1892.
III. Évfolyam.
A HET
MEGJELEN MINOEN VASÁRNAP. Előfizetési feltételek : Egész évre
Irt io.-
F é l é v r e . . . ...
»
Negyedévre
i
q.-
50 TÁRSADALMI, IRODALMI ÉS MŰVÉSZETI KÖZLÖNY. SZERKESZTI
E g y e s szám ára 20 k r .
Budapest,
K I S S
Junius
A HÉT azon tisztelt olvasóit, k i k n e k előfizetése jelen s z á m u n k k a l lejárt, tisztelettel
felkérjük,
tóztassanak a lap megujitása iránt
mél-
haladéktalanul
intézkedni. Nyári hűselőkre, fürdő-helyekre előfizetőinknek pontosan utánuk k ü l d j ü k a lapot. A HÉT jelen számával
befejezett V. kötetéhez
a bekötési táblák j u l i u s 10-kére elkészülnek és már most megrendelhetők. A IIET
előfizetési ára: egész évre 10 frt,
fél-
évre 5 frt, negyedévre 2 frt 30 kr. A bekötési tábla bérmentve csomagolással: I frt 30 kr.
A HÉT
kiadóhivatala,
V I I . , E r z s é b e t - k ö r u t 6. s z .
Krónika. — június
J Ó Z S E F .
23.
Saison-haldokláskor. Estéről estére komorabban térek haza a kioszkból. Lehorgasztott orral járok, mint aki költözködni vagy házasodni készül, s amint az éjszakai csöndben végigkopogok az én elhagyott, holdfényes utczámon, a szomszéd Entre cour et jardin és a lakásom között éjfélrőléjfélre elismételgetem magamban ezt a nagy fölfedezést: — Ej, hát csakugyan vége a saisonnak. Vége, kétségtelenül vége. Ma megint kevesebben voltak egygyel, kettővel, hárommal. Hallatlan 1 Még a kis Lenke, az UtóSaison tündére is eltűnt,, ő, aki más esztendőkben ilyenkor kezd ragyogni, mint ahogy a Hold akkor ragyog, mikor az alkalmatlan Nap már leáldozott. A mágnásasztalkákra nincsen többé szükség, a korzó közelébe izraeliták is kiülhetnek, a píros szegfűs gárda öszszébb és öszszébb tömörül: vége a saisonnak, kétségtelenül vége.
hó
26.
26|130. s z á m . Szerkesztőség és kiadóhivatal: BUDAPEST, VII. ker., E r z s é b e t - k ö r u t 6. s z . H i r d e t é s e k
felvéte e
'
Kéziratok
«-gynott.
nem adatnak
vissza
-®rP-—
Mikor aztán oda benn meggyújtom a gyertyámat s felszabadulok a nyári éjszaka igézete alól, igy kezdem pirongatni magamat ezért az elkeseredésért: — Minő ostobaság! Mi közöm nekem a Saisonhoz, és a Saisonnak én hozzám ? 1 Mikor az egész esztendőn át olyan szépen megvagyunk egymás nélkül 1 A Saison teljességgel nem szenved, ha én véletlenül kimaradok a bál-rendezők sorából, s a Saison, vagy négy hónapon át, akkor, mikor a fénykorát éli, nekem nem is létezik. Néha, heteken keresztül, alig mozdulok ki ebből a sweet home-ból, mely inkább műhely, mint lakás. Nincs lovam, amely a St. Leger-re nevezve volna, tánczolni már alighanem elfelejtettem, s koronkint, a nagy munka idején, három hét is elhalad, mig az operába betévedek. Mért siratom tehát ezt a szegény haldokló Saisont, aki nekem olyan idegen ? 1 Igazán, olyanformán vagyok vele, mint a szegény Victor Cousin volt Longueville herczegnővel. Három vastag kötetet irt róla, tízezer sorban siratta el, pedig sohase látta. Mit gyászolom én ezt a szimpatikus haldoklót, aki közönbösebb lehetne nekem, mint volt a tudósnak a papyrusokból megelevenedett szerető ? 1 És különösen, mért várom oly türelmetlenül az eljövendőt, a haldokló posthumus trónörökösét ? 1 Befelé őszinte szoktam lenni —- ami sokkal ritkább jó tulajdonság, mint képzelné az ember — és ezzel a kivételes őszinteséggel imigyen felelek meg a magam kérdésére: — Mert nem jól érzem magamat a hét bolond szüzek nélkül, akik immár elszéledtek a hegyek közé, a vizek mellé, az isten tudja, hová. Mert alig várom, hogy újra együtt láthassam a hét bolond szűzeket.
Mindenkinek vannak hét bolond szüzei, aki távolról is szereti az asszonyokat. Közelről mindenki szereti őket; az nem virtus. Én szeretem őket távolról is. Szeretem elnézni, hogyan hatnak egymás mellett, Megszállt a sejtelem, hogy nemsokára már csak amint hogy szeretem elnézni a virágágyat. Tudok örülni ketten maradunk: a Hofrath (a grenadine-ek és svéd punchok figyelmes osztogatója) meg én. Aztán számlál-' azoknak a virágoknak is, amelyeket nem szabad leszagatni kezdem a napokat: még hatvannégy nap az augusz- kasztani, nemcsak annak, amely a gomblyukamban van. tusi versenyekig, pláne tizenegy hét, mig újra megnyit- Szeretem elnézni szirmaik ezer csodáját akkor is, ha nem ják az operát 1... S a szivem megtelik keserű türelmet- fog el a bolond v á g y : bokrétát kötni. Szeretem a virágágyak szinhatásait, és szeretek elmélázni az asszonyi teint lenséggel. ezer varázslatán.
1
406 Szeretem az asszonyokat,
a leányokat
távolról is.
De csak parure-ben szeretem őket. Inkább ne lássak soha egyet se, mint hogy ugy kelljen őket látnom, amint szerényen és félénken suhannak
el kopott ruháikban a
kirakatok gazdagságai között, nyűtt kabátkákkal és esetlen czipőcskékkel, vádolva egy-egy könnyelmű apát v a g y lélektelen férjet. A szegénységgel barátkozni, de a szegénység teremtésen. A z
asszonyt
soha se könnyű meg-
kétszeresen
bántó egy női
csak pompában,
kel; szeretjük, ha
irigylik tőlünk, ha ünneplik. Mintha
az a sok forró lehellet uj bájakat adna neki. Pedig:
talán
okosabb
volna
elzárni
és
csörgő-
kígyókkal őriztetni az ajtaját. Nem tudom; csak annyit tudok, hogy nem tudnák megőrizni India összes Camargo
álnok,
mint
a
Camargot
csörgő-kigyói
hullám;
Camargo
sem. ugy
hazudik, mint a madár dalol. Ne nézz a szemébe; az is
diadalmasan
hazudik. Ha el akar bájolni: kék, mint a nefelejts; ha
szeretem. A z a természetellenesség, hogy aki tetszeni szü-
meg akar őrjíteni: zöld, mint a mély viz, melyen árnyék
letett, a nyomorúságot czipelje, föllázit és istentelen ideá-
játszik; ha felmondja a barátságot: fekete, mint maga
kat kelt életre bennem. A szegény nőt fáj látnom; gyö-
a pokol.
nyörködni nem tudok benne.
veszed komolyan.
Victor Hugó épp a fő-dolgot felejtette el. Ne sunk tavaszt virágok, ágat
madár,
házat
lás-
gyermek
és
Különben
retett senkit. A z eredetisége.
hozzá képest
a szoczialisták
összes
nagy
szavai csak diák-panaszok.
leány,
mihelyest
nem
E g y egész generáczió ismeri a különös intonácziót,
női szépséget a megfelelő décor nélkül. A szépség, melyellen, hogy
jó
melylyel e szót mondja: »Szeretlek.« Igazán sohase sze-.
ről lesir a szegénység,
olyan kiáltó vád e világ rendje
nagyon
Osztrák-Magyar
Bankot s e ; s ez az
Hogy mért sorolom őt a szüzek közé ? Istenem, Camargonak sohase volt lelke, mely a szüzességét elveszthette volna, s a többi nem számit. A bolondsága sokkal
*
eklatánsabb; mert hisz éppen ilyen gonosz lehetne sok-
Azért csak ott keresem őket, ahol olyan plumageban jelennek meg, mely méltó hozzájok. A bálokban, az operában v a g y a lóversenyen. Néha a kioszkban, ugy késő tavaszszal. S ez az én recreatióm.
Aljas, mint maga a csatorna, és kedves, mint e g y mókus. Igazán öröm látni. V é g r e is rendén van, hogy a természet koronkint boszút álljon a férfi-hitványságokért. *
Koronkint elfog a v á g y : látni a kiválasztottjaimat • két v a g y három lépésről. Ilyenkor a szemem öröme előkeríti a lelkem békéjét is, s tőlük frissebben térek meg a magányomba, mint elindultam. Fiatalságuknak a látása is ifjitólag hat rám; a vérükre nincs szükségem, mint Dávid királynak. Szeretem őket nagyon. Szeretem megfigyelni rajtuk az örök változást, mindaddig, mig ez a változás szomorúvá nem válik. Szeretek bepillantani titkaik mélységeibe, de csak messziről, h o g y e mélységek magukhoz ne vonzzanak. Érdekel a történetük, de csak addig, amig nekem semmi 9zerepem e kis históriákban. Szeretem őket, de óvakodom közelükbe Ha e g y megejtene, elveszíteném valamennyit.
kal kisebb fáradsággal is.
férkőzni,
Pedig nekem e légi szenvedelem sokkal kedvesebb, semhogy könnyen feláldoznám ama másik érdekében, amelyet Tannháuser dicsér. A z én kiválasztottjaimnak van egy nagy előnye a Tannháuser Vénuszával szemben : az, h o g y nem unhatom meg őket, mert nem foglalnak le egészen, kivételképen se. H o g y kik az én kiválasztottjaim? Mondtam már: a hét bolond szüzek. *
A z elsőt mindenki ismeri, s az érdekessége éppen abban áll, hogy mindenki ismeri. Mondjuk, hogy Camargonak hivják. Olyan ostobák vagyunk, hogy az a nő, aki foglalkoztatni tudja magával az egész világot, tovább tartja meg a vonzó erejét, mint egy másik, aki nem oly figyelmes a nagy tömeg iránt. Szeretünk pompázni kedvesünk-
Ha Camargoval három szót váltok a versenyen, az nap nem merek többé kis lányok közé menni. A z t képzelem, meglátnak rajtam valamit, ami nem látni való. Ha Georgette-tel találkozom, épp ellenkező a hatás. A k k o r este ugy hajtom a fejem nyugalomra, mint néhai való Titus császár: megelégedetten. Ilyenkor álmodom is, és álmomban ugy tetszik, hogy különb vagyok, mint tegnap. A hányszor véletlenül rám téved szép, nyilt, becsületes tekintete, ugy érzem magamat, mint egy vallásos hollandus a confirmatio után. El v a g y o k telve a vasárnap áhítatával, és szebbnek látom a világot, mint előbb. Ilyenkor mindig megtagadom Schopenhauert. Szeretném megkérni, hogy többször, sűrűbben nézzen H szemembe; de azt hinné, h o g y meg v a g y o k bolondulva, mert soha, eszembe se jutott udvarolni neki. Pedig, ha megtenné, pontosabban járnék a hivatalomba. Nem képzelik, mire volnék képes Georgette-ért. N é g y felé vágatnám magam, elolvasnám Klopstockot, végig hallgatnám e g y dalárda összes szerenádjait. Pedig neki fogalma sincs erről a rajongásról. Egész viszonyunk arra szorítkozik, hogy néha aggódva kérdezem m e g : jól érzi-e magát ? H o g y mért mondom bolondnak? E g y férfit keres, aki többet ér, mint az világ. És azt hiszi, hogy megtalálja, szegény!
egész
Ezt a fehér leányt, akinek csodálatosképpen nincs lámpa a kezében, igy is hívhatnám: a Becsület, Én Georgette-nek nevezem őt. -X-
4°7 Csak egy leány van, akinek meg szoktam súgni ezt a rajongásomat. A z én czimborám. Önök valami leánynéven hívják. Én mindig elfelejtem, hogy leány.
Hilda grófnő tizenhat éves korában azt az ostobaságot követte el, hogy beleszeretett egy urba, akinek nem volt se szive, se vagyona, s akit egy parasztbálon látott. Valami szolgabiró, vagy afféle lehetett.
Előtte beszélhetek mindenről. Megért mindent, és nem botránkozik meg a többin sem. Mint az operai Faust előtt az összes tudományok, előtte ismeretes toute la lyre.
A grófkisasszony ugy volt szoktatva, hogy semmit sem kell eltitkolnia, amit gondol. Nem csinált titkot a szerelméből se, s nem mondhatni, hogy a szolgabírónak nem tetszett a dolog. Hanem aztán megmagyarázták Hildának, hogy a dolog ostobaság, s a szolgabiró nem mondta, hogy nem az. A grófkisasszoynak engednie kellett; megértették vele, hogy el kell válniok örökre.
Nagyon okos, tehát nagyon szomorú. Nem azért, mert nagyon okos, hanem mert nagyon szomorú: sohase követ el semmi ostobaságot. Pedig van-e nagyobb bolondság a világon, mint nem cselekedni ostobaságot soha, de soha?l Ha igaz barátja volnék, azt ajánlanám neki, hogy legyen következetes. Töltse meg a szobáját rózsával, s a rózsák illatától aludjék el örökre. De csak önző czimborája vagyok. Nem akarom elveszíteni. Továbbra is találgatni akarom: vajon mért é.l? vajon mi lehet az, amit még keres? Legyen a neve itt: Maupin kisasszony. *
Mikor nagyritkán engem is megejt a Hortense átkozott hangulata, rendesen a kis báróné szokott kibékíteni ezzel a villanyfényes, sleeping car-os, whithe heliotrope-ban bővelkedő világgal. Ha csak eszembe jut ez az inczifinczi teremtés, aki csupa vidámság és csupa mozgás: mintha zene csendülne meg körülöttem. Nem mondom meg az igazi nevét. Magamban igy hivom, h o g y : la baronne de Trallala. A kis báróné mindenütt ott van, ahol valami tör. ténik. Előttem ő maga a Társaság. S nem értem, mért hagyják nyitva a kioszkot, mikor ő elutazott. Öt perczig beszélgetni a bárónéval a képzelhető legtisztább öröm. A szónak nála nincs nagyobb művésze. A nyelvecskéje nem ismer pihenést, és sohase mond semmit, ami nem az örök conventio. Nem is hallgat meg egyebet. U g y hiszem, a mióta megvan, nem fejezett ki és nem hallott semmit, ami csak messziről is gondolathoz hasonlít. És ez a madár-fej egy nagyon szolid kis buste-ön pihen. Sohase is cselekedett semmit, ami nem conventio. Szentül meg vagyok győződve, hogy ő született a legilledelmesebben az egész világon. De a konvenczio határain belül ugy tud örülni az életnek, mint egy kukoricza-ágens. Nincs óra, melynek le ne szakitná virágát. Vajon mit gondol magában ? Gondol-e egyáltalán valamit, s meg fogja-e mondani a halál előtti lucidum intervallumban, hogy mi volt az, ami egyedül neki jutott eszébe ? V a g y a titkát mindvégig nem árulja el, s trallalázva tánczol át a másvilágra? *
Ha a kis báróné egy eleven rébusz, akkor Hilda grófnő maga a Szfinx. Erről már bizonyos, hogy nem fogja elárulni a titkát soha.
Hilda belenyugodott mindenbe, csak azt kötötte ki, hogy még egyszer találkozhassék a szóban lévő úrral. A találkozás meg is történt és igen rövid ideig tartott. Hilda megcsókoltatta magát a gentlemannel, kezet szorított vele, s aztán elváltak; »Adieu« — »adieu.« Nemsokára férjhez ment egy nagy, történeti névhez, s vagy négy-öt éven át megszégyenített minden irgalmas nénét. Mikor özvegy lett, már annyira beleélte magát ebbe a mesterségbe, hogy nem nyugodott addig, mig ki nem kúráltatta a környék összes beteg gyerekeit. Nem utál semmit, s a szeme nyitva van minden nyomorúság előtt. Akik közelről ismerik, azt mondják róla, hogy maga a jóság, a türelem és a nyájasság. Hanem azóta, hogy elvált a szóban volt gentleman-tól, keztyütelen kézzel soha se szoritott kezet senkivel. Még az édes apjával se. Csak akkor húzza le a keztyüjét, mikor valami falusi indóházban véletlenül megpillantja azt a bizonyos urat, aki most tyúk-prókátor valahol. Ilyenkor megkérdezik egymást az egészségük felől, és jó utazást kívánnak egymásnak. A z irigység bizonyára igen nemtelen érzés, de koronkint, ha a lóversenyen Hilda grófnővel találkozom, s látom az arczán, milyen mindegy neki, hogy Gaga veri-e meg Primás Il-t, vagy Primás II. Gagát, egy pár perezre mindig megirigylem azt a tyúk-prókátort, aki ezalatt talán szőr-zekében' és egy forintos kalapban hajtat egyik pusztáról a másikra, pörölni nyakas, kemény koponyájú parasztokat. *
A hatodik szűz a legkedvesebb alakom valamennyi közül. Már akkor is szerettem, mikor még nem is ismertem. Pedig, mikor először láttam, meglehetősen ki volt vetkőzve a formáiból. A tettes karonfogva vezette az utczán. Vigan trappoltak egymás mellett, mint két összeszokott csikó, akik tudják hogy hova mennek. Megálltam és utánuk néztem. Megismerik önök az utczán az olyan férjet és feleséget, akik szeretik egymást ? Én megismerem őket. Olyan, furcsák és olyan kevesen vannak! Azóta figyelemmel kisérem őket, ami nem kerül semmi fáradságba. Mindenütt ott vannak és soha se tágítanak egymás mellől. Katonalépést tartanak, és katonalépésben összejárják az egész várost. A z asszonynak sokat kell sétálni.
408 A z egész világ neveti őket. Hogyne, mikor olyan mulatságosak 1 U g y látszik, ők is mulatságosnak találják az életet, legalább nem félnek tőle. A kis Hanna olyan pontos, mint egy chronometer. S megvallom, nincs szüzeim közt egy se, aki anynyit foglalkoztatná nyugtalan fejemet, mint ez a kis Hanna az ő áldott termékenységével. Hogy fér meg a szüzesség ezzel a nagy áldással ? — fogják kérdezni önök. Nem tudom. Hat esztendő óta, a íiiióta ismerem, ugyanannyi kis matrózt, tűzoltót, vadászt stb. adott a hazának, és mégis Minél inkább növekedik kis ármádiája, annál szűzebbnek látom őt magát. S hogy mért sorolom a bolondjaim közé ? Hát nem bolondság az, ha egy gracziózus kis teremtés ily egészen odaadja a fiatalságát egyetlen embernek, aki a legjobb esetben is, megszokta már a boldogságot ? 1 . . .
De hát azért kisebb-e az én gyászom ? 1 Mi egy nagy város asszonyok, szép asszonyok, ragyogó parure-ben pompázó szép asszonyok nélkül ? 1... S ha meggondolom, hogy Helena e pillanatban talán főkötőt tett a fejére, kiment a konyhakertbe s fűző nélkül, török papucsban sétál ? 1... V a g y átadva magát a természet s a falu örömeinek, mélázva nézi, mint ölik a csirkét ?!..'. Ó, Helena! Eviradnus.
Volt egyszer egy kis lány Volt egyszer egy kis lány, Szerettem, de megcsalt. Még most is szeretem, Hej pedig már
»Mikor Michel Angelo elkészült a sixtini kápolna festésével, és fenséges munkájával megelégedetten, sugárzó arczczal szállt le állványáról, hogy visszatérjen a latin városba: nem tudta se a szemét lesütni, se a karját leereszteni, a lába nem tudott többé a földön járni, a művész az égben elfelejtette a v i l á g o t . . . . í g y a költő is, ha álomvilágából visszatér a földre....« amint ez megolvasható Théophile Gautierban (Terza rima). Mindenki költő egy kissé a maga óráiban. Annak érzem magamat én is, ahányszor öt-tiz perczet tölthetek a hetedik bolond szűz selyem lábvankosán. Ha tőle jöttem, a többi asszony nyelvén nem tudok beszélni többé. Lábainál elfelejtem a profán causerie-t, el a millió banalitást, a megszokott, közönbös, üres szólamokat. De ő megért. Mert neki csak ezt az egy szót kell mondanom, meg újra ismételnem: »Imádlak.« A hetedik szűz neve Helena. Nem tudom, hogy van-e szive, lelke ? Nem tudom, hogy becsiiletes-e, még azt sem, hogy a nagyon eszes lények közé tartozik-e, vagy a balgatagságig naiv ? Nem törődöm a jellemével, nem azzal, minő helyet tudna elfoglalni a társaságban, nem még azzal sem, vajon arra született-e, hogy tovább adja az élet fáklyáját? Nem tudok a múltjáról, nem gondolok a jövőjével, még a jelenére sem vagyok féltékeny. Csak azt tudom, hogy ő nekem a Szépség. A Szépség, akit bálványozok, akihez fohászom száll, akivel szemben nincsenek hívságos gondolataim.... S a hat bolond szüzemet még csak elengedném nagyneliezen, de mikor a hetedik-is elhágy, oh, milyen üres ez a város I . . .
Dalaimat
meghalt!
sziuből
Mind ő róla irtam, De még a
,
sírjára
Egy könnyet sem
sírtam.
Régen, nagyon régen Elszakadtam
tőle...
Nem tudom, hol nyugszik Melyik temetőbe. El-clszáll
a lelkem
Fekete ruhába S ráborul mint felhő Az alföldi
tájra. Pósa Lajos.
Liclérczfény. Borús ködös estén e l m e r ü l v e
mélyen,
B á n a t o m a t h o g y h a crősbbülni
érzem,
K u t a t ó szemeim fúródnak az é j b e : V a n - e fenn s z á m o m r a vigasz m é g az é g b e ? Felvillan e g y s z e r r e fényes r a g y o g á s s a l I m b o l y g ó liclérczfény biivös
biztatással,
J o b b r a balra billen, l ü v o g a t v a
csalfán,
l í hiszékeny lelket m a g a után csalván. Megindulnék
talán, m e g az
M e g a h í v o g a t ó csalogató
ingóványnak, lángnak,
L á b a m elmerülne feneketlen
árba',
Süllyesztő, ragadós, f e k e t e hínárba D e nem a b o l d o g s á g tiszta fényes lángja
Önök dozom, az mint maga titkaival és
azt kezdik gyanitani, hogy amiért én olvanem is annyira egy bokrétányi szép lány, az asszonyság, különböző formáiban, összes minden varázsával ? 1... Meglehet.
O nem az világit éltem N e m indulok, félek —
—
borujába. f é l e k én a lángtól
—
M e n t s m e g én Istenem, m é g e g y csalódástól ! . . . . Csathó
Róza.
4°9
Bosnyák képek. Irta: A B O N Y I
ÁRPÁD.
I. Plevlje. A z okkupáczió második évében a bajor Lajos herczegről elnevezett regiment Gorazdában, Szerajevótól körülbelől nyolczvan kilométernyi távolságban táborozott félig házakban, pajtákban, félig röptében összeütött »NothUnterkunfts-Objecte«-k alatt a helység tövében levő szikfüves réten. Szeptember 3-án az ezred negyedik Bataillonja parancsot kapott, hogy a legrövidebb uton induljon azonnal Plevljebe és maradjon ott, további dispoziczióig addig, amig a brigade másik része a Bosna völgyéből kimozdulhat. Ujabb rendelkezésig a plevljei határ egész legyező szélességében semmiféle teremtett emberi léleknek »se be, se ki«. »Ich mâche die Herren persönlich und strenge verantwortlich—« jegyezte meg a Brigade-CommandoBefehl Nro. 31. Azt persze sohase tudja meg egy-egy májfoltokkal dúsan tetézett brigadiros, hogy az ilyen kiparancsolt zászlóalj őrnagya egyenesen a pokol legtüzesebb katlanába csapta volna bele ezért a 31. számú Befehl-ért, ha hirtelen elkívánta volna fejét a nyakravalója mellől. A parancs azonban parancs. A katona ököllel is megfenyegetheti fölebbvalóját, ha keze köpenyegének mélységes zsebében van. Máskor : nich bewilligt. Mozdulni kellett. A z őrnagy titokban rémitően elkáromkodta magát, azután kiadta a parancsot, hogy délután két órára az egész Bataillon készen álljon ; indulni fognak. Altalános morgás. Tisztek, legénység, — mindenki zúgolódott. Valamikor fényes, csinos tisztek, jókedvű, nyalka legénység, — ennek vége. Nekirongyosodott, kopott tisztek, roszkedvü, fáradt, elkeseredett bakák az egész zászlóaljban. A hosszas táborozásban elbutult mind. Megkérgesedett a tenyere is, a kedélye is. Öt hónap óta ugyanazt az egy inget viselte minden ember. Délután két órakor künn állt Marsch-Colonne formáczióban a Bataillon a réten. A z őrnagy mogorva arczczal ült nagy sárga lován. Minden öt perczben a felhőkbe burkolt, szomorú boszniai eget nézte, s a láthatár felé húzódó, egyhangú, szürke hegykúpokat, sivár karst panorámánál sivárabb képet. Arra felé van a novibazári Sandzsákság főhelye: Plevlje, az uj állomás Rosszabb-e, jobb-e Gorazdánál ? Jobb semmi esetre, talán rosszabb S a fekete arczu, kemény őrnagy ellágyult ajakkal gondolt e pillanatban otthon maradt családjára, feleségére és két szép gyermekére, akik nem tudják puha párnáik között, hogy apa sokszor alszik nyomorúságos szalmán, s nincs, aki odakészítse hófehér, tiszta ruháját az ágyra. Egy szép, tiszta inget az ágyra Rá se igen hallgatott közben az ezredesre, ki vizsgálta a Bataillont és utasításokkal látta el erről, arról, meg amarról — Maga se tudott többet az egészről, mint az őrnagy, de beszélt. Benne van a Reglement-ban, hogy a fölebbvaló utasításokkal tartozik ellátni alantas tisztjeit, — az ezredes tehát beszélt. Tiz perez múlva aztán megszorította az őrnagy kezét, s mosolyogva mondta: »Allso ich bitte die Herren auch in Detachements zur Éhre des Regiments zu handeln « Ez volt a bucsu. A z őrnagy kezében megvillant a kard, — sarkantyúja bemélyedt lova vékonyába, hogy felnyivogott tőle a szegény állat, s táguló czimpákkal ragadta a front elé urát A zászlóalj erre eldefilirozott az ezredes előtt, s rákanyarodott .a Plevlje felé vezető útra.
Fakó bosnyák égről pedig ismét leszitált a bus szeptemberi eső. Keresztül szivárgott a lehorgasztott fejjel vánszorgó legénység ruháján, s ráült a vállra, a mellre, mintha nedves hüllő vonná be nyálával a párolgó emberi testet. Némán, tréfátlanul mentek a bakák. Nem beszélt senki. Egy-egy elfojtott szitok pattant ki nagy néha a sorok közül, — egy-egy s ó h a j . . . . *
Plevlje rongyos fészek. Széles, otromba, sáros. Kőház kettő volt az egész helységben: egy pusztulóban levő török mecset és a megboldogult Ben Giafar kereskedő háza, akinek csodás gazdagságáról legendák terjedtek szét. Ez a ház üres volt. A vén török az okkupáczió első hirére mindenestől Szerajevóba költözött, s ott szenderült át Allah szakállának árnyékában a paradicsomba. E mellett az üres kőház mellett állott a Stojan Petre tornáczos faháza, közvetlenül a Drina egy mellék folyócskájának, a Plevlje alatt elfolyó Cehotinának partján. A Bataillon másnap délfelé masírozott be a Sandzsákság e főhelyére, amelyet további rendelkezésig otthonul kellett tekinteni. Micsoda otthon 1 Szomorúbb kinézésű volt még a gorazdai lógernél is. Tisztek, legénység elkeseredve nézték, milyen jól el fognak rothadni itten. A z őrnagy kémlelődve lovagolt a zászlóalj élén, s egyenesen a Stojan-féle ház felé tartott, amelynek tornáczán állára könyökölve ült az öreg Stojan. Még a szempillája sem mozdult, amidőn rárivallt harsány hangon, kerékbetört bosnyák nyelven az őrnagy: — Jöjj és mutasd az utatl — Mehetsz, amerre látsz, — felelt vállatvonva az öreg és beczammogott a házba. --- Der Hund, der Elende! dühöngött kivörösödve az őrnagy, s nyomban utána küldött volna egy revolvergolyót, ha a 18-ik számú Brigade-Commando-Befehl a békésen viselkedő benlakók iránt szigorú kíméletet nem rendel el. í g y hát csak találomra osztotta szét a zászlóaljat, fészerekbe, üres házakba (sok üres ház volt), — ahová lehetett és ahol némi hely akadt. A bosnyákok tartózkodva, de félelem nélkül nézték ezt az elszállásolást. Egyik-másik odament a bakákhoz, s kinyújtott kézzel mutatott előre: ott is van egy széles, üres pajta, bele lehet menni bátran, csak patkányok laknak benne. A tornáczokról asszonyok is nézték a bakákat. Néhányan nevettek, tetszelegve,. kaczéran, mintha régi ismerősük lett volna minden szálas oláh a zászlóaljban és minden zömök, örökké dühös székely. Mások meg csak bámultak összebújva, kicsit félénken, de kíváncsian, leskelődve : mi lesz ebből ? Semmi. A legénység levágta magát a sebtében szalmából összetákolt fekvőhelyre és aludt mint a halott. Künn esett az eső. Mindig esett az eső, ez a szörnyű, szürke eső, — gyilkosabb ellenség a puskagolyónál, amely legalább egyszerre öl. S lassanként valami szenynyes fehér köd is szétnyúlongott a házak között. A z őrhelyekre kiállított katonai postok le-leragadó szempillákkal bámultak bele, de csak a .búbos fedelű házak homályos körvonalait látták, s egy-egy világos pontocskát a párázatban. A z őrnagy Ben Giafár üres házát foglalta el. A z utczára eső szobába nagy csomó szalmát czipeltek be a bakák, azt leterítették egy pokróczczal : készen az ágy, alhatik rajta a »Domnu Major«, akár egy herczeg. E g y elátkozott herczeg, akinek forr és lázong a vére, hogy fáj. A z őrnagy ölni szeretett volna. Izekre szaggatni valakit, egy embert, akire reá lehetne fogni, hogy ő ennek a buta nyomorúságnak az oka. S hány-
4io kolódott sokáig meg-megfeszülő ököllel a szalmából tákolt ágyon, mig az ő Herkules testét is legyőzte végül az álom. Elaludt ő is, mint a halott. Künn a kőtornáczon Ilié Stepan bakkancsának a patkója koppant. A nagy, brontes oláh baka viaskodott az álommal. Hol lekapta lábhoz a szuronyos puskát, hol ismét felcsapta a vállára, s mormogott, káromkodott magában: Verje meg az isten, aki oka annak, hogy ő most itten döglik ebben a kutya országban, messze-messze a kék Nyárád vizétől, messze az asszonyától, a gyermekeitől, szép, tarka barmaitól... Mi lesz belőlük, amig ő hazakerül ? Valahonnan hosszan elnyújtott, búgó hangok verődtek bele a párázatba. Ilié kimeresztette szemét és hallgatódzott. Vastag, eres marka szorongatta a puskacsövet, s a másik pillanatban kikapcsolta a tölténytáskát is. í g y állt néhány perczig mozdulatlanul, vizsgálódva, mint egy megkövült medve. De csak egy csomó elelvesző körvonal a szürkeségben, egy felnyúló árnyék, a minaret, egy széles, kupolás fedél, a Stoján Petre háza: Plevlje, novibazári főhely, az éjjeli ködben. A z oláh hátranézett óvatosan a Cehotina felé. Ott emberformáju fekete csóvák mozogtak a fák irányában: egy, kettő, h á r o m . . . . Azután megint k e t t ő . . . . Ahol a viz zuhogott lefelé a köveken, — ott is Ilié e pillanatban megismerte kompániabeli társának, a »nyurga« Vaszilikának hangját, ki valami hatvan lépésnyire tőle őrizte a 13-ik kompánia álmát: — Halt! Wer da? A z oláh hallgatódzott. Semmi Vaszilika nem kap választ. A ködön keresztül hallja, hogy Vaszilika káromkodik és megdöngeti puskája agyával azt az ajtót, amely mögött a főhadnagy ur, Plerr Óberlieutenant Pallvitz alszik. Erre kimeresztette ő is maga elé a szuronyos fegyvert, felvonta a ravaszt, lebujt a tornácz mögé s elordította öblös, gürüzdölő, medvehangján, hogy kongott bele a tornácz: — Haiti Wer da? A Cehotina mellől puskaropogás felelt. Egy golyó a falba vágódott, egy az ablakba. Üvegtáblái pengve hullottak a földre, közvetlenül az oláh lábai elé. Ilié előre csúszott térden s bekiáltott az ablakon az őrnagyhoz: • — Domnu Major, melde gehorsamst, pizmas sint aics, telhárule bestie 1 (Itt a kutya ellenség.) Azzal gyorsan, ügyesen töltött; a fegyver valóságos ördögi masinává változott e brontes oláh vasmarkában, — szórta, röpítette a süvöltő ólmot, bele az éjjeli ködbe, találomra, fába, házfalba czélzás nélkül. A z őrnagy egy perez alatt talpon volt. Kardja után kapott, revolverét kereste.... Ilié Stepan berohant hozzá, s nyújtotta a revolvert, a csizmát, a sipkát. — Lumpen, gemeine Rauber.... mormogta dühösen. Künn lárma és kiabálás az utczán, össze-vissza. Azután tompa dobpergés: alarm 1 S két perez múlva a 13-dik kompánia élén előrohanó Pallvitz főhadnagy kicsattanó hangja: — Feuer ! Kétszázharmincznégy fegyver dörgött bele a ködbe. A lőporfüst beleveszett a párázatba, de nem oszlott el. Sűrű, ólmos éjszaka ez, — nem lehet látni semmit. A fegyverek dörgése után a csend azonban tökéletes. Nem mozdult többé semmi. A főhadnagy fáklyákat gyújtatott, azután előrenyomult a Cehotina partjáig, ahol tizenkilencz szálas bosnyák hevert a viz mellett véres fejjel, kitátott, megmeredt szájjal.... A z ezredorvos rendre megvizsgálta őket, — nem élt egy se. Kettőn legalább husz kivérezett szélű nyilás
tátongott, amelyeken át kiröppent az élet. Elég lett volna ezekből az utálatos kapukból egy is. A z őrnagy gyalog érkezett meg. Pallvitz főhadnagy elébe sietett, kardja lesuhant a földig s czinikus rövidséggel jelentette: — Herr Majori Melde gehorsamst, Feind niederpfeffert Tizenkilencz nyomorult hulla a Cehotina partján.... Plevljeben ez volt az utolsó kisérlet a szabadságra. Ettől kezdve csend és tompa rezignáczió a búbos fedelek alatt. Nagy ritkán szűrődött ki csak a guzlicza mellől egy-egy szomorkodó asszonyi ének, Hadsi Loja dicsőséges fiait hívogatva haza a halálból, s az elveszett boldogságot sirva vissza. E szeptember 4-iki véres éjszaka óta az őrnagy mindig csak egy stereotyp jelentést küldött át a gorazdai Regiments-Commandónak: — In Plevlje alles ruhig. (Plevljeben. minden csendes.)
Szerenka. Plevljei anyák titokban zokogtak szép erős fiaik után, akik a Cehotina partján elhullottak. Házról-házra terjedt a sirás, — öreg néző-asszonyok vigasztalgatták az édes anyákat, de keseregve zsugorodtak össze ezek az izmos, fekete szemű asszonyok, a pitvar-szoba földjén, s csak permetélt, csak folyt-folyt sziveik mélységes tengernél mélyebb gyásza.: A férfiak látták asszonyaikat a földön, de hiába feszült barna karjaikban a vastag ideg, s hiába dörömbölt halántékaikban a sebesen rohanó vér. Nem vigasztalhatták őket. Künn dob pörgött a Moschee előtt levő téren idegen katonaság szuronyainak fénye villogott bele a gyűlöletben, lázban s a bosszu-sóvárgásban égő plevljei szembe. Oda akart menni egyik-másik az asszonyához, hogy megsimogassa a fejét és suttogjon neki halkan: töröld ki szemeidből a vizet, drágám, elkövetkezik az idő, á midőn virradni fog ebben a mostani éjszakában s véresre vagdalt idegen hullák fogják engesztelni a fiút, ki meghalt, a jót, a szépet. De csak ott maradt helyben a rostélyozott ablak előtt, s kibámult az útra, ahonnan egyhangú dobpörgés vágódott a mellébe, hogy összerázkódott tőle, s megfagyott ajakán a vigasztalásnak szava. Fekete leszen itt minden, amig ezeket az egyforma kék embereket, akik százan- meg százan vannak, miképpen fű a mezőn és egyetlen kiáltásra mozognak mind, valamiképpen az ördögi gépek, meg nem sújtja haragjával az isten; — ők gyengék hozzá — Esténként elevenek voltak azelőtt a plevljei utczák. Jókedvű legények énekelték mandolin-kiséret mellett a hős apák vitézségét, kik megölték a becstelen török urat és hatalmasok voltak, mint a bölény, kitartók, mint a pusztai farkas és gyorsak, mint a sólyom. Karcsú derekú, szép piros leányok pergették a fatornácz áttetsző homályában az orsót, s visszafelelgettek a legényeknek: olyanok legyetek ti is, mint az apák, mert nem szereti a gyávát az asszony. Itt-ott vig leányi kaczaj csengett bele időnként az ének melódiájába, — s egy-egy suttogó hang szisszent a félhomályban.... Szeptember 4-ike óta meghalt Plevlje utczáin az élet. Legények nem jártak mandolinnal, — leányok nem ültek ki a zárt tornáczra. Nincsenek hatalmas bölények, akik meggyilkolják az ellenséget, nincsen pusztai farkas, gyors röptű sólyom: künn hever agyonlőve a férfiak szine-java a Karst szakadékai között; ami megmaradt bátor a sokból, azokból is holtan rogyott össze tizenkilencz a Cehotina partján.
4i1 mából, ahol aludt, s következetesen azt a felvilágosítást adta a három-négy oldalról feléje röpülő kérdésekre, hogy űra nincsen itthon. — Hová ment? — Nu sti. (Nem tudóm.) — Hány órakor ment el ? — Nu sti, — felelte merev haptákban a legény. S ettől kezdve minden kérdésre: nu sti. Nem tűd semmiről semmit. A főhadnagy ur behúzza fejét a köpönyege csalmájába, bezárja ajtaját és mindennap elmegy. Neki nem mondja, hová. A tisztek faggatták Pallvitzot, de a főhadnagy csak nevetett és a fejét rázta. Nem lehet Egyszer aztán nem nevetett többet. Megereszkedett a kedélye is, a járása is. Nehezebb, lustább, ingerlékenyebb lett. Kapitányának feltűnt ez a gyors változás, de hiába firtatta okát. A főhadnagy megrezzent cseppet, azután megvonta könnyedén a vállát és kitérő választ adott! kicsit rosz szul érzi magát, annyi. E g y este ismét behúzta fejét köpenyege csalmájába a fiatal tiszt, s az utczára lépett. Sűrű köd ült a házak között, — tiz lépésnyire se lehetett biztosan látni. Egy-egy borjú panaszos bőgése hallatszott ki az istálóból, s egyforma, katonás lépések pacskolása valahol jobbra vagy balra a sárban. Esti őrjárat czirkál óránként az egész városkában, — valamelyik itt botorkált közel a ködben. A főhadnagy a Moscheétól balkézt égy kicsiny, kunyhószerü háznál állt meg. Bezörgetett az ajtón, — egy baka kinyitotta. — Itthon a hadnagy ur? — Je, Domnu Obalant, a case (itthon van), — felelte a legény. A kis hadnagy, alig huszonkét éves, szőke fiatal ember, hangos, örvendő kiáltással ugrott fel a z . asztál mellől, amelyen a teáját főzte, s átölelte szívélyes barátsággal a főhadnagyot. - — Isten hozott; no végre! Csakhogy már látlak Nehéz ólomszárnyon temette egyik hét a másikat, is egyszer! nem akart elmúlni az idő, amelynek minden egyes — Nagy bajban vagyok Béluska, — mormogta szürke napját külön-külön rovogatta föl a Bataillon vala- rosszkedvűen a tiszt, — azért vagyok itt, hogy segits. mennyi elkeseredett bakája az első percztől kezdve. — Mennyi kell? Elfakulva kedvben, ruházatban végezte • szolgálatát a S egy széles, tömött bőrtárcza esett az asztalra. legénység. A Moschee elébe állított fővárdán csak a Itt van. post járt egyenesen a töltött fegyverek előtt, — a többi A főhadnagy fejét rázta. guggolt a padon, vagy nekitámasztotta ;hátát a falnak — Nem az a bajom, kamerád, — pénzem nekem és nézte kimeresztett szemmel a semmit. is van. Ismered az öreg Stojan Petrét ? Annak a leáA tisztek ölték az időt, ahogy tudták. Összegyűl- nyát Szerenkának hívják. Szeretőm volt két hete tek négyen-öten, s ingerelték egymást; mulatság ez is. nem láttam folytatta Pallvitz, — azután gyorsan, Rongyos csizmában kevélykedett az egyik, lyukas, ellá- áradva beszélte el a dolgot. Amikor utoljára találkoztak, gyult köpönyegben a másik, a harmadik, a negyedik a leány sirt és eltaszította: sohasem jön többé vissza. — Nem hittem neki, — folytatta leverten a tiszt, Volt mivel eldicsekedni bőven. Megtépett baglyok, kopott varjuk: fényes tisztikara a schneidig negyedik Bataillon- — vártam reá másnap is, harmadnap is. Nem jött. Tudnom kell, mit tetnak, ilyen állapotban gyönyörködjenek benne finyás kis- Azután egy hétig, de nem jön tek vele! Jösz, vagy maradsz? asszonyok. — Megyek. Legtöbbje magába húzódott, mint az őrnagy. Ez a kemény, fekete katona alig jött ki a Giafár kőházából. S a hadnagy fölcsatolta kardját. Két perez múlva Mit csinál odabenn óraszámra, — nem tudta senki. együtt léptek a házból a ködbe. Ilyen medvetermészetü lett a plevljei táborozás A fővárdán elnyújtott, panaszos hangon búgta a tizedik hetében a zászlóalj legvidámabb tisztje, Pall- takarodót egy álmos hornista, meg-meg jajongatva a vitz főhadnagy is. Szép, barna fiatal ember volt. Csupa taktusok végét, mintha a saját hazakívánkozó szive zokoruganyos izom és eleven szikra. A z ördög tudja, mi gását akarta volna Plevlje utczáin szétömleszteni. Hadd történt vele, — mormogták a tisztek. E g y . darabig tudják meg ezek a sokféle szinü bosnyákok, hogy az ő kíváncsian vallatták az ebédnél is: hová a pokolba bújsz, lelke is fáj, nemcsak az övék. hogy sohse látunk? S rájártak ajtajára is ugy este felé, Pallvitz vezette társát. ha már az egymás állapotának kicsúfolásába is beleunEz a kőház balra a párázatban az őrnagy lakása, tak, de nem találták otthon. A z ajtó be volt zárva. Zör— ettől húsz lépésnyire van a Stojan háza, — széles, gették, verték a fazávárt, — nem nyitotta senki. Szol- tornáczos, sötét. gája, egy bamba oláh Privadiener, elémászott a szal— Alusznak, súgta a hadnagy. Á z utczákon "csak ezek az egyforma kék emberek járnak, akiken nem fog az átok. Öreg asszonyok megpróbálták. Kimentek a kövek mellé Granica irányában, s ártó füveket hoztak. Mérges, veszélyes füveket, újdonatúj cserépfazekakba és főzték. Fü megfőtt az uj cserépfazekakban, gőze fölgomolygott fehéren a levegőbe, bemondott átkok kiszálltak az ablakon a gőzzel, — de csak nem veszett el az idegen, kékszinü kutyákból egy se. Megmaradtak mind: künn villognak szuronyaik a Moschee előtt, nem akar megnyílni lábaik alatt a rossz föld, s a kesergő édes anyákat nem boszulja meg többé még a granicai fü sem. Esténként belopództak néhányan a vén Stojan Petre házába és tanácsát kérték. Maradt még fiatalság a sokból, hátha vissza lehetne adni azt a véres éjjelt.... A z öreg Stojan azonban csak ingatta csendesen, szomorúan a fejét. — Nézzétek lányomat, ki piros volt egykor, mint a rózsa, — mostan fehér. Menjetek békével haza, ringassátok el sziveiteket és ne jöjjetek én hozzám többet. Beteg a lányom S megsimogatta Szerenka leánya arczát, amelyről leveszett az életnek szine. A férfiak otthagyták Stojan Petre házát. Elmondták otthon, hogy hervad a plevljei virág: beteg az öreg Stojan szépséges kincse, — nem akar szót váltani senkivel az öreg, amig fehér liliom a háza ékessége. Stojan pedig csak simogatta, kérlelte a lányát. — Mi bajod van lányom, mi bajod van? Kerülöd az édes atyád csókját, nem nézel szembe velem, ha nézlek — Nincsen apám, semmi, — lehellte mellére kulcsolt kezekkel a leány, azután ráfonta meleg karjait az öreg nyakára és sirt, sirt az isten tudja miért Lelkem apám, lelkem
412 Éallvitz kinyitotta a zárt tornácz ajtaját és gyorsan bement. Tapogatódzva, a fal mellett léptek a sötétségben, szorosan a házhoz lapulva, amelyből fuldokló sikoltás verődött ki e perczben. Velőkig metsző, rettenetes jaj, tompán, sirásba fojtva — A főhadnagy összerázkódott. — Szerenka.... S odacsúszott a tornáczrá nyiló rostélyozott ablak mellé, hogy a szobába lásson. — Benn mécses égett olajos kő tartóban az asztal szélén. E g y szentkép a falon, lefátyolozva és egy pokrócz a szoba közepén, a melyen Stojan Petre szépséges kincse térdelt meztelenül. Pallvitz ugy érezte, mintha forró viz ömlenék végig testén. Fel akart orditani, szemei kidagadtak, reszketett, szédült Társa roppant erővel fogta vissza: ne mozdulj, megőrültél A leány kinlódva térdelt a földön. Puha szőke haja tövig lenyírva, fehér karjain égett foltok, feketék, utálatosak, — s foltok a mellén, a nyakán; eltorzítva, tele kipuffadt, véres sebhelylyel testén hevert a plevljei virág a porban Ősz apja ott állt mellette, s korbácscsal verte. A leány hátáról csorgott a vér. Előre bukott a földön, meg ismét feltérdelt, s vivódott, birkózott a kinnal. — Apám, lelkem apám — — Vétkeztél, lányom. — Vétkeztem, apám, — dadogta a leány. Verj, verj — — Szégyent hoztál reánk. — Szégyent, apám, s z é g y e n t . . . . Pallvitz ebben a perczben odarohant magánkívül az ajtóhoz, berúgta és a szobába lépett. Benn megragadta vaskézzel az ősz Stojant és letörte a földre. — Gazember! ordította villámló dühvel, — meghalsz . . . . Stojan fuldoklott. Még egy perez — — Ne bántsd apámat 1 sikoltotta a leány és elkapta a főhadnagy karját, ki megszédülve, irtózva riadt vissza. Ebben a pillanatban borzasztó csendesség támadt. Szépséges, fehér virág helyett, eltorzított arczu, kisebzett, rút leányi teremtés ölelte át bal karjával vállát, s mutatott kinyújtott jobb kézzel az ajtó felé: — Takarodj mi tőlünk, uram, — ne láss engem és többé ne jöjj vissza Nagy az én vétkem, — nagy az én bünhődésem, megcsúfoltam veled az idegennel apámnak házát, megbüntetem magamban a rosszat És visszarogyott apja mellé a földre. Szőke feje ráomlott karjaira, amelyek megnehezedve hullottak alá, s magukkal rántották az eltorzított, sebhelyes leányi testet. Öreg Stojan Petre házának kincse ott maradt eszméletlenül a földön. Öreg Stojan Petre rámeredt az iszonyodva hátráló tisztre, azután csak nézte-nézte száraz, haldokló tekintettel a gyermekét, de nem nyúlt utánna, hogy mellére emelje a porból ezt a vérző testet.
Rútnak
lenni
és
mégis
kéjérzet. A
szerettetni
—
a
legnagyobb
emberi
* kézszorítás
utolsó, l e g b e n s ő b b
e g y ú t t a l g y a k r a n első lépés a
kifejezése a
barátságnak ; de
szerelemben. *
A ki azt hiszi, h o g y van k é t csók, k é t ölelés, amely
egymáshoz
hasonlit, az a szerelem a b é c z é j é t s e m ismeri. * A z é r z é k i s é g u g y viszonylik a szerelemhez, mint a tűz a naphoz. Mantegazza.
A liárom nővér. E g y nyári napnak estején
A z én l e l k e m m e g az alatt,
Ülünk a híís
E l ö n t v e blíval,
terászon.
árnynyal,
Benn g á z l o b o g , csillár r a g y o g ,
T á v o l h e g y e k k ö z t bujdosik
K ü n n holdsugár a tájon.
A z á r v a kis Jolánnal.
Clarisse, Matild a szót viszik
» N o most p o é t á n k vallja m e g :
Es szellemtől
H o l járt a k ó s z a l e l k e ?«
ragyognak,
A kis Jolán, a mostoha,
»Bocsánat j ó
M e l l é m ült h a l l g a t ó n a k .
Eljárt« . . .
Matild h a j á b a n d r á g a tűk,
» H o l sipot fúnak
Clarisse g y ö n g y ö k k e l
A holdas é g b e t á v o l . . .
ékes,
kisasszonyok,
» D e merre, merre ?« pásztorok,
U s z á l y u k mint a páva-toll.
R ő z s é k l o b o g n a k , nyáj pihen
Jolán k o p o t t ,
S rezdül, mesél a j á v o r . «
szegényes.
Jolán ha szól, Jolán h a tesz,
»Mesél ! ? Miről ?«
K e g y e t l e n gáncs a díja,
Három
S h o g y o l y k o r sírva n e m Egy
fakad
csöppnyi köny a híja.
A h a r m a d i k n a k lelke A
Aztán tovább nem Ülünk h a l l g a t v a
»Kisasszonyom,
király-leányról. sir
jávor-furulyából.« kérdezik,
mélyen,
D e folytatása ott s z o r o n g A testvérek
szivében. Jékey
Aladár.
lanczpróba előtt. Irta
MARGIT.
Személyek : Miriska
1 4 éves.
Anna
15
éves.
A színpad közepén asztal, oldalt kerevet, mikor a függönyt felhúzzák, M A R I S K A az előtérben térdepel. M A R I S K A (egyedül)-. Édes Istenem segits, hogy sok tánezosom legyen, hogy a négyes figuráit össze ne tévesszem, hogy a csárdásnál el ne fáradjak, hogy A N N A (belép)-. Szervusz Mariska! Hát te mit csinálsz ott a földön ? M A R I S K A : Semmit. — A gyüszümet ejtettem el, azt kerestem. (Szünet után) Anna félsz? A N N A : Mitől? M A R I S K A : Hja persze, te már nem félsz, te voltál már olyan mulatságon, ahol igazi tánezosok is részt vettek, de én — én nagyon félek 1 A N N A : A h nevetséges 1 Hogy lehet attól félni, ha tudnád, milyen egyszerű az egész dolog. — A z ember bejön a nagy terembe, akkor már ott van az ajtóban egy fiatal ember; az karját nyújtja és odakísér Jetti nénihez, Jetti néninek kezet csókolsz, és valamelyik kisasszony mellé állsz. M A R I S K A : De hát az urak ? Hol vannak ezalatt az urak? A N N A : Ott állanak szemben a falnál, mozdulatlanul és nézik részint a csillárt (ugy tesz, mintha a csillárt nézegetné), részint a czipőjük hegyét (a czipői hegyét nézegeti); minket — attól ne féljl — nem néz egyik sem, de (nevet) ne hidd, hogy talán azért, mintha nem tetszenénk nekik, ahl de ők is szégyelik magukat. -— Bizony 1 őket épp oly zavarba hozza a mi fehér mollruhánk, mint bennünket az ő fekete frakkjuk; de ha jól odanézel reájuk Mariska, hisz te rám se hallgatsz 1 Hát mit csinálsz? MARISKA (a beszéd alatt letérdepelt és összetett kezeit és szemeit ég felé emelve, folytatólag:) hogy . . . el ne csúszszak a sima padlón, hogy bele ne botol-
413 jak a Jetti néni sleppjébe, Hogy el ne fáradjak, hogy a walzernál ne ugorjam, hanem csússzam és hogy sok-sok tánczosom legyen. A m e n ! (felkel) Őszintén bevallom, imádkoztam, mert hát roppantul félek. Mond, Anna, csinosak ?'
ANNA
(büszkén.) Szabad? Én az ilyesre nem kérek
engedélyt.
M A R I S K A : Én azt hiszem, Elemér ur, ön ezt az apja háta megett teszi. A N N A (jifikiisan mosolyogva.) Talán helyesen hiszi. ANNA : K i k ? M A R I S K A : Es nem szokta önt megverni a kedves M A R I S K A : Hát az urak, kiket Jetti néni a mai papája, ha rajtakapja? tánczpróbára igért. ' A N N A : De kisasszony 1 H o g y mondhat ilyent ? T e A N N A : Tudod, Mariska, eleinte valamennyi egyforMariska, hiszen mi mindjárt összeveszünk, ahelyett, hogy mának látszik, valamennyi fekete; de lassan-lassan aztán én udvarolnék. észre kezded venni, kik vezetnek legjobban és kik a leg- . M A R I S K A : Hát kezdjük újra, nagyon mulatságos. — csinosabbak. Egyik-másik aztán többet foglalkozik veled, Udvarolj. mint a többivel, sokat tánczol veled, melléd ül, ha A N N A : Kisasszony, ön igazán nagyon csinos. elfáradsz és beszél hozzád: ez már akkor nem tánczosod, M A R I S K A (zavartan mosolyog.) Ön is. hanem (súgva) udvarlód! A N N A : Jobban is szeretem önt, mint a Dobos-tortát, M A R I S K A : Jé! és miket beszél az olyan, és mit kell pedig az a kedvencz ételem. arra nekem felelnem ? M A R I S K A : Én is jobban szeretem önt. A N N A : Mariska! Hozd be az apád czih'nderjét és ANNA (zavartan.) Te, én nem tudom, hogy most botját, aztán ülj le ide a divánra és én eljátszom a fiatal erre .mit feleljek, ne légy olyan nagyon kedves hozzám. ember szerepét. De különben is, ilyenkor már közbe szokott szólni a M A R I S K A : (a czilindert és botot behozza, A N N A tánczmester ur, hogy hát »Tanzen Sie meine Damen, felteszi a czilindert s a botot a kezébe veszi.) tanzen Sie!« A N N A : Na most ülj le ide, igy ni. Én meg ide .; (Az egyik jobbra a másik balra körül akarja tánállok veled szemben és nézem a czipőmet — ez igy czolni az' asztalt, hanem a túlsó oldalon összetalálkozszokás. (Szembe áll Mariskával és a földre néz. Csend.) nak, átölelik, megcsókolják egymást. Mind a kettő hanM A R I S K A : Hát nem ülsz ide, mellém ? gosan . nevet.) A N N A : N a g y s á d ! Szólítson engem Elemér urnák. É s nézzél rám kedvesen, hogy bátorságom legyen melA n n a ' léd ülni, mert jegyezd meg azt, hogy én — fiatal H A N G (kívülről.) A n n a : Mariska! hol v a g y t o k ! itt ember — éppen olyan zavarban vagyok mint te, és épp a kocsi. ugy félek tőled, mint te éntőlem; ANNA (félre vonja Mariskát.) Mariska, mondok M A R I S K A : De én nem merek rád nézni. neked valamit, én is félek ám egy kicsit, hátha az idén A N N A : Csak próbáld! nem lesz éppen ugy, mint tavaly volt. M A R I S K A : (ránéz félénken.) M A R I S K A : Persze, hisz a férfiak oly változók, szokta A N N A : Na, ne ugy nézz rám, mintha elettem volna mondani Mademoiselle. a süteményt a tányérodról, hanem mosolyogj, akkor A N N A : É s olyan ostobák. majd én is rád nézek. M A R I S K A : É S oly válogatósak. MARISKA : (ránéz és mosolyog.) A N N A : És oly szeszélyesek. A N N A (merev léptekkel a divánhoz megy és leül M A R I S K A : T e ! Hátha Jetti néni nem tartja meg Mariska mellé. Csend.) igéretét és nem hí fiukat ez idén, Jetti néni — (körülnéz) M A R I S K A : Hát ne hallgassunk olyan nagyon, szólj Jetti néni nem mindig tartja meg amit igér. már valamit. A N N A : (meglepetten.) Oh, az nagyon unalmas volna. A N N A : Csak szólj te. M A R I S K A : Igaz, az nagy baj volna, d e . . . . M A R I S K A : Istenem! Hát mindent a hölgyeknek kell H A N G : Mariska, A n n á l Siessetek! kezdeni, hisz akkor az uraknak könnyű, azok csak hall5 w K A : } M e g y ü n k ' megyünk 1 gatnak .és mi mulattatjuk őket. (Kiszaladnak.) A N N A (oktató hangon:) Hja az ugy van 1 Hát mondj valamit. M A R I S K A : (gondolkozik.) H o g y van Elemér ur ? A N N A : Köszönöm jól. A z ész a szív g a r d e d a m e j a . M A R I S K A : Hát a kedves mamája hogy van ? ANNA: Köszönöm az is jól. — (Csend. — Anna bajszát pödri, köhécsel, végre feláll és egy pukkerlit csapva Mariska előtt.) Szabad kérnem ? A zene oly széE g y n a g y e m b e r n e k van e g y g o n d o l a t a és az aprók felaprítják. pen szól. (Egy keringőt dúdolva, körültánczolják a színpadot, aztán ismétt leülnek a pamlagra.) Ön igen jól tánczol, Mariska nagysám. A k o m o l y s á g csekély d o l g o k b a n n e v e t s é g e s , a tréfa n a g y dolM A R I S K A : Ön is, csak kissé nagyon ugrik. gokban megvetendő. A N N A : A z divatos. • * MARISKA: Ugy!? (Csend.) A z élet a vasúthoz hasonló. Mentül l a p o s a b b a pályatest, annál A N N A : Mondjál hát valamit. M A R I S K A : Már megint én ? Szeret ön tánczolni ? g y o r s a b b az ut. * A N N A : Oh igen. (Meggyőződéssel.) Altalán roppantul szeretek lumpolni. S K A
MARISKA:
Mi
az?
A N N A : Hát, zenét hallgatni, tánczolni, bort inni és czigarettázni. M A R I S K A : A Z én bátyámnak még nem szabad czigarettázni, önnek már szabad?
}
°
h
,
d
e
j
Ó
t
á
n
c
z
o
l
n
i
l
E g y nő, akit védelmezni kell, már el v a n
Ha
a
férj
megszűnt
lenni, a k k o r az utolsó.
felesége
szemében
ítélve.
az
első
személynek
414
A tatai gróf. Ségur gróf, akivel egy derék polgártárs túlságos bizalmasan kezdett gorombáskodni, igy szólt a megtámadójának: »Ne felejtse, uram, hogy a forradalom óta mindnyájan egyenlők vagyunk.« Ilyenformán szólhatna Esterházy Miklós gróf is azoknak, akik a legutóbbi napokban leczkékkel szolgáltak neki a hazafiasságból. •Azt mondhatná nekik: »Ne felejtsék, uraim, hogy bár mi Esterházyak, nem vagyunk legfrissebb magyarok, elvégre mégis csak magyarok vagyunk.« Mert ha az ősök hazafias érdemeiből nem szükségszerű következés is a kései utódok hazafiassága, s ha e fényes nevü családnak az udvarhoz való hűsége, mely koronkint ellenkezésbe hozta őket a nemzet legkedvesebb aspiráczióival, felejtetni tudta volna is ama bizonyos honfiúi érdemeket: ebben a hazafias érzésben kételkedni bizonyára akkor tetszik a legkevésbbé alkalomszerünék, midőn a család legtekintélyesebb tagja egy minden dicséreten felül álló nagy cselekedettel mutatta ki a nemzettel való hű együttérzését. Igazán csodálatos, hogy ezt a fejedelmi stílű cselekedetet félre is lehet magyarázni. Hogy azt az áldozatkészséget, melylyel a tatai gróf az Ember tragédiáját szinre hozatta a Bécsben összegyűlt kozmopolita közönség előtt, oda is lehet magyarázni, mintha Esterházy gróf csak a bécsiek mulattatására gondolt volna. A z ötlet mindenesetre fölöttébb szerencsétlen. Bécs soha se látja híját semmiféle színházi élvezetnek, s a végből, hogy az oda valók egygyel több színházi mulatságban részesüljenek, fél százezret kiadni legalább is fölösleges volna. S a szóban lévő szép pénzáldozatnak nem is lehetett egyéb czélja, mint meggyőzni a császárvárost és vendégeit, hogy a mi irodalmunkat is érdemes megismerni, s hogy a külföld mellett nincs okunk szégyenkezni. Ez a szándék pedig csak olyan emberben érlelődhetett elhatározássá, aki teljesen magáévá teszi a nemzeti büszkeséget, s aki együtt tud érezni a nemzettel akkor is, ha az ország gyászol, akkor is, ha örvend. Azok, akik a bizalmatlanság sanda tekintetével mérlegelték ezt a félreérthetetlenül nemes pazarlást, nem láttak, nem akartak látni egyebet Esterházy Miklós grófban, csak az ismert sport-férfiut, Bécs népszerű Niki grófját, akiről szinte természetes föltenni minden nagyúri juxot, de akitől ez a hazafias áldozat szinte váratlanul jött. A z illetők elfelejtették, hogy ez a Niki gróf. egyúttal a tatai gróf is, aki ha az Esterházyaknak a sport iránti érzékét teljességben örökölte is, Bécsnek csak átfutó vendége, otthonában azonban, ahol az év legnagyobb részét tölti, maecenása minden művészi törekvésnek, legyen az bármilyen szerény, kezdetleges. A tatai gróf ebben is hive maradt a családi tradiczióknak; tudva levő, hogy egy Esterházy volt a Haydn maecenása is. Hogy a tatai gróf a maeczenásságot grand seigneur módjára gyakorolja, s hogy áldozatkészségében pazarabb, mint válogatós, nem lehet tőle rossz néven venni. Irodalmunk és művészetünk nem csekély veszteségére, más
szellemi áramlatban növekedett fel, mint amelyben biztosan tájékozódhatnék, hol a gyámolitni való. Annál szebb tőle, hogy amit a magunkéból megismert s megszeretett, annak ily buzgón s ennyi áldozatkészséggel csinál propagandát. De most is bebizonyult, hogy mint hálásnak lenni.
adni könnyebb,
Az ő lakása. Olyati hideg, fagyos
e város,
Pedig sugáros, enyhe nyár
van;
Az aequatór fölött a testem, A lelkem meg
Szibériában.
A pezsgő, nyüzsgő népű Bábel Olyan kihalt nekem, szegénynek, Szeretteim mind távol innen Nagy messze és nagy búban élnek. Sötét nekem az éj, a nappal
—
Szivemnek éje áthatatlan 5 ez éjben is van egy sugárka Az emberszív mi
A drága testvér nyájas Mosolyg felém Testvér!
—
háladatlan. arcza
kicsiny lakából -
e szó kevés: mióta
Tudok magamról,
ö anyám volt.
Anyailag tudott megóvni És anyailag féltni,
feddni,
S e nagy világon a miként ő Úgy senki sem tudott szeretni. A város végen áll
lakása
Virágos kertnek közepében. Ah!
drága, régi
ösmerősöm
E csendes kis lakocska nékem. Mindennap oda visz ki útam Napsugaras mezőn keresztül, S ha elhaladok bánatommal, Bokor, virág, fii összerezdül. S kiérve a testvér lakához, Odáborulok a küszöbre Zokogásom nem hallja ő meg : Bent alszik édesen..
örökre ! Célió.
A z a s s z o n y h a r a g j a r i t k á n k e r ü l a férfinak a n n y i b a , mint b o c s á n a t a . *
F á m a legjellemzőbb atributuma
—
a kávés
ibrik.
4l5
INNEN-ONNAN.
lalkozni. A
képviselőknek
nak, mert
az utóbbiak
nehezebben
tisztában
szabás szegény embereknek való •
Rozsdás
vas.
Hatalmas,
vasból
a m i g ott állott a világ s z e m e előtt le k e l l e t t s z á l l n i a
erről a piedestálról
mint akármelyik nyugalmazott ségesen
kicsinynek
látszott
való
óriási
volt
a
kanczellár,
píedestálján.
és
Azután
hazamennie
kapitánynak.
pensióba,
Ott azután
mindenkinek.
Megette
nevet-
a
rozsda.
m é g k e l l e n e élni. A rők a v é l e m é n y e k
lenni
ség igen
annak, ami volt.
mindenhová.
í g y o l v a s t u k m i a z ú j s á g o k b a n és el is h i t t ü k ,
mert hát természetes dolog, nyozzák
be
többé,
a
vas
hogy
idő
megrozsdásodik.
hatalmas koponyáját, csak fogatlan szíja és n a g y o k a t k ö p k ö d . vette az uniformisát
és
szerint
bántak
elment
Nem
nem
ara-
láttuk
száját, melylyel a
az
előtt
vele,
ha
többé
csibukját
De a rozsdás vaskanczellár most
emberek, akik egy félóra a
multával,
emberek
közé.-- É s e z e k
még holt oroszlánnak
hirtelen
lelkesült
föl-
»hoch«
nézték
többé n e m kanczellár, mert m é g m i n d i g vas. É s kezet n e k i és m e g k a r d l a p o z t a t j á k
magukat
érte.
igéri,
hogy
nemsokára
tetszik neki. Vajon
ötet.
igy
megint
Különösen hatott
e z e l ő t t is ? —
a
r o p p a n t u l jól esik n e k i ,
Köszöni vissza
lakosok
volna-e
rá
ez
jő.
Bécsvárosa
barátsága a
hogy
a szives fogadtatást
es
fogadtatás
és
nagyon
ragaszkodása.
tiz
esztendővel
Mégis csak rozsdás m á r az a vas !
divergáló ülésen
ovacziókban
*
Bécsben.
részesült
bécsiek, ugy látszik,
a
A
birodalmi
fő-
vaskanczellár és
ünnepi
székvárosban.
n e m igen leleményesek
már az
A
versalis szószt készitenek,
még pedig olyan mennyiségben,
ételre,
esztendeig
minden
sültre
vendéglői
ételeknek
kig
vannak
get.
A
ilyen
elég.
Ebből
egy-egy olyan
kanállal.
léből
Ezzel
Azért
elégületlenek):
Hoch
O is e l é g ü l e t l e n , a b é c s i e k is De a
legmeghatóbb
B i s m a r c k sirt. mellét
verve
germán,
ki
ellenségeit. nyakába
Igen,
a O
furor sirt.
ültette
Jupiter, kinek dulásától
kell róla,
hogy
jelenet
Az
hogy
sirt.
csak
erőszakos,
fegyveres
szava
vendé-
Jönnek az
oláhok,
jön
Bismarck. egymáshoz
Megható
ünnepség
hideg
békét,
függött.
ős
öreg
teuton,
i s t e n t ő l fél.
ki a
A
nagy
O s
O
diplomata, könnyezett.
Európa
A
német
szemöldökének
zokogott.
az utókornak
ki
egy
Festő
mozezt
a
Németország
kék-
harisnyás hölgyei zengjétek meg regényekben,
hogy még a
jövő
l e á n y a i is t u d j á k és
Mert csak
most lett
hőssé.
A
pogány
német
lovaggá
igazán
teuton
e
s
—
nagy
évtized
örökítsd meg
minden
egészen
Az
az
a
f e n y e g e t t e és i j e s z t g e t t e a z
mennydörgés,
sorsa
azoknak
mégis az volt, .mikor az
vaskanczellár ki,
e g y ü t t s i r j a n a k a siró
Bismarckkal.
a tietek, most vált igazán
nemzeti
szentimentalizmus vizében
modern
kereszteltetett meg.
Most már egészen a
tietek.
* *
cf
Képviselőmizériák.
minduntalan
strikeolnak,
sanyarú helyzetük képviselők diszes
*
Rosszul a
folynak
szabók,
megbeszélése
ez az
munkájából. —
Tehát
kép-
f o g l a l k o z á s és i g y a n a p i d i j a k
nem
fizetésekre
pedig boros pincze. A ról t e k i n t i k
ember
képviselő
vagy
mellett
egészen meg
nézve
pedig
mindnyájan
levő
a
a
dolgok.
suszterek
A
pékek
gyűléseznek
c z é l j á b ó l és m o s t a n á b a n m é g a
t e s t ü l e t e is a s a j á t
mizériáival
tésre
vonatkozó
kénytelen
valami,
mint
messziről
nézve
a
hol
vagy a homlokukat
bufletben
vannak.
dolog, hogy
hüselnek.
Dc az
évi
javítani
erre a p á l y á r a
Magyarországon
nem
távol-
törlik a
Kell valamiképen
csábít-
irtóznak
varrni az
s z e m p o n t b ó l is jó l e s z
i n d í t v á n y el
élhessen a honpolgári
halálfö,
a képviselők helyzetén, hogy az ifjúságot tudva
is
Tehát
u r a k is h o l k ö z e l r ő l ,
szerint
köte-
gondoskodni
olyan furfangos
közelről
á l l á s u k a t és a
•tanácsteremben, •fizetés
egész
vonat-
hogy a honatyai
m u n k a a képviselőség.
áldozat a képviselőség, melyek
a
hogy a
lességek teljesítése egész embert igényelnek s azért
addig, mig a
fogadtatik, a
a
emberekfize-
képviselőséget
h i v a t á s n a k deklarálni. A z u t á n m a r a d m é g elég idő a z t uri paszs z i ó n a k és l é t r á n a k
nézni.
fog-
*
*
minden is n y a -
—
elégületlenek,
teutonicus-szal
a
népek
jelenetet
a
jelentette
ugyanazon
azzal érvelnek,
kozó indítványt pedig azzal támogatják,
hogy
a b é c s i e k n e k ( ő k is
Lueger!
valók : Heil B i s m a r c k ! H o c h S c h o e n e r e r ! — volt.
ha
uni-
bécsiek
traktálnak
antiszemitizmus. —
szetreaszke!
van
A
az elégületlen oláhok, nosza kedves vendége
egy
öntenek
egyöntetű izük.
szószban.
kotyvalék neve:
a
jó
ünnepségek
v e n d é g l ö k r e f o g j á k rá, h o g y
egy
csoda,
nápidijak lefoglalhatlansága mellett
nek. A z é r t pedagógiai
megvásott
rendezésében. Középszerű legalább
aztán
m a n d á t u m t ó l . C s a k ú g y a n y a k u k b a kell azt
*
? 5 Bismarck
az
lateinerek-
mellékfoglalkozás. A z ilyen
sák. Mert
*
kárpótlás
és e s z k ö z m i n d e n r e . A
nem
mellett
azok a képek,
téritette
a
képviselő-
n e k b e f o l y á s o s á l l á s és jó
önkéntes
gyönge
kép-
neme
passe-par-tout
a mandatum
is t e k i n t h e t ő k j ö v e d e l e m n e k ; a k é p v i s e l ő i é v i
ellá-
hogy
fölfogások
g y u l e n a g y l e l k e s e d é s l á t t á r a és k ö n y c s i l l o g a s z e m é b e n . S z ó b a
más véleményre
gentrynek
elté-
képvise-
méltó
r e n d j e l és e g y n a g y s z e r ű
szegény
elvesztett bidvámmentességért
áll v e l ő k és f ö l v i l á g o s í t j a ő k e t : n e m o l y a n r o s z és o l y a n eszű, mint a milyennek nézték. És
tartják,
emberhez
viselőség n e m kenyérkereseti
csókolnak
És a vasember
uri
és
kiáltásokban
kabát-
fájdalom,
birtokos gentry azt tartja, hogy a
lokális
A
urak azt
ambicziózus
az
t ö r t e k ki. Itt van a n a g y B i s m a r c k , itt a v a s k a n c z e l l á r ! K á r , h o g y
szabók-
hogy a
képviselő urak között azonban nagyon
egy
diszes
mint a
a r r ó l , h o g y m i is t u l a j d o n k é p e n a z a
seinmittevésnek. A
K i h u l l o t t a k a f o g a i . G y ö n g ü l t a z esze. A z ö r e g c s a k k a r r i k a t u r á j a
ez, azzal,
foglalkozás, melyből
l ő s é g ? A g r ó f o k és e g y é b k é k v é r ű viselőnek
esik
vannak
*
O71 Noblesse obiige. V a n a t i s z t e l t h á z n a k e g y o l y t a g j a , a k i e l m o n d h a t j a m a g á r ó l , h o g y n i n c s h i t e l e z ő j e és i s t e n n e m is l e s z . A z i s t e n t a r t s a m e g s o k á i g ezt a
ritka
hazafit,
segítségével
képviselőház
csatlakozni.
Ezt a pártonkívüli
... l ö t a z ö s s z e s p á r t o k d e s i g n á l t á k a r r a , n y ú j t s a be a képviselői
hogy
mint
dijak
egyetlen
ságmentes képviselőtől várni lehet. B e m u t a t t a az lezőnek minden agyafúrt fogását, hogy
miképen
kell
a
adós-
és
hite-
ritka szakavatottsággal
lefoglalt
napidijakra
nem szóló
egy
adós
sem
képvise-
immunitásáról
i n d í t v á n y t . E z a képviselő többet tett, m i n t a m e n n y i t
tette,
diszelil
aki elszigeteltsége érzetében politikailag
'mert valamely párthoz é r d e k e l t fél,
a
ismer-
megszabott
- három havi határidőt ad calendas graecas kinyújtani, hogy
lehet
' az adósságtól egy vasúti konczesszió megszavazása árán szabadulni ' - és
hogyan
kell
ilyen
esetben
okoskodni,
hogy
.eladott szavazat mégis megfeleljen belső mély i Nem tudjuk, annyi tény,
honnan meritette hogy az ujjából
a
képviselő
nem
szopta.
ur
párt
részéről.
A
a miniszterelnök hozzájárult és a k é p v i s e l ő Hát logika
urak
nincs
—
képviselő az
benne,
urak
indítvány
leszavazták. de van
Hol
uzsorásnak tudományát,
tévedést
helyeslés mind
van és
itt
sem
fogadta
helyeselték,
napirendre
bölcseség
A pszikhologiája ennek a leszavazásnak
e
Holmi
. k ö v e t e t t el, m e r t m i n d e n e g y e s p a s s z u s t s ü r ü ,. m i n d e n i k
az
meggyőződésének,
a
tűréséhez logika ?
—
van
gavallérság.
körülbelül a
következő:
»Mi s z e g é n y k é p v i s e l ő k h i t e l e z ő i n k k e z e i b e n v a g y u n k , a m i
meg-
lehetősen kellemetlen.
nyo-
A
m a s z t ó és h á r o m h ó n a p i
napidijainkat ingyen
lefoglalhatják,
képviselösködés után
ami
megfosz-
t a n a k m a n d á t u m u n k t ó l , a m i m á r h a t á r o z o t t a n n a g y b a j és ellenkezik a mi személyi politikánkkal.
Mert
mi adósságokat
csinál-
416 tu'nk, h o g y k é p v i s e l ő k k é l e h e s s ü n k ' és könnyebben áll, h o g y
csinálhassunk
képviselők lettünk,
adósságot.
—
A
hitelezőnek
hogy
jogában
pénzét követelje, elliczitálhatja a birtokainkat, ha
nak, dc n e m nekünk
hezitálhatja
ugyanaz,
el
a
mandátumunkat.
ami a mesterembernek
s z á m o t pedig nem szabad
lefoglalni.
a
A
a
ezek alkalmasak.
sem.
Erős gyerek
és
igaza van.
törvénynyé
Igen ám,
emelni ? —
' o m m a l lehetne ezt az immunitást De m i n t k é p v i s e l ő k
sérthetetle-
A k i ezt kívánja, d e illik-e
Ha valami
dekretálni,
nekünk
felső hata-
bizony
jó v o l n a .
nem szavazhatjuk meg magunknak.
o b i i g e . K e s e r ű a l e m o n d á s , d e le k e l l m o n d a n i .
Noblessc
Vigasztalódnunk
kell a z z a l , h o g y n i n c s a f ö l d ö n a z a r o s z , a m i n e k v a l a m e l y e s o l d a l a n e v o l n a . E b b e n a z e s e t b e n a z a jó, el a h i t e l k é p e s s é g ü n k e t . csinálás
joga,
nem
A z adósságcsinálás
Mert
igen
hogy nem
ha m e g volna
volna
mód
szabadsága nem
gatja azt a hitelezés kényszere.
rá, ér
a
adósság-
gyakorolhassuk.
semmit,
Minthogy
veszítjük
szabad
hogy
ha nem
támo-
pedig ezt bajos
volna
keresztül vinni, hallgassunk i n k á b b a noblesse obiige szavára. A m i b ő l látni való, h o g y ebben a furcsa s z a v a z á s b a n volt logika
jó
mégis
—
csak
*
hát kiléptek a politika cl,
Kicsiny
volt
mérkőzés. A z
dicsőségre
ütközet
heves
vágytak.
volt
és
Csáktornyán
Wlassics győzelmével
nók, hát h o z z á s z ó l n á n k a h o z a visszás állapothoz, uralkodik.
lékfoglalkozás,
Hol a professzoroknak
hogyan
főfoglalkozásuk. Csak
lehet a
ott
a
a
mely
tanitás
hallgatóknak
theologiai fakultás
akar-
egyete-
csak
a
vég-
mel-
tanulás
tanárairól nem
a
tud-
juk, mi a m e l l é k f o g l a l k o z á s u k ; e z e k m i s z t i k u s h o m á l y b a n élnek. filozofiai fakultás
kozást ű z n e k :
A
az
professzorai
tankönyveket
m u n k á t is ir (le.) töltik
Az
idejüket,
jogi kar tanárai
egészen
ártatlan
fordítanak,
orvosi fakultás tanárai szintén
amit sem
óriási akarnak
prakszisuk a
dohos
nem
életerős
embereknek
való.
Ok küzdeni akarnak. Mindmegannyi miniszter, egy szóval
hasznosan
leginkább
mutat.
tantermekben a fülledt
még
Az
élet
akar lenni.
egy
professzor
meg-
szobában
a
nélkül,
küzdelem.
képviselő, politikus,
Szilágyi Dezső
magasabbra
még Szilágyi
Ez
szónok,
a
sem
vágyaik
törekedett,
Dezső sem. Állítólag maga m o n d t a a n a g y
Dezső:
T ö b b r e m á r n e m v i h e t e m . É n S z i l á g y i D e z s ő v a g y o k , én m i n i s z ter v a g y o k .
Egyéb vágyam
ben l i l o z o f u s o k ,
ha
nem
nincs. —
a
saját
A
professzor
személyükről
egy
körben
mozog
a tudományegyetemnek irányváltoztatás
és
semmi
Szünidei
jótékonyság dolgozni:
különmeg-
iskola
az
a humánus
egylet
és a h o l n i n c s t i l a l o m f a , tilos. A
l e v e g ő j é t el,
kedvére
gyűjthet annyi mazó
bajokkal
Aránylag mert
az
Ha az
hónapon
* .'
a tél
concertet
s
rendezni,
—
nem
nyújthat:
tenyésztő
telepek
télen
aki
azt
hiszi,
hogy
a
lehet
jótékonyságban
gyűjtéseket
e s z k ö z ö l n i , fel-
Néhány emberbarát elhatározta, ad
fris
levegőt.
bezárulnak
van
messze
A
levegő
gyepes helyre
fűben.
Két
lépni szabad
hónap
alatt szár-
valahogyan
megküzdhet.
részesülhet
nem
ért
Es
a
a
e
túlságosan
reklámhoz,
az
adakozó
dühöng a járvány,
katona
—
jótéteményben,
főváros ? Ez mindent
meg-
bezáratja
u g y is e l é g . M á r is
milyen
budget. *
f
Ezer
mázsás
kő
*
e s e t t le a
k ő e s e t t le a m i s z i v ü n k r ő l is ;
Gellérthegyről;
most
már alapos
h o g y a czitadella valamikor elpusztul. T e g y ü k
ugyanakkora a
reményünk,
fel, h o g y
minden
tiz esztendőben egy ilyen k ő lezuhan magától, k ö n n y e n s z á m í t a n i , m i k o r fog a czitadella alól az egész alapzat (Csak
épen
a
Gellért
méreteit
lassanként a Dunába
gördül,
függve maradni.
már
magunknak
Ha
kell
tudni.)
H a az
ki
nem hogy
és
Ilyenkor, kezdődik
a
mikor
a
vakáczió,
lehet
kimállani. egész
hegy
a v á r a c s se f o g t a l á n a l e v e g ő b e n
légvárról
van
szó,
különbet
tudunk
épiteni. * *
=
*
A hol a part szakad, o t t v a n a n e g y e d i k
feje.
Szakadoz
az
öreg
Gellért,
fővárosi tanács merit-e szer fát
szállítottak
belőle
le a
gurulnak
tanulságot.
—
k i á l t o t t a k a r á t ó t i a k e l b á m u l v a , és m i az
le.
Ez
eszünkön.
—
még
se j á r j a ,
Nosza,
kapják
újra felhurczolják a hegy gyönyörködve
nézik,
fővárosi magistratus
hogyan
budai
Váljon
A jó r á t ó t i a k
ez
magukat, azután
csúszik
le
a
egy-
czipelték meg-
N i n i , h á t í g y is l e h e t
mégis
hogy
tetejére,
annyi
a buta
fáradsággal fa
túljárjon
valamennyi sorba
szálfát
megbillentvén,
magától:
—
Váljon
tanul-e a rátótiak n y o m á n a lezuhant
valamit; t u d j a - e . m o s t már, hegy tetejéről
d u n a i hid kövek.
legutolsó szálfa valahogy
b i l l e n t és m a g á t u l l e c s ú s z o t t a h e g y r ő l . — hurczoltuk
a
hegyről, nagy ügygyel-bajjal
lefelé. É p e n a z u t o l j á n v o l t a k . A
h o g y a n kell a czitadellát
a
a
kőtől
Gellért-
eltávolítani? x*
f
Ravaeholt
halálra
bebizonyítani,
iskolának:
t a r t a n i . J ó t c s e l e k e d n i s z a b a d n y á r o n is, h a b á r is
O, mert
nincs ereje a szala-
*
ítélték.
hogy
egy
A uj
kujon
váltig
iskolának:
azt
az
szerette
anarchiának
h i v e és a p o s t o l a ! d e m é g i s c s a k a z d e r ü l t ki r á , h o g y e g y *
Csalódik, csak
—
—
gyerek,
h o g y o t t m á r friss a
a
át
nyújt.
iskolában
olyan
fővárosi lakás-viszonyokból
gyermek
sem
kell.
Az
teleszívhatja m a g á t isten
a
szegény,
semmit
gyerek
ilyen felírással:
hogy
kevés
egylet
híveknek tesz:
tiz
csak
sápadt
ö s s z e p a k o l j a és e l v i s z i
hempereghet
erőt.
él.
Gyurika
maradhat.
messze,
csenevész apró had itt
viszünk
H á t te
J_.áttam.
itthon
se
be
Csak
—
nem tud tolakodni,
irányát:
a s z e g é n y iskolás g y e r m e k e k e t olyan áldásban részesíti, amit m a g a bacillus
s z a l a d n i is t u d ,
ugy
birsz.
csak
szaladtál.
messze a fővárosból. Olyan
volna
gyermektelep.
egészen saison-szerli áz
nekünk
elébb
évszázezredek
sem változtatja az
nélkül.
saisonja
bált,
olvasásokat
pirulva, az
dáshoz. Ezeket
is s z a b a d a z ö r é g i s z ű k k ö r é b e n f o r o g n i ,
*
$
urak
van s z ó ;
nyugszanak a világ .rendjében. Ha a világegyetem óta
aki még
nagyob'b
újra m e g újra előadni, minden e s z t e n d ő b e n változatosság
netovábbja,
tolakodol,
válnak
Falstaff sorozására.
t o l a k o d n i is
mellékfoglal-
egynémelyik
penészedni. U g y a n a z t a tárgyat, u g y a n a b b a n cz csak
mit
Pistike, még
g y e r m e k elég, a k i m á r
—
volt a
ződött. E n n y i röviden az esemény. Ha a dolgot feszegetni
A
—
nekik
tág mezejére. N y u g o d a l m a s t a n s z é k ü k b e n
horczi
gyerme-
*
Mihály.
az e g y e t e m — n e m a világegyetem, csak a t u d o m á n y - e g y e t e m
münkön
John
ki vdgy
J a n c s i , te m e g
gyermekek
Sir
vagy,
nagy a hadi
*
W l a s s l c s G y u l a és Herczeg
fértek
egészen
legsápadtabb
emlékeztet
az iskolát. É s az állam ? V a n
is. *
nem
f é r f i a k és k i v á l o g a t j á k a z o k a t a
legvéznább,
Nagyon
szer-
E n n é l f o g v a a képviselői napidijaknak s z e n t e k n e k
a z o k o s e m b e r és a n n a k
legsatnyább,
csupán.
A
n e k n e k kell l e n n i , m i n t s a j á t uri s z e m é l y ü n k n e k .
ezt az okosságot
A
mandátumot
szerszáma.
Ergo
van-
mandátum
előjönnek azok a derék
keket, a kik czéljuknak leginkább megfelelnék. S z o m o r ú sorozás !
két
Ítélet
másik
a is
halált
rablásnak van
és • g y i l k o l á s n a k
ellene.
diktál
a
Az
fejére.
mert egyik a másikat kizárja. ség, a z t h o z t á k
előbb;
egyik
életfogytiglani
Melyiket A
a követője. hajtják
párizsi Ítéletet
a montbrisoni
ősrégi
Most
majd csak' clbibelödnek egy pár
a
előbb
végre?
illeti az
elsőbb-
azonban előkelőbb,
f ő b e n járó. . R a v a c h o l r e m é n y k e d i k , h o g y "ezzel a k é r d é s s e l ' a tudósok
már,
börtönt,
esztendeig.
mert jog-
417
MŰVÉSZET. A müncheni Szalon. I. Egy modern műtárlat nem a művészek versenytere többé egy-egy aranyérdemért, hanem inkább nagy csatamező, ahol élet-halál harczot viv egymással az újkori művészet sokféle iránytjelző eszméje. Tényleg sohasem volt a művészetnek annyi doktrínája, mint korunkban. Hatalmas árapályban hullámzik száz meg száz ujitó gondolat, tarka keverékben sorozódnak együvé a legélesebb ellentétek, csupa reform, csupa prófétálás és csupa lázas fanatizmus dolgozik itt fáradhatlanul, pihenés nélkül. És egyre jobban tünedeznek e porondról azok a vaskos, bronzfegyverbe öltözködött régi lovagok, akik a közelmúlt harczaiban lobogtatták az esztetikai jelszókkal teleirt zászlókat. Oly lázas idegességgel folyik ma a művészeti harcz, hogy a harmincz év előtt megszületett művek egy fiókba kerülnek az egyiptomi szarkalábakkal s elavultnak nevezik ma már azt is, ami reggel keletkezett, holott már délután vagyon. Nem is került ki eddig a műtermekből annyi agyrém, annyi zavaros, zöld eszme, mint amennyi ma egy tárlatban összehalmozódik. A z a gondolat, hogy a nagy tömeg az uj imádásába merülhet, arra készteti a művészek seregét, hogy egyéb tekinteteket félrevetve, valami eddig nem sejtett, legeslegujabbat produkáljon, legyen bár ez újdonság a, delirium vagy hóbortosság szülöttje, csak olyanfajta legyen, amilyenről eddig nem irtak a hírlapok. E tárlatok képeinek fele hasonlatos a regék tengeri najádjai s tritonjaihoz, akik egy perezre kiemelkedve a habok közül, megmutatták fantasztikus alakjokat a halásznak, hogy azután hirtelenül eltűnjenek, örökre. E tekintetből nagyon érdekes jellemvonásokat mutat e tárlat is, mik éles világot vetnek korunk szellemére, párhuzamban haladva az irodalom, a szocziális tudományok és a többi művészet hajszájával. És sok érdekes dolgot tanulhatnak meg e falak közt a művészek is. Mert e sok zavaros és kuszált törekvésből végtére is egy igen okos eszme alakult ki, mely egyszeribe függetlenné tette a művészt s tervet enged tehetsége széles fejlődésének. Ezt az eszmét félhivatalosan »individualizmus«-nak nevezték el; a közönséges halandó, aki nem rendszerez azonnal minden apró leletet, tán igy mondaná el: fessen kiki ugy, amint a szive diktálja, — ha már egyszer tudja az a-b-c-t. Ez az ezidei tárlat egyik jellemvonása. És ebben a tárlatban nagy gyönyörűséggel lehet élvezni az erőteljes egyéniségek hitvallását. Vannak itt olyan dolgok, mik egy perez alatt lebilincselik az embert, mikre minden különlegességük daczára rá van nyomva az őszinteség jegye. Nagy, tüneményszerű művészek szívverését és gondolatmenetét találjuk itt illusztrálva, olyan genie-két, mint például az amerikai Whistler. Igaz, hogy ennek a csillogó éremnek van egy kevésbé fényes, talmi revers-e is. A tárlat képeinek az' a tömege, mely a nagy »fogyasztó« közönség ínycsik-. landozására számit, ezzel a kimondott jelszóval nagyon csúnya üzletet csinál. A tehetségtelenség hamis czégérül használja föl az egyéniség hitvallását, s minden torzszülöttre ráfogja, hogy hiszen ezt ő igy akarta, csakhogy a korszellem még éretlen arra, hogy megértse a benne lappangó művészeti kvalitásokat. De ezen. nem szabad csodálkoznunk, hisz igy volt ez minden időben,
A z egyéniség imádásán kivül még egyéb jellemzetes momentuma is van e tárlatnak, mely szélesebb alapokon nyugszik s jellemzője épp ugy a mai művészi világfelfogásnak, mint amikép egyenes ujjmutatás arra, mit várhatunk a jövő művészetétől ? Ez a momentum a festészet és szobrászat lassan kialakult szerepcseréje. • E g y perezre igénybe veszem figyelmöket, hogy e fontos momentumot bemutassam. Gondoljunk vissza ama kolosszális szoborművekre, mik Egyiptomba és Ninive romjaihoz csalogatják a régészt, — a Faraók monstruózus képmásaira és a szár-, nyas bikaszörnyetegekre, azután valamennyi szoborműre, mik a régi Hellasban születtek meg, a hires Zeüsz-szoborig és a Knidoszi Aphroditéig és menjünk még tovább, a renaissance vállas Mózeséig s el egész Canova és Thorwaldsen munkáiig : e hatalmas szoborsorozat a nyugodalmas fönség, a pihenő erő benyomásával hat ránk. Alig van valahol mozgó szenvedély, legalább is nem olyan, mely belső, lelki motoroknak köszöni létét. A z egész szobrászat máig a nyugodalmas, kolosszális pihenés allegóriája. És vessünk egy pillantást a festészetre is, attól a percztől kezdve, melyben megszületett, Rafael, MichelAngelo, Dürer, Rembrandt, , Rubensén át Dávidig és innen nagy sorban a Cornelius-iskola és Piloty-irány minden hivéig : azok az alkotások, miket klasszikusoknak nevez a műtörténész, — a madonnaképeken s néhány kivételen kivül — mind a. forrongó szenvedély szülöttei,, csupa nagy mozgó tragődia, csupa tomboló, zaklatott szenvedély, csupa vad manifesztácziója az erőnek. A z egész festészetnek karaktere a mozgalom. És ma? Ma a tájkép uralkodik a modern tárlatokon, melytől ötszáz évig megtagadták a művészek a. létjogosultságot, a tájkép, a hangulatok és rejtett titkos belső élet kifejezése, -az önfeledett nyugalom allegóriája. Nincsenek többé mozgalmas csataképek, szilaj duhajkodások, vasgyúró héroszok erőmutatványai, nincs semmi kolosszális »Utolsó itélet«, melyben az emberek nyüzsögnek, mint a kukaezok; — e képeken csönd van, misem mozog, olyan, mint egy nyugalmas, nesztelen fantóm, fa, fű; mező s hegy titokzatos mozdulatlanságban mintegy megrögzítve áll előtünk. Itt-ott érzünk ki belőlük valami sejtel-, mes életet, mely láttatlanul és halkan működik, mint a sejtszövetek ismeretlen vegyi folyamatai. Ez a modern festészetnek összképe, - - rá van borítva a nyugalom gyenge fátyola, — szendereg De mily erőteljes nyüzsgésben mutatják be az életet a modern szobrászok ! Itt tombol, vesződik, görnyed, ujjong, kéjeleg minden, itt elvesztette az ember a konvenczionális morál kantárszárát, orgiákban adja tudtára a világnak érzéseit, itt egészen piros az öröm és egészen fekete a bánat, itt ki vagyon mutatva, mint nyilatkozik meg az emberben a brutális, féktelen, föls'éges állat. ' E z a modern szobrászat képe. Képe a mozgalomnak, a szenvedélynek, mini a modern zene. E jelenségekből két dologra következtethetünk. A z egyik a szobrászatot illeti. Erre nézve a lassú átalakulásokból következik, hogy a modern ember elvesztette érzékét a monumentális iránt. Mig hajdan a szobrászat egybeforrt ' az építészettel, kiegészítette, dekorálta azt, addig ma a lehető legélesebb ellentétbe helyezi magát azzal. A szobrászat hajdan ugy vette be. magába a styleket, ahogyan azt az építészet diktálta, és amilyen nyugodalmas,. mozgásnélküli áz építészet, olyan volt eddig a szobrászat is. Most már semmi köze sincs hozzá; mi több, a: modern szobrász szuverén megvetéssel kerüli még
4i8 azt is, hogy szobrainak architektonikus alapzatot adjon. Es ha egy tekintetet vetünk az összes stylek építészetére és szobrászatára, meg kell látnunk, mily tökéletes az összhang egy görög templom s a benne ülő Zeüsz, — egy gót templom s fából faragott apostolai, — egy renaissance egyház s ideális Jézusai és Madonnái közt. A szobrászat egészen különvált ma az építészettől. Nem ékítményeket készít többé, hanem pszichológiai talányokat mutat be. A másik mozzanat, melyre következtetésünkkel jutunk, a festészetre vonatkozik. És itt azonnal meglátjuk, mint kezd hatalmas uralomra jutni benne a zenei szimfónia. Ha e tárlat egyik legszebb osztályát, az amerikait végignézzük naiv szemmel s átengedjük magunkat a betóduló érzeteknek, valóságos festett szonátákat látunk, mik enyhén, lassan vibrálva közelednek felénk, sallangok s kézzelfoghatóság nélkül, de az érzés hatalmas erejével. A nyugalmas természet titkos belső élete küldi felénk sejtelmes képét. Gyorsan vissza kell emlékeznünk Böcklin »Halálsziget«-ére, s ha e lekonyuló ágak és elsáppadó hold impresszióinak átengedjük magunkat, kiérezzük, hogy e vékony fűszálakban, e lombos koronákban s bágyadtan fekvő tavakban — mintha haldokolna valami Ez az az ut, melyen a jövő festészete haladni fog. Amennyire legalább a mai jelenségekből következtetnünk szabad. Es ezek a jelen tárlat tanulságai. Elég fontosak arra, hogy tanulmány tárgyává tétessenek. Ez általános jellemzés után immár áttérhetünk a tárlat és érdekesb müveinek bemutatására. L y k a Károly.
Aztán
megittak
hamar
A sisch!«
pohár
kritikus, aki a H a n s w u r s t r a most legkomolyabb
néha-néha
mosolygott
sört
és
azt kiáltotta
arczával
ült
gúnyosan,
a
besiettek
» d a s ist c l a s -
földszinten
mikor
a
szinre.
a
s
csak
közönség
tapsa
fölriadt. A
lapok
elég
különösen
lelkesedéssel ütötték a Esterházy
viselkedtek.
Előzőleg
már a negyvenedik ezrest váltja !
díszletek
A
díszletek gróf Z i c h y Mihály
nem
férnek a színházba ! rajzai után
A z első előadáson o t t lesznek ház, az opera, a n é p s z í n h á z
a
készülnek.
budapesti
mi
Azt
színésznőinket
hittem,
és
csak Madáchról volt szó Mikor aztán
nem
volt
Hiszen
ez
Goethe
szín-
keserűsé-
jól
képzelje
ismerem
asszonyom! Hiszen
Sardouról vagy D u m a s
az
kollégák megkezdték Madách szent borzalommal
s
is
ráakadni a közönség soraiban. s
vége
óriási
hogy nagyon
színészeinket
e g y e t l e n e g y r e se t u d t a m
nemzeti
képviselői.
Ezzel a legutolsó megjegyzéssel különben get okoztak nekem. a
valóságos
dobot.
A
előadásnak,
a
Filsröl.
bécsi
kritikus-
leleplezését.
sarkantyús
forgatták
csizmában!
szemeiket
az
ég
kiáltották
felé.
Hogy
egy barbár magyar, az emberiség sorsának problémájával kozni.
foglal-
S kifundálták azt a ravaszságot, hogy elnevezték a más költeményt:
»prächtiges
Nem tagadom lós, a t a t a i , g r ó f , A
terme
és
a
asszonyom, legkisebb
Miltiades
diszletfestök
hogy nem sajnálták a pénzt a
sétált,
hogy
egyformán
szertc-szét
el,
Hiszen
valaki
Bizonyára szabólegény Higyje
is.
Esterházy
A
a
stilszerti,
csaponghatott
volt a
ilyen
bámulta
hatal-
pompás. a
i4
s
kép
is, a k i k
ö n n e l is m e g e s h e t e t t , toilettejét
Mik-
falanster
hogy voltak a tapsolók közt olyanok
a díszleteknek tapsoltak. korzón
részletekről
sisakja
fantáziája
hatal-
Wandelpanorámának.«
díszletekre. V a l ó s á g o s fényűzéssel g o n d o s k o d o t t mas
és mer
Skandal.!
keretében s lehet,
Szinházi krónika.
egy
kiállítási színházba, ahol M a d á c h darabja kerül
mikor nem
a
Önt.
semmirevaló.
szabólegények
vannak
a
kritikusok
k ö z t is.
Madách és a Hanswurst. Az
ember
tragédiája
É n hallottam a tapsot
1
Mikor az egyiptomi
Bécsben.
Mintha villamos ütés rázta volna
Mikor Bécsbe utaztam, az meg,
Ígéretet
hatást
kiállítás tettem
Önnek,
tett M a d á c h drámai A
s ezért
szinházi a
arra
hogy
első
udvarias táviratban el
fogom
használtam
Drehcr a sörkirály készíttette régi
Bécsnek
hét föl,
órakor
hogy
egy
is.
muzsikus
A
pellengér
támadt
itt
a
meg-
hű utánzatát-.
uj
alkotnak.
tövében
életre. A
pedig
két
A
kis
tér
közepén
a
bilincsek
vén,
kopott
ül. volna
ő k e t itt.
Fejükön
hegyes ncmezsüveg. R u h á z a t u k barna, szürkevirágos kartonkabát posztónadrág.
Az
egyik,
vén,
aranyozott
másik g i t á r j a kíséretével é n e k e l régi-régi A
közönség ott tolong
—
hárfát
trubadurok
penget, a
dalokat.
készültek,
papirmasé énekesek, akik máskor a
volt.
a
Fáraó
a költő
forradalom
m e g az ezerfejü
hallga-
lázitó
féktelen
szenvedélyei
szavaiban s Rougct
de
Lisle
tetszik, hogy
énekelni.
vérű
közönséget
emelkedik
az a guillotin
magasan, várva
lelkesité
fel a n n y i r a ,
áldozatára. Hétszer
mely
ott
h í v t á k ki c
kép
után a szereplöket, csak a kritikusok ültek ott egyre
mogorvább
Szinte kedvem —
kerekedett azt mondani nekik :
U g y a n m e n j e n e k ki a H a n s w u r s t h o z . A z ártatlan, o s t o b a
tréfákat csinál. A z A
tetszik önöknek
sem
h o g y e fogatLandstrassén
és a
czenzurának.
czenzura ! Nálunk csak Jókai regényeiből ismerik c retintézményt. A
barbár
Magyarország
már
elpusztította,
a müveit Bécsben még ö pusztít. M e n n y i r e össze-vissza
kuszálták
a Madách költeményét. A czenzor mint dramaturg ! E z az ember tragédiájának
komédiája.
A z e l ő a d á s is b i z o n y á r a színházunknak
Mari asszony É v á j a
nem múlja
felül m a g y a r
sem hogy gáncsolhatnék,
Nos
szégyen-
összehasonlithatlanul
jelesebb
k i s a s s z o n y é . Oltó u r Á d á m j a
Ádámunkat de
érdekli. oka
és t ö k é l e t e s e b b a l a k i t a s , m i n t Barsescu
nincsen
s Mylius Lucziferje
jelentéktelenebb,
semhogy
jobb, dicsér-
hetnék.
Hanswurst
bódéja
előtt
pedig
valósággal
a sokadalom. A z egyszerű fapadokon föherczegek, sok ülnek s egyre —
igaz
A z i s t e n é r t c s a k n e m h i s z i ö n is, a s s z o n y o m , h o g y e h i d e g -
k e z n i . Jászai Egyiknek
énekelnek. A
meg
legyen nyugodt. Nemzeti
körülöttük.
N a g y s z e r ű ! k i á l t j á k és e l é r z é k e n y ü l n e k .
jut eszébe, h o g y e h á z a k papirmaséból lan
mikor a franczia
nyilatkoznak
tenetes
Mintha a mult század felejtette és
s
össze
arczczal.
czifra házak egész városrészt
hiányoznak.
Ha
ezt. része
rogy
hatalmas dala megzendül, egy pillanatra szinte u g y
kezdődnek
széjjelnéztem
o t t áll a p e l l e n g é r is, a P r a n g e r , m é g a v a s l á n c z o k , sem
minő
tóságot. É s
ez a loyális k ö z ö n s é g velük szeretne
rendesen
látogatja, nézze m e g első sorban H o h e r M a r k t n a k A
hivott
mondani,
kiállításban, m e l y n e k e g y része a kiállítási s z í n h á z
ablakos,
előadá-
költeménye.
előadások
délutánt
E m b e r tragédiája
igazgatósága
őszinte
Milliók egy miatt !
21.
Asszonyom ! a
h i g y j e el, haldokolva
trónja előtt s felkiált: Bécs, jun.
sára, m e l y r e
s
rabszolga
életveszélyes irók,
mondogatják:
Igazán klasszikus! B á m u l a t o s ez a Gottsleben !
kritiku-
Hanem
e g y jó i s m e r ő s é r ő l
asszonyom. Emlékszik arczképét
A
tehetségére.
Hét
hozta
még
akarok
arra a szép
egykor,
még
néhány
szőke
figyelmeztetve
s o r t irni
leányra, c
fiatal
akinek leány
419 egy
Hiába ! A figyelmeztetés nem használt. A fiatal színésznőt s z í n i g a z g a t ó d u r v a s á g a elkergette a m a g y a r színpadról s
most B é c s b e n t a l á l k o z t a m vele, ahol H y p p i a kis szerepében n a g y sikert aratott. fiatal
művésznő,
akinek
Hogy
beküldje-e v a g y ne küldje b e művét :
különböző
feleleteket
adnának.
Önnek : M e g v a g y u n k illetődve
A
számára a nagy
festék
olcsó, a papír
türelmes.
látjuk.
A
azt üzenné :
pélyen miként f o g l a l k o z n a k n a g y m ű v é s z e k , f ő r a n g ú fiatal l e á n y n y a l , aki nállunk senkinek sem kellett.
A
hölgyek e
a k i k n e k csupán a vén h á r f á s o k és a H a n s w u r s t k o m é d i á k tetszenek.
»Tessék és
a
legfelsőbb
körökkel
is
Lehr
A
Zsigmonddal
semmit,
mert
ha
Önnek :
Küldje
irná
nyomdaSzivesén mellékelni kimutatni. termékeit
ismertetni.
Lojális
»Magyar Szemle« :
lapunk tartalmából láthatja, mi nem v a g y u n k Mi m e g ezt feleljük
azt
A
a keresztlevelét
megakarja
buzgalmát köszönjük és kéziratát kérjük.«
vele
Seladon.
Lapok* által.
» M a g y a r Géniusz* : »Ertjük ama törekvését, hogy szellemi
—
szolgája
Családi bizalma
Nemkülönben a publikum is.
és esetleges atyafiságát Szász K á r o l y lapunk utján
U g y látszik, n e m c s a k B é c s b e n v a n n a k rosszizlésü emberek, Hódoló
»Vasárnapi*
»Képes
Nagyságod
világon, csak nálunk nem volt hely. K e s e r ű s é g f o g o t t el, m i k o r l á t t a m , h o g y az Esterházy Miklós gróf által rendezett kerti ünne-
Lázár
Margit e
Budapest.
E z igen fogas kéidés, melyre szépirodalmi lapjaink mivoltunkhoz képest
»Mint
válogatósak. Csak tessék !«
be
bátran!
Nem
koczkáztat
esetleg nem ütné m e g a mi mértékünket,
még
mindig nyugodtan beküldheti fenti kollegáinknak.
( R o v a t a i n k e g y r é s z e t é r s z ü k e miatt k i m a r a d t . )
IRODALOM.
meg
Felelős szerkesztő és kiadótulajdonos : K I S S
B o s n y á k k é p e k czimmel érdekes cziklus közlését kezdi e s z á m m a l A Hét. — A z okkupált t a r t o m á n y o k b ó l érkező
minden aprócska hír az újság ingerével hat a m a g y a r olvasó közönségre, a m e l y e szokásaiban és morális lényében e g y a r á n t érdekes népet csak g y é r e n érkező, s m a j d n e m kizárólag k a t o n a i tudósításokból ismeri eddig. E z a szempont birta reá A Hétét a r r a , h o g y m e g r a g a d v a a kínálkozó a l k a l m a t , hosszabb cziklusban m u t a s s a be az o k k u p á c z i ó emlékezetes idejéből ezt a mitőlünk messze elütő n é p f a j t , a m e l y n e k benső természetrajza a m a g y a r irodalomban teljesen ismeretlen. A b o n y i Á r p á d , A Hét olvasóinak egyik régi ismerőse, vállalkozott reá, h o g y részint saját személyes tapasztalatai, részint az o k k u p á l t t a r t o m á n y o k ból kapott katonai f ö l j e g y z é s e k alapján adja e Bosnyák képek-ben n e m c s a k m a g á n a k a b o s n y á k népnek, h a n e m k a t o n a s á g u n k h o z való v i s z o n y á n a k rajzát is, a m e l y n e k t ú l n y o m ó a n sötét és megrázó tónusai közé bizony csak itt-ott v e g y ü l egy-egy l á g y a b b , engesztelőbb vonás. A Hét olvasóinak figyelmét e helyen k ü l ö n is f e l h í v j u k erre a nemcsak belletristikai, h a n e m históriai és néprajzi szempontból is értékes cziklusra, a m e l y t á r g y á n á l f o g v a M a g y a r o r s z á g o n teljesen uj, s az olvasót e g y sajátságaiban is rendkívül érdekes népcsalád viszonyaival ismerteti meg.
KÉPTALÁNY.
JÓZSEF.
Fekete, fehér és színes selymeket méterenkint 4 5 krtól 1 6 forint 6 5 krig, sima és mintázott mintegy 2 4 0 különböző fajta és 2 0 0 0 különböző szinben szállít, megrendelt e g y e s öltönyökre, v a g y v é g e k b e n is postabér- és vámmentesen HENNEB E R G G . (cs. és kir. udv. szállító) s e l y e m g y á r a Z ü r i c h b e n . Minták posta fordultával küldetnek. S v á j c z b a czimzett levelekre 1 0 kros b é l y e g ragasztandó. 1
M a g y a r királyi államvasutak. (A
XIV.
vonalszakaszu menetjegyek érvényessége a
m. kir.
állam»
vasutak vonalain )
T á j é k o z á s Czóljából ezennel ismételve figyelmeztetjük az u t a z ó közönséget arra, h o g y a X I V . v o n a l s z a k a s z u m e n e t j e g y e k , a m e n n y i b e n az ut a legrövidebb távolság alapján n e m B u d a pesten át vezet, a m. lur. á l l a m v a s u t a k b á r m e l y állomásáról bármely állomására 48 órai i d ő t a r t a m o n belül bármely ú t i r á n y o n át használhatók, ha az utazás a kiinduló állomástól a rendel tetési állomásig e g y h u z a m b a n f o l y t a t t a t i k . Ha azonban az utas X I V . vonalszakaszu m e n e t j e g y g y e i útját megszakítja s azt oly állomás i r á n y á b a n akarja f o l y t a t n i , a m e l y állomásra való u t a z á s az eredeti elindulási állomástól kerülőt képez, a k k o r a jegy azon állomáson, a hol az ut m e g s z a k i t t a t i k , csak azon állomásig érvényesíttetik, mely állomásig a használt ú t i r á n y távolsága és az utóbbihoz vezető legrövidebb ú t i r á n y távolsága egyenlő. H a pedig az utas X I V . v o n a l s z a k a s z u m e n e t j e g g y e l azon állomásig jutott, a m e l y állomásig a használt ú t i r á n y és az oda vezető legrövidebb ú t i r á n y távolságai egyenlőek v a g y pedig máris kerülőt tett, a k k o r az utazás m e g s z a k í t á s a esetében a m e n e t j e g y a t o v á b b u t a z á s r a e g y á l t a l á b a n többé nem érvényesíttetik, illetve é r v é n y e s s é g e megszűnik s azon állomáson, melyen ez ut megs z a k i t t a t i k , leadandó. H a p. o. v a l a m e l y utas e g y X I V . vonalszakaszu m e n e t j e g y g y e i Budapestről P o z s o n y o n at utazik Pöstvénbe s ú t j á t P o z s o n y b a n meg a k a r j a szakítani, a k k o r m e n e t j e g y e P o z s o n y b a n csakis S z e n t - G y ö r g y i g é r v é n y e s í t t e t i k a t o v á b b utazásra, mivel a legrövidebb ú t i r á n y G a l a n t h a - N a g v s z o m b a t o n át vezet és ezen ú t i r á n y o n á t B u d a p e s t r ő l S z t . - G y ö r g y r e a távolság e g y e n l ő a P o z s o n y o n át vezető ú t i r á n y távolságával. Ha ellenben v a l a m e l y utas B u d a p e s t r ő l e g y X I V . v o n a l s z a k a s z u jegygyei D e b r e c z e n - N y i r e g y h á z á n át utazik Miskolczra s az utazást Szerencsen megszakitja, ez esetben a m e n e t j e g y a t o v á b b utazásra m á r nem é r v é n y e s s az utastól Szerencsen elvétetik, mivel az utas a k k o r m á r kerülő utat tett, a m e n y n y i b e n a legrövidebb ú t i r á n y Budapestről Szerencsre Miskolczon át vezet. Budapest, 1892. junius hóban
A z üzletvezetőség. (Utánnyomat nem
HETI POSTA. Pécs.
R.
Azt
a
közkeletű
paradoxont,
hogy
»Hosszú
meskedésnek tart, eredetileg először ugy
körülbelül
70
czedáljuk, hogy szellemes zsidó iró
collegájától
egy évvel
és
derék római, az ifjú Plinius használta a
annectálta.
A
zsidók
hogy
mindig
GRÓF KEGLEVICH ISTVÁN PROMONTOR,
Plinius valamelyik
mely kizárólag csak a legmagasabb kitüntetéseket n y e r t e , sajáttöltésü p a l a c z k o k b a n mindenütt k a p h a t ó :
szellemesek
1061 46-18
keresztény időszámítás előtt. Con-
az sincs kizárva,
COGNAC
levelet
írok, mert nem érek rá rövidet írni«, melyet Ön Heine-féle zsidó szelle-
dijaztatik.)
rómaiak mindig szemesek voltak. E g y é b k é p e n üdv és b é k e !
és
a
a gróf Keglevich István-féle promontori cognac-gyár igazgatósága
Budapesten.
420
A Bekötési táblákat VIOLA BERTALAN és TÁRSA t e l e f o n 5008.
Gépészmérnöki központi
gépraktára
berendezési
irodája és
—
ipartelepek
vállalata.
Ganz-féle gázmotorok és villamos berendezések. E g y ilyen telepünkön működésben megtekinthető. Mindennemű technikaicikkekésolajok.Vas-, cserépés köpeny-kályhák nagybani eladása
Budapest,
V I I . , Erzsébet-körűt
5.
szám.
A Magyar Asphalt Részvény-Társaság Budapest,
Andrássy-ut
30.
e l v á l l a l j a — v i d é k e n is — u d v a r o k , f o l y o s ó k , istállók, m a g t á r a k , járdák, v á g ó h i d a k stb.
asphalttal
HÉT negyedik kötetéhez
"
1046 52-27 |
burkolását,
valamint nedves falak (lakások stb) g y ö k e r e s s z á r a z z á t é t e l é t , jótállás mellett legolcsóbban. Ajánl: elismert, legjobb minőségű asphalta n y a g o t és gép-olajat. = Telefon.
30
i kr
—
_
előleges
Budapest,
_
_
beküldése
VII.,
_
(II.
mellett
Erzsébet-körut
évfolyam,
küld
6.
„ A
II. f é l é v )
H É T "
1
forint
kiadóhivatala.
sz.
EXCELSIOR KÁVÉ
(pörköli szemes kávé)
V saját mód szerint és a belföldön kizárólagosan általunk pörkölt, a legkiválóbb kávéfajokból összeállított keverék, mely a forgalomban eddig előfordult pörkölt kávékat zamat és erő tekintetében jóval fölülmúlja és azokhoz képest legalább 25°/ 0 -nyi megtakarítást nyújt. A z E X C E L S I O R - k á v é száraz helyen ken át is megtartja kiliinő tulajdonságait. Finomra K é r e t i k
való
őrlés
éve-
^jánltatik.
a v é d j e g y r e
ü g y e l n i .
Kapható 5, 2, i és '/i kilós eredeti csomagokban minden n a g y o b b füszerkereskedőnél, —
árak :
legfinomabb oo sz. faj frt 2 . 4 0 , finom o sz. fa frt 2 . 2 0
kilónként.
Első magyar gőz kávé-pörkölde WERTHEIMER és FRANKL Budapest. 1059
V., Xagy-korona-uleza 11. s z á m .
52—2.
Á
KOHN ARNOLD g
a
z
d
a
g
BIEBER ANTAL
m
tea-
rum-kereskedése
es
BUDAPEST,
s i r k ő r a k t á r á t
Kerepesi-ut 6., a l ' a n n o n i a - s z á l l o á á v a l Váczi-körut
14,
kinai-
(szemben az Andrássy-ut torkolatával) ajánlja
mindazok
figyelmébe,
kiknek
kell
teljesiteniök.
W Szép ós pontos kivitelért és lehetőleg olcsó felszámításért kezeskedik a ezég jó hírneve.
és
orosz
karaván-teái,
VALÓDI JAMAICAI-, GUBA- ÉS BRAZÍLIAI RUMOT,
a
SIRKŐ-ÁLLITÁS szomorú kötelességét
szemben,
mint kiválóan külónlegessógi üzlet ajánl egyenesen importált
T- j
legfinomabb fajú kávékat, úgymint :
;
C e y l o n - , Cuba-, Menado-, J á v a - , M o c c a - k á v é t stb. belföldi-, k ő b á n y a i , s a j á t t e r m é s ű - é s k ü l f ö l d i b o r o k a t , m a g y a r - é s f r a n c z i a - c o g n a c o k a t leghíresebb gyárakból, likörök, kőbányai kivitelű palacksereket, tea-süteményeket, chokoládét francziát, Euchard stb., s sok más szükségleti czikkeket a legjobb minőségben s legolcsóbb napi árfolyam sze, rint. A z árak és minőség felől alapos meggyőződhetés czéljából kérem egy levelezőlapot intézni : B i e b e r A n t a l n a g y k e r e s k e d é s é b e B u d a p e s t e n , ki is a kimeritő árjegyzéket ingyen és bérmetve megküldi mindenkinek. — A legkisebb próba-meg' rendelés lelkiismeretesen teljesítve lesz. 1058 52—26
ÎE5H5E! T i s z t á n kölcsönös, nyesei
Hl n fi n
n
n
részvé-
nincsenek.
THE MUTUAL
Az
összes
mény
a
nyere-
biztosítot-
tak j a v á r a
esik.
NEW-YORKI ÉLETBIZTOSÍTÓ TÁRSASÁGA L A P Í T T A T O T T
820 millió frank biztositéki
a l a
P J
a v a l
emberi dozatok ország
szerint. és
a
Prospektussal
szomszéd
és
tartományok
tüzetesebb
1843. a
legnagyobb
életet
a
felvilágosítással
pénzintézet
legkülönbözőbb szolgál
a
és
1892. N y o m a t o t t
világon.
vezérigazgatóság
Biztosit mó-
Magyar-
részére
B u d a p e s t ,
Buda pest,
a
legelőnyösebb
az „ A t h e n a e u m "
irodalmi és n y o m d a i
rieibb flnrtl SZE6ED.
FOLYÓIRATOK I9J3/U
I J l l —
r. t á r s u l a t
B é c s i - n t c s a .
betűivel.