Masarykova univerzita Filozofická fakulta Ústav slavistiky
Ruský jazyk a literatura
Zuzana Šimčíková
Analýza ruských frazeologizmů s animalistickými komponenty Bakalářská diplomová práce
Vedoucí práce: PhDr. Jiří Gazda, CSc. 2013
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury. .............................................................. podpis autora práce
Na tomto místě bych ráda poděkovala vedoucímu mé bakalářské práce PhDr. Jiřímu Gazdovi, Csc. za jeho cenné rady a připomínky, kterými přispěl k vytvoření této práce.
Obsah Úvod ...................................................................................................................................... 6 I. Teoretická část ................................................................................................................. 8 1. 1. Frazeologie jako lingvistická disciplína, frazeologismus, idiom .......................................................... 8 1. 2. Příznaky frazeologismu ......................................................................................................................... 9 1. 3. Klasifikace frazeologismů ................................................................................................................... 11 1. 3. 1. Klasifikace frazeologismů na základě jejich strukturně-sémantické charakteristiky ................. 11 1. 3. 2. Klasifikace frazeologismů na základě jejich formální struktury ................................................ 15 1. 3. 3. Klasifikace frazeologismů podle jejich původu ......................................................................... 17 1. 3. 4. Klasifikace frazeologismů na základě jejich stylistických vlastností ......................................... 20 1. 4. Vztahy mezi frazeologismy................................................................................................................. 22
II. Praktická část ................................................................................................................ 24 2. 1. Frazeologismy s komponenty „баран― а „овца― ................................................................................ 26 2. 2. Frazeologismy s komponenty „белка― a „крыса― .............................................................................. 28 2. 3. Frazeologismy s komponenty „блоха―, „вошь―, „комар―, „мерин―, „муравей― а „пчела― ............ 29 2. 4. Frazeologismy s komponenty „бык―, „корова―, „скот― a „телец― ................................................... 31 2. 5. Frazeologismy s komponentem „волк― .............................................................................................. 33 2. 6. Frazeologismy s komponenty „гусь― a „утка― ................................................................................... 35 2. 7. Frazeologismy s komponenty „заяц―, „лиса― a „медведь―................................................................ 37 2. 8. Frazeologismy s komponenty „кобыла―, „конь―, „лошадь― a „ослица― .......................................... 39 2. 9. Frazeologismy s komponenty „коза― a „козѐл― ................................................................................. 41 2. 10. Frazeologismy s komponenty „кот―, „кошка― a „киса― .................................................................. 43 2. 11. Frazeologismy s komponenty „курица― a „петух― .......................................................................... 45 2. 12. Frazeologismy s komponentem „муха― ............................................................................................ 47 2. 13. Frazeologismy s komponentem „мышь― .......................................................................................... 49 2. 14. Frazeologismy s komponenty „пѐс― a „собака― ............................................................................... 51 2. 15. Frazeologismy s komponentem „свинья―......................................................................................... 54 2. 16. Frazeologismy obsahující názvy různých druhů ryb a obecný komponent „рыба― .......................... 56 2. 17. Frazeologismy obsahující názvy různých druhů ptactva................................................................... 58 2. 18. Frazeologismy obsahující názvy různých druhů obojţivelníků, plazů a červů ................................. 61
2. 19. Frazeologismy obsahující názvy různých druhů exotických zvířat................................................... 63 2. 20. Frazeologismy s komponenty „зверь―, „птенец― a „птица― ............................................................ 65
Závěr ................................................................................................................................... 68 Резюме ................................................................................................................................ 70 Použitá literatura ............................................................................................................... 73
Úvod Ve své bakalářské práci si kladu za cíl z jazykového hlediska analyzovat ruské frazeologismy obsahující názvy různých zvířat. Téma své bakalářské práce jsem si zvolila z důvodu poměrně frekventovaného výskytu frazeologismů s animalistickými komponenty v ruské frazeologii a jejich častého uţití v mluvené řeči, díky kterému se frazeologismy stávají nedílnou součástí našeho ţivota. Ráda bych upozornila na fakt, ţe frazeologismy náleţí k významné jazykové sloţce, která obohacuje naše vyjadřování, dává naší řeči odstín
nenucenosti,
v daných
situacích
nám
pomáhá
vyjádřit
naše
myšlenky
s emocionálním zabarvením, díky kterému není naše mluva tak jednotvárná a nudná. Jednotlivé frazeologismy mohou napovídat svým obsahem o smýšlení daného národa, coţ můţe být nápomocné při snaze o jeho detailnější pochopení. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části – teoretickou a praktickou. První část bakalářské práce je věnována teoretickým poznatkům především z oblasti ruské frazeologie. Obsahuje přehled základních informací o této lingvistické disciplíně, dále také vymezení jejích základních pojmů, klasifikaci frazeologických jednotek na základě různých kritérií a popis vzájemných vztahů, do kterých mohou jednotlivé frazeologismy vstupovat. V praktické části pak aplikuji teoretické poznatky na zkoumaný materiál. Frazeologismy s animalistickými komponenty rozčleňuji do skupin na základě podobnosti jednotlivých zvířat, jejichţ názvy jsou ve frazeologismech obsaţeny, nebo podle jejich druhové příslušnosti. Ke kaţdé frazeologické jednotce je uveden její význam, frazeologismy jsou pak zasazeny do tabulky podle stěţejních komponentů, které jsou dále řazeny podle abecedního pořádku pro lepší orientaci. Kaţdá skupina frazeologismů je dále členěna podle jejich obsahu, například na frazeologismy obsahující charakteristiku lidských vlastností, popisující lidské chování nebo charakterizující míru. Frazeologismy, které obsahují stejné prvky, například popisující jeden konkrétní typ člověka, jsou zdůrazněny krátkým komentářem. Dále ke kaţdé skupině frazeologismů uvádím příklady jejich uţití, které jsou k nalezení nejčastěji na ruských zpravodajských serverech, v dílech ruských spisovatelů nebo popřípadě v různých internetových diskuzích. Při shromaţďování potřebného jazykového materiálu ruských frazeologismů jsem čerpala především ze slovníku s názvem Rusko-český frazeologický slovník (Stěpanova 2007), který jsem si vybrala především kvůli jeho přehlednosti, neboť třídí frazeologismy
6
podle jejich stěţejních komponentů. Při dohledávání jazykového materiálu pro mou bakalářskou práci jsem se opírala také o následující slovníky: 700 frazeologických obratů v ruštině (Bystrovová – Huláková – Šanskij 1979), Ruské idiomy (Podlesnych 2011) a Русская фразеология (Кохтев – Розенталь 1986). K pochopení nejasností ve významech některých frazeologismů mně výrazně pomohlo dílo Ruské frazeologismy názorně (Dubrovin – Parolková 1984). Dále jsem pracovala také s internetovými slovníky, a to se slovníkem frazeologismů z oblasti hovorové ruštiny http://folklor.academic.ru a spisovné ruštiny http://phraseology.academic.ru.
7
I. Teoretická část V této kapitole bych se ráda věnovala základním pojmům z oblasti frazeologie, které jsou nezbytné pro správné pochopení dané problematiky.
1. 1. Frazeologie jako lingvistická disciplína, frazeologismus, idiom Termín frazeologie (z řeckého phrásis – výraz + logos – nauka, teorie) se v lingvistice pouţívá ve dvou významech (Бабкин 1964, 9): 1.
jako lingvistická disciplína, která se zabývá studiem a popisem frází, výrazů, výroků, ustálených slovních spojení a citátů v jazyce, nebo
2.
jako souhrn specifických prostředků řeči, tzv. frazeologismů.
Cílem frazeologie je podle Babkina (Бабкин 1964, 70) nejenom zkoumání ustálených slovních spojení, ale také jiných často uţívaných slovních spojení a vůbec všech slovních spojení, která nesou nějaký význam. Frazeologie je poměrně mladá lingvistická disciplína, se kterou se setkáváme i v oblasti terminologie různých věd, například psychologie, logiky, filosofie, historie, umění, hudby, antropologie a dalších. Její existence je „zákonitým jevem kaţdého jazyka― (Čermák 2007, 24-26). V ruském jazyce slova vytvářejí slovní spojení. Některá slovní spojení nazýváme svobodnými, jiná nesvobodnými (Валгина 1964, 41), např. ve větách Он взял в руку железную лопату a Мы шли по шпалам железной дороги slovní spojení железная лопата představuje typ svobodného slovního spojení, kde jednotlivá slova mají svůj vlastní význam a zaujímají rozdílné syntaktické pozice ve větě, a slovní spojení железная дорога zastupuje tzv. ustálené slovní spojení, které označuje jeden předmět a od kterého je moţné vytvořit přídavné jméno железнодорожный. Mezi tzv. nesvobodná slovní spojení patří i spojení typu собаку съел, поставить на ноги, тертый калач, стреляный воробей, мелко плавает atd., jejichţ význam není totoţný s významem jednotlivých komponentů, které je tvoří, jejich sémantika se liší. Slovní spojení собаку съел znamená „mít zkušenosti―, поставить на ноги je pouţíváno
8
ve smyslu „vyléčit― atd. (Новиков 1987, 115). Ustálená slovní spojení tohoto typu nazýváme frazeologismy neboli frazémy. Podle Čermáka (Čermák 2007, 31) tvoří frazémy „nejvýznamnější součást stereotypů, především jazykových― a nelze je vymezit pouze jednou vlastností. Jako nejpřesnější popis frazému Čermák uvádí: „jedinečné spojení minimálně dvou prvků, z nichţ některý (popřípadě ţádný) nefunguje stejným způsobem v jiném spojení, popř. se vyskytuje pouze ve výrazu jediném― (Čermák 2007, 31). Frazeologismy mohou zastupovat různé slovní druhy (Телия 1966, 29), např. mohou být ekvivalenty podstatných jmen (ахиллесова пята, птица высокого полета), zastupovat slovesa (подпирать стены, нести ахинею), příslovce (потом и кровью, с гулькин нось, после дождичка в четверг) nebo přídavná jména (мешком прибытый, кожа да кости). 1. 2. Příznaky frazeologismu Abychom správně určili, jestli je daný výraz frazeologismus nebo jen spojení dvou či několika slov, musíme vymezit určitá kritéria, která jsou pro frazeologismus příznačná a díky nimţ se frazeologismus odlišuje od jiných slovních spojení. Mezi takové vlastnosti frazeologismu
patří
následující
(Mokienko,
Stěpanova
2008,
13):
ustálenost,
reprodukovatelnost / obnova, expresivita a sémantická jednotnost. Ustálenost slovního spojení patří mezi nejdůleţitější vlastnosti frazeologismu, neboť právě díky ní si frazeologismus zachovává svoji tradiční podobu, tj. zůstává ve stejné formě, ve které se kdysi ustálil. Nicméně v běţné řeči se ustálenost frazeologismů porušuje (Mokienko – Stěpanova 2008, 14), např. frazeologismus подносить (подавать) на блюдечке s významem „poskytovat někomu to, co si přeje, aniţ by pro to musel něco udělat― patří k novějším a velmi oblíbeným frazeologismům současného ruského jazyka, vykazuje však určitou variabilitu – slovo блюдечкo je často zaměňováno slovem тарелочка. Tato variabilita zapříčiňuje, ţe ustálenost slovního spojení je relativní. Obnova neboli reprodukovatelnost frazeologismů je chápána jako pravidelné opakování, pouţívání určitého slovního spojení. Nicméně v jazyce lze narazit také na jisté případy nepravidelnosti v reprodukovatelnosti ustálených slovních spojení. Tímto způsobem mimo jiné vznikají i časté chyby v uţití frazeologismů, například v uţití publicisty velmi oblíbeném frazeologismu сбросить со счета (что) s významem „přestat brát ohled na něco― (Mokienko, Stěpanova 2008, 15). Tento frazeologismus vznikl na základě mylného porozumění, neboť neměl ţádný vztah ke slovu счет s významem 9
„výsledek vyjádřený v číslech―. Původní tvar frazeologismu byl сбросить со счетов (что), kdy slovo счеты označovalo ruská počítadla, která se ještě dnes na mnoha místech v Rusku pouţívají jako pomůcka pro pokladní v obchodech. Tímto způsobem byla narušena pravidelná forma frazeologismu, kdyţ byla forma mnoţného čísla slova cчеты zaměněna formou jednotného čísla, čímţ frazeologismus ztratil svůj význam. Pravdou ovšem je, ţe i tohle chybné pouţití frazeologismu získalo do jisté míry vlastnost reprodukovatelnosti a můţe tak konkurovat jeho původní formě. Expresivita je vlastnost frazeologismu, která umoţňuje hodnotit příslušné osoby, věci, jevy nebo události a případně stupňovat toto hodnocení. Mezi příznaky expresivity patří intenzita obsahového hodnocení, stupňování úrovně vyjádření příznaku aj. Rozlišujeme tři typy expresivních ohodnocení: kvantitativní, kvalitativní a kvalitativněkvantitativní. Expresivita se však v některých případech jeví jako subjektivní (Mokienko, Stěpanova 2008, 17), např. u některých frazeologismů označujících ţebráky (пойти под окны, пойти меж двор, таскаться с сумою, кормиться божьим именем). Některé frazeologismy naopak zdůrazňují expresivitu jako jejich dominantní sémantický příznak, např. frazeologismy-synonyma označující opilství, pijáctví (пьян как сапожник, пьян как извозчик; пьян в стельку, пьян в дрезину; пьян в лоск aj.). Pod pojmem sémantická jednotnost frazeologismu rozumíme jeho schopnost být ekvivalentem slova. Jiţ dlouho je nám znám fakt, ţe frazeologismy jsou sémanticky kompaktní a mnohé z nich mohou mít synonymní vztah s obyčejnými, samostatnými slovy (Mokienko, Stěpanova 2008, 19), např. бить баклуши – бездельничать, заливать за галстук – выпивать (спиртное), задать дрозда – отругать atd. Jinými slovy můţeme ustálené slovní spojení zaměnit, nahradit, opsat jiným (synonymním) slovem, aniţ bychom tak porušili výpovědní hodnotu.
10
1. 3. Klasifikace frazeologismů
V této kapitole se blíţe seznámíme s klasifikací frazeologismů na základě různých kritérií. 1. 3. 1. Klasifikace frazeologismů na základě jejich strukturně-sémantické charakteristiky
Kritériem pro určení ustálených slovních spojení je především míra jednotnosti tvořících frazeologismus (Шанский 1969, 86). Ustálenost a sémantickоu jednotnost komponentů jednotlivých frazeologismů Valginová posuzuje na základě smyslové jednoty frazeologismu nebo moţnosti / nemoţnosti morfologické změny jednotlivých komponentů, které daný frazeologismus tvoří (Валгина 1964, 42). Je nutné brát v úvahu, ţe smyslová jednotnost frazeologismu se odráţí na jejich gramatických vlastnostech, např. čím je jeho sémantická jednotnost zřejmější, tím „slabší― jsou gramatické vztahy mezi jeho komponenty1. Na základě sémanticko-gramatického poměru rozlišuje Vinogradov v ruské frazeologii následující typy frazeologických jednotek (Виноградов 1972, 24-29): frazeologické srůsty (фразеологические сращения) frazeologické celky (фразеологические единства) frazeologická spojení (фразеологические сочетания) frazeologické výrazy (фразеологические выражения) Kaţdý z výše uvedených typů ustálených slovních spojení v ruském jazyce má své charakteristické vlastnosti. Frazeologické srůsty (фразеологические сращения) Frazeologickými srůsty nazýváme taková slovní spojení, jejichţ jednotlivá slova ztratila své samostatné významy a jsou tím pádem jen součástí sloţitějšího celku. Někteří
1
pro srovnání: неровен час, шутка сказать, очертя голову a вводить в задлуждение – ввести в задлуждение, втереть очки – втирать очки – втер очки
11
lingvisté nazývají frazeologické srůsty idiomy2. Slovní spojení tohoto typu jsou nerozloţitelná, jejich celkový význam není závislý na významu jednotlivých komponentů, které je tvoří. Některé frazeologické srůsty mohou vytvářet různé gramatické tvary (Виноградов 1972, 24), např. ve větách Они собаку съели на этом деле a Он собаку съел на этом деле je viditelná shoda podmětu s přísudkem: они съели, он съел. Nutno podotknout, ţe na celkový význam frazeologismu nemá taková změna ţádný vliv. Nejdůleţitější vlastností frazeologických srůstů je podle Vinogradova jejich sémantická nedělitelnost (Виноградов 1972, 24), tzn. význam celku nemůţeme odvodit z významu jeho částí. Frazeologické srůsty můţeme ve většině případů povaţovat za ekvivalent slova, např. сбухты-барахты – необдуманно, неожиданно; спустя рукава – небрежно; шиворот-на выворот – наоборот, nicméně tato vlastnost frazeologických srůstů není absolutní, neboť některé významy nelze vysvětlit jedním slovem, např. попасть впросак – попасть в неловкое положение, тянуть канитель – что-то делать медленно. Frazeologické srůsty mohou být pouţity v roli různých větných členů, např. ve větě Укорял он меня всю дорогу за то, что мы ничего не делаем, работаем спустя рукава plní daný frazeologismus roli příslovečného určení způsobu a ve větě Своей речью ставит вас в тупик roli přísudku. Existuje řada frazeologických srůstů, jejichţ gramatické vazby nejsou ničím motivovány a které se stali osobitými gramatickými archaizmy (Валгина 1964, 44), např. так себе, куда ни шло, шутка сказать, хоть куда, как пить дать, пуститься во все тяжкие aj. K frazeologickým srůstům lze řadit také obraty, které slouţí jako sloţená pojmenování jednoho konkrétního pojmu, tzv. termíny, např. щитовидная железа, грудобрюшная преграда, белый гриб, согласные звуки, железная дорога aj. Frazeologické celky (фразеологические единства) Jedná se o takové frazeologické celky, které se, stejně jako frazeologické srůsty, vyznačují svou sémantickou jednotou a jejichţ celkový význam je do určité míry motivován významem jejich jednotlivých komponentů – nerozloţitelný význam frazeologických celků vzniká podle Šanského jako následek spojení významů jednotlivých
2
Tento termín se pouţívá v úzkém slova smyslu jako pojmenování jednoho typu frazeologických obratů.
12
komponentů (Шанский 1969, 81). Podle Valginové (Валгина 1964, 44) je význam frazeologických celků spojen s pochopením jejich celkového obrazného smyslu, který je závislý na významu jednotlivých komponentů. Obrazný smysl / význam je do jisté míry příznačný pro všechny typy frazeologismů. Obraznost vzniká jako následek uţití jednotlivých komponentů v přeneseném významu. Nicméně tato obraznost není zdaleka u všech typů ustálených slovních spojení motivována významem jednotlivých komponentů – frazeologické celky, na rozdíl od frazeologických srůstů, „обладают свойством потенциальной образности― (Валгина 1964, 44), coţ znamená, ţe význam celku je závislý na významu jednotlivých komponentů, které představují obrazné jádro frazeologismu. Například ve frazeologizmech typu намылить шею, держать ухо востро, навострить лыжи, пускать пыль в глаза nebo гнуть спину, плыть по течению je význam celku závislý na pochopení přeneseného významu slov, které daný frazeologismus tvoří. Frazeologické celky mohou být, stejně jako frazeologické srůsty, ekvivalentem slova, např. навострить лыжи – убегать, убирать, намылить шею – поругать, пускать пыль в глаза – обманывать, гнуть спину – раболепствовать, много работать aj. Tato vlastnost často komplikuje určení, o jaký druh frazeologismů se vlastně jedná, takové frazeologismy Šanskij nazývá idiomy (Шанский, 1964, 82). Struktura frazeologických celků není tak pevně ustanovena jako u frazeologických srůstů, neboť mezi jednotlivá slova frazeologického celku můţeme přidat libovolné jiné slovo. Frazeologická spojení (фразеологические сочетания) Mezi frazeologické jednotky Valginová řadí i taková ustálená slovní spojení, jejichţ jednotlivé komponenty mají jasně vymezený význam, ale i přesto zůstávají nesvobodnými (Валгина 1964, 45). Můţeme například říci сгорать от стыда, позора, нетерпения, ale v ţádném případě nemůţeme říci *сгорать от радости. Sémanticky se tudíţ moţnost spojení slov jeví jako velmi omezená. Podle Šanského (Шанский 1969, 82-83) jsou frazeologická spojení tvořena slovy se svobodným i omezeným uţitím. Například ve slovním spojení закадычный друг je upotřebeno slovo друг jako svobodné, můţe tvořit slovní spojení s mnoţstvím dalších slov, a slovo закадычный je jakoby přiděleno ke slovu друг a můţe být pouţito pouze ve slovním spojení s ním.
13
Frazeologická spojení jsou pouţívána daleko častěji neţ srůsty a celky, neboť jsou sémanticky dělitelná – jejich jednotlivé komponenty mohou být zaměněny za slova podobného významu, aniţ by došlo ke ztrátě základního významu, např. затронуть чувство чести, гордости – задеть чувство чести, гордости (Валгина 1964, 45). Syntax frazeologických spojení povětšinou odpovídá normám současného ruského jazyka, ale můţeme se setkat i se spojeními existujícími delší dobu, která dodrţují normy tehdejšího jazyka, coţ svědčí o ustálenosti frazeologismů. Frazeologické výrazy (фразеологические выражения) Pod pojmem frazeologické výrazy rozumíme ustálená slovní spojení, která jsou sloţena ze slov se svobodným významem (Виноградов 1972, 25), např. Любви все возрасты покорны, оптом и в розницу, всерьез и надолго, Волков бояться – в лес не ходить, Не все то золото, что блестит atd. Na rozdíl od svobodných slovních spojení je třeba frazeologické výrazy chápat jako hotové jednotky, jejichţ struktura a význam jsou trvalé a neměnné. Celkový význam frazeologických výrazů je zcela závislý na významu jednotlivých komponentů, ačkoliv nejsou sloţeny ze slov, která mají frazeologicky omezený význam. Záměna jednotlivých komponentů frazeologického výrazu jeho synonymem tedy není moţná. Podle Šanského (Шанский 1969, 85) je třeba rozlišovat frazeologismy komunikativní charakteru а nominativního charakteru. Frazeologické jednotky prvního typu představují predikativní slovní spojení, která jsou totoţná s větami. Jedná se o výpověď obsahující nějaké mínění, názor, např. Человeк, это звучит гордo, Хрен редьки не слаще, Без труда – не вытащишь и рыбку из пруда, Суждены нам благие порывы aj. K frazeologismům druhého typu řadíme slovní spojení, která jsou totoţná pouze s určitými částmi věty a která plní nominativní funkci (podobně jako slova), např. трудовые успехы, поджигатели войны, высшее учебное заведение aj. Valginová k frazeologickým výrazům řadí také různá přísloví, rčení, pořekadla nebo citáty zahraničních i ruských spisovatelů (Валгина 1964, 46), např. Жизнь прожить – не поле перейти, Пленной мысли раздраженье, Я человек, и ничто человеческое мне не чуждo 3 aj.
3
z díla římského spisovatele Terentia
14
1. 3. 2. Klasifikace frazeologismů na základě jejich formální struktury
Frazeologismy jsou sloţeny z různých slov, která zaujímají různé syntaktické pozice. Co se týká jejich struktury, můţeme frazeologismy ruského jazyka rozdělit na dvě základní skupiny (Шанский 1969, 99): frazeologismy, které jsou svojí strukturou shodné s větami frazeologismy, které představují pouze slovní spojení. Frazeologismy shodné s větami Zdaleka ne všechny frazeologismy, které jsou svojí strukturou shodné s větami, nemůţeme povaţovat za ekvivalenty vět. Frazeologické jednotky tohoto typu dále Šanskij dělí na další podskupiny (Шанский 1969, 100): komunikativní jednotky, které předávají určité sdělení, např. голод не тетка, счастливые часов не наблюдают aj., a frazeologismy mající nominativní funkci, tj. pojmenovávající jevy, události, např. кот наплакал, пуки не доходят aj. K frazeologismům komunikativního typu řadíme pořekadla a rčení, např. Бабушка еще надвое сказала, Голова идет кругом, На сердитых воду возят, Нашла коса на камень, Чья бы корова мычала, а моя бы молчала aj., dále také frazeologismy „афористического характера― neboli přísloví a tzv. „крылатые слова― (Валгина 1964, 46) obsahující ponaučení, nepopiratelné pravdy nebo ţivotní návod a slouţící jako národní moudra, např. Жизнь прожить – не поле перейти, Не в свои сани не садись, Что посеешь, то и пожнешь, Кашу маслом не испортишь, Деньги дело наживное, Не место красит человека, а человек место, Горбатого могила исправит aj. K frazeologismům nominativního charakteru řadíme především takové obraty, které mohou být ekvivalenty slov, např. в чем мать родила – голый, куры не клюют – много, куда глаза гладят – куда-нибудь, след простыл – нет aj.
15
Frazeologismy představující pouze slovní spojení Mezi frazeologismy, které svou strukturou představují pouze spojení slov, se vyskytuje mnoho variant. K nejčastěji se vyskytujícím frazeologismům tohoto typu patří především následující slovní spojení (Шанский, 1972 , 217-225): přídavné jméno + podstatné jméno (серная кислота, воздушный замок, заколдованный круг aj.) sloveso + podstatné jméno (выходить из колеи, смотреть из рук, водить за нос, кривить душой aj.) podstatné jméno + podstatné jméno ve formě genitivu (дух времени, яблоко раздора, узы дружбы aj.) podstatné jméno + podstatné jméno s předloţkou (борьба за существование, ветер в голове, горе от ума aj.) předloţka + přídavné jméno + podstatné jméno (к шапочному разбору, на седьмом небе, с незапамятных времен aj.) podstatné jméno s předloţkou + podstatné jméno ve formě genitivu (во веки веков, до глубины души, в поте лица aj.) podstatné jméno s předloţkou + podstatné jméno s předloţkou (с головы до пят, изо дня в день, от доски до доски aj.) sloveso + příslovce (пропасть даром, попасть впросак, выйти замуж aj.) přechodník + podstatné jméno (очертя голову, высуня язык, спустя рукава aj.) slovní spojení se souřadnými spojkami (целиком и полностью, ни рыба ни мясо, и в хвост и в гриву aj.) slovní spojení s podřadnými spojkami (как корове седло, как с гуся вода, хотя кол на голове теши aj.) konstrukce s záporkou „не― (не робково десятка, не в своей тарелке aj.).
16
1. 3. 3. Klasifikace frazeologismů podle jejich původu Podle původu4 můţeme ruské frazeologismy rozdělit do následujících skupin (Шанский 1969, 123): frazeologismy ruského původu (исконно русские фразеологические обороты) převzaté frazeologismy (заимствованные фразеологические обороты) frazeologické kalky (фразеологические кальки) frazeologické polokalky (фразеологические полукальки). Nejčastěji se v ruském jazyce vyskytují frazeologismy ruského původu, čili domácí. Další typy frazeologismů se nepouţívají tak frekventovaně, nicméně i tyto frazeologické jednotky mají v ruském jazyce významné místo. Frazeologismy ruského původu (исконно русские) Pod pojmem „исконно русские фразеологизмы― Šanskij popisuje takové frazeologické jednotky, které vznikla v ruském jazyce nebo byly zděděny z pramenů dřívějšího jazyka (Шанский 1969, 124). Hlavní zdroj frazeologismů tohoto typu představují především svobodná slovní spojení, která jsou v důsledku obrazného uţití podrobena procesu „фразеологизации― (Новиков 1987, 133-135), přičemţ frazeologismy mohou vznikat jako následek přehodnocení jednoho z komponentů slovního spojení, např. např. луч надежды, дырявая память, куриная память, nebo metaforického, popřípadě metonymického přehodnocení celého svobodného slovního spojení, např. выносить сор из избы, плыть по течению, замести следы. Nejčastěji frazeologismy vznikají v mluvené řeči, například jako hodnocení okolních skutečností nebo vlastností člověka. V druhém případě je velice často uţíváno srovnávání manýr zvířat s těmi lidskými, např. вилять хвостом, держать ухо востро, поджать хвост, ходить на задных лапках, выйти сухим из воды aj. Vznik ruských frazeologismů pramení také z dalších oblastí ţivota. Mezi nejvýznamnější zdroje, díky kterým je objem frazeologie velice široký, patří především hovorová řeč, dále také profesionální mluva řemeslníků, lovců, rybářů, námořníků a
4
stanovením původu frazeologismů se zabývá etymologie
17
dalších, např. разделать под орех, ставить в тупик, бросать якорь aj. Důleţitou roli v rozvoji frazeologismů hrají podle Novikova také různé terminologické podsystémy (Новиков 1987, 135), např. naučná terminologie (удельный вес, центр тяжести, кульминационный момент), technická (сдвинуть с мертвой точки, по наклонной плоскости, гайка слаба), vojenská (прямой наводкой, плавать под чужим флагом, брать на вооружение), obchodní (подвести черту), sportovní (брать высоту, запрещенный прием, второе дыхание), z oblasti umění (сойти со сцены, играть первую роль, задавать тон) a mnoho dalších. Frazeologismy převzaté z druhých jazyků (заимствованные) Pod
pojmem
„заимствованные
фразеологизмы―
Šanskij
uvádí
takové
frazeologické jednotky, které přišly v ruský jazyk zvenčí a které se pouţívají v podobě, ve které jsou nebo byly známy v jejich původním jazyce – jsou to v podstatě frazeologismy převzaté z jiného jazyka, které se uţívají, aniţ bychom je přeloţili. Převzaté frazeologismy pak dělí podle jejich charakteru na následující (Шанский 1972, 234 - 239): frazeologismy převzaté ze staroslověnštiny frazeologismy převzaté ze západoevropských jazyků, které se nepřekládají. K frazeologismům prvního typu řadíme například citáty z knih s křesťanskou tématikou, z nichţ mnohé se v ruské frazeologii pevně uchytily, např. всей душой, в плоть и кровь, пади бога, козел отпущения, метать бисер перед свинями, по образу и подобию, око за око, зуб за зуб aj. Některé frazeologismy si zachovaly svůj archaický charakter, jiné jej zcela pozbyly. Frazeologismy druhého typu se vyznačují především tím, ţe nejsou psány azbukou (ale latinkou) a zachovávají si všechny rysy, které mají v původním jazyce, např. alter ego, homo homini lupus, terra incognita, time is money, enfant terrible aj. Tato skupina frazeologismů je v ruském jazyce uţívána stále méně.
18
Frazeologické kalky Frazeologické kalky představují takový typ frazeologismů, které vešly v ruský jazyk jako následek doslovného překladu z cizího jazyka. Frazeologické kalky nevznikají jako překlad smyslu, ale jako doslovný překlad jednotlivých komponentů. K často uţívaným kalkám v ruském jazyce patří například frazeologismus борьба за существование, coţ je doslovný překlad anglického výroku struggle for life5. Doslovný překlad cizojazyčného frazeologismu můţe být podle Šanského absolutně přesný nebo přibliţný (Шанский 1972, 240), frazeologické kalky mohou tedy být dvojího vidu – přesné a nepřesné. Přesné frazeologické kalky zcela odpovídají lexikogramatickým tvarům cizojazyčného frazeologismu, např. např. задняя мысль – překlad z franc. arriѐre pensée, синий чулок – z angl. blue stocking, бумага не краснеет – z lat. epistola non erubescit aj. Nepřesné kalky obsahují menší či větší odchylky od lexikogramatických tvarů původních frazeologismů, coţ můţe být zapříčiněno například existencí nebo preferováním jiných gramatických vazeb v ruském jazyce, např. железная дорога – z franc. chemin de fer (doslovně „дорога железа―), с птичьего полета – z franc. à vol d´oiseau (doslovně „с полета птицы―) aj. Velká většina frazeologických kalek je převzata z francouzského jazyka a v ruský jazyk vešly na přelomu 18. a 19. století. Podstatně méně kalek bylo přeloţeno z jiných jazyků, především pak z latinského, řeckého, německého, anglického nebo italského. Frazeologické polokalky Pod pojmem frazeologická polokalka rozumíme napůl překlad, napůl převzetí (заимствование) cizojazyčného frazeologismu bez překladu. Například francouzský frazeologismus battre en brѐche je vystaven částečnému kalkování, kdy slova ,battre enʻ přeloţíme pomocí slovesa ,пробитьʻ a slovo ,brѐcheʻ je pouze převzato bez překladu. Jako výsledek máme frazeologickou polokalku пробить брешь (Шанский, 1972, 244). V poslední době je podle Stěpanové trend v obohacování jakéhokoliv jazyka takový, ţe je přejímáno stále více slov a různých obratů z angličtiny, které jsou známy jako anglicizmy, potaţmo amerikanizmy. Mimo to dnes v kaţdém evropském jazyce existuje
5
z díla Ch. Darwina
19
skupina frazeologismů, která je společná všem nebo mnoha z nich. Mezi společné frazeologismy nejčastěji patří různé citáty a obraty z Bible a mnoha dalších děl s křesťanskou tématikou, dále také z antické mytologie nebo evropské historie a literatury. Tyto frazeologismy, bez ohledu na způsob jejich převzetí (заимствованные, кальки nebo полyкальки), Stěpanova nazývá jednotným názvem „интернационализмы― (Stěpanova 2011, 29). Aby mohl být daný frazeologismus nazýván tímto termínem, musí existovat minimálně v třech slovanských a západoevropských jazycích.
1. 3. 4. Klasifikace frazeologismů na základě jejich stylistických vlastností
Rozdíly ve stylistických vlastnostech různých frazeologismů souvisí s tím, ţe i samotný jazyk lze rozdělit do několika stylů, z nichţ se kaţdý vyznačuje různými vlastnostmi. Na základě těchto charakteristik dělí Šanskij (Шанский 1969, 193) frazeologismy v ruském jazyce do následujících skupin: mezistylové frazeologismy (межстилевые) hovorové frazeologismy (разговорные) kniţní frazeologismy (книжные) frazeologické archaizmy a historizmy (архаизмы и историзмы). Šanskij dále upozorňuje na fakt, ţe při klasifikaci frazeologismů podle jejich stylistických vlastností nebo příslušnosti k určitému stylu nelze zapomínat na to, ţe tato klasifikace představuje „явление историческое― (Шанский 1969, 194). Stále větší mnoţství frazeologismů je v procese rozvoje jazyka definováno jako mezistylové, intenzivně vznikají nové skupiny frazeologismů hovorového i kniţního stylu a neustále dochází k přehodnocování daného stylu. Mezistylové frazeologismy (межстилевые) Pod pojmem mezistylové frazeologismy chápeme taková ustálená slovní spojení, která se vyskytují ve všech stylech jazyka a mají tzv. nulový stylistický charakter (Шанский 1969, 195), např. сoдержать слово, от всего сердца, тайное голосование, во всяком случае, между тем как, время от времени aj. 20
Mezistylové frazeologismy, tak jako slova stejného typu, patří k obyčejným, jednoduchým pojmenováním objektivní skutečnosti, aniţ by ji nějakým způsobem hodnotili. Díky této vlastnosti je lze povaţovat za neutrální a vystupují tak vţdy na prvním místě v synonymických řadách. Jejich počet se neustále zvětšuje. Hovorové frazeologismy (разговорные) Hovorové frazeologismy se podle Šanského (Шанский 1969, 196) od mezistylových frazeologismů odlišují především tím, ţe jejich pouţívání je poměrně omezeno (jsou uţívány zejména v hovorové mluvě) a mají sníţené expresivně-stylistické zabarvení (ironie, něhy, opovrţení, legrace atd.). Tyto vlastnosti hovorových frazeologismů se nejvíce projeví, srovnáme-li je s jejich všeobecně uţívanými synonymy, např. навострить лыжи – убежать, точить лясы – говорить, быть под мухой – пянный, набить карман – разбогатеть, поднять на ноги – вылечить, высосать из пальца – выдумать, гнуть спину – трудиться, со всех ног – быстро aj. Téměř všechny hovorové frazeologismy vnáší v hovor odstín nenucenosti, jednoduchosti a určité volnosti. Knižní frazeologismy (книжные) Frazeologismy, které mají charakter kniţnosti, se od hovorových frazeologismů odlišují jednak úplně jinou sférou jejich uţití (nejčastěji v písemném stylu) a jednak tím, ţe mají zvýšené expresivně-stylistické zabarvení (váţnosti, poetičnosti, důstojnosti atd.). Kniţní frazeologismy tedy chápeme jako takové frazeologické jednotky, které se nejčastěji uţívají v publicistice, umělecké a naučné literatuře atd. (Шанский 1969, 197). Zejména
proto
jsou
nejpočetnější
skupinou
kniţní
frazeologie
frazeologismy
publicistického, poetického a terminologického charakteru, např. вести начало, сложить оружие, золотой телец, игра судьбы, последний путь, стереть с лица земли, сой в могилу, воздушный океан aj.
21
Frazeologické archaizmy a historizmy (архаизмы и историзмы) Zvláštní místo mezi frazeologismy kniţního charakteru zaujímají zastaralé, nemoderní frazeologismy, mezi kterými je podle Šanského (Шанский 1972, 254-255) potřeba rozlišovat frazeologické historizmy a archaizmy. K frazeologickým historizmům řadíme takové frazeologismy, které jiţ nepatří mezi aktivně uţívané, jelikoţ došlo k zániku odpovídajícího jevu, např. астный пристав, требовать удовлетворения, временно обязанный, мировой судья, столбовые дворяне, суконное рыло, черта оседлости aj. Pod pojmem frazeologické archaizmy je třeba chápat takové frazeologismy, které se jiţ aktivně nepouţívají, neboť byly nahrazeny jinými ustálenými slovními spojeními nebo jednotlivými slovy, která jsou vhodnější pro vyjádření daného pojmu, konceptu, např. биться об заклад – спорить, блуждающие звезды – планеты, Новый Свет – Америка, трен жизни – образ жизни aj. Míra zastarávání frazeologismů se liší (Шанский 1972, 255), například některé se vůbec nepouţívají a bez speciálního objasnění jsou pro současného člověka zcela nepochopitelné a jiné, přestoţe jsou jasně rozpoznávány jako zastaralé, jsou i dnes pouţívány v určitých situacích a jejich význam je jasný. 1. 4. Vztahy mezi frazeologismy Frazeologismy se mohou nacházet v určitých vztazích, zakládajících se na různých kritériích. Na základě sémantického vztahu mezi frazeologismy, který je zaloţen na určité míře významové podobnosti či rozdílnosti, rozlišuje Ţukov (Жуков 1978, 116-134) synonyma, antonyma a homonyma. Pod pojmem frazeologická synonyma je třeba chápat frazeologické jednotky s totoţným nebo velmi blízkým významem, které vystupují jako stejný slovní druh se shodnou syntaktickou kompatibilitou, ale které se odlišují buď stylisticky nebo do jisté míry významově. Například frazeologismy пересчитать кости, дать выволочку, намять бока а спустить шкуру popisují stejnou činnost, ale liší se mírou intenzity (Бабкин, 1964, 93). Vztah antonymie je zaloţen na existenci opačného významu mezi dvěma frazeologickými jednotkami. Antonymní frazeologické vztahy nejsou tolik frekventované jako ty synonymní. 22
Mnohoznačnost neboli homonymii nalezneme u jednotek, jejichţ struktura je shodná, ale liší se významem. S tímto typem vztahů mezi frazeologismy se setkáváme zřídka, rozvoji mnohoznačnosti podle Ţukova (Жуков 1978, 124) brání především fakt, ţe frazeologismy vznikají jako následek metaforického přehodnocení svobodného slovního spojení a v důsledku opakované metaforizace stejného svobodného spojení slov vznikají takové frazeologismy, které se skládají ze stejných přenesených významů.
23
II. Praktická část
V praktické
části
jsem
se
zabývala
analýzou
ruských
frazeologismů
s animalistickými komponenty. Kdyţ se mi podařilo nashromáţdit potřebné mnoţství jazykového materiálu, začala jsem frazeologismy nejdříve třídit do skupin na základě jejich animalistického komponentu. Některé frazeologické jednotky obsahovaly dva i více animalistických komponentů a byly proto zařazeny ve všech skupinách obsahujícíh právě daný komponent. Jednotlivé názvy zvířat obsaţené v nashromáţděných frazeologismech jsem třídila především podle druhu, například ,kočkaʻ, ,pesʻ nebo ,kůňʻ. Dále jsem do jedné skupiny řadila samce, samici i mládě stejného druhu, například ,krávaʻ, ,býkʻ, ,teleʻ atd. Pokud se mezi nashromáţděným materiálem vyskytovalo velmi malé mnoţství frazeologismů se zvířaty jednoho druhu, snaţila jsem se vytvořit skupinu podle jejich příbuznosti, podobnosti nebo stejného místa výskytu, například několik druhů ptáků jsem zařadila pouze do jedné, zvířata typu ,slonʻ, ,opiceʻ, ,krokodýlʻ jsem seskupila pod názvem ,exotická zvířataʻ atd. Takto rozdělené frazeologismy jsem vloţila do tabulky, ve které jsem vţdy uvedla jejich význam. Uvnitř tabulky jsem postupovala následovně: pokud skupina obsahovala pouze zvířata jednoho druhu, seřazovala jsem frazeologismy vzestupně podle abecedy, podkud se v jedné skupině necházelo více druhů zvířat, například ,komárʻ a ,včelaʻ, umístila jsem do tabulky nejdříve frazeologismy s komponentem ,komárʻ, které byly seřazené také podle abecedy, a poté frazeologismy s komponentem ,včelaʻ, abych dodrţela i ve vícečlených skupinách abecední pořadí. Po rozdělení frazeologismů do skupin a jejich následném vloţení do tabulky jsem analizovala dané jednotky na základě jejich obsahu, např. některé frazeologismy obsahovali charakteristiku vlastností člověka, dále pak popis lidského chování, popis situace nebo reakci na nějaké dění, popis místa nebo věci, charakteristiku vzhledu člověka nebo charakteristiku míry (mnoţství, vzdálenosti atd). Frazeologismy, která mají více významů, jsem přiřadila ke kaţdé skupině zvlášť. V kaţdé skupině jsem se snaţila najít také jiné společné prvky jednotlivých frazeologismů, někdy s úspěchem, někdy marně. Například u některých frazeologismů převaţovalo negativní hodnocení, jiné povětšinou charakterizovaly míru zkušeností
24
člověka, všeobecně mnoţství (málo, mnoho) nebo jízlivým způsobem popisovaly vzhled člověka. Takové frazeologismy jsem vţdy zdůraznila v krátkém komentáři. Z kaţdé skupiny jsem vybrala několik frazeologismů, které jsem se uvedla na příkladech. K jejich vyhledávání jsem pouţívala internet, protoţe právě tam se vyskytuje největší mnoţství materiálu, který je snadno přístupný. Snaţila jsem se nepouţívat příkladové věty uvedené v různých frazeologických slovnících, ale spíše vyhledávat frazeologické jednotky s konkrétními komponenty na zpravodajských serverech a portálech časopisů, v dílech ruských spisovatelů nebo v různých internetových diskusích. Tento úkol z praktické části byl pro mě nejobtíţnější, neboť bylo zapotřebí důkladně posoudit nabízené věty a určit, jestli se skutečně jedná o frazeologismus nebo pouze o nahodilá spojení slov, která se ve spojitosti se zvířaty vyskytovala poměrně často.
25
2. 1. Frazeologismy s komponenty „баран“ а „овца“ Frazeologismus
Význam
Баранья башка
o hloupém člověku
Барашек в бумажке
úplatek
Глуп как баран
o hloupém člověku
Готов барана съесть
velice hladový
Как стадо баранов
o lidech, kteří bezmyšlenkovitě někoho následují
Как баран на новые ворота
o zmateném, nic nechápajícím člověku
Не баран начихал
velmi moc, mnoho pokud je něco váţné, není to sranda
Невинный барашек
nevinný, čistý, nezkaţený člověk
Скрутить / согнуть в бараний рог
vymáhat pokornost, podřízenost za pomoci surového utlačování
Упрям как баран
o tvrdohlavém člověku
Волк в овечьей шкуре
o člověku, který se tváří jako přítel, ale ve skutečnosti tak jen skrývá své špatné úmysly
Заблудшая овца / овечка
o člověku, který sešel ze správné cesty (obrazně řečeno)
Паршивая овца
o člověku, který má špatný vliv na ostatní
Прикидываться овечкой
o člověku, který si hraje na hodného, tvářit se jako přítel
Сердце дрожит как овечий хвост
při pocitu strachu, radosti
Frazeologismy obsahující komponenty „баран― а „овца― můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit na následující skupiny: a) frazeologismy charakterizující lidské vlastnosti, Баранья башка, Глуп как баран, Заблудшая овца / овечка, Как баран на новые ворота, Невинный барашек, Паршивая овца, Упрям как баран
26
b) frazeologismy popisující lidské chování, tělesné potřeby, Волк в овечьей шкуре, Готов барана съесть, Как стадо баранов, Прикидываться овечкой, Скрутить / согнуть в бараний рог c) frazeologismy charakterizující míru, Не баран начихал d) situační frazeologismy, Не баран начихал, Сердце дрожит как овечий хвост e) frazeologismy popisující výsledek lidského chování, Барашек в бумажке. Některé frazeologismy s komponenty „баран― а „овца― mohou odkazovat k biblickým a náboţenským motivům, např. Невинный барашек a Заблудшая овца / овечка. Příklady frazeologismů uţitých v textu: „Скучно нынче в северных широтах… Треплет ветер алую зарю! Как баран на новые ворота, На закаты Севера смотрю.― (С. Медведев. Как баран на новые ворота…) http://www.chitalnya.ru/work/107556/
„Не велик человек секретарь нашего воеводы, а все ему в пояс кланяются. Я прошлого года попытался не послать ему на именины барашка в бумажке, так он чуть меня совсем не погубил.― (М. Загоскин. Кузьма Рощин) http://www.zabytye-slova.ru/barashek-v-bumazhke/
„Теперь мне кажется, что я и есть та заблудшая овца, которую держит на Своих плечах Всемилостивый Господь. Это меня Он нашел в Бутырке. А я-то по наивности ходил туда посмотреть на заблудших овец. Оказывается, они уже обрели здесь Доброго Пастыря.― http://www.pravoslavie.ru/jurnal/28224.htm
27
2. 2. Frazeologismy s komponenty „белка“ a „крыса“ Frazeologismus
Význam
Вертеться / кружиться как белка в колесе
mít mnoho práce, starostí
Архивная крыса
o člověku, který jiţ řadu let pracuje v archívu
Беден как церковная крыса
o člověku, který nemá peníze
Библиотечная крыса
o člověku, který miluje knihy
Гарнизонная крыса
o člověku, který dlouho slouţí jako voják
Как крысы с корабля
rychle, ve spěchu opustit místo
Канцелярская крыса
o člověku, který pracuje v kanceláři
Крысиный хвост
o tenkém pramenu vlasů, řídké vlasy
Сухопутная крыса
o člověku, který ţije na souši (v řeči námořníků)
Тыловая крыса
o člověku, který se v čase vojny neúčastní bojů
Frazeologismy obsahující ve svém názvu komponenty „белка― a „крыса― můţeme z hlediska jejich sémantiky a funkce rozdělit do následujících skupin: a) frazeologismy charakterizující člověka, Архивная крыса, Библиотечная крыса, Гарнизонная крыса, Канцелярская крыса, Сухопутная крыса, Тыловая крыса b) frazeologismy popisující lidské chování, Вертеться / кружиться как белка в колесе, Как крысы с корабля c) frazeologismy popisující fyzický vzhled, Крысиный хвост d) frazeologismy popisující majetkové poměry, Беден как церковная крыса. Frazeologismy s komponentem „крыса― velmi často označují člověka, který se jiţ delší dobu zabývá nějakou činností, např. Архивная крыса, Гарнизонная крыса nebo Канцелярская крыса. Komponent „крыса― můţe také vyjadřovat negativní vlastnosti, které se těmto zvířatům často připisují, např. Как крысы с корабля.
28
Příklady frazeologismů uvedených v textu: „И целый день она кружилась, как белка в колесе, варила обед, варила лиловый студень для прокламаций и клей для них, приходили какие-то люди, совали записки для передачи Павлу и исчезали, заражая ее своим возбуждением.― (М. Горький. Мать) http://ilibrary.ru/text/1485/p.26/index.html
„Тимошенко абсолютно ничего не выплатила – она бедна, как церковная крыса – у нее не обнаружено имущества, подлежащего конфискации.― http://www.ukr.net/news/timoshenko_bedna_kak_cerkovnaja_krysa_kolesnichenko-168602751.html
„Его интересы – книги и одиночество. Стал ли его герой книжным червем – точнее, библиотечной крысой, – потому что был одинок, или стал одинок, потому что с головой погрузился в книги?― http://booknik.ru/reviews/fiction/esli-yeto-pochemu-nibud-vajno/
2. 3. Frazeologismy s komponenty „блоха“, „вошь“, „комар“, „мерин“, „муравей“ а „пчела“ Frazeologismus
Význam
В одном кармане вошь (блоха) на акране, o člověku, který nemá peníze а в гругом блоха (вошь) на цепи (у кого) Давить блох
nudit se
Искать блох
snaha najít něčí nedostatky, vady, případně kompromitující materiál o dané osobě
Подковать блоху
být velmi zručný, vynalézavý
Словно блоха укусила
o člověku, který náhle zneklidněl
Кормить вшей (да клопов)
být ve vězení
Крутиться, словно вошь на гребешке
o člověku, který neposedí na místě, protoţe je hyperaktivní nebo nervózní, ţe něco špatného provedl
Ешь тя мухи с комарами
typ mírné nadávky
Зла, как у козла, а силы, как у комара
ironická naráţka na agresivitu člověka,
29
který je ve skutečnosti slabý po fyzické stránce Как укус комара
o fyzické bolesti, která je velmi malá
Комар носа не подточит
něco je uděláno precizně, není moţné najít nějakou chybu
Комара не обидит (кто)
o neškodném, mírném, dobrém člověku
Сила – комара укусила
výsměch něčí snaze demonstrovat svoji sílu, agresivitu
Что комарья
velmi mnoho
Ленив как сивый мерин
o velmi líném člověku
Мурашку бегают по спине
někomu běhá mráz po zádech, má husí kůţi
Пчeлы покусали
ironická poznámka na člověka s opuchlým obličejem (připomínka včerejší pitky)
Frazeologismy, které obsahují komponenty „блоха―, „вошь―, „комар― а „пчела―, můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do následujících skupin: a) frazeologismy popisující lidské vlastnosti, Крутиться, словно вошь на гребешке, Комара не обидит (кто), Ленив как сивый мерин, Подковать блоху b) frazeologismy charakterizující chování, Искать блох, Словно блоха укусила, c) frazeologismy charakterizující majetkové poměry, В одном кармане вошь (блоха) на акране, а в гругом блоха (вошь) на цепи d) situační frazeologismy, Давить блох, Зла, как у козла, а силы, как у комара, Ешь тя мухи с комарами, Комар носа не подточит, Кормить вшей, Мурашку бегают по спине, Пчeлы покусали, Сила – комара укусила e) frazeologismy charakterizující míru, Как укус комара, Что комарья. Výše uvedené frazeologismy obsahují hmyzí komponenty, které svým malým vzrůstem mohou inspirovat frazeologismy označující malé mnoţství nebo míru něčeho, např. Зла, как у козла, а силы, как у комара nebo Как укус комара.
30
Příklady frazeologismů v textu: „Не то чтобы ворует, а злоупотребляет служебным положением. Не соответствует организации и ее принципам. Расставаться с таким или не искать блох?― http://forums.kuban.ru/f1067/Искать_блох-2495605.htm.html
„Примечательно то, что структуры, формирующие цены на коммунальные услуги, никогда не обосновывают повышение цен. Что касается граждан, то они давно говорят, что у них в одном кармане вошь на аркане, а в другом блоха на цепи.― http://www.uzmetronom.com/2010/10/01/v_odnom_karmane_vosh_na_arkane.html
„Только дающая силу и власть В слове и деле чужда ему страсть! Любит он сильно, сильней ненавидит, А доведись — комара не обидит!― (Н. А. Некрасов. Саша) http://ilibrary.ru/text/1763/p.4/index.html
2. 4. Frazeologismy s komponenty „бык“, „корова“, „скот“ a „телец“ Frazeologismus Брать быка за рога
Význam začít jednat energicky, rozhodně, začít tím hlavním
Быкам хвосты крутить
pracovat jako pastýř, starat se o dobytek
Бычок нашeл
o člověku, který je tvrdohlavý, postaví si hlavu
Здоров как бык
o člověku, který má velice pevné zdraví
Силeн как бык
o člověku s velkou fyzickou sílou
Сказка про белого бычка
neustálé opakování a navracení se k jedné a té ţe věci
Упереться как бык
o člověku, který si postaví hlavu, je tvrdohlavý
Дойная корова
o člověku, ze kterého ostatní tahají peníze
31
Как корова на льду
o nemotorném, nešikovném člověku
Как корова языком слизнула
něco / někdo beze stopy zmizí, jako by se po tom / něm zem slehla
Колобкова корова
o líném, zanedbaném, nepořádném člověku
Корова жевала
o pomačkaném oblečení
Сидит как на корове седло
o neslušivém oblečení
Вести себя как скотина
chovat se nepatřičně, hulvátsky
Скот набитый
o hloupém, omezeném, bezcharakterním člověku
Дело телячье
smířit se se skutečnostmi, okolnostmi být pokorný, poslušný
Заколоть тельца
připravit večírek, pohoštění
Золотой телец
zlato peníze a jejich moc
Поклониться золотому тельцу
honit se za penězi
Телячий восторг
přehnané nadšení
Телячьи нежности
nadměrné vyjadřování něţností
Frazeologismy s komponenty „бык―, „корова―, „скот― a „телец― můţeme z hlediska jejich sémantiky a funkce rozdělit do několika skupin: a) frazeologismy charakterizující vlastnosti člověka, Бычок нашeл, Здоров как бык, Силeн как бык, Колобкова корова, Как корова на льду, Скот набитый, Упереться как бык b) situační frazeologismy, Как корова языком слизнула c) frazeologismy popisující chování, jednání, Брать быка за рога, Быкам хвосты крутить, Вести себя как ксотина, Дело телячье, Дойная корова, Заколоть тельца, Поклониться золотому тельцу, Сказка про белого бычка d) frazeologismy obsahující charakteristiku věci, Корова жевала, Сидит как на корове седло, Золотой телец e) frazeologismy charakterizující míru, Телячий восторг, Телячьи нежности.
32
Frazeologismy s komponenty označujícími dobytek často vyjadřují negativní hodnocení, jak lidských vlastností, tak chování i věcí, např. Сказка про белого бычка, Колобкова корова, Корова жевала, Сидит как на корове седло, Как корова на льду nebo Скот набитый. Příklady frazeologismů uţitých v textu: „Когда я перешла в новую школу, я решила не терять время, а брать быка за рога.― http://znanija.com/task/866057
„-Мы так красиво танцевали, правда?! И услышала в ответ – -А ты танцевала, как корова на льду.― http://www.proza.ru/2008/04/25/13
„Часто можно слышать о том, что ласка и нежность важны для девочек, мальчикам «телячьи нежности» ни к чему.― http://drink.dax.ru/med/18_4.shtml
2. 5. Frazeologismy s komponentem „волк“ Frazeologismus Волк в овчей шкуре
Význam o člověku, který se tváří jako přítel, ale ve skutečnosti tak jen skrývá své špatné úmysly
Волк тебя (вас и т. п.) ешь
typ mírné nadávky, mírného pokárání
Волком / по-волчьи выть
stěţovat si na něco, naříkat
Волчий аппетит
nesmírná chamtivost, lačnost velký hlad
Волчий билет
dokument, který zbavuje svého majitele povinnosti nastoupit vojenskou sluţbu negativní hodnocení něčí práce
Волчий вид / паспорт
dokument, který zbavuje svého majitele povinnosti nastoupit vojenskou sluţbu
33
Волчий закон
hrubé porušování obecných pravidel chování
Волчье логово
místo, kde ţijí zločinci
Волчья яма
past na nepřítele (jáma se špičatými kůly) léčka
Голодный как волк
mít velký hlad
Морской волк
ostřílený, zkušený námořník
Обстрелянный волк
člověk s mnoha zkušenostmi
Смотреть волком
dívat se na někoho způsobem, který vyjadřuje naše nesympatie k danému člověku
Старый / травленый волк
o člověku, který se umí vypořádat s neúspěchy a nesnázemi
Frazeologismy, které obsahují ve svém názvu komponent „волк―, můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do několika skupin: a) frazeologizmy označující lidské vlastnosti, Волк в овчей шкуре, Волчий аппетит, Морской волк, Обстрелянный волк, Старый / травленый волк b) situační frazeologizmy, Волк тебя (вас и т. п.) ешь c) frazeologizmy popisující lidské chování (většinou negativní), stav člověka, Волком / по-волчьи выть, Волчий аппетит, Волчий закон, Смотреть волком, Голодный как волк d) frazeologizmy charakterizující věci, místa, Волчий билет, Волчий вид / паспорт, Волчье логово, Вольчя яма. Výše uvedené frazeologizmy vyjadřují jak negativní, tak i pozitivní nebo neutrální hodnocení, představa vlka jako nepřátelského zvířete tudíţ nemá na jejich sémantiku rozhodující vliv. Příklady frazeologizmů uţitých v textu: „Я есмь пришел снова через сердце и разум человека, стоящего перед вами, который посмел воспротивится силам анти-христа в этом мире, волкам в
34
овчей шкуре, которые кричат, что это богохульство внимать словам Иисуса Христа, идти по его стопам и творить дела, которые творил он.― http://www.askrealjesus.ru/2005/2005_08.html
„Нередко волчий аппетит преследует тех, кто пытается похудеть во время соблюдения диет.― http://zdravika.ru/zdorove-i-krasota-dlya-vseh/diety-v/957-pobedit-volchiy-appetit.html
„Владеет он сотнями тысяч денег, пароходы у него и баржи, мельницы и земли... Дерѐт он с живого человека шкуру... Аппетит у него — волчий...“ (М. Горький. Тронуло) http://phrasebook.pablobablo.com/phrase/volchii-appetit
„Пойдешь в поход, будь умней, меня, старика, послушай. Когда придется в набеге или где (ведь я старый волк, всего видел), да коли стреляют, ты в кучу не ходи, где народу много.― (Л. Н. Толстой. Казаки) http://www.magister.msk.ru/library/tolstoy/prosa/tolsl016.htm
2. 6. Frazeologismy s komponenty „гусь“ a „утка“ Frazeologismus Гадкий утeнок
Význam о dítěti, které najednou zkrásní (ošklivé káčátko)
Гусиный шаг
teatrální, vyumělkovaný pochod, chůze
Гусь лапчатый
o vychytralém, mazaném člověku
Гусь порядочный / хороший
o člověku, který se dopouští pohoršujícího jednání, arogance
Дразнить гусей
rozčilovat, dráţdit, pokoušet někoho
Гони гусей!
pobídnutí k jednání, činu
Как с гуся вода
pokud něco na někoho vůbec nepůsobí, nijak neškodí, neprojevuje se
Каков гусь / нy и гусь
o člověku, který se ukázal jako prohnaný, mazaný
Доходит, как до yтки
o člověku, kterému trvá delší dobu něco pochopit
35
Газетная утка
pomluva, drby v novinách
Подсадная утка
agent provokatér návnada
Frazeologismy, které obsahují ve svém nazvu komponenty „гусь― a „утка―, můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do následujících skupin: a) frazeologismy popisující charakterové vlastnosti člověka, Гусь лапчатый, Доходит, как до yтки b) frazeologismy charakterizující chování, jednání, Гусь порядочный / хороший, Гусиный шаг, Дразнить гусей, Гони гусей! c) frazeologismy charakterizující typ člověka, věci, Гадкий утeнок, Как с гуся вода, Газетная утка, Подсадная утка. d) situační frazeologismy, Каков гусь / нy и гусь. Většina frazeologismů s komponenty „гусь― a „утка― obsahují negativní charakteristiku, ať uţ lidských vlastností, chování, situací nebo vlastností věcí, výjimky tvoří frazeologismy Гадкий утѐнок a Гони гусей!. Příklady frazeologismů uvedených v textu: „Сенатор Николай Власенко: Зачем дразнить гусей, настаивая на принятии отдельного закона о Калининградской области.― http://www.klops.ru/news/Ot-pervogo-lica/62858
„Cо временем даже самый гадкий утѐнок может стать прекрасным лебедем.― http://www.ivi.ru/watch/3206
„Подсадная утка является отличным помощником на утиной охоте. Если научитесь ее правильно использовать, то результат от такой охоты Вас сильно порадует.― http://naoxote.com/подсадная-уткa
36
2. 7. Frazeologismy s komponenty „заяц“, „лиса“ a „медведь“ Frazeologismus
Význam
Дрожать как заяц
bát se, být vyplašený, vystrašený
Заячья душа
o zbabělém člověku
Ехать зайцем
jet na černo, jako černý pasaţér
Погнаться за двумя зайцами
snaţit se současně dělat dvě různé věci
Поймать / Убить двух зайцев
současně dosáhnout uskutečnění dvou cílů
Лиса Партикеевна
o prohnaném, mazaném člověku
Лисий хвост
o prohnaném, falešném člověku
Прикинуться лисой
pochlebovat, lichotit někomu za účelem dosáhnutí svých cílů
Старая лиса
o šibalském člověku
Хитрий как лиса
o vychytralém, mazaném člověku
Давить медведя
velmi dlouho a silně spát
Два медведья в одной берлоге
o lidech, kteří se navzájem nesnesou, nejsou schopní spolu vyjít
Делить шкуру неубитово медведя
předčasně se radovat, dělit zisk z něčeho, co se ještě neuskutečnilo
Медведь на ухо наступил
o člověku, který postrádá hudební sluch
Медвежий угол
zapadákov
Медвежья услуга
pochybná pomoc, pomoc s dobrým úmyslem ale špatným výsledkem
Неуклюжий как медведь
o neohrabaném, nešikovném člověku
Frazeologismy s komponenty „заяц―, „лиса― a „медведь― můţeme na základě jejich funkce a sémantiky rozdělit na několik skupin: a) frazeologismy popisující charakterové vlastnosti člověka, Заячья душа, Лиса Партикеевна, Лисий хвост, Старая лиса, Хитрий как лиса, Медведь на ухо наступил, Неуклюжий как медведь b) frazeologismy charakterizující místo, věc, výsledek jednání, Медвежий угол, Медвежья услуга
37
c) frazeologismy popisující lidské chování, jednání, Дрожать как заяц, Ехать зайцем, Погнаться за двумя зайцами, Поймать / Убить двух зайцев, Прикинуться лисой, Давить медведя, Делить шкуру неубитово медведя d) situační frazeologismy, Два медведья в одной берлоге. Frazeologismy s komponentem „лиса― nejčastěji popisují lidské negativní vlastnosti týkající se vychytralosti, prohnanosti, které mohou být spojovány s vlastnostmi těchto zvířat v různých pohádkách nebo bajkách, např. Лиса Партикеевна nebo Старая лиса. Některé frazeologismy s zaječími komponenty také odráţejí vlastnosti tohoto zvířete často popisované v bajkách nebo pohádkách, např. Заячья душа. Některé frazeologismy s komponentem „медведь― naopak odráţejí chování tohoto zvířete v běţném ţivotě, např. Давить медведя nebo Неуклюжий как медведь. Příklady frazeologismů v uţitých v textu: „Вполне возможно вы станете нашим постоянным клиентом и сможете «поймать двух зайцев» одновременно – приобрести автомобиль своей мечты и укрепить бесценное здоровье, ведь без него вы не сможете жить полноценной и активной жизнью.― http://www.spa-thai.ru/?mod=arts&id=38
„Постарайтесь уделять больше внимания мужу, даже если сначала придется прикинуться лисой. Но привычка быть внимательной и ласковой сделает свое дело.― http://www.salonactual.ru/books/galina-nikolaeva/govorila-sama-sam
„Мне недавно коллега рассказал как раз про такой медвежий угол. Небольшая деревенька на берегу озера, добраться можно только на лодке. Лес рядом, ягоды, грибы, рыба.― http://club.samsud.ru/blogs/sosenskii/medvezhii-ugol.html
38
2. 8. Frazeologismy s komponenty „кобыла“, „конь“, „лошадь“ a „ослица“ Frazeologismus
Význam
Бред сивой кобылы
velká hloupost, blbost, nesmysl
Не пришeл кобыле хвост
o nepotřebném člověku / věci
Нюхать кобылу
veřejně někoho potrestat, zbičovat
Делать ход конeм
pouţití efektivních prostředků k dosaţení konkrétního cíle
Конeм не объедешь
nemoţnost se vyhnout tomu, co je nám souzeno
Конь не валялся
nic se ještě nezačalo dělat
На коне
být ve výhodném postavení
На коне или под конeм
člověk se můţe ocitnout buď v pozici vítěze nebo poraţeného
Не в коня корм (oвeс)
o jídle, které nám nechutná
Оседлать / садиться на своего
mluvit, diskutovat, řečnit na oblíbené téma
(любимого) конька Стальной конь
traktor
Троянский конь
skrytý, zákeřný plán, úmysl
Что конь, что кобыла
není rozdíl mezi něčím, nezáleţí na tom, co si vybereme
Ломовая лошадь
o člověku, který tvrdě pracuje
Лошадиная доза
nadměrné, přehnané mnoţství
Лошадиная фамилия
slovo, jméno na které si nemůţeme vzpomenout
Лошадиное здоровье
o člověku, který se těší pevnému zdraví
Поставить не на ту лошадь
prohrát
Работать как лошадь
o člověku, který tvrdě pracuje, dře
Ржать как лошадь
velmi nahlas se smát
Устал, как лошадь
být velice unavený
Валаамова ослица
o člověku, který nečekaně řekl svůj názor, vyjádřil nesouhlas, přestoţe je jindy spíše mlčenlivý
39
nesmírně umíněná nebo hloupá ţena Frazeologismy, které ve svém názvu obsahují komponenty „кобыла―, „конь―, „лошадь― a „ослица―, můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do několika skupin: a) frazeologismy popisující vlastnosti člověka, Лошадиное здоровье, Устал, как лошадь, Валаамова ослица b) frazeologismy popisující lidské chování, jednání, Нюхать кобылу, Делать ход конeм, Ломовая лошадь, Оседлать / садиться на своего (любимого) конька, Поставить не на ту лошадь, Работать как лошадь, Ржать как лошадь, Валаамова ослица c) situační frazeologismy, Конeм не объедешь, Конь не валялся, На коне, На коне или под конeм, Что конь, что кобыла d) frazeologismy popisující věc, výsledek lidského chování, Бред сивой кобылы, Не пришeл кобыле хвост, Не в коня корм (oвeс), Стальной конь, Троянский конь, Что конь, что кобыла, Лошадиная фамилия e) frazeologismy charakterizující míru, Лошадиная доза. Frazeologismy
s komponentem
„кобыла―
obsahují
povětšinou
negativní
hodnocení. Frazeologismy s komponentem „конь― jsou tématicky různorodé, s negativním i pozitivním hodnocením. Některé frazeologismy s komponentem „лошадь― mohou odkazovat na to, jak člověk vnímal tohle zvíře v době, kdy mu kůň slouţil jako znamenitý pomocník při práci například na poli, např. Ломовая лошадь, Работать как лошадь nebo Устал, как лошадь. Příklady frazeologismů uţitých v textu: „«Ты бы, Антоша, своих пациентов к порядку призвал. Третье-го дня сапожищами своими весь песок на дорожках расшаркали и в снег втоптали. В старые времена уже давно бы за это кобылу нюхали.»― http://www.evgnikiforov.com/sodomskie2.php
40
„Юлия Владимировна на протяжении своей политической жизни неоднократно становилась настоящим «троянским конем» для своих покровителей. Тех, кто строил с ней партнерские отношения, она неизменно предавала.― http://www.otechestvo.org.ua/main/20089/3037.htm
„Это не значит, что я не могу ошибаться в других вещах. Я могу поставить не на ту лошадь, могу сделать неудачный вклад, могу заблуждаться по поводу женщины, хотя это бывает редко.― (Д. Д. Карр. Вне подозрений) http://www.litmir.net/br/?b=116086&p=4
2. 9. Frazeologismy s komponenty „коза“ a „козѐл“ Frazeologismus
Význam
Драть как Сидорову козу
surově, nelítostně někoho bít
На козе не подъедешь к кому
o nepřístupném (hrdém, namyšleném) člověku
На кривой козе не обскачешь кого
o zkušeném člověku, kterého není lehké ošidit
Отставной козы барашник
o nudném, nezajímavém člověku, který se nezaslouţí pozornost, kterého nikdo nepotřebuje
Драть козла
falešně nebo špatně zpívat, špatně hrát na hudební nástroj
Забивать козла
hrát domino chytat lelky, lenošit
Зла, как у козла, а силы, как у комара
ironická naráţka na agresivitu člověka, který je ve skutečnosti slabý po fyzické stránce
Как от козла молока
bez ţádného uţitku, prospěchu
Козeл отпущения
o člověku, který musí odpovídat za cizí chyby
Пустить козла в огород
pustit někoho tam, kde můţe nadělat hodně
41
škody pustit někoho k tomu, z čeho by rád těţil pro sebe Frazeologismy obsahující komponenty „коза― a „козѐл― můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do následujících skupin: a) frazeologismy popisující charakterové vlastnosti člověka, На козе не подъедешь, На кривой козе не обскачешь, Отставной козы барашник, Козeл отпущения, b) frazeologismy popisující lidské chování, jednání, Драть как Сидорову козу, Драть козла, Забивать козла, Пустить козла в огород c) frazeologismy charakterizující věci, Как от козла молока d) situační frazeologismy, Зла, как у козла, а силы, как у комара. Většina výše uvedených frazeologismů obsahuje negativní hodnocení, ať uţ člověka, jeho jednání nebo určité věci, s výjimkou frazeologismu Забивать козла. Příklady frazeologismů pouţitých v textu: „За то, что ленивой и глупой была, за то, что серьѐзною быть не могла, за то, что "спасибо" сказать забывала, за то, что цветы на стене рисовала, за то, что гулять далеко уходила, за то, что не с теми, с кем надо, дружила. За то и за это, ну, в общем, за всѐ как сидорову козу драли еѐ...― http://www.sashka.inf.ua/kireeva/7.html
„Чтобы он вел учет деньгам? Это же все равно, что пустить козла в огород.― http://www.idiomcenter.com/dictionary/пустить-козла-в-огород
42
2. 10. Frazeologismy s komponenty „кот“, „кошка“ a „киса“ Frazeologismus
Význam
Блудливый кот
o chlípném muţi
Всe коту под хвост
kdyţ se něco nepovede
Кот Леопольд
o hodném člověku
Кот, который лягает сам по себе
o nezávislém, soběstačném člověku
Кот наплакал
velmi málo, malé mnoţství něčeho
Купить кота в мешке
získat něco, aniţ bychom si to předem prohlédli, nevědět, co kupujeme
Не всe коту масленица
kdyţ se něco nepovede
Облизываться как кот на сметану
něco velmi chtít, po něčem touţit
Сукин кот
typ mírného, komického pokárání
Тянуть кота за хвост
mluvit nudně, otravně a pomalu
Бежать как угорелая кошка
běţet jako splašený
Жить как кошка с собакой
být v neustálých hádkách, vzájemné nenávisti
Знает кошка, чьe мясо съела
o člověku, který si uvědomuje svou vinu
Золотая киса
zámoţný člověk, boháč
Играть в кошки-мышки
chytračit, snaţit se přelstít někoho
Кошки скребут на душе
někomu je smutno, teskno mít obavy
Ободраная кошка
o staré, ošklivé ţeně
Серая кошка пробежала
nepohodnout se s někým
Frazeologismy obsahující ve svém názvu komponenty „кот―, „кошка― a „киса― můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do několika skupin: a) frazeologismy popisující lidské vlastnosti, Блудливый кот, Золотая киса, Кот Леопольд, Кот, который лягает сам по себе, Ободраная кошка
43
b) frazeologismy popisující lidské chování, jednání, Бежать как угорелая кошка, Вот так пирожки с котятами, Знает кошка, чьe мясо съела, Облизываться как кот на сметану, Тянуть кота за хвост, Серая кошка пробежала, Играть в кошки-мышки c) frazeologismy charakterizující míru, Кот наплакал d) situační frazeologismy, Всe коту под хвост, Жить как кошка с собакой, Кошки скребут на душе, Купить кота в мешке, Не всѐ коту масленица, Сукин кот. Frazeologismy s komponenty „кот―, „кошка― a „киса― ve většině případů vyjadřují spíše negativní hodnocení, s výjimkou frazeologismů Кот, который лягает сам по себе a Золотая киса. Některé z výše uvedených frazeologismů vyjadřují způsob, jakým spolu lidé v ţivotě vycházejí, odráţejí tak typický vztah těchto zvířat, např. Жить как кошка с собакой nebo Играть в кошки-мышки. Příklady frazeologismů uţitých v textu: „Мама покачала головой, что означало «Ну, не знаю - не знаю», задумчиво посмотрела на меня и произнесла: «Ладно, доченька, пиши, что тебе захочется. Только побольше, а то тут у тебя слов, как кот наплакал».― (C. Cмирнова. Кот наплакал) http://www.proza.ru/2005/05/11-106
„Один раз в выходной утром звонок в дверь. Я в трусах, полусонный открываю дверь, а там стоит соседка эта. Полупьяная, вся какая - то, как ободранная кошка.― http://pikabu.ru/story/sosedka_694080
„«Ладно дельце обделалось, — думала она. — После выучки дом-от нам останется. А он, золотая киса, домик хороший поставит, приберѐт на богатую руку, всем разукрасит, души ведь не чает он в дочке…»― (Мельников-Печерский. На горах) http://phraseology.academic.ru/5322/Золотая_кисa
44
2. 11. Frazeologismy s komponenty „курица“ a „петух“ Frazeologismus
Význam
Вести куры
vybrat si ze špatného to horší
Во рту словно кури ночевали
o krajně nepříjemné pachuti v ústech jako následku poţití alkoholu
Делать куры
dělat někomu návrhy, běhat za někým
Денег куры не клюют
velmi mnoho peněz
Как варeная курица
o ospalém, unaveném člověku
Как кур воровал
kdyţ se někomu třesou ruce
Курам на смех
naprostý nesmysl, hloupost
Куриные мозги
o hloupém člověku
Ложиться с курами
chodit spát brzy
Мокрая курица
slabošský, bezcharakterní člověk člověk, který vypadá bídně, sklíčeně
На курьих ножках
o nevzhledné, chatrné budově
Негде курице клюнуть
mnoho, velké mnoţství
Ни кола ни дрова ни куриного пера
vůbec nic nebo jen velmi malé mnoţství
Носиться как курица с яйцом
přeceňovat něco / někoho, věnovat pozornost tomu, kdo si to nezaslouţí
Писать как курица лапой
psát nečitelně
Попасть как кур во щи
náhle se ocitnout v nesnázích, dostat se do maléru, ani nevědět jak
Слепая курица
o člověku, který špatně vidí
Строить куры
dělat někomu návrhy, běhat za někým
Вес как у колхозново петуха
naráţka na nezáviděníhodnou tělesnou hmotnost (o tlustém člověku)
Гулять до петухов
být venku pozdě do noci
Давать петуха
při zpěvu vydávat pisklavé zvuky místo vysokých tónů
До первых петухов
po půlnoci
До поздних петухов
pozdě do noci
45
До третьих петухов
do úsvitu
Драться как петухи
zuřivě se prát
Жареный петух клюнул
být v obtíţné situaci
Как индейский петух
o člověku, který je samolibý, naparuje se před ostatními
Пустить красного петуха
zaloţit poţár, zapálit
Frazeologismy, které ve svém názvu obsahují komponenty „курица― a „петух―, můţeme na základě jejich funkce a sémantiky rozdělit do následujících skupin: a) frazeologismy popisující vlastnosti člověka, Вес как у колхозново петуха, Во рту словно кури ночевали, Как варeная курица, Куриные мозги, Мокрая курица, Слепая курица, Как индейский петух b) frazeologismy charakterizující lidské chování, jednání, Вести куры, Давать петуха, Делать куры, Драться как петухи, Как кур воровал, Носиться как курица с яйцом, Писать как курица лапой, Пустить красного петуха, Строить куры c) frazeologismy označující části dne, До первых петухов, До поздних петухов, До третьих петухов, Гулять до петухов, Ложиться с курами d) situační frazeologismy, Жареный петух клюнул, Курам на смех, Попасть как кур во щи e) frazeologismy charakterizující míru, Денег куры не клюют, Негде курице клюнуть, Ни кола ни дрова ни куриного пера f) frazeologismy charakterizující věc, На курьих ножках. Výše uvedené frazeologismy obsahují komponenty označující drůbeţ, která byla vţdy součástí lidského ţivota, především na venkově, coţ mohlo ovlivnit vznik frazeologismů označujících části dne, např. До первых петухов, До поздних петухов a До третьих петухов. Některé frazeologismy zase mohou být inspirovány chováním nebo vzhledem typickým pro tato zvířata, např. Как индейский петух a На курьих ножках.
46
Příklady frazeologismů pouţitých v textu: „Каждый из Вас, наверняка, замечал, что у одних людей денег куры не клюют, а другие вроде и работают с утра до вечера, а денег у них как не было, так и нет.― http://www.234555.ru/publ/11-1-0-205
„Вот и получается, что как курица лапой секретарь судебного заседания может написать — и все, этого достаточно. Как именно написать, инструкция не определяет. […] Полагаю, что обязанность госслужащего писать так [четко и разборчиво] будет включена в квалификационные требования к ним, что в дальнейшем снимет конфликтные ситуации ситуации, в которых я сам оказался как сторона по делу.― http://pravo.ru/court_report/view/82292/
„Hачало этого пожара, судя по результатам расследований, очень похоже на ситуацию в гостинице: "красного петуха" пустили в одном из технических помещений (якобы там пытались сжечь какие-то бумаги).― http://www.modernlib.ru/books/dobrovolskiy_aleksandr/kto_pustil_v_rossiyu_krasnogo_petuha/rea d_1/
2. 12. Frazeologismy s komponentem „муха“ Frazeologismus
Význam
Безобидный как муха
o hodném, mírném člověku
Белые мухи
padající vločky sněhu
Будто (словно, точно) муха укусила
nečekaně někdo změní své chování
Быть под мухой
být opilý
Давить мух
nic nedělat, lenošit
Делать из мухи слона
přikládat něčemu nepodstatnému velký význam
Как мухи на мeд
o velkém mnoţství lidí, kteří po něčem / někom touţí
Как сонная муха
dělat něco velmi pomalu
Летать мухой
rychle, ve spěchu plnit příkazy, úkoly,
47
nařízení instrukce Липнуть как муха
dotěrně, neodbytně někoho otravovat
Ловить мух
být roztrţený, nedávat pozor lenošit nechtít nic vidět ani slyšet
Мрут (дохнут) как мухи
umírají ve velkém mnoţství
Муха не сидела
o nové, nepoškozené věci
Муха пролетит – услышишь
o úplném tichu
Мухи не обидит
o neškodném, mírném, hodném člověku
Муху не зашибeт
o člověku, který nikdy nikoho neurazí
Надоедливый как осенняя муха
o dotěrném, otravném člověku
Раздавить муху
vypít trochu alkoholu
Ровно муху проглотил
o nespokojeném, rozmrzelém člověku
Слабый как муха
o velice slabém nebo nemocném člověku
Считать мух
být roztěkaný, nepozorný, roztrţitý povalovat se, lenošit
Урезать муху
opít se, být opilý
Frazeologismy obsahující komponent „муха― můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do následujících skupin: a) frazeologismy popisující lidské vlastnosti, Безобидный как муха, Быть под мухой, Мухи не обидит, Муху не зашибeт, Надоедливый как осенняя муха, Ровно муху проглотил, Слабый как муха, Считать мух b) frazeologismu charakterizující lidské chování, jednání, Давить мух, Как мухи на мeд, Как сонная муха, Летать мухой, Липнуть как муха, Ловить мух, Раздавить муху, Считать мух, Урезать муху c) frazeologismy míry, Мрут (дохнут) как мухи d) situační frazeologismy, Будто (словно, точно) муха укусила, Делать из мухи слона e) frazeologismy charakterizující věc, prostředí, Белые мухи, Муха не сидела, Муха пролетит – услышишь.
48
Některé z výše uvedených frazeologismů jsou inspirovány chováním mouchy nebo ovlivněny tím, jakým způsobem tento hmyz člověk vnímá, např. Мрут (дохнут) как мухи, Давить мух nebo Липнуть как муха. Příklady frazeologismů uţitých v textu: „А белые мухи все так же медленно летели и садились на Ее холодное лицо, тая лишь при дыхании, лишь на еще чуть теплых губах.― http://www.proza.ru/2002/11/17-86
„Некоторые из нас склонны непомерно преувеличивать любую проблемную ситуацию, делать из мухи слона. Даже те из нас, кто уже обрел некоторый душевный покой, в какой-то момент своего выздоровления тоже сильно раздували свои проблемы.― http://bryansk-na.ru/literatura/yanvar/delat-iz-muhi-slona-2/
„Да что с тобой? Двигаешься как сонная муха. Скоро гости придут, а ты еще не все убрал. Ой, я чувствую, что мне сегодня придется тебя наказать.― http://dbalen.narod.ru/nov068.htm
2. 13. Frazeologismy s komponentem „мышь“ Frazeologismus
Význam
Играть в кошки-мышки
chytračit, snaţit se přelstít někoho
Играть, как кошка с мышью
hrát si s někým a mít nad ním přitom převahu
Как мышь затаиться / замереть
neprokazovat známky ţivota
Как мышь мокрый
být úplně mokrý, promočený, zpocený
Как мышь на кpупу смотреть /
upřeně, pozorně a dlouze něco pozorovat
уставиться
zaraţeně, nespokojeně něco pozorovat
Ловить мышей
být důvtipný, vnímavý, vyznat se
Mышей не ловит
o člověku, který nedělá, co má
Мышиная беготня / возня / суета
drobné, nepodstatné starosti
Мышиный жеребчик
o starším muţi, který se rád honí za
49
mladými slečnami Мышиный хвост
o řídnoucích vlasech
Мыши кота погребают
předstíraný smutek
Мыши на сердце скребут
někomu je velice smutno
Мышь не проскочит
nikdo si někam nemůţe proklestit cestu nebo se od někudy dostat pryč
Надулся как мышь на крупу
o člověku, který je uraţený a svým chováním, pohledem vyjadřuje nesouhlas s něčím
С мышью по жизни
o potřebě Internetu k ţivotu
Серая мышь
o nenápadném, vzhledově nevýrazném člověku
Сидеть тихо как мышь
být potichu
Чтобы мышь не знала
pořádně něco schovat, nezanechat po sobě stopy
Frazeologismy obsahující ve svém názvu komponent „мышь― můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do následujících skupin: a) frazeologismy charakterizující vlastnosti člověka, Ловить мышей, Мышиный жеребчик, Серая мышь b) frazeologismy popisující lidské jednání, chování, Играть в кошки-мышки, Играть, как кошка с мышью, Как мышь на кpупу смотреть / уставиться, Mышей не ловит, Мыши кота погребают, Надулся как мышь на крупу, Сидеть тихо как мышь, Чтобы мышь не знала c) frazeologismy popisující psychický a fyzický stav člověka, jeho vzhled nebo potřeby, Как мышь затаиться / замереть, Как мышь мокрый, Мышиная беготня / возня / суета, Мышиный хвост, Мыши на сердце скребут, С мышью по жизни d) frazeologismy charakterizující místo, Мышь не проскочит.
50
Některé z výše uvedených frazeologismů odráţejí vztahy myší a dalších zvířat, např. Играть, как кошка с мышью. Jiné jsou inspirovány jejich vzhledem nebo typickým chováním, např. Как мышь на кpупу смотреть / уставиться, Серая мышь nebo Сидеть тихо как мышь. Příklady frazeologismů pouţitých v textu: „Пять кордонов из бойцов спецподразделений в радиусе двух километров плотным кольцом окружили площадку так, что мышь не проскочит.― http://heat.ru/news/63336
„Несколько дней я лежал мокрый, как мышь, пил клюквенный морс и путал день с ночью. Однако в конце концов грипп отступил от моего бренного (тогда я понял, что оно бренное) тела.― (С. Борисов. Смерть русского помещика) http://www.lib.mn/blog/sergej_borisov/98095.html
„Я — серая мышь! — заявила я сама себе, критически оглядывая себя в зеркало. Да уж, красавицей меня не назовѐшь. Типичная внешность, ни чем особым не выделяющаяся. Фигура как фигура. До стандартов фотомодели мне как до Пекина раком, до бюста Памелы Андерсон ещѐ дальше. Даже кукольным личиком похвастаться не могу.― (П. Неман. Серая мышь) http://www.booksss.ru/n/book/182800-260904.html#.UU2lzVeJ7vY
2. 14. Frazeologismy s komponenty „пѐс“ a „собака“ Frazeologismus
Význam
Быть как побитый пeс
vypadat zdeptaně, ţalostně
Голоден как пeс
být velice hladový
Как пeс бездомный
bez přátel, sám, opuštěný člověk
Караулить кого как пeс
pečlivě něco hlídat
Мeрзнуть как пeс
být velice promrzlý, třást se zimou
Пeс знает
nikdo to neví
Пса из дома не выгонят
o studeném, deštivém, sychravém počasí
51
Псу под хвост
kdyţ se něco nepovede
Бред собачий
naprostý nesmyl, úplná hloupost
Бросаться как собака
chovat se ošklivě k někomu
Вешать собак на кого
pomlouvat někoho
Вот где собака зарыта
v tom je podstata věci, hlavní příčina
Гонять собак
nic nedělat, chytat lelky
Жить как собака
ţít v bídě
Каждая собака знает
o člověku, který je známý, profláknutý
Каждую собаку
úplně všechny, kaţdého
Как кошка с собакой жить
být v neustálých hádkách, vzájemné nenávisti
Как собак нерезаных
velmi mnoho
Как на собаке
kdyţ se zranění hojí rychle a samo od sebe
Любить как собака палку
nemít něco / někoho rád, nenávidět
Не твоe собачье дело
pokud se určitá věc nebo jistý problém netýká dané osoby
Ни одна собака
vůbec nikdo
Нужен как собаке пятая нога
naprosto zbytečný, neuţitečný
Околеть как собака
umřít v nedůstojných podmínkách
Писать собаку через ять
o úplně negramotném člověku
Послать к чертям собачьим
vynadat někomu, projevit rozhořčení, pobouření
Предан как собака
o věrném, loajálním člověku
С собаками не сыщешь
velmi sloţitě, namáhavě něco získat
Собакам сено косить
zabývat nesmyslnými problémy, poflakovat se
Собаке под хвост
zbytečně utrácet k ničemu se nehodit, být na nic
Собаку съел
o člověku, který má velké zkušenost nebo znalosti
Собачий нюх
o člověku, který si vţdy dokáţe všimnout tajností, tajemství jiných
Собачий огрызок
o bezvýznamném člověku
52
Собачье вымя
o podlém, nečestném člověku
Собачья жизнь
těţký ţivot
Собачья душа
o sprostém, hrubém člověku
Спускать собаку
bezdůvodně a neprávem někomu vynadat
Учить на собак брехать
mít špatný vliv na někoho
Frazeologismy, které ve svém názvu obsahují komponenty „пѐс― a „собака― můţeme na základě jejich funkce a sémantiky rozdělit na několik skupin: a) frazeologismy popisující charakterové a fyzické vlastnosti člověka, Быть как побитый пeс, Каждая собака знает, Как на собаке, Писать собаку через ять, Предан как собака, Собаку съел, Собачий нюх, Собачий огрызок, Собачье вымя, Собачья душа b) frazeologismy popisující lidské chování, jednání, potřeby, stav, Бросаться как собака, Вешать собак на кого, Голоден как пeс, Гонять собак, Жить как собака, Караулить кого как пeс, Любить как собака палку, Мeрзнуть как пeс, Послать к чертям собачьим, С собаками не сыщешь, Собакам сено косить, Собаке под хвост, Собачья жизнь, Спускать собаку, Учить на собак брехать c) situační frazeologismy, Вот где собака зарыта, Как кошка с собакой жить, Как пeс бездомный, Не твоe собачье дело, Околеть как собака, Пeс знает, Псу под хвост d) frazeologismy charakterizující věc, počasí, Бред собачий, Нужен как собаке пятая нога, Пса из дома не выгонят, Собаке под хвост e) frazeologismy míry, Каждую собаку, Как собак нерезаных, Ни одна собака. Některé frazeologismy s komponenty „пѐс― a „собака― odráţejí chování tohoto zvířete v reálném ţivotě, mohou obsahovat negativní hodnocení, např. Бросаться как собака nebo Как кошка с собакой жить, ale také i pozitivní, např. Караулить кого как пeс nebo Предан как собака.
53
Příklady frazeologismů pouţitých v textu: „Вот где, извините, собака зарыта. И дело здесь не столько в должностях или кабинетах, это тот парламентский рычаг, который должен принадлежать именно оппозиции на законных основаниях.― http://www.nobel.kiev.ua/family/30084-gde-zaryto-sobaku.html?start=1
„Ну что же, я вполне могу простить ей это. Ведь я-то теперь точно докажу любому, что на биржевых спекуляциях я собаку съел.― http://www.zagranitsa.info/article.php?new=432&idart=4325
2. 15. Frazeologismy s komponentem „свинья“ Frazeologismus
Význam
Грязный как свинья
velmi špinavý
Гусь свинье не товарищ
velice odlišní lidé nikdy nebudou přátelé
Жирный как свинья
velmi tlustý
Eсть как свинья
přejídat se
К свиньям собачьим
vyjádření podráţdění, nesouhlasu s něčím nebo někým
Как свинья в апельсинах разбираться
o člověku, který nemá nejmenší ponětí o něčem, vůbec něčemu nerozumí
Метать бисер перед свиньями
zbytečně o něčem mluvit nebo něco dokazovat člověku, který tomu nemůţe nebo nechce porozumět
Морская свинья
o delfínovi
На свинье не объедешь
o neschopnosti zbavit se něčeho
Неблагодарная свинья
o nevděčném člověku
Ну тебя к свиньям
vyjádření nevole, přání zbavit se někoho
Пьян как свинья
opilý, úplně namol
Подложить свинью
nečekaně, zákeřně někomu způsobit nepříjemnost, provést něco podlého
Свинья в ермолке
o vychloubačném člověku s velkými nároky
54
Свинья грязь найдeт
člověk se špatnými vlastnostmi si vţdy najde moţnost je projevit
Свинья под дубом
o omezeném, neprozíravém člověku
Frazeologismy, které ve svém názvu obsahují komponent „свинья―, můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do následujících skupin: a) frazeologismy popisující lidské vlastnosti, Грязный как свинья, Жирный как свинья, Как свинья в апельсинах разбираться, На свинье не объедешь, Неблагодарная свинья, Свинья в ермолке, Свинья под дубом b) frazeologismy charakterizující lidské chování, Eсть как свинья, Метать бисер перед свиньями, Пьян как свинья, Подложить свинью c) situační frazeologismy, Гусь свинье не товарищ, К свиньям собачьим, Ну тебя к свиньям, Свинья грязь найдeт d) frazeologismy popisující zvíře, Морская свинья. Výše uvedené frazeologismy, kromě Морская свиня, obsahují negativní hodnocení, ať uţ člověka, jeho chování nebo nějaké situace. Některé frazeologismy odráţejí chování typické pro toto zvíře, např. Eсть как свинья. Příklady frazeologismů pouţitých v textu: „Наталья Водянова поделилаць рецептом стройной фигуры – не есть, как свинья.― http://news.guru.ua/news/232405/Natalja_Vodjanova_podelilas_receptom_strojnoj_figury_%96_ne _est_kak_svinja.html
„Швейцарские банки могут подложить свинью российским чиновникам. Согласно пока неофициальной информации, банки этой страны начали блокировать российские счета в рамах акта Магнитского.― http://www.bfm.ru/news/204580
55
„Коробкин (читая). "Надзиратель над богоугодным заведением Земляника совершенная свинья в ермолке". Артемий Филиппович (к зрителям). И неостроумно! Свинья в ермолке! где ж свинья бывает в ермолке? Коробкин (продолжая читать). "Смотритель училищ протухнул насквозьлуком". Лука Лукич (к зрителям). Ей-богу, и в рот никогда не брал луку.― (Н. В. Гогол. Ревизор) http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0070.shtml
2. 16. Frazeologismy obsahující názvy různých druhů ryb a obecný komponent „рыба“ Frazeologismus
Význam
Биться как рыба об лeд
marně hledat východisko z těţké situace
Быть как рыба на песке
být v bezvýchodné situaci
Золотая рыбка
předstíraný, falešný úspěch
Как рыба в воде
cítit se dobře
Кормить рыб
utopit se
Ловить рыбу в мутной воде
těţit z potíţí ostatních
Мольчать как рыба
vůbec nic nepovědět, dlouho a vytrvale mlčet
На рыбьем меху
o tenkém oblečení, které nezahřeje
Ни рыба ни мясо
o všedním člověku, který ničím nevyniká, nemá nic osobitého
Нем как рыба
o člověku, který umí zachovat tajemství
Нужен как рыбе зонтик
o úplně nepotřebné věci
Удить рыбу
podřimovat
Реветь белугой
hlasitě, zoufale křičet, plakat, naříkat
Как селдей в бочке
o velkém mnoţství lidí, obyčejně v nějaké místnosti
Карась-идеалист
o naivním člověku, snílkovi
Лебедь, рак и щука
o lidech s různými zájmy
56
Пустить щуку в реку
dát někomu moţnost, aby bez překáţek uskutečnil něco pohoršujícího, špatného
Frazeologismy, které ve svém názvu obsahují komponent „рыба― nebo název konkrétního druhu ryb, můţeme na základě jejich funkce a sémantiky rozdělit do několika skupin: a) frazeologismy popisující lidské vlastnosti, Карась-идеалист, Ни рыба ни мясо, Нем как рыба b) frazeologismy charakterizující lidské chování, jednání, Биться как рыба об лeд, Золотая рыбка, Как рыба в воде, Кормить рыб, Ловить рыбу в мутной воде, Мольчать как рыба, Пустить щуку в реку, Реветь белугой, Удить рыбу c) situační frazeologismy, Быть как рыба на песке, Лебедь, рак и щука d) frazeologismy popisující věc, На рыбьем меху, Нужен как рыбе зонтик e) frazeologismy charakterizující míru, Как селдей в бочке. Některé z výše uvedených frazeologismů v sobě odráţejí chování, které si lidé s rybami často spojují, např. Биться как рыба об лѐд nebo Как рыба в воде. Jiné frazeologismy zase odkazují na vlastnosti, které jsou podle člověka pro tato zvířata typické, např. Нем как рыба. Příklady frazeologismů pouţitých v textu: „А потом начала нырять, показывать классное подводное шоу: некий синтез балета и синхронного плавания. Мама рот открыла от удивления… «Ты как рыба в воде!», - сказала она тогда восхищенно.― (В. Картвелишвили. Как рыба в воде) http://www.proza.ru/2010/03/19/1139
„Искуственное море - бассейн с высокими волнами в котором было столько народу, как селдей в бочке, каждый касался друг-друга руками.― http://www.karlson.ru/lj/kitya/2007/01/201582.html
57
„А публика, Сан-Антонио, за кого вы ее принимаете? В настоящий момент все кандидаты от Белькомба мертвы, а вы собираетесь пустить щуку в реку! Я вам говорю, что речь идет о серии убийств, совершенных кровавым маньяком!― http://www.ngebooks.com/book_19936_chapter_14_Glava_XII.html
2. 17. Frazeologismy obsahující názvy různých druhů ptactva Frazeologismus
Význam
Бицепс как воробьиная коленка
o hubeném člověku, který nemá ţádné svaly
Воробью по колено
velmi málo (o vodě)
На ружьe глядит, а от воробья бежит
o zbabělém člověku
Обмануть старого воробья на мякине
ošidit, oklamat, podvést někoho
С воробьиный нос
velmi málo, malé mnoţství něčeho o malinkém člověku
Старый воробей
o zkušeném člověku
Стреляный воробей
o zkušeném člověku, kterého je těţké oklamat
Стрелять из пушки по воробьям
vynakládat nepřiměřeně velké úsilí na dosaţení bezvýznamných výsledků
Белая ворона
o člověku, který se nápadně liší od ostatních
Ворон ртом ловить
promarnit příhodný moment
Ворона в павлиньих перьях
o člověku, který ze sebe dělá důleţitějšího, neţ ve skutečnosti je
Ни пава ни ворона
o člověku, který opustil své prostředí, kamarády a dosud si nenašel jiné
Попасть как ворона в суп
dostat se do potíţí
Считать ворон
nedávat pozor
Туда ворон костей не таскал
velmi daleko
Чeрный как вoрон
velmi černý
Давать дрозда
napadat někoho, útočit na někoho
Получать дрозда
dostat vynadáno
58
Поймать журавля в небе
dosáhnout něčeho nemoţného, nepravděpodobného
Журавлиные ноги
о člověku s dlouhýma nohama, který zapříčiňují směšnou chůzi
Менять кукушку на ястреба
vybrat ze špatného to horší
Первая ласточка
o člověku, který zaujímá nějaké prvenství první příznaky něčeho
Белый лебедь
o storublové bankovce
Лебединая песня
poslední pokus prokázat svůj talent poslední významné dílo, výtvor
Лебедь, рак да щука
o lidech s různými zájmy
Умирающий лебедь
o špatně vypadajícím člověku
Гордый как павлин
o pyšném, namyšleném člověku
Распускать павлиний хвост
snaţit se udělat na někoho dojem
Рядиться в павлиньи перья
snaţit se předvést se v lepším světle, udělat ze sebe někoho lepšího
Ухватить синицу за хвост
dosáhnout úspěchu
Не видеть палeной совы
o nezkušeném, trochu hloupém člověku, který má velké nároky
Гол как сокол
o člověku, který nemá vůbec ţádné peníze
Ждать ответа как соловей лета
o člověku, který nedočkavě, netrpělivě čeká na odpověď
Заливаться соловьeм
mluvit vyumělkovaně
Развести соловьeв
mluvit o blbostech
Есть сорочьи яйца
o bystrém a prozíravém člověku
Любопытная как сорока
o zvědavé ţeně
Сорока на хвосте принесла
kdyţ nechceme prozradit zdroj informace
Трещать как сорока
mluvit moc a rychle
59
Frazeologismy obsahující názvy různých druhů ptactva můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do několika skupin: a) frazeologismy popisující vlastnosti člověka, jeho fyzický vzhled, majetkové poměry, Белая ворона, Бицепс как воробьиная коленка, Гол как сокол, Гордый как павлин, Журавлиные ноги, Есть сорочьи яйца, Любопытная как сорока, На ружьe глядит, а от воробья бежит, Не видеть палeной совы, Рядиться в павлиньи перья, Старый воробей, Стреляный воробей, Умирающий лебедь b) frazeologismy charakterizující lidské jednání, chování, Ворона в павлиньих перьях, Давать дрозда, Заливаться соловьeм, Лебединая песня, Менять кукушку на ястреба, Обмануть старого воробья на мякине, Получать дрозда, Попасть как ворона в суп, Развести соловьeв, Распускать павлиний хвост, Стрелять из пушки по воробьям, Считать ворон, Трещать как сорока, Ухватить синицу за хвост c) situační frazeologismy, Ворон ртом ловить, Ждать ответа как соловей лета, Лебедь, рак да щука, Ни пава ни ворона, Первая ласточка, Поймать журавля в небе, Сорока на хвосте принесла d) frazeologismy charakterizující míru, Воробью по колено, С воробьиный нос, Туда ворон костей не таскал e) frazeologismy charakterizující věc, Белый лебедь, Чeрный как вoрон. Frazeologismy s komponentem „воробей― často charakterizují velikost nebo míru zkušeností, např. Воробью по колено, С воробьиный нос, Старый воробей nebo Стреляный воробей.
Ostatní frazeologismy z výše uvedené skupiny jsou tematicky
velice různorodé. Příklady frazeologismů pouţitých v textu: „Я остановилась. Катица журчала, звенела, плескалась, кажется, со всех сторон. Вот ведь — речушка воробью по колено, а шумливая донельзя. И холодная, словно лед…― http://gromychka.orkclub.ru/index.shtml
60
„И там, где днем трамваи Спешат со всех сторон, Нельзя ходить, зевая! Нельзя считать ворон!― (С. Михалков. Шагая осторожно) http://little.com.ua/pdd/sergey-mihalkov-shagaya-ostorozhno.html
„- Бабушка, а дедушка тогда богатый был? - Что ты, - засмеялась бабушка, - он был гол как сокол!― http://www.rg.ru/2008/02/14/koroleva.html
2. 18. Frazeologismy obsahující názvy různých druhů obojživelníků, plazů a červů Frazeologismus Змейная мудрость
Význam kdyţ je člověk obezřetný, ale zároveň vychytralý
Змея лютая
kdyţ nás něco trápí, suţuje (např. láska)
Змея подколодная
o zlém, zákeřném člověku
Извиваться змеeй
o klikaté, pokroucené cestě, řece
Коварный как змея
o velmi zlém, zákeřném člověku
Пригревать змею на груди
starat se o člověka, který nám to oplatí nevděkem
Присосаться как пиявка
ţít na účet někoho, těţit z jeho výsledků
Чернильная пиявка
písař
Быть как рак на мели
být v obtíţné situaci
Далеко, как до Китая раком
velmi daleko
Знать, где раки зимуют
o chytrém, zkušeném člověku, který ví, jak jednat nejvýhodněji, nejlépe
Когда рак (на горе) свистнет
není známo kdy nikdy
Красный как рак
zrudnout rozpaky nebo studem
Лебедь, рак да щука
o lidech s různými zájmy
Показать, где раки зимуют
někoho potrestat, vyhubovat někomu
Пятиться как рак
ustupovat
61
Вьeтся ужом, топорщится ежом
o člověku, který je obratný a houţevnatý v dosahování svých cílů
Заморить червяка
trochu se najíst, utišit hlad
Книжный червь
o člověku, který se věnuje duševní činnosti knihomol
Червь сомнения
pochybnosti
Черь сосeт кого
mít výčitky svědomí
Изувечить как бог черепаху
přehnaně přísně někoho potrestat, ublíţit někomu na zdraví
Черепашьим ходом Frazeologismy,
velmi pomalu které
ve
svém
názvu
obsahují
komponenty
označující
obojţivelníky, plaze a červy, můţeme z hlediska jejich funkce a sémantiky rozdělit do několika skupin: a) frazeologismy popisující vlastnosti člověka, Змейная мудрость, Змея подколодная, Знать, где раки зимуют, Вьeтся ужом, топорщится ежом, Коварный как змея b) frazeologismy charakterizující lidské chování, jednání, psychický stav, Заморить червяка, Изувечить как бог черепаху, Показать, где раки зимуют, Присосаться как пиявка, Пятиться как рак, Червь сомнения, Черь сосeт кого c) situační frazeologismy, Быть как рак на мели, Змея лютая, Красный как рак, Когда рак (на горе) свистнет, Лебедь, рак да щука, Пригревать змею на груди d) frazeologismy charakterizující míru, Далеко, как до Китая раком, Черепашьим ходом e) frazeologismy označující člověka, charakterizující věc, Извиваться змеeй, Книжный червь, Чернильная пиявка. Frazeologismy s komponentem „змея― obsahují převáţně negativní hodnocení, kromě frazeologismu Извиваться змеeй. Některé frazeologismy s komponentem „рак― reagují na vzhled nebo chování tohoto zvířete, např. Красный как рак a Пятиться как рак. Ostatní frazeologismy z této skupiny obsahují také převáţně negativní hodnocení.
62
Příklady frazeologismů pouţitých v textu: „И вообще у нее ужасное настроение, а тут еще воланчик на голову свалился! Все решили поинтересоваться, а когда появится у Пиявки хорошее настроение? Она так прямо и заявила – «когда рак на горе свистнет!»― http://cterra.com/mult/luntik_kogda_rak_na_gore_svistnet.html
„В начале двенадцатого, ощущая уже аппетит, получали по два тонких ломтя чѐрного хлеба, чтобы заморить червяка перед обедом.― http://www.turkrusclub.ru/izuchenie_09_Z.shtml
„Когда чего-то ждешь, время тянется черепашьим ходом, а когда нужно сделать много дел в один день, то часы улетают быстро и незаметно.― http://hotadvice.ru/chasovaya-dieta.html
2. 19. Frazeologismy obsahující názvy různých druhů exotických zvířat Frazeologismus
Význam
Скорее верблюд пройдeт в игольное
pokud je něco nemoţné,
ушко
nepravděpodobného
Лит крокодиловы слeзы
předstíraný, neupřímný smutek
Браться как лев
bojovat statečně
Салонный лев
o člověku, který tráví většinu svého času v určitém podniku štamgast
Забью, как мамонта
výhrůţka velkým potrestáním
Ловкий как обезьяна
velice šikovný, obratný
Быть как слон в посудной лавке
o nemotorném, nešikovném člověku
Делать из мухи слона
dávat něčemu nedůleţitému velký význam
Как слону дробина
velmi málo, nedostatečné mnoţství
Ноги как у слона
velký rozměr nohou
Раздавать слонов
rozdávat dárky všechno kritizovat
Слон на ухо наступил
o člověku, který má špatný hudební sluch,
63
neumí zpívat Слона не приметить
nevšimnout si toho nejdůleţitějšího, nevidět to hlavní
Слонов водить
chodit od ničeho k ničemu, nemít co na práci
Ходить как слон
hlasitě dupat, mít hlučnou chůzi
Frazeologismy, které ve svém názvu obsahují komponenty označující exotická zvířata, můţeme na základě jejich funkce a sémantiky rozdělit do několika skupin: a) frazeologismy popisující lidské vlastnosti, Быть как слон в посудной лавке, Ловкий как обезьяна, Слон на ухо наступил b) frazeologismy charakterizující lidské chování, jednání, Браться как лев, Делать из мухи слона, Лит крокодиловы слeзы, Раздавать слонов, Салонный лев, Слонов водить, Ходить как слон c) situační frazeologismy, Забью, как мамонта, Скорее верблюд пройдeт в игольное ушко, Слона не приметить d) frazeologismy charakterizující míru, Как слону дробина, Ноги как у слона. Frazeologismy obsahující komponenty s exotickými zvířaty v některých případech odráţejí vzhled nebo chování konkrétních zvířat, např. Браться как лев, Ловкий как обезьяна, Ноги как у слона nebo Ходить как слон. Většina frazeologismů s komponentem „слон― obsahuje hodnocení, které naráţí na velikost tohoto zvířete, často v kontrastu s něčím malým, např. Делать из мухи слона nebo Как слону дробина. Příklady frazeologismů pouţitých v textu: „И сегодня вы, лицемеры, проливаете крокодиловы слезы и гневно упрекаете народ, который чуть не уморили своими реформами, в том, что он не спешит разбирать сирот из детдомов!? Никогда не поверю, что у этих певцов «болота» и «норковой оппозиции» внезапно проснулась совесть.― http://ruskline.ru/news_rl/2012/12/25/krokodilovy_slezy_soyuza_mecha_i_orala
64
„Клоун пытался его догнать и отобрать велосипед. Но ловкий как обезьяна мальчишка постоянно ускользал от преследователя.― (Л. Буссенар. ТомУкротитель) http://sovam.com.ua/elektronnaya_biblioteka/bussenar_lui/tom-ukrotitel.24006/?page=4
„Неужели это сделала я?!! Я – та, которую в детстве на пушечный выстрел не подпускали к школьному хору, говоря, что мне слон на ухо наступил!― http://justbestlife.com/2008/01/06/a-govorili-mne-slon-na-uxo-nastupil/
2. 20. Frazeologismy s komponenty „зверь“, „птенец“ a „птица“ Frazeologismus
Význam
Вкалывать как зверь
dlouho a tvrdě pracovat
Делать что-нибудь как зверь
dělat něco ze všech sil, jako divý
Зверь зверем
o krutém, bezcitném člověku
Как загнанный зверь
o úplně vysíleném člověku, který uţ nevěří na záchranu, spasení
Разбудить зверья
svými činy v někom probudit nepoctivé, hanebné instinkty
Смотреть зверем
dívat se na někoho nepěkným aţ nenávistným způsobem
Травленый зверь
o velmi zkušeném člověku, kterého je těţké oklamat
Чистый зверь
o silném člověku, který je šikovný na práci
Что за зверь
o někom / něčem neznámém nebo málo známém
Желторотый птенец
o mladém, naivním a nezkušeném člověku
Необстрелянный птенец
o mladém vojákovi, který se ještě nezúčastnil bojů
Важная птица
o člověku, který zaujímá vysoké společenské nebo sluţební postavení, má velký vliv
Видна птица по полeту
člověka (jeho charakter) lze poznat podle
65
jeho chování, skutků Вольная птица
o svobodném, nezávislém, samostatném člověku
Жар-птица
pták ohnivák, pohádkový pták
Жить как птица божия
ţít bez starostí, mít se dobře
Крупная птица
o člověku, který zaujímá vysoké společenské postavení
На птичьих правах
nemít ţádná práva na něco
Не велика птица
o bezvýznamném člověku, který nemá vliv
Ни в чох ни в сон ни в птичий край
nevěřit na zázraky nevěřit na nic, v nic
Обстрелянная птица
o velmi zkušeném člověku, kterého není lehké oklamat
Питаться как птица небесная
jíst velmi málo
Птичий язык
tajný jazyk nesrozumitelná řeč
Птичьего молока не хватает
mít všeho dostatek
Ранняя птичка прилетела
o prvním hostu
Редкая птица
výjimečný, neobyčejný člověk
С высоты птичьего полeта
z velké výšky bez podrobností, povrchně, zběţně
Синяя птица
symbol štěstí
Frazeologismy, které ve svém názvu obsahují komponenty , můţeme na základě jejich funkce a sémantiky rozdělit do několika skupin: a) frazeologismy popisující lidské vlastnosti, Вольная птица, Желторотный птенец, Зверь зверем, Не велика птица, Необстрелянный птенец, Обстрелянная птица, Редкая птица, Травленый зверь, Чистый зверь b) frazeologismy charakterizující lidské chování, jednání, Вкалывать как зверь, Делать что-нибудь как зверь, Жить как птица божия, Как загнанный зверь, Ни в чох ни в сон ни в птичий край, Питаться как птица небесная, Разбудить зверья, Смотреть зверем
66
c) frazeologismy popisující věc, zvíře, člověka, Важная птица, Видна птица по полeту, Жар-птица, Крупная птица, Птичий язык, Ранняя птичка прилетела, Синяя птица, Что за зверь d) frazeologismy charakterizující míru, způsob, На птичьих правах, Птичьего молока не хватает, С высоты птичьего полета. Frazeologismy s komponentem „птенец― a „птица― často vyjadřují míru zkušenosti člověka, v případe komponentu „птица― jsou zkušenosti velké (jako u dospělého člověka), např. Обстрелянная птица, naopak frazeologismy s komponentem „птенец― popisují člověka s malými zkušenostmi (jako u dítěte), např. Желторотный птенец nebo Необстрелянный птенец. Jiné frazeologismy z této skupiny jsou inspirovány lidskými představami o ţivotě ptáků, např. Вольная птица. Příklady frazeologismy pouţitých v textu: „Мальчишка, желторотый птенец, только что вышедший из школы, и напивается в собрании, как последний сапожный подмастерье.― http://abvnews.ru/zh/zheltorotyj.htm
„Тридцать три коровы Александра Сивака пасутся здесь на птичьих правах. Договор аренды на землю у него истек, заключать новый собственник поля фирма "Агро-Инвест" - с фермером не хочет. Что делать дальше, Сивак не знает.― http://www.kopeika.org/articles/view/1577
„Но приказчик его был обстрелянная птица: он знал, как нужно отвечать, а еще более, как нужно хозяйничать.― (Н. В. Гогол. Старосветские помещики) http://www.libshare.ru/e_mag/view_good/1920/read/4
67
Závěr Úkolem této bakalářské diplomové práce byla analýza ruských frazeologismů s animalistickými komponenty. Při shromaţďování materiálu z několika tištěných a internetových slovníků jsem se snaţila o eliminaci paremií, tj. rčení, pořekadel, pranostik a citátů, které sice patří do oblasti frazeologie, ale jejich analýza nebyla cílem mé bakalářské práce. Dále jsem eliminovala také frazeologické jednotky obsahující vulgární slova, která byla součástí především frazeologismů v oblasti hovorové ruštiny. Bakalářskou práci jsem rozdělila na dvě části – na teoretickou a praktickou. V teoretické části jsem se věnovala vysvětlení základních pojmů frazeologie a podrobného objasnění pojmu ,frazeologismusʻ, které jsou nezbytné pro pochopení dané problematiky. Při zpracovávání materiálu potřebného pro teoretickou část jsem čerpala z děl významných lingvistů, jako jsou např. Vinogradov nebo Šanskij. Frazeologické slovníky, ze kterých jsem získaný jazykový materiál vyexcerpovala, mně poslouţili k shromáţdění dostatečného mnoţství frazeologismů potřebných pro analýzu, a tím mně umoţnili zabývat se danou problematikou v mé bakalářské práci. Následovala tedy analýza frazeologických jednotek v praktické části. Frazeologismy jsem rozřadila do skupin na základě jejich animalistického komponentu podle druhu, případně podle dalších kritérií (fyzická podobnost, stejné místo výskytu atd.). Takto rozdělené frazeologismy jsem vloţila do tabulky, ve které jsem vţdy uvedla jejich význam. Poté jsem analyzovala frazeologismy na základě jejich obsahu. V kaţdé skupině jsem se snaţila najít také jiné společné prvky jednotlivých frazeologismů, někdy s úspěchem, někdy marně. Nakonec jsem u kaţdé skupiny frazeologismů uvedla několik příkladů jejich uţití v textu. Celkem bylo analyzováno 399 frazeologických jednotek ruského jazyka s animalitstickými komponenty. Nejpočetnější skupinou jsou frazeologismy obsahující názvy různých druhů ptactva (celkem 39) a komponent ,pesʻ (celkem 38). Naopak pouze jedna frazeologická jednotka obsahuje komponent ,veverkaʻ a velmi málo (oproti mému očekávání) jsem našla frazeologismů s komponentem ,zajícʻ (pouze 5). Celkové mnoţství názvů zvířat je velmi rozmanité. V ruských frazeologismech se v hojném počtu vyskytují především názvy zvířat domácích, jako jsou například ,krávaʻ, ,pesʻ, ,kočkaʻ, ,slepiceʻ a ,kohoutʻ nebo třeba ,kůňʻ, která vţdy tvořila součást ţivota lidí především na vesnicích. Se zvyky a manýry těchto zvířat, které tvoří základ frazeologismů s animalistickými komponenty, se lidé setkávali v běţných sitacích deně, byly jim tedy
68
velice dobře známé a proto na ně (v přenesené formě) ve frazeologismech často narazíme. Ruské frazeologismy obsahují také jednotky s názvy divokých a lesních zvířat, například ,vlkʻ, ,liškaʻ, ,medvědʻ nebo ,zajícʻ, která mají častou spojitost s tím, jak je lidé zobrazovali v ruzných bajkách nebo pohádkových příbězích. Početné jsou také skupiny frazeologismů s názvy různých ptáků, hmyzu a ryb. Přestoţe se v Rusku nevyskytují exotická zvířata typu ,levʻ nebo ,opiceʻ, jejich názvy jsou ve frazeologismech také zastoupeny, i kdyţ ne v hojném počtu. Pokud se zaměříme na obsahovou stránku frazeologismů s animalistickými komponenty, pak se nejpočetnější skupinou jeví takové jednotky, které popisují nebo reagují na lidské chování (převaţuje u 14 skupin z celkového počtu 20 zkoumaných). U některých frazeologismů převaţuje charakteristika lidských vlastností (celkem u 5 skupin), pouze u skupiny obsahující názvy s různými druhy hmyzu se vyskytuje nejvíce frazeologických jednotek, které reagují na určitou situaci. Co se týká podrobnějšího obsahu frazeologismů, valná většina z nich odráţí chování zvířat, které jim lidé připisují a které je podle nich typické pro tato zvířata. Toto jejich chování je pak následně převedeno na člověka. Například o zajíci mají lidé utkvělou představu, ţe je zbabělý, coţ mohlo být zapříčiněno třeba tím, ţe zajíc (jakmile na něj v lese narazíme) ihned uteče. Tak mohly vzniknout například frazeologismy Дрожать как заяц nebo Заячья душа, které popisují zbabělého člověka. Naopak o lišce si lidé mysleli, ţe je velice prohnaná a mazaná, jelikoţ se vţdy dokázala dostat do kurníku a zadávit slepice, coţ mohlo být předobrazem frazeologismu Хитрий как лиса. Kůň byl vţdy vydatným pomocníkem při orání polí (frazeologismus Работать как лошадь), na různých ptácích zase lidé obdivovali jejich schopnost létat (Вольная птица) a na rybách jejich přizpůsobení se podvodnímu světu, kde se cítí přirozeně (Как рыба в воде), hmyz vnímali jako něco otravného (Надоедливый как осенняя муха), kohouta jako namyšlené zvíře (Как индейский петух), slepice jako hloupé (Куриные мозги). Takových příkladů najdeme mezi frazeologismy s animalistickými komponenty celou řadu. Často je ve frazeologismech odraţen také fyzický vzhled zvířat, například slon je chápán jako obr (Ноги как у слона), naopak hmyz a ptáci jako miniaturní stvoření (Бицепс как воробьиная коленка nebo Cилы, как у комара). Existuje také řada frazeologických jednotek, které slouţí jako symboly (Золотой телец). Při popisu lidských vlastností a chování, které frazeologismy s animalistickými komponenty vyjadřují, převaţuje negativní hodnocení nad pozitivním.
69
Резюме Бакалаврская работа под названием «Анализ фразеологических единиц с компонентом «зооним» в русском языке» посвящена фразеологическим единицам, в состав которых входят названия животных или слова, образованные от этих названий. Эту тему я выбрала, потому что фразеологизмы с компонентом «зооним» в русском языке очень распространены и благодаря фразеологическим единицам говорящий может общаться при помощи употребления нестереотипных средств языка. Работа состоит из двух частей – теоретической и практической. Первая часть специализируется на теоретических вопросах фразеологии. В ней
рассматриваются
понятия
фразеологии
и
фразеологической
единицы,
определяются существующие классификации фразеологических единиц с разных точек зрения. В этой части также рассматриваются соотношения фразеологизмов. При этом я использовала материал, отысканный прежде всего в трудах знаменитых лингвистов, например в трудах Виноградова или Шанского. Вторая – практическя часть – содержит анализ фразеологических единиц с компонентом «зооним». Для собрания необходимого количества фразеологизмов мы использовали прежде всего словарь Rusko-český frazeologický slovník (Stěpanova 2007). Мы также пользовались другими напечатанными и электронными словарями. После накопления языкового материала можно было приступить к анализу. Фразеологические единицы с компонентом «зооним» мы распределили по названию животного, который они содержат. Некоторые названия животных мы впоследствии соединили в группы на основе сходства отдельных животных, например в одну группу были подобраны фразеологические единицы с компонентом «комар» или «пчела», потому что они насекомые. Названия животных «лошадь», «конь», «кобыла» или «кот», «кошка» мы также соединили в одну группу, потому что они обозначают самца и самку одного животного и т.д.. У каждой фразеологической единицы мы указали ее значение и отдельные фразеологизмы мы поставили в табличку в алфавитном порядке. Если в табличке появились фразеологические единицы с различными названиями животных, например «комар» и «пчела», то первыми в табличку вошли фразеологизмы с компонентом «комар» и
70
потом фразеологизмы с компонентом «пчела», чтобы сохранить алфавитный порядок. У каждой группы фразеологических единиц мы сделали семантический анализ – мы распределили фразеологизмы на основе их содержания в несколько групп. Найболее распространенной группой появились такие фразеологизмы, которые дают характеристику человеческого поведения (преобладает в 14 группах). Среди фразеологизмов с компонентом «зооним» также большое число единиц, обозначающих черты характера человека, реагирующих на конкретные ситуации или дающих характеристику меры или размера. Если среди фразеологических единиц одной группы появились одинаковые признаки, например если фразеологизмы часто обозначали опытного человека, то они были подчеркнуты в коротком комментарии. Наконец мы старались найти в Интернете предложения, где использованы некоторые фразеологические единицы. Материалом для нашего анализа послужила выборка 399 фразеологических единиц русского языка. Самыми многочисленными группами появились те, в состав которых входят названия разных птиц (39 фразеологических единиц) и компонент «собака» (38 фразеологических единиц). Но общее количество названий животных очень разнообразно. В русских фразеологических единицах часто встречаются названия домашних животных («корова», «собака», «кошка», «курица», «баран» и т.п.), потому что они всегда существовали наряду с человеком, который ежедневно наблюдал за их повадками. Имеются также фразеологизмы с компонентами, которые обозначают дикие животные («лиса», «медведь», «волк», всякие насекомые, рыбы или птицы). Хотя на территории Руссия нельзя встретить таких животных как слон или обезьяна, их названия также встречаются в некоторых фразеологических единицах. Что касается их семантики, то фразеологические единицы русского языка с компонентом «зооним» чаще всего мотивированы поведением животных. Например человеку известно, что заяц (увидев человека) всегда убежит и он считается трусом – таким образом мог возникнуть например фразеологизм Заячья душа. Лису человек считает умным и хитрым животным, потому что она всегда знала, как проникнуть в курятник (Хитрий как лиса), конь был всегда отличным подручным (Работать как лошадь), петух производил впечатление самоуверенности (Как индейский петух), мухи и насекомые считаются назойливыми (Надоедливый как осенняя муха) и т.д.. Можно встретиться также с фразеологическими единицами, которые основаны на 71
физической внешности животных или их возможностях, например слон кажется большим (Ноги как у слона), насекомые или птицы маленькими (Бицепс как воробьиная коленка или Cилы, как у комара), бык сильным (Силeн как бык) и т. д.. Встречаются также фразеологические единицы, являющиеся символами (Золотой телец).
72
Použitá literatura Slovníky: BYSTROVOVÁ, J. A. – HULÁKOVÁ Z. – ŠANSKIJ N. M.: 700 frazeologických obratů v ruštině. 1. vyd. Moskva: Ruský jazyk, 1979. DUBROVIN, M. I. – PAROLKOVÁ O.: Ruské frazeologismy názorně. Moskva: Ruský jazyk, 1984. PODLESNYCH, A.: Ruské idiomy. Brno: Computer Press, 2011. STĚPANOVA, L.: Rusko-český frazeologický slovník. Olomouc: Univerzita Palackého, 2007. КОХТЕВ, Н. Н. – РОЗЕНТАЛЬ Д. Э.: Русская фразеология. Москва, Русский язык, 1986.
Sekundární literatura: ČERMÁK, F.: Frazeologie a Idiomatika česká a obecná. Karlova Univerzita, Praha 2007. MOKIENKO, V. – STĚPANOVA, L.: Ruská frazeologie pro Čechy. Univerzita Palackého, Olomouc 2008. STĚPANOVA, L.: Současný ruský jazyk. Тriumf verbální svobody. Univerzita Palackého, Olomouc 2011. БАБКИН, А. М.: Проблемы фразеологии. Москва, Наука, 1964. ВАЛГИНА, Н. С. – РОЗЕНТАЛЬ, Д. Э. – ФОМИНА, М. И. – ЦАПУКЕВИЧ, В. В.: Современный русский язык. Москва, Высшая школа, 1964. ВИНОГРАДОВ, В. В.: Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва, Высшая школа, 1972. ЖУКОВ, В. П.: Семантика фразеологических оборотов. Москва, Просвещение, 1978. НОВИКОВ, Л. А. – ИВАНОВ, В. В. – КЕДАЙТЕНЕ, Е. И. – ТИХОНОВ, А. Н.: Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. Москва, Русский язык, 1987.
73
ШАНСКИЙ, Н. М.: Фразеология современного русского языка. Москва, Высшая школа, 1969. ШАНСКИЙ,
Н.
М.:
Лексикология
современного
русского
Просвещение, 1972. ТЕЛИЯ, В. Н.: Что такое фразеология. Москва, Наука, 1966.
Internetové zdroje: http://phraseology.academic.ru http://folklor.academic.ru
74
языка.
Москва,