A BORNEMISZA PÉTER TÁRSASÁG Új sorozat, VII. évfolyam, 6. (54.) szám
KULTURÁLIS ÉRTESÍTŐJE Bécs, 2012 szeptember
Kontra Miklós
Tudnak-e a chicagói magyarok magyarul? Szathmáry Lajos emlékére
Alighogy véget ért 1978 őszi féléve az Indiana Egyetemen A tartalomból: Bloomingtonban, ahol magyar lektor voltam, Chicagóba utaztam, noha egy árva lelket sem ismertem ott. Azt azonban már eldöntöttem addigra, hogy megpróbálom kutatni az amerikai magyarok kétnyelvűségét. Tervem MEGEMLÉKEZÉS Elhunyt Monoszlóy Dezső megvalósításához az elhatározáson kívül semmim sem volt még. Valaki azt (2. oldal) tanácsolta, közelítsem meg a híres bibliofil vendéglőst, Szathmáry Lajost, hátha felkarol. Így történt, s olyan erkölcsi és anyagi támogatásban részesített, TISZTÚJÍTÓ ami nélkül nem kutathattam volna a South Bend-i magyarok nyelvét. a Bornemisza Péter (2. oldal) Munkahelyeim, a hazai és amerikai tudós társaságok, intézmények és Társaságnál egyesületek összes támogatása sem tett volna lehetővé többet egy-két felületes cikk megírásánál. Szathmáry Lajos azonnal megértette, hogy az amerikai MEGHÍVÓ: KONTRA MIKLÓS magyarok nyelvi szimbiózisának megörökítéséhez az utolsó pillanatban nyelvész: voltunk már, most, vagy soha!. Ő ─ eltérően számos prominens amerikai Tudnak e az ausztriai magyartól ─ ennek az ügynek olyan mecénása lett, amiért a Magyar magyarok magyarul? Nyelvtudományi Társaság kitüntetését holtában is megérdemelné. Szathmáry október 7-én, 17:30 órakor (3. oldal) nélkül ma alig tudnánk valamit az amerikai magyarok kétnyelvűségéről és az I. világégés táján kivándorolt öregamerikás magyarok százezrei úgy mentek volna a sírba, hogy semmit sem tudnánk a nyelvükről. Hogy tudós könyvek és RADICSNÉ KOVÁCS ÉVA Pillantás a pokolba jó hangszalagok őrzik a magyar nyelv eme kihalt változatát ─ neki (6. oldal) köszönhetjük. Utoljára 1996. május 19-én találkoztunk, amikor a chicagói Szent István GYERMEKEK OLDALA Király r.k. templomban, a Tulipános Láda magyar kulturális egyesület és az MONOSZLÓY DEZSŐ Irodalmi Kávéház rendezésében arról tartottam előadást, ami minden chicagói Gyermekversek (7. oldal) magyart izgat, ha nem is mindegyikük vallja ezt be: tudnak-e magyarul? Az előadáshoz az apropót Vázsonyi Endre Túl a Kecegárdán: Calumet-vidéki amerikai magyar szótár című, nemrég megjelent könyve adta (Budapest, Teleki FIGYELŐ: előzetes, László Alapítvány, 1995). Ezt a csodálatosan gazdag világot bemutató könyvet kiállítások, én szerkesztettem, ami nem lett volna lehetséges, ha nem váltam volna az impresszum (8. oldal) amerikai magyarok kutatójává. Nem lett volna Kecegárda, az Indiana és Illinois határán levő Gary, Hammond, Indiana Harbor és környéke magyarjainak nyelvi-kulturális enciklopédiája, noha a gyűjtést Vázsonyi Endre és Dégh Linda derekasan elvégezték még az 1960-as években. De mégiscsak lett Kecegárda, és Szathmáry Lajosnak ebben is van közvetett érdeme. Akár bevallja egy chicagói magyar saját magának, akár nem, föl szokta tenni azt a kérdést, hogy tudnak-e a chicagói magyarok magyarul? Ez a kérdés aztán könnyen kapcsolódik egy másikhoz: ki tud jól magyarul? Persze nem csak felteszik, feltesszük a kérdést, hanem meg is válaszoljuk. És nem csupán a chicagóiakról van véleményünk, hanem arról is, hogy tudnak-e magyarul az erdélyi magyarok, a szögediek, vagy a pestiek. Ilyen kérdésekkel állandóan körül vagyunk véve. Nem csak mi, földi halandók, de időnként szépírók is egymásnak esnek a szépnek vagy jónak hitt magyarul tudás birtokháborítási pereiben. Az az érdekes ebben a kérdésben, hogy van egy rejtett tartalma. Ha valaki "nem tud jól magyarul", arról gyakran kimondatlanul azt is állítjuk, hogy "nem jó magyar ember". (folytatás a 4. oldalon)
2.
VII/6. 2012 szeptember
Elhunyt Monoszlóy Dezső író, költő, műfordító, a Bornemisza Péter Társaság régi jó barátja Évek óta tartó, súlyosbodó betegeskedés után, 88 éves korában idén május elsején Bécsben elhunyt Monoszlóy Dezső író, költő, műfordító. A Theodor Körner-, Márai- , és Nemzetközi PEN-díjas író 1923-ban született Budapesten. A Pázmány Péter tudományegyetem jogi karán folytatott tanulmányokat. 1947 és 1968 között Pozsonyban élt, dolgozott bányászként, tengerészként, tanárként, rádiószerkesztőként, és tevékenykedett egy kiadóvállalat igazgatójaként is. A Csehszlovák Írószövetség magyar titkára, az Irodalmi Szemle szerkesztője volt. 1968-ban Újvidékre emigrált. 1970-ben Ausztriába költözött és Bécsben telepedett le. Tagja volt az Ausztriai Magyar Egyesületek és Szervezetek Központi Szövetsége által kiadott Bécsi Napló szerkesztőbizottságának. Számos verseskötete és regénye jelent meg, köztük a Töltésszimmetria (1965), A milliomos halála (1969), Menekülés Szodomából (regénytrilógia, 1975), A szerelem öt évszaka (1991), A halálom utáni napon (2001). Emellett több mint negyven rádiójáték szerzője volt, cseh, illetve szlovák műfordításai több mint harminc kötetben jelentek meg. Emléke előtt lapunk a 7. oldalon közölt két költeményével tiszteleg, melyet kevésbé ismert, gyerekeknek-ifjúságnak (is) szánt, "Vadlúdtermő ritka fa" (Madách Kiadó, 1993) című verseskötetéből válogattunk.
Tisztújító ülés a Bornemisza Péter Társaságnál 2012. június 22.-én a Bornemisza Péter Társaság közgyűlése elfogadta a régi elnökség jelentéseit, és annak tagjait -- a működési alapszabályzatnak megfelelően -- felmentette a három éve tartó elnökségi kötelezettségek alól. Az ezt követő választások eredményeképpen a Bornemisza Péter Társaság új vezetősége: Dr. Bartók Miklós (elnök) Univ. Prof. Mag. Joó Imola (alelnök) Mag. Tubák Csaba (titkár) Mag. Kászoni Zoltán (titkárhelyettes) Dipl. Ing. Dézsi-Szente Zsuzsa (pénztáros) Mag. Hollós József (pénztároshelyettes) Ragóné Tóth Anikó (elnökségi tag)
VII./6. 2012 szeptember
3.
MEGHÍVÓ a Bornemisza Péter Társaság októberi rendezvényére
Meghívottunk:
Kontra Miklós nyelvész, az MTA doktora, a Szegedi Tudományegyetem Angol-Amerikai Intézetének professzora
Az előadás címe:
Tudnak-e az ausztriai magyarok magyarul? 2012. október 7-én, vasárnap, d.u. 17:30 órakor Az előadás helyszíne: Bécs 6., Capistrangasse 2/15
Kontra Miklós 1950-ben született Budapesten. Debrecenben a Kossuth Lajos Tudományegyetemen szerzett angol–orosz szakos diplomát 1974-ben. 1978-ig a szegedi egyetemen tanított, utána három évig az Indiana Egyetem (Bloomington, Indiana, Egyesült Államok) magyar lektora volt. 1981-től 1985-ig a debreceni egyetemen tanított, majd 25 éven át, 2010-ig a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetében az élőnyelvi (szociolingvisztikai) kutatások vezetője volt. Jelenleg a Szegedi Tudományegyetem professzora. Fő kutatási területei: a magyarországi, a környező országokban beszélt és az amerikai magyar nyelv változatai, továbbá a nyelvi emberi jogok kérdései. Egyebek mellett ő vezette A magyar nyelv a Kárpát-medencében a XX. század végén című kutatást, aminek Szépfalusi István is résztvevője volt. Legutóbbi könyve Szlovákiában, Somorján jelent meg 2010-ben, Hasznos nyelvészet címmel.
4. (folytatás az 1.oldalról) Ha valakiről ki akarjuk állítani a "nem jó magyar ember" bizonyítványt, elég, ha epés megjegyzést teszünk akcentusára, beszédére, esetleg írásának valamely kifogásolható vagy annak vélt vonására. Ebben a vonatkozásban nagy a demokrácia ─ a társadalmi ranglétra bármely fokán közel azonos tévhitek, babonák és sztereotípiák élnek és a megbélyegzés módjai is azonosak, vagy legalábbis nagyon hasonlóak. Sok nyelvi mítoszunk van. Az egyik szerint az igazi, szép, romlatlan, ősi és tiszta magyar nyelvet Erdélyben beszélik. De amikor 1987–88 táján tízezrével menekültek erdélyi magyarok Magyarországra, szinte kivétel nélkül mindegyikükről kiderült, hogy nem tudnak elég jól magyarul. Olyan szavakat, kifejezéseket is használtak, amelyeket a magyarországi emberek nem értettek, vagy félreértettek, esetenként elavultnak tartottak. A "legtisztább, romlatlan magyart" beszélők rosszul beszéltek magyarul. Az ő gyerekeik alacsony jegyeket kaptak az iskolában, a magyarországiak azonban rossz jegyekkel mentek haza. Ők egy kazetofónt használtak akkor, amikor a magyarországiak magnetofont. A boltba küldött gyerek dolgavégezetlen tért haza, mert nem kapott laskát, mivel nem tésztát kért, ami érthető, hisz ki szokott süteményt tenni a levesbe?! Előfordul, hogy valaki embertársa nyelvhasználatát olyan rossznak ítéli, hogy az illetőtől legszívesebben a megszólalás jogát is megvonná. A "Hungarian Lobby" nevű amerikai magyar számítógépes vitafórumnak 1996. márciusa táján volt talán fél tucat magyarországi résztvevője is. Egyikük egy amerikai magyar résztvevőtől a megszólalás jogát is elvitatta, mondván, hogy "aki ilyen rosszul tud magyarul, jobb, ha csöndben marad." Ez a kijelentés nagy felháborodást keltett. Az amerikaiak elmagyarázták a magyarországi mindentudónak, de nem, mint szülő a hülye gyerekének (bár magam azon sem csodálkoztam volna, ha így tesznek), hogy nem egészen biztos, hogy a magyar nyelvtudás foka és például egy emberi jogi állásfoglalás között van bármilyen összefüggés. A dolog jól végződött: a magyarországi mindentudó nyilvánosan bocsánatot kért otromba kijelentése miatt. Az "aki rosszul beszél magyarul, rossz magyar ember" sztereotip ítélet különösen érinti a Magyarországon kívül élő magyarokat, köztük is leginkább az óhazától legtávolabb élő amerikai magyarokat. Sokuk véleményét fogalmazta meg a Túl a Kecegárdán-ban idézett Hévizi Mártonné Szilágyi Margit, aki a bihari Sarkadon született 1894-ben, és tizenkét évesen került Amerikába. Ezt mondta Vázsonyi Endre mikrofonjába az 1960-as
VII/6. 2012 szeptember
években: Összetévesztem a magyart az angollal. (Nevet) Mikor beszélünk, hát akkor nem tudom kimondani hamar, mer se angolúl, se magyarúl hirtelen nem jut eszembe, hogy hogy is mondjam: magyarúl vagy angolúl. Aztán a gyerekek nevetnek. "Mama, aszongya." Mondom: vell, én mán úgy vagyok, hogy angolúl nem tudok, magyarúl meg elfelejtem. Mert nem beszélek itt senkivel egész héten néha. Csak magamba. Az érintettek nyelvi bizonytalansága nagy, a rájuk vonatkozó előítéletek számosak, s miként az előítéletek szoktak, téveszméken alapulnak. Igazolásul néhány példát mutatok be a Kecegárdából, az amerikai magyar nyelvi lexikonból. A szalon szócikkében ilyen beszélt nyelvi példákat olvasunk: Meghallotta, hogy a szalón előtt rézbanda játszik; A nagybácsimnak üzletje volt, szalónüzletje, vagyis mostan tavern; Máma már van elég szalún, mégis csinálnak muncsájnt. Magyarországi magyaroknak a szalon valami igen elegáns helyiséget jelent, ahová csak a társadalmi ranglétra felső részén levők jutnak el, s ahol finom dolgok történnek. A példákban levő szalon azonban melósok kocsmáját jelenti, ami se nem elegáns helyiség, se nem a társadalom előkelő rétegeitől látogatott hely. Úgy látszik, valaki nagyon helytelenül használja ezt a szót: vagy a magyarországi, vagy az amerikai magyarok! Nincs semmi baj, mindkét csoport jól beszél magyarul, csak ─ másképpen. Hazai szemszögből azt mondhatjuk, hogy a szalon szó az amerikai magyarban egy új jelentést kölcsönzött ("melósok kocsmája"). Azt is mondhatnánk, hogy az angol saloon szót jelentésével együtt átvették az amerikai magyarok, de az angolos "szölún" kiejtés helyett a magyar(os) "szalon" kiejtéssel. Ez a jelentéskölcsönzés a világ legtermészetesebb dolga, minden nyelvben előfordul ilyesmi. A nyelvészek tudják, hogy az amerikai magyarok ilyen jelentéskölcsönzései természetes, kétnyelvűségben elkerülhetetlen jelenségek. A magyarországi nem-nyelvész magyarok ezt nem tudják. Nincs abban semmi csodálnivaló, hogy Magyarországon a kocsmát nem szalonnak hívják, de az indianai Garyben igen ─ Magyarországon azt sem tudják, hol van Gary... Ennek a különbségnek azonban semmi köze ahhoz, hogy valaki jó magyar ember-e vagy sem. Ha találomra megkérdeznénk magyarokat akár Magyarországon, akár Chicagóban, hogy Illyés Gyula jó magyar ember volt-e, a válasz valószínűleg elsöprő "igen" lenne. Illyés Gyula azonban a realizál igét olyan módon használta, ahogy a magyar nyelvművelők szerint nem szabad használni. Harminc évvel ezelőtt aki használta Magyarországon a realizál szót, "megvalósít" értelemben használta, pl. A
VII./6. 2012 szeptember
5.
Vörös Csillag traktorgyár realizálta ötéves tervét. Az 1970-es évek közepén azonban terjedni kezdett a magyarban is az igének egy új jelentése: "tudatára ébred valaminek, rájön valamire". Egy tévéinterjúban, ami a Tiszatáj 1976. februári számában olvasható, Illyés ezt mondta: Van a franciáknak egy kifejezése, 'realizálni', náluk azt jelenti, amikor az agyba be tudja tenni az ember valóságként a fogalmat... Nem tudom realizálni, hogy Németh és Veres nincsenek. És se Lőrinc, se Áron... De a művük annyira maradandó, már nemcsak bennem, hanem szinte a levegőben, hogy élnek valóban tovább, és nincs is szándékomban realizálni az ő eltűnésüket." Illyés itt ugyanazt a fajta jelentéskölcsönzést hajtotta végre, amit a Gary környéki magyarok a szalon esetében. Aki szerint az ilyen szóhasználat magyartalan és az így beszélő ember nem jó magyar, Illyést rögtön kizárja a jó magyarok közül. Teheti, de nemigen lesz népszerű vele... Hasonló jelentéskölcsönzésen esett át Amerikában a papír is. Kijött valami nagy szerkesztő, papírszerkesztő ─ mondta Vázsonyiéknak egy Calumetvidéki magyar, míg egy másik arra bíztatta őket, hogy nézzék meg a csikágói papírt. Magyarországon csak az újságot szerkesztik, a papírt, ami az angol (news)paper kölcsönzése, nem. A hátdog, hotdog szócikkben ilyen példákat olvasunk: Loncsra egy kis hotdogot eszünk és Baketol egy pár hotdogot. Ez utóbbi azt jelenti, hogy a munkába menő férfinek az asszony csomagol néhány hotdogot ebédre. Ebben a mondatban négy szó van: két magyar és két angol szó. Az ilyen mondatokat is használó emberre szokták mondani, hogy makaróni nyelven beszél, összezagyválja az angolt a magyarral, nem lehet megérteni, mit mond. A Baketolj egy pár hotdogot! mondatot akkor nem értette volna meg az, akinek mondták, ha a magyar munkás éhen halt volna, mert nem lett volna mit ebédelnie. Soha nem halt éhen, mindig tudta az asszony, mit tegyen, ha baketolni kellett pár hotdogot. Ők ketten, magyarok Amerikában, így értették meg egymást, amin az egynyelvű magyarországi magyarok csodálkoznak, éppen azért, mert egynyelvűek és Magyarországon élnek. Az amerikai magyarok azonban kétnyelvűek és Amerikában élnek. A nyelvészek tudják, hogy a kétnyelvűek másképp beszélik nyelveiket, mint a szóban forgó nyelvek egynyelvű beszélői, de a nem-nyelvészek, tehát a normális emberek ezt nem tudják, s amikor beleütköznek ebbe, szerfelett meglepődnek. Ez a meglepetés érthető, ha
arra gondolunk, hogy a nyelv olyan eszköz, amit úgy használunk, hogy nem tudjuk, miként használjuk. Ha valaki baketol egy pár hotdogot, arról lehet érezni, hogy nem beszél "tiszta magyart". De mi van akkor, ha valaki a liftben így szól testvéréhez: Nyomd meg a gráundflórt! Nem a földszintet, hanem a gráundflórt. Az alatt az öt év alatt, amit Amerikában töltöttem, számtalan liftben utaztam már, de még egyetlenegyet sem láttam, amin az lett volna kiírva, hogy földszint. Mindenhol az van kiírva, hogy groundfloor vagy basement. Persze aki Nyomd meg a gráundflórt!-ot mond, attól sokszor számon kérik, miért nem beszél magyarul, miért nem a földszintet nyomja meg? Nyilván azért, mert emberünk azt mondja, amit lát, ami a lift gombjaira van írva. Nem szoktunk ezen elgondolkozni, de minden így történik. Kétnyelvű környezetben, amikor két nyelv vesz körül minket, mindig így viselkedünk, csak nemigen tudjuk ezt magunkról. Azért nem, mert a másik nyelv hatásait nem könnyen ismerjük föl, sokszor nem vesszük észre. Azt észreveszi az Amerikában élő magyar, ha olyan mondatot hall, hogy A lényeget elmondod, de a detail-eket nem. De ha valaki azt kérdezi, hogy Éva, te jól vagy?, abban nem találunk semmi kivetnivalót. Még akkor sem találunk semmi kivetnivalót egy ilyen kérdésben, ha a vasárnapi ebéd közben hangzik el, s azt jelenti, hogy "Éva, van elég étel a tányérodon? Kérsz még?" Az ilyen mondat "idegenszerűségét" nem vesszük észre, de ha egy nyelvész felhívja figyelmünket arra, hogy ez a mondat az angol Are you fine? Are you OK? tükörfordítása, elhisszük neki és igen csodálkozunk, hogy magunktól ezt nem vettük észre. Hogyan tudnak a chicagói magyarok magyarul? Jól. A csíkszeredai magyarok is jól tudnak magyarul, a kassaiak is, a hajdúböszörményiek is és a pestiek is. Az, hogy nem egyformán beszélik a magyart, természetes. Aggodalomra semmi ok. De jó tudnunk, hogy egy XY nem tud (jól) magyarul kijelentés hordoz egy rejtett értékítéletet, ami logikailag teljesen hibás: XY nem tud (jól) magyarul, ergo nem jó magyar ember. Úgy tanultuk az iskolában, hogy Széchenyi István nem tudott kitűnően (hibátlanul) magyarul. Még azt is tanították nekünk, hogy Arany János kitűnően tudott magyarul, talán a legnagyobb magyar nyelvművész volt. Ha most megugorjuk a logikai bakugrást, azt az eredményt kapjuk, hogy Széchenyi István, „a legnagyobb magyar”, nem volt jó magyar ember, de Arany János kitűnő magyar volt. Az, aki a nem tud magyarul, ergo nem jó magyar ember sztereotípiát használja, Arany és Széchenyi magyarságát is méricskéli.
(Megjelent a Szivárvány XVIII. évf., 52. számában, 1997. októberében, a 113–116. lapokon.)
6.
VII/6. 2012 szeptember
Radicsné Kovács Éva Pillantás a pokolba Emlékezés Szolzsenyicinre, Oroszország hű fiára (*Kiszlovodszk, 1918. december 11. - † Moszkva, 2008. augusztus 3.)
Tiltott gyümölcsnek számítottak az „emberarcú szocializmusban” Szolzsenyicin szamizdatként terjedő könyvei, nagy titokban olvastuk őket. Ma is ajánlom mindazoknak, akik megbízható képet akarnak alkotni a Szovjetunióról, a sztálini önkényuralom koráról, a múlt század egyik nagy szégyenéről, melynek kegyetlenségei vetekszenek a hitleri nácizmus szörnytetteivel. Az író végigszenvedte a Gulág szigetcsoport rettenetes kínjait. Magánlevelében szidalmazni merte Sztálint, s e miatt tizenegy évet kellett börtönben senyvednie. Miután szabadlábra helyezték, majd rehabilitálták, megírta az ott tapasztaltakat – s ezért újabb ostorozásban lett része. Szovjetellenesnek nyilvánították, kizárták az Írószövetségből – a Nobel-díjat sem vehette át (1970) – megfosztották állampolgárságától, mert tudta nélkül külföldön jelentek meg művei. Különrepülőgéppel vitték ki az országból. Közel a kanadai határhoz, Vermontban (USA) telepedett le. Huszonegy év után, 1994-ben térhetett vissza Oroszországba. Fel akarta rázni az orosz szellemi életet, de beszédeire nem nagyon hallgattak, nem vették komolyan. Az első, közismert elbeszélése, mellyel az irodalmi vezérek ellenszenvét kivívta, az Ivan Gyenyiszovics egy napja. A büntetőtábor egyetlen szürke napját ábrázolja, melyet az orosz parasztok szemével néz. Lehetett volna az eseményeket dörgedelmes hangon is ábrázolni, ám ő szelíden, halk szavúan mondja el az eseményeket: milyen öröm egy soron kívül juttatott kenyérdarab, a tű és cérna, mert meg tudja varrni a kesztyűjét, s ha híreket hall a falujáról, ahol szőnyegszövéssel tengetik életüket az emberek, és nem a földet művelik. Megismerjük, szelíd, vallásos szomszédait éppúgy, mint a bebörtönzött kommunistát, aki a „bajuszos apádat” (Sztálint) szidja. Nagy sikert arat a Gulag szigetcsoport ábrázolásával, melyben a személyi kultusz büntetőtáborainak kegyetlenségét ismerteti. A Rákosztály c. műve az orvosok erőfeszítésének
állít emléket. Mostoha körülményeik ellenére hősi erőfeszítéssel végzik munkájukat. Szolzsenyicin e szörnyű embertelen világban sem a népet okolja a nyomorúságos sors miatt. Nagyra becsüli azokat, akik Ady szavaival élve „emberek maradnak az embertelenségben”. Magyar kapcsolatai is voltak. Rózsás Jánosnak, a Gulag-lexikon szerkesztőjének a táborban az elhallgatott szovjet írókról költőkről beszél. (Majakovszkij, Paszternák, Achmatova, stb.) Szabadulásuk után évekig leveleztek egymással. A szovjet rendszer összeomlása után visszakapja állampolgárságát. Öregen, betegen is azon fáradozott, hogy népét segítse az új világ megteremtésében. Hogyan mentsük meg Oroszországot c. művében aprólékosan foglalkozik hazája jövendőjével. Az orosz birodalomnak engednie kell, hogy leváljanak róla azok a népek, melyek el akarnak szakadni, Ukrajna kivételével, mely – véleménye szerint – a sok személyes kapcsolat miatt tartozzék Oroszországhoz, vita esetén azonban ott is döntsön a nép. Ne engedjünk kipusztulni egyetlen nemzetet sem, óvjuk meg a sokféle nyelvet és minden hagyományt! Ha önmagukban nem tudják felépíteni társadalmukat, segítsünk mi nekik! Minden kis nép egy-egy építőkocka a Teremtő kezében. Az államszervezés minden részletére kiterjed a műben. A bankok ne uralják a népet, hanem segítsék gazdasági terveik kivitelezésében. A volt párttagok fizessék saját tagdíjból a nyugdíjakat. Tartsák fönn önerőből intézményeiket. Lesújtó a véleménye a kommunistákról. A politikusok feladata nem az uralkodás, hanem a szolgálat. Néhányan nem fedezik föl műveinek művészeti értékét, de dokumentumbeli nagyságát a többség nagyra tartja. Szolzsenyicin prófétai módon kereste és hirdette az igazságot. Írói munkásságának minden sorában arról tesz tanúbizonyságot, hogy minden szenvedés és igazságtalanság ellenére hű fia maradt Oroszországnak és az orosz népnek.
VII./6. 2012 szeptember
7.
Gyermekek oldala - Gyermekek oldala - Gyermekek oldala Monoszlóy Dezső
Így meg úgy Kelkáposzta karalábé vitatkoztak a fazékban. Egyik mondta: így meg így Másik mondta: úgy meg úgy Rájuk pisszent répa zeller Dörmögött a karfiol. A marhahús megsokallta -- Ejnye, bejnye így is föttők úgy is főttök a fazékban már nem nőtök Nem mindegy, hogy így vagy úgy? Ez se használt, az se használt Tovább mondták: így meg úgy. Eközben a leves főtt-forrt Sziszegett a petrezselyem Dörmögött a karfiol,
Egy néni tányérba merte A Marika mind megette s nem tudta hogy a levesben bent úszott az így meg úgy. Olvasási gyakorlat (róka, rokka) Rokkát forgat Róka Rézi, megcsodálja, aki nézi. -- Be fürge a rokkád, Rézi! -- De nem attól, aki nézi. (író, iró) Nem volt bizony regényíró, csak egy csupor fehér iró. Megitta azt mind az író, s irmagnak sem maradt iró. (cicula, picula) Élt egy kislány, Cicula, s volt egy fényes picula. Szerették a Ciculát, megkapta a piculát. Elgurult a picula, azóta sír Cicula.
8.
VII/6. 2012 szeptember
˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜˜ ELŐZETES A Bornemisza Péter Társaság következő, novemberi rendezvény meghívottja Erich Lessing osztrák fotoművész lesz, aki fiatal fotoriporterként élte át az 1956-os magyar forradalom eseményeit. A helyszínen készült képriportjaiért az American Art Directors Award-díjjal jutalmazták. Az előadás időpontja és helyszíne: 2012. november 4.-én, vasárnap, d.u. 17:30 órakor - Bécs 6., Capistrangasse 2/15. KIÁLLÍTÁSOK Kaiser Maximilian I. und die Kunst der Dürerzeit (I. Miksa császár és Dürer korának művészete) A bécsi Albertina termeiben nyílik meg szeptember 13-án a fenti kiállítás. I. Miksa német-római császár (1459-1519) a történelem egyik leglenyűgözőbb egyéniségének tekinthető. Háborúkkal és házasságokkal minden irányba kiterjesztette a Habsburgbefolyást. Támogatta a tudományokat és művészeteket, és humanistákkal vette körül magát. Mesterien értett személyének és családjának szerepeltetéséhez, népszerűségének növeléséhez. E célból kora legnevesebb művészeit, mindenek előtt Albrecht Dürert bízta meg a dinasztia tagjainak megörökítésével, ezzel impozáns emlékművet állítva a Habsburgoknak. A kiállítás 2013 január 6-án zár. Cezanne és a múlt: hagyomány és alkotóerő A budapesti Szépművészeti múzeumban október 26-án nyíló kiállítás Paul Cézanne életművét és a múlthoz való viszonyát tekinti át. A kiállítás mintegy nyolcvan-száz Cézanne festményt, rajzot és akvarellt, valamint 16. - 19. századi mesterek harmincnegyven alkotását (festményeket, szobrokat, gipszmásolatokat, metszeteket, illusztrált könyveket) mutat be. Az antik, reneszánsz, manierista, barokk és romantikus előképek használata végig kísérte pályáját. A kiállítás ennek miértjére és mikéntjére keresi a választ. A kiállítás 2013 február 17-ig tekinthető meg.
Absender: P.b.b. Péter Bornemisza Gesellschaft A-1060 Wien, Capistrangasse 2/15.
Österreichische Post AG Info.Mail Entgelt bezahlt
www.bornemisza.at “Wiener Post“ Gefördert aus Mitteln der Volksgruppenförderung. Erscheinungsort: Wien Verlagspostamt: A-1060 Wien Medieninhaber und Herausgeber: Péter Bornemisza Gesellschaft, A-1060 Wien, Capistrangasse 2/15. Tel.: +43/6767196330. E-Mail:
[email protected] Redaktion: Zoltán Kászoni /// Bankverbindung: Creditanstalt Bankverein, A-1011 Wien, Schottengasse 6 BLZ: 11000. Konto Nr. 00207578600, IBAN: AT581100000207578600; SWIFT (BIC): BKAUATWW
Lapunk letölthető a BPT honlapjáról: www.bornemisza.at