Bálint
Sándor A régi szegedi katonaélet Népi emlékezet és helyi hagyományok
Nem lehet i t t célunk, hogy a szegedi k a t o n a é l e t r ő l , illetőleg a szegedi fiak k a t o n á s k o d á s á r ó l hosszabban, rendszeres t ö r t é n e l m i á t t e k i n t é s igényével ír j u n k . I n k á b b a n é p h a g y o m á n y t ö r ö k í t j ü k meg. A régibb időkről k ü l ö n b e n sem t u d u n k sokat. A X V I I I . s z á z a d b a n megszervezik az á l l a n d ó hadsereget (1722). Most m á r t o b o r z á s s a l k e z d ő d ö t t a k a t o n a é l e t . A V á r tele v o l t n é m e t és francia s z á r m a zású tisztekkel, idegen ajkú k a t o n á k k a l . A n é p e m l é k e z e t b e n él a vasasnémötök és a polyákok híre. A m i fiaink messze idegenben szolgáltak, főleg az a k k o r i D e á k - és Hallerlovasregimentekben. Az újoncállítás v e r b u v á l á s ú t j á n t ö r t é n t . Csak 1807-ben mondta k i a d i é t a , hogy a hadkiegészítésre kijelölt i d ő b e n sorshúzással, k é t újoncozás közt pedig elsősorban t o b o r z á s s a l k e l l a sereg l é t s z á m á t g y a r a p í t a n i . E t t ő l fogva a s o r s v o n á s , amelyet 1830-ban v é g é r v é n y e s e n kötelezővé t e t t az országgyűlés, l a s s a n k é n t kezdett a kiegészítés főformája lenni, noha v á l t o z a t lanul élt a v e r b u v á l á s és a kötéllel fogdosás m ó d j a is. Voltak akiket a k a l a n d v á g y , m á s o k a t meg a k é n y s z e r ű s é g v i t t a katona életbe. K ö z e m b e r k é n t vonultak be, és egyesek fényes katonai p á l y á t f u t o t t a k meg. í g y Siskovich József (1719 —1783) t á b o r n o k , akinek a kolini g y ő z e l e m b e n (1757) nagy része v o l t , u t ó b b azonban dicstelen szerepe a mádófalvi veszede lemben (1764). K é s ő b b I I . József nevelője lett, W ő b e r A n t a l (1771 — 1852) k ö t é l v e r ő legényből lett t á b o r n o k , v a l a m i fiatalkori csínytevés b ü n t e t é s e elől m e n e k ü l v e csapott fel k a t o n á n a k . Becsey I s t v á n (1805 — 1865) jeles k a t o n a i m é r n ö k v o l t . Ezek és m é g m á s o k , t e r m é s z e t e s e n csak kivételek. A t ö b b s é g keserves 12 esztendeig, 1830 u t á n 10 esztendeig szolgált L o m b a r d i á b a n , Galí c i á b a n . K o v á t s I s t v á n (1822 — 1902) szegedi é p í t ő m e s t e r ö n é l e t r a j z á b a n vissza emlékezik legónykori galíciai v á n d o r l á s á r a , amikor Stanislau közelében magyar h u s z á r o k k a l , k ö z ö t t ü k szegedi f i a k k a l t a l á l k o z o t t . M e g d ö b b e n t e t t e f é k t e l e n k á r o m k o d á s u k . L o m b a r d i á b a n szolgáló r ó k u s i l e g é n y e k n e k k ö s z ö n h e t j ü k a szalámi meghonosítását. A k a t o n a á l l í t á s , r e g r u t á s k o d á s néprajzi v o n a t k o z á s a i r ó l a X I X . s z á z a d elejétől kezdve m á r t ö b b adatunk v a n . Sorozás a l k a l m á v a l először az összefog dosott c s a v a r g ó k a t , i z g á g á k a t v i t t é k el. A n a p ó l e o n i h á b o r ú k idején t á m a d a jópálos n e v e z e t ű f é r f i t á n c , amely v i l á g o s a n a t o b o r z ó v a l , verbunkossal v a n 1
2
2a
3
1
Г 2 A
3
R E I Z N E R J á n o s 1900. I I I . 101.
V A R G A J á n o s 1962. 1 0 - 1 1 . R E I Z N E R J á n o s 1900. I I I . 105.
В А ъ ш т S á n d o r 1957. I . 662. M á s h o l b ő v e b b e n is szólunk róla.
t e s t v é r i kapcsolatban. A t o b o r z ó helyiségnek T Ö M Ö R K É N Y h a l l o m á s a szerint
verbunkház v o l t a hajdani neve. A V á r o s újoncállítási k ö t e l e z e t t s é g e , i m m á r á l t a l á n o s á l l í t á s k ö t e l e z e t t s é g és s o r s v o n á s ú t j á n , 1830-ban 145, k é s ő b b 108, 1841-ben i s m é t 145 l e g é n y . A h a d k ö t e l e s e k , illetőleg a besorozottak maguk helyett m á s t á l l í t h a t t a k . E n n e k ára 800 — 1200 forint v o l t . A katonahúzás m ó d s z e r é t m i n d j á r t m e g i s m e r j ü k . A s o r s h ú z á s szegedi k ö r ü l m é n y e i r ő l , e g y ú t t a l a visszaélések lehetőségei ről Eelmayer A n t a l k é k f e s t ő egyik leveléből é r t e s ü l ü n k , aki k ü l f ö l d ö n v á n d o r l ó J á n o s öccsét óvja a közeli h a z a t é r é s t ő l . 4
„ T u d a t o m Véled — írja 1841 f e b r u á r 13-án öccsének — hogy h é t f ő n m i n t 15dikén, i t t n á l u n k az k a t o n a - h ú z á s fog lenni, melyre én is meg vagyok h í v a , hogy helyetted h ú z z a k , m e r t ez alól I s t v á n y m i n t adófizető ós h á z a s g a z d a k i van v é v e . E n m i n d e n t e l k ö v e t t e m , hogy ez alól Te f ö l m e n t e t n é l , de fájdalom, n é k e m nem sikerült e t t ő l téged megmenteni. 2000 h ú z ó k ö z ö t t 145 katona szükség t e h á t . H a a sors Téged érend, akkor m i e l t ö k é l t ü k , ha 1000 forintba kerül is, embert á l l í t u n k helyetted. De ha lehet, é n ezt k i k e r ü l ö m . Mert majd a k k o r ón T e n é k e d r ö g t ö n írok, hogy onnandt elmenj és hazafelé j ö j j . G y u l á n öt vagy h a t h é t i g majd m e g h ú z o d magad. A d d i g m e g t ö r t é n i k , hogy t a l á n megmarad a v á l t s á g d í j . E g y é b a r á n t a jó Isten t a l á n megadja, hogy nagy numerust h ú z o k , és akkor ment leszel."
A cédulahúzás
5
e m l é k e z e t e egyik régi szőregi n ó t á b a n is fölvillan: Ujszögedön mögszólalt a bandista, Most állítik a legény őket sorra. Gyerünk pajtás a cédulahúzásra, Münk lögyünk a Ferenc József huszárja. 8
Az embörállítás v i l á g á t idézi föl egy s z á z a d eleji újsághír. Elmondja, hogy Berta M e n y h é r t szegedi legény 1842-ben m á s s z e m é l y helyett v á l l a l t a a katona életet, és e z é r t 126 v á l t ó f o r i n t o t t e t t e k le j a v á r a az á r v a p é n z t á r n á l . Az á r v a szék t ö b b m i n t hat é v t i z e d m ú l v a kereste őt vagy r o k o n s á g á t , hogy a 3850 k o r o n á r a n ő t t összeget kifizesse, de t e r m é s z e t e s e n m á r h i á b a . *
Bizonyosra v e h e t ő , hogy ponyvairodalmi e r e d e t ű az a t á p a i n ó t a , amely még a m ú l t s z á z a d elejének verbungjait, k a t o n a f o g d o s á s á t idézi. A kor egyik érzelmi k ö z h e l y é t , a k e d v e s é t ő l e l s z a k í t o t t l á n y keserűségót, siralmas p a n a s z á t énekli meg, és t u d a t o s í t j a , adja mindazoknak s z á j á b a , akik h a s o n l ó sorsra j u t o t tak. A v e r s ó l m ó n y t e r m é s z e t e s e n r o k o n a k a t o n a n ó t á k emberi m o n d a n i v a l ó j á v a l is. 9a
4
R E I Z N E R J á n o s 1900. I I I . 106. — A s o r s v o n á s e l ő t t a s z á m b a j ö v ő ifjakat először k o r o s z t á l y o k szerint összeírták, majd a h á n y a n voltak, a n n y i p á l c i k á t vagy l a p o c s k á t k é s z í t e t t e k , ezekből minden egyes l e g é n y n e k h ú z n i a kellett. U t á n a mindazokat, a k i k a helységre k i v e t e t t l é t s z á m n á l alacsonyabb s z á m o t t a l á l t a k kiemelni, a sorozok elé v i t t e k . Az alkalmatlannak m i n ő s í t e t t e k helyett k ü l d t é k azokat, akik a h ú z o t t s z á m o k s o r r e n d j é ben u t á n u k k ö v e t k e z t e k . V A R G A J á n o s 1962. 11. A
6
K A L M Á N Y Lajos 1952.
399.
Egy régi szegedi katona vagyona. Szegedi H í r a d ó 1906. 160. sz. A versezet állítólag SZAKÁL Lajos (1813—1875) békési főjegyző s z e r z e m é n y e , amely k o r á n folklorizálódott. V ö . E R D É L Y I J á n o s 1847. 312. e a
T a n í t v á n y u n k , M O L N Á B I m r e jegyezte föl a negyvenes é v e k e l e j é n a szö veget az a z ó t a m á r elhalt Kósza, r a g a d v á n y n e v é n Goróf J u l i a n n a t á p a i öreg asszony a j k á r ó l , a k i fejből igen sok h i s t ó r i á t t u d o t t m é g i d é z n i , s ő t friss t á p a i e s e m é n y n e k m e g k ö l t é s e é p p e n s é g g e l az ő n e v é h e z f ű z ő d ö t t : Kérőm szépen a téns nömös vármögyét, Hallgassák mög e szögény lány kérését. Szögény vagyok, azon kezdőm panaszom, Nincsen anyám, nincs rokonom, támaszom. Egy jó legényt szerettem, az mindönöm, Gyámolóul üt röndölte Istenöm. De a legény sorsot húzott feketét, A nagy könyvbe be is írták a nevét. Az én babám nem katonának való, Gyönge legény, èrugja a szilaj ló. Ám de otthon édógozik lassanként, Engem evösz, éldögélünk naponként. Van falunkba ölég korhely, henyélő, Jó iszákos, álnokságtul nem félő. Azt hagy vigyék, azt senki se siratja, Buzgó népet az utcán nem háborgatja. Sírva, ríva így kérőm a vármögyét, Mind hasztalan, nem láthattam sikerét. Azt adták ki: törvény tiltja, nem szabad, Az a legény katonának bent marad. Bent is maradt, fölőtözött huszárnak, Oly szép vót, illött vóna kapitánynak. Hej, de mit ér neki a szép ruhája, Ha utána hervad itthon a babája.
* M á s v o l t a helyzet a s z a b a d s á g h a r c i d e j é n . A k k o r bezzeg nem kellett a t o b o r z á s s a l e r ő l k ö d n i . A 3., 33., 103., 104. h o n v é d z á s z l ó a l j a k a t Szegeden szer v e z t é k , K o s s u t h híres szegedi b e s z é d j é n e k h a t á s á r a : Szegednek népe, nemzetem büszkesége, szegény elárult hazám oszlopa, mélyen megilletődve ímjlok meg Előtted. A t o b o r z á s t K Á L D Y Gyula, t o v á b b á egy s z e m t a n ú , K A S S A I V i d o r , híres s z í n é s z ü n k ö r ö k í t e t t e meg. 7
8
„ M i k o r 1 8 4 8 á p r i l i s b a n — írja K Á L D Y — a magyar m i n i s z t é r i u m 1 0 zászlóaljnak a t o b o r z á s á t elrendelte, a v e r b u v á l á s az Alföldön azonnal m e g k e z d ő d ö t t : Cegléden, Szolnokon, K e c s k e m é t e n , N a g y k ő r ö s ö n , F ó l e g y h á z á n , C s o n g r á d o n , Szegeden. Szeged v á r o s á n a k a k k o r i k é t t a n á c s o s a , Osztrovszky József a Bel- és Felső v á r o s b a n , Rengey N á n d o r az A l s ó v á r o s b a n ós a R ó k u s k ü l v á r o s b a n zeneszóval k e z d t é k a t o b o r z á s t . Reggel i n d u l t a k el, s d é l t á j b a n a v á r o s h á z á h o z v i s s z a t é r v e , nemcsak a zászlóalj l é t s z á m a : 1 0 0 0 ember v o l t teljes, de azonfelül m é g 3 0 0 - a n csaptak fel. Ez v o l t a 3 . zászlóalj, melynek a parancsnoka Damjanich J á n o s l e t t . M i k o r a V á r o s a z á s z l ó j u k a t fölszentelte, énekelték az újoncok először a régi verbunkos n ó t á r a :
7
REIZNER János 1884.
8
Szegedi N a p l ó 1 8 9 5 . 1 4 9 . és 1 9 0 1 . 3 0 9 . sz.
Ethnographia
XG
(1979)
Magyarország édes hazám, Néked szült és nevelt anyám. Négy esztendő nem a világ, Éljen a magyar szabadság, Éljen a haza! M e r t n é g y évre szólt a szolgálati i d ő . U g y a n Szegeden v e r b u v á l t á k a 3 3 . zászlóaljat is, m i k o r az országgyűlés a 2 0 0 0 0 0 ú j o n c t o b o r z á s á t elrendelte, de a k k o r m á r a k ö v e t k e z ő verset a l k a l m a z t á k : Kossuth Lajos azt izente, Hogy kevés a regimentje, Ha mégegyszer azt izeni, Mindnyájunknak el kell menni, Élje n a haza! M i k o r az országgyűlés újból hatvan zászlóalj felállítását e l h a t á r o z t a és a hazafias Szeged a 1 3 3 . zászlóaljat ÍB fölállította, most m á r nemcsak fiaiból, de b á n á t i s v á b o k b ó l is, Osztrovszky — m e r t t u d o m á s á r a j u t o t t , hogy R u k a v i n a , T e m e s v á r parancsnoka a közel fekvő s v á b h e l y s é g e k b e n o s z t r á k részre soroztatni akar — t i t k o n az éj leple a l a t t Szegedre b e c s e m p é s z t e t t e a jóérzelmű s v á b szülők á l t a l fiaikat. A k k o r m á r a k ö v e t k e z ő • n ó t á t énekelték: Kossuth Lajos azt izente, Elfogyott a regimentje, Ha elfogyott kettő, három, Lesz helyébe harmincfiárom. Élje n a haza! Í g y keletkezett a d a l , melyet k é s ő b b K o s s u t h - n ó t á n a k kereszteltek e l . " 9
Mindehhez m é g h o z z á f ű z h e t j ü k B A R T A I s t v á n m e g á l l a p í t á s a i t , amelyek a Szegeden s z ü l e t e t t , v é g é r v é n y e s n e k é r e z h e t ő s z ö v e g v á l t o z a t s z ü l e t é s é n e k k ö z vetlen k ö r ü l m é n y e i t tisztázzák. A s z a b a d s á g h a r c h o n v ó d t o b o r z á s á n a k l e f o l y á s á t , Szeged v i d é k i jellegze t e s s é g e i t a m á s i k s z e m t a n ú , K A S S A I V i d o r is m e g ö r ö k í t i . Előadása ugyan nem k ö z v e t l e n ü l S z e g e d r ő l , hanem a szegedi v i l á g h o z t a r t o z ó K i s z o m b o r f a l u b ó l s z á r m a z i k , ahol K A S S A I g y e r m e k k o r á t e l t ö l t ö t t e . í g y is azonban f ö l t é t l e nül jellemző. 1 0
„ H ú z z a a c i g á n y , h o l a K l a p k a - , hol a Perczel-, h o l a R á k ó c z i - i n d u l ó t , v a g y é p p e n a Marseillaise-t, amelyre akkor ezt a szöveget is é n e k e l t é k : Gyúródeszka, rézfazék, Rántás, mártás jó eledel, Lemonádé, csukoládé, krampampuli, Liber, Puchner, Rukavina. A c s o p o r t b ó l messze kihallani, a m i n t a rigmust k i á l t j á k : Gyere pajtás katonának, Jobb dolgod lesz mint apádnak. Se nem kaszálsz, se nem kapálsz, Csak a német után sétálsz. Éljen a haza!
8 1 0
B A B T A I s t v á n 1 9 5 2 . 1 9 . — A s z ö v e g t ö r t ó n e t : CSEFKÓ Gyula 1 9 4 2 . K A S S A I V i d o r é.n. 2 5 .
Elöl egy délceg h u s z á r díszben, alkalmasint a legjobb t á n c o s a h u s z á r o k k ö z ö t t , a m i é r t a z t á n nagyon m e g b e c s ü l i k . J á r j a a magyar szólót, m é g p e d i g t ü z e s e n , ügyesen, k ö n n y e d f i g u r á k k a l . G y ö n y ö rűség azt l á t n i , k i v á l t m i k o r az egyik l á b á t fölemeli, kissé meghajol, s n e g é d e s e n moso lyogva, fölfricskázza a s a r k a n t y ú s csizma o r r á t : k i b í r n a m á r ennek ellentállni ? Ez a verbungos h u s z á r , akinek e z é r t alkalmasint a l é n u n g o n k í v ü l egyéb j u t a l o m is kijár. M ö g ö t t e a verbungos ő r m e s t e r , a k á p l á r és m é g n é h á n y v í g h u s z á r izeg-mozog. Ezek k ö z ü l t ö b b g a t y á s p ó r és iparos ö l t ö z e t ű l e g é n y . A z egyiknek fején m á r csákó is v a n , a m á s i k n a k meg vállain van a k a t o n a d o l m á n y . A k i n e k pedig m á r egyik ből se j u t o t t , az csak ú g y b o k r é t á s a n kurjongat, kezében borosüveggel. Ezek m á r m i n d fölcsapott ú j o n c o k . Asztalt meg széket is h o z t a k magukkal. M i k o r a z t á n o l y a n alkalmas t é r e s helyre é r n e k , leteszik az asztalt, mellé a széket. E r r e ü l a verbungos ő r m e s t e r . A többi járja tovább, hívogatva a legényeket: Csapj föl pajtás katonának, A szabadság huszárjának. Négy esztendő nem a világ, Éljen a magyar szabadság. Éljen a haza! A m e l y i k l e g é n y egyszer az ő r m e s t e r m a r k á b a csapott, az m á r h o n v é d l e t t , s ő t t a l á n bizonyos összeget is kapott. M i u t á n pedig a j ó p é l d a k ö v e t ő k r e t a l á l , h á t egyik p a j t á s p é l d á j á t k ö v e t t e a m á s i k . I l y e n v o l t a verbung ! M e r t a h o n v é d e k e t ekkor nem s o r o z t á k , azok m i n d ö n k é n tesek voltak. A m i k o r o t t h o n h o z z á t a r t o z ó i k n a k t u d o m á s á r a j u t o t t , azok azt se t u d t á k , örüljenek-e vagy b ú s u l j a n a k , de m i u t á n ezen m á r v á l t o z t a t n i ú g y s e m lehetett, s mert o t t h o n m a r a d n i egy kicsit szógyen is v o l t , h á t s í r t a k is, meg nevettek is. E l é g vígan ment az."
* R E I Z N E R J á n o s t ó l t u d j u k , hogy a h o n v é d z á s z l ó a l j a k mellett Szegeden öreg századok, s ő t gyerökszázadok is a l a k u l t a k . A l s ó v á r o s o n k é t , P a l á n k b a n egy ö r e g s z á z a d o t toboroztak p o l g á r ő r i h a t á s k ö r r e l . 11
„ S ő t a g y e r m e k v i l á g — í r j a R E I Z N E R — a 1 0 — 1 4 éves t a n u l ó k , l e g i n k á b b R ó k u s r ó l ós Felsővárosról, a decemberig e l h ú z ó d o t t r e n d k í v ü l i iskolai s z ü n i d ő u n a l m a i t e l ű z e n d ő k : s z á z a d o k a t szervezve, zászlóval ós dobszóval meneteket, a p u s k á k k a l és m á s eszközökkel gyakorlatokat t a r t o t t a k . Majd e g y m á s n a k m i n t ellenségnek, a hadat forma szerint m e g ü z e n v e , a tactica t ö b b n e m é n e k felhasználásával valóságos c s a t á r o z á s t rendeztek, s a j á t é k sokszor komoly, s a n n y i r a n e k i h e v ü l t folyamatot v e t t , hogy az ellenségnek csakugyan igyekeznie kellett a f u t á s b a n , hogy a bevert fejek s z á m a ne szaporodjék, a m i t a m á s i k fél c o n s t a t á l v á n , m é g győzelmi ö r ö m ü n n e p e t is rendezett." E z e k r ő l a csatározásokról később személyes visszaemlékezések alapján V A R G A J á n o s is m e g e m l é k e z i k . E l m o n d j a , hogy m i n d a n é g y a k k o r i szegedi v á r o s r é s z n e k : A l s ó v á r o s n a k , F e l s ő v á r o s n a k , P a l á n k n a k , R ó k u s n a k megvoltak a s a j á t g y e r m e k z á s z l ó a l j a i , s z á z a d a i , amelyeket vagy a v e z e t ő i k r ő l v a g y f e r t á l y u k r ó l neveztek el. 12
„ A s z á z a d o k e g y m á s n a k m á r a p r i o r i ellenségei voltak, kivéve n é h a ha a hadicsel ú g y k í v á n t a , hogy e g y - k é t s z á z a d n a k kell e r e j é t ö s s z p o n t o s í t a n i valamely t e r v kivite lére. L e g i n k á b b ö s s z e t a r t o t t a k a diákos s z á z a d o k , kiket a közös érdek ós s o r s r o k o n s á g e g y e s í t e t t a m e s t e r l e g é n y e k vagy egy-egy gatyás század ellen." V o l t t i s z t i k a r , t o v á b b á dobosok, t r o m b i t á s o k , z á s z l ó t a r t ó k , gyors l á b ú kengyel futók, a k i k a h í r s z o l g á l a t o t l á t t á k el. A seregben v o l t a k b u n k ó s b o t t a l , " R E I Z N E R J á n o s 1 8 8 4 . I . 185. " V A R G A János 1871.
fából faragott p u s k á v a l fölszerelt gyalogosok, s z a m á r o n ülő lovasok, a k i k az őrsereg u n i f o r m i s á t is ö s s z e m e s t e r k e d t é k maguknak. R o z s d á s fringiajuk, el r o m l o t t pisztolyuk, k a r a b é l y u k is v o l t . A t ü z é r e k ólomból ö n t ö t t á g y ú v a l ren delkeztek, amelyeket ők maguk h ú z t a k . A z á g y ú ö n t ő k k ö z ü l különösen a 12 é v e s Varga Ferenc, Szeged k é s ő b b i t ö r t é n e t í r ó j a t e t t k i m a g á é r t . A sereg legfontosabb és legveszedelmesebb része v o l t a galacsinosok vagy parittyások csapata. A galacsinok földből g y ú r t , k ő k e m é n y r e s z á r í t o t t d i ó n y i golyók v o l t a k , amelyeket a k i s k a t o n á k z s e b ü k b e , t a r i s z n y á j u k b a raktak. A legrendezettebb, fejlett fiúkból álló s z á z a d volt a kaminárszázad, amelyet egy K a m i n á r n e v e z e t ű k ő m í v e s , mellesleg híres g a l a m b á s z szervezett, ő t a n í t o t t a be a K á l v á r i a körüli v á l o g a t o t t f i ú k a t . A k a m i n á r s z á z a d tisztelgett Kossuth e l ő t t is, a k i megdicsérte és b u z d í t o t t a őket. E g y m á s i k , amelyet kakrikapitány s z á z a d á n a k csúfoltak, az Új u t c á b ó l k e r ü l t k i . A csúfnevet k ü l ö n b e n egy öreg v í z h o r d ó ember viselte, aki minden k e r e s m é n y é t a s z á z a d r a k ö l t ö t t e . E s z á z a d fegyverei: r ö v i d bot, p a p í r c s á k ó , galacsinos tarisznya. A c s a t á r o z á s o k azonban hamarosan ö n c é l ú v á lettek, p a r á z s v e r e k e d é s e k k é fajultak. T e r m é s z e t e s e n b e l e j á t s z o t t a k az egyes városrészek l e g ó n y b a n d á i k ö z ö t t á l l a n d ó a n r o b b a n ó e l l e n t é t e k is. A m i k o r a z t á n egy , , k é m e t " felakaszottak, hogy u t á n a alig t u d t á k m a g á h o z t é r í t e n i , a m é r t é k betelt, a h a t ó ságok a k a t o n á s d i t b e t i l t o t t á k . Az abszolutizmus alatt egyes h á z a k p a d l á s a i n sokezer s z á m r a r e j t e t t é k el a galacsint és p a r i t t y á t , amelyeket a r e n d ő r s é g szintén ü l d ö z ö t t . 1860-ban a s z a b a d s á g h a r c b ó l maradt galacsinokkal h o r p a s z t o t t á k be a kétfejűsasos c í m e reket a trafikok fölött.
Az ö n k é n y u r a l o m idején a k a t o n a á l l í t á s (sorshúzással) i s m é t k í m é l e t l e n ü l folyt. A fiatalok közül sokan csaptak föl b e t y á r n a k , vagy — m i n t a t á paiak — b e h ú z ó d t a k a l á p o k v i l á g á b a . H o s s z ú idő volt a t í z , Ferenc J ó z s e f 1850-es n y í l t parancsa u t á n nyolc e s z t e n d ő . N a g y i d e j ű t á p a i a k e m l é k e z n e k a régi öregek elbeszéléséből, hogy a falu sok legénye a k a t o n a f o g d o s á s , v e r b u v á l á s elől é v e k e n á t a t á p a i r é t s ó g e k b e n b u j k á l t . Az ilyen legények n á d k u n y h ó b a n é l t e k . O t t is t ü z e l t e k , a füst a k u n y h ó a j t a j á n ment k i . A k u n y h ó t szól ellen, észak felől s z a l m á v a l , s z é n á v a l bekazalozták. V o l t a k olyanok is, — főleg a t á p a i r é t Lebő és Sírhögy n e v e z e t ű részein — akik a p a r t s z ű g y b e á s o t t gödör fölé r a k t a k j ó vastag n á d t e t ő t . H á z i v á s z o n b ó l s z ő t t hatszeles, k é t u j j n y i széles r o j t ú g a t y á b a n j á r t a k . Ú g y hordtak á t nekik a faluból ételt. Tavaszi á r a d á s idején nem lehetett a vizeken átgázolni, csak ladikon, esetleg l á p o n közlekedni. A l á p o n ú g y rágattak, azaz hosszú, fenékig n y o m o t t r ú d segítségével haladtak, k o r m á n y o z t a k . E g y é b k é n t m a r h á t őriztek, amely nek k i n t a r é t e n k a r á m j a , s z á r n y ó k j a volt. A m i k o r t i t o k b a n legénykönni, azaz bent a faluban mulatni, l á n y o k k a l t a l á l k o z n i akartak, akkor kisbéröst fogad t a k arra az időre maguk helyett. Megesett, hogy l á n y is k i m e n t r u h a á z t a t á s ü r ü g y é v e l hozzájuk. E l ő f o r d u l t , hogy élelmük, p é n z ü k elfogyott. I l y e n k o r b a n d á b a v e r ő d t e k , é s a jobb m ó d ú g a z d á k a t f o s z t o g a t t á k . A n é p egy része rokonszenvezett v e l ü k ,
m á s része pedig h a l l g a t o t t , m e r t t a r t o t t a b o s s z ú j u k t ó l . A k i t ö r v é n y r e a d t a ő k e t , azon m e g b o s s z u l t á k magukat. M i n t az öregek m o n d j á k : legjobb v o l t nem t u d n i , nem l á t n i semmit.
* 1 3
Egykori hallgatónk, GABAMSZEGI József gyűjtői b u z g a l m á n a k köszön jük a következő m á r m o n d á i v á , biblikussá színesedett t á p a i k a t o n a t ö r t é n e t e t : E g y Á c s J á n o s n e v e z e t ű t á p a i legény m e g h á z a s o d o t t . H é t f ő n v o l t a lakodalom. U t á n a b e j ö t t a V á r o s r a , hogy az ú j a s s z o n y n a k vegyen valamit. A k k o r i b a n m é g k ö t é l l e l fogták a k a t o n á n a k v a l ó t . J á n o s is belekavarodott ebbe a k ö t é l b e , nem v o l t s z a b a d u l á s . K i i z e n t a feleségének T á p é r a , hogy j ö j j ö n a szegedi á l l o m á s r a b ú c s ú z k o d n i . Az ú j e m b e r ezt dalolta: ^ Jaj de nehéz a várakozás, Még nehezebb a válakozás. Az ú j asszony ríva fakadt: Még mög së üsmertük műnk Mán is tudjuk a válakozást.
egymást,
A v v a l J á n o s t e l v i t t é k k a t o n á n a k , t i z e n k é t esztendeig v o l t oda. V o l t N é m e t o r s z á g b a n , F r a n c i a o r s z á g b a n , Olaszországban, O l á h o r s z á g b a n , a z t á n L e n g y e l o r s z á g b a n . Aztán mönt Angolországba a tengerpartra. Aha, akkor ű így adta elő beszédjibe, hogy nagy tengörzivatar volt, háborgott a tenger, főfordult. U maga beleesött a tengörbe, egy nagy cethal lenyelte. Ottan pedig a cethal belsejibe egy tündérvár vót. Úgy jogadtak: az ajkaimat simogatták, bajuszomat pödörgették. Minden jóval ëhalmoztak. Parancsoltak a cethalnak: hozzon engem Tápé falujába. El is hozott igaziba. A tápai réházná köpött ki a saját házamba. Hazamöntem a feleségömhön. Mint idegön, szállást kértem. Azt mondtam, hogy én vásárhelyi vagyok. Adjanak, ha akarnak, szállást. Mög is kérdözték közben, hogy hunnan gyüttem. Kérdözték azt is, hogy üsmertem-'é Ács Jánost. Az is onnat írt mindön esztendőbe eccő levelet. Azt mondtam, hogy írt. Üsmertem, de még csak két hónap múlva gyün haza. Akkor adtak jó vacsorát. Mög akartam csókolni a feleségömet, de ere azt mondta: ejnye adta-terüngetteÏ Én hazavárom az én uramat ! Akkor aztán mög szólaltam : nem üsmersz mög édösannya? Akkó mutattam az az anyajegyöm, nehogy rajtam kételködjön. A nyakamra ugrott, ölelgetött, csókolgatott. * K ü l ö n ö s e n n y o m t a és s é r t e t t e a v á r o s i l a k o s s á g o t a beszállásolási k ö t e l e z e t t s é g , a m e l y A l s ó v á r o s o n m é g a m á s o d i k v i l á g h á b o r ú i d e j é t is m e g é r t e . A z ilyen h á z a k r a T Ö M Ö E K É N Y t u d ó s í t á s a s z e r i n t v a l a m i k o r s z a l m a c s ó v á t t ű z tek k i . A s z a b a d s á g h a r c u t á n , az ö n k é n y u r a l o m idején ugyanis m e g n y i r b á l t á k a Város polgárságának jogait, t ö b b e k k ö z ö t t a katonai beszállásolástól v a l ó m e n t e s s é g e t . A szállásmestör, m á s k é n t kvártélymestör hivatalos k ö t e l e s s é g e v o l t az erről v a l ó g o n d o s k o d á s . A k a t o n á k e l s z á l l á s á r a k ü l ö n s z o b á t , h e l y i s é g e t t a r t o t t a k f ö n n a régi szegedi h á z a k b a n . E z v o l t a katonaszoba, amely sokszor ü r e s e n is á l l o t t . Ü n n e p é l y e s a l k a l m a k i d e j é n , a m ú l t s z á z a d b a n , a t a n y á n é l ő h á z i g a z d a is i t t s z á l l o t t meg: i t t p ó l y á z t á k k e r e s z t e l ő r e az ú j s z ü l ö t t e t , i t t ö l t ö z 14
1 5
1 3
1 4
1 5
GARAMSZEGI József 1 9 4 8 . 1 3 8 . TÖMÖRKÉNY István 1963. 363. A s z á l l á s m e s t e r e k r ő l R E I Z N E R J á n o s 1 9 0 0 . I I I . 7 0 . V ö . m é g B E C K Pista 1 9 0 8 .
t e t t é k a menyasszonyt, i t t h e l y e z t é k k o p o r s ó b a a halottat, hiszen a t a n y á k o n sem t e m p l o m , sem t e m e t ő nem v o l t . E z e k b ő l a családi ü n n e p s é g e k b ő l l e g t ö b b s z ö r az o t t k v á r t ó l y o z ó k a t o n a s á g sem maradt k i . A k a t o n a s á g egy részének szállása bent v o l t a V á r b a n . V o l t a k t e r m é s z e tesen k a s z á r n y á k is. í g y a kiskaszárnya a mostani M i k s z á t h K á l m á n és M é r e y utca eleje t á j á n . M i u t á n ez a V á r o s tulajdona v o l t , a k a t o n a s á g hálókrajcár f i z e t é s é v e l r ó t t a le a szállásdíjat. A X V I I I . s z á z a d b a n emelt nagykaszárnya viszont a m a i R á k ó c z i t é r e n á l l o t t . S z á z a d u n k elején igen megviselt á l l a p o t b a n v o l t , l e b o n t o t t á k . U t o l j á r a h a j l é k t a l a n o k m e n e d é k h e l y é ü l , c s a v a r g ó k h a t ó s á g o k t ó l t ű r t éjjeli szállásául szolgált. A mai szemklinika helyén á l l o t t városi s ö r h á z a t is á t é p í t e t t é k a Víz e l ő t t a h o m l o k z a t á n álló k a s z á r n y á v á . Ennek öreg szegediek a j k á n sörházkaszárnya, p a t r ó n u s hajdani szobra u t á n flóriánkaszárnya v o l t a neve. Az összefüggés k e d v é é r t v e s s z ü k előre, hogy a Víz u t á n a katonai h a t ó ságok hosszú v o n a k o d á s u t á n beleegyezvén a V á r l e b o n t á s á b a , a V á r o s ellen s z o l g á l t a t á s u l é p í t e t t e a Mars mezején, a k é s ő b b i Mars (Marx) t é r e n a negyven hatos kaszárnyát (1883), amelyet j á r t a s a b b öreg szegedi p o l g á r o k normálka szárnya n é v e n is emlegettek. ,,Az ö r e g k a s z á r n y a is fiatal v o l t m é g akkor — em l é k e z i k T Ö M Ö R K É N Y — ú g y n e v e z e t t m i n t a laktanya, minélfogva n o r m á l k a s z á r n y a volt a neve." M á s , s z á z a d v é g i k a s z á r n y á k a, honvédkaszárnya (Honvéd t é r ) az 5. h o n v é d gyalogezred, a huszár kaszárnya (Rigó utca) pedig a 3. h o n v é d h u s z á r e z r e d s z á m á r a . А X X . s z á z a d legelején é p ü l t az alsóvárosi v í z j á r t a Fene ketlen feltöltésével a hidász-, m á s k é n t pihanérkaszárnya. Ennek g y a k o r l ó t e r e a Boszorkánysziget volt. 1868-ban életbe l é p e t t az á l t a l á n o s h a d k ö t e l e z e t t s é g . Minden l e g é n y 21 éves k o r á b a n sor alá került, vizitálták, azaz s o r o z t á k . A vizitáció, sorozat a szege diek s z á m á r a é v t i z e d e k e n á t a s ö r h á z k a s z á r n y á b a n , m a j d egészen l e b o n t á s á i g a régi piarista g i m n á z i u m b a n m á r c i u s h a v á b a n t ö r t é n t . A n ó t a szerint 16
17
Kint a sörházkaszárnyában Röggel úta sorozás van. Engömet is besoroztak Negyvenhatos katonának. 16
A t á p a i a k a t D o r o z s m á n , a szőregieket T ö r ö k k a n i z s á n , vagyis j á r á s i s z é k h e l y ü kön sorozták. A b e v á l t ú j o n c n a k r'èguta, réguta a neve. Az újonc m á i g u r a s k o d ó s z ó n a k tetszik. U t á n a valamelyik közeli k o c s m á b a n m i n d j á r t á l d o m á s t i t t a k , amelyet azoknak d u k á l t fizetni, akik nem maradtak bent. K a l a p j u k r a nyomban regutaszallag, regutapántlika k e r ü l t . A t á p a i legények nagy csokorban k ö t ö t t é k kalapj u k r a , ós t e r m é s z e t e s e n hangos n ó t a s z ó v a l t é r t e k haza. A faluban minden reguta á t a d t a a maga p á n t l i k á j á t annak a l á n y n a k , a k i kedves volt neki. Ennek fejében a z u t á n a l á n y h á r o m e g y m á s r a k ö v e t k e z ő v a s á r n a p reggel szép rezgős c s i n á l t v i r á g o t k ü l d ö t t a legénynek, a k i ezt feltűzte és így ment a templomba, m u l a t s á g b a . U t á n a a v i r á g o t t ü k ö r , f é n y k é p mellé t ű z v e ő r i z t é k meg. A l e g é n y olykor t ö b b szalagot is vett, legközelebbi l á n y r o k o n a i r a is gondolva. A l s ó v á r o son a l á n y o k csináltvirágból v a l ó nefelejcset vettek regutakedveseik s z á m á r a , 1 6
1 7
1 8
B Á L Á S M i h á l y 1867. 4. T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n 1943. 182. K Á L M Á N Y Lajos 1952. 393.
akik ezt b e v o n u l á s i g viselték is. Kisteleken a m ú l t s z á z a d végén a hosszú regutaszalag színét ú g y v á l o g a t t á k meg, hogy elárulja, milyen fegyver alá szólítot t á k be a l e g é n y t . ,,A baka, a huszár, a t ü z é r — írja T Ö M Ö R K É N Y — m é g c s a k bele sem k ó s t o l t az első s ü t e t p r ó f o n t b a , m á r i s k ü l ö n b ö z n i akar egymástól,, aminek ugyan rendszerint összekülönbözés a vége. Ez a fejek lékelésében n y i l v á n u l , mert hiszen az r e g r u t a - t r a d í c i ó . " A szegedi n é p t ö r z s b ő l sarjadt b á n á t i Torda regrutasorba j u t o t t legényei k ö v é r c s ü t ö r t ö k ö n , vagyis a f a r s a n g v a s á r n a p o t megelőző c s ü t ö r t ö k ö n m u z s i k á sok kíséretében dalolva, t á n c o l v a j á r t á k a falut. Minden olyan h á z b a b e t é r t e k , amely ebben az e s z t e n d ő b e n r e g u t á t adott. I t t bőséges v e n d é g s é g v á r t a ő k e t , este pedig a fiatalság bálja k e r ü l t sorra. 1 9
*
A k i k nem akartak k a t o n á k lenni, m é g s z á z a d u n k elején is b ű b á j o s prak t i k á k k a l p r ó b á l k o z t a k . H a valamikor az alsóvárosi l e g é n y nem akarta, hogy bennmaradjon, a t e m e t ő b e n egy sírról s z á r a z k ó r ó t s z a k í t o t t , és ezt gatyakor c á b a t ű z v e v a g y összedörzsölve, a h a j á b a s z ó r t a . í g y i n d u l t a sorozásra. T á p é n az azonos k e r e s z t n e v ű halott sírjáról hozott földet, gallyat felfőzték. A levé ben a legény lemosakodott, hogy alkalmatlannak t a l á l j á k . Esetleg olyan n e v ű halott fürösztő s z a p p a n á v a l mosakodott le, hogy m a j d a v i z i t á c i ó n á l halál s á p a d t legyen, és így e l u t a s í t s á k . R é g e b b e n a f i ú g y e r e k e t l á n y n é v r e k e r e s z t e l t é k , hogy a sorozásnál ne kerüljön l i s t á r a . E r r ő l a régi g y a k o r l a t r ó l i t t nem s z ó l h a t u n k b ő v e b b e n . A ka tonai összeírás ugyanis egykor az e g y h á z i a n y a k ö n y v , sőt szóbeli b e m o n d á s a l a p j á n t ö r t é n t . A sor a l á k e r ü l ő legényt t e h á t nem v o l t nehéz m e g f i a t a l í t a n i . Erre céloz egyik régi n ó t a : Azért hogy én be vagyok sorozva, N'é hidd babám, nem löszök katona. Lösz a biró hozzám olyan szíves, Levelet ír nem vagyok húsz éves.
Az első v i l á g h á b o r ú e l ő t t a m á r c i u s i sorozás és az o k t ó b e r i rukkolás k ö z ö t t i h ó n a p o k a t a r e g u t á k féktelen m u l a t o z á s s a l t ö l t ö t t é k , amit szüleik nehe zen, de mégis e l n é z t e k nekik. Alsóvároson m é g k ö z n a p o k o n is m e g t ö r t é n t , hogy kocsit szerezve, v á g t a t ó menetben d a l o l t á k végig az u t c á k a t , főleg a szeretett l á n y o k h á z a t á j á n . Mindig viselték t e r m é s z e t e s e n a r e g u t a p á n t l i k á t , a regutav i r á g o t is. Az e l s z a k a d á s r á t a r t i s z o m o r ú s á g á b ó l , emberi s z e n v e d é s é b ő l szinte m i n den e s z t e n d ő b e n új regutanóta keletkezett. R é g e b b e n minden k o r o s z t á l y n a k megvolt a maga ilyen n ó t á j a . Ma is emlegetik, hogy ez vagy az 85-ben vagy 13-ban volt r e g u t a n ó t a . Ezeket a r e g u t a b á l a k o n , kocsmai m u l a t o z á s k ö z b e n , utcai felvonulás idején, r é g e b b e n olykor b ő r d u d a k í s é r e t é b e n s z o k t á k dalolni, újrázni. A m i n ó t á i n k b a n is föltűnik a hajdani hajnyírás e m l é k e z e t e : Ballagok én Szöged várossá felé, Bekésérnek a nyírószék elé. Széköt tösznek kerek farom alá, Élös ollót göndör iutjam alá. 1 9
T Ö M Ö R K É N Y István 1963. 116.
Göndör hajam leliányják a Fényös csákót nyomnak a Az van írva csákóm ódaiára Nyóc esztendő van még ide
fődre, fejemre. : hátra.
Nyóc esztendőt az Isten èhozza, Szögény baka hazaszabadulna. Hazagyünne, de nincs édösanyja, Fődbe tötte a fia bánatja. 20
1913-ban volt alsóvárosi r e g u t a n ó t a : Márciusban van a vizitálás, Októberba mög a berukkolás. Október a betyár hónap, Engöm még a lányok së sajnálnak. Lemönőbe van a nap az égön, Ki könyörül a szögény legényön? Majd könyörül a jó Isten, Ez világon igaz kislány nincsen.
* A b e v o n u l ó r e g r u t á k n a k nem v o l t g y ö n g y é l e t ü k . Az i d ő s e b b k o r o s z t á lyok suba, ribanc, piroscsizmával fogott, erdóbű szalajtott vadállat csúf szó val illet t é k ő k e t . A kiszolgált, de fegyvergyakorlatra b e h í v o t t t a r t a l é k o s o k , rezorvisták m o n d o g a t t á k a fiataloknak, hogy ők a világ legutolsó k a t o n á i . Most m á r nem lesz t ö b b e t sorozás. Nem lesz ú j a b b reguta, a k i felváltsa ő k e t . O t t marad nak, ameddig csak é l n e k . A b o r n y ú ö k ö r r é n ő a h á t u k o n , de m é g mindig i t t maradnak. A szegedi (1945 előtti) h í d oszlopain, a k i csak s a s m a d á r ö n t v e v a n vasból, az m á r m i n d föléled és elszáll onnan, ők pedig még mindig i t t maradnak szíjat viaszkolni. A z t is m o n d o g a t t á k nekik, hogy odakint a b o j á r h a l m i k a p i t á n y s á g b a n van egy domb, arra „ m i n d ö n ezör e s z t e n d ő b e n rászáll a griffmadár. A z t á n m i k o r elrepül, mindig elvisz belőle egy keveset, ami a l á b u j j á b a ragad. H á t a z t á n mikor a griffmadár m á r m i n d elhordta a dombot, t i k még akkor is i t t vagytok r e g u t á k , bakancstalpat k o p t a t n i , mög t e m p l o m p a r á d é r a p u c o l n i . " A mesebeli griffmadárral ú g y is „ v i g a s z t a l g a t t á k " ő k e t , hogy „ a b b a n a messzi v i d é k b e n minden száz e s z t e n d ő b e n elmegy egy hegyre s minden száz e s z t e n d ő b e n elvisz egy k ö v e t a h e g y b ő l . Mire a nagy m a d á r m i n d elhordja a hegyet, megszabadulnak a r e g r u t á k . T o v á b b á ha a Bécs v á r o s á b a n , az u t c á kon, tereken, t o v á b b á a hidak oszlopain kőből vagy ö n t ö t t v a s b ó l szobrot álló „öreg p ü s p ö k ö k " m i n d kifordítják a k ö p ö n y e g j ü k e t , akkor s z i n t é n majd az a boldog i d ő következik el, amikor hazamennek a r e g r u t á k . Az i d ő . ,,. . . A m í g a hosszú napok és még hosszabb é j s z a k á k eltelnek az idegenben, a s z á m í t á s mindig csak az idő k ö r ü l forog. — U r a m Isten — só hajtja az egyik —, sohasem lössz ennek vége. — De — véli a m á s i k elkese redve — , vége lössz, ha majd a m á s i k oldalrul g y ü n föl a nap . . , " S z i n t é n T Ö M Ö R K É N Y í r j a , hogy
21
2 2
23
2 0
2 1
K Á L M Á N Y Lajos 1952. 427. T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n 1960. 107.
" T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n 1958a. 241. 2 3
T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n 1907.
89.
„ m i n d e n b e r u k k o l á s a l k a l m á v a l h á r o m f é l e kasztot k ü l ö n b ö z t e t n e k meg, a tényleges k a t o n á k k a l e g y ü t t n é g y e t . A ténylegös, m á s k é n t standbeli k a t o n a ezen t ö r v é n y e k szerint suba, reguta, vagy csirke. A k i az első rezervista gyakorlatot csinálja, az vénharcos vagy öregcsatár vagy agg plenkler. A k i a m á s o d i k a t csinálja: az ősatya vagy öregvendég. A k i a harmadikat: vénszentség. Ez u t ó b b i fölül áll mindeneken."
E g y é b k é n t а к. u . k . katonanyelvnek bőséges szegedi forrása T Ö M Ö R K É N Y é l e t m ű v e , amelyet i t t - o t t kiegészítve a Szegedi S z ó t á r b a n i p a r k o d t u n k rend szerezni. M e g g y ö k e r e z é s ü k e t T Ö M Ö R K É N Y így jellemzi: „sok l e g é n y nem is tudja, hogy n é m e t ü l v a n az, amit elmond. A z t hiszi, hogy az is magyar szó, csakhogy ő m é g nem hallotta eddig. A p u s z t á k r ó l s o r o z o t t a k n á l nagyon áll ez. Odakint m é g nem ismeri azokat a szavakat, melyek a foglalkozásán k í v ü l esnek, s neki teljesen mindegy, hogy a szakasz vagy cug s z ó b a n ismert-e meg egy fogalmat, mert a z e l ő t t sem az egyiket, sem a m á s i k a t nem hallotta. Mutatja ezt, hogy a szakasz szót m é g csak ragozni sem tudja, szakasz helyett mindig szakasztot m o n d " . A z t írja t o v á b b , hogy boszniai szolgálata i d e j é n o t t éjsza k á z o t t v e l ü k egy csapat lengyel n e m z e t i s é g ű t ü z é r . V e z é n y s z a v a i k a t hallva, egyik fiatal katona m e g s z ó l a l t : nini b á t y a , h á t e z ö k n e k is magyarul k o m m ë n déroznak ? K a t o n a f i a k s z ó h a s z n á l a t a n y o m á n a szegedi n é p n y e l v b e n — á l t a l á b a n tréfás h a n g s ú l l y a l — meghonosodott szavak: avandzséroz (szolgálatában maga sabb fizetési fokozatba k e r ü l ) , cakompakk ( m i n d e n e s t ü l ) , cibak (kétszersült), egrecéroztat (leckéztet k a j á n u l v k i t ) , faszol (vételez), fertig, fikszomfertig (kész), gránic ( o r s z á g h a t á r ) , komnëdéroz (fölényeskedve parancsolgat), komisz (savany k á s ízű, rozslisztből s ü t ö t t k a t o n a k e n y é r ) , lérung (pénzbeli j á r a n d ó s á g , bér), maródi (beteg, beteges), mars (zenekari i n d u l ó ) , menázsi (étel, élelmezés), raport (kihallgatás, t á m a d á s ) , raszt (pihenő m u n k a , m e n e t k ö z b e n ) , resztungol (lerakja a hordozott terhet, megbetegszik), sarzsi (rendfokozat), sirbak (őr), sirbakol (tétlenül v á r a k o z i k ) , standbeli (tényleges s z o l g á l a t á t teljesítő katona), szalutál (tiszteleg), trappol (kocog), zupa ( k ö m é n y m a g o s leves). A k a s z á r n y a i é l e t e n b e l ü l r e k e d t , de visszaemlékezésekben f ö l b u k k a n ó szavak: abláz (a hadgyakorlat v é g é t jelző k ü r t s z ó ) , capistráng (takarodó), címörkomédiás (Zimmerkomandant, vagyis szobaparancsnok altiszt), esajkaantrét (ebédre sorakozó), csákóbordó (díszcsákó), egrecérplacc (katonai gyakorló tér), ezörleves (daraleves), fáni (ezredzászló), furvézer (szekerészkatona), gavalléta (a k a t o n a á g y fejtől és l á b t ó l v a l ó v a s á l l v á n y a , cavalet), hornyista (század k ü r t ö s ) , krumplivirág (őrvezetői rendfokozat egyetlen csillaga), örömlajbi (ka tonai ujjasmellóny, Aermelleibel), pikétház (őrbódé), tambur {katonadobos), ubikáció ( k a s z á r n y a i lakóhelyiség) ós t ö b b m á s . 24
* T Ö M Ö R K É N Y k a t o n a t á r s a i helyett, az ő n e v ü k b e n sok levelet í r t haza. T a p a s z t a l a t b ó l tudta, hogy m i k a katonalevél kifejezésben* sajátosságai. I l y e n leveleket gyermekkorunkban az első v i l á g h á b o r ú i d e j é n í r á s t u d a t l a n öreg szü lőknek m i is t ö b b e t felolvastunk, s ő t d i k t á l á s u k u t á n v á l a s z o l t u n k is r á j u k . 2 4
E l ő f o r d u l á s u k megnevezése В А ь ш т S á n d o r 1957., passim. Összehasonlításu F E L S Z E G H Y E d i l t r u d 1938. A m i szegedi d o k u m e n t u m a i n k a t nem ismeri. Ethnoaravhia
XC
(1979) 1
A régi k a t o n a l e v é l efféle szavakkal k e z d ő d ö t t : k í v á n o m az I s t e n t ő l , hogy ezen p á r sor í r á s o m magukat jó egészségben találja, én h á l a Istennek egészséges vagyok, amit maguknak is k í v á n o k . A fogalmazás l e g t ö b b s z ö r írásosan, azaz irodalmi nyelven t ö r t é n i k . 25
,, í g y t a n u l t a — í r j a T Ö M Ö R K É N Y — az egyik katona a m á s i k t ó l , m e r t sokan így í r a t t á k haza leveleiket. . . Minden b e t ű t k ü l ö n n e k i f o h á s z k o d á s s a l vetett a p a p í r o s r a , a z é r t is van belőlük annyi b e t ű kimaradva. A z é r t is mondta a katonanyelv, hogy a levelet nem írják, hanem rajzolják. Minélfogva r i t k á n is k ü l d t e k , mert nehéz v o l t a rajzolása. . . Csak é p p e n t u d a t t á k , hogy megvagyok s k ü l d t é k a tiszteletet a s ó g o r ó k n a k , a t ö b b i rokonnak és a s z o m s z é d o k n a k . A tisztesség az v o l t b e n n ü k , ha mindenki megta l á l t a benne a maga n e v é t , m é g a l á n y is, a k i t tiszteltetett a levél rajzolója. Az írás vége a z u t á n megint csak a jó egészségről beszól, meg arról, hogy m a j d csak megsegít az Isten. É s a végső szó ebben a mondatban, hogy: melyhez h a s o n l ó j ó k a t maguknak is kívánok."
K a t o n a f i a i n k esti k a s z á r n y a i meséléséről, szintén T Ö M Ö R K É N Y n y o m á n , m á s h o l , alkalmasabb összefüggésben e m l é k e z ü n k meg. 2b
*
A szegedi és k ö r n y é k b e l i , így a v á s á r h e l y i , makai magyar legényeket a szegedi császári és királyi 46. gyalogezredbe vagy a szegedi magyar k i r á l y i 5. h o n v é d gyalogezredbe s o r o z t á k . Ide a h o n v é d o k h o z k e r ü l t e k azonban a toron t á l i B á n á t n é m e t , szerb, bolgár, olykor r o m á n ajkú újoncai is. í g y t ö r t é n t a z t á n , hogy a közösöknél szolgáló magyar legények katonai v e z é n y s z a v a volt a n é m e t , nemzetiségieké pedig a magyar. Az e b b ő l a d ó d ó furcsa n y e l v i helyzetet a ka tonaviselt T Ö M Ö R K É N Y t r é f á s a n így jellemzi : Vótál raporton cimbora ? Kaptál erlajbnisájnt ? Ez viszont k é r d e z i : Warst peim kihalkatás un hast a kimaratási enketell ? A k i k h u s z á r n a k maradtak benn, azok l e g i n k á b b a Nagyszeben v á r o s á ban állomásozó császári és k i r á l y i 4. h u s z á r e z r e d b e n szolgáltak. Innen van, hogy Szeben, a szebeni lányok a régi szegedi k a t o n a n ó t á k b a n oly s ű r ű n fordulnak elő: 27
öreghuszár, ha kiköti idejit, Zsebre vágja szabadságos kis könyvit. Büszkén mondja a szebeni lányoknak, A csizsmámba kapcának se húználak !
A szegedi 3. h o n v é d h u s z á r e z r e d b e n a helybeli magyar fiúk mellett, megint b á n á t i nemzetiségi s z á r m a z á s ú legények is szolgáltak. A mezőhegyesi, csődörös n é v e n emlegetett katonai m é n e s k a r h o z , a hadi t e n g e r é s z e t h e z P ó l a v á r o s á b a , illetőleg a v á r t ű z é r e k h e z Cattaro d a l m á c i a i v á r o s k á b a kisebb s z á m m a l s z i n t é n j u t o t t belőlük. Szegedi f i ú n a k legnagyobb tisztesség v o l t a n e g y v e n h a t n á l vagy a n é g y e s h u s z á r o k n á l szolgálni. Idehaza Szegeden á l l a n d ó volt az olykor véres vereke désig fajuló versengés a közösök, m á s k é n t császáriak és honvédők k ö z ö t t . K ö z 2 5
T Ö M Ö R K É N Y István 1960. 66. A katonalevelekről még ugyanott 42, 60, 7 1 , 90, 3 3 8 , 3 4 1 . U ő . 1 9 5 5 . 3 0 5 . — G y ű j t e m é n y ü n k b e n mintegy 1 0 0 első v i l á g h á b o r ú b ó l v a l ó szegedi katonalevelet őrzünk. 2 6
2 7
kancstalp.
B Á L I N T Sándor 1975. 16. T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n 1 9 6 3 . 1 1 5 . — Vö.
még
T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n 1911. 160. A
ba
b e v e t ő l e g megjegyezzük, hogy a honvéd szó a szegedi s z á r m a z á s ú Kiss K á r o l y h a d t u d o m á n y i író a l k o t á s a . A negyvenhatos baka a h o n v é d e t vörös d í s z n a d r á g j a m i a t t paradicsomos üveg csúfszóval illette, és r á k i á l t o t t : Honvéd, föl a fára, gyün a bika! (mert n a d r á g j a vörös színe ingerli a b i k á t ) . S a p k á j á n viselt e z r e d s z á m a m i a t t (ez a k ö z ö s ö k n é l h i á n y z o t t ) kapta a hányadikán sült meg tiszteltetést. * 28
1852 — 1 9 1 8 k ö z ö t t a császári és k i r á l y i „ n e m e s és mindig s z o l g á l a t k é s z " 4 6 . gyalogezred v o l t a V á r o s h á z i e z r e d e . R é g e b b i szegedi n ó t á k b a n előfordul a negyvenhatos baka, az ezredtulajdonos, inhóber ( I n h a b e r ) u t á n szakszmáringer (Sachs-Meiningen), k é s ő b b Fejérváry-baka megnevezés. Az ezred az idők s o r á n szolgált L o m b a r d i á b a n , Velencében, V e r o n á b a n , Laibachban, B o s z n i á b a n , B é c s b e n , az első v i l á g h á b o r ú alatt B r a s s ó b a n és B é k é s c s a b á n . Ezek a helyek, t o v á b b á a porosz h á b o r ú ( 1 8 6 6 ) , az okopáció ( 1 8 7 8 ) és az első v i l á g h á b o r ú harcai a szegedi n ó t a k i n c s b e n , t o v á b b á T Ö M Ö R K É N Y el beszéléseiben l é p t e n - n y o m o n f ö l b u k k a n n a k . H a n g s ú l y o z n u n k kell, hogy B A R T Ó K Béla B é k é s megyeinek jelzett h á b o r ú s n ó t a g y ű j t é s e jórészt szegedi illető s é g ű : a világoszöld zubbony h a j t ó k á j u k r ó l levelibéka csúfnévvel illetett szegedi fiúk ajkáról terjedt el B é k é s b e n . J e g y e z z ü k meg, hogy csúfságukért ők sem maradtak adósok : a c i t r o m s á r g a parolis csabai 1 0 1 . gyalogezred k a t o n á i t sárga rigó n é v e n e m l e g e t t é k . A „ n e g y v e n h a t n á l " szolgált tényleges ő r m e s t e r k é n t T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n , akinek p á r a t l a n é r t é k ű megfigyeléseket k ö s z ö n h e t ü n k : a szegedi fiak a régi közös hadsereg s p á r t a i fegyelmében is hogyan őrizték meg s z ü l ő v á r o s u k lelkét, emberi v o n á s a i t . I t t nincs h e l y ü n k r á , de föltétlenül é r d e m e s volna kidolgozni azt a k é p e t , amely T Ö M Ö R K É N Y e l ő a d á s á b a n a szegedi negyvenhatosok ismer t e t e t t k a s z á r n y a i szókincséből, j á t é k a i b ó l , m e s e m o n d á s á b ó l és annyi m á s a p r ó ságból k i k e r e k í t h e t ő . K u t a t á s u n k n a k e g y é b k é n t is a d ó s s á g a a k a t o n a é l e t n é p r a j z á n a k kidolgozása. A Szegedi N a p l ó v a s á r n a p i mellékletének, a Hüvelyk Matyi egyik á l l a n d ó f i g u r á j á n a k , Elias Csamangó címzetes negyvenhatos k á p l á r n a k ő adja s z á j á b a a k a t o n a é l e t naivan t a l á l ó , olykor motolyogva k ö n n y e z ő bírálatát. K i felejthetné el a L i m v í z é n szűrő, m á s k o r meg dólézó, ismét m á s k o r el t é v e d t fecskéket ajnározó, B o s z n i á b a n s e n y v e d ő fiakat ? Л tengeri város Velen cére emlékező, v i l á g t a l a n t a n y a i h a d a s t y á n j á t ? A Duna lánya bécsi darvadoz á s á t : „a császár á l m á t ő r z ő " szegedi legények l á t o g a t á s á t egy szegedi hajós ember hajóján, amelynek István királ volt a neve. A l e n é z e t t Pétör kubikost, a k i lent B o s z n i á b a n tanul meg í r n i - o l v a s n i . A Valér a földbe megy k a p i t á n y á t , az öreg Müller ezredest, k a t o n á i n a k é d e s a p j á t . T Ö M Ö R K É N Y sosem hallgatta el, hogy k ö z ö t t ü k , á l t a l u k , az ő e m b e r s é g ü k ö n is épülve lett í r ó v á . 29
30
31
32
33
3 4
35
2 8
T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n 1960.
136.
2 9
Az ezred régebbi t ö r t é n e t e A M O N V O N T R E U E N F E S T , Gustav 1890. H e l y t ö r t é n e t i , n é p r a j z i u t a l á s a i nincsenek. V i l á g h á b o r ú s t ö r t é n e t e A J T A Y Endre 1933., H I R N László 1933. 3 0
T Ö M Ö E K É N Y I s t v á n 1914.
3 1
A szűrésről és a dólézásról B Á L I N T S á n d o r 1957. I . 231, I I . 529.
153.
3 2
T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n 1956.
3 3
T Ö M Ö E K É N Y I s t v á n 1958a 40, 48.
3 4
T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n 1957.
3 5
T Ö M Ö R K É N Y I s t v á n 1958b 478.
328, 210.
245.
IRODALOM
AJTAY
Endre
1933 A colt cs. és kir. 46. gyalogezred világháborús
története. Szeged
A M O N V O N T R E U E N F E S T , Gustav
1890 Qescflichte des к. и. к. Infanterie-Regimentes Nr. Freiherr Fejérváry de Komlós—Keresztes. Wien BÁLÁS
46. Feldzeugmeister
Mihály
1867 Szemenszedett adatok Szab. kir. Szeged város közvagyoni BARTA
Géza
helyzetéről.
Szeged
István
1952 Kossuth
alföldi toborzó körútja 1848 őszén. Budapest
B Á L I N T Sándor
1957 Szegedi szótár I—II. Budapest 1975 Tombácz János meséi. Budapest B E C K Pista
1908 A ,,rospont komiszáros".
Szegedi N a p l ó 208. sz.
CSEFKÓ Gyula
1942 Ha még egyszer azt izeni. . . A Kossuth ERDÉLYI
nóta eredetéhez. N é p és N y e l v
János
1847 Népdalok
és mondák
II.
Pest
FELSZEGHY Ediltrud
1938 A császári és királyi
hadsereg nyelve Magyarországon.
Budapest
GARAMSZEGI József
1948 A tápai nyelvjárás igealakjai. I n : Alföldi T u d o m á n y o s G y ű j t e m é n y I I . Szerkesztette: B A R T U C Z Lajos. Szeged HIRN
László
1933 A negyvenhatosok
fegyverben, 1914—1918.
Szeged
K A S S A I Vidor
é. n . (1940) Kassai Budapest
Vidor
visszaemlékezései.
Sajtó a l á rendezte K O Z O C S A S á n d o r .
K Á L M Á N Y Lajos
1952 Kálmány
Lajos népköltési
hagyatékai.
Szerkeszti: O R T U T A Y Gyula. Budapest
REIZNER János
1884 A régi Szeged I . A negyvenes évek és a forradalom napjai 1900 Szeged története I—IV. Szeged TÖMÖRKÉNY
Szegeden. Szeged
István
1907 Különféle magyarok. Budapest 1911 Ne engedjük a madarat. Budapest 1914 Egyszerű emberek. Budapest 1943 Rónasági csodák. Szeged 1955 Föltetszik a hajnal. Szeged 1956 A tengeri város. Budapest 1957 A Szent Mihály a jégben. Budapest 1958a Hajnali sötétben. Budapest 1958b Uj bor idején. Budapest 1960 A kraszniki csata. Budapest 1963 Munkák és napok a Tisza partján. Budapest VARGA János
1871 Az 1848-iki gyermekcsaták.
V a s á r n a p i Újság
VARGA János
1962 Katonaélet és hadkiegészítés 1711 —1867 között. I n : S z ű c s S á n d o r : Szól a duda, v e r b u v á l n a k . Budapest. 5 — 23.
Sándor
Bálint POPULAR TRADITIONS A N D REMINISCENCES A B O U T A N C I E N T SOLDIER'S L I F E I N SZEGED (Abstract)
The author compiles and analyzes customs and rituals, folksongs, legends, remini scences o f oral tradition, and local memoirists' writings about recruitment and m i l i t a r y service i n the 18th and 19th century. F o l k songs and peasants' recollections keep the memory o f times when recruits were attracted by dancing and drinks, or cought w i t h "rope", and when, later, soldiers t o be called u p from each village were selected by drawing o f lots. F o l k songs reflect the sorrow o f separation (often for 12 years), and legendary stories keep the memory o f m i l i t a r y service spent i n distant regions o f the Austro—Hungarian Monarchy. Y e t i n 1848 — 49: t i m e o f the Hungarian W a r o f Independence the city of Szeged recruited w i t h enthousiasm several battalions following Kossuth's speech. The so-called Kossuth-song: soldiers's song o f the W a r o f Independence spread i n the whole country was born i n Szeged. " O l d companies" i . e. national guards were organised w i t h elderly men, and children organized "children's companies". Universal conscription introduced i n 1868 gave grounds for development o f several folk customs. Relatives and girlfriends gave ribbons for the hat o f young men found f i t for m i l i t a r y service. These enlisted young men organised special parties u n t i l beginning of the m i l i t a r y service. The study discusses further the quartering o f soldiers stationing i n Szeged i n peasants' houses, and the "soldiers' rooms" maintained i n these houses. F r o m the p a r t i cular social life of soldiers serving i n the Austro — Hungarian army the author mentions the telling o f tales i n barracks, the traditional idioms o f letters sent home, and m i l i t a r y terminology formulated out o f certain expressions o f the A u s t r i a n language o f command. A lot of" memories have subsisted about deserters who h i d i n the marshy fields beside the river Tisza.