolitý náramek
sekerka na utěsňování белиза
subst.
f.
předměty a nástroje
dna v lodích
V
белиш
subst.
m.
strava a poživatiny
pečená placka s masem
V
бельгун
subst.
m.
fauna
kalous pustovka
J
бельмес
subst.
m.
pojmenování osob
blbec, hlupák; nevzdělanec
V
понимает)
subst.
m.
ustálená slovní spojení
vůbec nerozumět, nechápat
V
бельчуг
subst.
m.
odívání a doplňky
prsten
V
бергамот
subst.
m.
flóra
bergamot
J
беркут
subst.
m.
fauna
orel skalní
S
bílek;
бельмес (ни бельмеса не
ochlazení a bouřky v dubnu бескунак
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
trvající 5 dní
V
39 бесталанный
adj.
-
vlastnosti
nešťastný, nebohý
S
бешбармак, бишбармак
subst.
m.
strava a poživatiny
vývarem z mouky nebo krup
V
бешкеш
subst.
m.
abstraktní jevy
dar
V
nakrájené vařené maso s
ozdoby z penízků a knoflíků бешлeйка
subst.
f.
odívání a doplňky
na stuhách do vlasů
V
бешмет
subst.
m.
odívání a doplňky
bešmet
S
бизилика
subst.
f.
odívání a doplňky
náramek
V
бий II
subst.
m.
fauna
jedovatý pavouk
V
бикмес
subst.
m.
strava a poživatiny
ovocný med
V
биляй
subst.
m.
odívání a doplňky
palčáky
V
бирка
subst.
f.
předměty a nástroje
visačka
S
бирюза
subst.
f.
materiály
tyrkys
S
fauna
vlk samotář;
бирюк I
subst.
m.
pojmenování osob
samotář, morous
S
бирюк II, бирючок
subst.
m.
fauna
ježdík
J
бисер
subst.
m.
materiály
skleněné korálky
S
adj.
-
barvy
šedý, stříbřitý, bílý
V
fauna
tažný kůň;
S
бисневой битюг, битюк
subst.
m.
pojmenování osob
silný, zdravý člověk
V
бичак
subst.
m.
předměty a nástroje
nůž
V
бичера
subst.
m.
pojmenování osob
chuďas, žebrák
V
бишкеш
subst.
m.
předměty a nástroje
dárek
V
бишлек
subst.
m.
strava a poživatiny
domácí sýr
V
блязик
subst.
m.
odívání a doplňky
tatarský náramek
V
богара
subst.
f.
zemědělství
nezavodňované pozemky
S
богатырь
subst.
m.
pojmenování osob
bohatýr, hrdina, rek
S
богула
subst.
f.
flóra
tužebník jilmový
J
богульник, богун
subst.
m.
flóra
rojovník bahenní
J
бодран
subst.
m.
flóra
bolševník
J
бока
subst.
f.
předměty a nástroje
co padla na bok
V
бокай
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
záplavové jezero
V
předměty a nástroje
špalek;
m.
pojmenování osob
hlupák, ťulpas
S
figura při hře,
болван
subst.
болгара
subst.
f.
materiály
vydělaná kůže
V
больдурук
subst.
m.
fauna
stepokur
J
бора
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
pobřeží Černého m.
V
моркотать
verb.
-
-
vrčet, bručet
V
боровчак
subst.
m.
fauna
roční tele, býček, jalovice
V
uragán na východním бормотать, мормотать,
40 řasení, záhyby; límec s přehyby na ženském борок
subst.
m.
odívání a doplňky
oděvu
V
боры
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
řasení, záhyby
V
adj.
-
vlastnosti
posvátný (vlk)
V
m.; босый (волк) боярак, буерак, байрак, баерак
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
úžlabina, rozsedlina
V
боярин, барин; боярыня
subst.
m.; f.
pojmenování osob
bojar; bojarka
S
брага
subst.
f.
strava a poživatiny
domácí pivo
S
бубрег
subst.
m.
anatomie
ledvina u zvířat
V
plemenný býk;
V
бугай I
subst.
m.
fauna
bukač velký
S
бугай II
subst.
m.
odívání a doplňky
sarafán
V
будан
subst.
m.
strava a poživatiny
kalmycký úkrop; ucha
V
буза
subst.
f.
strava a poživatiny
buza
S
буздыхан
subst.
m.
předměty a nástroje
druh žezla náčelníků
V
бузе(и)вок
subst.
m.
fauna
roční tele
V
adj.
-
barvy
světležlutý, plavý
S
булат
subst.
m.
materiály
čepelová ocel
S
булга
subst.
-
abstraktní jevy
nepokoj, zmatek
V
булгур
subst.
m.
strava a poživatiny
pšeničné kroupy
V
бульбуль
subst.
m.
fauna
slavík
V
бунчук
subst.
m.
předměty a nástroje
bunčuk
S
бура
subst.
f.
fauna
velbloudice
V
бурав, буравль, буравец
subst.
m.
předměty a nástroje
vrták
S
бураложник
subst.
m.
pojmenování osob
lovec vlků
V
буран
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
buran
S
бурда, бурдомага
subst.
f.
strava a poživatiny
břečka, šlichta
S
бурдук
subst.
m.
strava a poživatiny
jakutský kysel
V
бурдюк
subst.
m.
předměty a nástroje
měch
S
бурка I
subst.
f.
odívání a doplňky
burka
S
бурка II; бурко
subst.
f.; m.
fauna
hnědka; hnědák
V
буркун
subst.
m.
flóra
tolice srpovitá
J
бурлака, бурлак
subst.
m.
pojmenování osob
burlak
S
бурметь
subst.
f.
materiály
hrubá papírová látka
V
бурлатный
adj.
-
barvy
hnědo-ryšavý
V
бурнастый II
adj.
-
vlastnosti
rousnatý, chocholatý
V
subst.
m.
odívání a doplňky
burnus, pelerína
S
буланый
бурнастый I, бурластый,
бурнус
třený pečený chléb; бурсак
subst.
m.
strava a poživatiny
smažené kousky těsta
V
val, násep; бурт; бурта
subst.
m.; f.
stavitelství a obydlí
hromada cukrovky, brambor
materiály
na sirup
V
41 бурун I
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
příboj
V
бурун II
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
písečné místo
V
бурун III
subst.
m.
fauna
roční býk
V
subst.
m.
fauna
veverka pruhovaná
J
бурундук I, борондук, борундук
otěž na velblouda бурундук II
subst.
m.
předměty a nástroje
protažená jeho nosem
V
бурундук III, бурунчук
subst.
m.
flóra
tolice srpovitá
J
бурундук IV
subst.
m.
předměty a nástroje
stěny místnosti
V
бурхан
subst.
m.
předměty a nástroje
kalmycký, mongolský idol
V
бурчак
subst.
m.
strava a poživatiny
červený hrách
V
бурый
adj.
-
barvy
šedohnědý
S
přírodní útvary a jevy
mrholení; mlha; zbytky po mletí mouky
V
široká lavice podél
бус, бусенeц
subst.
m.
materiály
бусел, бусель, бусол
subst.
m.
fauna
čáp
V
бусель
subst.
f.
flóra
plíseň, sinice
V
бусиха
subst.
f.
stavitelství a obydlí
mlýn
V
adj.
-
barvy
šedý, popelavý
V
бусурман
subst.
m.
pojmenování osob
pohan
V
бусы
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
korále
S
бутка
subst.
f.
strava a poživatiny
kaše s masovým vývarem
V
státná správa a právo
majetek;
бутор
subst.
m.
předměty a nástroje
harampádí
V
бутуз, бутус, бутузик
subst.
m.
pojmenování osob
cvalík, cvalda
S
бутурла
subst.
vespol.
pojmenování osob
lhář, tlachal
V
бутурлык
subst.
m.
zbraně a zbroje
zbroj na nohy jezdce
V
бусой, бусый
tučný, zdravý člověk бухмeт бухты-барахты
subst.
m.
abstraktní jevy
nebo zvíře
V
adv.
-
-
zbytečně, nadarmo
V
бучкан
subst.
m.
flóra
bez
J
бушла
subst.
f.
fauna
volavka popelavá
J
бушмак
subst.
m.
fauna
roční tele
V
úchyt na kopí nebo бушмет
subst.
m.
předměty a nástroje
standartu na sedle
V
буяв
subst.
m.
flóra
limonka Gmelinova
J
буян
subst.
m.
vymezení prostoru
trh
fauna
býk
volné, rovné prostranství; V
бык
subst.
m.
stavitelství a obydlí
pilíř
S
быль, быля
subst.
m.
pojmenování osob
velmož
V
быша
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
zpoza mraků
V
бязь
subst.
f.
materiály
kaliko
V
вада
subst.
f.
abstraktní jevy
shovívavost
V
sluneční paprsky
42 nemovitost darovaná mešitám nebo muslimským škoвакуф; вакуфа
subst.
m.; f.
svátky a tradice
lám
V
варлыжить
verb.
-
-
toulat se, poflakovat se
V
ватага
subst.
f.
uskupení a množství
houf
S
náčelník, ataman ватаман
subst.
m.
pojmenování osob
rybářského družstva
V
adj.
-
vlastnosti
ztřeštěný, zplašený
S
визирь
subst.
m.
tituly a hodnosti
vezír
S
вилайет
subst.
m.
státní správa a právo
vilajet, pašalik
J
вишня
subst.
f.
flóra
višeň
S
влага
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
vláha
S
войлок
subst.
m.
materiály
plst
S
вол
subst.
m.
fauna
vůl
S
přírodní útvary a jevy
vláha;
волога
subst.
f.
strava a poživatiny
jakékoli pití
V
вор
subst.
m.
pojmenování osob
zloděj, ničema
S
вурдалак
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
vlkodlak, upír
S
вьюк, юк
subst.
m.
předměty a nástroje
náklad, břemeno
S
вьюрок, юрок
subst.
m.
předměty a nástroje
hedvábí
V
газават
subst.
m.
svátky a tradice
gázavat
J
газел(л)а, газель
subst.
f.
svátky a tradice
ghazel, gazel
J
газель
subst.
f.
fauna
gazela
S
гайдамак
subst.
m.
pojmenování osob
hajdamak
S
взбалмошный
hůlka na namotávání
гайдук, хайдук
subst.
m.
pojmenování osob
hajduk
S
гайтан
subst.
m.
odívání a doplňky
pletená tkanice
V
гак
subst.
m.
státní správa a právo
jejich pasení
V
гарбуз
subst.
m.
flóra
dýně
V
гардал
subst.
m.
strava a poživatiny
hořčice
V
гарем
subst.
m.
stavitelství a obydlí
harém
S
platba ovčákovi ovcemi za
гарип
subst.
m.
pojmenování osob
cizinec
V
гарман
subst.
m.
předměty a nástroje
mlatba voly/koňmi
V
гашиш, хашиш
subst.
m.
strava a poživatiny
hašiš
S
гоголь
subst.
m.
fauna
hohol severní
J
гунак, гуначик
subst.
m.
fauna
tříleté tele
V
гунан
subst.
m.
fauna
tříleté tele/hříbě
V
гуран
subst.
m.
fauna
srnec
V
гурда
subst.
f.
zbraně a zbroje
ceněný druh šavlí
V
гурт
subst.
m.
uskupení a množství
stádo, houf
S
гурьба
subst.
f.
uskupení a množství
houf
V
гяур
subst.
m.
pojmenování osob
džaur
S
даба
subst.
f.
materiály
čínská papírová látka
V
даган
subst.
m.
fauna
dvouleté hříbě
V
43 дайга
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
hory u horního toku řeky
V
далак
subst.
m.
nemoci a úrazy
nemoc u ovcí
V
далма, дулма, дурма
subst.
f.
strava a poživatiny
zabalené ve vínový list
V
дарага, дорога, даруга
subst.
m.
tituly a hodnosti
tatarský úředník
V
nadrobno nakrájené skopové
hedvábná látka дарай
subst.
m.
materiály
s barevnými pruhy
V
девянуш
subst.
m.
fauna
pštros
V
деньги
subst.
pl. tantum
státní správa a právo
peníze
S
дербень
subst.
m.
stavitelství a obydlí
stavení u mlýna
V
дервиш
subst.
m.
pojmenování osob
derviš
S
десть
subst.
f.
jednotky a měny
24 listů papíru
V
f.;
дефтер, девтер
subst.
m.
státní správa a právo
listina chána o clu a daních
V
дехкан, дехканин
subst.
m.
pojmenování osob
rolník
S
subst.
n.; f.
zemědělství
vysoko v horách
V
джейран, дзерен, зерен
subst.
m.
fauna
gazela džejran
J
джек
subst.
m.
fauna
drop
J
джерганак
subst.
m.
flóra
divoký trnitý keř
V
джигит
subst.
m.
pojmenování osob
na koni, junák
S
джигитай, чикичей
subst.
m.
fauna
osel asijský
J
джида
subst.
f.
flóra
hlošina úzkolistá
J
джайлау, джейлау, жайлау, жайляу; яйла
letní pastvina
bravurní jezdec
tatarský svátek джиин
subst.
m.
svátky a tradice
před oráním úhoru
V
джин
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
džin
S
джирим, жирим
subst.
m.
předměty a nástroje
podbřišník
V
джугара
subst.
f.
flóra
druh čirku
V
джульма
subst.
f.
materiály
rouno
V
джумбура
subst.
f.
fauna
sysel
J
odívání a doplňky
ponožky z barevné vlny
V
f.; джурапки, журапки
subst.
pl. tantum
джут, жут
subst.
m.
nemoci a úrazy
masový úhyn skotu hladem
V
див
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
div
J
předměty a nástroje
divan, pohovka
státní správa a právo
divan
диван
subst.
m.
svátky a tradice
díván
J
доломан, долиман
subst.
m.
odívání a doplňky
krátká husarská uniforma
V
домбра, домра
subst.
m.
předměty a nástroje
domra
J
донгус, дунгус
subst.
m.
pojmenování osob
blbec, osel, dobytek
V
достакан
subst.
m.
předměty a nástroje
stakan
V
достархан
subst.
m.
strava a poživatiny
pohoštění ze sladkostí
V
драгоман
subst.
m.
pojmenování osob
tlumočník
V
дрофа, драфа, драхва
subst.
f.
fauna
drop velký
J
44 дувал
subst.
m.
stavitelství a obydlí
hliněná zeď
vymezení prostoru
otevřené vyvýšené místo;
V
дуван
subst.
m.
státní správa a právo
shromáždění na dělení kořisti
V
дуга
subst.
f.
předměty a nástroje
duha (u chomoutu)
S
дуда, дудка
subst.
f.
předměty a nástroje
píšťalka
S
дудак
subst.
m.
fauna
drop velký
J
tříletý kyrgyzský beran; дунан
subst.
m.
fauna
tříleté tele/hříbě
V
дурман
subst.
m.
flóra
durman
J
дутар
subst.
m.
předměty a nástroje
dutár
J
духан
subst.
m.
stavitelství a obydlí
krčma, hostinec
S
еврашка, оврашка
subst.
f.
fauna
sysel
V
евшан, емшан
subst.
m.
flóra
pelyněk
V
ега
subst.
f.
odívání a doplňky
kožich ze srnčí kůže
V
stavidlo s vraty, do kterých ез I, яз
subst.
m.
stavitelství a obydlí
je vsazena vrš
V
ез II
subst.
m.
ёкаться
verb.
-
pojmenování osob
přítel, druh
V
-
odmítat, vymlouvat se
V
елань, алань, ялань
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
velká paseka v lese
V
vysoký, zaoblený елбан
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
vrch, kopec
V
елман
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
strmý útvar
V
елмань
subst.
f.
předměty a nástroje
ke konci šavle
V
елов, еловец
subst.
m.
odívání a doplňky
odznak z peří na helmě
V
емуранка
subst.
f.
fauna
tarbík
J
емурлук
subst.
m.
odívání a doplňky
pršiplášť s kapucí
V
ендова, яндова
subst.
f.
předměty a nástroje
jednova
S
епанча, япанча, японча
subst.
f.
odívání a doplňky
svrchní dlouhý plášť
V
abstraktní jevy
blázinec, zmatek;
S
strava a poživatiny
ovoce naložené v cukru;
V V V
rozšíření čepele
ералаш
subst.
m.
svátky a tradice
karetní hra
ергак, яргак, ергач
subst.
m.
odívání a doplňky
cestovní kožich část opuštěného koryta řeky, které se na jaře zaplavuje
ерик
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
vodou
V
ермак
subst.
m.
předměty a nástroje
malý mlýnský kámen
V
ермолка
subst.
f.
odívání a doplňky
jermolka
S
ертаул, ертоул, яртаул
subst.
m.
uskupení a množství
přední voj vojska
V
есаул, ясаул, асаул
subst.
m.
tituly a hodnosti
esaul
S
есыр, ясырь
subst.
m.
pojmenování osob
zajatec, otrok
V
жасмин, ясмин
subst.
m.
flóra
jasmín
S
жемчуг
subst.
m.
materiály
perla
S
жесть
subst.
f.
materiály
plech
S
жолбарс
subst.
m.
fauna
tygr, levhart
V
45 жупан
subst.
m.
pojmenování osob
župan
S
заберзат
subst.
m.
materiály
akvamarín, beryl
V
зажор; зажора
subst.
m.; f.
přírodní útvary a jevy
pod sněhem
V
закят, закат, закет
subst.
m.
svátky a tradice
zakát
J
зан
subst.
m.
abstraktní jevy
zvyk, obyčej
V
зепь
subst.
f.
předměty a nástroje
měšec
V
зетин, зитин
subst.
m.
flóra
olivovník; oliva
V
зилан, зилант
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
Zilant, saň, drak
J
зимбиль
subst.
m.
předměty a nástroje
na přepravu ovoce
V
зинзивей
subst.
m.
flóra
proskurník lékařský
J
зипун
subst.
m.
odívání a doplňky
hrubý selský kabát
S
зурна
subst.
f.
předměty a nástroje
zurna
J
зуфь
subst.
f.
materiály
druh kamelotu
V
зярык
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
puklina v ledu
V
adj.
-
barvy
hřívou a ocasem
V
изарбат, зарбав
subst.
m.
materiály
brokát
S
изумруд
subst.
m.
materiály
smaragd
S
изъян
subst.
m.
abstraktní jevy
vada, defekt, kaz
S
изюм
subst.
m.
strava a poživatiny
rozinky
S
икрюк
subst.
m.
předměty a nástroje
na chytání koní
V
иловый
adj.
-
vlastnosti
ovesný
V
илым
subst.
m.
předměty a nástroje
malý nevod
V
ильм, илем, илим; ильма
subst.
m.; f.
flóra
jilm
J
rozmrzlá voda v jámách
měkký košík
ryšavý se světlou игреневый, игрений
tyč se smyčkou
имам
subst.
m.
tituly a hodnosti
imám
S
инжиган, ишиген
subst.
m.
fauna
srnka, srnče
V
flóra
fíkovník;
инжир
subst.
m.
strava a poživatiny
fík
S
иол
subst.
m.
abstraktní jevy
tlačenice a shon
V
ирбис
subst.
m.
fauna
irbis
S
ирга
subst.
f.
flóra
svída
J
ирень
subst.
m.
strava a poživatiny
rozředěné vodou
kyselé mléko V
náušnice; odívání a doplňky
ouško, konec železného pásu
исерга
subst.
f.
předměty a nástroje
s dírou pro vložení šroubu
V
ичиг
subst.
m.
odívání a doplňky
druh lehké obuvi
V
fauna ишак
subst.
m.
pojmenování osob
osel, mezek
S
ишан
subst.
m.
tituly a hodnosti
išán
J
ишимы
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
druh obuvi
V
46 кабак I, кабачок
subst.
m.
flóra
stolní tykev
S
кабак II
subst.
m.
stavitelství a obydlí
krčma, hospoda
S
dlužní úpis, кабала
subst.
f.
státní správa a právo
dlužnické nevolnictví
S
кабан I
subst.
m.
fauna
divočák, kanec
S
кабан II
subst.
m.
uskupení a množství
stoh, kopa
V
кабан III
subst.
m.
uskupení a množství
neopracovaného materiálu
V
кабарга I, хабарга
subst.
f.
fauna
kabar pižmový
J
fauna
herka;
кабарга II
subst.
f.
anatomie
hrudní kost v ptačím skeletu
velký kus
V
druh palačinky кабартма
subst.
f.
strava a poživatiny
z kyselého těsta
V
каблук
subst.
m.
odívání a doplňky
podpatek
S
strava a poživatiny
druh okrošky;
кавардак
subst.
m.
abstraktní jevy
zmatek, blázinec
V
кавун, каун
subst.
m.
flóra
meloun
V
каган, хаган
subst.
m.
tituly a hodnosti
kagan
J
кади
subst.
m.
tituly a hodnosti
kádí
J
кадык
subst.
m.
anatomie
ohryzek
S
vydávat zvuky jako husa; казакать
verb.
-
-
bez přestání tlachat
V
казакин
subst.
m.
odívání a doplňky
kazakin
S
казан
subst.
m.
předměty a nástroje
kotel
S
plemeno malých, казанка
subst.
f.
fauna
rychlých koní
V
nadrobno posekané казан-кабав
subst.
m.
strava a poživatiny
skopové smažené v kotli
V
казанки
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
kema dlouhými rukávy
V
казарка, казара
subst.
f.
fauna
malá divoká husa
V
polokaftan se stojacím límeč-
státní pokladna, казна
subst.
f.
státní správa a právo
státní majetek
S
казначей
subst.
m.
tituly a hodnosti
dářství
S
казы
subst.
-
strava a poživatiny
koňská klobása
V
cit.
-
-
přivolávání hus
V
кайдал
subst.
m.
uskupení a množství
stádo
V
каик
subst.
m.
doprava
malá veslová loď v Turecku
V
кайкан
subst.
m.
fauna
candát mořský
J
náčelník finančního hospo-
казы-казы
кайма
subst.
f.
odívání a doplňky
obruba, lem
S
каймак
subst.
m.
strava a poživatiny
kajmak
J
калабалы, калыбалы
subst.
pl. tantum
abstraktní jevy
hloupost
V
калайдак
subst.
m.
pojmenování osob
kecal, žvanil
V
каланча
subst.
f.
stavitelství a obydlí
požární věž
S
47 калауз, калаус, калауш
subst.
m.
předměty a nástroje
kapsa, měšec
V
калач
subst.
m.
strava a poživatiny
kalač
S
калба
subst.
f.
flóra
česnek medvědí
J
калган I; калга
subst.
m.; f.
předměty a nástroje
po domácku zhotovená dřevěná miska
V
lidový název pro travnaté rostliny, které se používají v калган II
subst.
m.
flóra
léčitelství
V
калгатиться
verb.
-
-
znepokojovat se
V
калдай
subst.
m.
zbraně a zbroje
druh řemdihu
V
калика
subst.
m.
pojmenování osob
poutník
S
калита
subst.
f.
předměty a nástroje
měšec
S
калкан
subst.
m.
anatomie
tukový hrb u zvířat
V
калпак, колпак
subst.
m.
odívání a doplňky
čepice
S
hnědo-ryšavý; калтарый
adj.
-
barvy
hnědý bělohřívý (kůň)
V
калыбашка
subst.
vesp.
pojmenování osob
tlachal, žvanil
V
калыган, колыган
subst.
m.
předměty a nástroje
dřevěná miska na maso
V
калык
subst.
m.
pojmenování osob
tlusťoch
V
abstraktní jevy
kalym
S
předměty a nástroje
forma na odlévání kulek
svátky a tradice калым, холм калыпь, калыбь, колыпь, колыбь
subst.
m.
subst.
f.
odlévací forma; V
úkrop z okurek, masa, калья
subst.
f.
strava a poživatiny
řepy/ryb a kaviáru
V
кальян
subst.
m.
předměty a nástroje
vodní dýmka
S
кам
subst.
m.
pojmenování osob
šaman
V
камка, камчатка
subst.
f.
materiály
kamcha
S
камса, хамса
subst.
f.
fauna
sardel obecná
S
камчуг, канчук; камчуга
subst.
m.; f.
nemoci a úrazy
dna; druh lepry
V
камчук; камча
subst.
m.; f.
předměty a nástroje
bič
V
камыш
subst.
m.
flóra
rákos
S
канакай
subst.
m.
flóra
krymské proso
V
кайданы
subst.
pl. tantum
předmety a nástroje
okovy
S
кандиль
subst.
m.
flóra
kandil
J
кандык
subst.
m.
flóra
kandík
J
кантарь, контарь
subst.
m.
předměty a nástroje
mincíř
V
кап
subst.
m.
nemoci a úrazy
nádor na kmeni
V
капа I, капка
subst.
f.
odívání a doplňky
kožešinová ušanka
V
капа II, капь
subst.
f.
jednotky a měny
míra na obilí
V
капан
subst.
m.
jednotky a měny
míra na obilí na Kavkaze
V
капкан
subst.
m.
předměty a nástroje
železa, kapkan
S
капкара, кибкара
subst.
f.
fauna
hyena skvrnitá
J
каплак
subst.
m.
odívání a doplňky
klobouk, čepice
V
кандалы, кайдалы,
48 каптан; каптана
subst.
m.; f.
doprava
zakryté sáně; kočár
V
капторга
subst.
f.
odívání a doplňky
přezka, spona
V
каптура
subst.
f.
odívání a doplňky
kapuce
V
каптурга
subst.
f.
předměty a nástroje
torna na broky a kulky
V
каптырь, кафтырь
subst.
m.
odívání a doplňky
druh pokrývky na kamilavku
V
předměty a nástroje
měšec;
odívání a doplňky
kapuce;
капшук
subst.
m.
pojmenování osob
mládenec
V
карабаир
subst.
m.
fauna
a kyrgyzské kobyly
V
карабуры
subst.
pl. tantum
předmety a nástroje
hatě, fašiny
V
карабча, карабчун
subst.
m.
pojmenování osob
zlodějíček
V
каравайка
subst.
f.
fauna
ibis
J
караван
subst.
m.
doprava
karavana
S
караган I; караганка
subst.
m.; f.
fauna
vulpes vulpes karagan
J
караган II
subst.
m.
flóra
akátový keř
V
kříženec argamaka
карагач, караич
subst.
m.
flóra
jilm polní
S
карагуш
subst.
m.
fauna
orel volavý
J
adj.
-
barvy
místy ve slabinách a na hubě
S
каракуль; каракульча
subst.
m.; f.
materiály
perzián, karakul
S
каракуля
subst.
f.
jiné
klikyhák, škrábanice
S
каракурт
subst.
m.
fauna
snovačka jedovatá
J
adj.
-
barvy
s černou srstí
V
карангич
subst.
m.
fauna
štítník
J
карандаш
subst.
m.
předměty a nástroje
tužka
S
карапуз
subst.
m.
pojmenování osob
cvalík, buclík
S
карасырт
subst.
m.
fauna
cípal
J
карась
subst.
m.
fauna
karas
S
каратай
subst.
m.
pojmenování osob
potatarštěný Mordvin
V
караул
subst.
m.
abstraktní jevy
hlídka, stráž
S
карач
subst.
m.
tituly a hodnosti
ministr u kazaň. Tatarů
V
tmavohnědý se světlejšími караковый
карамазый
карачки (на карачки; на карачках)
na čtyři; subst.
pl. tantum ustálená slovní spojení
na čtyřech (kleknout)
V
карбач
subst.
m.
předměty a nástroje
karabáč
V
карбыш
subst.
m.
fauna
křeček
J
fauna
vrána;
карга I
subst.
f.
pojmenování osob
čarodějnice, babizna
V
železná skoba карга II карий
subst.
f.
předměty a nástroje
s ostrými konci
V
adj.
-
barvy
hnědočerný
S
каркашун
subst.
m.
flóra
podražec křovištní
J
кармазин
subst.
m.
materiály
karmazín
S
кармак, кармакан
subst.
m.
předměty a nástroje
háček na ryby
V
49
карман
subst.
m.
odívání a doplňky
kapsa;
předměty a nástroje
přihrádka
S
карчея
subst.
f.
fauna
malý orel
V
каскан
subst.
m.
předměty a nástroje
pomůcka pro vaření mant
V
каслаться
verb.
-
-
kočovat
V
nadávat někomu; кастить
verb.
-
-
hanět někoho
V
podbřišníkový řemen na kozáckém sedle, který vede přes sedlový polкатаур
subst.
m.
předměty a nástroje
štář
V
катер
subst.
m.
fauna
mula
V
каторга
subst.
f.
státní správa a právo
nucené práce, galeje
S
катран I
subst.
m.
flóra
katrán
J
катран II
subst.
m.
materiály
dehet
V
катуна
subst.
f.
pojmenování osob
žena
V
катык
subst.
m.
strava a poživatiny
ajran z ovčího mléka
V
каурый
adj.
-
barvy
rezavě hnědý
S
кафтан
subst.
m.
odívání a doplňky
kaftan
S
pohrdavé označení кацап
subst.
m.
pojmenování osob
Rusa Ukrajinci
качага
subst.
f.
качка
subst.
качкавал
V
uskupení a množství
tlupa kořistníků;
abstraktní jevy
nájezd
V
f.
fauna
kachna
V
subst.
m.
strava a poživatiny
kaškaval
J
качкар, кочкар, кочкарь
subst.
m.
fauna
plemenný beran
V
качура, качурка
subst.
f.
fauna
buřňák
J
кашик, ковшик
subst.
m.
předměty a nástroje
na vylovení pelmení
V
кашкалдак
subst.
m.
fauna
lyska černá
J
кашкара
subst.
f.
flóra
pěnišník zlatý
J
каштак
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
horský pramen
V
děravá naběračka
loďka s plochým каюк I, каик
subst.
m.
doprava
dnem a vesly
V
каюк II
subst.
m.
abstraktní jevy
konec, amen
S
каякан
subst.
m.
fauna
dvouletá srnka
V
кебаб, кебав
subst.
m.
strava a poživatiny
kebab
S
кебека, кибека, тебека
subst.
f.
flóra
stolní tykev
S
кейф
subst.
m.
abstraktní jevy
nicnedělání, lenošení
V
кекать
verb.
-
-
škytat
V
келеп
subst.
m.
předměty a nástroje
druh čakanu
V
келим, килим
subst.
m.
předměty a nástroje
koberec, předložka
V
кенаф, кенап
subst.
m.
flóra
kenaf
S
кендырь
subst.
m.
flóra
apocynum
J
кенесить
verb.
-
-
radit se
V
50 administrativní кент
subst.
m.
státní správa a právo
контарь
subst.
m.
jednotky a měny
(1,5 - 10,5 pudů)
V
керемень
subst.
m.
stavitelství a obydlí
opevnění
V
кентарь, кендарь,
dělení v Buchaře
V
jednotka hmotnosti
nadpřirozené bytosti кереметь
subst.
m.
stavitelství a obydlí
keremeť
J
кермек
subst.
m.
flóra
statice širokolistá
J
кетмень
subst.
m.
předměty a nástroje
ketmeň
J
кечка
subst.
f.
fauna
koza
V
doprava
kibitka;
кибитка
subst.
f.
stavitelství a obydlí
jurta
S
кибить
subst.
f.
předměty a nástroje
lučiště
V
кизил, кизиль
subst.
m.
flóra
svída, dřín
S
кизяк
subst.
m.
materiály
kyzjak
S
кил
subst.
m.
materiály
druh bílé hlíny
V
киле
subst.
n.
jednotky a měny
kile, kíle
J
киличей
subst.
m.
pojmenování osob
posel, vyslanec
V
киндяк
subst.
m.
materiály
чингалище
subst.
m.; n.
киоск
subst.
m.
кир
subst.
m.
кирега, киряга
subst.
кирень
papírová potištěná tkanina červené nebo žluté barvy
V
zbraně a zbroje
kinžál
S
stavitelství a obydlí
stánek
S
materiály
naftou nasáklá země
V
f.
předměty a nástroje
kostra nebo stěny kibitky
V
subst.
m.
předměty a nástroje
kožený provaz brtníků
V
кирея, кирейка
subst.
f.
odívání a doplňky
se stojatým límcem
V
кирка
subst.
f.
předměty a nástroje
krumpáč
S
кирлик
subst.
m.
flóra
pohanka
V
кирпич
subst.
m.
materiály
cihla
S
кирсен
subst.
m.
strava a poživatiny
nad ohněm s kůží
V
киса I
subst.
f.
předměty a nástroje
tobolka, peněženka
V
киса II
subst.
f.
předměty a nástroje
šálek bez ouška
V
кисет
subst.
m.
předměty a nástroje
váček na tabák
S
кисея
subst.
f.
materiály
mušelín
S
кистень
subst.
m.
zbraně a zbroje
řemdih, biják
S
кинжал, чингал;
svrchní kaftan
skopové hrudí pečené
tyče na zajištění snopů sena předměty a nástroje
nebo slámy na voze;
кичига
subst.
f.
doprava
povoz na seno
V
кичим
subst.
m.
předměty a nástroje
kožená čabraka
V
кичка, кика
subst.
f.
odívání a doplňky
kička
S
кишлак
subst.
m.
stavitelství a obydlí
kišlak
S
51 flóra кишмиш
subst.
m.
strava a poživatiny
kišmiš
кишнец
subst.
клобук
subst.
клянча
S
m.
flóra
koriandr setý
J
m.
odívání a doplňky
klobuk
S
subst.
vespol.
pojmenování osob
otravný žebrák
V
кобель
subst.
m.
fauna
pes (samec)
V
кобеняк
subst.
m.
odívání a doplňky
plášť s kapucí
V
кобза
subst.
f.
předměty a nástroje
kobza
S
кобура, кубура
subst.
f.
předměty a nástroje
revolverové pouzdro
S
кобыз, кобуз
subst.
m.
předměty a nástroje
kobyz
V
ков
subst.
m.
abstraktní jevy
zlý úmysl
V
ковёр
subst.
m.
předměty a nástroje
koberec
S
коврига
subst.
f.
strava a poživatiny
bochník, pecen
S
ковчег
subst.
m.
předměty a nástroje
archa
S
ковш
subst.
m.
předměty a nástroje
naběračka
S
кодаш
subst.
m.
pojmenování osob
přítel, druh
V
коза
subst.
f.
fauna
koza
S
козёл
subst.
m.
fauna
kozel
S
козон, козанок
subst.
m.
předměty a nástroje
pro hru s kůstkami
V
койтул
subst.
m.
státní správa a právo
sídelní město
V
кок-сагыз
subst.
m.
flóra
koksagyz
J
колбаса
subst.
f.
strava a poživatiny
salám, klobása
S
колики
subst.
f.
nemoci a úrazy
kolika
S
колонок
subst.
m.
fauna
norek sibiřský
J
anatomie
zátylek;
колпа
subst.
f.
odívání a doplňky
čepice
odívání a doplňky
čepice;
zvířecí kloub
V
колпак
subst.
m.
pojmenování osob
hlupák, trouba
S
колпица, колпь; колпик
subst.
f.; m.
fauna
kolpík
J
колтун
subst.
m.
nemoci a úrazy
plica polonica
V
колчан
subst.
m.
předměty a nástroje
toulec
S
колымага
subst.
f.
doprava
kočár
S
кольчуга
subst.
f.
zbraně a zbroje
kroužková košile, kolčuga
S
кон
subst.
m.
vymezení prostoru
pole (při hrách)
V
конда
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
uschlý jehličnatý les
V
скондачка, скандачка)
subst.
m.
ustálená slovní spojení
lehkovážně
V
кончан, кончар
subst.
m.
zbraně a zbroje
druh dlouhého palaše
V
коптырь
subst.
m.
odívání a doplňky
mnišská čepice
V
копыл
subst.
m.
předměty a nástroje
podpřerka
S
коран
subst.
m.
svátky a tradice
Korán
V
корда
subst.
f.
zbraně a zbroje
druh meče
V
кондачок (с кондачка, с кандачка;
52 fauna
liška korsak;
J
pojmenování osob
Kyrgyz;
V
корсак, корсук
subst.
m.
odívání a doplňky
liščí čapka
V
корчага
subst.
f.
předměty a nástroje
krajáč, kamenáč
S
кос
subst.
m.
fauna
špaček
V
кострика, кострица
subst.
f.
materiály
vhodná na přízi
V
косяк
subst.
m.
uskupení a množství
stádo koní; hejno; klín
S
костерь, костеря,
pevná vlákna rostlin
chlév, psí bouda, místo pod lavicí, kde mívají котух, катух
subst.
m.
stavitelství a obydlí
drůbež
V
коты
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
teplá ženská obuv
V
stavitelství a obydlí
vodojem;
коуз, хоуз, кауз, хауз
subst.
m.
pojmenování osob
zaměstnanec vodní dopravy
V
кочан, качан
subst.
m.
uskupení a množství
hlávka
S
кочевать
verb.
-
-
kočovat, stěhovat se
S
кочерга
subst.
f.
předměty a nástroje
pohrabáč
S
кочерыга, кочерыжка
subst.
f.
anatomie
košťál
S
кочка
subst.
m.
pojmenování osob
zběhlý kazaňský Tatar
V
stan kočovníků; letní stanoviště kočovníků; кош I
subst.
m.
stavitelství a obydlí
koš
V
кош II
subst.
m.
předměty a nástroje
koš na lovení ryb
V
кошара
subst.
f.
stavitelství a obydlí
košár
S
shromáždit někde příliš mnoho lidí; кошелять, кошлять
verb.
-
-
navěšet na někoho něco
V
кошма
subst.
f.
materiály
vlněná plst
S
кошпа
subst.
f.
odívání a doplňky
u čuvašských žen
V
коштан
subst.
m.
pojmenování osob
ničema, darebák
V
кощак
subst.
m.
pojmenování osob
otrok
V
nadpřirozené bytosti
Kostěj;
S
pokrývka hlavy
кощей, кащей
subst.
m.
pojmenování osob
kostlivec; skrblík
V
крагуй
subst.
m.
fauna
krahujec
V
краснотал
subst.
m.
flóra
vrba špičatolistá
J
кубас
subst.
m.
předměty a nástroje
bóje
V
кубган
subst.
m.
předměty a nástroje
džbán s uchem a hubičkou
V
кубета
subst.
f.
doprava
sáně
V
svrchní oděv кубилек
subst.
m.
odívání a doplňky
donských kozaček
S
куга
subst.
f.
flóra
skřípinec jezerní
J
кудук, худук
subst.
m.
stavitelství a obydlí
jáma na vodu
S
куень, куян
subst.
m.
fauna
zajíc
V
studna bez roubení,
53 кузов
subst.
m.
předměty a nástroje
koš, košík
S
куймак
subst.
m.
strava a poživatiny
tatarské oladi
V
куйрук
subst.
m.
anatomie
ocas sajgy, kozy, jelena atd.
V
куколь
subst.
m.
flóra
koukol
J
кукушка
subst.
f.
fauna
kukačka
S
кул
subst.
m.
pojmenování osob
otrok, nevolník, sluha
V
кулак
subst.
m.
jiné
pěst
S
кулан
subst.
m.
fauna
kulan
J
кулас
subst.
m.
doprava
vratký člun
V
stavitelství a obydlí
zapadlý kout, slepá ulička;
култук
subst.
m.
přírodní jevy a útvary
mělký mořský záliv
V
культяпка, култышка
subst.
f.
nemoci a úrazy
pahýl ruky nebo nohy
V
кульбака
subst.
f.
předměty a nástroje
jezdecké sedlo
V
кульма
subst.
f.
předměty a nástroje
hrdlo nevodu
V
кульпать
verb.
-
-
kulhat
V
куляш
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
vodjanoj, vodjanik
V
кум; кума
subst.
m.; f.
pojmenování osob
kmotr; kmotra
S
кумач, кумак
subst.
m.
materiály
kumač
S
кумган, курбан
subst.
m.
předměty a nástroje
kovová asijská konvice
V
кумыс, кумыз
subst.
m.
strava a poživatiny
kumys
S
култыга, культя,
domácí pivo кумышка
subst.
f.
strava a poživatiny
u čudských kmenů
V
кун
subst.
m.
svátky a tradice
kun
J
кунак
subst.
m.
pojmenování osob
kunak
S
кунжут
subst.
m.
flóra
sezam
J
кунтуш, кунтыш
subst.
m.
odívání a doplňky
kontuš
S
кура, куровник
subst.
f.; m.
flóra
pryšec
J
курабьe
subst.
n.
strava a poživatiny
sladké pečivo, sušenky
V
курага
subst.
f.
strava a poživatiny
sušené meruňky
S
курай I
subst.
m.
předměty a nástroje
baškirská flétna
V
курай II
subst.
m.
flóra
slanobýl
J
курбан-байрам
subst.
m.
svátky a tradice
kurban bajram
J
курган I
subst.
m.
stavitelství a obydlí
strážní kopec
S
курган II
subst.
m.
předměty a nástroje
kovová konvice s ouškem
V
курджун
subst.
m.
předměty a nástroje
sedlové vaky
V
курдюк
subst.
m.
anatomie
kurďuk
S
курень
subst.
m.
stavitelství a obydlí
kureň
S
куржак, куржа
subst.
m.; f.
přírodní útvary a jevy
jinovatka, námraza
V
куржум
subst.
m.
doprava
perská loďka
V
курик
subst.
m.
předměty a nástroje
palice na sekání dřeva
V
курим, курым
subst.
m.
flóra
mochna poléhavá
J
курланчук
subst.
m.
fauna
štítník
J
mohyla, kurhan;
chatrč, bouda, stavení, dům;
54 курлать
verb.
-
-
hrabat seno
V
курлук, курлык
subst.
m.
flóra
pohanka tatarská
J
курма
subst.
f.
flóra
datlovník
J
курмач
subst.
m.
strava a poživatiny
ječné smažené kroupy
V
курмыш
subst.
m.
stavitelství a obydlí
jedna strana ulice
V
курник
subst.
m.
strava a poživatiny
piroh s drůbežím masem
V V
řada stavení, čtvrť,
курпей I, курпяк;
m.;
курпейка
subst.
f.
strava a poživatiny
jehněcí maso
курпей II
subst.
m.
odívání a doplňky
nebo čerkeské čepici
V
курт, крут
subst.
m.
strava a poživatiny
suchý solený ovčí sýr
V
курул, хурул
subst.
m.
stavitelství a obydlí
churul, buddhistický chrám
J
кутас
subst.
m.
odívání a doplňky
šňůra se střapcem na čáce
V
кутерьма, кутерма
subst.
f.
abstraktní jevy
shon, zmatek, mela
S
кутня
subst.
f.
materiály
polohedvábná asijská látka
V
střapec na kozácké
кутышкать, котышкать
verb.
-
-
lechtat, šimrat
V
кучеляба, кучеля
subst.
f.
flóra
kulčiba
J
кушак
subst.
m.
odívání a doplňky
pás, opasek
S
куяк
subst.
m.
zbraně a zbroje
druh kolčugy
V
кыик
subst.
m.
odívání a doplňky
tatarský ženský závoj
V
кынчала
subst.
f.
předměty a nástroje
kolovrat
V
náhorní planina кыр
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
s příkrými svahy
V
stonat, churavět; кыркать, кырхать,
mluvit šeptem;
кыршить
verb.
-
-
sípět, chraptět
V
кырлык
subst.
m.
flóra
pohanka tatarská
J
кяманча
subst.
f.
předměty a nástroje
kavkazský smyčcový nástroj
V
zařízení pro sběr podzemní vody a její přivádění na poкяриз
subst.
m.
stavitelství a obydlí
vrch
V
лаваш
subst.
m.
strava a poživatiny
lavaš
J
лагман
subst.
m.
strava a poživatiny
masové nudle
V
лагун, лагунок; лагунка
subst.
m.; f.
předměty a nástroje
sud
V
ладжина
subst.
f.
materiály
po domácku tkaný pruh látky
V
лал
subst.
m.
materiály
rubín
V
латка, лата
subst.
-
odívání a doplňky
záplata
V
лачуга
subst.
f.
stavitelství a obydlí
chýše, chatrč
V
лебеда, лобода
subst.
f.
flóra
lebeda
S
леваш, левашник
subst.
f.; m.
strava a poživatiny
s náplní nebo bez
V
левенец
subst.
m.
pojmenování osob
dlouhán, čahoun
V
легин
subst.
m.
předměty a nástroje
druh nádoby
V
леклек
subst.
m.
fauna
volavka bílá
J
леваха;
druh pirohu
55 лефeр, луфарь
subst.
m.
fauna
lufara
J
лиман
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
liman
S
лимон
subst.
m.
flóra
citroník; citron
S
ло(а)бье
subst.
n.
flóra
fazol
V
лохань, лоханка
subst.
f.
předměty a nástroje
škopek
S
лошадь, алаша
subst.
f.
fauna
kůň
S
лошак
subst.
m.
fauna
mezek
S
materiály
kamcha;
лудан
subst.
m.
předměty a nástroje
hedvábná věc, šátek
V
лым
subst.
m.
státní správa a právo
úrok
V
люлька
subst.
f.
předměty a nástroje
lulka
S
flóra
lufa;
S
люфа
subst.
f.
předměty a nástroje
houba z lufy
V
лянгас
subst.
m.
předměty a nástroje
vysoký klát
V
ляшка
subst.
f.
strava a poživatiny
čeremiské nudle
V
магазин
subst.
m.
stavitelství a obydlí
obchod, sklad, zásobník
S
магарыч, мoгарыч
subst.
m.
svátky a tradice
hostina
V
мажара, маджара
subst.
f.
doprava
velký, dlouhý vůz
V
мазарки, мажары
subst.
m.
vymezení prostoru
hřbitov
V
мазут
subst.
m.
materiály
mazut
S
vymezení prostoru майдан
subst.
m.
stavitelství a obydlí
majdan
S
майданщик
subst.
m.
pojmenování osob
vlastník tajné hospody
V
макара
subst.
f.
materiály
klubko příze
V
малай
subst.
m.
pojmenování osob
hoch, chlapec
V
малич
subst.
m.
fauna
ovce malič
J
мальхан I
subst.
m.
fauna
ovce, beran
V
мальхан II
subst.
m.
předměty a nástroje
mast
V
мамай
subst.
m.
pojmenování osob
výtržník, rváč
V
мамона
subst.
f.
fauna
opice
V
мангал
subst.
m.
předměty a nástroje
ohřívadlo
V
мангнр
subst.
m.
flóra
divoká cibule
V
манта
subst.
f.
strava a poživatiny
druh velkých pelmení
V
манул
subst.
m.
fauna
manul
J
мар
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
pahorek, kopec
V
марал
subst.
m.
fauna
maral
J
марена
subst.
f.
fauna
síh maréna
J
маржан
subst.
m.
odívání a doplňky
korále
V
bavlněno-papírová мата
subst.
f.
materiály
lněná tkanina
V
матаситься
verb.
-
-
motat se, pohupovat se
V
матрабаз
subst.
m.
pojmenování osob
překupník
V
махан, маханина
subst.
m.; f.
strava a poživatiny
konina; maso; skopové
V
махлай, махлан, махалай
subst.
m.
odívání a doplňky
kožešinová ušanka
V
машал
subst.
m.
předměty a nástroje
naftová lampa
V
56 fauna
poník;
маштак, маштачок
subst.
m.
pojmenování osob
pořízek
V
маяк
subst.
m.
stavitelství a obydlí
maják
S
anatomie
blána;
мезга
subst.
f.
materiály
výtlačky
S
rozumět, přemýšlet, мекать, мекнуть
verb.
-
-
domnívat se
V
мелик
subst.
m.
tituly a hodnosti
zakavkazský kníže
V
мех
subst.
m.
materiály
kožešina
S
мечеть
subst.
f.
stavitelství a obydlí
mešita
S
мечты, мечти, мешти
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
turecké domácí boty
V
m.; kožený nebo мешин, шира
subst.
m.
předměty a nástroje
kožešinový obal
мизгирь
subst.
мизгить
subst.
минарет
V
m.
fauna
pavouk
V
f.
stavitelství a obydlí
mešita
V
subst.
m.
stavitelství a obydlí
minaret
S
миндер
subst.
m.
předměty a nástroje
druh peřiny
V
минят
subst.
m.
abstraktní jevy
dobrodiní
V
osoba, která rozděluje vodu na zalévání polí v suchých мираб
subst.
m.
pojmenování osob
částech Střední Asie
V
мирза
subst.
m.
abstraktní jevy
titul, hodnost
V
мисюрка
subst.
f.
zbraně a zbroje
helma s kovovým závěsem
V
миткаль
subst.
m.
materiály
kaliko
V
митюк
subst.
m.
předměty a nástroje
houně
V
мишень
subst.
f.
předměty a nástroje
terč
S
мишура
subst.
f.
materiály
dracouny, zlaté řetězy
S
могар
subst.
m.
flóra
rostlina příbuzná s prosem
V
мотра
subst.
f.
jednotky a měny
jednotka objemu
V
музавер, музовер
subst.
m.
pojmenování osob
neznaboh, nevěrec
V
муксун
subst.
m.
fauna
síh muksun
J
мулла
subst.
m.
tituly a hodnosti
mulla
S
мурена
subst.
f.
fauna
muréna
S
мурза
subst.
m.
pojmenování osob
murza
S
мурлыкать, мурныкать
verb.
-
-
příst (o kočce)
S
мусат
subst.
m.
předměty a nástroje
brousek; křesadlo
V
мусор
subst.
m.
předměty a nástroje
smetí, odpadky
S
мусульман, мусульманин
subst.
m.
pojmenování osob
muslim
S
мутака
subst.
f.
předměty a nástroje
polštář na pohovku
V
муторма
subst.
-
předměty a nástroje
druh jednovy
V
муфтий, муфти
subst.
m.
tituly a hodnosti
muftí
S
adj.
-
barvy
hnědý se žlutými skvrnami
S
subst.
m.
materiály
мухортый
papírová tkanina s příměsí мухояр
hedvábí
V
57 мушмула
subst.
f.
flóra
mišpule
S
муэдзин
subst.
m.
pojmenování osob
muezzin
S
мысты, мычты
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
kožené punčochy
V
набалдашник
subst.
m.
předměty a nástroje
rukojeť
S
abstraktní jevy
zvonění na poplach;
набат
subst.
m.
předměty a nástroje
vojenský buben
S
adv.
-
-
nakřivo, na stranu
S
нагайка
subst.
f.
předměty a nástroje
nahajka, karabáč
S
нагара
subst.
f.
předměty a nástroje
tympán, kotel
V
наждак I
subst.
m.
materiály
smirek
S
наждак II
subst.
m.
zbraně a zbroje
bojová sekera
V
наиб
subst.
m.
tituly a hodnosti
naib
J
накра
subst.
f.
předměty a nástroje
staroruský buben
V
намаз, маназ
subst.
m.
svátky a tradice
namáz
J
нар
subst.
m.
fauna
nar
J
наргиле
subst.
m., n.
předměty a nástroje
vodní dýmka
S
наргучан
subst.
m.
fauna
dvouleté jelení mládě
V
нардек
subst.
m.
strava a poživatiny
vařený melounový sirup
V
нартара
subst.
f.
flóra
z Novorossijského kraje
V
насыбай
subst.
m.
strava a poživatiny
žvýkací tabák
V
набекрень
keřovité proso
sváteční islámská науруз
subst.
m.
odívání a doplňky
клобучить
verb.
-
-
oblékat si klobouk
V
нахтарма
subst.
f.
materiály
mízdra
V
нашатырь
subst.
m.
materiály
čpavek
S
нахлобучить;
pokrývka hlavy
V
srazit si klobouk do tváře;
čeremiská ženská нашмак
subst.
m.
odívání a doplňky
pokrývka hlavy
наян
subst.
m.
нетала
subst.
нефть
V
pojmenování osob
drzoun, sprosťák;
abstraktní jevy
ztráta, škoda
V
f.
flóra
vrba rozmarýnolistá
J
subst.
f.
materiály
nafta
S
ногата
subst.
f.
jednotky a měny
nogata (mince)
J
нохот
subst.
m.
flóra
sladký hrášek
V
нохра
subst.
m.
pojmenování osob
šibal, lišák
V
нукер
subst.
m.
pojmenování osob
tělesný strážce
V
нут
subst.
m.
flóra
cizrna beraní
J
обезьяна
subst.
f.
fauna
opice
S
объярь
subst.
f.
materiály
hedvábná látka se vzorem
V
hluboká podlouhlá овраг
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
jáma od dešťů
V
огер
subst.
m.
fauna
hřebec
V
adv.
-
-
šmahem
S
subst.
f.
pojmenování osob
odaliska
S
огулом, огульно одалиска
58 око
subst.
n.
jednotky a měny
oka, okka
J
олух
subst.
m.
pojmenování osob
trouba, pitomec
S
опара
subst.
f.
strava a poživatiny
opara
S
орда
subst.
f.
uskupení a množství
horda
S
ордынка
subst.
f.
materiály
kazaňská ovčina
V
оркиш
subst.
m.
flóra
špalda
V
ортьма
subst.
f.
předměty a nástroje
přikrývka
V
осина
subst.
f.
flóra
osika
S
ослам I
subst.
m.
strava a poživatiny
nepřepuštěného másla
abstraktní jevy
úplatek;
ослам II
subst.
m.
pojmenování osob
překupník
V
осман
subst.
m.
fauna
osman
J
осот
subst.
m.
flóra
bodlák
S
отава
subst.
f.
flóra
otava
S
отара, атара
subst.
f.
uskupení a množství
stádo ovcí; houf lidí
S
отсумивать
verb.
-
-
předcházet lásce
V
очаг
subst.
m.
vymezení prostoru
ohniště, krb
S
очкур
subst.
m.
odívání a doplňky
opasek do kalhot
V
падишах
subst.
m.
tituly a hodnosti
pádišáh
S
пай
subst.
m.
státní správa a právo
podíl
S
палас
subst.
m.
předměty a nástroje
ručně tkaný koberec
V
палач
subst.
m.
pojmenování osob
kat
S
палаш
subst.
m.
zbraně a zbroje
palaš
S
пампуша, папуша
subst.
f.
odívání a doplňky
druh obuvi
V
папаха; папах
subst.
f.; m.
odívání a doplňky
papacha
S
папуч
subst.
m.
odívání a doplňky
turecká obuv
V
паранджа
subst.
f.
odívání a doplňky
parandža
S
парча
subst.
f.
materiály
brokát
S
пахлава
subst.
f.
strava a poživatiny
pachlava
J
пахмура
subst.
vespol.
pojmenování osob
mrzout
V
пахта
subst.
f.
materiály
bavlna
V
паша
subst.
m.
tituly a hodnosti
paša
S
пашалык
subst.
m.
státní správa a právo
pašalik
J
пекелёк
subst.
m.
fauna
motýlek
V
пенька
subst.
f.
materiály
konopná vlákna
S
státní správa a právo
hrouda V
odvracet lásku;
padlý anděl v perské mytoloпери
subst.
f.
nadpřirozené bytosti
gii (žena)
V
пёсий (пёсий зуб)
adj.
-
flóra
kandík psí zub
J
пешкеш, пишкеш
subst.
m.
abstraktní jevy
výslužka, almužna
V
пиала
subst.
f.
předměty a nástroje
šálek bez ouška
S
пилав, плов
subst.
m.
strava a poživatiny
pilav
S
пирог
subst.
m.
strava a poživatiny
piroh
S
59 konopná a lněná порт
subst.
m.
materiály
příze nebo plátno
V
порчак
subst.
m.
flóra
rukevník východní
J
постолы
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
kožešinová obuv
V
прас
subst.
m.
flóra
pór zahradní
J
adj.
-
vlastnosti
skutečný, opravdový
V
прынч
subst.
m.
flóra
rýže
V
пуло; пул; пулa
subst.
f.
jednotky a měny
měděná východní mince
V
пурга
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
vánice, sněhová bouře
S
пурясь
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
severovýchodní vítr
V
пустельга
subst.
f.
fauna
poštolka obecná
J
разгильдяй
subst.
m.
pojmenování osob
lajdák
S
f.;
притоманный
kožená nebo
n.; m.;
první páchnoucí рака
subst.
f.
materiály
tekutina z vína
V
рамазан, рамадан
subst.
m.
svátky a tradice
ramadán
S
рахат-лукум
subst.
m.
strava a poživatiny
rachat lukum
J
ревень
subst.
m.
flóra
reveň
J
редиф
subst.
m.
státní správa a právo
turecká obrana
V
рема, урема
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
lesy a porost okolo řek
V
fauna
vlasovec
ришта
subst.
f.
nemoci a úrazy
drakunkulóza
J
ропать, ропата, ропати
subst.
f.
stavitelství a obydlí
nepravoslavný kostel
V
předměty a nástroje
truhla;
S
рундук
subst.
m.
stavitelství a obydlí
lešení se schody, veranda
V
Руслан, Еруслан
subst.
m.
pojmenování osob
Ruslan, Eruslan
V
сагайдак, сайдак
subst.
m.
předměty a nástroje
obal na luk a toulec
V
сааз, саз
subst.
m.
předměty a nástroje
drnkací nástroj
V
саба
subst.
f.
předměty a nástroje
kyrgyzský měch na kumys
V
сабан
subst.
m.
předměty a nástroje
starodávný dvoukolový pluh
V
сабантуй
subst.
m.
svátky a tradice
Sabantuyi
J
сабза
subst.
f.
flóra
druh hroznů bez semen
V
сабля
subst.
f.
zbraně a zbroje
šavle
S
flóra
aloe
сабур
subst.
m.
strava a poživatiny
šťáva z listů aloe
V
савры
subst.
m.
předměty a nástroje
bočnice sedla
V
сага
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
dlouhý písčitý výběžek
V
саган
subst.
m.
předměty a nástroje
miska
V
сагчий
subst.
m.
pojmenování osob
hodnostář
V
саджа
subst.
f.
fauna
stepokur kirgizský
J
сазан
subst.
m.
fauna
kapr obecný
J
сазандар
subst.
m.
pojmenování osob
ansámblu v Ázerbajdžáně
саадак, сагадак,
člen lidového V
60 сазаны
subst.
pl. tantum
flóra
hořec, kosatec německý
J
сайга; сайгак
subst.
f.; m.
fauna
sajga
S
сайгат
subst.
m.
státní správa a právo
vojenská kořist
V
саима
subst.
f.
pojmenování osob
neposeda
V
сайтан, шайтан
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
čert, ďábel, satan
S
сак
subst.
m.
předměty a nástroje
kus dřeva ke hře
V
сакля
subst.
f.
stavitelství a obydlí
sakla
S
сакма, сокма
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
cestička, pešina
V
сакман
subst.
m.
uskupení a množství
stádo ovcí s jehňaty
V
саксак
subst.
m.
materiály
huňatá ovčí kožešina
V
саксаул
subst.
m.
flóra
saxaul
J
сал
subst.
m.
doprava
vor z rákosí
V
салалыка
subst.
vespol.
pojmenování osob
udavač, donašeč
V
flóra
vstavač;
салеп
subst.
m.
strava a poživatiny
salep
J
nudle nebo салма
subst.
f.
strava a poživatiny
škubánky s kořením
V
салтык
subst.
m.
abstraktní jevy
způsob
V
саман
subst.
m.
materiály
vepřovice
S
самса
subst.
pl. tantum
strava a poživatiny
pirohy s masem
V
сан
subst.
m.
státní správa a právo
hodnost, vysoký titul, úřad
S
сана (ни сана, ни мана)
zájm.
-
ustálená slovní spojení
ani tobě, ani mně
V
сандал I
subst.
m.
flóra
santal
S
turecká loď сандал II
subst.
m.
doprava
s jedním stožárem
V
сандал III
subst.
m.
stavitelství a obydlí
pec
V
сандарак
subst.
m.
materiály
realgár
V
санджак
subst.
m.
státní správa a právo
sandžak
J
doprava
sáně;
jalovcová smola;
сани
subst.
pl. tantum
jednotky a měny
míra objemu zboží
V
санирить
verb.
-
-
lovit na lyžích divoké kozy
V
санчак
subst.
m.
pojmenování osob
vladař
V
koš na skladování сапетка, себетка
subst.
f.
předměty a nástroje
kukuřičných klasů
V
сапсан
subst.
m.
fauna
sokol stěhovavý
J
сара
subst.
f.
státní správa a právo
peníze
V
сарай
subst.
m.
stavitelství a obydlí
kůlna, seník
S
сарана, саранка
subst.
f.
flóra
lilium tenuifolium
S
саранча
subst.
f.
fauna
saranče
S
сарафан
subst.
m.
odívání a doplňky
sarafán
S
сарга
subst.
f.
fauna
ovce
V
сарлык
subst.
m.
fauna
jak
V
сарма
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
peřej
V
61 jakutské kočovnické сары
subst.
сарыбарак
subst.
сарыч; сарыча
subst.
сатовка
subst.
сафьян севрюга, шеврига
pl. tantum
odívání a doplňky
holinky
V
m.
flóra
slanobýl draselný
J
m.; f.
fauna
káně
J
f.
státní správa a právo
kyrgyzský směnný obchod
V
subst.
m.
materiály
safián
S
subst.
f.
fauna
jeseter hvězdnatý
J
významný hodnostář сеит
subst.
m.
tituly a hodnosti
u sultánova dvora
V
сектать
verb.
-
-
být neposedný
V
сель
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
bahnito-kamenitý proud
V
селямлик
subst.
m.
svátky a tradice
selamlik
J
сераль
subst.
m.
stavitelství a obydlí
serail
J
сераскир
subst.
m.
tituly a hodnosti
vrchní velitel
V
сердар
subst.
m.
pojmenování osob
vojenský velitel
V
сердюк
subst.
m.
pojmenování osob
kozák z pěchoty
V
серьга
subst.
f.
odívání a doplňky
náušnice
S
сеунч
subst.
m.
abstraktní jevy
radostná zvěst
V
сигать
verb.
-
-
skákat
V
předměty a nástroje
řada prutů zapíchnutých
stavitelství a obydlí
pružina; сима
subst.
f.
stavitelství a obydlí
oběma konci do země
V
сирка
subst.
f.
strava a poživatiny
vinný ocet
V
сиуган
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
chlad, mráz
V
скибеть
subst.
f.
předměty a nástroje
lučiště
V
скыркать
verb.
-
-
seškrabávat
V
скырчигать
verb.
-
-
skřípat zuby
V
odstupné; слам
subst.
m.
státní správa a právo
podíl na kořisti
V
сламчей
subst.
m.
pojmenování osob
podomní obchodník
V
слон
subst.
m.
fauna
slon
S
собака
subst.
f.
fauna
pes
S
subst.
m.; f.
adv.
-
svátky a tradice
hřbetem nahoru
V
сокма
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
cestička, lesní pešina
V
соксун
subst.
m.
fauna
lžičák pestrý
J
сорбан
subst.
m.
odívání a doplňky
u čuvašškých žen
V
софа
subst.
f.
předměty a nástroje
sofa, pohovka, gauč
S
стакан
subst.
m.
předměty a nástroje
stakan
S
стыковать,
verb.
-
-
spojovat
S
судак, судок; сула
subst.
m.; f.
fauna
candát
J
сукман
subst.
m.
odívání a doplňky
soukenný kaftan
V
сулок, сулог
subst.
m.
předměty a nástroje
hadra
V
сок; сока, сака
hrací kost hřbetem nahoru;
druh závoje
62 tituly a hodnosti
sultán;
odívání a doplňky
chochol;
S S
султан, салтан
subst.
m.
anatomie
květenství lata
V
султанка I
subst.
f.
fauna
slípka modrá
J
султанка II
subst.
f.
fauna
parmice nachová
J
сумах
subst.
m.
flóra
škumpa koželužská
J
сумбур; сумбура
subst.
m.; f.
abstraktní jevy
zmatek, chaos
S
сундук
subst.
m.
předměty a nástroje
truhla
S
сургуч
subst.
m.
předměty a nástroje
pečetní vosk
S
сурна
subst.
f.
předměty a nástroje
zurna
J
adj.
-
vlastnosti
hrubý, nebílený (o látce)
S
сурок
subst.
m.
fauna
svišť
S
сурьма, сурма
subst.
f.
materiály
antimon
S
сусак
subst.
m.
flóra
šmel okoličnatý
J
сутунок
subst.
-
předměty a nástroje
špalek
V
сым
subst.
m.
fauna
jelenovití
V
сын; суна
subst.
m.; f.
stavitelství a obydlí
věž
V
сырт
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
vrch, hřeben
V
сычуг
subst.
m.
anatomie
slez
V
сюва
subst.
f.
svátky a tradice
hřbitov jinorodců
V
adv.
-
-
sem na tu stranu
V
суровый
сюдыяк
jídlo ze zcezeného сюзьма
subst.
f.
strava a poživatiny
kyselého mléka
V
сюкур
subst.
m.
strava a poživatiny
s kaší a tvarohem
сюряка
subst.
f.
odívání a doplňky
u křtěných Tatarek
V
сявронина, сярланина
subst.
f.
fauna
placka Kesslerova
J
табалыжничать
verb.
-
-
poflakovat se, nic nedělat
V
табани
subst.
f.
strava a poživatiny
druh tlustých blin
V
табанить
verb.
-
-
veslovat vzad
S
табарган
subst.
m.
fauna
tarbík
J
табор
subst.
m.
stavitelství a obydlí
tábor
S
табун
subst.
m.
uskupení a množství
stádo, hejno, houf
S
таволга
subst.
f.
flóra
tavolník
J
таворы, товары
subst.
pl. tantum
stavitelství a obydlí
stany
V
тавранчук
subst.
m.
strava a poživatiny
pokrm z ryb
V
тавро
subst.
n.
státní správa a právo
cejch, vypálená značka
S
таган
subst.
m.
předměty a nástroje
třínožka
S
тагар
subst.
m.
předměty a nástroje
kulatá rohož pletená z trávy
V
таёвка, таёвочная рогожа
subst.
f.
materiály
pytlovina na balíky zboží
V
таз
subst.
m.
předměty a nástroje
umyvadlo, lavor
S
mordvinské nudle V
pokrývka hlavy
табалу бить, табалыжить,
tábor;
63 тазать
verb.
-
-
hubovat někomu
V
balík zboží тай; тая, тайка
subst.
m.; f.
uskupení a množství
(hedvábí nebo bavlny)
V
тайга
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
tajga
S
таймун
subst.
m.
doprava
ze dřeva
V
такыр
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
takyr
J
такья
subst.
f.
odívání a doplňky
udrmutská dívčí čepice
V
тал, тальник
subst.
m.
flóra
vrba, vrboví
V
талагай
subst.
m.
odívání a doplňky
svrchní košile
V
толуй, тулай
subst.
m.
fauna
zajíc tolaj
J
талан
subst.
m.
abstraktní jevy
štěstí, úspěch; osud; výdělek
V
талашитъся
verb.
-
-
zmítat se
V
таловать
verb.
-
-
zničit, vyhubit
V
тальян
subst.
m.
předměty a nástroje
síť na lov mořských ryb
V
тамбур, танбур
subst.
m.
předměty a nástroje
tambur
S
malá loďka vydlabaná
mordvinská ženská талай, толай, толoй,
krást;
značka, cejch; тамга
subst.
f.
státní správa a právo
таможня
clo
V
subst.
f.
stavitelství a obydlí
celnice
S
тамъяк
adv.
-
-
tam na tu stranu
V
тамыр
subst.
m.
pojmenování osob
přítel, druh
V
танак, танык, таныка
subst.
m.
pojmenování osob
mistr, odborník
V
тандыр, тындыр
subst.
m.
stavitelství a obydlí
pec na pečení vdolků
V
ohlašování svítání тапта
subst.
f.
svátky a tradice
nebo soumraku bitím
V
тарабан
subst.
m.
předměty a nástroje
buben
V
таракан
subst.
m.
fauna
šváb
S
тарантас
subst.
m.
doprava
tarantas
S
тарань
subst.
f.
fauna
plotice taraň
J
таратор
subst.
m.
strava a poživatiny
druh salátu
V
тарбаган
subst.
m.
fauna
svišť stepní, bobak
J
тарбазин
subst.
m.
fauna
zabajkalský orel
V
тарка
subst.
f.
strava a poživatiny
loupáček
V
тарпан
subst.
m.
fauna
tarpan
S
тартак
subst.
m.
stavitelství a obydlí
pila
V
тартание
subst.
n.
jiné
těžba nafty
V
vlastník votčiny; překupník materiálů (látky, тархан
subst.
m.
pojmenování osob
kůže)
V
тарын
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
ledu v údolích řek
V
тарынь, таран
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
ledovec
V
několikavrstevný příkrov
64 таскил
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
zasněžené hřbety hor
V
podbřišník тасма
subst.
f.
předměty a nástroje
na jelením postroji
V
татаур
subst.
m.
odívání a doplňky
kozácký opasek
V
тау-сагыз
subst.
m.
flóra
Scorzonera tau-saghyz
J
adj.
-
barvy
temně modrý
V
тафта
subst.
f.
materiály
taft
S
předměty a nástroje
toulec, obal na luk;
тафтуй, тахтуй, тохтуй
subst.
m.
pojmenování osob
balvan, blbec
V
тафья
subst.
f.
odívání a doplňky
druh jermolky
V
тахинный
adj.
-
vlastnosti
sezamových zrn
V
тебеневать
verb.
-
-
zimovat na podestýlce
V
тебенёк
subst.
m.
předměty a nástroje
bočnice sedla
V
тегенёк
subst.
m.
flóra
čišník trn Kristův
J
тегиляй
subst.
m.
odívání a doplňky
a krátkými rukávy
V
тегульчик
subst.
m.
fauna
lumík
J
тезек
subst.
m.
materiály
suchý hnůj na topení
V
тезенить
verb.
-
-
utíkat, unikat
V
тек
subst.
m.
fauna
kozorožec sibiřský
J
текеметь
subst.
m.
předměty a nástroje
z barevných odstřižků
V
šičoký opasek;
таусинный
vyrobený z očištěných
kaftan se stojacím límcem
koberec fauna телёнок
subst.
m.
pojmenování osob
tele
V
тельпек
subst.
m.
odívání a doplňky
druh papachy
V
теля
subst.
n.
fauna
tele
V
strava a poživatiny
telecí maso
телятина
subst.
f.
materiály
telecí kůže
S
темляк
subst.
m.
předměty a nástroje
portepé
S
темник
subst.
m.
tituly a hodnosti
velitel tumanu
V
тенька
subst.
f.
jednotky a měny
západoasijská stříbrná mince
V
терези, терезы, тереза
subst.
pl. tantum
předměty a nástroje
velké váhy
V
терем
subst.
m.
stavitelství a obydlí
těrem
S
териак
subst.
-
strava a poživatiny
zdánlivý protijed; opiová směs
V
projmutý druh kaftanu терлик
subst.
m.
odívání a doplňky
s krátkými rukávy
V
předměty a nástroje
struhák, rašple;
V
терпуг
subst.
m.
fauna
hřebeník
J
тесьма
subst.
f.
odívání a doplňky
kaloun, tkanice, prýmek
S
типчак, типец
subst.
m.
flóra
kostřava ovčí
J
předměty a nástroje
torba, měšec;
strava a poživatiny
piroh s náplní
тоболец; тоболка
subst.
m.; f.
V
65 předměty a nástroje
zboží;
S
státní správa a právo
majetek;
V
uskupení a množství
stádo;
V
товар
subst.
m.
materiály
vyčiněná useň
S
товарищ
subst.
m.
pojmenování osob
přítel, druh, spolupracovník
S
той, туй
subst.
m.
svátky a tradice
toj, tuj
J
тойон
subst.
m.
tituly a hodnosti
jakutský kníže
V
токмачь
subst.
m.
předměty a nástroje
palička, pěchovadlo
V
токмачи
subst.
pl. tantum
strava a poživatiny
druh škubánků
V
толкун
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
drobná, rychlá a silná vlna
V
толмач
subst.
m.
pojmenování osob
tlumočník
S
томар; томарка
subst.
m.; f.
předměty a nástroje
na lov kožešinových zvířat
V
томаша, тумаша
subst.
f.
abstraktní jevy
chaos, zmatek
V
топаз
subst.
m.
materiály
topaz
S
топшур
subst.
m.
předměty a nástroje
topšur
J
торак
subst.
m.
strava a poživatiny
vařené kyselé mléko
V
токмак, токмарь,
šíp s tupým hrotem
торба
subst.
f.
předměty a nástroje
vak, torba
S
торбаса, торбаза
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
měkké boty z jelení kůže
V
(вверх тормашками)
subst.
pl. tantum ustálená slovní spojení
vzhůru nohama
S
тормоз, тормаз
subst.
brzda
S
тормашки m.
předměty a nástroje
třepat s někým; тормошить
verb.
-
-
nedávat pozor, vyrušovat
V
торок
subst.
m.
stavitelství a obydlí
plot z podélných břeven
V
тортак
subst.
m.
státní správa a právo
daň
V
тохья
subst.
f.
odívání a doplňky
druh dívčí čepice
V
тояг; тояга
subst.
m.; f.
předměty a nástroje
hůl
V
тоярымка
subst.
f.
pojmenování osob
dohazovačka u Čuvašů
V
urozený člověk трун
subst.
m.
pojmenování osob
u povolžských Bulharů
V
тугай
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
údolích pouští a polopouští
V
тугун I
subst.
m.
stavitelství a obydlí
rozpora ve vratech hráze
V
тугун II
subst.
m.
fauna
síh tugun
J
тудыяк
adv.
-
-
tam na tu stranu
V
subst.
m.
předměty a nástroje
březový koš s víkem
V
záplavový les v říčních
туес тузлук I
subst.
m.
materiály
solný lák
S
тузлук II
subst.
m.
odívání a doplňky
ozdoba na opasku
V
strava a poživatiny
tuk;
S
materiály
hnojivo;
S
abstraktní jevy
blahobyt a zdraví;
V
тук
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
zmrazky na vodě
V
тукать, тюкать
verb.
-
-
ťukat, klepat
S
66 тукмак; тукманка
subst.
m.; f.
předměty a nástroje
palička
V
тукмачи
subst.
pl. tantum
strava a poživatiny
nudle s hráchem
V
тулаем
adv.
-
-
pohromadě
V
тулпар
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
tulpar
J
тулук
subst.
m.
předměty a nástroje
kožený měšec
V
тулум, тулым
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
velké kameny v korytě řeky
V
тулумбас
subst.
m.
předměty a nástroje
velký turecký buben
V
тулун
subst.
m.
materiály
v celku stažená kůže
V
тулуп
subst.
m.
odívání a doplňky
selský kožich
S
тумак I, тукмач, токмач
subst.
f.
jiné
rána pěstí, herda
S
тумак II
subst.
m.
odívání a doplňky
kožešinová ušanka
V
тумак III, тума
subst.
m.; f.
fauna
hybrid
V
туман I
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
mlha
S
jednotky a měny
tuman, tomán;
J
čísl.
m.
uskupení a množství
10 000
V
туманы
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
ženské šarovary
V
тумаром
adv.
-
-
střemhlav, úprkem, hupem
V
тун
subst.
m.
odívání a doplňky
z kozí kůže
V
тупей
subst.
m.
odívání a doplňky
stojatá chocholka
V
турач
subst.
m.
fauna
frankolín
J
турлук
subst.
m.
stavitelství a obydlí
proutí pomazané hlínou
V
турсук
subst.
m.
předměty a nástroje
kožený měch na kumys
V
турухтан
subst.
m.
fauna
jespák bojovný
J
турышка
subst.
f.
předměty a nástroje
klát
V
тут; тута
subst.
m.; f.
flóra
morušovník
J
тутурган
subst.
m.
flóra
rýže
V
туша
subst.
f.
materiály
bez hlavy a údů
S
тушкан, тушканчик
subst.
m.
fauna
tarbík
J
тыкен
subst.
m.
fauna
kozel
V
тымен, тымень
subst.
m.
fauna
dvouhrbý velbloud
V
subst. туман II, томан
krátký tatarský kožich
zabité a vykuchané zvíře
přístřeší pro dobytek na vzdáтырло
subst.
n.
stavitelství a obydlí
lené pastvě;
zemědělství
zimní pastvina
V
krovový trám pod тырлык; тырлычина
subst.
m.; f.
stavitelství a obydlí
slaměnou střechou
V
тыртыр
subst.
m.
fauna
housenka
V
velké množství, spousta, f. тьма
uskupení a množství
moře;
subst.
desetitisícové vojsko;
čísl.
deset tisíc
S
тюбетейка
subst.
f.
odívání a doplňky
tatarská jermolka
V
тюк
subst.
m.
uskupení a množství
balík
S
тюлька
subst.
f.
fauna
liška
V
67 тюмeнь
subst.
m.
strava a poživatiny
tabák
V
тюрик, тюряк, тюрюк
subst.
m.
předměty a nástroje
papírový balíček
V
тюрьма
subst.
f.
stavitelství a obydlí
vězení, trestnice
S
тютюн
subst.
m.
strava a poživatiny
obyčejný tabák
V
тюфяк I
subst.
m.
předměty a nástroje
matrace
S
тюфяк II
subst.
m.
zbraně a zbroje
druh pušky
V
тюэ, тюя
subst.
m.
fauna
dvouhrbý velbloud
V
углан
subst.
m.
pojmenování osob
chlap, mladík
V
feudální šlechtic уздень
subst.
m.
tituly a hodnosti
v Kabardě a Dagestánu
V
узек
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
vyschlý potok, staré řečiště
V
узень
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
rameno řeky
V
уй
subst.
m.
pojmenování osob
strýc z matčiny strany
V
уйма
subst.
f.
uskupení a množství
spousta, hromada, moře
S
tyč se smyčkou укрюк
subst.
m.
předměty a nástroje
na chytání koní
V
chánští úředníci;
V
tituly a hodnosti
hornický předák;
V
улан
subst.
m.
pojmenování osob
hulán
S
уландать
verb.
-
-
výt, kvílet, ječet
V
улар
subst.
m.
fauna
velekur kaspický
J
улубагрь
subst.
m.
svátky a tradice
islámský svátek
V
улук
subst.
m.
předměty a nástroje
oj
V
stavitelství a obydlí
tábor kočovníků;
V
státní správa a právo
ulus;
J
улус
subst.
m.
zemědělství
řada polí
V
ундак
subst.
m.
strava a poživatiny
ajran
V
střešní vazba, klenba унина
subst.
f.
stavitelství a obydlí
u kibitky nebo jurty
V
упырь
subst.
m.
nadpřirozené bytosti
upír, vampír
S
cit.
-
-
hurá! (bojový pokřik)
S
ураган
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
uragán
S
ураза
subst.
f.
svátky a tradice
muslimský půst
V
урак
subst.
m.
předměty a nástroje
srp na sekání rákosí
V
урал
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
hora, skála
V
уран
subst.
m.
abstraktní jevy
vojenský pokřik
V
ура
урень
subst.
m.
strava a poživatiny
ajran
V
урман, урмань
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
jehličnatý hustý les
V
урон
subst.
m.
abstraktní jevy
ztrtáty, škody
S
уросить, уросничать
verb.
-
-
stavět si hlavu
V
урюк
subst.
m.
strava a poživatiny
sušené meruňky s peckou
V
усма, усьма
subst.
f.
materiály
rostlinné barvivo
V
усь
cit.
-
-
trhej! (na psa)
V
утельный
adj.
-
vlastnosti
malinký, titěrný
V
vzdorovat, trucovat,
68 утюг
subst.
m.
předměty a nástroje
žehlička
S
уф, ух
cit.
-
-
uf, fu (únava)
S
учан
subst.
m.
doprava
říční loď
V
учкур
subst.
m.
odívání a doplňky
poutko na opasku
V
учуг
subst.
m.
stavitelství a obydlí
řeky pro lov ryb
V
ушкуй, ушкол
subst.
m.
doprava
uškuj
S
факир
subst.
m.
pojmenování osob
fakír
S
фарфор
subst.
m.
materiály
porcelán
S
фата
subst.
f.
odívání a doplňky
závoj
S
фелюга, фелука; фелюк
subst.
f.; m.
doprava
malá turecká loď
V
ферзь
subst.
m.
předměty a nástroje
královna (v šachách)
S
ферязь, ферезь
subst.
f.
odívání a doplňky
ferjaz
S
фес; феска
subst.
m.
odívání a doplňky
fez
S
фирман
subst.
m.
státní správa a právo
rozkaz podepsaný sultánem
V
фисташка
subst.
f.
flóra
pistácie
S
фитиль
subst.
m.
předměty a nástroje
knot, doutnák
S
фундук
subst.
m.
flóra
lambertské ořechy
S
хабар
subst.
m.
abstraktní jevy
zpráva, zvěst
V
hustý tyčkový plot napříč
líska největší;
výdělek, úplatek; хабара; хабар,
abstraktní jevy
štěstí, úspěch;
хабарец, хабаришка
subst.
f.; m.
svátky a tradice
výslužka
V
хадж
subst.
m.
svátky a tradice
hadždž
J
хаджи
subst.
m.
tituly a hodnosti
hadži
J
vrchní okraj látky; хаз
subst.
m.
odívání a doplňky
porta
V
хак
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
solná blata
V
халапса
subst.
m.
pojmenování osob
vypravěč, tlučhuba
V
халат
subst.
m.
odívání a doplňky
chalát
S
халва
subst.
f.
strava a poživatiny
chalva
S
халиф, калиф
subst.
m.
tituly a hodnosti
chalífa, kalif
S
халык
subst.
m.
uskupení a množství
lid, lidi
V
хан
subst.
m.
tituly a hodnosti
chán
S
ханджар
subst.
m.
zbraně a zbroje
kinžál
V
svatoušek, licoměrník, ханжа
subst.
vespol.
pojmenování osob
pokrytec
S
ханша
subst.
f.
tituly a hodnosti
žena chána
V
хапка
subst.
f.
stavitelství a obydlí
vrata z kůlů
V
харал
subst.
m.
uskupení a množství
balík zboží
S
харалуг
subst.
m.
materiály
čepelová ocel
V
харцыз
subst.
m.
pojmenování osob
tulák, pobuda
V
харч
subst.
m.
strava a poživatiny
jídlo, strava a poživatiny
S
хирка
subst.
f.
pojmenování osob
čuvašská dívka
V
69 хмель
subst.
m.
flóra
chmel
S
хна
subst.
f.
materiály
henna
V
хозяин
subst.
m.
pojmenování osob
pán, hospodář, majitel
S
хомут
subst.
m.
předměty a nástroje
chomout
S
хоржун
subst.
m.
předměty a nástroje
tlumok, vak
V
хоругвь
subst.
f.
předměty a nástroje
korouhev
S
хота
subst.
f.
svátky a tradice
námluvy
J
хотон
subst.
m.
stavitelství a obydlí
choton
J
хурды-мурды
subst.
pl. tantum
předmety a nástroje
harampádí
V
хурма
subst.
f.
flóra
tomel obecný
J
хухлякать
verb.
-
-
oplakávat nebožtíka
V
хыдкан
subst.
m.
pojmenování osob
skrblík
V
цап; цапка
subst.
m.; f.
předměty a nástroje
zahradní motyčka
S
ценина I
subst.
f.
předměty a nástroje
hrnek
V
ценина II
subst.
f.
materiály
drahé látky
V
ча(е)прак
subst.
m.
předměty a nástroje
čabraka
V
чабан
subst.
m.
pojmenování osob
ovčák
S
чавдар, чалдар I
subst.
m.
flóra
ječmen
V
чага
subst.
f.
pojmenování osob
nevolnice, otrokyně
V
чагир I, чагирский чай
subst.
m.
flóra
badan tučnolistý
J
чагир II
subst.
m.
zemědělství
pastvina v horách
V
adj.
-
barvy
tmavě popelavý
V
чагура
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
písčitý pahorek, duna
V
чадра, чедра
subst.
f.
odívání a doplňky
čadra
S
чай
subst.
m.
strava a poživatiny
čaj
S
porcelán, kvalitní nádobí;
чагравый, чегравый
чайка I
subst.
f.
fauna
racek
S
чайка II
subst.
f.
doprava
člun
V
чайхана
subst.
f.
stavitelství a obydlí
čajovna
S
чакалка
subst.
f.
fauna
šakal obecný
J
чакан
subst.
m.
flóra
orobinec
J
чакать
verb.
-
-
bouchat, tlouci
V
чак-чак
subst.
m.
strava a poživatiny
čak-čak
J
чапчуры
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
vysoké ženské boty
V
чалма
subst.
f.
odívání a doplňky
turban
S
чалок
subst.
m.
fauna
půlroční liška polární
V
чалтык
subst.
m.
flóra
rýže
V
чакчуры, чамчуры,
f.;
koňská nemoc, чалчак
subst.
m.
nemoci a úrazy
druh vztekliny
V
чалый
adj.
-
barvy
šedivý s příměsí jiné barvy
V
чамур
subst.
m.
materiály
bahno, hlína
V
чан
subst.
m.
předměty a nástroje
káď, džber
S
чанак, чинак
subst.
m.
předměty a nástroje
dřevěná miska
V
70 bílý, šedý, strakatý kůň чанкирая (лошадь)
adj.
-
barvy
s bílou hubou, kopyty
V
чанча
subst.
f.
materiály
hedvábná látka z výčesků
V
чапан
subst.
m.
odívání a doplňky
rolnický svrchní kaftan
V
чапка
subst.
f.
předměty a nástroje
motyka
V
чапра
subst.
f.
materiály
výlisky z hroznů
V
чапчуны, чамчуры
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
střevíce
V
чара
subst.
f.
předměty a nástroje
číše, pohár na víno
V
чарводар
subst.
m.
pojmenování osob
vozka
V
чарки, чары
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
pro obě pohlaví
V
чарок
subst.
m.
předměty a nástroje
stroj na broušení oceli
V
чарым, чурым
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
slabá ledová kůra
V
m.;
obyčejná obuv
soudcovský služebník чауш I
subst.
m.
tituly a hodnosti
v Turecku
V
чауш II, чаус
subst.
m.
strava a poživatiny
druh červených hroznů
V
чачван
subst.
m.
odívání a doplňky
síťka na vlasy na parandže
V
чебак I, чабак I
subst.
m.
fauna
plotice
J
kožešinová čapka s klapkami чебак II, чабак II, чибак
subst.
m.
odívání a doplňky
na uši a zátylníkem
V
чебер, чеберь
subst.
m.
pojmenování osob
švihák, hejsek
V
чебурек
subst.
m.
strava a poživatiny
se skopovou náplní
V
чедыги
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
ženské boty
V
чека; чекот
subst.
f.; m.
předměty a nástroje
závlačný klín
S
Lagomys puscillus;
S
šakal
V
piroh z nekynutého těsta
чекал; чекалка
subst.
m.; f.
fauna
чекан I
subst.
m.
zbraně a zbroje
čakan
V
чекан II
subst.
m.
předměty a nástroje
nástroj na ražbu
V
чекмарь; чекуша
subst.
m.; f.
předměty a nástroje
nástroj na lov vlků, tuleňů
V
чекмень
subst.
m.
odívání a doplňky
čekmen
S
челек
subst.
m.
předměty a nástroje
vědro
V
челиг
subst.
m.
fauna
raroh lovecký
V
челоуз
subst.
m.
fauna
starý beran
V
чемара, чемра
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
mrholení
V
чембары
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
plátěné šarovary
V
чембур, чумбур
subst.
m.
předměty a nástroje
vazák na koně
V
чеменник
subst.
m.
flóra
kosatec sibiřský
J
palice na zabíjení pilot;
široké kožené nebo
lidská nemoc s bolením hlavy, průjmem a zvracením; чемер
subst.
m.
nemoci a úrazy
koňská nemoc s bolestí břicha
V
чемодан
subst.
m.
předměty a nástroje
kufr, zavazadlo
S
71 черга
subst.
f.
uskupení a množství
pořadí
V
чердак
subst.
m.
stavitelství a obydlí
půda, podkroví
S
черемушка
subst.
f.
flóra
česnek hadí
J
черкан
subst.
m.
předměty a nástroje
se staví nad noru zvířete
V
чернотал
subst.
m.
flóra
vrba mandlovka
S
чертог
subst.
m.
stavitelství a obydlí
komnata
S
чехарда, чехорда
subst.
f.
svátky a tradice
(hra)
S
чечень
subst.
m.
předměty a nástroje
proutěný koš na ryby
V
чечуга
subst.
f.
fauna
jeseter
J
чиберка
subst.
f.
pojmenování osob
švadlena
V
чибрик
subst.
m.
strava a poživatiny
kobliha
V
чибык
subst.
m.
předměty a nástroje
rybářský prut
V
чиверзить
verb.
-
-
házet sebou, mrskat se
V
черемша, черемица, malý samostříl, který
vzájemné přeskakování
чивиль
subst.
m.
fauna
vrabec
V
чиганак
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
jezero, kt. v létě vysychá
V
чигарить что
verb.
-
-
zvedat
V
podzemní zařízení чигирь
subst.
m.
stavitelství a obydlí
pro zavlažování
V
hodně osolený tvaroh чигит
subst.
m.
strava a poživatiny
zalitý kravím máslem
V
чизгины
subst.
pl. tantum
předmety a nástroje
otěže
V
чий
subst.
m.
flóra
kavyl
V
чикчиры, чихчиры
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
úzké jezdecké kalhoty
V
чилига; чилижник
subst.
f.; m.
flóra
čimišník stromovitý
J
чилим, чилимчик
subst.
m.
uskupení a množství
špetka tabáku
V
чиляк
subst.
m.
předměty a nástroje
lipový klát
V
чинак
subst.
m.
předměty a nástroje
nádoba na oplachování
V
чинар; чинара
subst.
m.; f.
flóra
platan východní
S
чирак
subst.
m.
předměty a nástroje
svícen
V
чирать
verb.
-
-
začít se kazit
V
чирей, чирий
subst.
m.
nemoci a úrazy
vřed, nežit
S
чиреть
verb.
-
-
mít vředy, nežity
V
pl. tantum
odívání a doplňky
střevíce
V
m.; чирики
subst.
чирла
subst.
f.
strava a poživatiny
volské oko
V
чирок
subst.
m.
fauna
čírka modrá
J
чирясь
subst.
m.
předměty a nástroje
jendova na pivo
V
чихирь
subst.
m.
strava a poživatiny
čichir
S
чихта
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
jemný sníh
V
studené, větrné počasí чичер; чичера
subst.
m.; f.
přírodní útvary a jevy
se sněhem a deštěm
V
чишать, чишкать
verb.
-
-
máchat se
V
72 чобот
subst.
m.
odívání a doplňky
druh obuvi
V
чомга
subst.
f.
fauna
polák
J
чоха, чуха, чыга, чуга
subst.
f.
odívání a doplňky
svrchní oděv, čerkeska
V
чохом
adv.
-
-
najednou, sakumpak
S
чубарый
adj.
-
barvy
grošovaný
S
předměty a nástroje
troubel, dlouhá dýmka;
чубук, чублук
subst.
m.
zemědělství
révový řízek
S
чубушник
subst.
m.
flóra
pustoryl
J
чувал I
subst.
m.
uskupení a množství
žok
S
чувал II
subst.
m.
vymezení prostoru
čuval
S
чувяки
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
s měkkou podrážkou
V
чугун
subst.
m.
materiály
litina
S
m.;
kožené boty
dlouhý soukenný чуйка
subst.
f.
odívání a doplňky
kaftan chalátového střihu
V
чуклeть
verb.
-
-
sobu
V
чулан
subst.
m.
stavitelství a obydlí
spížírna, komora
S
чулок
subst.
m.
odívání a doplňky
punčocha
S
чум, чумич; чумичка
subst.
m.; f.
předměty a nástroje
naběračka
V
obětovat po čuvašském způ-
umouněný, ušmudlaný, чумазый
adj.
-
vlastnosti
zamazaný
S
subst.
m.
pojmenování osob
čumak, povozník
S
чумаш
subst.
m.
předměty a nástroje
březové vědro
V
чумары
subst.
pl. tantum
strava a poživatiny
škubánky v mléce
V
чунки
subst.
pl. tantum
doprava
sáňky
V
чурек
subst.
m.
strava a poživatiny
čurek
S
чурт
subst.
m.
strava a poživatiny
vařené mléko se zákvasem
V
чучело; чучелка
subst.
n.; f.
předměty a nástroje
vycpanina, strašák
S
чушка
subst.
f.
fauna
čuně, prasátko
J
шабала
subst.
f.
předměty a nástroje
naběračka na cezení
V
шабёр, сябёр
subst.
m.
pojmenování osob
soused
S
шабурина, шабурятина
subst.
m.; f.
odívání a doplňky
svrchní rolnický oděv
V
шагайка
subst.
f.
předměty a nástroje
kůstka na hraní
V
шадра
subst.
f.
nemoci a úrazy
pravé neštovice
V
шайка
subst.
f.
předměty a nástroje
putna, vědro
S
шакал
subst.
m.
fauna
šakal
S
шакала, шаколина
subst.
f.
materiál
slupka z pohanky
V
шакша I
subst.
f.
flóra
hávnatka
J
шакша II
subst.
f.
materiály
břečka ze psích výkalů
V
шала
subst.
f.
materiály
neočištěná rýže
V
шалагай
subst.
m.
pojmenování osob
darmožrout
V
чумак чуман, чумашник,
f.;
шабур; шабура,
73 шалап
subst.
m.
strava a poživatiny
nápoj z kyselého mléka
V
шалаш
subst.
m.
stavitelství a obydlí
bouda
S
шалбер, шалберник
subst.
m.
pojmenování osob
flákač, lajdák
V
шалман
subst.
m.
stavitelství a obydlí
nižší kategorie
V
шалтай-болтай
subst.
m.
abstraktní jevy
žvást, tlach, blábolení
V
шаль
subst.
f.
odívání a doplňky
šál, šála, šátek
S
шаман
subst.
m.
pojmenování osob
šaman
S
шандал
subst.
m.
předměty a nástroje
těžký svícen
V
шанрак
subst.
m.
stavitelství a obydlí
šanyrak
J
pivnice; podnik
placka; шаньга, шанга,
sušená placka;
шанежка, шанечка
subst.
f.
strava a poživatiny
nekynuté oladi, bliny
V
шар
subst.
m.
materiály
barva, barvivo
V
шарабо(а)ра
subst.
f.
předměty a nástroje
harampádí, drobnost
V
шарап, шерап
subst.
m.
abstraktní jevy
loupež
V
шариат
subst.
m.
svátky a tradice
šaría
J
шаркома
subst.
f.
odívání a doplňky
náprsník s penízky
V
шаровары, шальвары
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
šaravary, šarovary
S
materiály
část čeremiského ženského oděvu
čeremiský f. kožený
úzké čuvašské plátno; шарпан
subst.
m.
odívání a doplňky
V
stavitelství a obydlí
stan;
шатёр
subst.
m.
předměty a nástroje
baldachýn
S
шауш
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
první podzimní led
V
шафран
subst.
m.
flóra
šafrán
S
шах I
subst.
m.
tituly a hodnosti
šach, šáh
S
шах II
subst.
m.
předměty a nástroje
druh rybářského nářadí
V
шахма
subst.
f.
jiné
stopa, kolej
V
шашлык, шешлык
subst.
m.
strava a poživatiny
šašlik
S
шейх, шейк
subst.
m.
tituly a hodnosti
šejch, šejk
S
шейх-уль-ислам
subst.
m.
tituly a hodnosti
šejk ul-islam
J
шелега, шелеха
subst.
f.
materiály
surový tuk mořských zvířat
V
шемая
subst.
f.
fauna
ouklej
J
шептала
subst.
f.
strava a poživatiny
ve s peckou
V
шербет
subst.
m.
strava a poživatiny
šerbet, sorbet
S
шерешир
subst.
m.
stavitelství a obydlí
katapult
V
шериф
subst.
m.
tituly a hodnosti
šaríf
J
шерть
subst.
f.
státní správa a právo
lámském právu
J
adj.
-
vlastnosti
drsný, hrubý
S
шиит
subst.
m.
pojmenování osob
šíit
J
ширтан
subst.
m.
strava a poživatiny
skopové zašité v dršťkách
V
sušené meruňky nebo brosk-
šart,právní podmínka v isшершавый
74 val, násep; stavitelství a obydlí
zašpičatělá bouda;
uskupení a množství
stoh, kupa sena;
шиш
subst.
m.
svátky a tradice
fík (pohrdavé gesto)
V
шишак
subst.
m.
zbraně a zbroje
šišák
S
шишара
subst.
f.
strava a poživatiny
pečivo na způsob boží milosti
V
předměty a nástroje nemoci a úrazy a úra-
kulička, koule;
zy
boule;
шишка
subst.
f.
flóra
šiška
S
шлык; шлычка
subst.
m.; f.
odívání a doplňky
čepice
V
шокур, щокур
subst.
m.
fauna
síh nosatý
J
шокуры, чокуры
subst.
pl. tantum
strava a poživatiny
kousky z nekynutého těsta
V
шолга
subst.
f.
předměty a nástroje
tyč na strašáka
V
шор
subst.
m.
materiály
sůl ze slané půdy
V
штаны
subst.
pl. tantum
odívání a doplňky
kalhoty
S
шубат
subst.
m.
strava a poživatiny
kumys z velbloudího mléka
V
шубаш
subst.
m.
tituly a hodnosti
úředník v Turecku
V
шувар
subst.
m.
flóra
močálové rostliny
V
шуга, шуя
subst.
f.
přírodní útvary a jevy
ledová tříšt
S
шугай
subst.
m.
odívání a doplňky
krátká halenka, blůzka
V
шура
subst.
f.
materiály
mazlavá hlína na ucpávání
V
шурга; шурган
subst.
f.; m.
přírodní útvary a jevy
vánice
V
strava a poživatiny
zakalený, hnusný nápoj;
шурдабурда
subst.
f.
abstraktní jevy
zmatek
V
шурпа
subst.
f.
strava a poživatiny
šurpa
J
vařené masové шурубарки
subst.
pl. tantum
strava a poživatiny
taštičky v polévce
V
шурум-бурум
subst.
m.
abstraktní jevy
nepořádek, zmatek
V
pikle;
V
staré věci, šmejdy;
шуры-муры
subst.
pl. tantum
abstraktní jevy
milostné pletky
S
щорба, щурба
subst.
f.
strava a poživatiny
ucha
V
щи
subst.
pl. tantum
strava a poživatiny
šči
S
эмир
subst.
m.
tituly a hodnosti
emír
S
эфенди
subst.
m.
pojmenování osob
efendi, pán
V
pl. tantum
strava a poživatiny
druh tatarských placek
V
щебра, щерба, щедра,
m.; ювачи
subst.
югурт, ягурт, йогурт
subst.
m.
strava a poživatiny
jogurt
S
юмшан, юшман
subst.
m.
zbraně a zbroje
brnění, kolčuga
V
юр
subst.
m.
vymezení prostoru
vyvýšené, nechráněné místo
S
юрага
subst.
f.
materiály
syrovátka
V
cívka, kterou se provléká юрок
subst.
m.
předměty a nástroje
nit při namotávání klubek
V
75 státní správa a právo
državy tatarského knížectví;
юрт
subst.
m.
stavitelství a obydlí
dům, obydlí, jurta
V
юрта
subst.
f.
stavitelství a obydlí
jurta
S
юхоть
subst.
f.
materiály
juchta
S
юфть II
subst.
f.
zemědělství
(jař, ozim, úhor)
V
юша
subst.
vespol.
pojmenování osob
od deště promáčený člověk
V
юфть I, юфта, юхта, tři druhy pole
ябага, джабага, чебага
subst.
f.
materiály
ordynská kožešina
V
яга, ега
subst.
f.
odívání a doplňky
cestovní kožich
V
яглый
adj.
-
vlastnosti
úrodný
V
ягма
subst.
f.
abstraktní jevy
loupež, krádež
V
якшаться, якшиться
verb.
-
-
bratříčkovat se, kamarádit se
S
ял
subst.
m.
anatomie
hřeben krku koně
V
яла
subst.
f.
státní správa a právo
penále za krádež dobytka
V
яловец
subst.
m.
anatomie
koňská hříva
V
ялыман
subst.
m.
pojmenování osob
podvodník
V
ям
subst.
m.
stavitelství a obydlí
jam
S
adv.
-
špatně
V
ямщик
subst.
m.
pojmenování osob
jamščík
S
янычар
subst.
m.
tituly a hodnosti
janičář
S
япанча, японча
subst.
f.
odívání a doplňky
plášť
V
яр
subst.
m.
přírodní útvary a jevy
sráz, strž, rokle
S
státní správa a právo
jarlyk;
V
ярлык, ерлык
subst.
m.
předměty a nástroje
viněta, etiketa
S
ярок; яруга
subst.
m.; f.
přírodní útvary a jevy
potok v rokli
tituly a hodnosti
nižší hodnost policisty;
pojmenování osob
opilec, podvodník
яман
rokle, strž;
ярыга, ярыжка, ерыга
V
subst.
f.
ярык
subst.
m.
zbraně a zbroje
vojenská zbroj
V
ярыма
subst.
f.
svátky a tradice
argotický název pro peníze
V
ясак I
subst.
m.
státní správa a právo
jasak
S
ясак II
subst.
m.
abstraktní jevy
poplach
V
ясать
verb.
-
-
dělat ručně
V
uskupení a množství
cokoli celistvého, celek;
m.
materiály
jikry v měchýři
V
ястык
subst.
V
ясыр, ясырь, есырь
subst.
m.
pojmenování osob
zajatec, otrok
V
ятаган
subst.
m.
zbraně a zbroje
jatagan, handžár
S
яхонт, яхуть
subst.
m.
materiály
jachont
S
яшел
subst.
m.
flóra
řešetlák sibiřský
J
яшка
subst.
f.
strava a poživatiny
čuvašský úkrop
V
яшма
subst.
f.
materiály
jaspis
S
ящик
subst.
m.
předmety a nástroje
zásuvka, skříňka, truhla
S
76
2. TEMATICKÉ ROZDĚLENÍ TURKISMŮ Určit hlavní tematické okruhy u tak rozsáhlé a různorodé slovní zásoby, aniž bychom zbytečně zabíhali do detailů, nebylo jednoduché a ne vždy jsou hranice jednoznačné. Proto si u každé tematické kategorie, pokud by její obsah a název sváděly k polemice, objasníme, proč jsme u daných slov zaujali právě toto stanovisko. U polysémických slov se totiž snadno může stát, že jeho překlad bude čtenář chápat v jiném odstínu, než v jakém jsme se ho rozhodli brát my. Tematické rozdělení jsme vypracovali pouze u substantiv a adjektiv. Důvod byl opět ten, že kdybychom začali rozdělovat i slova z dalších slovních druhů, tato oblast by se nám zbytečně mnoho roztříštila. My jsme však chtěli sestavit kategorie co nejvíce obecně. I tak se do nich některá velmi specifická slova nedala zařadit, a proto jsme byli nuceni vytvořit i kategorii s názvem Jiné. Celkem jsme tedy určili 26 tematických kategorií, do kterých patřilo 1514 hesel (z celkových 1589 hesel). Ještě je nutné poznamenat, že pokud jsou některé kategorie členěny na podkategorie a uvádíme u nich počet slov, jedná se o samostatné hodnoty, nikoli že v nadřazené kategorii bylo X slov a z nich je Y v této podkategorii.
2.1 POJMENOVÁNÍ OSOB Do kategorie Pojmenování osob jsme zařadili všechna slova, co označovala nějaké osoby, pokud se nejednalo o pohádkové bytosti. Nalezli jsme zde vzorek slov pro profese, pojmenování dle charakteru nebo vlastností, národnosti, vlastní jména či obecná pojmenování. Celkem jsme sem zařadili 164 slov. Zaujala nás slova богатырь, шаман а кам. Богатырь proto, že se stalo symbolem staroruské ústní lidové slovesnosti, a i když původně pochází z mongolského slova baghatur, které znamená statečný voják, nejen v ruském prostředí se tomuto slovu dostalo zabarvení až nadpřirozeného. Jako příklad uveďme oloncho o Ňurgunu Booturovi, kde slovo bootur znamená taktéž válečník, který v eposu využívá nadpřirozené prvky a je velice spjat se svým věrným koněm (srov. Pivoda 2012, 46) stejně jako ruští bohatýři.
77 Шаман а кам nás zaujaly, jelikož se jedná v podstatě o synonyma – je zvláštní, že obě dvě jsou přejatá. Шaман je nejasného původu, u slova кам se uvádí, že jde o slovo altajské. Přesto je шаман progresivnější, jelikož se rozšířilo do celého světa a ve výkladové části u slova кам je jako vysvětlení uveden právě výraz шаман.
2.1.1
TITULY A HODNOSTI
Tuto kategorii jsme se rozhodli vytřídit ještě v rámci Pojmenování osob, jelikož je to dle našeho názoru specifická část přejaté slovní zásoby a není jí zase tak málo (celkem jsme jich našli 38). Dosti to vypovídá o tom, že Rusko bylo v těsném politickém spojení s turkickými národy. Zaujala nás slova казначей, султан (салтан), янычар. Казначей je úředník, který se stará o státní pokladnu (казна). Na první pohled by to mohlo vypadat, že se jedná o odvozené slovo, a proto by dle našeho záměru nemělo být zmiňováno. Dle slovníkové stati se však jedná o zkomoleninu dvou cizích slov s významem poklad a ochránce. Султан se ukázal být polysémickým slovem, jehož významy spolu na první pohled nesouvisí. Může to být buď sultán jako osoba, nebo se jedná o chochol, či je to typ květenství (lata). Prvotní význam je ten ve smyslu vládce, titul panovníka. Náš názor je takový, že další dva se vyvinuly díky atributu turbanu nebo jiné zdobené pokrývky hlavy, který sultán nosil. Янычар je turecký voják, který byl zajat ještě jako dítě a původem pochází z křesťanské zámožné rodiny. Etymologie slova se různí, ale základ zůstává stejný – jedná se o vojáka. V takovém významu, v jakém jej známe dnes, bychom se přikláněli k vysvětlení, že se jedná o přejaté turecké slovo jäničäri označující novou armádu. (srov. Vasmer, http://vasmer.narod.ru/p908.htm)
78
2.2 NADPŘIROZENÉ BYTOSTI Každý střet etnik s sebou nosí prolínání kultur, a i když číslo přejatých slov v této kategorii není nijak vysoké (15), je tento tematický okruh dost specifický a má zde svoje místo. Zaujala nás slova вурдалак а кощей. Вурдалак znamená vlkodlaka nebo upíra, u čehož jsme se zarazili. V dnešní době jsou tyto bytosti vnímány jako zcela odlišné „rasy“, kdy pro upíra je typické, že saje krev, kdežto vlkodlak mění svoji podobu. Proč se tedy označují tyto dvě bytosti stejně, když pro každou z nich máme samostatné slovo (упырь а волколак, оборотень)? Možná etymologie je, že slovo vychází z tureckého oburdalak, což znamená ten, který požírá; tomu je podobné i kazašské obyr – nenažraný. Upír i vlkodlak bývají ve folklóru postavami zápornými, těmi, co se nějak krmí na lidech, proto je možné, že termín вурдалак označuje něco jako nadpřirozeného predátora. Slovo кощей jsme také nemohli opomenout, když se jedná o jednu z nejznámějších pohádkových bytostí z ruského prostředí. Jeho původní význam ale nemá s Kostějem Nesmrtelným nic moc společného. Ve staroruštině se jedná o nazvání otroka či jakéhosi pážete, který doprovází svého pána na cestách.
2.3 ŽIVÁ A NEŽIVÁ PŘÍRODA Toto obsáhlé téma se v naší analýze excerpovaných slov objevuje pouze v níže zmíněných dílčích kategoriích, které jsou Fauna, Flóra, Přírodní útvary a jevy, Anatomie, Nemoci a úrazy.
2.3.1
FAUNA
Tato přejatá slova označovala převážně zvířata typická pro Střední Asii nebo Sibiř, ale také jsme sem zařadili veškerá pojmenování hospodářských zvířat. Celkem jsme do této kategorie zařadili 185 slov.
79 Zaujaly nás hlavně výrazy, které měly co dočinění s chovem. To je podle nás typický příznak slov přejatých z turkických jazyků, jelikož jejich mluvčí byli mimo nomádů hlavně chovateli dobytka. Proto se zde můžeme setkat s tak specializovanými výrazy, jako je např. гунак (tříleté tele), даган (dvouleté hříbě), наргучан (dvouleté jelení mládě).
2.3.2
FLÓRA
Zde by mohlo být sporné, co patří ještě sem a co do kategorie Strava a poživatiny, když se často jedná o zemědělské plodiny nebo minimálně jedlé rostliny. Snažili jsme se řídit tím, co se člověku jako první vybaví. U botanických názvů nebylo pochyb, ale co např. takový инжир? Jelikož má ale významy dva (fíkovník a fík plod), v tomto případě jsme jej uvedli jak do kategorie Flóra, tak do Stravy a poživatin, protože dle našeho názoru si dnešní člověk spíše vybaví fík jako jídlo. Také nás zaujala slova арбуз а кавун (каун), která by měla být dle slovníku synonymní (meloun), ale кавун může znamenat i dýni nebo tykev. Do této kategorie jsme zařadili 128 slov.
2.3.3
PŘÍRODNÍ ÚTVARY A JEVY
Sem jsme zařadili všechna slova, která označovala něco vytvořené přírodou anebo její projevy (především počasí); celkem jich bylo 76. Zaujaly nás výrazy spojené právě s tím počasím, kdy pro velmi specifický jev existuje jednoslovný výraz, kdežto do češtiny se slovo muselo přeložit opisem (více v kapitole Problematika nalezení českého ekvivalentu). Pro příklad uveďme slova бескунак (ochlazení a bouřky v dubnu, které trvají pět dní), чичер (studené, větrné počasí se sněhem a deštěm), быша (sluneční paprsky zpoza mraků).
80 2.3.4
ANATOMIE
Tato kategorie vznikla až mezi posledními, protože jsme si až do poslední chvíle nevěděli rady, kam určitá slova zařadit. Nejedná se totiž o název celku, nýbrž nějaké části živého organismu, a i když slov bylo pomálu (15), museli jsme pro přesnost přidat tento tematický okruh. Zde nás zaujalo slovo куйрук (ocas u kozy, sajgy, jelena atd.). Tento úzký význam jistě souvisí s tím, co jsme zmiňovali výše u oddílu Fauna, a to blízký vztah k dobytku a podobným zvířatům, kdy si vnější podmínky vynutí vznik podobně pro cizince exotických slov. Dále to byl výše zmiňovaný султан a slovo кабарга II, které znamená hrudní kost v ptačím skeletu. Zarazilo nás, proč zrovna tento význam, když dalším je herka. Podstatou obou významů je kost, což také v některých turkických jazycích (konkrétně žebro) znamená slovo kabyrga.
2.3.5
NEMOCI A ÚRAZY
Slova z této oblasti se opět týkala hlavně chovu a více jich označovalo nějakou nemoc nežli úraz (např. далак – nemoc u ovcí, чалчак – nemoc u koní, druh vztekliny). I tak se jedná o docela malou skupinu stejně jako u Anatomie – nachází se zde pouze 15 slov.
2.4 PŘEDMĚTY A NÁSTROJE Tato kategorie je velmi obsáhlá (239 slov) a nacházejí se v ní různé domácí potřeby, nářadí, lovecké pomůcky, chovatelské potřeby a postroje či hudební nástroje nebo další předměty. V rámci tohoto tematického okruhu jsme se ještě rozhodli vyčlenit dvě menší podkategorie, a to Zbraně a zbroje a Materiály (viz níže). Mimo hudebních nástrojů (např. зурна, балалайка, дутар) tvořily docela dost hesel pojmy, které nějak souvisely s postroji na zvířata nebo s jejich ovládáním. Zaujalo nás slovo дуга, které znamená duha (oblouk) u chomoutu. Důvod je ten, že jeho forma je stejná v češtině i ruštině, ale význam se liší a ruské slovo postrádá
81 význam duhy jakožto радуга. Ovšem i zde je jasně vidět část –дуга. Když se zamyslíme nad přeneseným významem, v němž zde slovo uvádíme (jako součást postroje), opravdu se oblouk podobá oblouku duhy. Otázkou zůstává, zda se i v češtině jedná o přejaté slovo, nebo zde byl špatně určen původ.
2.4.1
ZBRANĚ A ZBROJE
Slovní zásobu této kategorie tvořily původem exotické zbraně a zbroje, které se nejen do Ruska dostávaly hlavně během vojenských tažení turkických národů, avšak některé postupem času v tamních končinách zdomácněly. Navzdory tomu, jak často Rusko válčilo s turkickým etnikem, excerpovaných slov nebylo tolik, kolik bychom čekali (23). Zaujalo nás slovo сабля, jelikož to se do ostatních jazyků dostalo pravděpodobně skrze maďarštinu, ovšem do ní přišlo z turkických jazyků, protože šavle je původem zbraň právě turkických národů. Toto slovo mohlo přijít do střední Evropy společně s Avary, jejichž říše (Avarský kaganát) se rozprostírala i na území dnešního Maďarska. Další zajímavostí této kategorie je několik synonym pro kinžál: кинжал, чингал, чингалище a ханджар. První tři jsme v tabulce uvedli pod jedním heslem, protože se jedná jen o jinou výslovnost či gramatické přizpůsobení. Ханджар je u Je. N. Šipovy uveden také jako kinžál, ale když jsme hledali definici těchto zbraní, zjistili jsme, že se jedná o rozdílné typy.
2.4.2
MATERIÁLY
Toto byla další obsáhlá kategorie (106), kam jsme zařadili jak tkaniny, tak drahé kameny či všelijaké materiály na stavení či výrobu věcí. Zaujala nás slova, která označovala suchý hnůj používaný jako topivo. Ve stepích, kde není příliš vegetace, je to pochopitelné. Celkem jsme našli tři synonyma: аргал, аргасун а тезек. Na první pohled je patrné, že аргал а аргасун obsahují stejný prvek арга-. U аргал je uvedeno, že se jedná o slovo pocházející z Astrachaňské oblasti, které pochází z mongolštiny, u аргасун že
82 se jedná vyloženě o mongolské slovo. Kdybychom se podívali na mapu, viděli bychom, že tato dvě místa jsou od sebe poměrně vzdálena. Slovo se do Astrachaňské oblasti mohlo dostat pravděpodobně společně s nomádskými nájezdníky. Тезек naproti tomu dle slovníku pochází z kazašského, kyrgyzského či tureckého jazyka.
2.5 KULTURA Kultura je velice široký pojem, a proto jsme ji jako samostatnou kategorii neuváděli a rozhodli se ji rovnou (stejně jako přírody) dělit na několik podkategorií, konkrétně: Odívání a doplňky, Strava a poživatiny a Svátky a tradice.
2.5.1
ODÍVÁNÍ A DOPLŇKY
Do této kategorie jsme zařadili jak pojmy pro oděvy a boty, tak pro jejich části a různé šperky. Celkem sem připadlo 144 slov. Zaujalo nás slovo пампуша (папуша) а папуч, jelikož se nachází i v češtině – papuče. Dle výkladové části slovníku se původně jedná o boty, které se nosí na jiných botách. Slovo pochází z perského pá-púš, což znamená nohu pokrývající. (srov. Otto 1902, 190) Dalším zajímavým slovem bylo базилики, které znamená náramek. Pro laika to na první pohled vypadá, že se slovo bude nějak vztahovat k bazilice jakožto stavbě, ovšem tato slova mají rozdílnou etymologii. Bazilika (stavba) pochází ze starořeckého βασιλική (královská), kdežto базилики má původ v tatarském beläzek (či tureckém biläzik) – zápěstí nebo náramek.
2.5.2
STRAVA A POŽIVATINY
Do této kategorie jsme zařadili veškeré jakkoli zpracované potraviny a nápoje či pojmy, které se v prvotním významu myslí jako strava a nemají označovat biologický druh (rýže). Termín poživatiny jsme byli nuceni zavést proto, že se zde objevilo i pár výrazů pro návykové látky. Konečný počet slov zde je 123.
83 Zaujalo nás, kolik synonym jsme našli pro ajran – nápoj vyrobený z jogurtu a vody. Vzhledem k tomu, že je to nápoj rozšířený u všech tatarských kmenů, není počet výrazů až tak překvapující. Byla to slova: айран (арьан), катык, ундак, урень, z nichž pouze катык vybočuje, protože se jedná o specifikaci ajranu – je totiž vyroben z ovčího mléka. Ostatní výrazy platí obecně pro jakýkoli ajran.
2.5.3
SVÁTKY A TRADICE
Sem jsme zařadili buď názvy konkrétních svátků, nebo pojmy, které nějak souvisejí s náboženstvím, ústní lidovou slovesností či zvyky. Celkem sem připadlo 37 slov a můžeme se zde setkat například s názvy pro literární útvary (газелла, газель) nebo pojmem, který označuje tradiční pěvecké klání ve Střední Asii (айтыс). Nejen zde jsme narazili na nezanedbatelný podíl pojmů z islámu, konkrétně islámského práva (вакуф, закат). Ačkoli je níže kategorie Státní správa a právo, jevy ze zvykového práva souvisícího s náboženstvím jsme zařadili sem.
2.6 DOPRAVA Do Dopravy jsme zařadili celkem 22 slov označujících buď plavidla, nebo povozy. Nemnoho převažovaly termíny pro typy lodí a člunů. Důvod, proč je konkrétně pojmů pro lodě tak málo, je pravděpodobně ten, že v regionech, odkud turkické národy pocházejí, je sucho, převážně pouště a stepi a doprava se uskutečňuje po svých nebo s pomocí domácích zvířat. Navíc velká část vyloženě námořních termínů přešla do ruštiny z nizozemského jazyka nebo z jazyků skandinávských. Zde nás zaujal výraz pro karavanu tvořenou jeleními povozy – аргиш (аргыш). Jedná se o dialektismus z Archangelské oblasti, kde je původní chov sobů, kteří byli tamními kočovnými kmeny používáni opravdu všestranně: na maso, mléko a právě i jako tažná zvířata.
84
2.7 STÁTNÍ SPRÁVA A PRÁVO Do této kategorie jsme zařadili jak různá administrativní zřízení, tak pojmy jakkoli související s právem (nikoli náboženským) – ať se jednalo o oficiální listiny a ustanovení, nebo jen obecný pojem, který souvisel s dělením kořisti (a tím pádem zde bylo jakési nevyřčené právo na kořist). Celkem sem připadlo 36 slov. Zaujalo nás slovo улус, které pochází z jakutštiny a dodnes figuruje v oficiálním administrativním dělení republiky Sacha. Původně se jednalo o tábořiště kočovníků, později slovo získalo zabarvení ve významu území nějakého rodu. Dnešní ulusy se dokonce přibližně kryjí s těmi historickými. (srov. Pivoda 2012, 400) Když si uvědomíme, jaké teritoriální změny přineslo Rusko např. do Střední Asie a jak nepřirozeně vypadají tamní hranice, je to opravdu zajímavé. Dalším zajímavým slovem je ярлык, který je spojen s obdobím tatarské nadvlády. Mimo termín jarlyk se jedná o vinětu či etiketu. Jarlyk označuje listinu od chána Zlaté Hordy, která propůjčuje ruským knížatům určitý podíl moci; je to tedy nějaké oficiální vyjádření, což je ve své podstatě i etiketa na zboží.
2.7.1
JEDNOTKY A MĚNY
Do této kategorie jsme zařadili celkem 18 slov, které pojmenovávají buď mince, nebo měrné jednotky délky, hmotnosti či objemu. Objevila se zde i typická ruská míra délky – аршин (aršin), který je roven 0,711 m. Výraz pochází z perského ärš (loket). Konkrétně jednotka loket patří k nejstarším a nerozšířenějším měrným jednotkám ve světě (srov. Chvojka, Skála 1982, 149), proto je možné, že zde existuje paralela i s českým loktem. Loket obecně neměl pevně danou délku a na různých územích se lišil, ovšem když porovnáme rozsah uváděných údajů s aršinem a taktéž starou ruskou jednotkou lokoť, uvidíme, že přibližně souhlasí. Ruský lokoť se totiž stal aršínem až v 15. stol. (srov. Chvojka, Skála 1982, 150)
85
2.8 STAVITELSTVÍ A OBYDLÍ Do této kategorie jsme zařadili pojmy, které jakkoli souvisí se stavitelstvím a nemusí označovat pouze lidská obydlí nebo hospodářské budovy, ale i části staveb obecně jako např. кяриз – zařízení, které vede podzemní vodu na povrch. Celkem sem připadlo 84 slov. Pod pojem obydlí jsme skryli i výrazy pro různé typy stanů a obecné názvy pro vesnice (аул, хотон) či jiná lidská sídliště (např. tábořiště kočovníků – кош I, табор). Objevil se zde i výraz pro katapult (шерешир), který by teoreticky měl patřit do Zbraní a zbrojí, kam jsme zařadili i beranidlo (баран), avšak naše stanovisko je následující: Beranidlo může být vyrobeno z čehokoli a není na něj potřeba znát stavitelství, kdežto katapult je již sofistikovanější záležitostí a je výsledkem stavitelského umění.
2.9 ZEMĚDĚLSTVÍ Tři z 11 výrazů této kategorie se týkaly označení pro nějaký druh pastviny; letní – джайлау (джейлау, жайлау, жайляу, яйла), zimní – тырло, nebo obecné slovo pro pastvinu – чагир II. Vysvětlení je opět to, že pastevectví hraje ve Střední Asii hlavní roli na poli obživy.
2.10 ABSTRAKTNÍ JEVY Kategorie abstraktní jevy byla použita pro podstatná jména a zároveň se stala nadřazenou kategorií pro podkategorie Barvy a Vlastnosti, které obsahují slovní zásobu z řad adjektiv. Celkem do ní připadlo 50 slov. Zaujalo nás, kolik synonym (8) se objevilo ve významu zmatek – булга, ералаш, кавардак, кутерма (кутерьма), сумбур(а), томаша (тумаша), шурдабурда, шурумбурум. Z hlediska sociologického a psychologického to může vypovídat, jak se ruské obyvatelstvo dívalo na obyvatele turkického etnika – byli to nomádi, byli pořád
86 na cestách a pro Asii jako takovou je charakteristický „zmatek“ na tržištích, kde se doposud udržel zvyk smlouvání.
2.10.1 BARVY Jak bylo zmíněno výše, tato kategorie byla tvořena pouze z adjektiv a až na pár výjimek se týkala označení barvy srsti u zvířat. V jednom slově tak byl vyjádřen velice specifický odstín nebo vzhled zvířete (především u koní). Jako příklad uveďme игреневый (игрений) – ryšavý se světlou hřívou a ocasem; караковый – tmavohnědý se světlejšími místy ve slabinách a kolem huby. Celkem jsme sem zařadili 18 (z celkem 33 adjektiv) slov.
2.10.2 VLASTNOSTI V rámci adjektiv jsme mimo Barev vyčlenili i podkategorii Vlastnosti, kam jsme zařadili 13 slov. Na rozdíl od specifických výrazů u barev jsme zde nenarazili na žádný společný jmenovatel významů. Slova se týkala jak vnějších (бурнастый II – rousnatý, chocholatý), tak vnitřních (бесталанный – nešťastný) vlastností.
2.11 USKUPENÍ A MNOŽSTVÍ Název této kategorie může být zavádějící, a proto si nejprve uvedeme na pravou míru, co jsme jím mysleli. V dané slovní zásobě se objevilo několik termínů pro označení stáda, což je vzhledem ke stylu života turkických národů pochopitelné. Do Fauny bychom je zařazovali těžko, protože i když to se zvířaty souvisí, není to označení pro ně, nýbrž pro jejich neurčené množství. Dále jsme se setkávali se slovy pro různé tlupy a bandy – taktéž je to neurčené množství. Proto jsme se rozhodli spíše pro termín uskupení, tedy že se jedná o skupinu něčeho, a zařadili jsme sem 28 slov. Zaujalo nás, kolik synonym jsme našli pro pojem stádo nebo houf zvířat či lidí: ватага, гурт, гурьба, кайдал, косяк, отара (атара), сакман, табун а товар. Ватага, гурьба a отара se dají použít i pro shromáždění lidí.
87 Гурт a кайдал znamenají stádo obecně. Косяк označuje stádo kobyl s jedním hřebcem. Отара, pokud se používá pro označení skupiny zvířat, znamená stádo ovcí. Сакман specifikuje skupinu zvířat jako stádo ovcí se stejně starými jehňaty. Табун se používá především pro koňská stáda (konkrétně stádo koní, které se dělí na косяки podle počtu hřebců), ale může být použit i ve spojení hejno ryb nebo ptáků. Товар má primárně význam zboží pro obchodování nebo majetku, a protože to býval především, dobytek, v některých oblastech toto slovo označuje i stádo rohatého dobytka.
2.12 VYMEZENÍ PROSTORU Vymezení prostoru byla další nelehká kategorie a vznikla až jako jedna z posledních, kdy nám zbyla určitá slova, která měla významově něco společného, a přece se nehodila do ani jedné zatím fungující kategorie. Proto je to podle nás nejvíce sporná kategorie, protože teoreticky by do ní mohla patřit i některá slova ze Stavitelství a obydlí. Zařadili jsme sem tedy slova (9), jejichž význam nějakým způsobem ohraničuje nějaký prostor či popisuje místo se specifickými vlastnostmi a přitom se nejedná o slova, která mají spojitost se stavitelstvím. Pro lepší představu uveďme příklad: дуван – otevřené, vyvýšené místo; юр – vyvýšené, nechráněné místo. Anebo také мазарки (мажары), což znamená hřbitov. Sice je přirozenou součástí lidských sídlišť, ale dle nás nemá nic moc společného se stavitelstvím.
2.13 USTÁLENÁ SLOVNÍ SPOJENÍ Sem se dostala ta slova, která se v ruštině používají jenom v konkrétní situaci, v konkrétním slovním spojení, a proto by bylo obtížné je tematicky určovat samy o sobě. Patří sem 7 výrazů, a to:
88 Баш на баш znamená něco za něco a v tatarském jazyce баш doslova znamená hlava. Při směnném obchodě v nomádském prostředí to mohlo znamenat směnit doslova hlavu za hlavu – kus (dobytka) za kus. Ни бельмеса не понимать znamená ničemu nerozumět. Zde je užito slovo бельмес I, které znamená hlupák nebo nevzdělanec, a doslova tento frazeologismus tedy znamená „nerozumět ani hlupákovi“. На карачки, на карачках – na čtyři, na čtyřech. С кондачка (кандачка) – lehkovážně. Ни сана, ни мана znamená ani tobě, ani mně, kde se centrem výrazu jeví slovo сана, které v turečtině vyjadřuje dativ od slova ty (a мана zase od já). Вверх тормашками – vzhůru nohama. Aтлан на конь – nejedná se sice o substantivum, ale přesto se tento výraz objevil pouze v určitém frazeologismu; doslova to znamená sednout na koně!
2.14 JINÉ Mezi slova, která se nehodila ani do jedné výše zmíněné kategorie, jsme zařadili 6 různorodých výrazů a to: бакир (bok, strana), каракуля (klikyhák, škrábanice), кулак (pěst), тартание (těžba nafty), тумак I (rána pěstí), шахма (stopa, kolej). Zajímavá je polysémie slova кулак, které známe pod vlivem SSSR i v Česku. Slovník Kopeckého uvádí, že se jedná o pěst a pak o vesnického boháče či kulaka; u Šipovy se dozvídáme, že původně tím byl myšlen lichvář.
89
3. ROZDĚLENÍ MORFOLOGICKÉ Morfologickou klasifikaci jsme prováděli na základě informací ve slovníku Je. N. Šipovy, avšak ne vždy se nám podařilo dohledat kýžené kategorie. Objevila se slova, která neměla ani v původním prameni, ani v jiných použitých slovnících (jednoduše proto, že se tam nevyskytovala) určen rod či číslo, někde dokonce nebyl uveden ani slovní druh. V takové situaci jsme tedy danou kategorii buď neurčili, nebo (v případě slovního druhu) se pokusili ji určit dle funkce a významu, které slovo plní. Konkrétně se jedná o substantiva bez určeného rodu nebo čísla: анга-сыры, баш, булга, казы, лат(к)а, муторма, сутунок, териак. Důvod, proč tyto kategorie postrádají, může být ten, že v turkických jazycích se nerozdělují rody, existuje pouze jeden pro všechno. U slov анга-сыры, баш bychom se s tímhle vysvětlením spokojili, jelikož анга-сыры označuje čuvašský svátek, tudíž je to slovo velmi úzce používané a tím pádem nemusí být plně osvojené; баш se zase používá jen v jednom slovním spojení (viz výše) a v tomto tvaru je uvedeno i v tatarsko-ruském slovníku. Ale co u slov, které na první pohled mají ženské koncovky (булга, лата, муторма) nebo dokonce příznak deminutiva (латка, сутунок) anebo se zdá, že koncovkou vyjadřují plurál (казы)? Slova se „ženskými koncovkami“ můžeme vypustit, jelikož i v turkických jazycích se objevují výrazy končící na –a. Taktéž slovo казы, které na první pohled vypadá jako plurál – ve slovníku Je. N. Šipovy je uvedeno, že se jedná o nesklonné substantivum. Ovšem u posledních dvou (латка, сутунок) se tedy buď jedná o náhodu, že tvar turkického slova odpovídá způsobu tvoření ruských deminutiv, nebo se tehdy nepovedlo dohledat správnou morfologickou kategorii a slova ve skutečnosti rod mají. U žádných jiných z tohoto výčtu mimo казы totiž nebylo řečeno, že se jedná o výrazy nesklonné. Kdyby ano, mohlo by to vysvětlovat, proč by rod nemusel být určen. Ovšem i u jiných přejatých nesklonných slov je uveden nějaký rod. Ještě považujeme za důležité podotknout, že mimo slova баш a казы jsme v tatarsko-ruském slovníku nenašli ani jeden z těchto výrazů.
90 Co se týče jiných slov, které naopak neměly určen slovní druh, byla to slova атлан а аман. Vzhledem k jejich významu jsme je určili jako slovesa. Атлан totiž pochází z tatarského slovesa атлану, které znamená sednout na koně (srov. Редколлегия 2007, 139). Ve slovníku Je. N. Šipovy bylo uvedeno slovní spojení атлан на конь, z čehož vyplývá, že se jedná o rozkazovací způsob. Аман by dle tatarsko-ruského slovníku mohlo pocházet od slova имин, které je adjektivum a znamená bezpečný nebo mírný (srov. Редколлегия 2007, 445). Konkrétně tvar аман je tam uveden jako substantivum, volně přeloženo tedy bezpečí. To by odpovídalo i výkladu Je. N. Šipovy, kde uvádí, že to znamená milost, vzdávám se anebo naopak pomoc! Z toho jsme vycházeli, když jsme аман zařadili mezi slovesa.
3.1 SLOVNÍ DRUHY 3.1.1
SUBSTANTIVA
Do kategorie substantiv jsme zařadili naprostou většinu přejatých výrazů, a to 1481 z celkových 1589. Z tohoto počtu jsme 13 substantiv určili dle slovníku jako nesklonná. Konkrétně to byly tyto výrazy: аргали, джайлау (a jeho varianty), кади, казы, каюк II, муфти, наргиле, хаджи, худры-мудры, шалтай-болтай, шуры-муры, эфенди. Jak vidíme, většina z nich končí na v ruštině pro singulár netypickou koncovku –и. Sémantický význam substantiva mělo i jedno adjektivum (албастый, лобастый – lesní duch, rusalka), ale protože se formálně jednalo o přídavné jméno, řídili jsme se výchozím pramenem a zařadili ho tedy mezi adjektiva. Dalším takovým případem bylo adjektivum пёсий, které bylo uvedeno pouze ve spojení пёсий зуб, což označuje rostlinu kandík psí zub. U klasifikace jsme se drželi stejného postupu jako předtím – morfologicky jsme toto slovo zařadili do adjektiv, jelikož samotným údajně přejatým slovem je пёсий, a tematicky jsme jej zařadili do Flóry.
91 3.1.2
ADJEKTIVA
K adjektivům jsme přiřadili celkem 33 slov, s nimiž jsme mimo výše zmíněných dvou případů neměli při klasifikaci žádné obtíže.
3.1.3
ZÁJMENA
Zde se objevil pouze jeden výraz používaný v ustáleném slovním spojení ни сана, ни мана, kterým bylo slovo сана. Zájmena v každém jazyce tvoří část základní slovní zásoby, která se vyvíjí společně s daným jazykem, že není divu, že nebylo potřeba je přejímat jako samostatná slova.
3.1.4
ČÍSLOVKY
K číslovkám jsme přiřadili jenom dvě slova – туман II (томан) а тьма, které však mají prvotně hlavně substantivní význam a klasifikaci číslovek dostali až rozšířením významu. Туман znamená původně mlhu, u hesla туман II bylo uvedeno, že se jedná o název íránské zlaté mince, která se používala až do roku 1932, anebo o tatarskou číslovku 10 000. Zaujalo nás toto pořadí, jelikož v tatarsko-ruském slovníku (srov. Редколлегия 2007, 424) bylo jako první a tím pádem hlavní význam uvedeno 10 000 (které se používalo hlavně pro mince) a teprve poté název samotné mince. Pro zajímavost uveďme, že туман II coby obnos byl roven 10 000 denárům nebo 6 000 dirhamům. Spojitost slova туман II a číslovky 10 000 také známe díky desetinnému členění Čingischánovy armády. V tomto případě bylo slovo туман II používáno ve smyslu vojenské jednotky o síle 10 000 mužů. Tatarsko-ruský slovník nás však v tomto případě odkazuje ke slovu төмән. (srov. Редколлегия 2007, 406) Výraz тьма podle všeho etymologicky také vychází z tatarského slova төмән, protože v tatarsko-ruském slovníku je u tohoto hesla uveden tvar темь a Šipova jako jeden z významů udává, že se taktéž jedná o vojsko o 10 000 vojácích. V tomto případě je ale jako hlavní význam uvedeno velké množství, čehož se užívá
92 v současné ruštině. Ve významu počtu vojáků se тьма používá pouze historicky anebo ve staroruštině.
3.1.5
SLOVESA
Ke slovesům jsme přiřadili 55 výrazů. Jednalo se tak o druhou největší skupinu v morfologickém roztřídění excerpované slovní zásoby. V sedmi případech se jednalo o slovesa zvratná (артачиться, ёкаться, калгатиться, каслаться, матаситься, талашиться, якшаться) a tento jev se projevil i v překladu do češtiny mimo slova каслаться – kočovat. Na problémy s klasifikací jsme narazili pouze u výše zmíněných výrazů аман а атлан.
3.1.6
PŘÍSLOVCE
K adverbiím jsme zařadili 13 slov. Jedno z nich – сок, сока, сака – bylo uvedeno i ve významu substantiva, kdy se jednalo o hrací kost, která padla hřbetem nahoru. Z tohoto významu se tedy vyvinulo adverbium, které znamená hřbetem nahoru. Také jsme narazili na zvláštní spojení ruského slova a turkického elementu ve slovech: сюдыяк, тудыяк, тамъяк. Tatarské як (I) znamená strana (srov. Редколлегия 2007, 701), takže slova mají prostorový význam doplněný o slova na tu stranu (např. сюдыяк – sem na tu stranu). Jedná se o dialektismy z Archangelské oblasti. U některých jsme si všimli, že byla vytvořena ze substantiv pomocí instrumentálu: айдаком, алдыром, огулом, тулаем, тумаром, чохом; pouze jedno bylo vytvořeno pomocí předložky: набекрень. Výraz яман, který na první pohled nemá tvar typický pro ruská adverbia, je původním, nezměněným tatarským slovem (buď adjektivem, nebo adverbiem). (srov. Редколлегия 2007, 710)
93 3.1.7
CITOSLOVCE
K citoslovcím jsme zařadili 7 výrazů. Zde taktéž nebyl problém, pokud jsme se drželi slovníku, až na jedno heslo: айда, гайда, айдате! Na první pohled by se jednalo o rozkazovací způsob u slovesa, avšak my jsme je zařadili k citoslovcím proto, že se dle nás v tomto případě jedná o jejich druh – citoslovce imperativní (междометия императивные). K nim bychom mohli přiřadit i další slova z této skupiny: баю-бай (бай-бай), усь. К emocionálním (эмоциональные) by patřily: аяй, ура, уф (ух). Jako zvukomalebné (звукоподражательные) jsme určili jen jedno slovo: казыказы.
3.2 ROD Problémy při určování rodu substantiv jsme probrali již v úvodu této kapitoly, a proto se jim dále věnovat nebudeme. U excerpovaných slov se projevil jeden trend, který sice nepostihl většinu výrazů, na druhou stranu číslo těch, které ano, nebylo zanedbatelné – jednalo se o kolísání v rodě a celkem jsme takovýchto hesel napočítali 60. Nejčastěji se jednalo o variantu mužského a ženského rodu, výjimečně jednoho z nich a středního rodu a pouze v jednom případě byly uvedeny všechny tři rodové varianty (пул, пула, пуло).
3.2.1
MASKULINA
Substantiv mužského rodu jsme napočítali 1031 s tím, že jak jsme zmiňovali výše, mohla mít variantu ženského nebo středního rodu. Slov zakončených na –ь bylo 65.
94 3.2.2
FEMININA
Substantiv ženského rodu jsme našli 444 taktéž s možnými variantami mužského nebo středního rodu. Převládala feminina zakončená na -a, -я, na -ь bylo zakončeno 31 slov.
3.2.3
NEUTRA
Střední rod byl nejméně početná skupina; přiřadili jsme do něj 13 slov, z čehož джайлау а наргиле byla nesklonná.
3.2.4
VESPOLNÝ ROD
Do skupiny slov vespolného rodu patřilo pouze 10 slov: абаза, басма IV, беклемеша, бутурла, калыбашка, клянча, пахмура, салалыка, ханжа, юша.
3.3 ČÍSLO Kategorii čísla jsme určovali pouze v případech, kdy se jednalo o pluralia tantum. Pokud mělo slovo uveden singulár, avšak bylo zmíněno, že se častěji používá v plurálu (př. чулки), do této kategorie jsme jej nepočítali.
3.3.1
PLURALIA TANTUM
V excerpovaném materiálu jsme našli 49 výrazů, které byly označeny jako pluralia tantum. U většiny případů se jednalo o názvy pro obuv (чувяки, чирики) či kalhoty (шаровары, штаны).
95
4. PROBLEMATIKA NALEZENÍ ČESKÉHO EKVIVALENTU Během zpracovávání excerpovaného materiálu pro nás bylo nejtěžší částí nalézt správný český ekvivalent. V 945 případech jsme se museli uchýlit k vlastnímu překladu dle výkladové části slovníku Je. N. Šipovy ať už u celých hesel, nebo u dílčích významů. Jelikož se často jednalo o dialektismy, mnohdy jsme je ve slovnících nemohli dohledat. Nejdříve jsme slova vyhledávali v Rusko-českém slovníku: Ve dvou dílech L. V. Kopeckého a O. Lešky, který byl při práci naší hlavní oporou i tehdy, když jsme byli donuceni vytvořit vlastní překlad. U hledání správného ekvivalentu pro názvy rostlin a zvířat jsme rovnou používali taxonomickou stránku http://www.biolib.cz/, která nám skrze latinský název živočicha nebo rostliny ve výkladové části slovníku pomohla najít správný český ekvivalent (např. бабук – Dipus jaculus – tarbík). Konkrétně pro různé druhy tarbíků zde bylo více výrazů (еруманка, табарган, тушкан). Často však nastával problém, že latinský název byl zastaralý – nomenklatura se za posledních čtyřicet let pozměnila. Potom jsme se zase uchýlili buď k vlastnímu překladu, nebo jsme hledali aktuální latinský název na internetu a porovnávali jej s výchozím ve slovníku, s popisem ve výkladové části a s výsledkem, jaký nám poskytla stránka http://www.biolib.cz/. Pokud ve výkladové části nebyl uveden přesný latinský název, buď jsme slovo vyhledávali v Rusko-českém slovníku: Ve dvou dílech, nebo překládali sami. U měrných jednotek jsme sáhli po Malém slovníku jednotek měření od M. Chvojky a J. Skály (1982) a většinu výrazů tam úspěšně dohledali (např. батман – batmann, агач – agač, který byl jiným jménem pro aršin). U zbytku výrazů, které jsou v tabulce označeny, že pro jejich překlad byl použit jiný zdroj, nejsou prameny tak systematicky dělitelné. Často se jedná o případy, kdy slovo vypadalo jako exotismus, tudíž jsme předpokládali, že nebude mít český ekvivalent a my hledáme pouze správnou českou formu, správnou transkripci. Byla
96 to slova z oblasti kulinářství, odívání, kultury, náboženství, práva, státní správy apod. U gastronomických výrazů jsme párkrát využili internetovou stránku http://www.slovnikkuchare.cz/, kde jsme postupovali stejně jako u jiných internetových zdrojů – porovnávali jsme popis ve výkladové části s tím, co nám nabízela stránka (např. катык – katyk, балык – balyk). Jako dobrý zdroj nám téměř pro všechny výše zmíněné kulturní okruhy posloužil internetový časopis Navýchod (http://www.navychod.cz/), ovšem ani v něm nebylo vše. Používali jsme v něm fulltextové vyhledávání a dostali se tak k ekvivalentům výrazů hlavně z oblasti tradic (např. калым – kalym, кун – kun). Zároveň jsme si ona slova chtěli ověřit v tištěném slovníku cizích slov, a tak jsme sáhli do knihovny po Slovníku cizích slov pro nové století od J. Linharta a kol. (2003). Zde jsme však také nedohledali všechno (slovník obsahoval především obecně známé výrazy jako např. kaftan, šejk atd.). Nakonec jsme našli stránku http://slovnik-cizich-slov.abz.cz, kde se nám dařilo poměrně dobře. K vyhledávaným heslům jsme přistupovali kriticky – porovnávali jsme výkladovou část internetového slovníku s tou v Je. N. Šipové, a pokud vysvětlení seděla, uvedli jsme dané slovo jako překlad (např. зурна – zurna, домбра – domra). Během hledání transliterovaného termínu na internetu jsme narazili v Google Books na dvě knihy, které se zabývaly kulturou národů Střední Asie. Díky fulltextovému vyhledávání jsme si pár slov ověřili i v nich, např. кетмень – ketmeň v knize P. Kokaisla a J. Pargače Lidé z hor a lidé z pouští: Tádžikistána Turkmenistán: střípky kulturních proměn Střední Asie. Od stejného autora, P. Kokaisla, jsme použili i knihu Manželství a rodina obyvatel Kavkazu a Střední Asie: Část 1. Manželství obyvatel Kavkazu. Manželství a rodina Kalmyků, kde jsme nalezli např. ekvivalent k хурул – churul, což je buddhistický chrám v Kalmycku. Pro určení názvů nemocí jsme prve sáhli po tištěném Lékařském slovníku V. Valacha a J. Kábrta (1962), kde jsme doufali najít aspoň lidské nemoci. Když se to nepodařilo zde, navštívili jsme stránku http://lekarske.slovniky.cz/, kde jsme i podle popsaných příznaků mohli ověřit, jestli se jedná o ekvivalent, který hledáme (např.
97 ришта – Dracunculus mediensis neboli vlasovec – způsobuje onemocnění drakunkulóza). Je. N. Šipova však neuváděla medicínské názvy, a proto jsme toho mnoho nenašli. U nemocí zvířat to bylo v podstatě stejné, tam jsme se pokoušeli dle popsaných příznaků hledat na internetu, ale nepřineslo to výsledky, jelikož výklad ve slovníku byl příliš vágní. Proto jsme danou stať doslova přeložili sami. U technických výrazů jsme sáhli po Rusko-českém technickém slovníku (Русско-чешский политехнический словарь; Петров, Тулин 1962), ale i ten poskytl žalostně málo informací. Pokud jsme je nenašli ani v jednom z uvedených zdrojů, zkusili jsme prohledat internet (s ruským heslem) a podívat se, v jakých kontextech se v něm slovo vyskytuje a zda se některý shoduje s významem, který hledáme. Většinou jsme ale narazili na internetové verze slovníků, na něž ve výkladové části odkazuje sama Je. N. Šipova, a proto jsme volili vlastní překlad.
Celkově se pro nás jednalo o nejobtížnější část práce, jelikož pro mnoho termínů v češtině neexistoval jednoznačný ekvivalent. Je to dáno tím, že některá slova byla natolik specifická (jak uvádíme v konkrétních podkapitolách v tematickém rozdělení) a těsně spjatá s reáliemi daných etnik, že v českém prostředí neexistovala ani odpovídající skutečnost, respektive motivace ji pojmenovávat (viz např. podkapitola Anatomie – pojmenování pro ocas koz, jelenů atd.). Přestože jsou to slova bezpochyby pro naše končiny zvláštní a málo upotřebitelná, jsme toho názoru, že by neměla být opomíjena. Pokud se například bude jednat o překlad rusky psané literatury, která pochází z daných oblastí nebo se zabývá tematikou těchto národů, jistě pro překladatele nebude jednoduché najít správný ekvivalent a kvalitně přeložit ono dílo, když dopátrat se informací o správném překladu některých slov není lehké.
98
ZÁVĚR Cílem bakalářské práce bylo utřídit, analyzovat a přeložit slovní zásobu z oblasti turkických slov přejatých do ruštiny, a to na základě slovníku Je. N. Šipovy, který se nám jevil jako nejvhodnější a neucelenější zdroj pro podobnou práci. Toto téma jsme si vybrali jak z osobních, zájmových, důvodů, tak proto, že v českém prostředí jsme nenašli žádné publikace ani práce, které by se mu podrobněji věnovaly. Navzdory tomu, jak obsáhlou část ruské lexiky tvoří/tvořila tato slova, byla tato problematika většinou odbyta jedním odstavcem. Situace byla samozřejmě lepší v ruském prostředí, přesto je vidět dle stáří našeho výchozího pramene – Slovník turkismů v ruském jazyce (Словарь тюркизмов в русском языке, 1976), že aktualizovanou, ucelenou publikaci bychom marně hledali. Jedinou alternativou by mohla být práce N. A. Baskakova – Turkismy ve východoslovanských jazycích (Тюркизмы во восточно-славянских языках, 1974), avšak my jsme chtěli a hlavně potřebovali pramen, který se bude zabývat výhradně ruským jazykem.
Naši bakalářskou práci jsme rozdělili na dvě části: teoretickou a praktickou. Na začátku teoretické části jsme se věnovali obohacování slovní zásoby a na konkrétních příkladech srovnávali tento proces v českém a ruském jazyce. Zjistili jsme, že jsou tyto způsoby víceméně shodné: 1. změna významu slov 2. spojování slov v sousloví 3. přejímání slov 4. mluvnické přehodnocování 5. tvoření nových slov
V další kapitole jsme se podrobněji věnovali přejímání slov z cizích jazyků do ruštiny, kdy jsme definovali samotné přejímání a typy, jaké existují; faktory, které jej ovlivňují (vnější a vnitřní) a základní pojmy v oblasti cizí slovní lexiky: kalkování,
99 přejaté slovo, barbarismus a exotismus. Dozvěděli jsme se, že přejímání probíhá na všech jazykových úrovních a nemusí se tedy jednat pouze o přejímání slov. Konkrétně se tedy jedná o tyto typy přejímání: 1. fonologické 2. morfologické 3. lexikální 4. syntaktické 5. sémantické
Dále bylo třeba krátce nastínit, z jakých všech jazyků ruština přejala slova, v jakých tematických okruzích k tomu došlo (pokud to bylo možné určit) a také kdy k tomu přibližně docházelo. Tuto část jsme rozdělovali podle větví, kam jednotlivé jazyky patřily, a pak se věnovali samotným konkrétním jazykům. Takto nám vznikly podkapitoly o germánských, slovanských, klasických (zde se nám jevilo příhodnější dát latinu a řečtinu pod tento název), románských a turkických jazycích. V poslední části teoretického rozboru jsme klasifikovali turkické jazyky – do jaké jazykové rodiny patří (altajská) a jak se dále dělí. Zde jsme narazili na první větší obtíže, protože jsme zjistili, že klasifikací turkických jazyků existuje nepřeberné množtví už od první poloviny 20. století a stále se vytvářejí další (nejnovější je z roku 2009 od O. A. Mudraka). Stáli jsme před dilematem, jaký materiál použít, abychom pro ilustraci uvedli onu klasifikaci. Nakonec jsme se rozhodli vybrat dva vzorky na základě toho, jaký typ klasifikace jazyků používají. Kdybychom měli více prostoru, uvedli bychom vzorků víc, abychom ukázali nejen areálovou a kombinovanou (areálovou, genetickou a typologickou), ale i genetickou a typologickou klasifikaci samostatně. Pro kombinovanou se nám nejvíce hodila klasifikace Larse Johansona z roku 1998 a pro areálovou klasifikace z portálu http://www.ethnologue.com/. Tyto dvě nám pomohl vybrat přehled altajských jazyků vypracovaný v Ústavu obecné jazykovědy a baltistiky zde při MU, konkrétně prof. RNDr. Václavem Blažkem, CSc., a Mgr. Michalem Schwarzem.
100 Úplně v závěru teoretické části jsme krátce zmínili konkrétní nejazykové faktory, které ovlivňovaly přejímání turkismů do ruštiny – geografické podmínky a historické události. Z tohoto rozboru vyplynulo, že Rusko, ač je součástí Evropy, bylo v některých obdobích či oblastech ovlivňováno více z východu a jihu nežli z evropského západu.
V praktické části naší práce jsme pomocí programu Microsoft Office Excel 2007 vypracovali tabulku excerpovaných slov, kterou jsme rozdělili na několik kategorií: v prvním sloupci byla seřazena přejatá slova dle ruské abecedy, v druhém byl určen slovní druh, ve třetím rod, pokud jej slovo vyjadřovalo, číslo (konkrétně pluralia tantum) – a jestli slovo nemělo ani jednu z těchto kategorií, označili jsme kolonku pouhým „-“. Ve čtvrtém sloupci jsme určovali tematický okruh, kam slovo sématicky spadá, a v pátém jsme se dostali k samotnému překladu. V posledním sloupci byl uveden zdroj překladu – jestli byl z překladového slovníku, náš vlastní, nebo k němu bylo použito jiných nástrojů a pramenů. K takto zpracované tabulce jsme poté odkazovali v následujících dvou kapitolách, které se věnovaly tematickému a morfologickému rozdělení excerpovaných slov. Podkapitoly kapitoly o tematickém rozdělení se názvy kryly s údaji uvedenými v příslušném sloupci v tabulce a u morfologického rozdělení se jednalo o kategorie slovních druhů (mimo ty, které se v dané slovní zásobě neobjevily), rodů a pluralia tantum. Po vytvoření tabulky jsme si udělali statistiku, kolik slov obsahuje jaká kategorie, a tyto počty jsme uváděli i u konkrétních podkapitol. Celkem jsme pracovali s 1589 hesly, jejichž počet byl z původního obsahu hesel ve slovníku již zredukován na základě spojení pravopisných a fonetických variant pod jedno heslo. Do tematických kategorií jsme rozdělovali pouze substantiva a adjektiva, což bylo dohromady 1514 hesel. Tematických kategorií jsme vytvořili 26. Graficky zpracovaný přehled uvádíme v Přílohách (viz Příloha 3). Při rozdělování slov ke slovním druhům bylo patrné, že ne všechny jsou zastoupeny – neobjevily se předložky, spojky ani částice. Důvod je dle nás ten, že se
101 nejedná o plnovýznamové slovní druhy a v jazykových faktorech nevznikla objektivní příčina k jejich přejímání. Stejný případ byl víceméně i u zájmen, která se v excerpovaném materiálu nacházejí pouze v jednom exempláři a to ještě v rámci frazeologismu. Přesto jsme jej pro úplnost uvedli do přehledu (viz Příloha 1). Nejvíce přejatých slov bylo v kategorii substantiv, což se dalo očekávat – pokud jde o lexikální přejímání, nejčastěji působí nejazykové faktory, vnější příčiny, že je potřeba pojmenovat nový jev nebo předmět, které v přejímajícím jazyce původně neexistoval. Jako nejlogičtější se jeví v první fázi alespoň začít užívat cizojazyčné pojmenování, osvojit si ho na úrovni morfologické a teprve časem najít v rámci rozvíjení slovní zásoby (nebo puristických tendencí) domácí ekvivalent, nebo nechat cizí slovo, aby navždy zakotvilo v lexice. Nutno podotknout, že ruština neoplývá tak silnými puristickými tendencemi, jako je v období Obrození zažívala čeština. Jiná situace nastává, pokud se při převzetí nějakého názvu jedná o duplicitu. Pojem pro danou věc již v přejímajícím jazyce existuje, tak proč přejímat další takové slovo? Může se pak jednat o různé sémantické odstíny daných dvou slov. My jsme si podobných věcí v excerpované lexice nevšimli, jelikož se jednalo převážně o exotismy nebo dialektismy, které byly svým použitím velmi specifické a rozhodně nepatřily do běžně používané slovní zásoby. Tam spadala pouze malá část slov.
Nakonec jsme se v praktické části věnovali naší práci překládání daných výrazů. Kdychom ji měli zhodnotit subjektivně, jednalo se pravděpodobně o nejtěžší část celé praktické práce. Překladové slovníky nedostačovaly, a proto jsme se často museli uchýlit buď k jiným zdrojům, nebo k vlastnímu překladu dle výkladové části výchozího textu. Ovšem ani u vlastního překladu nebylo vše bez problémů – i když jsme přeložili danou stať, neznamenalo to, že jsme porozuměli jejímu významu. Jelikož se jednalo částečně o výkladový slovník, mnohdy tam jednoduchá věc byla vysvětlena tak složitě, že jsme si pod tím v první chvíli neuměli představit správný pojem. U jiných zdrojů pro nalezení správného českého ekvivalentu jsme používali slovníky cizích slov či internetové stránky specializované na daný tematický okruh.
102 Po zhodnocení naší práce s turkickými slovy musíme konstatovat, že dané lexikum je na mnohých místech etymologicky nejasné a objevuje se v něm více otazníků právě kvůli době, kdy byla přejímána, a způsoby, jakými se do ruštiny dostala. Hlavně západoevropské jazyky si našly svoji cestu do ruštiny již psanou formou a nebylo pochyb, odkud slovo pochází. Ovšem turkická větev tvoří obrovskou skupinu jazyků na velkém prostoru, kde nejčastěji docházelo pouze k ústnímu předávání a mnohá taková slova zůstala jako pohraniční dialektismy.
103
РЕЗЮМЕ В нашей бакалаврской работе мы занимались анализом тюркских слов заимствованных в русский язык. Предметом работы является прежде всего рассортирование, анализ и перевод выписанной лексики по словарю Е. Н. Шиповой – Словарь тюркизмов в русском языке. Хотя этот источник не современный (был издан в 1976 г.), он оказался более всего угодным, потому что мы не нашли другую такую работу, где бы автор занимался тюркизмами только в русском языке. Одной альтернативой могла бы стать работа Н. А. Баскакова – Тюркизмы во восточно-славянских языках, но она издана в 1974 г. Это не такое различие, поэтому мы выбрали словарь Е. Н. Шиповой как более подходящий к цели нашей работы источник. Мы решили заниматься этой темой, потому что нас интересует данная проблематика, но прежде всего в работах написанных на чешском языке невозможно было найти что-либо об этой теме. Всегда, когда мы искали в лексикологических изданиях, мы нашли только один два абзаца в главе о заимствованных словах и ничего большего. Издания на русском языке были лучшим источником, но, как мы сказали, мы не нашли более современный словарь.
Работа состоит из двух частей – теоретической и практической.
Теоретическая часть содержит три главы. В первой главе мы занимались способами обогащения словарного запаса в русском и чешском языках: 1. полисемантизацией 2. сращением 3. заимствованием 4. конверсией 5. словообразованием
104 Очевидно, что оба славянских языка имеют подобные приемы обохащения словарного запаса. Единственным большим отличием казалось образование аббревиатур – русский язык больше стремится к экономичности, а поэтому в нем появляется более типов образования аббревиатур, чем в чешском. Вторая глава содержит проблематику заимствования в русском языке, где определена дефиниция заимствования и его виды. Далее
мы
занимались
факторами,
которые
влияют
на
процесс
заимствования, и они могут быть языковыми или неязыковыми. Также следовало определить термины калькирование, заимствованное слово, варваризм и экзотизм. Мы узнали, что значимое количество слов в русском и чешском языках возникло путем калькирования. Это слова, которые мы, как носители языка, в речи даже не заметим. В конце настоящей главы мы начертли список языков, которые в течение истории значительно повлияли на русский словарный запас и на какие области лексики они оказали влияние. Таким образом мы занимались английским,
немецким,
голландским,
итальянским,
испанским,
старославянским, польским, чешским, латинским, (старо)греческим языками и скандинавскими и тюркскими языками. Третья глава посвящена тюркским народам и России – их географическим и историческим связям, а также классификации тюркских языков по Ларсу Йохансону и сайту Ethnologue. Однако существует много классификацией, мы по основе конспекта алтайской языковой семьи Кафедры общего языкознания и балтистики университета имени Т. Г. Масарика выбрали подходящие схемы – одну, которая классифицирует тюркские языки по ареальным признакам (из сайта
Ethnologue.com),
и
вторую,
которая
их
классифицирует
по
типологическим, генетическим и ареальным признакам.
В практической части работы мы сначала сообщаем наши цели, которых мы хотим достичь, а приводим характеристику приемов работы над выписанным материалом. Настоящий материал мы разработали в табличку с помощью программы Microsoft Office Excel 2007, чтобы мы могли обзорно
105 показать все категории, в которые мы классифицировали данные. В отделе «Приложения» мы также приводим статистические данные в форме графов. Сама практическая часть состоит из четырех глав – тему первой мы уже сообщили, вторая посвящена тематической классификации выписанного словарного запаса и третья морфологической классификации и в последней главе мы занимаемся нашей работой над переводом тюркской лексики. Однако основная часть практической работы состояла из работы над табличкой, а поэтому следует тронуться этой проблематики более подробно. Сначала следовало выписать все заглавные слова из словаря Е. Н. Шиповой и определить, которые согласуются – если мы узнали, что какие-нибудь слова только вариантом другого, мы их включили в одну заглавную часть, потому что это были только фонетические или орфографические разновидности одного выражения и они бы могли отрицательно повлиять на статистику. В течение выписывания мы также заполняли в табличку категории частей речи и рода или числа. Потом следовало определить тематическую категорию по семантике слова. Таких категорией образовалось 26 со всех аспектов жизни (например Еда и съедобные продукты, Фауна или Абстрактные явления и тп.). Иногда нелегко было определить, куда включить кое-какое слово, поэтому мы далее в нашей работе у каждой категории объяснили, почему мы сюда причислили данные
слова
или
почему
мы
так
назвали
настоящую
категорию.
Тематический разряд мы определили только в случае имен существительных и прилагательных, потому что остальные слова были слишком многообразные и мы не хотели образовать одну категорию для одного слова. В последней фазе составления таблички мы переводили выписанные слова и определяли источник перевода. В некоторых случаях нам следовало перевести слова собственными силами или найти другой источник, потому что невозможно было их найти в словаре. По нашему мнению это была труднейшая часть практической работы. Когда все выше указанное было готово, мы могли начать работать над текстом практической части нашей бакалаврской работы.
106 В течение разработки морфологической классификации мы заметили, что почти все слова (1481 из 1589) относятся к именам существительным. Причину этого явления объяснить несложно – по мнению Л. П. Крысина лексическое заимствование – первая степень влияния одного языка на другой, а в таком случае прежде всего нужно найти выражения для новых понятий, которые в главном приходят вместе с контактами с носителями определенного языка. Такие понятия в большинстве случаев относятся в заимствующем языке к также именам существительным, потому что речь идет или о каком-либо лице, или предмете, или явлению. Несомнительно, что глаголы являются ядром речи, но окружайший мир мы называем прежде всего помощью имен существительных. Еще следует заметить, что глаголы образовали вторую самую крупную группу, однако против числа имен существительных она оказывалась малочисленной (только 55 слов).
Во время нашей работы мы узнали, что большинство тюркских слов в русском языке относится к экзотизмам или речь идет о диалектизмах. Незначимая часть этой лексики попала в общеупотребительный словарный запас. Еще в меньшем количестве случаев появились слова, которые в русском языке
имеют
свое
выражение
и
тюркское
заимствование
является
синонимичным. Мы также заметили, что тюркская лексика в русском языке устаревает – уже в словаре от 1976 года приведено, что некоторые слова являются архаизмами. По нашему мнению с тюркской стороны нет так прогрессивного влияния как, например, со стороны английского языка.
Мы еще хотим вспомнить, как нас обогатила разработка перевода данного материала. Бесспорно, что мы узнали много новых слов, расширили наш словарный запас (также в чешском языке), однако большое число данных слов нельзя использовать в текующей современной речи. Но прежде всего мы узнали, как некоторые слои лексики жестко связаны с культурой и бытом,
107 а также мы узнали об этом, что много таких слов невозможно перевести на чешкий язык одним словом, потому что в нем не существуют ни эквиваленты данных выражений, ни самые понятия в действительности. Нам расширился кругозор о жизни приграничных или сибирских народов России и в будущем мы бы хотели заниматься какой-то темой в проблематике сопоставления
русского
и
якутского
языков,
потому
что
нас
много
заинтересовала якутская литературная (первоначально словесная) память – олонхо
–
и
для
ономатопоэтических
него слов.
типичное Так
как
мы
явление: хотим
большое
количество
заниматься
переводом
профессионально, будущая тема бы безусловно тогалась какой-то переводной проблематики.
108
SEZNAM POUŽITÉ LITERATURY Odborná literatura BEZDĚK, J. a KOPECKIJ L. V. (red.): Пособие по лексикологии русского литературнохо языка. 1. vyd. SPN, Praha 1974. DOLEŽELOVÁ, E.: Лекции по морфологии русского языка. 1. vyd. Masarykova univerzita v Brně, Brno 1997. HAVRÁNEK, B. a LEŠKA O. (red.): Příruční mluvnice ruštiny. 3. vyd. SPN, Praha 1976. KNOBLOCH, E.: Nomádi a Rusové: asijské vlivy v ruských dějinách. Vyd. 1. Překlad Jan Pohunek. Triton, Praha 2008. OSTLER, N.: Říše slova: jazykové dějiny světa. 1. vyd. v českém jazyce. Překlad Petra Andělová. BB art, Praha 2007. PIVODA, O. (red.): Oloncho o Ňurgunu Booturovi. 1. vyd. CAD Press, Bratislava 2012. SOCHROVÁ, M.: Český jazyk v kostce. 3. vyd. Fragment, Havlíčkův Brod 2004. ŠVANKMAJER, M.: Dějiny Ruska. 6., dopl. vyd. NLN, Praha 2010. ŽAŽA, S.: Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. 2. vyd. Masarykova univerzita v Brně, Brno 1999.
КРЫСИН, Л. П.: Иноязычные слова в современном русском языке. Москва, Наука, 1968. КРЫСИН, Л. П.: Русское слово, свое и чужое: Исследование по современому русскому языку и социолингвистике. Москва, Языки славянской культуры, 2004. ТЕНИШЕВ, Э. Р. (ред.): Языки мира: Тюркские языки. Бишкек, Кыргызстан 1997. ШАНСКИЙ, Н. М.: Просвещение, 1964.
Лексикология
современного
русского
языка.
Москва,
Slovníky CHVOJKA, M. a SKÁLA J.: Malý slovník jednotek měření. 1. vyd. Mladá fronta, Praha 1982.
109 KOPECKIJ, L. V., LEŠKA, O. (red.): Rusko-český slovník I A-O. 1. vyd. SPN, Praha 1978. KOPECKIJ, L. V., LEŠKA, O. (red.): Rusko-český slovník II П-Я. 1. vyd. SPN, Praha 1978. KOPECKIJ, L. V. (red.): Školní rusko-český slovník. 5. vyd. SPN, Praha 1974. LINHART, J.: Slovník cizích slov pro nové století: základní měnové jednotky, abecední seznam chemických prvků, jazykovědné pojmy, 30 000 hesel. Dialog, Litvínov 2003. VALACH, V. a KÁBRT J.: Lékařský slovník. 2. vyd. Státní zdravotnické nakladatelství, Praha 1962.
ПЕТРОВ, В. С. a ТУЛИН С. А.: Русско-чешский политехнический словарь. Москва, Физматгиз, 1962. REDKOLLEGII︠A,︡ Sh. Tatarcha-ruscha su̇zlek: 56 000 chamasy su̇z, 7400 frazeologik berămlek : ike tomda. Tȯzătelgăn 4. basma. Kazan: Tatarstan kitap năshrii︠a︡ty, 2007.
Excerpované zdroje ШИПОВА, E. Н.: Словарь тюркизмов в русском языке. Алма-Ата, Наука, 1976.
Internetové zdroje Odborné BLAŽEK, V. a SCHWARZ, M.: Altajské jazyky. [online]. [cit. 2013-4-17]. Dostupné z . JOHANSON, L. a CSATÓ, É., Á. (r.): The Turkic Languages. London, New York: Routledge, 1999 [online]. [cit. 2013-4-16]. Dostupné z . KOKAISL, P. et al.: Manželství a rodina obyvatel Kavkazu a Střední Asie: Část 1. Manželství obyvatel Kavkazu. Manželství a rodina Kalmyků. Praha, 2010 [online]. [cit. 2013-214]. Dostupné z .
110 KOKAISL, P. a PARGAČ, J.: Lidé z hor a lidé z pouští - Tádžikistán a Turkmenistán: střípky kulturních proměn Střední Asie. V Praze: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2007 [online]. [cit. 2013-3-9]. Dostupné z . Lewis, M. P. Simons G. F. a Fennig C. D. (red.), 2013. Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Dallas, Texas: SIL International [online]. [cit. 2013-4-13]. Dostupné z .
РЕМНЕВА, М. Л. (red.): Иноязычные вкрапления. [online]. [cit. 2013-4-11]. Dostupné z . ЮНАЛЕЕВА, Р. А.: Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования). Казань: Таглимат, 2000 [online]. [cit. 2013-4-15]. Dostupné z .
Slovníky a databáze ABZ Slovník cizích slov [online]. [cit. 2013-3-18]. Dostupné z . Академик [online]. [cit. 2013-2-21]. Dostupné z . BioLib [online]. [cit. 2013-3-29]. Dostupné z . OTTO, J.: Ottův slovník naučný. Ilustrovaná encyklopedie obecných znalostí. Praha: J. Otto 1888-1909 [online]. [cit. 2013-4-16]. Dostupné z . Slovník kuchaře [online]. [cit. 2013-4-12]. Dostupné z . VASMER, М.: Этимологический словарь Фасмера [online]. [cit. 2013-4-14]. Dostupné z . Velký lékařský slovník [online]. [cit. 2013-3-30]. Dostupné z .
111 Periodika ČERVINKA, V.: Války rusko-turecké. [online]. Národní listy 67 (1927) [cit. 2013-4-14]. Dostupné z . DITRYCH, O.: Vymysliti si středoasijské národy... (1924-2004). [online]. Navýchod 3 (2004) [cit. 2013-4-14]. Dostupné z . FAIT, E.: Srovnávací studie o svatebních obyčejích, zvláště o svatbě v Makedonii. [online] Český lid 10 (1901) [cit. 2013-3-19]. Dostupné z . KNOLL, V.: Lidoví pěvci Střední Asie. [online]. Navýchod 6 (2002) [cit. 2013-2-20]. Dostupné z . KOKAISL, P.: Svatební tradice v Kyrgyzstánu. [online]. Navýchod 2 (2003) [cit. 2013-320]. Dostupné z: http://www.navychod.cz/articles.php?id=eb838f74-8e27-11df-aa3000304830bcc4 KRAVČÍK, J.: Jak se slaví sabantuyi.[online]. Navýchod 2 (2006) [cit. 2013-3-20]. Dostupné z . MACHÁČEK, Š. Poslední sandžak na Balkáně. [online]. Navýchod 3 (2004) [cit. 2013-225]. Dostupné z . PEŠEK, P.: Uzbecká kuchyně. [online]. Navýchod 5 (2001) [cit. 2013-2-24]. Dostupné z . POTMĚŠIL, J.: Islámské platné právo, aneb povinnosti člověka k člověku (mu’amalát). [online]. Ad Notam 6 (2006) [cit. 2013-2-18]. Dostupné z .
112
PŘÍLOHY
Rozložení lexiky mezi slovními druhy citoslovce
7
adverbia
13
slovesa
55
číslovky
2
zájmena
1
adjektiva
33
substantiva
1481
Příloha 1
Rozložení substantiv mezi rody vespolný
10
střední
13
ženský
444
mužský
1031
Příloha 2
113
Rozložení substantiv a adjektiv mezi tematickými kategoriemi zemědělství
11
zbraně a zbroje vymezení prostoru vnější a vnitřní vlastnosti ustálená slovní spojení
23 9 13 7
uskupení a množství
28
tituly a hodnosti
38
svátky a tradice
37
strava a poživatiny
123
stavitelství a obydlí
84
státní správa a právo
36
přírodní jevy a útvary
76
předměty a nástroje
239
pojmenování osob
164
odívání a doplňky
144
nemoci a úrazy
15
nadpřirozené bytosti
15
materiály jiné jednotky a měny
106 6 18
flóra
128
fauna
185
doprava
22
barvy
18
anatomie
15
abstraktní jevy
50 Příloha 3