A SPANYOL ÉS A MAGYAR NYELV INFORMÁCIÓS SZERKEZETÉNEK ÖSSZEHASONLÍTÁSA FORDÍTÁSTECHNIKAI SZEMPONTOK ALAPJÁN SZERB ANTAL: PENDRAGON LEGENDA / LA LEYENDA DE LOS PENDRAGON ARTURO PÉREZ-REVERTE: LA TABLA DE FLANDES / A FLAMAND TÁBLA REJTÉLYE
A VIZSGÁLAT CÉLJA
1) Hogyan jelennek meg, illetve megjelennek-e a fókuszhoz kapcsolható különbségek a fordításokban? 2) Hogyan lehet a különböző fókuszos összetevőket fordítani?
FÓKUSZ A SPANYOL NYELVBEN A spanyol nyelvben a semleges mondat főhangsúlya mindig a mondat jobb szélén lévő hangsúlyos szótagra esik. Ezért a fókusz jeggyel bíró összetevőnek abban a maximális projekcióban kell elhelyezkednie, amelyhez a mondathangsúly társul. Így lesz a mondat leghangsúlyosabb összetevője a fókusz. A mondatvégén álló fókusznak lehet azonosító és kimerítő jelentése is. Létezik egy az igét megelőző fókusz pozíció, ami a kontrasztív ill. kimerítő jelentés mellett pontosításra és kiemelésre is szolgálhat.
KÉRDÉSEK Milyen eszközei vannak a fordítónak a különböző típusú fókuszok
fordítására?
Az eredeti szöveg fókuszos összetevői megjelennek-e a fordításokban is? Milyen arányban tűnnek el a fókuszos összetevők, vagy jelennek meg újak
a fordításokban?
MILYEN ESZKÖZEI VANNAK A FORDÍTÓNAK A KÜLÖNBÖZŐ TÍPUSÚ FÓKUSZOK FORDÍTÁSÁRA?
ALANYI FÓKUSZ A spanyol szórend jellemzően SVO vagy VS. S
S
Jelölt szórend: Completaban la escena los DETALLES propios de la escuela flamenca. (VOS) A jelenetet a flamand iskolára jellemző RÉSZLETEK egészítik ki.
(OSV)
MILYEN ESZKÖZEI VANNAK A FORDÍTÓNAK A KÜLÖNBÖZŐ TÍPUSÚ FÓKUSZOK FORDÍTÁSÁRA?
ALANYI FÓKUSZ Passzív szerkezet: EGY KÜLÖNLEGES INCIDENS zavart meg békés stúdiumaimban. (S.agens
V
Loc/O.patiens)
Mis apacibles estudios se vieron interrumpidos POR UN INCIDENTE CURIOSO. S.patiens
V
Abl.agens
„Cleft”: …, mert főképp ÉN beszéltem, az earl kérdezett. puesto que FUI YO QUIEN más hablaba, respondiendo a las preguntas del conde.
MILYEN ESZKÖZEI VANNAK A FORDÍTÓNAK A KÜLÖNBÖZŐ TÍPUSÚ FÓKUSZOK FORDÍTÁSÁRA?
„CLEFT”
MENCHU tárgyalta meg az árverés részleteit a Claymore-ház madridi fiókvállatával. ERA MENCHU QUIEN negociaba la subasta con la sucursal en Madrid de la casa C. EKKOR ébredt rá, hogy…. FUE ENTONCES CUANDO comprendió que… MADRIDBAN láttam Maríát. EN MADRID ES DONDE vi a María.
MILYEN ESZKÖZEI VANNAK A FORDÍTÓNAK A KÜLÖNBÖZŐ TÍPUSÚ FÓKUSZOK FORDÍTÁSÁRA?
TÁRGYI FÓKUSZ jelöletlen szórend: S V OD OID Loc
S
Nyakában AZ ARANYGYAPJAS REND JELVÉNYE lóg. Llevaba al cuello EL TOISÓN DE ORO. tárgy van fókuszban: SV OID OD
S
A falon aranyozott keretű velencei tükör, melyben kissé homályosan látszott Julia. Desde la pared, un espejo veneciano de marco dorado le devolvió a Julia, ligeramente empañada, SU PROPIA IMAGEN.
MILYEN ESZKÖZEI VANNAK A FORDÍTÓNAK A KÜLÖNBÖZŐ TÍPUSÚ FÓKUSZOK FORDÍTÁSÁRA?
MÓDHATÁROZÓI FÓKUSZ passzív szerkezet: A sakktáblát és a bábukat is UGYANILYEN PRECIZITÁSSAL festette meg Van Huys. El tablero y las piezas de ajedrez habían sido ejecutados CON IDÉNTICA PRECISIÓN. diszlokáció: Azután KEDVETLENÜL mosolygott Menchura. Después le sonrió a Menchu, SIN GANAS.
MILYEN ESZKÖZEI VANNAK A FORDÍTÓNAK A KÜLÖNBÖZŐ TÍPUSÚ FÓKUSZOK FORDÍTÁSÁRA?
MÓDHATÁROZÓI FÓKUSZ como (mint): Az earl GAVALLÉROSAN asszisztált hozzá. El conde se comportó como un auténtico caballero. Ezek az emberek ÚGY mennek Burmába, mint mi Egerbe. Esta gente se va a Birmania como nosostros a Eger.
MILYEN ESZKÖZEI VANNAK A FORDÍTÓNAK A KÜLÖNBÖZŐ TÍPUSÚ FÓKUSZOK FORDÍTÁSÁRA?
AZ IDŐ-, HELY- ÉS MÓDHATÁROZÓK SORRENDJE Mindjárt a bejáratnál a keménykalapos néger, akit azt hiszem, még A MEGNYITÁSKOR ültetek oda, a múlt században. En la entrada el vigilante negro con barba y bombín que según creo había sido colocado allí el siglo pasado, EN EL MOMENTO DE INAUGURACIÓN. Állítólag A DUBLINI UTCÁKON kezdte a karrierjét. Ella había empezado su carrera EN LAS CALLES DE DUBLÍN. En las calles de Dublin había empezado su carrera. (A karrierjét kezdte a dublini utcákon.) HÓNAPOKIG nem mozdul ki a kastélyából.
A veces, no sale de su castillo durante meses.
SÓLO (CSAK) HATÓKÖRE Luis sólo compra discos de Julio Iglesias. csak vásárol lemezeket J. Iglesias Luis compra sólo discos de Julio Iglesias. Luis sólo [compra discos de Julio Iglesias.] y no va a conciertos. Luis sólo compra [discos de Julio Iglesias.] y no….. Luis sólo compra discos de [Julio Iglesias.]
SÓLO HATÓKÖRE Egész Oxfordban csak három ember akadt, aki méltó volt, hogy tagja lehessen. Sólo había en toda la ciudad [tres personas dignas de pertenecer a ella.] Era sólo [una hipótesis.] Ez csupán hipotézis. Csak az óriási toronyban hallatszott a lapok zizegése. El ruido sólo se oía bajo la enorme bóveda. Az óriási toronyban csak a lapok zizegése hallatszott. Bajo la enorme bóveda sólo se oía el ruido de las hojas de los libros.
FOKALIZÁCIÓ ÉS TAGADÁS De nem csupán erről volt szó. Pero no se trataba sólo de eso. De a sors nem ÍGY akarta. Sin embargo, el destino no lo quiso ASÍ. ÍGY érkezett rám az első éjszaka Llanvyganban. ASÍ llegó mi primera noche en Llanvygan.
HOGYAN VÁLTOZTATJA MEG A MONDAT JELENTÉSÉT A KLITIKUMOK HASZNÁLATA, ILLETVE TÖRLÉSE?
Fókusz esetén nincsen megismételt klitikum: Tulajdonképpen NEKI köszönhettem a meghívásomat. Al fin y al cabo, A ÉL debía mi invitación. Al fin y al cabo, a él le debía mi invitación. (Tulajdonképpen a meghívásomat köszönhetem neki.)
HOGYAN VÁLTOZTATJA MEG A MONDAT JELENTÉSÉT A KLITIKUMOK HASZNÁLATA, ILLETVE TÖRLÉSE? Ha a fókuszt kiemeljük a mondat elejére, akkor kötelező az igeemelés: ÍGY próbáltam elszellemeskedni egy komolyabb téma felmerülését. DE ESTA MANERA trataba [yo tv de hacer una broma graciosa.] (De esta manera, yo trataba de hacer una broma graciosa. Így megpróbáltam elszellemeskedni egy komolyabb téma felmerülését.)
AZ EREDETI SZÖVEG FÓKUSZOS ÖSSZETEVŐI MEGJELENNEK-E A FORDÍTÁSBAN? MAGYAR – SPANYOL
A magyar nyelvű szövegben 89 fókusz, ebből 11 nem jelenik meg a fordításban (5 + 6). 4 alanyi, Ő gyógyította meg a herceget, amikor az orvosok már halottnak hitték. (nem szerepel az alany) AZ ELSŐ EARL építette ki Pendragon várát. (nincs jelölt szórend) Szolgálatai jutalmául Ő kapta 1490-ben az Earl of Gwynedd címet. (nincs jelölt szórend) MAGA lesz az első szaktekintély a XVII. Századi misztika és okkultizmus történetében. (nincs jelölt szórend)
1 tárgyi fókusz … REJTETT HATALMÚ NÖVÉNYEKET szedjen a holdnak fényén. (nincs jelölt szórend)
FÓKUSZOS ÖSSZETEVŐK, AMELYEK NEM JELENNEK MEG A FORDÍTÁSBAN MAGYAR – SPANYOL 3 helyhatározói (itt, ott), Az első angol rózsakeresztesek ITT avatták fel híveiket. (nincs jelölt szórend) ITT járt álruhában Anglia és Skótország királya is. (nem szerepel az itt) Végeredményben minden történetem OTT kezdődik, hogy megszülettem Budapesten. (nem szerepel )
1 időhatározói Úgy érzi magát, mint aki MOST tölti első napját az őrültekházában. (nem szerepel a most)
2 módhatározói (így, úgy), … bár, ÚGY veszem észre a dolog nincs egészen tisztázva. (nem szerepel az úgy) ÍGY érkeztünk el Chesterig. (nincs jelölt szórend)
NEM SZEREPEL A FÓKUSZ MAGYAR – SPANYOL
Úgy érzi magát, mint aki MOST tölti első napját az őrültekházában. Se sentía como alguien que pasa su primer día en un manicomio. hogy Ő gyógyította meg a Duke of Warwickot, amikor az orvosok …… que supuestamente curó al duque de Warwick… (hogy állítólag meggyógyította ….Warwick hercegét…)
NINCS JELÖLT SZÓREND MAGYAR – SPANYOL Szolgálatai jutalmául Ő kapta az Earl of Gwynedd címét. Como reconocimiento a sus servicios, le fue concedido en 1490 el título de conde de Gwynedd. (A ÉL fue concedido….) ÍGY érkeztünk el Chesterig. Llegamos así a Chester. Az első angol rózsakeresztesek ITT avatták fel híveiket. Los primeros rosacruces ingleses iniciaban allí a sus adeptos. kontrasztív fókusz: Los primeros rosacruces ingleses, ALLÍ iniciaban a sus adeptos. cleft: FUE ALLÍ DONDE los primeros rosacruces ingleses iniciaban a sus adeptos.
EREDETI SZÖVEGBEN NINCS FÓKUSZ SPANYOL – MAGYAR Spanyolról magyarra fordításkor: Nehezebb eldönteni valóban fókuszban áll-e az összetevő. Pl. tárgyi fókusz esetén a jelölt és a jelöletlen szórend is SVO Jellemző, hogy magyarra fordításkor ott is fókuszt fordítunk, ahol az az eredeti szövegben nem volt.
A fénynyaláb EGYFORMÁN szikráztatja fel a könyv nyitott fémkapcsát és az aranygyűrűt. La luz de la ventana arrancaba idéntico destello metálico al cierre abierto del libro y al anillo del oro. (A fénynyaláb egyformán szikrázik a könyv nyitott fémkapcsán és az aranygyűrűn.)
EREDETI SZÖVEGBEN NINCS FÓKUSZ SPANYOL – MAGYAR SZÁNDÉKOSAN kavarta össze az idézeteket, s NYÍLTAN űzött gúnyt a többé-kevésbé előkelő környezetből. Embarullaba a propósito las citas y se mofaba abiertamente del ambiente más o menos selecto. (Szándékosan összekavarta az idézeteket, s nyíltan gúnyt űzött a többé-kevésbé előkelő környezetből.)
ÖSSZEFOGLALÁS
AMIRE A FORDÍTÁSKOR FIGYELNI ÉRDEMES: Alanyi fókusz Tárgy- és részes esetű összetevők sorrendje Klitikumok ismétlése Magyar nyelvre fordítás: a spanyol szövegben is fókusz?