A Jel és jelentés konferencia programja (A konferencia helyszíne: Budapest, VI. kerület, Lendvay u. 5.) 2007. október 29., hétfő délelőtt 9:00 9:15
10:00 10:25 10:50 11:15
11:40 12:05 12:30
MEGNYITÓ, KÖSZÖNTŐK (MAJOROSI ANNA, GECSŐ TAMÁS) A NYELVELMÉLET - NYELVHASZNÁLAT CÍMŰ TANULMÁNYKÖTET BEMUTATÁSA (GECSŐ TAMÁS) PLENÁRIS ELŐADÁS: GECSŐ TAMÁS: JELEK ÉS JELENTÉSEK AZ INTERKULTURÁLIS KOMMUNIKÁCIÓBAN 1. SZEKCIÓ 2. SZEKCIÓ 3. SZEKCIÓ Jelentésváltozás, metaforizáció Fordítástudomány / Szimbólumok Nyelvpedagógia / Interkulturális elnök: Gecső Tamás elnök: Simigné Fenyő Sarolta kommunikáció elnök: Kontra Edit Sz. Hegedűs Rita: Simigné Fenyő Sarolta: Kontra Edit: Elértjük, megértjük vagy félreértjük egymást? Bábel jelentései A jelnyelv szerepe a siketek idegennyelvtanulásában Szerecz György: Lőrincz Julianna: Kormos Judit: De van benne rendszer A forrásnyelvi szöveg jelentéseinek változása A jelek és jelentések társításának problémái a műfordítás-szövegben diszlexiás idegen nyelvtanulók esetében KÁVÉSZÜNET
Csetneki Sándorné Bodnár Ildikó: Igei vonzat- és jelentésváltozás a költői nyelvben
Cs. Jónás Erzsébet: Jel a jelben. A stilisztikai alakzatok jelentése a műfordításban
Filinger Margit: Az ablak-metafora jelentései Ludwig Tieck elbeszéléseiben Tóth Orsolya: Metaforák az olasz ételnevekben
Borbás Gabriella Dóra: Nyelv és nyelvhasználat a Bibliában P. Szilczl Dóra: A transzcendencia jelei: vallási szimbólum – jelentés − kommunikáció Porkoláb Judit – Boda István Károly:
Hild Gabriella: Mi zajlik a nyelvtanuló fejében? Egy nyelvérzékmérő teszt vizsgálata hangos gondolkodtatásos eljárással Orosz Andrea: Az idegennyelvi szókincs növekedése és a tanári órai szóhasználat kölcsönhatása Vincze László: A svéd nyelv helyzete a finn egészségügyi rendszerben Varga Éva Katalin:
A Héra-archetípus jelentéstartalmának szimbolikus kifejeződése irodalmi szövegekben 13:00
EBÉDSZÜNET
Viva latinitas? Latin jövevényszavaink újabb jelentései
A Jel és jelentés konferencia programja (A konferencia helyszíne: Budapest, VI. kerület, Lendvay u. 5.) 2007. október 29., hétfő délután
14:00 14:25 14:50
15:15 15:40 16:05 16:30 16:55
1. SZEKCIÓ Szaknyelvi kommunikáció elnök: Hegedűs Attila Czeglédi Katalin: Jel és jelentés a földrajzi nevekben Hegedűs Attila: Jel és jelentés a földrajzi köznevekben Tokaji Ildikó: A térképi nyelv – egy sajátos nyelvhasználó regiszter Dobos Csilla: A jogi terminusok jelentésének sajátosságai Czékmán Orsolya: Matematikai alapfogalmak jelentésének vizsgálata szótári szócikkek alapján Bérces Emese: Állandó tempóra vonatkozó zenei tempójelzések jelei és jelentésük B. Papp Eszter (− Fóris Ágota): Alapszín – alapszínnév. A fogalmak és a nyelvi jelek kapcsolatáról
2. SZEKCIÓ Jelentéselmélet, pragmatika, diskurzus elnök: Gecső Tamás Pálinkás István: A pragmatikus „blend” Benczes Réka: A jelentésről és a mentális lexikonról a kreatív összetételek perspektívájából Kelemen Sándor: Jel, jelentés, pragmatika KÁVÉSZÜNET Schirm Anita: A hát diskurzusjelölő partikulához kötődő nyelvhasználati stratégia Dömötör Adrienne: Jel és funkciók – az úgymond mai szerepeinek összefüggésrendszere Aczél Petra: Jelviszonyok és jelentésforrások az érvelésben Náray-Szabó Márton: A pragmatikai jelentés reprezentációja a szótárban
3. SZEKCIÓ Nyelvi változatok elnök: Füssi-Nagy Géza Hoppa Enikő: Kétnyelvűség az olaszországi mokeneknél Kiss Zoltán: Két német nyelv? Szabó Tamás Péter: A szituációba ágyazott jelentés változásának leképezési lehetőségeiről − egy tervezett szótár kapcsán Osváth Gábor: Továriscs, elvtárs és tongzhi: jelentés és társadalom Füssi -Nagy Géza: Kronológiai és lokális jelentésváltozások a szuahéli nyelvben
A Jel és jelentés konferencia programja (A konferencia helyszíne: Budapest, VI. kerület, Lendvay u. 5.) 2007. október 30., kedd délelőtt 9:00 9:15
10:00
10:25 10:50 11:15 11:40 12:05
12:30
KÖSZÖNTŐ (STEPHANIDES ÉVA, GECSŐ TAMÁS) KÖNYVBEMUTATÓ PLENÁRIS ELŐADÁS: KÖVECSES ZOLTÁN: A KOGNITÍV NYELVÉSZET JELENTÉSFELFOGÁSA 1. SZEKCIÓ 2. SZEKCIÓ 3. SZEKCIÓ Jelentéselmélet / Grammatika Gender nyelvészet / Frazeológia Fordítástudomány (angol nyelvű szekció) elnök: Balázs Géza elnök: Forgács Tamás elnök: Stephanides Éva Horváth Judit: Országh Judit: Tolnai Lászlóné: The terminology of American contracts and Jel, jelentés, intencionalitás a Logikai A magyar rendőrnők szakmai the translation of terms into Hungarian vizsgálódások fenomenológiájában megbecsülésének összefüggése kommunikációs sajátosságaikkal Balázs Géza: Kegyesné Szekeres Erika: Szele Bálint: Az abdukció (feltételezésen alapuló A gender szemantikai reprezentációi Signs and significations in contemporary következtetés) a modern nyelvtudományban English prose KÁVÉSZÜNET
Papp Kornélia Eszter: A nem prototipikus melléknévi módosító szerkezetekről Vladár Zsuzsa: Jelenség és jelölés. Komáromi Csipkés György (1655) terminológiájának kérdései
Lanteri Edina: Nemek szerinti különbség a ligur dialektus használatában Forgács Tamás: Frazeológiai egységek a lexikális jelentés tükrében Szücs Márta: Frazeológiai egységek jelentésének értelmezése dinamikus jelentésmodell segítségével EBÉDSZÜNET
Vándor Judit: Ideology and translation Szemere Pál: Nonexistent words in translated fiction Horváth Péter Iván: What makes a certified translation?
A Jel és jelentés konferencia programja (A konferencia helyszíne: Budapest, VI. kerület, Lendvay u. 5.) 2007. október 30., kedd délután 1. SZEKCIÓ Francia nyelv / Eszperantó elnök: Balogh Péter 14:00 14:25
14:50
15:15 15:40
16.05 16.30 16:55
2. SZEKCIÓ Nyelvpedagógia / Jelentések és rendhagyó formák elnök: Jónás Frigyes Jónás Frigyes: Interakció a magyar mint idegen nyelvben
Őrsi Tibor: Anglicizmusok jelentésváltozásai a francia nyelvben Mátételkiné Holló Magdolna: Nagyházi Bernadette: Kódolási technikák a francia bűnözői argóban Legyél jó! Grammatikai ismeretek tanítása induktív módon a magyar mint idegen nyelv órán Pethő József: Kovács Dávid: Alakzat és jelentés Francia szószerkezetek csoportosítása a "classes d'objets" (tárgyosztály) elmélet segítségével
3. SZEKCIÓ Fordítástudomány (angol nyelvű szekció) elnök: Stephanides Éva Richter Borbála: A fordítástudomány oktatásának módszertani kérdései Greere, Anca: Designing translation training curricula for the European higher education area Greere, Anca: Translation theory teaching methodology: how to make translation theory matter more?
KÁVÉSZÜNET
Balogh Péter: Jel és jelentés: szinkrónia és diakrónia kapcsolata Varga-Haszonits Zsuzsa: Jel és jelentés az eszperantóban mint mesterséges nyelvben Bujdosó Iván: Morfémakombinációk az eszperantóban
Kerekasztal-beszélgetés a fordítás és Medve Anna: Jelentés − hangalak nélkül. (Testetlen elemek tolmácsolás oktatásának tapasztalatairól Vezeti: Stephanides Éva jelentése a magyar nyelvben és kezelésük a nyelvleírásban) Szépe Judit: Kételemű mássalhangzó-kapcsolatok csökkent információtartalma fonológiai parafáziákban ZÁRSZÓ (GECSŐ TAMÁS)