SPARE PARTS LIST FRTD-16/550 FERM NR 301230 301231 301232 301233 301235 301236 301237 301209 301238 301239 301240 301241 301242 301243 301244 301245 301246 301247 301248 301249 301250 301251 301252 301253 800209 301255 301256 806203 301257 301258 301259 301260 301261 301262 806201 301263 806202 301264 301265 301266
52
DESCRIPTION BASE PRESS BOARD STAND POLE COLUMN + COLUMN BASE RACK COLUMN RING WORKTABLE CLAMP HANDLE WORM + GEAR STAND HANDLE TRACK BASE ORIENTATION BASE PRESS BLOCK GUIDETRACK TRAIL STAND BOARD FOR MOTOR MOTOR HANDLE GEAR ANGLE BRAND RACK COVER MOTOR PULLEY V-BELT 9N*1560 SPINDLE PULLEY SPINDLE CONNECTOR BALL BEARING 6203 ZZ HANDLEWITH KNOB HANDLE BASE GEAR AXIS DIAL JUNCTION BOX SWITCH BALL BEARING 6201 ZZ SPINDLE COVER BALL BEARING 6202 ZZ SPINDLE DRILL CHUCK CHUCK KEY
22. Efectuar a manutenção da máquina com cuidado. Para uma operação correcta e eficiente as ferramentas devem estar limpas e afiadas.Seguir cuidadosamente as instruções para afiamento e substituição das ferramentas de corte. 23. Nunca usar máquinas eléctricas na presença de fluidos ou gases inflamáveis. 24. Não trabalhar com a máquina se estiver sob a influência do álcool,drogas ou medicamentos que possam limitar a sua capacidade de reacção. 25. As poeiras de certos materiais podem ser um risco para a saúde.O espaço em que a máquina é operada deve ser,assim,bem ventilado,Assegure uma extracção adequada de poeiras da área de trabalho. Se possível monte uma instalação de extracção de poeiras.
REF NR 001 005 007 008 + 010 011 015 017 018 / 028 019 + 020 021 022 025 026 027 029 030 033 034 044 045 047 050 052 054 064 066 068 070 076 + 077 078 079 080 087 089 099 100 101 102 103 104
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ADICIONAIS PARA FURADORAS DE BRAÇO RADIAL Não ligar a furadora à corrente de alimentação antes de ter terminado a sua montagem de acordo com as instruções e não antes de ter lido e entendido o manual do utilizador.Isto destina-se à sua segurança. 1. A sua máquina deve ser firmemente montada numa bancada de trabalho.No caso da furadora tender a deslocar-se durante a execução de determinados trabalhos,a bancada deve ser solidamente fixada ao chão. 2. Esta furadora só pode ser usada em ambientes secos,e apenas em interiores. 3. Proteja os seus olhos.Usar uma máscara de protecção da cara ou das vias respiratórios conjuntamente com óculos de segurança,se a operação de perfuração levantar muita poeira.Usar protectores para os ouvidos,especialmente quando trabalhar durante longos períodos de tempo. 4. Não usar luvas,gravata ou roupas soltas. 5. Não tentar furar qualquer peça que seja pequena demais para poder ser solidamente fixada na mesa. 6. Manter sempre as mãos afastadas do percurso da broca.Evitar posicionar as mãos de tal forma ou exercendo uma pressão tal que possam escorregar e entrar em contacto com a broca 7. Não usar brocas mais compridas que 175 mm ou que fiquem salientes da bucha de mais de 150 mm.Podem dobrar ou mesmo quebrar. 8. Não usar,na máquina,escovas de arame rotativas, mandris ou fresas. 9. Durante a perfuração,as peças de maiores dimensões devem ser apoiadas exteriormente de forma estável e segura à altura da mesa. 10. Nunca trabalhar sem apoio.Aparafusar firmemente a peça a furar à mesa para evitar que ela rode ou se incline.Com peças instáveis devido à sua forma,usar tornos ou grampos para as fixar. 11. Certifique-se de que não existem pregos ou parafusos ou outros objectos estranhos na zona da peça que vai furar. 12. Posicionar ou fixar a peça com um grampo de encontro ao lado esquerdo da coluna,para evitar que ela rode.Se a peça for muito curta ou se a mesa estiver inclinada fixar solidamente a peça à mesa e utilizar o grampo fornecido. 13. Se a peça a trabalhar for grande e ficar saliente da mesa de tal forma que tenda a cair ou a inclinar-se quando for desapertada,deve ser firmemente apertada à mesa e ainda suportada exteriormente para evitar que isso suceda. 14. Trabalhe com segurança.Faça o maior uso possível de grampos ou tornos que fixem bem as peças,já que tal é mais seguro do que utilizar as mãos,e lhe permite,além do mais,poder utilizá-las para operar a máquina. 15. Se pretender fazer uso de um torno,fixe-o sempre firmemente à mesa. 16. Assegure-se de que todas as porcas e parafusos estão devidamente apertados antes de começar a usar a máquina. 17. Fixar a bucha,fixar o suporte da mesa à coluna e fixar a mesa ao suporte da mesa,antes de começar a trabalhar. 18. Nunca ligar a máquina antes da mesa estar completamente limpa (de ferramentas,serradura,etc.) 19. Antes de começar a perfuração ligue a máquina durante uns momentos só para verificar se a broca ou ferramenta não vibra nem oscila. 20. Esperar que a bucha e a broca tenham atingido a velocidade de rotação préseleccionada (RPM) antes de começar a furar.Se ouvir ruídos estranhos ou sentir vibrações invulgares parar imediatamente a máquina e desligá-la da alimentação.Só voltar a ligar a máquina depois da avaria ter sido detectada e corrigida.
Ferm
Ferm
21.Esperar até que a bucha tenha parado completamente de rodar antes de fazer qualquer operação ou intervenção na mesa ou nas imediações da mesma. 22. Respeitar sempre as velocidades recomendadas para os acessórios e materiais importantes.Seguir cuidadosamente as indicações para o uso dos acessórios. 23. Quando fizer furos de grande diâmetro fixe sempre a peça à mesa de forma sólida e firme.Se o não fizer,a broca poderá deslocar a peça da sua posição e projectá-la com grande força.Não usar serras circulares para remoção de bolachas em placas de madeira já que acontece elas perderem a estabilidade,soltarem-se e serem projectadas durante a utilização. 24. Assegure-se de que o veio da bucha está parado antes de manipular a peça. 25. Desligar sempre a máquina com o interruptor (OFF) e retirar a ficha do cabo de alimentação da tomada antes de montar ou remover qualquer acessório,extensão ou ferramenta,ou de modificar a afinação da máquina.Assim evitará lesões físicas potenciais por entrada em funcionamento inesperado da máquina. 26. Todos os atributos de segurança devem estar em funcionamento e em bom estado. 27. Usar exclusivamente a chave de bucha fornecida, com ejecção automática. LIGAÇÃO ELÉCTRICA O motor eléctrico instalado na máquina está já ligado e pronto a ser usado. Fazer uso de uma ligação com terra para evitar danos no equipamento eléctrico e nas ferramentas e para evitar riscos de incêndio.A sua furadora está preparada para funcionar com uma tensão de 230V. Utilize a máquina exclusivamente com tensões de 230V. Utilizar um fusível lento de 15 Amp.Para evitar choques eléctricos e incêndios,os cabos que estiverem desgastados ou danificados devem ser imediatamente substituídos. As ligações cumprem com as normas relevantesVDE e DIN. A tomada de corrente que utilizar e o eventual cabo de extensão devem também estar de acordo com as mesma normas. Cabos eléctricos de alimentação danificados Os cabos eléctricos de ligação sofrem frequentemente de danos que afectam os seus isolamentos. Tal pode-se dever a: • Zonas dos cabos que ficam entaladas,ao serem feitas passar por portas e janelas. • Cochas que resultam de uma desenrolamento ou enrolamento descuidados ou de um mau assentamento do cabo na sua passagem. • Ruptura do isolamento por se puxar pelo cabo em vez de se puxar a ficha quando se pretende retirá-la da tomada da parede • Rasgões devidos ao envelhecimento ou desgaste do isolamento . Os cabos danificados pelas razões acima explicitadas não podem ser usados,dado que os danos podem tornálos letais ao contacto. Inspeccionar regularmente os cabos de alimentação de corrente quanto a danos.Ter o cuidado de se certificar de que eles se encontram desligados da tomada de corrente,quando da inspecção. Os cabos de alimentação devem estar também em conformidade com as normas relevantesVDE e DIN. Usar sempre,portanto,cabos do tipo H 07 RN.O tipo de cabo deve estar impresso no isolamento do mesmo. Motor de CA • A alimentação deve ser de 230 volt / 50 Hz. • Os cabos de extensão até um comprimento de 25 m devem ter um calibre de,pelo menos 1,5 mm2,e os mais compridos que 25 metros um calibre de,pelo menos 2,5 mm2. • A alimentação está protegida com um fusível lento de 16 Amp. A furadora não pode ser utilizado no exterior.A máquina deve estar ligada à terra para proteger o utilizador contra possíveis choques eléctricos.
Utilizar exclusivamente os acessórios que tenham sido concebidos e fabricados para esta máquina, para evitar lesões ou avarias resultantes de componentes ou peças a trabalhar que se soltem e sejam projectadas.Não trabalhar com quaisquer ferramentas sem antes ter lido e entendido as respectivas instruções de utilização.
DEFINIÇÕES Goniómetro Indica o ângulo de inclinação da cabeça de perfuração. Material de enchimento Um pedaço de madeira que é colocado entre a peça a furar e a mesa do engenho.Isto ajuda a proteger a parte inferior da peça a furar,quando a broca a perfura,e protege também a mesa de danos. Base É a peça que suporta toda a furadora.Para lhe conferir uma estabilidade adicional,dispõe de furos através dos quais a base pode ser solidamente aparafusada à bancada de trabalho (ver a secção “Recomendações de segurança adicionais para as furadoras de braço radial.”) Carenagem de protecção das polias e correia de transmissão É a cobertura que tapa o conjunto das polias e da correia de transmissão proporcionando protecção quando a máquina está a funcionar Tensão da correia Ler o parágrafo “Tensão da correia” na secção “Instruções de afinação”. Manípulo da tensão da correia Rodar o manípulo para aumentar a tensão da correia, para a reduzir ou para a afinar. Bucha Suporta e aperta firmemente a broca ou a ferramenta de corte usada para que possa efectuar adequadamente o seu trabalho Chave da bucha A bucha pode ser aberta ou apertada por meio desta chave. Coluna Suporta o conjunto da cabeça de perfuração,a mesa e a base num único tubo devido ao qual é possível um bom alinhamento das perfurações e um mínimo de esforço nas movimentações. Suporte da cabeça de perfuração Faz a ligação do tubo horizontal do conjunto da cabeça de perfuração com a coluna vertical. Suporte da coluna Dá apoio à coluna,proporciona suporte à cremalheira vertical e está dotada de furos que permitem a fixação da coluna à base. Escala de profundidades Um ponteiro que indica a profundidade do furo aberto, na respectiva escala. Botão de fixação da escala de profundidades Fixa a escala de profundidades no valor pretendido Broca A ferramenta de corte usada na perfuradora para abrir furos na peça a trabalhar Interruptor On/Off Serve para ligar e desligar a alimentação de corrente à máquina Velocidade de rotação da broca A velocidade de rotação da broca é manualmente seleccionada mudando-se,para isso, a posição da correia de transmissão para outro par de polias. Consultar a tabela de velocidades de rotação situada na superfície interna da carenagem de protecção do conjunto do compartimento da polias e correia Manípulo do movimento de subida e descida da broca Por meio desce manípulo pode-se fazer descer a bucha com a broca,abrindo o furo,ou levantá-la para a retirar do furo.O manípulo dispõe de três braços radiais,dos quais dois podem ser removidos caso a forma e dimensões da peça a furar assim o exijam.
5
Grampo É fixado à mesa,se necessário,para alinhar a peça a furar, ou para permitir perfurações rápidas e repetidas.Pode ser removido.Remover o grampo se ele interferir com outras ferramentas necessárias. Tubo horizontal da cabeça de perfuração Permite o deslocamento horizontal da cabeça de perfuração para permitir a perfuração de peças de maiores dimensões,ou para deslocar a broca do local de um furo para outro sem ter de remover a peça da mesa. Cremalheira horizontal É onde engrena o pinhão do mecanismo que permite a translação horizontal da cabeça de perfuração,para permitir a sua deslocação precisa e suave para trás e para a frente. Rasgo aberto com fresa Rasgo aberto no tubo horizontal para o botão de bloqueio vertical.Mantém a cabeça de perfuração numa posição vertical. Cremalheira É onde engrena o pinhão do mecanismo que permite o deslocamento vertical suave e preciso da mesa de trabalho por meio da manivela da mesma. . Velocidade de rotação Número de rotações por minuto de um objecto em rotação. Suporte de fixação movimento rotação Fixa a posição da cabeça de perfuração na sua rotação em torno da coluna.
INSTRUÇÕES DE MONTAGEM Para sua segurança não ligar o engenho de furar à corrente de alimentação antes de ter terminado a sua montagem e afinação de acordo com as instruções,e não antes de ter lido e entendido as linhas de orientação para a segurança descritas nas instruções para o utilizador. Fig.B • Chave de parafusos normal • Chave de boca regulável de 20 a 25 mm • Chave inglesa • Esquadro de calibração • Esquadro • Chave de caixa com desandador O engenho de furar é muito pesado e,por questões de segurança,só deve ser levantado por duas ou mais pessoas. LIGAR A COLUNA DE SUPORTE À BASE Fig.C • Colocar a base (1) no chão. • Colocar a coluna (2) na placa de base de forma a que os furos na coluna fiquem alinhados com os da base • Seleccione os quatro parafusos hexagonais compridos (3) do saco com peças soltas. • Introduzir um parafuso em cada furo através da coluna e da base.Apertar os parafusos com a chave inglesa.
Velocidade do veio de perfuração Velocidade de rotação (RPM) do veio de perfuração
MONTAGEM DA MESA NA COLUNA Fig.D,E & G • Separe e apronte o parafuso sem fim (1),o suporte da mesa (2),a cremalheira (3) e a manivela (4). • Introduza o parafuso sem fim (1) pelo interior da braçadeira da mesa (2),até que a sua haste saia pelo orifício do suporte (5) e os dentes do parafuso engrenem nos dentes do carreto que faz subir e descer a mesa (Fig.D). • Introduza a cremalheira vertical (3) no interior do suporte da mesa (2).Verificar se os dentes da cremalheira engrenam bem nos dentes interiores do carreto do suporte.
Tampa da mola Regula a tensão na mola de retorno da broca.
Nota:Na figura,para permitir um melhor visibilidade,a mesa foi removida do seu suporte.
Chave do interruptor A remoção desta chave do interruptor de ligar/desligar deixa a máquina protegida contra a intervenção de crianças.
•
Parafusos de fecho da tampa do compartimento das polias Fixam a tampa do compartimento das polias no tubo horizontal da cabeça de perfuração.Quando se trabalhar com a máquina o compartimento deve estar sempre fechado.
Mesa A mesa de apoio onde a peça é trabalhada. Parafuso de fixação da inclinação da mesa Tranca a posição da mesa em qualquer ângulo. Manivela da mesa Faz subir ou descer a mesa.Rodada no sentido dos ponteiro do relógio faz subir a mesa.Antes de ser rodada o mecanismo de bloqueio deve ser desactivado. Braçadeira de bloqueio da posição da mesa Tranca a mesa na sua posição vertical Suporte da mesa Desloca-se na coluna para cima e para baixo e suporta a mesa. Bloqueio da mesa Tranca a mesa depois de ele ter sido rodada para baixo ou para cima,na direcção da cremalheira ou na direcção da coluna . Braçadeira de bloqueio da posição de inclinação Tranca a cabeça de perfuração numa posição perpendicular por encaixe num rasgo aberto com fresa no tubo horizontal Rasgo emV Um rasgo aberto no tubo horizontal usado conjuntamente com o goniómetro para determinar o ângulo de inclinação da cabeça de perfuração. Peça a trabalhar A peça a ser furada
• •
Introduzir a coluna (6) no conjunto da mesa e braçadeira e suporte (1,3,3) Assentar a ponta inferior da cremalheira na parte superior da flange de apoio da coluna (7) (Fig.E). Colocar a manivela (4) no parafuso de sem fim (1), que está saliente do suporte da mesa.Alinhar o lado plano da ponta do parafuso com o parafuso de fixação da manivela (8) e apertá-lo (Fig.G).
Nota:Antes de proceder à instalação do conjunto da cabeça de perfuração decida qual o local de posicionamento final do mesmo. MONTAGEM DO CONJUNTO DA CABEÇA DA FURADORA DE BRAÇO RADIAL Fig.F A furadora deve estar fixada pela base a uma bancada de trabalho ou estrutura apropriada pelos dois furos que existem na sua base.Esta é a única forma de evitar que a máquina se incline ou saia do seu lugar quando da sua utilização. Importante:Se a bancada de trabalho ou a estrutura de fixação tenderem também a deslocar-se quando da utilização,deverão ser solidamente fixadas ao chão. •
•
Escolha um local onde haja espaço adequado para permitir os vários movimentos do engenho de furar: movimento longitudinal (translação máxima 31 cm), movimento de rotação sobre a coluna vertical,360º, movimento de inclinação sobre a coluna horizontal, 90º no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e 45º no sentido dos ponteiros do relógio). Apertar a máquina firmemente a uma superfície de apoio sólida e estável.Usar os parafusos e as porcas de orelhas fornecidas para isso.Verificar que os parafusos passam completamente de um lado ao outro da superfície da placa de base e que eles têm uma resistência mínima de 5116-18”.Apertar todos os parafusos e as porcas de orelhas a fundo.
Nunca ligar o engenho de furar à corrente de alimentação antes de ter terminado a sua montagem e afinação de acordo com as instruções,e de ter lido e entendido todo o manual do utilizador.
6
MONTAGEM DA CABEÇA DE PERFURAÇÃO Fig.H • Introduzir todo o conjunto da cabeça na coluna vertical (1). • Assegure-se de que a cremalheira vertical (2) se encaixa na aresta inferior do suporte da coluna horizontal do conjunto da cabeça.O conjunto da cabeça deverá poder rodar livremente sobre a coluna vertical.
.. , Ferm. .
MONTAGEM DAS BRAÇADEIRAS DE FIXAÇÃO Fig.H • Montar uma braçadeira de fixação no suporte da mesa de trabalho e apertá-la de forma a fixar o suporte da mesa à coluna. • Montar as outras duas braçadeiras de fixação,uma de cada lado do suporte do conjunto da cabeça. Colocar uma braçadeira no mecanismo de fixação da rotação horizontal e apertá-la. • Colocar outra no mecanismo de fixação do movimento de inclinação e apertá-la.
! , . " # $ . % , $ . & , Ferm. % , $
$ .
MONTAGEM DAS HASTES DO MANÍPULO DE COMANDO DO MOVIMENTOVERTICAL DA BROCA Fig.I • Aparafusar as três hastes do manípulo (1) nos furos (2) situados no cubo de rotação do movimento. • Apertar as hastes manualmente. CONJUNTO DA BUCHA Fig.J • Certifique-se de que a parte inferior do veio de transmissão (1) e do correspondente furo na bucha (2) estão limpos e livres de massa lubrificante.Limpálos cuidadosamente com um pano limpo. Nota especial:Mesmo a mais pequena das impurezas em qualquer destas superfícies impedirá que se ajustem perfeitamente.Se assim for,a bucha e, consequentemente,a broca,funcionarão com oscilações laterais no seu movimento.Se o furo aberto na bucha estiver muito sujo limpe-o perfeitamente com um produto de limpeza apropriado. • • •
Rodar o cilindro da bucha até que as maxilas (3) estejam completamente abertas. Premir a bucha para cima,encaixando-a no veio de transmissão (1). Por meio de um martelo de borracha ou de plástico, ou de um martelo normal mas usando uma placa de madeira de intermédio para absorver a violência das pancadas,insira a fundo a bucha no seu veio.
! $ , .
CEı
(GR)
' , $ $
($ $ . EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2 EN61000-3-2, EN61000-3-3
. 98/37/E 73/23/E 89/336/E $ 16-02-2003 GENEMUIDEN NL W. Kamphof )
INSTRUÇÕES DE AFINAÇÃO Antes de afinar a furadora tirar sempre a ficha da alimentação da tomada do sector para evitar possíveis lesões f ísicas. AFINAÇÃO DA MESA Fig.K • Soltar o mecanismo de fixação (2) na parte traseira do suporte da mesa de forma a que a mesa (1) possa ser subida ou descida. • Rodar a manivela (4) para fazer subir ou descer a mesa ao longo da coluna vertical. • Uma vez colocada a mesa na altura desejada voltar a trancar a posição da mesma por meio do mecanismo de fixação (2). • Desapertar o mecanismo de fixação (2) para rodar a mesa. • Rodar a mesa e o respectivo suporte,à mão,em torno da coluna até que ela esteja na posição desejada. • Apertar o mecanismo de fixação firmemente antes de começar a perfuração. Afinação da posição vertical da mesa • Libertar o suporte deslizante da mesa (3) desapertando o mecanismo de fixação (2). • Rodando a manivela (4) é possível deslocar a mesa verticalmente colocando-a na cota desejada.É ainda possível rodar a mesa em torno da coluna. • Uma vez colocada a mesa na cota desejada,basta trancar a posição da mesma por meio do mecanismo de fixação (2). Afinação da posição horizontal da mesa Como é possível alterar a posição radial da cabeça de perfuração,é desejável possibilitar também a variação da posição radial da mesa de perfuração,por meio do seu deslocamento horizontal .
Ferm
Ferm
51
•
• • •
, $
(2) $ .
. / $ (3), . 4 (1), $ . 5
,
.
! !" #$ . • 7 $ , $ (1)
76 mm ( "4 $ "). • , $
(2)
(3). • % (4) (2 3). • ; $ , , $ (5) $ (3). %&: & $ $ . , (OFF) .
. '() '! !" $"!"%)$ * . - (1) (2),
$ (3) $ (4). 7 , . 4$ # . !
#
, . ! ! "
! , #. $
#, # , % " . & , ! . •
! ,
, ( $ ).
' !% , #
, , # %
. *
, ! " . '! '$"+ . %&: =
(1) $ ,
, # #$ 0°. • ! , $ (2), . • > $ (1). ! $, $ , # $
.
50
• • •
! , $ . &$,
$ (3). ! , $ (3). > (2) . 7 #$ , , $ $ . .
" % , #
. + . " •
, . • " . " ,
, . • & , ,
.
$"%,'" '%&$ ,
(OFF) % . , . % $ , . 1. -,/ "* • ? - ( " "0% % , - "). • > . 1 ( " "& , 1"). • ;$ . $" " %
" . &" . • ;$ . &" " %
. 2. '()%$ %+ • ? . *" ( " "$ !, - "). • ) $ . * , "
%. • 4 . * . • / . 2 , #
! . • ' . 1 ( " "& , 1"). 3. '$" *", '4 ' /"4(! /$ $" **4. • $ . * . • " . * . 4. 6/ % #7/ '$"+ • ' $
. -
" ( " "$ !").
5. $"!%$ * '*" '7 6)" • ' & # ( " "$
!"). 6. %+ !7 $"!%$ *. • ) . & " ( " "$
!"). • ? - , # % ( " "0% % , - "). 7. %+ /$ '")" % !" 4 $+" • " . 3 . • @ . * . • " . - # ( " "$
!" "0% "). • ) . - ( " "0% , & "). 8. ! $'/ • ? . 2# ( " "0% % , $ "). 9. ! /$ %)$" $ !, ')" ! $%7* • A , $ $ . * , %, # ( " "0% , & ").
% ,
(OFF) % %
. ) Ferm #
$ , . 7 $ $ , # . ("%7 B $ ,
, $ $
, . 4
, #$ ,
$ $ . " % , #% % . '$ &
$ . % . & , $ $, $ , . 4 $ . 7 !
• •
Desbloqueando o mecanismo de fixação (5) pode-se afastar a mesa mais ou menos da coluna vertical. Desbloqueando o mecanismo de fixação (6) pode-se fazer rodar a mesa em torno do seu eixo vertical.
Combinando os graus de liberdade oferecidos pela rotação do conjunto da mesa em torno da coluna vertical (mecanismo de fixação 2),posicionamento da mesa mais perto ou mais longe da coluna (mecanismo de fixação 5) e da rotação da mesa em torno do seu eixo vertical (mecanismo de fixação 6),deverá ser sempre possível colocar a mesa na posição mais apropriada ao trabalho de perfuração desejado. Regulação da posição horizontal da mesa • Para ser possível colocar a mesa em qualquer outra posição que não a horizontal é necessário desapertar primeiro o parafuso (7). • Depois,a mesa pode ser colocada em qualquer outra posição.Para ser fixada nessa posição deve ser novamente apertado o parafuso (7). DEFINIÇÃO DA PROFUNDIDADE DE PERFURAÇÃO Fig.L Por meio do limitador de profundidade de perfuração incorporado pode ser definida com precisão a profundidade do furo a abrir. • Com a máquina desligada da corrente,colocar a mesa a uma altura tal que a broca (1) toque na superfície da peça a perfurar. • Trancar a mesa nesta posição. Desapertar o botão do mecanismo de fixação da escala de medição de profundidades (2). • Rodar o botão da escala (3) até ao valor da profundidade desejada indicado pelo ponteiro (4) na escala.Apertar o botão do mecanismo de fixação da escala com firmeza. • A broca e o respectivo veio podem agora ser feitos penetrar apenas até à profundidade desejada com toda a segurança. Nota:Todas as afinações necessárias para uma operação sem problemas do engenho de furar foram executadas previamente na fábrica.Não as modifique. Contudo,o desgaste normal consequente da utilização pode tornar necessários posteriores ajustamentos. VEIO (VEIO OCO) Fig.M Rodar as pegas do manípulo do movimento vertical da broca para a esquerda até que o veio se situe no seu ponto mais baixo.Segurar firmemente o veio com a mão e tentar fazê-lo rodar para um lado e para outro em torno do seu eixo. Se encontrar uma folga excessiva eis como eliminá-la: • Desapertar a porca de fixação (1). • Rodar o parafuso (2) no sentido dos ponteiros do relógio para eliminar a folga sem afectar o movimento vertical do veio.(uma pequena folga no veio é normal). • Apertar a porca de fixação (1). MOLA DE RETORNO DOVEIO Fig.N A mola de retorno do veio pode ser afinada para corrigir o facto do retorno da broca da peça a furar ser demasiadamente rápido ou demasiadamente lento. • Baixar a mesa para deixar mais espaço para a operação • Colocar a ponta de uma chave de parafusos no recorte que se situar mais à frente e mais abaixo na tampa de mola (2).Segurar a chave de parafusos firmemente nesta posição enquanto remove apenas a porca exterior de fixação (3). • Ainda mantendo a chave de parafusos nesta posição, desapertar a porca interior (4) até ao ponto em que o recorte (5) fica livre do ressalto (6) situado na cabeça de perfuração. Cuidado: Esta porca interior não deve ser removida, pois se o for a mola desenrolar-se-á toda. • Rodar cuidadosamente a tampa da mola (2) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até que o ressalto encaixe no recorte seguinte. • Fazer descer o veio para o seu ponto mais baixo rodando as pegas do manípulo do movimento vertical da broca para a esquerda,enquanto mantém a tampa da mola (2) na mesma posição.
2# # % % .
Ferm
Ferm
•
•
Se o veio da broca puder ser subido e descido de forma suave,como deseja,aperte a porca (4) com a chave inglesa.Se o movimento ainda estiver muito solto voltar a repetir os passos 2 a 5 para conseguir um melhoramento.Se o movimento estiver demasiado preso efectuar o passo 5 e depois o passo 4.Não apertar demasiadamente a porca e não restringir o movimento do veio Apertar a contra-porca de fixação (3) de encontro à porca (4),para evitar que ela saia o seu lugar.
ALINHAMENTO DO BLOCO DE POLIAS DO MOTOR COM O BLOCO DE POLIAS DOVEIO DA BROCA. Fig.O Verificar o alinhamento do bloco de polias do motor a olho,assentando uma régua no topo do bloco de polias do motor (2) e do bloco de polias do veio (1). • Para afinar a posição dos blocos de polias,se necessário,desapertar os parafusos (3) da montagem do motor (4),e deslocar o motor para cima ou para baixo até que os blocos de polias estejam perfeitamente alinhados. . • Apertar os parafusos e,se necessário,verificar a tensão da correia. Desligar sempre a máquina (OFF) e remover a ficha da tomada de parede antes de proceder à correcção da tensão da correia.Isto evita o risco de lesões f ísicas por entrada em funcionamento repentino da máquina. TENSÃO DA CORREIA Fig.P Verificar o alinhamento do bloco de polias,como indicado na Fig.O. • Para reduzir a tensão da correia,desapertar as porcas de orelhas de regulação da tensão (1) de ambos os lados da cabeça de perfuração. • Fazer correr o motor (2) para o lado da frente da máquina ,para reduzir a tensão da correia. • Colocar a correia no gorne da polia que corresponde à velocidade desejada. • Empurrar o motor para o lado traseiro da máquina até que a tensão na correia seja a desejada. Nota:Quando a tensão da correia for correcta,é possível fazer deflectir a correia lateralmente de cerca de 12 mm quando se exerce força no ponto da correia que se situa exactamente entre as duas polias. •
Voltar a apertar as porcas de orelhas de regulação (1) de ambos os lados do motor da cabeça de perfuração.
INCLINAÇÃO DA CABEÇA DE PERFURAÇÃO Fig.Q Para permitir a perfuração noutra posição que não seja a vertical,o conjunto da cabeça de perfuração pode ser inclinado,em relação à vertical,de 90º no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e 45º no sentido dos ponteiros do relógio. • Desapertar o mecanismo de fixação (1) no lado direito do suporte da coluna da cabeça de perfuração. • Puxar e rodar o botão de fixação vertical (2) situado no lado esquerdo do suporte da coluna da cabeça de perfuração. • Alinhar o rasgo emV aberto com fresa (4) com o valor desejado no goniómetro (3) marcado no suporte da coluna horizontal da cabeça de perfuração para definir o ângulo de inclinação pretendido. • Fixar a cabeça nesta posição apertando o mecanismo de fixação da inclinação da cabeça (1). • Para repor o veio na posição vertical,desapertar o mecanismo de fixação da inclinação,e rodar o botão de fixação na vertical (2) para que ele se volte a encaixar no rasgo correspondente no tubo horizontal. • Uma vez encontrada a posição vertical,o botão encaixa com um clique no rasgo aberto com fresa (5) do tubo horizontal. • Voltar a apertar o mecanismo de fixação da inclinação,para fixar a cabeça de perfuração nesta posição.
FAZER CORRER LONGITUDINALMENTE A CABEÇA DE PERFURAÇÃO Fig.R A cabeça de furação pode fazer uma translação horizontal para trás e para a frente com um curso máximo de 320 mm.Isto permite trabalhar uma peça com uma largura máxima de 806 mm,ou permite que a broca possa ser deslocada de um local de perfuração para outro sem que a peça tenha de ser repetidamente desapertada e novamente apertada na mesa. • Desapertar o mecanismo de fixação da inclinação da cabeça (1). • Rodar o botão de fixação horizontal (2) para colocar a cabeça de perfuração na posição desejada. • Antes de furar,voltar a apertar o mecanismo de fixação de inclinação da cabeça (1),para evitar que a broca escorregue lateralmente sobre a peça a furar. VERIFICAÇÃO DAVERTICALIDADE DOVEIO OU BROCA EM RELAÇÃO À MESA Fig.S Antes de proceder a qualquer afinação na furadora retirar a ficha do cabo de alimentação da tomada para evitar acidentes. O braço da furadora foi afinado na fábrica de forma que o conjunto do veio de transmissão do movimento e,por conseguinte,a broca,fiquem perpendiculares à mesa. Normalmente não é necessária qualquer afinação. Contudo,quer no transporte quer na montagem é possível que ocorra um desalinhamento.É conveniente verificar a perpendicularidade e afinar,se necessário,da seguinte forma: • Verificar a calibração do esquadro de alinhamento (ver Fig.T). • Verificar se o botão de bloqueio vertical (1) está correctamente encaixado no rasgo aberto (2) no tubo horizontal. • Colocar na bucha ou uma haste de precisão,em aço, com 76 mm de comprimento,ou uma broca longa,e colocar o esquadro de alinhamento sobre a mesa. Verificar se a haste ou a broca e a mesa estão devidamente perpendiculares. • Se não se verificar a perpendicularidade desapertar ambos os parafusos de afinação (4) que seguram a caixa do veio (5) ao tubo horizontal.Estes parafusos situam-se de ambos os lados da caixa do veio.Inclinar a caixa do veio até que esteja perfeitamente perpendicular à mesa.Voltar a apertar os parafusos de afinação. • Depois desta afinação é necessário voltar a verificar a tensão da correia de transmissão e afiná-la,se necessário. CALIBRAÇÃO DO ESQUADRO DE ALINHAMENTO Fig.T • Numa chapa ou tábua larga,com o rebordo perfeitamente alinhado,desenhar com lápis uma fina linha perpendicular ao comprimento da mesma, usando o esquadro. • Inverter de seguida a posição do esquadro na prancha e colocá-lo de forma a que a nova perpendicular traçada parta exactamente do mesmo ponto da anterior. • Inspeccione cuidadosamente as duas perpendiculares.Devem coincidir perfeitamente. Caso se note alguma divergência os membros do esquadro de alinhamento não se encontram a 90º e há que fazer a correcção.
OPERAÇÃO COM O ENGENHO DE FURAR A SEGURANÇA DO OPERADOR Para a sua segurança deve sempre cumprir cuidadosamente as linhas de orientação para a segurança.Poderá encontrá-las no início deste manual do operador. Quando operar a máquina não vista roupas largas nem use gravatas,anéis ou pulseiras para evitar que sejam agarradas e puxadas pela máquina.Atar sempre os cabelos compridos atrás. •
Se faltar qualquer peça à máquina,ou se esta estiver avariada ou a funcionar mal,pare imediatamente o trabalho até que a avaria esteja corrigida e a peça esteja reparada ou instalada.
7
•
•
•
• • •
Nunca coloque as mãos ou os dedos de forma a que possam escorregar e entrar inesperadamente em contacto com a ferramenta de corte.A peça que está a ser trabalhada pode deslocar-se de repente ou as suas mãos podem escorregar. Siga cuidadosamente as instruções para a regulação da mola de retorno do veio da bucha para evitar lesões que sejam consequentes da projecção de partes do conjunto da mola. Verifique sempre que a peça a trabalhar está bem fixa para evitar que se lhe escape da mão,que seja projectada ou arrastada pela broca ou se desfaça. Para isso proceda sempre da seguinte forma a) Colocar sempre um bloco de madeira de apoio debaixo da peça a furar.Esse bloco deve ser encostado de encontro ao lado esquerdo da coluna. Também se pode utilizar o grampo fornecido para fixar solidamente uma peça mais pequena. b) Sempre que possível colocar a peça a trabalhar encostada de encontro ao lado esquerdo da coluna. Se a peça for muito curta ou se a mesa estiver inclinada,fixar solidamente a peça na mesa ou usar o grampo fornecido.Utilizar os rasgos abertos na mesa para esse efeito. c) Se fizer uso de um torno,fixá-lo sempre à mesa. d) Nunca usar as mãos para segurar a peça (segurando a peça numa mão em vez de a fixar na mesa) a não ser para trabalhos de polimento. e) Assegurar-se de que a cabeça de perfuração e a mesa estão solidamente fixas à coluna,e a mesa ao seu suporte,antes de começar a furar. f) Nunca mover a cabeça de perfuração,a mesa ou o braço rotativo durante uma operação de perfuração. g) Antes de começar a trabalhar ligue a máquina à corrente durante um instante para verificar se a broca ou a ferramenta de corte roda sem vibrações nem oscilações. h) Se a peça a trabalhar for de tal forma grande a ponto de cair da mesa ou inclinar-se quando for desapertada,então deve ser firmemente apertada na mesa ou apoiada exteriormente. i) Para trabalhos invulgares use o grampo fornecido ou outros de tal forma que a peça a trabalhar possa ficar apropriadamente posicionada e fixa. j) Respeite as velocidades de rotação do veio indicadas para o trabalho a fazer e para o material em questão.Ler cuidadosamente a informação situada no interior da tampa do alojamento das polias e correia de transmissão,ou as velocidades de rotação indicadas na tabela abaixo.Seguir cuidadosamente as instruções de utilização dos acessórios. Nunca subir para cima da mesa de perfuração.Não só de pode partir como toda a máquina poderá tombar para cima de si. Se deixar a máquina desatendida,desligue a alimentação de corrente (OFF) e remova a chave do interruptor. Evite lesões.Não efectue nenhum trabalho de preparação,montagem,regulação ou construção sobre a mesa enquanto a ferramenta está a rodar.
VELOCIDADES DE ROTAÇÃO E COLOCAÇÃO DA CORREIA Fig.U Velocidades de rotação do veio O seu engenho de furar tem um motor que roda a 1400 RPM e dois grupos de cinco polias que permitem cinco velocidades de rotação do veio diferentes.As diferentes velocidades de rotação são utilizadas para materiais diferentes,diferentes tipos e dimensões de brocas e diferentes ferramentas de corte. As diferentes configurações de instalação da correia, para as cinco velocidades diferentes,estão descritas nesta página e no interior da tampa da caixa das polias.A velocidade mais alta é conseguida através instalação da correia na maior polia do bloco de polias do motor, ligada à mais pequena das polias do bloco da cabeça de perfuração.
8
Velocidade de rotação da broca Diâmetro broca Velocidades de rotação (polegadas) Alumínio Borracha Plástico 1/16 3000 3000 1/8 3000 3000 3/16 3000 2170 1/4 3000 2170 5/16 3000 2170 3/8 2170 1330 7/16 2170 1330 1/2 2170 730 9/16 1330 730 5/8 1330 730 Diâmetro broca (polegadas) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8 Diâmetro broca (polegadas) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8
Velocidades de rotação Madeira Madeira dura macia 3000 3000 2170 2170 2170 2170 2170 1330 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 730 730 Velocidades de rotação Ferro Aço fundido soldável 3000 3000 2170 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 450 450 420 450 450 -
Evite lesões.Mantenha a tampa da caixa da correia devidamente fechada,correctamente instalada e a funcionar adequadamente,quando estiver a trabalhar com a máquina. MUDANÇA DASVELOCIDADES Fig.V Desligar a máquina (OFF) e retirar a ficha da tomada da parede antes de mudar a velocidade. • •
Abrir a caixa da correia (1). Colocar a correia (2) na polia desejada do bloco de polias do motor e da cabeça de perfuração.
Nota:Quando mudar de velocidade,comece por colocar a correia na polia maior do par de polias que correspondem à velocidade que deseja.. INTERRUPTOR ON/OFF • Premir o interruptor para cima,para a posição ON, para pôr a funcionar a furadora. • Premir o interruptor para baixo,para a posição OFF, para parar a furadora. INTRODUÇÃO DA BROCA NA BUCHA Fig.W • O interruptor deve estar em OFF.Abrir as maxilas da bucha (1) por meio da chave da bucha (2).Para abrir as maxilas rodar a chave da bucha no sentido inverso ao dos ponteiros do relógio. • Introduzir a broca (3) o suficiente no interior das maxilas para que estas a segurem bem mas não tão fundo que as espiras de corte da broca fiquem no interior das maxilas. • Verificar cuidadosamente se a broca está bem centrada nas maxilas da bucha. • Rodar a chave da bucha no sentido dos ponteiros do relógio para fechar as maxilas.
• Usar exclusivamente a chave fornecida,com ejecção automática,para evitar lesões f ísicas ou acidentes que resultem da projecção de uma chave quando a bucha rodar a alta velocidade,quando a máquina é ligada. Verificar sempre a chave e removê-la sempre antes de por a máquina a trabalhar. Para evitar que a peça a furar,ou o bloco de madeira que é colocado por debaixo dela,se lhe escape das mãos quando a broca começar a furar,a peça a trabalhar deve sempre ser encostada ao lado esquerdo da coluna.Se a peça ou o bloco forem demasiado pequenos para chegarem à coluna,fixar solidamente a peça à mesa ou usar o grampo fornecido.Uma peça que não esteja solidamente fixada à mesa pode ser projectada e causar lesões f ísicas importantes. ABERTURA DE UM FURO • Usar um punção ou um prego afiado para marcar,na superfície da peça,o ponto onde deseja que se centre o furo que vai abrir. • Antes de por a máquina a trabalhar,faça descer a broca até que a sua ponta esteja sobre o ponto marcado na superfície da peça • Ligar a máquina e fazer penetrar a broca,fazendo-a descer lentamente por meio do manípulo de controle de descida.Não usar força exagerada,mas deixar a broca ir abrindo o caminho à sua própria velocidade. Se introduzir a broca lentamente demais o calor libertado e acumulado poderá queimar a broca. Se introduzir a broca depressa demais o motor poderá entrar em sobrecarga e parar de funcionar, pode ocorrer escorregamento da correia de transmissão ou partirem-se a peça a furar e/ou a broca. • Quando da perfuração de metal a ponta da broca deve ser oleada para evitar sobreaquecimento e queima da ponta da broca. MÉTODO DA ESCALA DE PROFUNDIDADE Fig.X • Com a máquina desligada,desapertar o mecanismo de fixação da escala de profundidade rodando o manípulo de fixação da mesma para a esquerda. • Rodar a escala de profundidade (2) até ela marcar o valor desejado,indicado pelo ponteiro (3) da escala. • Apertar o botão de fixação da escala firmemente, rodando-o para a direita. • Agora a broca e a bucha não podem exceder o curso que corresponde ao valor especificado para a profundidade de perfuração. ABERTURA DE UM FURO CEGO Fig.Y Um furo cego é um furo aberto até uma determinada profundidade;isto é,a broca deixa de furar antes de atravessar a peça de lado a lado. • Marcar a profundidade do furo no lado da peça a trabalhar (1). • Soltar o botão de fixação da escala de profundidade (2). • Com a máquina desligada,usando o manípulo de controlo de descida,fazer descer a broca até que a sua ponta,ou o início das espirais de corte (3) fiquem ao nível da marca feita anteriormente (1). • Rodar a escala de profundidade (4) para a esquerda até ao fim do seu curso. • Fixar a escala de profundidade (2) reapertando o botão de fixação da mesma. • Passa a ser esta a cota até à qual a broca desce até que a escala de profundidade seja novamente reajustada. FIXAÇÃO DA BUCHA NA PROFUNDIDADE DESEJADA Fig.Z • Com a máquina desligada,desapertar o mecanismo de fixação da escala de profundidade rodando o manípulo para a esquerda (1). • Rodar o manípulo de controlo de descida até que a bucha (2) tenha atingido a profundidade desejada. Manter o manípulo de controlo de descida firmemente nessa posição. • Rodar a escala de profundidade (3) para a direita,até ao fim do seu curso. • Fixar a escala de profundidade (1) reapertando o botão de bloqueio da mesma. • A bucha permanecerá nesta posição quando o manípulo de controlo de descida for largado. REMOÇÃO DA BUCHA E DOVEIO Fig.AA • Com a máquina desligada,regular a escala de profundidade (1) para marcar uma profundidade máxima de perfuração de 76 mm (ver instruções “Fixação da bucha na profundidade desejada”).
Ferm
•
• •
B #
, $ ,
, $
. % , : ) 4
". - " #. ,
. !) 5 % ,
#. $ , # .
. ) $ , !%# . %) ( # , # ), . ) % , ! ! # . )
, ! , # . ) , , " % % % . ) $ "
# ,
, , " " . ) ,
% " ", #
, %
#. ) 4 #
. $"
% % % . 4 % " . / . 7 , ,
$
. 5
, $ (OFF) $ . 4
. %$
, , $ .
6+ !" '() "%$ . 6+ ! "
, 1400 .4.?. , $ . =
,
. = ,
$
. " $
, $ , $ .
Ferm
$! 64&$ '$"+ "% %+ 6+ '$"+ ($) %$" +!/ "!7 1/16 3000 3000 1/8 3000 3000 3/16 3000 2170 1/4 3000 2170 5/16 3000 2170 3/8 2170 1330 7/16 2170 1330 1/2 2170 730 9/16 1330 730 5/8 1330 730 "% %+ 6+ '$"+ ($) !7 #+ A!7 #+ 1/16 3000 3000 1/8 2170 2170 3/16 2170 2170 1/4 2170 1330 5/16 2170 1330 3/8 1330 1330 7/16 1330 730 1/2 730 730 9/16 730 730 5/8 730 730 "% %+ 6+ '$"+ ($) B/ *!+%$ 6 1/16 3000 3000 1/8 2170 2170 3/16 1330 1330 1/4 1330 1330 5/16 730 730 3/8 730 730 7/16 730 450 1/2 450 420 9/16 450 5/8 450 * . 5 , # % , . *4 64&$ .
" ,
(OFF) . • •
4 $ (1). ) (2) , .
%&: & , $ . "!7' "* • !
, $ (ON). • ! $
, $ $ (OFF). '() %" %+ ! . • = $ OFF. 4 $ (1)
(2). ! $, $ . • ) (3) $ , $ $, $ $ , $ , .
• •
% $ . ! $, $ .
4 % , ", %
" . " ! !# % . ! ! "
! , #. $
#, # # . + %
! . " '4 • ; $ $ . • / ,
, . • I
. ; $ $ . " . " ,
, . • & , , . A)(/ !%! ( . • 7 $ , , $ $ . • / (2)
$ ,
$ (3) . • $ ,
$ . • )
# . " 4 '4 . 7
. " $ . • (1). • 4 $ (2). • 7 $ ,
, $ ( ) (3) (1). • / $ (4), . • 4 (2), $ . • 4$ , $ . " ! '"*%)$ ( . • 7 $ ,
$ (1).
49
"F7$" +(%" '! • / $ $ # , $ (7). • " ,
$ (7) $ , . +(%" ( /" . ;
, . • 7 $ ,
, (1) $ # . • 4 . > (2). • / (3)
$ ,
$ (4) . $ . • "
, $
. %&: 5 $
, . 7 $ . J$ , $ . H! (! #$) . M / $ , , . / $ , $ . $ '6" '"!7 F7*, '6&4 & #4: • > (1). • $ (2),
#$ , . (L $ #$ $). • (1). 4" '$ ! . N ) ,
. • & , . • ) $/ , (2).
, $ $ (3). • & $ , $ (4)
(5) $ (6)
. / : 4$ $ . ' , $. • (2) $ ,
, $ $ $ . • ) $
,
$ , , $ , (2) . • % $ , $ $ (4) #$ . % $ , 2 5 . %
$ , $ 5, $ 4. 7 # .
48
•
(3) $ (4), .
(*%% %'! 6 !"$4 % %'! 6 ! . % , (1) (2) $ . • ! , #, $ (3) (4) , $
. • $ , #, . , (OFF) . . $ "%$ . % $ , $ % . >. • ! , (1) . • (2) $
, . • ) . • J , $ . %&: " , 12 mm. •
(1)
.
!4 '$"+ . ! $ $ $ ,
45° $ 90° $ $ . • > (1) . • ) $ (2) . • % V (4)
$ (3) , . • , (1). • ! $ , $ (2)
#$ . • 7$ $ , (5) #$ . • !
, . A7'" !4 '$"+ ' %'7 !" ' '& . "
#$ $ 320 mm . 4$ 806 mm $
, # .
• • •
> (1). #$ (2)
. / $ , (1), $ .
/"% ! '$& '7 $ '! . % , %
%, . "
$ , $ . & , . J$ , $ , . % , #,
: • % $ (. % . T). • M $ $ (1) $ (2) #$ . • , 76 mm
. % $ # . • % $ , (4)
(5) #$
. )
. ! , $ . . • 7 $ , , #, . -A A - . T • , , . • ) , . • % . ) $ $ .
* % $ ') '$"+ !"$"!+ 6$ " % ,
% . 6 ! # %# . % , ! , % !" . 4
. •
•
•
% , , $, $ , $ . 7
$ . )
$. 4 , $ $
$ .
Ferm
• • •
Rodar a bucha à mão até que as aberturas no fuso (2) e no veio oco (3) fiquem alinhadas. Inserir a cunha (4) nos furos (2 e 3). Por meio de um martelo de plástico,bater cuidadosamente na cunha,fazendo-a penetrar até que a bucha e o veio oco (5) caiam do fuso (3).
Nota:Colocar uma mão sob a bucha para a segurar quando ela cair. Desligar sempre a máquina da alimentação por meio do interruptor e remover a ficha da tomada de corrente antes de remover ou montar a bucha.Isto evita potenciais lesões f ísicas resultantes da entrada em funcionamento inesperada da máquina. POSICIONAMENTO DA MESA E DA PEÇA A TRABALHAR Fig.BB - CC Fixar a mesa (1) firmemente à coluna (2) a uma altura em que a ponta da broca (3) fique encostada à peça (4). Colocar sempre um pedaço de madeira entre a peça a trabalhar e a mesa,já que isso evitará que no furo de saída ocorram falhas e arranques de material nos rebordos, para além de proteger a mesa e a broca.Para evitar que o pedaço de madeira de protecção rode com a broca,fixálo de encontro ao lado esquerdo da coluna. Para evitar que a peça a furar,ou o bloco de madeira que é colocado por debaixo dela,se lhe escape das mãos quando a broca começar a furar,a peça a trabalhar deve sempre ser encostada ao lado esquerdo da coluna.Se a peça ou o bloco forem demasiado pequenos para chegar à coluna,fixar solidamente a peça à mesa ou usar o grampo fornecido.Se isso não for feito o operador fica sujeito a lesões f ísicas importantes. •
Se as peças a trabalhar forem tão pequenas que não possam ser fixadas por grampos à mesa,utilizar o torno (acessório especial).
O torno deve ser fixado à mesa por meio de grampos ou de parafusos para evitar lesões provocadas pelas ferramentas rotativas e para evitar danos ao próprio torno ou à ferramenta rotativa.Remover o grampo de perfuração se ele se tornar obstáculo para o trabalho ou para os movimentos da broca ou da máquina. INCLINAÇÃO DA MESA DE PERFURAÇÃO Fig.DD Nota:O braço da mesa e o apoio (1) dispõem de um furo com um pino de segurança incorporado que bloqueia a mesa na posição horizontal normal de referência,ou posição de 0º. • Para inclinar a mesa,começar por rodar a porca no pino de segurança (2) para a direita,a fim de remover o pino e desapertar a ligação da mesa ao seu apoio. • Desapertar o parafuso grande de fixação da posição em inclinação (3). Para evitar lesões o conjunto da mesa e o braço da mesma devem ser firmemente suportados para assegurar que não rodarão nem se inclinarão. • Inclinar a mesa até se obter o ângulo de inclinação desejado.Depois voltar a apertar o parafuso de fixação da inclinação (3). • Para repor a mesa na posição original,desapertar o parafuso de fixação (3). • Desapertar a porca (2) no pino de segurança até ao último fio de rosca.Com a mesa na posição horizontal,bater suavemente no pino de segurança até que ele esteja encostado ao suporte da mesa Apertar a porca à mão. Fixar sempre à mesa,por meio de grampos ou outros meios,a peça a trabalhar e a peça de apoio antes de começar a trabalhar numa mesa inclinada.Isto evita que ocorram acidentes ou lesões devido ao arrasto das peças ou à quebra da ferramenta de corte. PERFURAÇÃO • Rodar o manípulo que faz descer a broca até que esta comece a cortar a superfície da peça a furar. • Se introduzir a broca lentamente demais o calor libertado e acumulado poderá queimar a broca.Se introduzir a broca depressa demais o motor poderá entrar em sobrecarga e parar de funcionar,ou pode ocorrer também o escorregamento da correia de transmissão,partir-se a peça a furar e/ou a broca. • No caso da perfuração de meta,l a ponta da broca deve ser oleada para evitar sobreaquecimento e queima da ponta da broca
LOCALIZAÇÃO DE AVARIAS Desligar sempre a máquina da alimentação por meio do interruptor e remover a ficha da tomada de corrente antes de remover ou montar a bucha.Isto evita potenciais lesões f ísicas resultantes da entrada em funcionamento inesperada da máquina. Contactar com o seu fornecedor se,por qualquer razão, o motor não arrancar. 1. Funcionamento ruidoso • Tensão incorrecta da correia. Verificar e afinar a tensão da correia (ver a secção “Instruções de afinação,Tensão da correia”). • Veio seco Lubrificar o veio (ver a secção “Manutenção, Lubrificação”). • Bloco de polias do veio solto. Verificar se a porca de fixação do bloco de polias se encontra bem apertado.Apertar se necessário. • Bloco de polias do motor solto. Apertar a porca de afinação no bloco de polias do motor. 2. Sobreaquecimento da broca • Velocidade incorrecta. Mudar a velocidade da broca (ver a secção “Trabalhar com a perfuradora de braço radial, Velocidades do veio”). • Aparas cortadas não ejectadas do furo Retire mais frequentemente a broca do furo para permitir a saída das aparas. • Broca com o fio de corte rombo. Afiar a broca. • Perfuração demasiadamente lenta. Fazer a perfuração com a velocidade suficiente para permitir que a broca corte. • Falta de lubrificação. Lubrificar a máquina (ver a secção “Manutenção, Lubrificação”). 3. A broca alarga o furo,o furo aberto não é redondo • Nó duro na madeira,ou fios de corte da broca descentrados. Afiar a broca correctamente. • A broca está empenada. Substituir a broca. 4. Falhas no furo de saída da broca • Não foi colocado bloco de protecção debaixo da peça a trabalhar. Colocar um bloco de protecção debaixo da peça a trabalhar (ver a secção “Trabalhar com a furadora de braço radial”). 5. Peça a trabalhar arrancada da mão • Mal fixada à mesa Fixar a peça a trabalhar solidamente à mesa (ver a secção “Trabalhar com a furadora de braço radial”). 6. Broca presa na peça a trabalhar • A peça a trabalhar aperta fortemente a broca ou a pressão exercida sobre a broca para a perfuração é excessiva. Fixar a peça a trabalhar solidamente à mesa (ver a secção “Trabalhar com o engenho de furar”). • Tensão incorrecta da correia Verificar e afinar a tensão da correia (ver a secção “Instruções de afinação,Tensão da correia”). 7. A broca não roda de forma regular,ou oscila • A broca está empenada. Substituir a broca. • Chumaceiras desgastadas. Substituir chumaceiras • Broca não correctamente fixa na bucha Introduzir e apertar a broca correctamente (ver as secções “Trabalhar com a furadora de braço radial” e “Instruções de montagem”). • Bucha incorrectamente instalada. Instalar correctamente a bucha (ver a secção “Instruções de montagem,Montagem da bucha”). 8. O veio salta para cima quando se deixa de exercer pressão de furação • Tensão incorrecta na mola de retorno. Corrigir a tensão na mola de retorno (ver a secção “Instruções de montagem,Mola de retorno do veio”). 9. A bucha não se mantêm no veio,cai quando se tenta montá-la • Contaminação,gordura ou óleo na face cónica interior da bucha ou na superfície cónica do veio.
Ferm
Remover contaminações,gorduras ou óleo,usando um produto de limpeza doméstico (ver a secção “Instruções de montagem,Montagem da bucha”).
MANUTENÇÃO Para sua segurança,desligue a máquina e remova a ficha da tomada antes de qualquer operação de lubrificação ou manutenção. As máquinas Ferm foram projectadas para funcionarem sem quaisquer problemas durante longos períodos de tempo com um mínimo de manutenção.Basta uma limpeza regular da máquina e um tratamento correcto da mesma para assegurar uma longa vida útil da mesma Limpeza Limpar regularmente por aspiração ou ar soprado todos os componentes da máquina incluindo o recinto da transmissão. Se se aplicar uma camada de cera para esquis na mesa,na coluna e no tubo horizontal,as superfícies serão mais facilmente mantidas limpas e a máquina funcionará de uma forma mais suave. Para evitar choques e o risco de incêndio,os cabos de alimentação que apresentem quaisquer defeitos no isolamento devem ser imediatamente substituídos. Lubrificação Todas as chumaceiras do engenho de furar vêm lubrificadas de fábrica.Não é necessária qualquer lubrificação adicional. De tempos a tempos,devem ser lubrificadas as cremalheiras e os pinhões dos movimentos,o veio e os rasgos do tubo horizontal.Abrir a tampa do compartimento da transmissão e colocar um pouco de óleo no veio da bucha.Ter o cuidado de não sujar de óleo a correia de transmissão! Tome o cuidado de verificar se a máquina se encontra desligada e a ficha retirada da tomada antes de proceder a qualquer operação de manutenção nas peças mecânicas. Avarias Se ocorrer uma avaria,por exemplo em resultado do desgaste duma peça,contactar o seu fornecedor Ferm. No final deste manual do utilizador poderá encontrar um diagrama com as peças desta máquina que podem ser encomendadas. AMBIENTE A fim de limitar quaisquer avarias ou danos em trânsito,a máquina está protegida por uma embalagem robusta. Essa embalagem é feita,tanto quanto possível,com materiais reciclados.Faça uso,por isso,da possibilidade de reciclar a embalagem. Também no que se refere às máquinas, quando estiverem velhas e as quiser substituir por outras,leve-as ao seu distribuidor Ferm.Ele assegurará a sua destruição da forma mais amigável possível para o ambiente. GARANTIA No que se refere às condições de garantia,favor consultar o cartão de garantia fornecido separadamente.
CEı
DÉCLARAÇÀO DE CONFORMIDADE
(P)
Declaramos sob nossa única responsabilidade que este produto está em conformidade com as seguintes normas e documentos normalizados. EN61029-1, EN55014-1,EN55014-2 EN61000-3-2,EN61000-3-3 de acordo com os regulamentos 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC de 16-02-2003 GENEMUIDEN NL W.Kamphof Departamento da qualidade
9
• •
Riparazione o sostituzione con pezzi di ricambio non originali Ferm. Uso diverso da quello per cui l’apparecchio è stato progettato,guasti all’impianto elettrico causati dalla mancata osservanza delle normative elettriche e delle disposizioniVDE 0100,DIN 57113 1VDE 0113.
TRAPANOVERTICALE CON BRACCIO RADIALE
Si consiglia vivamente:
I NUMERI CONTENUTI NELTESTO SOTTOSTANTE SI RIFERISCONO ALLE ILLUSTRAZIONI A PAGINA 2
Di leggere interamente tutto il manuale dell’operatore prima di montare e mettere in funzione l’apparecchio.
DATITECNICI
Il manuale dell’operatore ha lo scopo di semplificare la comprensione dell’apparecchio e spiegare come sfruttare al meglio le sue molteplici funzioni. Il manuale dell’operatore contiene delle istruzioni molto importanti su come usare l’apparecchio con perizia in maniera sicura ed economica e come prevenire i rischi,risparmiare sul costo delle riparazioni, ridurre l’indisponibilità e migliorare l’affidabilità e la vita utile dell’apparecchio.
Alimentazione Frequenza Velocità di scarico Numero di velocità Potenza assorbita Profondità max.di perforazione Rotazione tavola Dimensioni tavola Spazio libero Dimensioni base Altezza Corsa del mandrino Apertura portapunta Lpa (livello pressione sonora) Lwa (livello potenza sonora) Valore di vibrazione
| | | | | | | | | | | | | | | | |
230V 50 Hz 469-3028 /min 5 550W 80 mm da 0˚ a 45˚ (L/R) 209 x 184 mm 115 x 435 mm 365 x 209 mm 935 mm 120 - 430 mm 16 mm 65.5 dB(A) 78.5 dB(A) 0.853 m/s2
DATI PRODOTTO Fig.A 1 Motore 2 Scanalatura a orlo grezzo 3 Cremagliera orizzontale dentata 4 Morsetto di chiusura a rotazione 5 Fermo di supporto tavola 6 Supporto tavola 7 Vite conica di bloccaggio 8 Scala conica 9 Pulsante chiusura verticale 10 Portapunta 11 Coprimolla 12 Molla di richiamo 13 Interruttore On / off 14 Basamento 15 Cavalletto 16 Tavola 17 Impugnature del trapano 18 Manopola di bloccaggio scala di profondità 19 Indicatore scala di profondità 20 Goniometro 21 Pulsante foratura orizzontale 22 Scanalatura aV 23 Pulsante di bloccaggio tensionamento nastro 24 Morsetto di bloccaggio inclinazione 25 Cremagliera dentata 26 Manovella tavola 27 Scanalatura a orlo grezzo 28 Protezione cinghia di trasmissione0} 29 Blocco puleggia mandrino 30 Blocco puleggia motore ISTRUZIONI GENERALI • Dopo la rimozione dell’imballo,controllare che i componenti non abbiano subito danni durante il trasporto.In caso di danni causati dal trasporto, informare immediatamente il trasportatore. • Qualsiasi reclamo presentato successivamente verrà respinto. • Controllare che il materiale consegnato sia completo. • Prima dell’uso,leggere attentamente il manuale dell’operatore per imparare a conoscere la macchina. • In caso di riparazione/sostituzione di accessori,di parti usurate e pezzi di riserva,usare esclusivamente pezzi originali Ferm.I pezzi di ricambio sono disponibili presso il vostro fornitore. • In sede d’ordine,specificare il nostro numero di articolo ed il tipo di macchina. Nota:Conformemente alle disposizioni applicabili in materia di responsabilità del prodotto,il fabbricante non è responsabile dei danni causati a o dal presente apparecchio quand’essi siano dovuti a: • Negligenza nel funzionamento. • Mancato rispetto delle istruzioni contenute nel manuale dell’operatore. • Riparazioni eseguite da terzi e da personale non qualificato.
10
Oltre a seguire le direttive contenute nel manuale dell’operatore,si consiglia di prestare la massima attenzione alle normative in vigore nel paese dell’utente relative all’uso dell’apparecchio. Conservare il manuale dell’operatore accanto all’apparecchio,avvolto in una busta di plastica per proteggerlo dallo sporco e dall’umidità.Tutti gli operatori dovranno leggere ed attenersi al manuale. Solo il personale addestrato all’uso dell’apparecchio e a conoscenza dei rischi potenziali sarà autorizzato all’uso dello stesso.Il personale dovrà aver raggiunto l’età minima richiesta. Oltre alle direttive di sicurezza contenute nel manuale dell’operatore e alle normative specifiche in vigore nel paese dell’utente,dovranno essere rispettate anche le norme generalmente riconosciute relative all’uso delle macchine per la lavorazione del legno. Rimuovere il contenuto della cassa dall’imballo e controllare attentamente. In caso si rilevino parti danneggiate o mancanti, non collegare la macchina alla rete di alimentazione finché la macchina non sarà completa e in ordine. Facendo attenzione,rimuovere la macchina ed i componenti dall’imballo e confrontarli con il disegno. Per proteggere il trapano dall’umidità,le superfici sono state rivestite con uno strato protettivo da rimuovere con un panno morbido e delWD-40. Per prevenire il rischio di incendi o l’emissione di fumi nocivi,non usare mai benzina,nafta,acetone, solventi o altre simili soluzioni volatili per pulire la macchina.
ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA Nel presente manuale dell’operatore sono contenuti i seguenti simboli: Indica il rischio potenziale di ferite corporali, incidenti o rischi di danneggiare la macchina qualora le istruzioni contenute nel manuale dell’operatore venissero disattese. Indica la corrente elettrica. ISTRUZIONI GENERALI DI SICUREZZA La sicurezza è garantita dal buon senso,dall’attenzione continua e dalla buona conoscenza delle operazioni della macchina. Inserire la spina nella presa a muro solo dopo aver letto e compreso le seguenti direttive,ciò al fine di evitare guasti che potrebbero causare ferimenti. 1. Leggere per intero il manuale dell’operatore per comprenderne il contenuto.Imparare ad usare gli utensili e a conoscerne i limiti ed i rischi potenziali. 2. Assicurarsi che le misure di sicurezza siano operative ed in buono stato. 3. Togliere gli utensili e le chiavi di regolazione.Prima di accendere la macchina,controllare sempre che gli utensili e le chiavi siano stati rimossi. 4. Mantenere pulito il piano di lavoro.Un piano di lavoro sporco e disordinato può essere causa di incidenti.
5. Non usare mai la macchina in ambienti pericolosi. Non usare mai le attrezzature elettriche in luoghi umidi o bagnati e proteggerle dalla pioggia. Assicurarsi che l’area di lavoro sia ben illuminata. 6. Tenere i bambini lontani dalla macchina.Coloro che non debbano lavorare sulla macchina dovranno mantenersi ad una sicurezza di distanza dall’area di lavoro. 7. Se necessario,utilizzare dei sistemi di chiusura per impedire ai bambini di penetrare nell’area di lavoro. 8. Non eseguire movimenti bruschi sulla o in prossimità della macchina.La macchina funziona meglio alla velocità per la quale è stata progettata. 9. Usare gli utensili appropriati.Non forzare la macchina ad eseguire operazioni per le quali non è stata progettata. 10. Usare una prolunga dopo aver accertato che è in buone condizioni.La prolunga deve essere in grado di fornire la corrente necessaria all’utensile per il pezzo da lavorare.Un cavo troppo fragile dissiperà corrente provocando una caduta di potenza e quindi il surriscaldamento. 11. Utilizzare strumenti adeguati.Non indossare abiti troppo larghi,guanti,cravatte,anelli,fasciature o altri accessori che potrebbero entrare in contatto con le parti mobili.Indossare scarpe antiscivolo.Proteggere i capelli lunghi con una retina per capelli. 12. Indossare occhiali di protezione.Gli occhi devono essere protetti con occhiali protettivi.Il trapano può provocare la dispersione di oggetti estranei che possono colpire gli occhi e causare danni irreparabili. Indossare sempre occhiali protettivi conformi alle direttive di sicurezza (e quindi non un normale paio di occhiali).I normali occhiali non offrono alcuna protezione contro gli oggetti volanti.Le lenti dei normali occhiali non sono lenti di sicurezza e rompendosi potrebbero causare gravi ferimenti. 13. Indossare una maschera.Le perforazioni creano polvere. 14. Lavorare in sicurezza.Usare sempre i morsetti o le morse che sono più sicuri e che permettono di avere le mani libere per far funzionare la macchina. 15. Togliere la spina dalla presa di corrente prima di eseguire le operazioni di manutenzione e di cambiare gli utensili quali la fresa,il trapano,la punta per contornitura,etc. 16. Limitare il rischio di attivazione inavvertita della corrente.Prima di collegare l’alimentazione, controllare che l’interruttore di alimentazione sia in posizione OFF. 17. Utilizzare solo gli accessori consigliati che sono illustrati nel manuale dell’operatore.Gli accessori inadatti costituiscono un potenziale rischio di ferimento. 18. Non salire mai sopra la macchina perché ciò potrebbe causare il ferimento qualora la macchina si inclinasse o si venisse a contatto con gli utensili da taglio. 19. Controllare che la macchina non presenti parti danneggiate.Prima di usare la macchina,controllare attentamente che non vi siano parti danneggiate e non funzionanti e che tutte le parti svolgano correttamente la loro funzione.Controllare tutte le parti mobili,il loro allineamento,posizione ed accoppiamento;controllare inoltre che non vi siano rotture,che le parti siano montate correttamente e verificare tutte le condizioni che potrebbero influire sul funzionamento della macchina.Le condizioni di sicurezza o le parti danneggiate devono essere ripristinate o riparate a regola d’arte. 20. Non lasciare mai incustodita la macchina funzionante.Prima togliere l’alimentazione. Allontanarsi dalla macchina solo quando è completamente ferma. 21. Non sporgersi eccessivamente in avanti o di lato. Controllare sempre la stabilità della posizione e l’equilibrio dell’operatore. 22. Eseguire la manutenzione della macchina con attenzione. Per garantire un funzionamento corretto e sicuro,gli utensili devono essere taglienti e puliti.Seguire attentamente le istruzioni per l’affilatura e la sostituzione degli utensili. 23. Non usare mai le macchine elettriche in presenza di fluidi o gas infiammabili. 24. Non lavorare sulla macchina se siete sotto l’effetto di stupefacenti,alcolici o medicinali che potrebbero limitare la capacità di reazione. 25. Le polveri emesse da alcuni materiali sono nocive. Assicurarsi che il trapano sia collocato in luogo ben ventilato.Controllare che le polveri vengano eliminate dall’area di lavoro.Se possibile,installare un sistema di estrazione delle polveri.
Ferm
$7$ ? $ $ $, . 6+ '"4 4$ $ $ $ . "*!4 " '"4 4#
. / " '"4% ! 4
#$
. & , . 6+ ! ) (.4.?.) . %% A#
. "/ /"!7' "
$ $ #
$ $
$ .
• •
)& '! $ !,$ . , E • % (1), (2), $ (3) (4). • ) (1)
(2), $ $ (5) $
$ #
# (% . '). • ) $ $ (3)
(2). M $ $ $ $ . %&: $, , $ . • • •
! " . 7 $ 4# . A$") '! 4# # . $ . / , $ . "*!4 " '! 4# $ . '4"*% '! 4 , # . " '! 4#
, , $ . "*!4 " ! 4#
$ , # #$ . +! V 7 #$ ,
# $ $
. $"!%$ * ) $ $ .
/* $%7* % , % , # ! % %! % % . . B • ) $ • A#$ 20 25 mm • • • ) • & ' !, , # % . 4"# !,$ . • ) (1) . • ) (2) , .
Ferm
/ $ (3) $
. % $ , $ . $ #$ .
$ $ (1, 3, 3) #, $ (6). )
$ # (7) (% . E). ) (4) (1), $ . % (8) (% . Q).
%&: /
,
. $%7* ') '$"+ !"$"!+ 6$ . ' ,
% # !.
. $. % # # , $ . •
•
%
: ( 31 cm, 360°, $ 90° $ , 45° $ ).
. ;
$ $. % $ $ $ 5116-18". $ -
.
% , # ! % %! % . $%7* !4 '$"+ . H •
(1). • ' $ $ $ (2) . " $ . $%7* &$ "*!4&$ " . H • )
. • . M #$ .
•
M .
$%7* &$ ,$ / '$"+ . • M (1) (2)
. • M . $%7* ! đťŽ.Ļ • M $ (1) (2) . & $ . "/"!4 %&: 4 $ $ . 4$
. % $ ,
. • • •
, $ $ (3). / , (1). ; $
$, ,
$ , .
/* /"() % ,
%, . "() '! . • 4 (2) , (1) . • &$, (4) . • 5 $ , , (2). • > (2) . • /
$ , $ . • / , . !7 /"() '! • > $ (3), (2). • (4), $. )
$
$ . • 7$ $ ,
$ , (2).
"F7$" /"() '! ?$ $
, $ #$ . • ; (5), $ , $ . • ; (6), $ $ . 7 $ $ $
( 2), $ ( 5) $ ( 6), $
.
47
10. / # . , . ! , . 11. M $ # . 12. )
, . % $ ,
. 13. % $ $ , $, ,
. 14. B # . ! , $ $ $
. 4$ $
$ . 15. % , . 16. / , , $ $ . 17. / , , . 18. / , $ ( , ..). 19. / , , $
. 20. & $ (.4.?.). &
, $ $ #. I $
. 21. / $
, $
. 22. B . B . 23. & , . ,
$ . 7
$
$ , $ $ # $ . 24. / , $ . 25. / , , , $ (OFF) $ #. 7 $ $ $ . 26. 5 . 27. B $
, $ . !"!4 +$/ 0
% % % " ".
3 , !! " , # % . - % 230 V. 4
% 230 V. 3 15 A % . " ,
#% . " VDE DIN. " #
. J(%)$ !,/" !"!4 +$/ ) $ . 7 %' $ " : • % $ $ $. • ) $ . • ' $
$ # . • ' $ $ . ) $ $
, $ $. B $ . & $ $ . )
VDE DIN. % , H 07 RN. = . "$4 $7%$ +% • " 230 volt / 50 Hz. • ) 25 m 1,5 mm2, $ 25 m, 2,5 mm2. • ) $ 16 A. - % . - , ". 4 "
, " , . 7 #
.
"% &$"7% Z
"!7 '4& &
. 4$ . 4 # $
. ! $ $ , , ( $ "/$
"). "# '4 ' "%$ %/ !$ & ,
.
46
$ "%$ $ "= ", ") ".
ISTRUZIONI SULLA SICUREZZA SUPPLEMENTARI PERTRAPANIVERTICALI CON BRACCIO RADIALE
""!7 !%' $ "%$ $ , .
Non collegare il trapano alla linea di alimentazione prima di aver completamente montato ed installato la macchina seguendo le istruzioni,e non prima di aver letto e compreso il manuale dell’operatore. Queste precauzioni sono per la sicurezza dell’operatore.
!
, . "/ ! ; , . ,$
, #, ,
$ $ . 4"*% !4 !,$ #$
$ . '4"*% !,$ Z # , $ $ . %! ( L . ""!7 !%' " !%! ( 4#
. A+ )
. "!7' "* ! $ $ . 6+ '$"+ "
$# # , . 4 $ . / '$"+ ) . % #, ,
$ $
. %'!) , $ . 7 . 4 , $ . 4 "F7$" '$"+ 7
$ #$
, .
"F7$" !$7$ ? $ $ $,
$ . $4 +! 4 #$ $ .
$ .
Ferm
1. Montare saldamente il trapano su un banco di lavoro. Qualora il trapano tendesse a scivolare durante le operazioni,sarà necessario fissare il banco di lavoro al pavimento. 2. Usare il trapano solo in luogo asciutto e non all’esterno. 3. Proteggere gli occhi.Indossare una maschera oltre agli occhiali di sicurezza in caso di presenza di polveri.Indossare le cuffie specialmente in caso d’uso prolungato del trapano. 4. Non indossare guanti,cravatte o abiti troppo larghi.. 5. Non perforare pezzi troppo piccoli e difficili da trattenere. 6. Tenere le mani lontane dal raggio d’azione del trapano.Non mettere le mani in una posizione tale o esercitare una pressione tale da provocare il contatto con il trapano. 7. Non usare punte superiori a 175 mm,o che si protendono per oltre 150_mm al di là del portapunta poiché potrebbero curvarsi o rompersi. 8. Non usare spazzole metalliche rotanti,fresatrici verticali o frese rotanti nel trapano. 9. Durante la perforazione,i pezzi di grandi dimensioni devono essere sostenuti in maniera sicura e stabile alla stessa altezza della tavola. 10. Non lavorare mai senza il supporto.Tenere il pezzo da lavorare ben fermo contro la tavola per impedire che si inclini o si giri.In caso di pezzi poco stabili, utilizzare i morsetti o una morsa. 11. Controllare che nella zona di lavoro non vi siano chiodi o altri oggetti estranei. 12. Posizione o fissare il pezzo da lavorare contro il lato sinistro della colonna per impedirne la rotazione.Se il pezzo da lavorare è troppo corto o la tavola è inclinata,fissare saldamente il pezzo alla tavola con il dispositivo d’innesto fornito in dotazione. 13. Se il pezzo da lavorare sporge eccessivamente dalla tavola tanto che potrebbe cadere o inclinarsi una volta rilasciato,provvedere a fissarlo saldamente alla tavola o a sostenerlo per impedire che ciò avvenga. 14. Lavorare in sicurezza.Usare sempre i morsetti o le morse che sono più sicuri e che permettono di avere le mani libere per far funzionare la macchina. 15. Nel caso venisse usata una morsa,si provvederà a fissarla alla tavola. 16. Controllare attentamente che tutti i bulloni e le viti siano ben serrati prima di iniziare a lavorare con il trapano. 17. Bloccare il portapunta,fissare il supporto tavola alla colonna e la tavola al supporto tavola prima di iniziare a lavorare con il trapano. 18. Non accendere mai il trapano se la tavola non è completamente pulita e sgombra (libera da utensili, segatura,etc.) 19. Prima di iniziare a lavorare con il trapano,accendere momentaneamente la macchina e controllare che l’utensile non vacilli o vibri. 20. Prima di procedere alla perforazione,attendere che il mandrino abbia raggiunto la velocità di rotazione impostata (RPM).Nel caso si avvertissero rumori strani o si rilevasse un’eccessiva vibrazione, interrompere immediatamente la lavorazione, spegnere la macchina e staccare la spina dalla presa di corrente.Accendere nuovamente la macchina solo dopo aver riparato il guasto. 21. Attendere che il portapunta abbia smesso di ruotare completamente prima di eseguire qualsiasi operazione su o in prossimità della tavola del trapano. 22. Rispettare sempre le velocità raccomandate per gli accessori ed i relativi materiali.Seguire attentamente le istruzioni per l’uso degli accessori. 23. Per eseguire fori di grosso diametro,fissare saldamente il pezzo da lavorare alla tavola.In caso contrario,il trapano potrebbe strappare il pezzo e lanciarlo lontano ad alta velocità.Non usare frese circolari o multiforo poiché è provato che durante l’uso possano essere scagliate a distanza o sbilanciarsi. 24. Controllare che il mandrino sia completamente fermo prima di toccare il pezzo.
Ferm
25. Prima di montare o togliere qualsiasi accessorio, apparecchio per allargamento o utensile o cambiare la configurazione della macchina,spegnere sempre la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente al fine di evitare ferimenti dovuti all’inavvertita accensione della macchina. 26. Tutte le misure di sicurezza devono essere attivate e in buono stato. 27. Usare esclusivamente la chiave del portapunta fornita in dotazione con l’espulsione automatica.
Carter della cinghia di trasmissione Copre completamente le pulegge e le cinghie di trasmissione quando il trapano verticale è in funzione. Tensionamento della cinghia Nel paragrafo “Istruzioni di messa a punto”,leggere il paragrafo “Tensionamento della cinghia”. Manopola di tensionamento della cinghia Girare la manopola per serrare,allentare o regolare il tensionamento della cinghia.
COLLEGAMENTI ELETTRICI Il motore elettrico installato sulla macchina è già collegato e “pronto per l’uso”. Al fine di evitare il danneggiamento delle attrezzature elettriche e degli utensili e prevenire gli incendi,utilizzare una connessione a massa.Il trapano è stato progettato per essere usato con tensione da 230V. Usare quindi la macchina solo con alimentazione elettrica da 230V.Usare un fusibile ritardato da 15A o un sezionatore.Al fine di evitare scariche elettriche e incendi,i cavi danneggiati o usurati dovranno essere sostituiti immediatamente.
Portapunta Tiene saldamente il trapano o gli altri accessori raccomandati quando vengono eseguiti i lavori desiderati. Chiave del portapunta Da usarsi per serrare o allentare il portapunta. Colonna Collega il gruppo della testa del trapano,la tavola ed il basamento su un solo tubo che garantisce il corretto allineamento e movimento.
I collegamenti sono conformi alle direttiveVDE e DIN pertinenti. Anche la presa di corrente e la prolunga devono essere conformi alle stesse direttive.
Staffa testa-colonna Collega il tubo orizzontale della testa del trapano alla colonna verticale.
Conduttori isolati danneggiati I conduttori isolati sono spesso soggetti a danni nella parte isolante.
Sostegno della colonna Serve a sostenere la colonna,a fissare la cremagliera verticale;è dotato di fori di fissaggio per ancorare la colonna al basamento.
Le cause possono essere: • Alcune parti del conduttore possono essere schiacciate se il cavo passa attraverso porte o finestre. • Il cavo di connessione può essere attorcigliato perché fissato in maniera scorretta oppure il cavo isolato può essere posato in maniera scorretta. • L’isolamento può essere rotto perché il conduttore è stato tirato per staccarlo dalla presa di corrente. • Vi sono fessure che danneggiano l’isolamento.
Scala di profondità Una lancetta indica la profondità della punta sulla scala di profondità.
I conduttori isolati danneggiati non devono essere usati poiché i danni all’isolamento li rendono letali.
Interruttore On/off Per accendere e spegnere la macchina.
Controllare regolarmente i conduttori isolati per verificare che non siano danneggiati.Durante il controllo verificare sempre che il conduttore isolato non sia collegato alla corrente di alimentazione.
Velocità del trapano La velocità del trapano può essere regolata spostando manualmente la cinghia di trasmissione sulle scanalature delle pulegge di trasmissione.Consultare la tabella delle velocità di rotazione del mandrino riportata sulla superficie interna del carter della cinghia di trasmissione.
I conduttori isolati devono essere conformi alle direttive VDE e DIN pertinenti.Per questa ragione,usare sempre conduttori isolati del tipo H 07 RN.Il riferimento del tipo deve essere stampato sul conduttore isolato. Motore a corrente alternata • L’alimentazione deve essere 230 volt / 50 Hz. • Le prolunghe dei cavi fino a 25 m di lunghezza devono avere un diametro di 1.5 mm2,e per quelle superiori a 25 m il diametro deve essere di almeno 2.5 mm2. • Il collegamento alla rete di alimentazione è protetto con un fusibile inerte Il trapano non deve essere usato in ambienti aperti.La macchina deve essere messa a massa per proteggere l’operatore da eventuali scariche elettriche. Usare esclusivamente accessori creati appositamente per questo trapano per evitare ferimenti causati dal trapano o dai pezzi da lavorare. Non usare gli utensili prima di aver letto attentamente le istruzioni per l’uso.
DEFINIZIONI Goniometro Indica l’angolo di inclinazione della testa del trapano. Materiale di riempimento Un pezzo di legno collocato fra il pezzo da lavorare e la tavola al fine di proteggere la tavola e impedire che il lato inferiore del pezzo da lavorare possa rompersi quando penetra la punta del trapano. Basamento Il basamento sostiene l’intero trapano verticale.Per una maggiore stabilità il fondo del basamento presenta dei fori attraverso i quali può essere fissato saldamente al banco di lavoro (vedi capitolo “Direttive di sicurezza supplementari per trapani verticali.”)
Manopola di bloccaggio della scala di profondità Blocca la scala di profondità alla profondità prescelta. Punta L’utensile da taglio impiegato dal trapano verticale a braccio radiale per eseguire fori nel pezzo.
Avanzamento del trapano Fa avanzare il mandrino verso l’alto e verso il basso.Se necessario,è possibile rimuovere una o due impugnature nel caso in cui il pezzo da lavorare abbia una forma talmente irregolare che le impugnature ne impediscono il movimento. Dispositivo d’innesto E’ fissato alla tavola per allineare,se necessario,il pezzo da lavorare o per eseguire perforazioni rapide e ripetute.Può essere rimosso.Si consiglia di toglierlo qualora interferisse con gli altri utensili del trapano. Testa del trapano orizzontale Muove il trapano a braccio radiale sul tubo orizzontale per forare pezzi di grandi dimensioni o per spostare il trapano fra i fori senza rimuovere il pezzo da lavorare. Cremagliera orizzontale Lavora insieme al pignone per spostare delicatamente la testa del trapano in avanti e all’indietro. Scanalatura a orlo grezzo Scanalatura presente sul tubo orizzontale che ospita il pulsante di bloccaggio verticale.Mantiene la testa del trapano in posizione perpendicolare. Cremagliera Lavora insieme al pignone per consentire il sollevamento e l’abbassamento della tavola mediante l’azionamento della manovella. Velocità di rotazione Numero di giri al minuto di un oggetto che ruota. Morsetto di bloccaggio rotazione Serve a bloccare la testa del trapano nell’angolo di rotazione desiderato sulla cima della colonna.
11
Viti di bloccaggio dell’alloggiamento del mandrino Bloccano l’alloggiamento del mandrino sul tubo orizzontale della testa del trapano.Quando si lavora con il trapano,l’alloggiamento deve essere sempre chiuso.
Nota:Nella figura,per offrire una panoramica migliore, la tavola è stata tolta dalla staffa di supporto. • •
Velocità del mandrino La velocità di rotazione (RPM) del mandrino. • Coprimolla Regola la tensione della molla di richiamo dell’avanzamento del trapano. Chiave dell’interruttore La rimozione della chiave dall’interruttore di accensione/spegnimento protegge il trapano dalla presenza di bambini. Tavola La superficie di lavoro per il pezzo. Bullone di bloccaggio dell’inclinazione della tavola Blocca la tavola ad ogni angolo. Manovella della tavola Serve ad alzare e ad abbassare la tavola.Girandola in senso orario si alza la tavola.Prima di girare,è necessario sbloccare il meccanismo di bloccaggio. Morsetto di bloccaggio della tavola Blocca la tavola in posizione verticale.
Nota:Prima di installare completamente la testa del trapano,decidere anticipatamente quale sarà la posizione definitiva del trapano. MONTAGGIO DELTRAPANOVERTICALE A BRACCIO RADIALE Fig.F Il trapano verticale deve essere ancorato ad un banco di lavoro o a una struttura attraverso due fori nel basamento.Così facendo si eviterà che il trapano si inclini o si sposti durante l’uso della macchina. Importante.Se la struttura o il banco di lavoro tendessero a scivolare quando la macchina è in funzione, sarà necessario fissarli al pavimento. •
Supporto della tavola Per alzare e abbassare la colonna e sostenere la tavola. Bloccaggio della tavola Blocca la tavola dopo che è stata ruotata verso l’alto, verso il basso,verso la cremagliera o verso la colonna.
•
Morsetto di bloccaggio inclinazione Blocca la testa del trapano in posizione perpendicolare in una scanalatura a orlo grezzo del tubo orizzontale. Scanalatura aV Una scanalatura nel tubo orizzontale usata con il goniometro per determinare l’angolo di inclinazione della testa del trapano. Pezzo da lavorare Il materiale da forare.
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO Per motivi di sicurezza,non collegare mai il trapano verticale alla corrente di alimentazione prima di aver completato tutte le fasi di montaggio e di messa a punto e non prima di aver letto interamente direttive di sicurezza ed il manuale dell’operatore. Fig.B • Cacciavite standard • Chiave regolabile da 20 a 25 mm • Chiave universale • Squadra multipla • Squadra • Chiave a cricchetto Il trapano verticale è molto pesante e per garantirne il montaggio in tutta sicurezza deve essere sollevato da due o più persone. MONTAGGIO DELLA COLONNA DI SUPPORTO SUL BASAMENTO Fig.C • Posizionare il basamento (1) sul pavimento. • Posizionare la colonna (2) sulla piastra del basamento in modo che i fori della colonna siano allineati a quelli del basamento. • Estrarre quattro bulloni esagonali lunghi (3) dalla busta contenente i pezzi sciolti. • Inserire un bullone in ogni foro attraverso la colonna ed il basamento.Serrare i bulloni con la chiave regolabile. FISSAGGIO DELLATAVOLA ALLA COLONNA Fig.D,E & G • Preparare la vite senza fine (1),la staffa della tavola (2),la cremagliera (3) e la manovella (4). • Inserire la vite senza fine (1) nella staffa della tavola (2) fino a che l’albero si estende dal cuscinetto (5) e i denti della vite si innestano nei denti del meccanismo che solleva la tavola (Fig.D). • Inserire la cremagliera verticale (3) nella staffa della tavola (2).Controllare che i denti della cremagliera si innestino nei denti interni della staffa.
12
Far scorrere la cremagliera e l’intera tavola di supporto (1,3,3) sopra la colonna (6). Posizionare il bordo inferiore della cremagliera dentata nella parte superiore della flangia di supporto della colonna (7) (Fig.E). Posizionare la manovella (4) sull’albero di ingranaggio a vite (1) che fuoriesce dalla staffa di supporto della tavola.Allineare il lato piatto dell’albero di ingranaggio a vite alla vite di riferimento (8) e serrarlo (Fig.G).
Scegliere un luogo abbastanza spazioso che consenta di eseguire i vari movimenti del trapano verticale a braccio radiale,ossia movimenti laterali (estensione min.31 cm,movimenti rotatori 360°,movimenti inclinati di 90° in senso antiorario,di 45° in senso orario). Fissare il trapano verticale a braccio radiale ad una base solida e stabile.Per fare ciò,usare le apposite viti e dadi ad alette.Controllare che le viti passino completamente attraverso la piastra del basamento e che abbiano una forza minima di 5116-18”.Serrare saldamente le viti e i dadi ad alette.
Non collegare mai il trapano verticale alla corrente di alimentazione prima di aver completato tutte le fasi di montaggio e di messa a punto e non prima di aver letto interamente il manuale dell’operatore. MONTAGGIO DELLATESTA DELTRAPANO Fig.H • Far scorrere tutta la testa della colonna e la testa del trapano sulla colonna (1). • Controllare che la cremagliera verticale (2) si innesti nel bordo inferiore della staffa della testa della colonna.La testa della colonna deve poter ruotare liberamente sulla colonna. MONTAGGIO DEI MORSETTI DI BLOCCAGGIO Fig.H • Montare un morsetto di bloccaggio sulla staffa di supporto della tavola e serrare il morsetto per fissare il supporto della tavola alla colonna. • Montare gli altri due morsetti di bloccaggio ad ogni lato della staffa della testa della colonna.Fissare un morsetto nel dispositivo di bloccaggio a rotazione orizzontale e serrare. • Fissare l’altro morsetto nel dispositivo di bloccaggio dell’inclinazione e serrare. MONTAGGIO DELLE IMPUGNATURE DI AVANZAMENTO DELTRAPANO Fig.I • Inserire le tre impugnature del trapano (1) nei fori (2) nella manopola di avanzamento del trapano. • Avvitare le impugnature a mano. MONTAGGIO DEL PORTAPUNTA Fig.J • Assicurarsi che la parte inferiore dell’albero del mandrino(1) e il foro nel portapunta (2) siano puliti e non lubrificati.Pulire bene entrambi con un panno pulito. Nota importante:Anche la minima contaminazione di una di queste superfici impedirà di posizionare saldamente il portapunta sul mandrino,il che può far sì che il portapunta e la punta del trapano vibrino.Se il foro nel portapunta è molto sporco,usare una soluzione detergente. • •
Girare il cilindro del portapunta fino a che le ganasce (3) sono completamente aperte. Premere il portapunta verso l’alto sull’albero del mandrino (1).
•
Con un martello di gomma o di plastica o un pezzo di legno,dare dei colpi leggeri verso la parte alta dell’albero del mandrino.
• •
ISTRUZIONI DI MESSA A PUNTO
•
Prima di regolare il trapano verticale,togliere sempre la spina della presa di corrente per evitare il rischio di ferimenti.
•
REGOLAZIONE DELLATAVOLA Fig.K • Sganciare il morsetto di bloccaggio (2) che si trova dietro la staffa di supporto della tavola affinché la tavola (1) possa essere sollevata o abbassata. • Ruotare la manovella (4) per alzare o abbassare la tavola lungo la colonna. • Quando la tavola è all’altezza desiderata,fissarla in posizione con il morsetto di bloccaggio (2). • Svitare il morsetto di bloccaggio (2) per ruotare la tavola. • Ruotare la tavola ed il supporto manualmente sulla colonna fino a raggiungere la posizione desiderata. • Fissare saldamente il morsetto di bloccaggio prima di iniziare la perforazione. Regolazione verticale della tavola • Svitare il corsoio (3) utilizzando il morsetto di bloccaggio (2). • Girando la manovella (4) sarà possibile posizionare la tavola in verticale. Ora è anche possibile ruotare tutta la tavola del trapano lungo la colonna. • Dopo aver regolato l’altezza desiderata,fissare il corsoio della colonna serrando il morsetto di bloccaggio (2). Regolazione verticale (orizzontale) della tavola Grazie alla possibilità di riposizionare in posizione radiale la testa del trapano,è preferibile poter regolare la tavola di perforazione in posizione verticale (orizzontale). • Con il morsetto di bloccaggio (5) è possibile far ruotare la tavola di perforazione allontanandola o avvicinandola alla colonna. • Con il morsetto (6) è possibile ruotare la tavola di perforazione sul suo asse centrale. Grazie alla possibilità di rotazione attorno alla colonna del trapano (morsetto 2),avvicinare o allontanare la tavola di perforazione dalla colonna (morsetto 5) e ruotare la tavola di perforazione attorno al proprio asse (morsetto 6);il pezzo da lavorare deve essere sempre posizionato nella corretta posizione sotto alla testa del trapano verticale. Regolazione orizzontale della tavola • Per regolare la tavola di perforazione in orizzontale svitare il bullone (7). • E’ ora possibile regolare la tavola nella posizione desiderata serrando ancora il bullone (7). REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ DI REGOLAZIONE Fig.L Mediante il regolatore di profondità incorporato è possibile regolare la profondità di perforazione. • A trapano spento,regolare l’altezza della tavola affinché la punta (1) sfiori il pezzo da lavorare. • Fissare la tavola in posizione. Svitare il pulsante di bloccaggio della scala di profondità (2). • Ruotare la scala di profondità (3) nella profondità di perforazione desiderata indicata dall’indicatore (4). Serrare saldamente la manopola di bloccaggio della scala di profondità. • La punta e il mandrino possono essere avanza verso il basso solo fino al punto specificato. Nota:Le regolazioni necessarie per garantire il corretto funzionamento del trapano verticale sono già state eseguite in fabbrica.Le regolazioni non devono essere modificate.Tuttavia,la normale usura può a volte rendere necessaria una nuova regolazione. MANDRINO (ALBERO CAVO) Fig.M Ruotare le impugnature del trapano in senso antiorario per far avanzare il mandrino verso il basso fino al punto più basso.Tenere il mandrino saldamente in mano e spostarlo in avanti e all’indietro lungo il suo asse.
7 $ . % $ , $ . ) Ferm. ; $ , , VDE 0100, DIN 57113 1 VDE 0113.
$"+% "/":
, %! %# . 4 , . = $ ,
$ $ , , $
$ , $ $ # . % $ $ ,
. B , ,
$ . =
$ . = $ $ #
. I
$ . % $ $ ,
. 4 $ . & " , % , " . 4 . ! $ , $ , $ WD-40. % ,
! , , , % .
J
: <% % , % !!
, % % . <% . $"!) /* "
Se il gioco fosse eccessivo,procedere come segue: • Svitare il dado di bloccaggio (1).
" $ ,
$ .
Ferm
Ferm
& % %! % , #
. 1. ' $ $$ . 7 $
. 2. B $
$
$ . 3. 4 . , , . 4. ' . = $
. 5. 7 . / $ $ $ $ . ' $ $ $. 6. B . ) # ,
$ $
. 7. % #, $
. 8. / $ . ) . 9. B . 7 . 10. B $
$ $ $ . )
$
. )
, . 11. B # $ $. 7
, , , , $
. B
. B . 12. B . ) $, $ . B . & $ . B
($ ). ) $ . = . %
,
$ $. 13. B . )
$ . 14. B # . B $ $ $ . 4$ $ $ . 15. B $ # , $ $ ,
, $ .. 16. / . / $ #
, $ $ $ (OFF). 17. B . ) . ) $#
$
.
18. / . 4$ $ $, . 19. % $ # . / $ ,
$ , # ,
$
. % $
, # . % , $ , $
. )$ #
$ $. 20. 7 . I $ . % $ $ $ . 21. 7 , $ . B $ $ . 22. B $
. ! , . B . 23. 7 . 24. 7 # $ , $ ,
. 25. " $ $ . =
, , # . ' $ $
. % $ , $ . 7( /* " *" $ ') '$"+ !"$"!+ 6$ % % , % %! % . % . 1. ) . # , . 2. 4$ $ $
. 3. / . % $ , $ $ , . B , $ # . 4. B , $. 5. 7
. 6. B $ . 4 $ , , . 7. 7
$ 175 mm $ $ $ 150 mm. I
$ . 8. 7
,
$. 9. & , # .
45
2. è„‚ ҂· • çÂÔ‡‚ËθÌÓ ‚˚·‡Ì̇fl ÒÍÓÓÒÚ¸. ëÏÂÌËÚ¸ ÒÍÓÓÒÚ¸ ¯ÔË̉ÂÎfl ÒÚ‡Ì͇ (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ «ê‡·ÓÚ‡ ̇ ‡‰Ë‡Î¸ÌÓÒ‚ÂÎËθÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍ», «ëÍÓÓÒÚË ¯ÔË̉ÂÎfl»). • ëÚÛÊ͇ Ì ‚˚ıÓ‰ËÚ ËÁ ÔÓÒ‚ÂÎË‚‡ÂÏÓ„Ó ÓÚ‚ÂÒÚËfl. ëΉÛÂÚ ˜‡˘Â ‚˚ÌËχڸ Ò‚ÂÎÓ ‰Îfl ‚˚·ÓÒ‡ ÒÚÛÊÍË. • á‡ÚÛÔÎÂÌÌÓ ҂ÂÎÓ. á‡ÚÓ˜ËÚ¸ Ò‚ÂÎÓ. • ëÎ˯ÍÓÏ Ï‡Î‡fl ÒÍÓÓÒÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌËfl. ì‚Â΢ËÚ¸ ÒÍÓÓÒÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌËfl, ˜ÚÓ·˚ ‰‡Ú¸ Ò‚ÂÎÛ ‚ÂÁ‡Ú¸Òfl ‚ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ. • çÂÚ ÒχÁÍË. èÓËÁ‚ÂÒÚË ÒχÁÍÛ ÒÚ‡Ì͇ (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ «íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË», «ëχÁ͇»). 3. ë‚ÂÎÓ ÛıÓ‰ËÚ ‚ ÒÚÓÓÌÛ, ÓÚ‚ÂÒÚË ÔÓÎÛ˜‡ÂÚÒfl ÌÂÍÛ„ÎÓÈ ÙÓÏ˚ • 킉Ӡ‚ÓÎÓÍÌÓ ‚ ‰Â‚ÂÒËÌ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ËÎË ÂÊÛ˘Ë ÍÓÏÍË ÒÏ¢ÂÌ˚ ÓÚÌÓÒËÚÂθÌÓ ˆÂÌÚ‡ ҂·. èÓËÁ‚ÂÒÚË Ô‡‚ËθÌÛ˛ Á‡ÚÓ˜ÍÛ Ò‚Â·. • ë‚ÂÎÓ ÔÓ„ÌÛÚÓ. á‡ÏÂÌËÚ¸ Ò‚ÂÎÓ. 4. çËÊÌflfl ÒÚÓÓ̇ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ‡Ò˘ÂÔÎflÂÚÒfl ‚ ÏÂÒÚ ‚˚ıÓ‰‡ ҂·. • èÓ‰ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÓÈ ÌÂÚ ÔÓÍ·‰ÍË. èÓ‰ÎÓÊËÚ¸ ÔÓ‰ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ Ì„ӉÌ˚È ‰Â‚flÌÌ˚È ·ÛÒÓÍ ËÎË Ó·ÂÁÓÍ ‰ÓÒÍË (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ «ê‡·ÓÚ‡ ̇ ‡‰Ë‡Î¸ÌÓÒ‚ÂÎËθÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍ»). 5. ᇄÓÚÓ‚ÍÛ ‚˚‚Ó‡˜Ë‚‡ÂÚ ËÁ ÛÍË • ᇄÓÚӂ͇ ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Á‡Ê‡Ú‡. èÓ˜ÌÓ Á‡Ê‡Ú¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ «ê‡·ÓÚ‡ ̇ ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍ»). 6. ë‚ÂÎÓ Á‡ÒÚ‚‡ÂÚ ‚ Á‡„ÓÚÓ‚Í • ᇄÓÚӂ͇ Á‡ÊËχÂÚ Ò‚ÂÎÓ ˜ÂÂÒ˜Û ÒËθÌÓ ËÎË ˜ÂÁÏÂÌÓ ‰‡‚ÎÂÌË ÔÓ‰‡˜Ë ҂·. èÓ˜ÌÓ Á‡Ê‡Ú¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ «ê‡·ÓÚ‡ ̇ ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍ»). • ç‚ÂÌÓ ̇ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl. èÓ‰Ô‡‚ËÚ¸ ̇ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl Òӄ·ÒÌÓ Û͇Á‡ÌËflÏ (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ «ì͇Á‡ÌËfl ÔÓ Ì‡ÒÚÓÈÍ», «ç‡ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl»). 7. LJ˘ÂÌË ҂· Ì ҈ÂÌÚËÓ‚‡ÌÓ ËÎË Ò‚ÂÎÓ «‚ËıÎflÂÚÒfl» • ë‚ÂÎÓ ÔÓ„ÌÛÚÓ. èÓÒÚ‡‚ËÚ¸ ÔflÏÓ ҂ÂÎÓ. • àÁÌÓ¯ÂÌ˚ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍË. á‡ÏÂÌËÚ¸ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍË. • ë‚ÂÎÓ ÌÂÔ‡‚ËθÌÓ Á‡Ê‡ÚÓ ‚ Ô‡ÚÓÌÂ. 臂ËθÌÓ ‚ÒÚ‡‚ËÚ¸ Ë Á‡Ê‡Ú¸ Ò‚ÂÎÓ ‚ Ò‚ÂÎËθÌÓÏ Ô‡ÚÓÌ (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ˚ «ê‡·ÓÚ‡ ̇ ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍ» Ë «ì͇Á‡ÌËfl ÔÓ Ò·ÓÍ»). • ë‚ÂÎËθÌ˚È Ô‡ÚÓÌ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ Ì ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ. ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ò‚ÂÎËθÌ˚È Ô‡ÚÓÌ Ô‡‚ËθÌÓ (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ˚ «ì͇Á‡ÌËfl ÔÓ Ò·ÓÍ» Ë «ë·Ó͇ Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇»). 8. òÔË̉Âθ ÓÚÒ͇ÍË‚‡ÂÚ • ç‚ÂÌÓ ̇ÚflÊÂÌË ‚ÓÁ‚‡ÚÌÓÈ ÔÛÊËÌ˚. èÓ‰Ô‡‚ËÚ¸ ̇ÚflÊÂÌË ‚ÓÁ‚‡ÚÌÓÈ ÔÛÊËÌ˚ (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ˚ «ì͇Á‡ÌËfl ÔÓ Ì‡ÒÚÓÈÍ» Ë «ÇÓÁ‚‡Ú̇fl ÔÛÊË̇ ¯ÔË̉ÂÎfl»). 9. ë‚ÂÎËθÌ˚È Ô‡ÚÓÌ Ì ‰ÂÊËÚÒfl ̇ ¯ÔË̉ÂÎÂ Ë ÒÔ‡‰‡ÂÚ ÔË ÔÓÔ˚ÚÍÂ Â„Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË • ᇄflÁÌÂÌË ÓÚ Ï‡Ò· ËÎË ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÓÈ ÒχÁÍË ‚ ÍÓÌ˘ÂÒÍÓÈ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ˜‡ÒÚË Ô‡ÚÓ̇ ËÎË Ì‡ ÍÓÌ˘ÂÒÍÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ¯ÔË̉ÂÎfl. ìÒÚ‡ÌËÚ¸ Á‡„flÁÌÂÌË (χÒÎÓ ËÎË ÍÓÌÒËÒÚÂÌÚÌÛ˛ ÒχÁÍÛ) ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ·˚ÚÓ‚Ó„Ó ÏÓ˛˘Â„Ó Ò‰ÒÚ‚‡. (ÒÏÓÚË ‡Á‰ÂÎ˚ «ì͇Á‡ÌËfl ÔÓ Ò·ÓÍ» Ë «ë·Ó͇ Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇»).
íÖïéÅëãìÜàÇÄçàÖ Ç ˆÂÎflı ‚‡¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ô‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ‡·ÓÚ ÔÓ ÒχÁÍ ËÎË ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ÒÚ‡Ì͇ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Û·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ÒÚ‡ÌÓÍ ‚˚Íβ˜ÂÌ, ‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌ ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl.
44
èÓ‰Û͈Ëfl ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm ÍÓÌÒÚÛÍÚË‚ÌÓ Ô‰̇Á̇˜Â̇ ‰Îfl ‰ÎËÚÂθÌÓÈ ·ÂÒÔÓ·ÎÂÏÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ò ÏËÌËÏÛÏÓÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl. ìÒÔ¯̇fl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËfl Ë ‰Ó΄ËÈ ÒÓÍ ÒÎÛÊ·˚ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl Á‡‚ËÒflÚ ÓÚ ‰ÓÎÊÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë Â„ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË. óËÒÚ͇ ÒÚ‡Ì͇ ëΉÛÂÚ Â„ÛÎflÌÓ ÔÓ‰Û‚‡Ú¸ ËÎË Ô˚ÎÂÒÓÒËÚ¸ ‚Ò ˜‡ÒÚË ‚‡¯Â„Ó Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇, ‚Íβ˜‡fl ÍÓÊÛı Ô˂Ӊ‡. Ç‡Ï ·Û‰ÂÚ Î„˜Â ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡Ú¸ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË ÒÚ‡Ì͇ ‚ ˜ËÒÚÓÚÂ, ‡ Â„Ó ‡·ÓÚ‡ ·Û‰ÂÚ ·ÓΠÔ·‚ÌÓÈ, ÂÒÎË ËÌÓ„‰‡ ÔÓÍ˚‚‡Ú¸ ÒÎÓÂÏ Î˚ÊÌÓÈ Ï‡ÁË ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ, ÍÓÎÓÌÌÛ Ë „ÓËÁÓÌڇθÌÛ˛ ÚÛ·Û (Ú‡‚ÂÒÛ) ÒÚ‡Ì͇. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚÓÚÓÍÓÏ Ë ËÒ͇ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡ ÒÂÚ‚˚ ¯ÌÛ˚ Ë Í‡·ÂÎË, Ëϲ˘Ë ‚ˉËÏ˚ ÔËÁ̇ÍË ËÁÌÓÒ‡ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ‰ÓÎÊÌ˚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÚ¸Òfl ̇ ÌÓ‚˚Â. ëχÁ͇ ÇÒ ÔÓ‰¯ËÔÌËÍË ‰‡ÌÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ ·˚ÎË Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÒχÁ‡Ì˚ ‚ Á‡‚Ó‰ÒÍËı ÛÒÎÓ‚Ëflı. ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ ÒχÁÍË Ì Ú·ÛÂÚÒfl. ÇÂÏfl ÓÚ ‚ÂÏÂÌË ÒΉÛÂÚ ÒχÁ˚‚‡Ú¸ ¯ÂÒÚÂÌË Ë ÁÛ·˜‡Ú˚ ÂÈÍË, ÏÂı‡ÌËÁÏ ÔÓ‰˙Âχ ÒÚÓ·, ¯ÔË̉Âθ Ë ¯Îˈ˚ ÔÓÎÓ„Ó ‚‡Î‡. ÑÎfl ˝ÚÓ„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÓÚÍ˚Ú¸ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı Ô˂ӉÌÓ„Ó ÂÏÌfl Ë ‚˚‰‡‚ËÚ¸ Ì·Óθ¯Ó ÍÓ΢ÂÒÚ‚Ó Ï‡Ò· ̇ ‚‡Î ¯ÔË̉ÂÎfl. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl χÒ· ̇ Ô˂ӉÌÓÈ ÂÏÂ̸! è‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ‡·ÓÚ ÔÓ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲ ÏÂı‡Ì˘ÂÒÍËı ˜‡ÒÚÂÈ ËÁ‰ÂÎËfl Ú·ÛÂÚÒfl ۷‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌË ÓÚÍβ˜ÂÌÓ ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl. çÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË Ç ÒÎÛ˜‡Â ÌÂËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË ËÁ‰ÂÎËfl ÔÓ Ô˘ËÌ ËÁÌÓÒ‡ ‰ÂÚ‡ÎÂÈ Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚÂβ ÙËÏ˚ Ferm. ç‡ Ó‰ÌÓÈ ËÁ ÔÓÒΉÌËı ÒÚ‡Ìˈ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ͇Á‡Ì˚ ‰ÂÚ‡ÎË, ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ Á‡Í‡Á‡Ì˚ ‚Á‡ÏÂÌ ÌÂËÒÔ‡‚Ì˚ı. áÄôàíÄ éäêìÜÄûôÖâ ëêÖÑõ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ڇÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ËÁ‰ÂÎË ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÚÒfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ Á‡˘ËÚÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÂ. á̇˜ËÚÂθ̇fl ˜‡ÒÚ¸ χÚ¡ÎÓ‚ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍË ÔÓ‰ÎÂÊËÚ ÛÚËÎËÁ‡ˆËË/‚ÚÓ˘ÌÓÈ Ô‡·ÓÚÍÂ, ÔÓ˝ÚÓÏÛ ÔÓÒËÏ ‚‡Ò ÔÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ô‰‡Ú¸ ÛÔ‡ÍÓ‚ÍÛ ‚ ·ÎËÊ‡È¯Û˛ ÒÔˆˇÎËÁËÓ‚‡ÌÌÛ˛ Ó„‡ÌËÁ‡ˆË˛. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ËÁ·‡‚ËÚ¸Òfl ÓÚ ÌÂÌÛÊÌÓ„Ó ‚‡Ï ·ÓΠӷÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl Ferm Ó·‡˘‡ÈÚÂÒ¸ Í ÏÂÒÚÌÓÏÛ ‰ËÎÂÛ ˝ÚÓÈ ÙËÏ˚, „‰Â ËÏ ÒÏÓ„ÛÚ ‡ÒÔÓfl‰ËÚ¸Òfl ·ÂÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï Ò ˝ÍÓÎӄ˘ÂÒÍÓÈ ÚÓ˜ÍË ÁÂÌËfl Ó·‡ÁÓÏ. ÉÄêÄçíàü ɇ‡ÌÚËÈÌ˚ ÛÒÎÓ‚Ëfl ÔÓ‰Ó·ÌÓ ÓÔËÒ‡Ì˚ ̇ ÔË·„‡ÂÏÓÈ ÓÚ‰ÂθÌÓ „‡‡ÌÚËÈÌÓÈ Í‡ÚÓ˜ÍÂ.
CEı ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ (R) å˚ Ò ÔÓÎÌÓÈ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸˛ Á‡fl‚ÎflÂÏ, ˜ÚÓ Ì‡ÒÚÓfl˘Â ËÁ‰ÂÎË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌËÊÂÔ˜ËÒÎÂÌÌ˚Ï Òڇ̉‡Ú‡Ï Ë ÌÓχÚË‚Ì˚Ï ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï: EN61029-1, EN55014-1, EN55014-2 EN61000-3-2, EN61000-3-3 Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï: 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC 16-02-2003 ÉÖçÖåéâÑÖç, çàÑÖêãÄçÑõ Ç. ä‡ÔÏıÓÙ éÚ‰ÂÎ ÍÓÌÚÓÎfl ͇˜ÂÒÚ‚‡
• •
B
2 B B [ $ )
4$ & 7 / ' 4$ ' \ ' ] Lpa ( ) Lwa ( ) )
| | | | | | | | | | | | | | | |
230 V 50 Hz 469-3028/min 5 550 W 80 mm 0° 45° (4/') 209 x 184 mm 115 x 435 mm 365 x 209 mm 935 mm 120 - 430 mm 16 mm 65.5 dB(A) 78.5 dB(A) 0.853 m/s2
J K . A 1 & 2 ) 3 =#$ $ $ 4 5 & 6 Z 7 & 8 & 9 & $ 10 ) 11 & 12 % 13 ' $ 14 M 15 16 / 17 ? 18 / $ 19 ' 20 !$
21 & #$
22 4 V 23 & 24 25 = $ $ 26 7 27 ) 28 / $ 29 7 30 7 $"!) /* • % $ $ , . , . • ' $. • %
$ . • % #
$ . • & / , , Ferm. 4 $ . • & ,
# $ . 67": ($, $ $
$ $ : • 4$ $.
Ferm
Girare la vite (2) in senso orario per ridurre il gioco senza influire sul movimento del mandrino verso l’alto.(Un po’ di gioco nel mandrino è normale). Serrare nuovamente il dado di bloccaggio (1).
MOLLA DI RICHIAMO DEL MANDRINO Fig.N La molla di ritorno del mandrino potrebbe dover essere regolata se la tensione è tale da far ritornare il mandrino o troppo velocemente o troppo lentamente. • Abbassare la tavola per creare maggiore spazio per lavorare. • Posizionare un cacciavite nel primo (più basso) incavo del coprimolla della molla di richiamo (2). Tenere il cacciavite in questa posizione mentre viene svitato e rimosso solo il dado di serraggio esterno (3). • Mantenendo sempre il cacciavite in questa posizione,svitare il dado interno (4) in modo che l’incavo (5) si sfili dalla protuberanza (6) sulla testa del trapano. Attenzione:Questo dado interno non deve essere rimosso,in caso contrario la molla si svolgerà automaticamente. • Con molta attenzione,girare il coprimolla (2) in senso antiorario con un cacciavite fino a che non si sposta sull’incavo successivo. • Far avanzare il mandrino verso il basso fino al punto più basso ruotando in senso antiorario le impugnature del trapano mantenendo contemporaneamente il coprimolla (2) in posizione. • Se riuscite a far avanzare il mandrino spingendolo dolcemente verso l’alto e verso il basso,allora potete serrare il dado (4) con la chiave regolabile.Se il mandrino risulta ancora troppo allentato,ripetere i punti da 2 a 5.Se invece il mandrino risulta troppo rigido,eseguire prima il punto 5 e in seguito il punto 4.Non serrare troppo il dado e non ridurre il movimento del mandrino. • Serrare nuovamente il dado (3) sul dado regolare (4) per impedire che il mandrino giri verso il basso. ALLINEAMENTO DEL BLOCCO PULEGGE DEL MOTORE AL BLOCCO PULEGGE DEL MANDRINO Fig.O Controllare visivamente l’allineamento delle pulegge di trasmissione utilizzando il lato superiore del blocco pulegge del mandrino (1) e quello del motore (2) oppure ponendo un guardapiano sui due blocchi. • Per regolare i blocchi pulegge svitare,se necessario,i bulloni (3) del supporto del motore (4) e sollevare o abbassare il motore fino a che i blocchi pulegge sono perfettamente allineati. • Serrare i bulloni e,se necessario,regolare la tensione della cinghia di trasmissione. Spegnere sempre la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente prima di ritensionare le cinghie per evitare l’inavvertita accensione della macchina ed il conseguente ferimento. TENSIONAMENTO DELLA CINGHIA Fig.P Controllare che le pulegge di trasmissione siano allineate,come indicato nella Fig.O. • Per allentare il tensionamento della cinghia,svitare le manopole (1) su entrambi i lati della testa del trapano. • Far scorrere il motore (2) verso il lato anteriore del trapano verticale per allentare la cinghia. • Collocare la cinghia nella scanalatura della puleggia che corrisponde alla velocità desiderata. • Tirare indietro il motore fino a che la cinghia ha raggiunto il corretto tensionamento. Nota:La cinghia sarà correttamente tensionata se la stessa può essere abbassata fra le pulegge di circa 12mm. •
Serrare nuovamente le manopole di tensionamento della cinghia (1) su entrambi i lati della testa del trapano.
INCLINAZIONE DELLATESTA DEL TRAPANO Fig.Q Per consentire al trapano di eseguire perforazioni con un angolo non perpendicolare,la testa del trapano può essere inclinata in senso orario di.45˚ e di 90˚ in senso antiorario rispetto alla verticale. • Allentare il morsetto di bloccaggio dell’inclinazione (1) che si trova sul lato destro della staffa della testa della colonna.
Ferm
• • • •
• •
Tirare e girare il pulsante di bloccaggio verticale (2) che si trova sul lato sinistro della staffa della testa della colonna. Allineare la scanalatura aV (4) sul goniometro (3) sulla staffa della testa della colonna per impostare l’angolo desiderato. Fissare il trapano in questa posizione serrando il morsetto di bloccaggio dell’inclinazione (1). Per tornare alla posizione perpendicolare,allentare il morsetto di bloccaggio dell’inclinazione e girare il pulsante di bloccaggio verticale (2) in maniera che scatti nella scanalatura nel tubo orizzontale. Una volta raggiunta la posizione perpendicolare,il pulsante scatterà all’indietro nella scanalatura a orlo grezzo (5) del tubo orizzontale. Serrare nuovamente il morsetto di bloccaggio dell’inclinazione per fissare la testa del trapano.
MOVIMENTAZIONE DELLATESTA DEL TRAPANO IN AVANTI E ALL’INDIETRO Fig.R La testa del trapano può essere spostata orizzontalmente in avanti e all’indietro di massimo 320 mm.Ciò permette di perforare un pezzo di ampiezza massima di 806 mm,oppure di spostare il trapano fra i fori senza dover spostare fissare continuamente il pezzo. • Allentare il morsetto di bloccaggio dell’inclinazione (1). • Girare il pulsante di perforazione orizzontale (2) per posizionare la testa del trapano nella corretta posizione. • Prima di forare,serrare nuovamente il morsetto di bloccaggio dell’inclinazione (1) per impedire che la punta scivoli sul pezzo.
Non indossare abiti troppo larghi,cravatte o gioielli che potrebbero essere trascinati dalla macchina. Legare i capelli lunghi. •
•
•
•
MESSA A PIOMBO DEL MANDRINO SOPRA LATAVOLA Fig.S Prima di regolare il trapano verticale togliere sempre la spina dalla presa di corrente per evitare ferimenti. Il trapano verticale a braccio radiale è stato regolato in fabbrica in modo che l’asse dell’alloggiamento del mandrino sia perpendicolare alla tavola. Generalmente non è necessario procedere a ulteriori regolazioni.Tuttavia,sia in fase di transito che di montaggio,è possibile che l’alloggiamento del mandrino si disallinei.Controllare e,se necessario,regolare nella maniera seguente: • Controllare la taratura della squadra multipla (vedi Fig.T). • Controllare che il pulsante di bloccaggio verticale (1) sia ben inserito nella scanalatura a orlo grezzo (2) del tubo orizzontale. • Nel portapunta,inserire o una barra di precisione rotonda in acciaio di 76 mm di lunghezza,oppure una punta di trapano lunga e posizionare una squadra multipla sulla tavola.Controllare che la barra o la punta sia allineata alla tavola. • Se l’angolo non è perpendicolare,svitare entrambe le viti di regolazione (4) che fissano l’alloggiamento (5) del mandrino al tubo orizzontale.Queste viti si trovano su entrambi i lati dell’alloggiamento del mandrino.Inclinare l’alloggiamento del mandrino fino a che la barra è perpendicolare alla tavola. Serrare nuovamente le viti di regolazione. • Dopo aver eseguito questa regolazione, ricontrollare il tensionamento della cinghia di trasmissione e regolarla se necessario. TARATURA DELLA SQUADRA MULTIPLA Fig.T • Su un’ampia tavola ed utilizzando la squadra, disegnare una linea perpendicolare alla lunghezza. • Ribaltare la squadra multipla sulla tavola e tenerla ben serrata contro la tavola nella posizione della linea disegnata. • Controllare che il bordo della squadra multipla sia contro la linea disegnata.Il bordo della riga deve essere perfettamente allineato alla linea disegnata e non deve esserci alcuna separazione o attraversamento della linea.
COME UTILIZZARE ILTRAPANO VERTICALE A BRACCIO RADIALE PER LAVOSTRA SICUREZZA Per ragioni di sicurezza,seguire sempre le direttive di sicurezza che troverete all’inizio del manuale dell’operatore.
• • •
In caso un pezzo del trapano risultasse mancante, funzionasse in maniera scorretta,fosse danneggiato o difettoso,interrompere immediatamente le operazioni fino a che la parte sia stata riparata o sostituita. Evitare di mettere le dita a contatto con la punta o con altro utensile da taglio dato che il pezzo potrebbe spostarsi inaspettatamente oppure la vostra mano scivolare nella traiettoria del trapano. Seguire attentamente le istruzioni relative alla regolazione del tensionamento della molla di richiamo del mandrino,al fine di evitare ferimenti causati da pezzi fuoriusciti dalla molla. Controllare sempre che il pezzo sia fissato saldamente per evitare che possa essere trascinato dalla vostra mano o lanciato fuori dal trapano, spostato sull’utensile o spezzato.Seguire quindi le istruzioni: a) Collocare sempre un blocchetto di legno sotto il pezzo.Il blocchetto di legno deve essere collocato contro il lato sinistro della colonna.Potete usare anche il dispositivo d’innesto fornito in dotazione per tenere saldamente un pezzo più piccolo. b) Laddove possibile,posizionare il pezzo contro il lato sinistro della colonna.Se il pezzo è troppo corto,o se la tavola è inclinata,fissare il pezzo alla tavola in modo che non si muova,oppure utilizzare il dispositivo d’innesto fornito in dotazione.Per fare ciò usare le fenditure presenti nella tavola. c) Se usate una morsa,fissarla sempre alla tavola. d) Non lavorare mai tenendo in mano il pezzo (tenendo il pezzo nella mano invece di fissarlo alla tavola),se non per la lucidatura. e) Controllare che la testa del trapano ed il supporto della tavola siano fissati saldamente alla colonna e che la tavola sia fissata al suo supporto prima di dare inizio alla perforazione. f) Non spostare mai la testa del trapano,la tavola o il braccio girevole quando l’utensile è in funzione. g) Prima di iniziare a lavorare con il trapano, accendere momentaneamente la macchina e controllare che l’utensile non vacilli o causi vibrazioni. h) Se il pezzo si estende troppo al di là della tavola tanto da cadere o inclinarsi quando viene rilasciato, sarà necessario fissarlo saldamente alla tavola o sostenerlo in maniera da evitare che ciò accada. i) Per lavori insoliti,usare il dispositivo d’innesto fornito in dotazione o altri strumenti di fissaggio in maniera che il pezzo da lavorare sia fissato e posizionato in maniera adeguata. j) Rispettare le velocità del mandrino raccomandate per le lavorazioni previste ed i materiali usati.Controllare attentamente le informazioni indicate nella parte interna del carter della cinghia di trasmissione o le velocità di perforazione indicate nella tabella sottostante. Seguire attentamente le istruzioni per l’uso degli accessori. Non salire mai sopra la tavola di perforazione che potrebbe spezzarsi oppure l’intero trapano verticale potrebbe ribaltarsi e cadere sopra di voi. Quando abbandonate la postazione al trapano verticale,spegnere sempre il motore e togliere la chiave dell’interruttore. Prevenire i rischi di ferimento.Non eseguire lavori di preparazione,montaggio o costruzione mentre l’utensile da taglio è in funzione.
REGOLAZIONE DELLEVELOCITÀ E DELLA CINGHIA Fig.U Velocità del mandrino Il trapano verticale a braccio radiale è dotato di un motore da 1400 giri/min.e di cinque velocità del mandrino che vengono trasmesse mediante un sistema di trasmissione a cinghie e pulegge.Le diverse velocità di rotazione del mandrino sono usate per i vari materiali, per punte di diverso tipo e dimensione e per i vari utensili da taglio. In questa pagina e all’interno del carter della cinghia di trasmissione sono descritte le varie configurazioni usate per adattare la cinghia alle pulegge per le cinque velocità del mandrino disponibili.La velocità più elevata è ottenibile adattando la cinghia alla puleggia più grande del blocco pulegge nella parte termine del motore ed contemporaneamente alla puleggia più piccola del blocco pulegge nella parte terminale del mandrino.
13
Tavola delle velocità del trapano Diametro punta Velocità del trapano (pollici) Alluminio Gomma/ Plastica 1/16 3000 3000 1/8 3000 3000 3/16 3000 2170 1/4 3000 2170 5/16 3000 2170 3/8 2170 1330 7/16 2170 1330 1/2 2170 730 9/16 1330 730 5/8 1330 730 Velocità trapano Legno duro Legno dolce 3000 3000 2170 2170 2170 2170 2170 1330 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 730 730
ESECUZIONE DI UN FORO • Con un punzone per centri o un chiodo affilato segnare il punto in cui si desidera eseguire il foro. • Prima di accendere la macchina,far abbassare il trapano in direzione del pezzo da lavorare in maniera che la punta sia in linea con il segno che avete fatto. • Accendere la macchina e far avanzare il trapano tirando lentamente le impugnature.Usare la forza necessaria a far sì che il trapano esegua il foro. Un avanzamento troppo lento può far bruciare la punta,mentre un avanzamento troppo rapido può far saltare il motore,scivolare la cinghia,causare la rottura del pezzo o della punta. • Per perforare il metallo,la punta deve essere oliata per impedirne il surriscaldamento.
Diametro punta (pollici)
Velocità trapano Ghisa Acciaio saldabile 3000 3000 2170 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 450 450 420 450 450 -
IMPOSTAZIONE DELLA SCALA DI PROFONDITÀ Fig.X • A macchina spenta,svitare il dispositivo di blocco posto sulla scala di profondità girando la manopola di bloccaggio della scala di profondità in senso antiorario. • Ruotare la scala di profondità (2) posizionandola alla profondità di perforazione desiderata indicata dall’indicatore (3) della scala. • Serrare la manopola di bloccaggio della scala di profondità girandola in senso orario. • Ora il portapunta e la punta non possono superare il valore di profondità di avanzamento indicato.
Prevenire i ferimenti.Tenere chiuso il carter della cinghia di trasmissione,mantenerlo sempre regolato e perfettamente funzionante quando si utilizza la macchina. VARIAZIONE DELLEVELOCITÀ Fig.V Spegnere la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente prima di variare la velocità. Aprire il carter della cinghia di trasmissione (1). Collocare la cinghia (2) sulla puleggia desiderata nel blocco pulegge del mandrino e su quella del blocco pulegge del motore.
Nota:Per variare le velocità,iniziare sempre dall’estremità con la puleggia più grande innestata sulla cinghia. INTERRUTTORE ON/OFF • Premere l’interruttore verso l’alto nella posizione ON per mettere in funzione il trapano verticale. • Premere l’interruttore verso il basso nella posizione OFF per spegnere il trapano verticale. INSERIMENTO DELLA PUNTA NEL PORTAPUNTA Fig.W • L’interruttore è spento.Aprire le ganasce del portapunta (1) con l’apposita chiave (2).Per aprire le ganasce girare la chiave del portapunta in senso antiorario. • Inserire la punta (3) abbastanza in profondità nel portapunta da ottenere la presa ottimale delle ganasce,ma non fino al punto che le ganasce chiudendosi coprano la spirale della punta. • Controllare attentamente che la punta sia centrata nel portapunta. • Girare la chiave del portapunta in senso orario per chiudere le ganasce.
14
Al fine di impedire che il pezzo da lavorare o il blocchetto di legno collocato al di sotto di esso sfuggano dalle mani dell’operatore durante le operazioni di perforazione,collocare il pezzo contro il lato sinistro della colonna.Se il pezzo o il blocchetto di legno fossero troppo corti per toccare la colonna,fissare il pezzo da lavorare alla tavola oppure utilizzare il dispositivo d’innesto fornito in dotazione.Un pezzo non fissato saldamente può causare gravi ferimenti.
Diametro punta (pollici) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8
1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8
• •
• Usare esclusivamente la chiave del portapunta data in dotazione con l’eiezione automatica per evitare ferimenti o incidenti dovuti al lancio ad alta velocità della chiave del portapunta a macchina accesa. Controllare sempre che la chiave del portapunta sia stata rimossa prima di accendere la macchina.
ESECUZIONE DI UN FORO CIECO Fig.Y Un foro cieco viene eseguito ad una profondità specifica. La punta si ferma prima di fuoriuscire dal fondo del pezzo. • Segnare la profondità del foro a lato del pezzo da lavorare (1). • Sbloccare la manopola di bloccaggio della scala di profondità (2). • A macchina spenta e usando le impugnature del trapano,far avanzare la punta quel tanto che basta a far sì che la punta (o l’inizio delle spirali) (3) sia in corrispondenza con il segno di marcatura fatto precedentemente (1). • Ruotare la scala di profondità (4) in senso antiorario fino a che non possa più avanzare. • Bloccare la scala di profondità (2) serrando nuovamente la manopola di bloccaggio della stessa. • Questo è il punto in cui la punta si fermerà fino a che la scala di profondità non verrà nuovamente regolata. BLOCCAGGIO DEL PORTAPUNTA ALLA PROFONDITÀ DESIDERATA Fig.Z • A macchina spenta,sbloccare la manopola di bloccaggio della scala di profondità (1). • Girare le impugnature del trapano fino a che il portapunta (2) ha raggiunto la profondità desiderata. Tenere le impugnature di presa del trapano saldamente in posizione. • Ruotare la scala di profondità (3) in senso orario fino a che non possa più avanzare. • Bloccare la scala di profondità (1) serrando nuovamente la manopola di bloccaggio della stessa. • Il portapunta rimarrà in posizione quando le impugnature del trapano verranno rilasciate. RIMOZIONE DEL PORTAPUNTA E DELL’ALBERO Fig.AA • A macchina spenta,regolare la scala di profondità (1) fino alla profondità di perforazione massima di 76 mm (vedi istruzioni “Bloccaggio del portapunta alla profondità desiderata”).
• •
Girare il portapunta manualmente fino a che i fori nel mandrino (2) e l’albero cavo (3) sono allineati. Inserire il cuneo (4) nei fori (2 e 3). Con un martello di plastica,battere delicatamente sul cuneo fino a che il portapunta e l’albero (5) escono dal mandrino(3).
•
éÚÍ˚Ú¸ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı(1) ÂÏÂÌÌÓ„Ó Ô˂Ӊ‡. èÂÂÏÂÒÚËÚ¸ ÂÏÂ̸ (2) ̇ ÌÛÊÌ˚È ¯ÍË‚ ·ÎÓ͇ ¯Í˂ӂ ¯ÔË̉ÂÎfl Ë Ì‡ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÂÏÛ ¯ÍË‚ ̇ ·ÎÓÍ ¯Í˂ӂ ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
èËϘ‡ÌËÂ: èË ËÁÏÂÌÂÌËË ÒÍÓÓÒÚË Ì‡˜Ë̇ڸ ÔÂÂÏ¢ÂÌË ÂÏÌfl ‚Ò„‰‡ ÒΉÛÂÚ Ò ·Óθ¯Â„Ó ÔÓ ‡ÁÏÂÛ ¯ÍË‚‡, ̇ ÍÓÚÓ˚È Ì‡‰ÂÚ ÂÏÂ̸.
Nota:Tenere una mano sotto al portapunta per prenderlo quando cade. Spegnere sempre la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente prima di rimuovere o montare il portapunta,per evitare ferimenti dovuti all’accensione inavvertita della macchina. POSIZIONAMENTO DELLATAVOLA E DEL PEZZO DA LAVORARE Fig.BB - CC Fissare saldamente la tavola (1) alla colonna (2) ad un’altezza per cui la parte finale anteriore della punta (3) si fermi a breve distanza dal pezzo da lavorare (4). Collocare sempre un pezzo di legno fra il pezzo da lavorare e la tavola,come ad esempio il blocchetto di riempimento.Ciò consente di evitare scheggiature e bavature sul fondo del pezzo da lavorare.Per impedire che il blocchetto di riempimento ruoti insieme all’utensile,fissarlo contro il lato sinistro della colonna. Al fine di impedire che il pezzo da lavorare o il blocchetto di legno collocato al di sotto di esso sfuggano dalle mani dell’operatore durante le operazioni di perforazione,collocare il pezzo contro il lato sinistro della colonna.Se il pezzo o il blocchetto di legno fossero troppo corti per toccare la colonna,utilizzare il dispositivo d’innesto fornito in dotazione per fissare il pezzo da lavorare oppure fissarlo saldamente alla tavola.Il mancato rispetto di queste istruzioni può causare gravi ferimenti. •
•
Per i pezzi più piccoli che non possono essere fissati alla tavola,usare la morsa (accessorio speciale).
La morsa deve essere fissata o avvitata alla tavola per evitare ferimenti causati da utensili in rotazione e per impedire che la morsa o la punta del trapano vengano danneggiate.Rimuovere il dispositivo d’innesto del trapano se si trova nel raggio d’azione della morsa o di un altro componente del trapano. INCLINAZIONE DELLATAVOLA DEL TRAPANO Fig.DD Nota:Il braccio ed il supporto della tavola (1) sono dotati di un foro pretranciato con un perno di sicurezza incorporato che blocca la tavola in una posizione orizzontale predeterminata di 0°. • Per inclinare la tavola,girare innanzitutto in senso orario il dado posto sul perno di sicurezza (2),quindi ritirare il perno e svitare l’innesto della tavola con la staffa di supporto. • Svitare il grosso bullone di bloccaggio dell’inclinazione (3). Al fine di evitare ferimenti,la tavola ed il braccio della tavola devono essere tenuti saldamente facendo attenzione che nessuna parte giri o si inclini. • Inclinare la tavola fino a raggiungere l’angolo desiderato e serrare nuovamente il bullone di bloccaggio dell’inclinazione (3). • Per riportare la tavola alla posizione originale,svitare il bullone di bloccaggio dell’inclinazione (3). • Svitare il dado (2) sul perno di sicurezza fino all’ultimo filetto della vite.Con la tavola in posizione orizzontale,battere delicatamente sul perno di sicurezza fino a quando non si è riposizionato nel morsetto di supporto della tavola.Serrare il dado manualmente. Fissare sempre saldamente il pezzo da lavorare ed il blocchetto di riempimento alla tavola prima di iniziare la perforazione con la tavola inclinata,al fine di evitare ferimenti causati dalla rotazione dei pezzi o dalla rottura degli utensili. PERFORAZIONE • Girare verso il basso le impugnature di avanzamento del trapano tanto da permettere alla punta del trapano di entrare nel legno. • Un avanzamento troppo lento può far bruciare la punta,mentre un avanzamento troppo rapido può far saltare il motore,scivolare la cinghia,causare la rottura del pezzo o della punta. • Per perforare il metallo,la punta deve essere oliata per impedirne il surriscaldamento.
Ferm
ëÖíÖÇéâ ÇõäãûóÄíÖãú • óÚÓ·˚ Á‡ÔÛÒÚËÚ¸ ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ, ÒÂÚ‚ÓÈ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒΉÛÂÚ Ô‚ÂÒÚË ‚‚Âı ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË ON (ÇäãûóÖçé). • óÚÓ·˚ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ ÒÚ‡ÌÓÍ, ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒΉÛÂÚ ÔÂÂÍβ˜ËÚ¸ ‚ÌËÁ, ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (éíäãûóÖçé). èéåÖôÖçàÖ ëÇÖêãÄ Ç èÄíêéç êËÒ.W • è‚ÂÒÚË ÒÂÚ‚ÓÈ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË OFF (éÚÍβ˜ÂÌÓ). éÚÍ˚Ú¸ ÍÛ·˜ÓÍ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ (1) ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ô‡ÚÓÌÌÓ„Ó Íβ˜‡ (2). óÚÓ· ‡Áʇڸ ÍÛ·˜ÓÍ, Íβ˜ ̇‰Ó ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË. • ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ Ò‚ÂÎÓ (3) ‚ Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ Ì‡ ÓÔÚËχθÌÛ˛ „ÎÛ·ËÌÛ Á‡ı‚‡Ú‡, Ӊ̇ÍÓ, Ì ̇ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ·˚ ÍÛ·˜ÓÍ ÔË Á‡Í˚ÚËË Ô‡ÚÓ̇ Á‡ÊËχΠÂÊÛ˘Û˛ ÍÓÏÍÛ Ò‚Â·. • ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸ Ë Û·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Ò‚ÂÎÓ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÓ ÔÓ ˆÂÌÚÛ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇. • èÓ‚ÓÓÚÓÏ Íβ˜‡ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍ Á‡Í˚Ú¸ ÍÛ·˜ÓÍ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇. äβ˜ Í Ô‡ÚÓÌÛ ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÚÓÚ, ÍÓÚÓ˚È ‚ıÓ‰ËÚ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË (Ò ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍËÏ ‚˚Ú‡ÎÍË‚‡ÌËÂÏ) ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ڇ‚ÏËÓ‚‡ÌËfl ËÎË ‡‚‡ËÈÌÓÈ ÒËÚÛ‡ˆËË, ÏÓ„Û˘ÂÈ ‚ÓÁÌËÍÌÛÚ¸ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÒËθÌÓ„Ó ÓÚ·ÓÒ‡ Ô‡ÚÓÌÓÏ Íβ˜‡ ÔË ‚Íβ˜ÂÌËË ÒÚ‡Ì͇. èÓ˝ÚÓÏÛ Ô‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÒÚ‡Ì͇ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÌÛÊÌÓ ÔÓ‚ÂflÚ¸ Ô‡ÚÓÌ Ë Û·Ë‡Ú¸ ËÁ ÌÂ„Ó Íβ˜. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‚˚˚‚‡ÌËfl ËÁ ‚‡¯Ëı ÛÍ Ò‡ÏÓÈ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ËÎË ‰Â‚flÌÌÓÈ ÔÓÍ·‰ÍË ÔË Ò‚ÂÎÂÌËË Ì‡‰Ó ‡ÒÔÓ·„‡Ú¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ Ì‡ÔÓÚË‚ ΂ÓÈ ˜‡ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ˚. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÂÒÎË Á‡„ÓÚӂ͇ ËÎË ‰Â‚flÌ̇fl ÔÓÍ·‰Í‡ ÒÎ˯ÍÓÏ ÍÓÓÚ͇fl Ë Ì ‰ÓÒÚ‡ÂÚ ‰Ó ÍÓÎÓÌÌ˚, ÚÓ Ì‡‰Ó ÔÓ˜ÌÓ ÔËÍÂÔËÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ Í ÒÚÓÎÛ ËÎË Ê ‰Îfl  ÙËÍÒ‡ˆËË ÒΉÛÂÚ ÔËÏÂÌËÚ¸ Ëϲ˘Û˛Òfl Á‡ÊËÏÌÛ˛ ÒÓ·‡˜ÍÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÓÔ‡ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ò¸ÂÁÌÓ Ú‡‚ÏËÓ‚‡Ì. ëÇÖêãÖçàÖ éíÇÖêëíàü • èË ÔÓÏÓ˘Ë ÍÂ̇ ËÎË ÓÒÚÓ„Ó „‚ÓÁ‰fl ̇ÏÂÚËÚ¸ ÚÓ˜ÍÛ Ò‚ÂÎÂÌËfl. • è‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÒÚ‡Ì͇ ÓÔÛÒÚËÚ¸ Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ, ÔÓ‰‚‰fl ÂÂ Í Á‡„ÓÚÓ‚Í ڇÍ, ˜ÚÓ·˚ Ò‚ÂÎÓ ÔÓÔ‡‰‡ÎÓ Ì‡ Ó‰ÌÛ ÎËÌ˲ Ò ÚÓ˜ÍÓÈ ‡ÁÏÂÚÍË. • ÇÍβ˜ËÚ¸ ÒÚ‡ÌÓÍ Ë Î„ÍËÏ Ì‡ÊËÏÓÏ Ì‡ Û˜ÍË ÔÓ‰‡˜Ë ÔÓ‰‚ÂÒÚË Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Í ‡ÁÏÂÚÍÂ. ìÒËÎË ÔËÍ·‰˚‚‡Ú¸ ÒΉÛÂÚ Ó‚ÌÓ ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÁ‚ÓÎËÚ¸ Ò‚ÂÎÛ ÌÓχθÌÓ ÔÓÂÁ‡Ú¸ ÓÚ‚ÂÒÚËÂ. ëÎ˯ÍÓÏ Ï‰ÎÂÌ̇fl ÔÓ‰‡˜‡ ҂· ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í Â„Ó ÔÂÂÊË„‡Ì˲. ëÎ˯ÍÓÏ ·˚ÒÚ‡fl ÔÓ‰‡˜‡ ҂· ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÓÚÍβ˜ÂÌË ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÒÓÒ͇θÁ˚‚‡ÌË ÂÏÌfl, ÔÓÎÓÏÍÛ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ËÎË ÔÓÎÓÏÍÛ Ò‡ÏÓ„Ó Ò‚Â·. • èË Ò‚ÂÎÂÌËË ÏÂڇη ÍÓ̈ ҂· Ú·ÛÂÚÒfl ÒχÁ˚‚‡Ú¸ χÒÎÓÏ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË Ô„‚‡ ҂·. ëèéëéÅ ìëíÄçéÇäà ÉãìÅàçõ ëÇÖêãÖçàü èé òäÄãÖ êËÒ.X • èË ÓÚÍβ˜ÂÌÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍ ÓÒ··ËÚ¸ Á‡ÔÓ Ì‡ ¯Í‡Î „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl („ÎÛ·ËÌÓÏÂÂ) ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ‚‡˘ÂÌËfl Á‡ÔÓÌÓÈ ÛÍÓflÚÍË ¯Í‡Î˚ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË. • LJ˘‡Ú¸ ¯Í‡ÎÛ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl (2) ‰Ó ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ì‡ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÛ˛ „ÎÛ·ËÌÛ, ÍÓÚÓ‡fl Ó·ÓÁ̇˜Â̇ ÒÚÂÎÍÓÈ (3) ̇ ˝ÚÓÈ ¯Í‡ÎÂ. • èÓ˜ÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ¸ Á‡ÔÓÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ ¯Í‡Î˚ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ. • íÂÔ¸ Ô‡ÚÓÌ Ë Ò‚ÂÎÓ Ì ÒÏÓ„ÛÚ Ô‚˚ÒËÚ¸ Á̇˜ÂÌËÂ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓ ‰Îfl „ÎÛ·ËÌ˚ ÔÓ‰‡˜Ë.
Ferm
ëÇÖêãÖçàÖ ÉãìïéÉé éíÇÖêëíàü êËÒ.Y ÉÎÛıÓ ÓÚ‚ÂÒÚË ҂ÂÎËÚÒfl ̇ ÓÔ‰ÂÎÂÌÌÛ˛ „ÎÛ·ËÌÛ. ë‚ÂÎÓ ‰ÓÎÊÌÓ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸Òfl, Ì ‰ÓıÓ‰fl ‰Ó ÌËÊÌÂÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. • ç‡ ·ÓÍÓ‚ÓÈ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ÓÚϘ‡ÂÚÒfl „ÎÛ·Ë̇ ÓÚ‚ÂÒÚËfl (1). • éÒ··ËÚ¸ Á‡ÔÓÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl (2). • èË ÓÚÍβ˜ÂÌÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍÂ Ò ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÛÍÓflÚÓÍ ÔÓ‰‡˜Ë „ÓÎÓ‚ÍË, ÒΉÛÂÚ ÔÓ‰‡Ú¸ Ò‚ÂÎÓ Ó‚ÌÓ Ì‡ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ·˚ ÍÓ̈ ҂· (ËÎË Ì‡˜‡ÎÓ Â„Ó ÂÊÛ˘ÂÈ ÍÓÏÍË) (3) ÒÓ‚Ô‡ÎÓ Ò ‡Ì ҉·ÌÌÓÈ ‡ÁÏÂÚÍÓÈ (1). • LJ˘‡Ú¸ ¯Í‡ÎÛ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl (4) ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË ‰Ó Ò‡ÏÓ„Ó ÛÔÓ‡. • á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ ¯Í‡ÎÛ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl (2) ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ Á‡ÚflÊÍË Â Á‡ÔÓÌÓÈ ÛÍÓflÚÍË. • í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇ ÚӘ͇, ‚ ÍÓÚÓÓÈ Ò‚ÂÎÓ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl, ÔÓ͇ ¯Í‡Î‡ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl Ì ·Û‰ÂÚ ÔÂÂ̇ÒÚÓÂ̇ ‚ÌÓ‚¸. îàäëàêéÇÄçàÖ èÄíêéçÄ çÄ íêÖÅìÖåéâ ÉãìÅàçÖ ëÇÖêãÖçàü êËÒ.Z • èË ÓÚÍβ˜ÂÌÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍ ÒΉÛÂÚ ÓÒ··ËÚ¸ Á‡ÔÓÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl (1). • LJ˘‡Ú¸ ÛÍÓflÚÍË ÔÓ‰‡˜Ë „ÓÎÓ‚ÍË ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Ô‡ÚÓÌ (2) Ì ‰ÓÒÚË„ÌÂÚ ÌÛÊÌÓÈ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl. èÓ˜ÌÓ Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ ÛÍÓflÚÍË ÔÓ‰‡˜Ë ‚ ˝ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. • LJ˘‡Ú¸ ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍ ¯Í‡ÎÛ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl (3) ‰Ó Ò‡ÏÓ„Ó ÛÔÓ‡. • á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ ¯Í‡ÎÛ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl (1) ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ Á‡ÚflÊÍË Â Á‡ÔÓÌÓÈ ÛÍÓflÚÍË. • ë‚ÂÎËθÌ˚È Ô‡ÚÓÌ ÓÒÚ‡ÌÂÚÒfl ‚ Ú‡ÍÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÔÓÒΠÓÒ··ÎÂÌËfl ÛÍÓflÚÓÍ ÔÓ‰‡˜Ë „ÓÎÓ‚ÍË. ÑÖåéçíÄÜ ëÇÖêãàãúçéÉé èÄíêéçÄ à ÖÉé ÇÄãÄ êËÒ.AA • èË ÓÚÍβ˜ÂÌÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍ ÒΉÛÂÚ ‚˚ÒÚ‡‚ËÚ¸ Ë Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ ¯Í‡ÎÛ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl (1) ̇ χÍÒËχθÌÓÏ Á̇˜ÂÌËË ‚ 76 ÏÏ (ÒÏÓÚËÚ Û͇Á‡ÌËfl ‚ ‡Á‰ÂΠ«îËÍÒËÓ‚‡ÌË ԇÚÓ̇ ̇ Ú·ÛÂÏÓÈ „ÎÛ·ËÌ ҂ÂÎÂÌËfl»). • èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ Ô‡ÚÓÌ ‚Û˜ÌÛ˛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ¯ÔË̉ÂÎfl (2) Ì ÒÓ‚ÏÂÒÚflÚÒfl Ò ÓÚ‚ÂÒÚËflÏË ÔÓÎÓ„Ó ‚‡Î‡ (3). • ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ÍÎËÌ (4) ‚ ˝ÚË ÓÚ‚ÂÒÚËfl (2 Ë 3). • èË ÔÓÏÓ˘Ë ÍËflÌÍË Î„Ó̸ÍÓ ÔÓÒÚÛ˜‡Ú¸ ÔÓ ÍÎËÌÛ, ÔÓ͇ Ò‚ÂÎËθÌ˚È Ô‡ÚÓÌ Ë ‚‡Î (5) Ì ÒÔ‡‰ÛÚ ÒÓ ¯ÔË̉ÂÎfl (3). èËϘ‡ÌËÂ: ëΉÛÂÚ ÔÓ‰ÒÚ‡‚ËÚ¸ Ó‰ÌÛ ÛÍÛ ÔÓ‰ Ô‡ÚÓÌ, ˜ÚÓ·˚ ÔÓÈχڸ Â„Ó ÔË Ô‡‰ÂÌËË. è‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ‡·ÓÚ ÔÓ ÏÓÌÚ‡ÊÛ ËÎË ‰ÂÏÓÌÚ‡ÊÛ Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ ÒΉÛÂÚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ Ó·ÂÒÚӘ˂‡Ú¸ ÒÚ‡ÌÓÍ, ÓÚÍβ˜‡fl ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Ë ‚˚ÌËχfl ¯ÚÂÍÂÌÛ˛ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍË. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ Ú‡‚χÚËÁχ ÔË ÌÂÔ‰̇ÏÂÂÌÌÓÏ ‚Íβ˜ÂÌËË Ï‡¯ËÌ˚. êÄëèéãéÜÖçàÖ êÄÅéóÖÉé ëíéãÄ à áÄÉéíéÇäà êËÒ.BB - CC èÓ˜ÌÓ Á‡ÍÂÔËÚ¸ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ (1) Í ÍÓÎÓÌÌ ÒÚ‡Ì͇ (2) ̇ Ú‡ÍÓÈ ‚˚ÒÓÚÂ, ÍÓ„‰‡ ÍÓ̈ ҂· (3) ˜ÛÚ¸ Ì ‰ÓıÓ‰ËÚ ‰Ó Á‡„ÓÚÓ‚ÍË (4). é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÔÓ‰ÎÓÊËÚ¸ ‰Â‚flÌÌ˚È ·ÛÒÓÍ/‰ÓÒÍÛ ÔÓ‰ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ÔÓÍ·‰ÍË ÏÂÊ‰Û ÌÂÈ Ë ÒÚÓÎÓÏ. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ‡Ò˘ÂÔÎÂÌËfl Ë Ó·‡ÁÓ‚‡ÌËfl ÌÂÓ‚ÌÓÈ ÍÓÏÍË ÓÚ‚ÂÒÚËfl ̇ ‚˚ıӉ ҂· ËÁ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. óÚÓ·˚ Á‡„ÓÚӂ͇ Ì ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Î‡Ò¸ ÔÓ‰ ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ Ò‚Â·,  ÒΉÛÂÚ Á‡ÍÂÔËÚ¸ Í Î‚ÓÈ ˜‡ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ˚. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ‚˚˚‚‡ÌËfl ËÁ ‚‡¯Ëı ÛÍ Ò‡ÏÓÈ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ËÎË ‰Â‚flÌÌÓÈ ÔÓÍ·‰ÍË ÔË Ò‚ÂÎÂÌËË Ì‡‰Ó ‡ÒÔÓ·„‡Ú¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ Ì‡ÔÓÚË‚ ΂ÓÈ ˜‡ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ˚. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÂÒÎË Á‡„ÓÚӂ͇ ËÎË ‰Â‚flÌ̇fl ÔÓÍ·‰Í‡ ÒÎ˯ÍÓÏ ÍÓÓÚ͇fl Ë Ì ‰ÓÒÚ‡ÂÚ ‰Ó ÍÓÎÓÌÌ˚, ÚÓ ‰Îfl ÙËÍÒ‡ˆËË Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ÒΉÛÂÚ ÔËÏÂÌËÚ¸ Ëϲ˘Û˛Òfl Á‡ÊËÏÌÛ˛ ÒÓ·‡˜ÍÛ ËÎË Ê ̇‰Ó ÔÓ˜ÌÓ ÔËÍÂÔËÚ¸ ÂÂ Í ÒÚÓÎÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÓÔ‡ÚÓ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Ò¸ÂÁÌÓ Ú‡‚ÏËÓ‚‡Ì. •
ÑÎfl Á‡„ÓÚÓ‚ÓÍ Ï‡ÎÓ„Ó ‡Áχ, ÍÓÚÓ˚ Ì‚ÓÁÏÓÊÌÓ ÔËʇڸ Í ÒÚÓÎÛ, ÒΉÛÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚËÒÍË (ÒÔˆˇθÌÓ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÂ).
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ڇ‚χÚËÁχ ÓÚ ‚‡˘‡˛˘ËıÒfl ÂÊÛ˘Ëı ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚, ‡ Ú‡ÍÊ ̇ÌÂÒÂÌËfl ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ Ò‡ÏËÏ ÚËÒÍ‡Ï Ë Ò‚ÂÎÛ ÚËÒÍË ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ì˚ Á‡ÊËÏÓÏ ËÎË ÔË‚Ë̘ÂÌ˚ Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ. ÖÒÎË Á‡ÊËÏ̇fl ÒÓ·‡˜Í‡ ϯ‡ÂÚ ‡·ÓÚ ÚËÒÍÓ‚ ËÎË ‰Û„Ó„Ó ˝ÎÂÏÂÌÚ‡ ÒÚ‡Ì͇, ÚÓ Â ÒΉÛÂÚ ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸. ìëíÄçéÇäÄ êÄÅéóÖÉé ëíéãÄ Ç çÄäãéççéÖ èéãéÜÖçàÖ êËÒ.DD èËϘ‡ÌËÂ: ê˚˜‡„ ÒÚÓ· Ë ÍÓ̯ÚÂÈÌ (1) ËÏÂ˛Ú Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ ÔÓÒ‚ÂÎÂÌÌÓ ÓÚ‚ÂÒÚË ÒÓ ‚ÒÚÓÂÌÌ˚Ï Á‡˘ËÚÌ˚Ï ¯ÚËÙÚÓÏ, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÚÓÓ„Ó ÒÚÓÎ ·ÎÓÍËÛÂÚÒfl ‚ ÌÛÊÌÓÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÓÏ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË 0°. • ÑÎfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· ‚ ̇ÍÎÓÌÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ÒΉÛÂÚ Ò̇˜‡Î‡ ÓÚ‚ÂÌÛÚ¸ „‡ÈÍÛ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó ¯ÚËÙÚ‡ (2) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ, ˜ÚÓ·˚ ‚˚ÌÛÚ¸ ¯ÚËÙÚ Ë ÓÒ··ËÚ¸ ÍÂÔÎÂÌË ÒÚÓ· Ò ÓÔÓÌ˚Ï ÍÓ̯ÚÂÈÌÓÏ. • éÒ··ËÚ¸ ·Óθ¯ÓÈ Á‡ÔÓÌ˚È ·ÓÎÚ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ì‡ÍÎÓ̇ (3). ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ڇ‚χÚËÁχ ÒΉÛÂÚ ÔÓ˜ÌÓ Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ ÛÁÂÎ ÒÚÓ· Ë Â„Ó ˚˜‡„‡, ˜ÚÓ·˚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ Ô‡‰ÂÌË ËÎË Ì‡ÍÎÓÌ Â„Ó ‰ÂÚ‡ÎÂÈ. • ç‡ÍÎÓÌËÚ¸ ÒÚÓÎ, ‚˚ÒÚ‡‚Ë‚ Â„Ó Ì‡ Ú·ÛÂÏ˚È Û„ÓÎ. á‡ÚÂÏ Á‡ÚflÌÛÚ¸ Á‡ÔÓÌ˚È ·ÓÎÚ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ì‡ÍÎÓ̇ (3). • ÑÎfl ‚ÓÁ‚‡Ú‡ ÒÚÓ· ‚ Â„Ó ËÒıÓ‰ÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ÒΉÛÂÚ ÓÒ··ËÚ¸ Á‡ÔÓÌ˚È ·ÓÎÚ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ì‡ÍÎÓ̇ (3). • éÚ‚ËÌÚËÚ¸ „‡ÈÍÛ (2) ̇ Á‡˘ËÚÌÓÏ ¯ÚËÙÚÂ, ÓÒÚ‡‚Ë‚  ‚ËÒÂÚ¸ ̇ ÔÓÒΉÌÂÏ ‚ËÚÍ ÂÁ¸·˚ ¯ÚËÙÚ‡. ìÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ ‚ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ÒΉÛÂÚ Î„Ó̸ÍÓ ÔÓÒÚÛ˜‡Ú¸ ÔÓ Á‡˘ËÚÌÓÏÛ ¯ÚËÙÚÛ, ÔÓ͇ ÓÌ Ì ‚ÓȉÂÚ Ì‡Á‡‰ ‚ Á‡ÊËÏ ÓÔÓÌÓ„Ó ÍÓ̯ÚÂÈ̇. á‡ÚflÌÛÚ¸ „‡ÈÍÛ ‚Û˜ÌÛ˛. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÌÓ Á‡ÍÂÔÎÂÌË Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ËÎË ‰Â‚flÌÌÓÈ ÔÓÍ·‰ÍË Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ Ô‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ̇ ̇ÍÎÓÌÌÓÏ ÒÚÓÎÂ. ùÚÓ ÔÓÁ‚ÓÎËÚ Ô‰ÓÚ‚‡ÚËÚ¸ ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ ڇ‚Ï˚ ÓÚ ‚‡˘ÂÌËfl Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ËÎË ÔÓÎÓÏÍË ÂÊÛ˘Â„Ó ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡. ëÇÖêãÖçàÖ • ë ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜Ì˚Ï ÛÒËÎËÂÏ ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ÌËÁ ÛÍÓflÚÍË ÔÓ‰‡˜Ë ҂·, Ú‡Í ˜ÚÓ·˚ Ò‚ÂÎÓ ‚ÂÁ‡ÎÓÒ¸ ‚ ‰Â‚ÂÒËÌÛ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. • ëÎ˯ÍÓÏ ÌËÁ͇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌËfl ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÓÚÊË„ ҂·. ëÎ˯ÍÓÏ ‚˚ÒÓ͇fl ÒÍÓÓÒÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌËfl ÏÓÊÂÚ ‚˚Á‚‡Ú¸ ÓÚÍβ˜ÂÌË ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl, ÒÓÒ͇θÁ˚‚‡ÌË ÂÏÌfl, ÔÓÎÓÏÍÛ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ËÎË Ò‡ÏÓ„Ó Ò‚Â·. • èË Ò‚ÂÎÂÌËË ÏÂڇη ÍÓ̈ ҂· Ú·ÛÂÚÒfl ÒχÁ˚‚‡Ú¸ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÓÚÊË„‡ ҂·.
ÇéáåéÜçõÖ çÖèéãÄÑäà à ëèéëéÅõ àï ìëíêÄçÖçàü è‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ‡·ÓÚ ÔÓ Â„ÛÎËÓ‚Í ӷflÁ‡ÚÂθÌÓ ÒΉÛÂÚ Ó·ÂÒÚӘ˂‡Ú¸ ÒÚ‡ÌÓÍ, ÓÚÍβ˜‡fl ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ Ë ‚˚ÌËχfl ¯ÚÂÍÂÌÛ˛ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍË. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ Ú‡‚χÚËÁχ ÔË ÌÂÔ‰̇ÏÂÂÌÌÓÏ ‚Íβ˜ÂÌËË Ï‡¯ËÌ˚. ÖÒÎË ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ ÔÓ Í‡ÍÓÈ-ÚÓ Ô˘ËÌ Ì Á‡ÔÛÒ͇ÂÚÒfl, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Ò‚flÁ‡Ú¸Òfl Ò ‚‡¯ËÏ ÔÓÒÚ‡‚˘ËÍÓÏ. 1. òÛÏ ÔË ‡·ÓÚ • ç‚ÂÌÓ ̇ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl. èÓ‰Ô‡‚ËÚ¸ ̇ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ «ì͇Á‡ÌËfl ÔÓ Ì‡ÒÚÓÈÍ», «ç‡ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl»). • Ç˚ÒÓı ¯ÔË̉Âθ (ÌÂÚ Ï‡Ò·). ëχÁ‡Ú¸ ¯ÔË̉Âθ (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ «íÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌË», «ëχÁ͇»). • ê‡Á·ÓÎÚ‡ÌÌ˚È ¯ÍË‚ ¯ÔË̉ÂÎfl. èÓ‚ÂËÚ¸ ÍÓÌÚ„‡ÈÍÛ Ì‡ ¯Í˂ ̇ Ô‰ÏÂÚ ‡Á·ÓÎÚ‡ÌÌÓÒÚË. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÔÓ‰ÚflÌÛÚ¸ ÍÓÌÚ„‡ÈÍÛ. • ê‡Á·ÓÎÚ‡ÌÌ˚È ¯ÍË‚ ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl. èÓ‰ÚflÌÛÚ¸ „ÛÎËÓ‚Ó˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ Ì‡ ¯Í˂ ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl.
43
•
•
•
ÑÎfl ‚ÓÁ‚‡Ú‡ ‚ ÔÂÔẨËÍÛÎflÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ÒΉÛÂÚ ÓÒ··ËÚ¸ Á‡ÊËÏ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ì‡ÍÎÓ̇ Ë ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ Á‡ÔÓÌÛ˛ ‰ËÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ÂÚË͇θÌÓ„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl (2) Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ Ó̇ Á‡˘ÂÎÍÌÛ·Ҹ, ‚ÂÌÛ‚¯ËÒ¸ ‚ Ô‡Á „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ ÚÛ·ÍË. ä‡Í ÚÓθÍÓ ÔÂÔẨËÍÛÎflÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ·Û‰ÂÚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÓ, ‰ËÒÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ Á‡˘ÂÎÍÌÂÚÒfl, ‚ÂÌÛ‚¯ËÒ¸ ‚Ó ÙÂÁÂÓ‚‡ÌÌ˚È ÍÎËÌÓÓ·‡ÁÌ˚È Ô‡Á (5) „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ ÚÛ·ÍË. á‡ÚflÌÛÚ¸ Á‡ÊËÏ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ì‡ÍÎÓ̇ ‰Îfl ÙËÍÒ‡ˆËË Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
èÖêÖåÖôÖçàÖ ëÇÖêãàãúçéâ ÉéãéÇäà ÇèÖêÖÑ à çÄáÄÑ êËÒ.R ë‚ÂÎËθ̇fl „ÓÎӂ͇ ÏÓÊÂÚ Ô‰‚Ë„‡Ú¸Òfl ‚Ô‰ Ë Ì‡Á‡‰ ÔÓ „ÓËÁÓÌÚ‡ÎË Ì‡ χÍÒËχθÌÓ ‡ÒÒÚÓflÌË ‚ 320 ÏÏ. ùÚÓ ÔÓÁ‚ÓÎflÂÚ Ò‚ÂÎËÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË Ï‡ÍÒËχθÌÓÈ ¯ËËÌ˚ 806 ÏÏ ËÎË Ê ÔÂÂÏ¢‡Ú¸ Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ÏÂÊ‰Û ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ·ÂÁ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÌÂÓ‰ÌÓ͇ÚÌÓ Ô‰‚Ë„‡Ú¸ Ë Á‡ÍÂÔÎflÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ. • éÒ··ËÚ¸ Á‡ÊËÏ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ì‡ÍÎÓ̇ (1). • èÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‰ËÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl (2) ‰Îfl ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË ‚ Ô‡‚ËθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. • è‰ ̇˜‡ÎÓÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl ÒΉÛÂÚ Á‡ÚflÌÛÚ¸ Á‡ÊËÏ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ì‡ÍÎÓ̇ (1) ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÔÓÒ͇θÁ˚‚‡ÌËfl ҂· ÔÓ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÂ.
êÄÅéíÄ çÄ êÄÑàÄãúçéëÇÖêãàãúçéå ëíÄçäÖ Ç ñÖãüï ãàóçéâ ÅÖáéèÄëçéëíà Ç ˆÂÎflı ‚‡¯ÂÈ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ú·ÛÂÚÒfl ‚Ò„‰‡ Òӷβ‰‡Ú¸ Û͇Á‡ÌËfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÍÓÚÓ˚ Ô˂‰ÂÌ˚ ÔÓ˜ÚË ‚ ̇˜‡Î ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. ç ̇‰Â‚‡ÈÚ ÒÎ˯ÍÓÏ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ Ó‰ÂʉÛ, „‡ÎÒÚÛÍË Ë ˛‚ÂÎËÌ˚ Û͇¯ÂÌËfl ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ËÒ͇ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl ‚ ‰‚ËÊÛ˘ËÂÒfl ˜‡ÒÚË ÒÚ‡Ì͇. ÑÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ ‚Ò„‰‡ ۷ˇÈÚ ̇Á‡‰. •
•
•
•
ìëíÄçéÇäÄ òèàçÑÖãü çÄÑ ëíéãéå èé éíÇÖëì êËÒ.S è‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ Ì‡ÒÚÓÈÍË ÒÚ‡Ì͇ Â„Ó ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌ ÓÚ ÓÁÂÚÍË ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ„Ó Ú‡‚χÚËÁχ. чÌÌ˚È ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ·˚Π̇ÒÚÓÂÌ Ë ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ì ̇ Á‡‚Ó‰Â-ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂ, Ú‡Í ˜ÚÓ ÓÒ¸ ¯ÔË̉ÂÎfl ‡ÒÔÓÎÓÊÂ̇ ÔÂÔẨËÍÛÎflÌÓ ‡·Ó˜ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ. é·˚˜ÌÓ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ Ì‡ÒÚÓÈÍË Ì Ú·ÛÂÚÒfl. é‰Ì‡ÍÓ ÔË Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍÂ Ë ‚Ó ‚ÂÏfl Ò·ÓÍË ÒÚ‡Ì͇ Ïӄ· ÔÓËÁÓÈÚË ‡Á·‡Î‡ÌÒËӂ͇ ÍÓÔÛÒ‡ ¯ÔË̉ÂÎfl. ùÚÓ ÒΉÛÂÚ ÔÓ‚ÂËÚ¸ Ë ÔӉ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ Ó·‡ÁÓÏ. • èÓ‚ÂËÚ¸ ͇ÎË·Ó‚ÍÛ ‚‡¯Â„Ó ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó Û„ÓθÌË͇ (ÒÏÓÚË ËÒÛÌÓÍ T). • ì·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Á‡ÔÓ̇fl „‡È͇ ‚ÂÚË͇θÌÓ„Ó ÔÓÎÓÊÂÌËfl (1) Ô‡‚ËθÌÓ ÒˉËÚ ‚Ó ÙÂÁÂÓ‚‡ÌÌÓÏ Ô‡ÁÛ (2) „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ ÚÛ·˚. • ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ ÍÛ„Î˚È ÒڇθÌÓÈ ÔˆËÁËÓÌÌ˚È (ÔÓ‚ÂÓ˜Ì˚È) ÔÛÚÓÍ ‰ÎËÌÓÈ 76 ÏÏ ËÎË Ê ‰ÎËÌÌÓ ҂ÂÎÓ Ë ‡ÒÔÓÎÓÊËÚ¸ ̇ ÒÚÓΠÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌ˚È Û„ÓθÌËÍ. íÂÔ¸ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ‰ÓÎÊÌÛ˛ ˆÂÌÚÓ‚ÍÛ Ë ‚˚ÒÚ‡‚ÎÂÌË ÔÛÚ͇ (҂·) Ë ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ·. • èË ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË ÔÂÔẨËÍÛÎflÌÓÒÚË Û„Î‡ ÒΉÛÂÚ ÓÒ··ËÚ¸ Ó·‡ „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚ı ‚ËÌÚ‡ (4), ˜ÚÓ ÍÂÔflÚ ÍÓÔÛÒ (5) ¯ÔË̉ÂÎfl Í „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ ÚÛ·Â. чÌÌ˚ ‚ËÌÚ˚ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ˚ Ò Ó·ÂËı ÒÚÓÓÌ ÍÓÔÛÒ‡ ¯ÔË̉ÂÎfl. çÛÊÌÓ Ì‡ÍÎÓÌflÚ¸ ÍÓÔÛÒ ¯ÔË̉ÂÎfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÔÓÎÓÊÂÌË ÔÛÚ͇ Ì ÒÚ‡ÌÂÚ ÔÂÔẨËÍÛÎflÌ˚Ï ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ. íÂÔ¸ Á‡ÚflÌÛÚ¸ „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚ ‚ËÌÚ˚. • èӉ·‚ ˝ÚÛ Â„ÛÎËÓ‚ÍÛ, ÌÛÊÌÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ̇ÚflÊÂÌË Ô˂ӉÌÓ„Ó ÂÏÌfl Ë ÔӉ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ Â„Ó ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË. äÄãàÅêéÇäÄ äéåÅàçàêéÇÄççéÉé ìÉéãúçàäÄ êËÒ.T • ÇÁflÚ¸ ¯ËÓÍÛ˛ ‰ÓÒÍÛ Ë ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Û„ÓθÌË͇ ÔÓ˜ÂÚËÚ¸ ̇ ÌÂÈ ÚÓÌÍÛ˛ ÎËÌ˲ ÔÂÔẨËÍÛÎflÌÓ Â ‰ÎËÌÂ. • èÓÒΠ˜Â„Ó ÔÓÎÓÊËÚ¸ ̇ ˝ÚÛ ‰ÓÒÍÛ ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌ˚È Û„ÓθÌËÍ Ë ÔÎÓÚÌÓ ÔËʇڸ Í ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË, ÒÓ‚ÏÂÒÚË‚ Ò ÔӘ˜ÂÌÌÓÈ ÎËÌËÂÈ. • í˘‡ÚÂθÌÓ ÓÒÏÓÚÂÚ¸ Í‡È ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó Û„ÓθÌË͇ ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ÔӘ˜ÂÌÌÓÈ ÎËÌËË. ä‡È ÍÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó Û„ÓθÌË͇ ‰ÓÎÊÂÌ Ë‰Â‡Î¸ÌÓ ÒÓ‚Ô‡‰‡Ú¸ Ò ÎËÌËÂÈ, ÓÚÍÎÓÌÂÌËÈ ÓÚ Ì ̠‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÌË ‚ ÚÛ, ÌË ‚ ‰Û„Û˛ ÒÚÓÓÌÛ.
• •
42
ÖÒÎË Í‡ÍÓÈ-ÎË·Ó ˝ÎÂÏÂÌÚ ‚‡¯Â„Ó ÒÚ‡Ì͇ ÓÚÒÛÚÒÚ‚ÛÂÚ, ÔÎÓıÓ ÙÛÌ͈ËÓÌËÛÂÚ, ÔÓ‚ÂʉÂÌ ËÎË ÌÂËÒÔ‡‚ÂÌ, ÚÓ„‰‡ ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÂ͇ÚËÚ¸ ‡·ÓÚÛ ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ˝Ú‡ ‰Âڇθ Ì ·Û‰ÂÚ ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ì‡ ËÎË Á‡ÏÂÌÂ̇. àÁ·Â„‡ÈÚ ڇÍÓ„Ó ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl ԇθˆÂ‚, ÔË ÍÓÚÓÓÏ ÓÌË ÏÓ„ÛÚ ‚ÓÈÚË ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÒÓ Ò‚ÂÎÓÏ ËÎË ‰Û„ËÏ ÂÊÛ˘ËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ. ᇄÓÚӂ͇ ÏÓÊÂÚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ ÒÓÒÍÓθÁÌÛÚ¸, Ë ‚‡¯‡ Û͇ ÔÓÔ‡‰ÂÚ ÔÓ‰ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ. í˘‡ÚÂθÌÓ Òӷ≇ÈÚ Û͇Á‡ÌËfl ÔÓ Â„ÛÎËÓ‚Í ̇ÚflÊÂÌËfl ‚ÓÁ‚‡ÚÌÓÈ ÔÛÊËÌ˚ ¯ÔË̉ÂÎfl ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl Ú‡‚Ï˚ ÓÚ ‰ÂÚ‡ÎË, Ò ÒËÎÓÈ ÓÚ·Ó¯ÂÌÌÓÈ ˝ÚÓÈ ÔÛÊËÌÓÈ. í·ÛÂÚÒfl ‚Ò„‰‡ Ó·ÂÒÔ˜˂‡Ú¸, ˜ÚÓ·˚ Á‡„ÓÚӂ͇ ·˚· ÔÎÓÚÌÓ Á‡Ê‡Ú‡ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌˠ ‚˚˚‚‡ÌËfl ËÁ ‚‡¯Ëı ÛÍ, ÓÚÒÍÓ͇ ÓÚ Ò‚Â·, ‚‡˘ÂÌËfl ÒÓ ÒÍÓÓÒÚ¸˛ ̇ ÂÊÛ˘ÂÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ ËÎË Â ‡ÒÍÓ·. èÓ˝ÚÓÏÛ ÔË ‡·ÓÚ Ú·ÛÂÚÒfl Òӷβ‰‡Ú¸ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë Û͇Á‡ÌËfl: a) èÓ‰ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ÌÛÊÌÓ ‚Ò„‰‡ ÔӉͷ‰˚‚‡Ú¸ ‰Â‚flÌÌ˚È ·ÛÒÓÍ. ùÚ‡ ÔÓÍ·‰Í‡ ‰ÓÎÊ̇ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸Òfl ̇ÔÓÚË‚ ΂ÓÈ ˜‡ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ˚ ÒÚ‡Ì͇. ÑÎfl Û‰ÂʇÌËfl Á‡„ÓÚÓ‚ÓÍ Ï‡ÎÓ„Ó ‡Áχ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ Ëı Á‡ÍÂÔÎÂÌË ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ëϲ˘ÂÈÒfl Á‡ÊËÏÌÓÈ ÒÓ·‡˜ÍË. b) èÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ÒΉÛÂÚ ‡ÒÔÓ·„‡Ú¸ ËÎË Á‡ÍÂÔÎflÚ¸ ̇ÔÓÚË‚ ΂ÓÈ ˜‡ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ˚ ÒÚ‡Ì͇. ÖÒÎË Á‡„ÓÚӂ͇ Ó˜Â̸ ÍÓÓÚ͇fl, ËÎË ÂÒÎË ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓΠ̇ÍÎÓÌÂÌ, Ú·ÛÂÚÒfl ÌÂÔÓ‰‚ËÊÌÓ Á‡ÍÂÔËÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ëϲ˘ÂÈÒfl Á‡ÊËÏÌÓÈ ÒÓ·‡˜ÍË. ÑÎfl ˝ÚÓÈ ˆÂÎË Ô‰̇Á̇˜ÂÌ˚ ÔÓÂÁË ‚ ‡·Ó˜ÂÏ ÒÚÓÎÂ. c) ÖÒÎË ÔËÏÂÌfl˛ÚÒfl ÚËÒÍË, ÚÓ ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÔËÍۘ˂‡Ú¸Òfl ·ÓÎÚ‡ÏË Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ. d) á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚ÏË Û͇ÏË (ÚÓ ÂÒÚ¸, Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ÛÍÓÈ ‚ÏÂÒÚÓ Â ÙËÍÒËÓ‚‡ÌËfl ̇ ÒÚÓÎÂ), ÍÓÏÂ Í‡Í ÔË ÓÔ‡ˆËË ÔÓÎËÓ‚‡ÌËfl. e) è‰ ̇˜‡ÎÓÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl Ú·ÛÂÚÒfl ۷‰ËÚ¸Òfl ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÙËÍÒ‡ˆËË Í ÍÓÎÓÌÌ ҂ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ë ÓÔÓÌÓ„Ó ÍÓ̯ÚÂÈ̇ ÒÚÓ·, Ë Ò‡ÏÓ„Ó ÒÚÓ· Í Â„Ó ÓÔÓÌÓÏÛ ÍÓ̯ÚÂÈÌÛ. f) á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Ô‰‚Ë„‡Ú¸ Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ Ë ÔÓ‚ÓÓÚÌÛ˛ ÛÍÓflÚ¸ ÔË ‚‡˘‡˛˘ÂÏÒfl Ò‚ÂÎÂ. g) è‰ ̇˜‡ÎÓÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl Ú·ÛÂÚÒfl ÌÂ̇‰ÓÎ„Ó ‚Íβ˜ËÚ¸ ÒÚ‡ÌÓÍ ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ ÂÊÛ˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ËÏÂÂÚ ·ËÂÌËfl Ë Ì ‚˚Á˚‚‡ÂÚ ‚Ë·‡ˆËË. h) ÖÒÎË Á‡„ÓÚӂ͇ ̇ÒÚÓθÍÓ ÒËθÌÓ ‚˚ÒÚÛÔ‡ÂÚ ÓÚ Í‡fl ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ·, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ËÎË Ì‡ÍÎÓÌËÚ¸Òfl, ÍÓ„‰‡ ·Û‰ÂÚ ÓÚÔÛ˘Â̇, ÚÓ Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜ÌÓ ÔËÍÂÔËÚ¸ Í ÒÚÓÎÛ ËÎË ÔÓ‰ÔÂÂÚ¸ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ˝ÚÓ„Ó. i) èË Ò‚ÂÎÂÌËË Á‡„ÓÚÓ‚ÓÍ ÌÂÒڇ̉‡ÚÌ˚ı ÙÓÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔËÏÂÌflÚ¸ Á‡ÊËÏÌÛ˛ ÒÓ·‡˜ÍÛ ËÎË ‰Û„Ë Á‡ÊËÏÌ˚ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ‰Îfl ÔÓ˜ÌÓÈ ÙËÍÒ‡ˆËË, ̇ԇ‚ÎÂÌËfl Ë ‡ÁÏ¢ÂÌËfl Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. j) ÇÒ„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓ Á̇˜ÂÌË ÒÍÓÓÒÚË ¯ÔË̉ÂÎfl ‰Îfl ÍÓÌÍÂÚÌÓ„Ó ÚËÔ‡ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó Ï‡Ú¡·. ÇÌËχÚÂθÌÓ ˜ËÚ‡ÈÚ ËÌÙÓχˆË˛, ‡ÁÏ¢ÂÌÌÛ˛ ̇ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÒÚÓÓÌ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó ÍÓÊÛı‡ ÂÏÂÌÌÓ„Ó Ô˂Ӊ‡, ËÎË Ê ‰‡ÌÌ˚ ÔÓ ÒÍÓÓÒÚflÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl ‚ Ô˂‰ÂÌÌÓÈ ÌËÊ ڇ·ÎˈÂ. ëÚÓ„Ó ÒΉÛÈÚ Û͇Á‡ÌËflÏ ÔÓ ÔËÏÂÌÂÌ˲ ÂÊÛ˘Ëı ̇҇‰ÓÍ. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‚ÒÚ‡‚‡Ú¸ ̇ ÒÚ‡ÌÓÍ. éÌ ÏÓÊÂÚ ÒÎÓχڸÒfl ËÎË ÊÂ Ò‡Ï Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ̇ ‚‡Ò. ÖÒÎË ‚˚ ÓÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÒÚ‡ÌÓÍ, ÚÓ, ÛıÓ‰fl, ÒΉÛÂÚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÒÚ‡ÌÓÍ Ë Á‡·‡Ú¸ Íβ˜ ÓÚ Â„Ó ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl.
•
è‰ÛÔÂʉ‡ÈÚ ڇ‚χÚËÁÏ. èÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í ‡·ÓÚ‡Ï ÔÓ ÔÓ‰„ÓÚÓ‚ÍÂ, Ò·ÓÍ ËÎË ÍÓÌÒÚÛËÓ‚‡Ì˲ ̇ ‡·Ó˜ÂÏ ÒÚÓΠÒÚ‡Ì͇, ÒΉÛÂÚ ‰Óʉ‡Ú¸Òfl ÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘ÂÌËfl Ô‡ÚÓ̇ ÒÓ Ò‚ÂÎÓÏ.
ëäéêéëíà ëíÄçäÄ à ìëíÄçéÇäÄ èêàÇéÑçéÉé êÖåçü êËÒ.U ëÍÓÓÒÚË ¯ÔË̉ÂÎfl чÌÌ˚È ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ÓÒ̇˘ÂÌ ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎÂÏ ÒÓ ÒÍÓÓÒÚ¸˛ ‚‡˘ÂÌËfl 1400 Ó·/ÏËÌ Ë ÔflÚ¸˛ ÒÍÓÓÒÚflÏË ¯ÔË̉ÂÎfl, ÍÓÚÓ˚ ÒÓÓ·˘‡˛ÚÒfl ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ¯Í˂ӂ Ë ÂÏÂÌÌÓ„Ó Ô˂Ӊ‡. ê‡ÁÌ˚ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl ÔËÏÂÌfl˛ÚÒfl ‰Îfl ‡·ÓÚ˚ Ò ‡Á΢Ì˚ÏË Ï‡Ú¡·ÏË, ‡ÁÌ˚ÏË ÚËÔ‡ÏË Ë ‡ÁχÏË Ò‚ÂÎ Ë ‰Û„ËÏË ÂÊÛ˘ËÏË ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ÏË. ç‡ ‰‡ÌÌÓÈ ÒÚ‡ÌˈÂ, ‡ Ú‡ÍÊ ̇ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÒÚÓÓÌ Á‡˘ËÚÌÓ„Ó ÍÓÊÛı‡ Ô˂Ӊ‡ ÓÔËÒ˚‚‡˛ÚÒfl ‡Á΢Ì˚ ÍÓÏ·Ë̇ˆËË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ÂÏÌfl ̇ ¯ÍË‚˚ ‰Îfl ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ˝ÚËı ÔflÚË ÒÍÓÓÒÚÂÈ ¯ÔË̉ÂÎfl. ìÒÚ‡Ìӂ͇ ̇˂˚Ò¯ÂÈ ÒÍÓÓÒÚË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÒfl ÔÓÏ¢ÂÌËÂÏ ÂÏÌfl ̇ Ò‡Ï˚È ·Óθ¯ÓÈ ¯ÍË‚ ̇ ÒÚÓÓÌ ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl Ë Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Ì‡ Ò‡Ï˚È Ï‡ÎÂ̸ÍËÈ ¯ÍË‚ ÒÚÓÓÌ˚ ¯ÔË̉ÂÎfl. 퇷Îˈ‡ ÒÍÓÓÒÚÂÈ ÒÚ‡Ì͇ ÑˇÏÂÚ Ò‚Â· ëÍÓÓÒÚ¸ ¯ÔË̉ÂÎfl (‰˛ÈÏÓ‚) ÄβÏËÌËÈ êÂÁË̇/ è·ÒÚχÒÒ‡ 1/16 3000 3000 1/8 3000 3000 3/16 3000 2170 1/4 3000 2170 5/16 3000 2170 3/8 2170 1330 7/16 2170 1330 1/2 2170 730 9/16 1330 730 5/8 1330 730 ÑˇÏÂÚ Ò‚Â· (‰˛ÈÏÓ‚) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8 ÑˇÏÂÚ Ò‚Â· (‰˛ÈÏÓ‚) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8
ëÍÓÓÒÚ¸ ¯ÔË̉ÂÎfl Ñ‚ÂÒË̇ ï‚ÓÈ̇fl ÎËÒÚ‚ÂÌÌ˚ı ‰Â‚ÂÒË̇ ÔÓÓ‰ 3000 3000 2170 2170 2170 2170 2170 1330 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 730 730 ëÍÓÓÒÚ¸ ¯ÔË̉ÂÎfl óÛ„ÛÌ ë‚‡Ó˜Ì‡fl Òڇθ 3000 3000 2170 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 450 450 420 450 450 -
è‰ÓÚ‚‡˘‡ÈÚ ڇ‚χÚËÁÏ. èË ‡·ÓÚ ÒÚ‡Ì͇ Á‡˘ËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÂÏÂÌÌÓ„Ó Ô˂Ӊ‡ ‰ÓÎÊÂÌ ‚Ò„‰‡ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ Á‡Í˚ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ·˚Ú¸ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌ˚Ï Ë ÌÓχθÌÓ ÙÛÌ͈ËÓÌËÛ˛˘ËÏ. àáåÖçÖçàÖ ëäéêéëíà êËÒ.V ëÚ‡ÌÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚÍβ˜ÂÌ, ‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌ ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl Ô‰ ‚˚ÔÓÎÌÂÌËÂÏ ‰ÂÈÒÚ‚ËÈ ÔÓ ÒÏÂÌ ÒÍÓÓÒÚË ¯ÔË̉ÂÎfl.
Ferm
LOCALIZZAZIONE DEI GUASTI Spegnere sempre la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente prima di eseguire le regolazioni.Ciò consente di evitare ferimenti causati dall’inavvertita accensione della macchina. Se per qualsiasi ragione il motore non si mettesse in moto,contattare il vostro fornitore.
9. Il portapunta non rimane fisso nel mandrino e cade quando si cerca di montarlo • Sporco,grasso o olio sulla parte interiore conica del portapunta o sulla superficie conica del mandrino. Togliere lo sporco,il grasso o l’olio con uno smacchiatore domestico (vedi capitolo “Istruzioni di montaggio,Montaggio del portapunta”).
MANUTENZIONE
1. Rumorosità • Tensionamento errato della cinghia Ripetere il tensionamento della cinghia (vedi capitolo “Istruzioni di messa a punto,Tensionamento della cinghia”). • Mandrino asciutto. Lubrificare il mandrino (vedi capitolo “Manutenzione,Lubrificazione”). • Blocco pulegge del mandrino allentato. Controllare che il dado di bloccaggio del blocco pulegge sia ancora serrato e serrarlo se necessario. • Blocco pulegge motore allentato. Serrare il dado di regolazione del blocco pulegge motore.
Per ragioni di sicurezza,spegnere la macchina e togliere la spina dalla presa di corrente prima di eseguire la lubrificazione o la manutenzione del trapano verticale.
2. Surriscaldamento della punta • Velocità errata. Cambiare la velocità di perforazione (vedi capitolo “Come lavorare con il trapano verticale a braccio radiale,Velocità del mandrino”). • Pezzi tagliati non espulsi dal foro. Ritirare la punta più di frequente per permettere che i pezzi tagliati vengano espulsi. • Punta smussata. Affilare la punta. • Perforazione troppo lenta. Perforare abbastanza velocemente da permettere alla punta di tagliare. • Mancanza di lubrificazione. Lubrificare la macchina (vedi capitolo “Manutenzione,Lubrificazione”).
Passando uno strato di sciolina sulla tavola,sulla colonna e sul tubo orizzontale,sarà più facile mantenere pulite le superfici ed il funzionamento della macchina sarà più scorrevole.
3. Trapano non centrato,foro perforato non rotondo • Il legno ha una venatura dura,oppure i bordi taglienti della punta del trapano sono fuori centro. Riaffilare la punta in maniera corretta. • Punta piegata. Sostituire la punta.
Le macchine Ferm sono progettate per funzionare a lungo senza problemi con una manutenzione minima. Pulitura regolare e funzionamento corretto sono i fattori che assicurano una lunga durata della macchina. Pulitura Eliminare regolarmente la polvere da tutti i componenti del trapano verticale,compreso il blocco della trasmissione.
Al fine di impedire scariche di corrente ed evitare il rischio di incendi,il cavo di alimentazione che mostri segni di usura o rotture deve essere sostituito immediatamente. Lubrificazione Tutti i cuscinetti del trapano verticale sono stati lubrificati in fabbrica.Non è necessaria una ulteriore lubrificazione. Di tanto in tanto è consigliabile ingrassare le cremagliere ed i pignoni,il meccanismo di sollevamento della tavola,il mandrino e le scanalature dell’albero cavo.Aprire il carter della cinghia di trasmissione e mettere un po’ d’olio sull’albero del mandrino.Fare attenzione che l’olio non coli sulla cinghia di trasmissione! Fare attenzione che la macchina non sia collegata alla corrente di alimentazione durante i lavori di manutenzione sulle parti meccaniche.
4. Schegge nel punto di uscita del trapano • Mancanza del blocchetto di riempimento sotto al pezzo da lavorare. Collocare un pezzo di legno sotto il pezzo da lavorare (vedi capitolo “Lavorare con il trapano verticale a braccio radiale”).
Guasti In caso di guasti,ad esempio in caso di guasti causati da un pezzo usurato,contattare il rivenditore Ferm più vicino. Sul retro del manuale dell’operatore è riportato un esploso con i pezzi che possono essere ordinati.
5. Pezzo da lavorare strappato dalla mano • Pezzo non fissato correttamente Fissare saldamente il pezzo da lavorare (vedi capitolo “Lavorare con il trapano verticale a braccio radiale”).
AMBIENTE Al fine di prevenire i danni durante il trasporto,la macchina è consegnata imballata in una robusta confezione protettiva. L’imballo è,per quanto possibile,costituito da materiali riciclati.Cercate di riutilizzare il materiale da imballaggio.
6. Punta bloccata nel pezzo da lavorare • Il pezzo da lavorare fa grippare la punta oppure la pressione di avanzamento è troppo elevata. Fissare saldamente il pezzo da lavorare (vedi capitolo “Lavorare con il trapano verticale a braccio radiale”). • Cinghia non tensionata correttamente. Ritensionare la cinghia seguendo le istruzioni (vedi capitolo “Istruzioni di messa a punto,Tensionamento della cinghia”). 7. La punta non ruota correttamente o oscilla • La punta è piegata. Usare una punta dritta. • Cuscinetti usurati. Sostituire i cuscinetti. • Punta non fissata correttamente nel portapunta. Inserire e fissare la punta in maniera corretta (vedi capitoli “Lavorare con il trapano verticale a braccio radiale” e “Istruzioni di montaggio”). • Portapunta non montato correttamente. Montare il portapunta in maniera corretta (vedi capitolo “Istruzioni di montaggio,Montaggio del portapunta”).
In caso di sostituzione delle vecchie macchine,portatele al vostro distributore Ferm locale.Lì la macchina sarà trattata nel pieno rispetto dell’ambiente. GARANZIA Per quanto riguarda le condizioni di garanzia,fare riferimento alla scheda di garanzia fornita separatamente.
CEı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
Dichiariamo sotto la nostra piena responsabilità che il prodotto è conforme alle seguenti normative o documenti standardizzati EN61029-1, EN55014-1,EN55014-2 EN61000-3-2,EN61000-3-3 in conformità alle normative.
8. Mandrino torna indietro • Tensionamento errato della molla di richiamo. Correggere il tensionamento della molla di richiamo (vedi capitolo “Istruzioni di messa a punto,Molla di richiamo del mandrino”).
98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC da 16-02-2003 GENEMUIDEN NL W.Kamphof Ufficio Qualità
Ferm
(I)
SUGÁRFÚRÓSZÁRNYAS OSZLOPOS FÚRÓGÉP AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN A SZÁMOZÁS A 2. OLDALON LÉVŐ ÁBRÁKNAK FELEL MEG. MUSZAKI ADATOK Tápfeszültség Frekvencia Fordulatszám terhelés nélkül fordulat/perc A fordulatszám-fokozatok száma Teljesítményfelvétel Maximális furatmélység A fúróasztal elforgathatósága (balra/jobbra) A fúróasztal méretei Szabad keresztmetszet Az alaplemez méretei Magasság Az orsó elmozdulása A tokmány max.nyílásátmérője Hangnyomásszint Hangerőszint Rezgés
| 230V | 50 Hz | 469-3028 | |5 | 550W | 80 mm | | 0°…45° | 209 x 184 mm | 115 x 435 mm | 365 x 209 mm | 935 mm | 120 - 430 mm | 16 mm | 65.5 dB(A) | 78.5 dB(A) | 0.853 m/s2
TERMÉKINFORMÁCIÓ A ábra 1 Motor 2 Bemart vezetőhorony 3 Vízszintes fogasléc 4 Forgásgátló rögzítőelem 5 A fúróasztal tartó csőkonzoljának zárja 6 A fúróasztal tartó csőkonzolja 7 Kúpos rögzítőcsavar 8 Kúpos skála 9 Függőleges reteszelőgomb 10 Tokmány 11 Rugóburkolat 12 Visszahúzó rugó 13 Kétállású kapcsoló 14 Gépalap 15 Fúróállvány 16 Fúróasztal 17 Előtolókarok 18 A mélységjelző skála reteszelőgombja 19 A mélységjelző skála mutatója 20 Szögmérő 21 Vízszintes reteszelőgomb 22 V-alakú horony 23 A szíjfeszítő reteszelőgombja 24 Billentésgátló rögzítőelem 25 Fogasléc 26 A fúróasztal forgatókarja 27 Bemart horony 28 Hajtószíj védőburkolat 29 Az orsó szíjtárcsablokkja 30 A motor szíjtárcsablokkja ÁLTALÁNOS ÚTMUTATÁSOK • A kicsomagolás után vizsgálja meg az összes alkatrészt,nem rongálódtak-e meg a szállítás során. Szállítási sérülések esetén azonnal értesíteni kell a szállítót. • Későbbi kifogásokat nem fogadunk el. • Ellenőrizze,hogy hiánytalan-e a szállítmány. • Tanulmányozza a gépet az első használatba vétel előtt,alaposan átolvasva a kezelési útmutatót. • A tartozékok,valamint a gyorsan kopó és pótalkatrészek javításához/cseréjéhez kizárólag eredeti Ferm alkatrészeket használjon.A pótalkatrészek beszerezhetők a szállítótól. • Rendeléskor adja meg cikkszámunkat és a géptípust. Megjegyzés:A vonatkozó termékszavatossági törvény szerint a gyártó nem tartozik felelősséggel a berendezésen vagy a berendezés által okozott károkért, amennyiben azok az alábbi okokra vezethetők vissza: • Gondatlan kezelés; • A kezelési útmutató utasításainak be nem tartása; • Kívülálló személyek vagy szakképzetlen dolgozók által végzett javítások; • Javítás vagy alkatrészcsere az eredeti Ferm gyártmányútól eltérő pótalkatrészek felhasználásával;
15
•
A gép nem rendeltetésszerű használata,valamint az elektromos berendezések meghibásodása,az elektromos berendezésekre vonatkozó rendszabályok és aVDE 0100,valamint DIN 57113 1 VDE 0113 előírások be nem tartása miatt.
Nyomatékosan ajánljuk: Mielőtt összeszerelné,és használatba venné a gépet,olvassa át a teljes kezelési útmutatót. A kezelési útmutató szerkezete megkönnyíti a gép megismerését és számos funkció használatának elsajátítását. A kezelési útmutató fontos utasításokat tartalmaz a gép biztonságos,szakszerű és gazdaságos használatára vonatkozóan és elmagyarázza,hogyan háríthatók el a veszélyek,hogyan lehet takarékoskodni a javítási költségekkel,hogyan lehet csökkenteni a vesztegelések időtartamát és növelni a gép megbízhatóságát,továbbá élettartamát. A kezelési útmutatóban szereplő biztonsági irányelvek betartásán kívül maximális figyelmet kell szentelni a gép használatára vonatkozó érvényes helyi előírásokra. A kezelési útmutatót a gép közelében kell őrizni,egy műanyag tasakban,amely biztosítja a védelmét a szennyeződés és a nedvesség hatásával szemben. Minden gépkezelőnek gondosan át kell olvasnia az útmutatót,és szigorúan be kell tartani az abban közölt utasításokat.A gép kezelésére csak olyan személyek kaphatnak engedélyt,akik megfelelő útbaigazítást kaptak a működésről,és tudatában vannak az esetleges veszélyeknek.Figyelembe kell venni a gépkezelő minimális életkorát. A kezelési útmutatóban közölt biztonsági irányelveken és az adott országban alkalmazható specifikus előírásokon túlmenően tekintetbe kell venni a famegmunkáló gépek használatával kapcsolatos általánosan elismert műszaki szabályokat is. Csomagolja ki a doboz tartalmát és vizsgálja meg közelebbröl. Ha a gép bármely alkatrésze hiányzik vagy megsérült,ne csatlakoztassa azt a hálózathoz, amíg nem pótolta a hiányosságokat és nem állította helyre a gép szabályszerű állapotát. Körültekintéssel csomagolja ki a gépet és az alkatrészeket,majd hasonlítsa össze azokat a rajzzal. A fúrógép nedvesség elleni védelme céljából annak felületeit védőréteggel vonták be,amely puha ruhával és WD-40 típusú tisztítószerrel eltávolítható. A tűzveszély vagy a mérgező füst elkerülése érdekében a gép tisztításához semmi esetre sem szabad benzint,könnyűbenzint,acetont,hígítót vagy hasonló illékony oldatokat használni.
BIZTONSÁGI ELŐĺRÁSOK Ebben a kezelési útmutatóban a következő piktogramokat használtuk: Arra utal,hogy testi sérülés vagy halálos kimenetelű baleset következhet be,vagy a gép tönkremehet,ha figyelmen kívül hagyják a kezelési útmutatóban közölt utasításokat. Az elektromos áramot jelöli. ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI ELŐĺRÁSOK A biztonságot a józan ész,a folyamatos éberség és a gépfunkciók kiváló ismereteinek együttese alkotja. A csatlakozódugót csak akkor dugja be a hálózati aljzatba,ha átolvasta és megértette az alábbi utasításokat;így elkerülheti azokat a hibákat,amelyek esetleg sérülést okozhatnak. 1. Olvassa át a teljes kezelési útmutatót és értse meg annak tartalmát.Sajátítsa el a szerszámok kezelését és ismerje meg a működés korlátait,valamint a lehetséges kockázati tényezőket. 2. Kétséget kizáróan győződjön meg róla,hogy a védőfelszerelések működőképesek és jó állapotban vannak.
16
3. Távolítsa el a kalibráló eszközöket és a csavarkulcsokat.Szokjon hozzá,hogy a gép bekapcsolása előtt mindig ellenőrizni kell, eltávolították-e a kalibráló eszközöket és a csavarkulcsokat. 4. Tartsa tisztán a munkafelületet.A rendetlen és szennyezett munkafelület balesetet okozhat. 5. Semmi esetre se használja a gépet nem biztonságos környezetben.Semmi esetre se használja az elektromos berendezést gőzben vagy párás helyen és biztosítsa annak védelmét a csapadékvíz hatásával szemben.Gondoskodjon a munkaterület jó megvilágításáról. 6. Tartsa távol a gyermekeket a berendezéstől. Azoknak a személyeknek,akik nem végeznek munkát a gépen,a munkaterületen kívül biztonságos távolságban kell tartózkodniuk. 7. Szükség esetén zárja le lakattal a munkaterületet, hogy gyermekek ne léphessenek be oda. 8. Semmi esetre se alkalmazzon nyers erőt a gépen vagy annak közelében.Az jobban és biztonságosabban működik azon a fordulatszámon, amelyre tervezték. 9. Használjon megfelelő szerszámokat.Ne próbáljon a géppel erőszakkal annak rendeltetésétől eltérő műveleteket végezni. 10. Használjon az adott célra rendszeresített hosszabbító kábelt,ellenőrizve,hogy az kifogástalan állapotban van-e.A hosszabbító kábel elég nagy keresztmetszetű kell,hogy legyen a munkadarab megmunkálásához szükséges megfelelő áramfelvétel biztosításához.Nem elég nagy keresztmetszetű kábel használata esetén az áramszóródás következtében energiaveszteség és túlmelegedés lép fel. 11. A munkát megfelelő felszerelésben végezze. Ne viseljen laza öltözéket,kesztyűt,nyakkendőt,gyűrűt, karkötőt vagy egyéb olyan ruhaneműt,amely hozzáérhet a gép mozgó alkatrészeihez.Viseljen csúszásgátló talpú cipőt.A hosszú hajúaknak hajhálót kell viselniük. 12. Viseljen védőszemüveget.A szem az ember egyik legértékesebb tulajdona.Minden esetben biztonsági szemüveget kell viselni.Fúráskor idegen részecskék kerülhetnek a szembe,jóvátehetetlen sérülést okozva.Minden esetben viseljen a biztonságtechnikai útmutatásoknak megfelelő védőszemüveget (a szokványos szemüveg nem elegendő).A szokványos szemüveg lencséje nem biztosít megfelelő védelmet a fúrás során szétreppenő tárgyakkal szemben.Lencséi nem biztonsági üvegből készültek.A szokványos szemüveg lencséjének törése súlyos sérülést okozhat. 13. Viseljen arc- vagy porvédő maszkot.A fúrás során por keletkezik. 14. A munkát kockázat nélkül végezze.A munkadarabot lehetőség szerint fogja be szorítóba vagy satuba.Ez a módszer biztonságosabb,mintha a kezét használná, és mindkét keze szabadon marad a gép működtetéséhez. 15. A karbantartás időtartamára vagy az olyan tartozékok cseréje alkalmával,mint pl.a vágószerszám,fúró,alakmaró,stb.ki kell húzni a hálózati csatlakozódugót. 16. Csökkentse az áramellátás akaratlan rákapcsolásának kockázatát.A hálózati feszültség rákapcsolása előtt ellenőrizze,hogy a hálózati kapcsoló kikapcsolt állásban van-e. 17. Csak az ajánlott tartozékokat használja.Ezeknek a tartozékoknak a leírása megtalálható a kezelési útmutatóban.A szakszerűtlenül felszerelt tartozékok a személyi sérülés jelentős veszélyét rejtik magukban. 18. Semmi esetre se álljon fel a gépre.Ilyenkor súlyos sérülést szenvedhet,ha a gép felbillen,vagy Ön véletlenül hozzáér a vágószerszámokhoz. 19. Vizsgálja meg,nincsenek-e a gépen sérült alkatrészek.Mielőtt tovább használná a gépet, gondosan ellenőrizze a megrongálódott biztonsági felszereléseket,továbbá a gép egyéb sérült részeit abból a szempontból,hogy továbbra is képesek probléma nélkül működni és ellátni feladatukat. Vizsgálja meg a mozgó alkatrészeket az egyenesbe állítás,a helyzet és a szabályszerű összekapcsolódás szempontjából;ezen kívül ellenőrizze,hogy nincsenek-e törések,szabályos-e az összeszerelés és ellenőrizzen minden egyéb feltételt,amelyek befolyásolhatják a gép működését.A sérült biztonsági felszereléseket vagy megrongálódott alkatrészeket szakszerűen meg kell javítani,vagy ki kell cserélni.
20. Semmi esetre se hagyja a működő gépet felügyelet nélkül.Először kapcsolja ki az áramot.Csak akkor távozzon a géptől,ha annak mozgása teljesen leállt. 21. Ne támaszkodjon túl nagy erővel a gépnek,sem elől, sem pedig oldalirányban.A munkavégzéskor mindig ügyeljen a stabil lábtartásra és egyensúlyának megőrzésére. 22. A gép karbantartását megfelelő gondossággal végezze.A szabályszerű és biztonságos működéshez a szerszámoknak éleseknek és tisztáknak kell lenniük.Kövesse figyelmesen a szerszámok élezésére és cseréjére vonatkozó utasításokat. 23. Semmi esetre se működtessen elektromos gépeket gyúlékony folyadékok vagy gázok közelében. 24. Nem dolgozhat a gépen,ha kábítószer,alkohol vagy a reakcióképességet esetleg korlátozó gyógyszer hatása alatt áll. 25. Bizonyos anyagok pora az egészségre káros lehet. Ezért gondoskodni kell a megfelelő szellőzésről abban a térben,ahol az oszlopos fúrógépet üzemeltetik.Biztosítani kell a por hathatós elszívását a munkaterületről.Ha egyáltalán lehetséges, használjon porelszívó berendezést. A SUGÁRFÚRÓSZÁRNYAS OSZLOPOS FÚRÓGÉPEKREVONATKOZÓ KÜLÖNLEGES BIZTONSÁGI ÚTMUTATÁSOK Ne kapcsolja a fúrógépet az elektromos hálózatra,mielőtt az utasítások szerint teljesen összeszerelte és felszerelte volna a gépet,illetve mielőtt átolvasta volna a kezelési útmutatót és megértette,volna annak tartalmát.Mindez saját biztonsága érdekében fontos. 1. A fúrógépet erősen kell felszerelni a munkaasztalra. Ha bizonyos munkavégzés közben a fúrógép a munkaasztallal együtt kezdene elmozdulni,a munkaasztalt le kell rögzíteni a padlóhoz. 2. Ezt a fúrógépet kizárólag száraz környezetben, épületen belül szabad használni. 3. Védje szemét!Viseljen arc- vagy porvédő maszkot védőszemüveggel együtt,ha fúrás közben jelentős mennyiségű por képződik.Viseljen fülvédőt, különösen abban az esetben,ha hosszú ideig dolgozik a fúrógéppel. 4. Ne viseljen kesztyűt,nyakkendőt vagy laza ruházatot. 5. Ne próbáljon átfúrni olyan munkadarabot,amelyet kis mérete miatt nem lehet biztonságosan megfogni. 6. Minden esetben tartsa távol kezét a fúrás vonalától. Ne vigye kezét olyan helyzetbe,vagy ne gyakoroljon vele olyan nyomást,hogy az nekiütődhessen a fúrónak,ha kicsúszna az adott helyzetből. 7. Ne használjon 175 mm-nél hosszabb vagy a tokmányból 150 mm-nél nagyobb távolságra kinyúló fúróhegyet.Az ilyen fúróhegyek hirtelen elgörbülhetnek vagy akár el is törhetnek. 8. Az oszlopos fúrógépben ne használjon forgó drótkefét,alakmaró fejet vagy forgó marószerszámot. 9. Fúrás közben a nagyméretű munkadarabokat a fúróasztallal megegyező magasságban biztonságosan és stabilan alá kell támasztani. 10. Semmi esetre se dolgozzon alátámasztás nélkül.A munkadarabot szorosan az asztalhoz kell szorítani, megakadályozva annak megbillenését vagy elfordulását.Az ingatag munkadarabokat fogja be szorítóba vagy satuba. 11. Győződjön meg róla,hogy nincsenek-e szegek vagy idegen tárgyak a munkadarab fúrási zónájában. 12. A munkadarab forgásának elkerülése érdekében helyezze vagy szorítsa azt a fúróoszlop bal oldalához. Ha a munkadarab túl rövid vagy a fúróasztal ferde kialakítású,szorítsa a munkadarabot fixen az asztalhoz és használja a géppel együtt leszállított szorítópofát. 13. Ha a munkadarab annyira túlnyúlik az asztalon,hogy leesne vagy felbillenne,ha eleresztenék azt,akkor ennek megakadályozására erősen az asztalhoz kell rögzíteni vagy alá kell támasztani azt. 14. A munkát kockázat nélkül végezze.Minden lehetséges módon használjon szorítót vagy satut a munkadarab szoros befogására.Ez a módszer biztonságosabb,mintha a kezét használná,és mindkét keze szabadon marad a gép működtetéséhez. 15. Satu használata esetén azt minden esetben csavarral azt asztalhoz kell erősíteni. 16. A fúrás megkezdése előtt kétséget kizáróan győződjön meg arról,hogy meg van-e húzva minden csavar és facsavar. 17. A fúrás megkezdése előtt rögzítse a tokmányt, rögzítse a fúróasztal csőkonzolját a fúróoszlophoz, majd az asztalt a konzolhoz.
Ferm
•
á‡ÍÂÔËÚ¸ Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ Í ÔÓ˜ÌÓÏÛ Ë ÛÒÚÓȘ˂ÓÏÛ ÓÒÌÓ‚‡Ì˲. ÑÎfl ˝ÚÓÈ ˆÂÎË ËÒÔÓθÁÛ˛ÚÒfl ‚ıÓ‰fl˘Ë ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ·ÓÎÚ˚ Ë „‡ÈÍË-·‡‡¯ÍË. ëΉÛÂÚ Û·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ·ÓÎÚ˚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÔÓıÓ‰flÚ ÒÍ‚ÓÁ¸ ÓÔÓÌÛ˛ ÔÎËÚÛ ÒÚ‡Ì͇ Ë ˜ÚÓ ÓÌË ËÏÂ˛Ú ÏËÌËχθÌÛ˛ ÔÓ˜ÌÓÒÚ¸, ‡‚ÌÛ˛ 5116-18". èÓ˜ÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ‰‡ÌÌ˚ ·ÓÎÚ˚ ·‡‡¯ÍÓ‚˚ÏË „‡È͇ÏË.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔÓ‰Íβ˜‡Ú¸ ‰‡ÌÌ˚È ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ Í ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ Ì Á‡‚¯ÂÌ˚ ‚Ò ÒÚ‡‰ËË Â„Ó Ò·ÓÍË Ë Ì‡ÒÚÓÈÍË Ë ÔÓ͇ ÓÔ‡ÚÓ Ì ÔÓ˜ÚÂÚ Ë Ì ÛÒ‚ÓËÚ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‚Ò Û͇Á‡ÌËfl ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. ëÅéêäÄ ëÇÖêãàãúçéâ ÉéãéÇäà êËÒ.H • ç‡Ò‡‰ËÚ¸ ̇ ÍÓÎÓÌÌÛ (1) „ÓÎÓ‚Û ÍÓÎÓÌÌ˚ Ë Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚ Ò·ÓÂ. • ì·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ‚ÂÚË͇θ̇fl ÁÛ·˜‡Ú‡fl ÂÈ͇ (2) ‚ӯ· ‚ Á‡ˆÂÔÎÂÌËÂ Ò ÌËÊÌËÏ Í‡ÂÏ ÍÓ̯ÚÂÈ̇ „ÓÎÓ‚˚ ÍÓÎÓÌÌ˚. ÉÓÎÓ‚‡ ÍÓÎÓÌÌ˚ ‰ÓÎÊ̇ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ‚‡˘‡Ú¸Òfl ‚ÓÍÛ„ ÍÓÎÓÌÌ˚. ëÅéêäÄ áÄÜàåçõï èêàëèéëéÅãÖçàâ êËÒ.H • ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Á‡ÊËÏÌÓ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÂ Í ÓÔÓÌÓÏÛ ÍÓ̯ÚÂÈÌÛ ÒÚÓ· Ë Á‡ÚflÌÛÚ¸ Á‡ÊËÏ ‚ÌÛÚ¸ ‰Îfl ÙËÍÒ‡ˆËË ÓÔÓÌÓ„Ó ÍÓ̯ÚÂÈ̇ Í ÍÓÎÓÌÌÂ. • èËÍÂÔËÚ¸ ‰‚‡ ‰Û„Ëı Á‡ÊËÏÌ˚ı ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ò Ó·ÂËı ÒÚÓÓÌ ÍÓ̯ÚÂÈ̇ „ÓÎÓ‚˚ ÍÓÎÓÌÌ˚. Ç‚ÂÌÛÚ¸ Ó‰ËÌ Á‡ÊËÏ ‚ Á‡ÔÓ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ„Ó ‚‡˘ÂÌËfl Ë Á‡ÚflÌÛÚ¸ „Ó. • Ç‚ÂÌÛÚ¸ ‰Û„ÓÈ Á‡ÊËÏ ‚ Á‡ÔÓ Ì‡ÍÎÓ̇ Ë Á‡ÚflÌÛÚ¸ „Ó. ëÅéêäÄ êìäéüíéä èéÑÄóà ëÇÖêãÄ êËÒ.I • Ç‚ÂÌÛÚ¸ ‚Ò ÚË ÛÍÓflÚÍË (1) ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl (2) ‚ „ÓÎÓ‚Í ÏÂı‡ÌËÁχ ÔÓ‰‡˜Ë ҂·. • á‡ÚflÌÛÚ¸ ÛÍÓflÚÍË ‚Û˜ÌÛ˛. ëÅéêäÄ ëÇÖêãàãúçéÉé èÄíêéçÄ êËÒ.J • ëΉÛÂÚ Û·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ ˜ËÒÚÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ‚ ÓÚÒÛÚÒÚ‚ËË ÒχÁÍË Ì‡ ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË ‚‡Î‡ ¯ÔË̉ÂÎfl (1) Ë ÓÚ‚ÂÒÚËfl Ô‡ÚÓ̇ (2). é·‡ ÏÂÒÚ‡ Ú·ÛÂÚÒfl Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓÚÂÂÚ¸ ˜ËÒÚÓÈ Ï‡Ú˜‡ÚÓÈ Ò‡ÎÙÂÚÍÓÈ. éÒÓ·Ó Á‡Ï˜‡ÌËÂ: ÇÒflÍÓÂ, ‰‡Ê χÎÂȯÂÂ, Á‡„flÁÌÂÌË ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Î˛·ÓÈ ËÁ ˝ÚËı ˜‡ÒÚÂÈ Ì ÔÓÁ‚ÓÎËÚ Ô‡‚ËθÌÓÈ ÔÓÒ‡‰ÍË Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ ̇ ¯ÔË̉Âθ. ùÚÓ ‚ Ò‚Ó˛ Ә‰¸ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í ‚Ë·‡ˆËË Ô‡ÚÓ̇ Ë Ò‚Â·. ÖÒÎË ÓÚ‚ÂÒÚË ԇÚÓ̇ ÒËθÌÓ Á‡„flÁÌÂÌÓ, ÒΉÛÂÚ ÔËÏÂÌËÚ¸ ÏÓ˛˘Â Ò‰ÒÚ‚Ó. • • •
èÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ ˆËÎË̉ Ô‡ÚÓ̇ ‰Ó ÔÓÎÌÓ„Ó ‡ÒÍ˚ÚËfl Á‡ÊËÏÌÓ„Ó ÍÛ·˜Í‡ (3). 燉‡‚ËÚ¸ ̇ Ô‡ÚÓÌ ‚‚Âı ÔÓ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌ˲ Í ‚‡ÎÛ ¯ÔË̉ÂÎfl (1). èË ÔÓÏÓ˘Ë ÍËflÌÍË ËÎË ÏÓÎÓÚ͇ Ò Ô·ÒÚËÍÓ‚˚Ï ·ÓÈÍÓÏ ËÎË Ó·˚˜ÌÓ„Ó ÏÓÎÓÚ͇ Ë ‰Â‚flÌÌÓÈ ÔÓÍ·‰ÍË ÔÓ‰·ËÚ¸ Ô‡ÚÓÌ ‚‚Âı ‰‡Î¸¯Â ̇ ‚‡Î ¯ÔË̉ÂÎfl.
ìäÄáÄçàü èé çÄëíêéâäÖ ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ËÒ͇ Ú‡‚χÚËÁχ Ô‰ ̇ÒÚÓÈÍÓÈ ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÒΉÛÂÚ Ó·ÂÒÚӘ˂‡Ú¸ „Ó, ‚˚ÌËχfl ¯ÚÂÍÂÌÛ˛ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍË. çÄëíêéâäÄ êÄÅéóÖÉé ëíéãÄ êËÒ.K • éÒ··ËÚ¸ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚È Á‡ÊËÏ (2) Ò Úӈ‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ˚ ÍÓ̯ÚÂÈ̇ ÒÚÓ·, ˜ÚÓ·˚ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ (1) ÏÓÊÌÓ ·˚ÎÓ ÔÓ‰ÌËχڸ ËÎË ÓÔÛÒ͇ڸ. • á‡ÚÂÏ ‚‡˘ÂÌËÂÏ ÍÓÎÂ̘‡ÚÓÈ ÛÍÓflÚÍË (4) ÔÓ‰ÌflÚ¸ ËÎË ÓÔÛÒÚËÚ¸ ÒÚÓÎ ÔÂÂÏ¢ÂÌËÂÏ ‚‰Óθ ÍÓÎÓÌÌ˚. • ìÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ÒÚÓΠ̇ ÌÛÊÌÛ˛ ‚˚ÒÓÚÛ, ÌÛÊÌÓ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Â„Ó ‚ ˝ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚Ï Á‡ÊËÏÓÏ (2). • ÑÎfl ‚‡˘ÂÌËfl ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· ÒΉÛÂÚ ÓÚ‚ËÌÚËÚ¸ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚È Á‡ÊËÏ (2). • èÓ‚ÂÌÛÚ¸ ÒÚÓÎ Ò Â„Ó ÓÔÓÌ˚Ï ÍÓ̯ÚÂÈÌÓÏ ‚Û˜ÌÛ˛ ‚ÓÍÛ„ ÍÓÎÓÌÌ˚, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ Â„Ó ‚ ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. • èÓ˜ÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜Ì˚È Á‡ÊËÏ Ô‰ ̇˜‡ÎÓÏ ‡·ÓÚ˚ ̇ ÒÚ‡ÌÍÂ.
Ferm
ç‡ÒÚÓÈ͇ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· ÔÓ ‚ÂÚË͇ÎË • èË ÔÓÏÓ˘Ë ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÓ„Ó Á‡ÊËχ (2) ÓÒ··ËÚ¸ ÔÓÎÁÛÌ ÍÓÎÓÌÌ˚ (3). • íÂÔ¸ ‚‡˘ÂÌËÂÏ ÍÓÎÂ̘‡ÚÓÈ ÛÍÓflÚÍË (4) ÏÓÊÌÓ ‡ÒÔÓÎÓÊËÚ¸ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ ÔÓ ‚ÂÚË͇ÎË. íÂÔ¸ ‚˚ Ú‡ÍÊ ÏÓÊÂÚ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ ‚ÂÒ¸ ÒÚÓÎ ‚ÓÍÛ„ ÍÓÎÓÌÌ˚. • ìÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ ÒÚÓΠ̇ ÌÛÊÌÛ˛ ‚˚ÒÓÚÛ, ÌÛÊÌÓ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ ÔÓÎÁÛÌ ÍÓÎÓÌÌ˚ ‚ ˝ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË Á‡Úfl„Ë‚‡ÌËÂÏ ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÓ„Ó Á‡ÊËχ (2).
•
•
• ç‡ÒÚÓÈ͇ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· ÔÓ „ÓËÁÓÌÚ‡ÎË Å·„Ó‰‡fl ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË ‚ ‡‰Ë‡Î¸ÌÓÏ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËË, Ê·ÚÂθÌÓ ËÏÂÚ¸ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ Ú‡ÍÊ ÏÂÌflÚ¸ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ·. • èË ÔÓÏÓ˘Ë ·ÎÓÍËÓ‚Ó˜ÌÓ„Ó Á‡ÊËχ (5) ÏÓÊÌÓ Ô‰‚Ë„‡Ú¸ ÒÚÓÎ ·ÎËÊ ËÎË ‰‡Î¸¯Â ÔÓ ÓÚÌÓ¯ÂÌ˲ Í ÍÓÎÓÌÌÂ. • èË ÔÓÏÓ˘Ë Á‡ÊËχ (6) ÏÓÊÌÓ ‚‡˘‡Ú¸ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ ‚ÓÍÛ„ Â„Ó ˆÂÌڇθÌÓÈ ÓÒË. àÏÂfl ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚ¸ ÒÓ˜ÂÚ‡ÌËfl ÔÓ‚ÓÓÚ‡ ÒÚÓ· ‚ÓÍÛ„ ÍÓÎÓÌÌ˚ (Á‡ÊËÏ 2), Ô‰‚ËÊÂÌËfl ÒÚÓ· ·ÎËÊ ËÎË ‰‡Î¸¯Â Í ÍÓÎÓÌÌ (Á‡ÊËÏ 5) Ë ‚‡˘ÂÌËfl ÒÚÓ· ‚ÓÍÛ„ Â„Ó ˆÂÌڇθÌÓÈ ÓÒË (Á‡ÊËÏ 6), ÓÔ‡ÚÓ ÒÔÓÒÓ·ÂÌ ‚Ò„‰‡ Ô‡‚ËθÌÓ ‡ÒÔÓÎÓÊËÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ÔÓ‰ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ ‰‡ÌÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇. ê„ÛÎËӂ͇ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· ÔÓ „ÓËÁÓÌÚ‡ÎË • óÚÓ·˚ ÓÚ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ Ò ÓÚÍÎÓÌÂÌËÂÏ ÓÚ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ ÔÎÓÒÍÓÒÚË, Ò̇˜‡Î‡ Ú·ÛÂÚÒfl ÓÒ··ËÚ¸ ·ÓÎÚ (7). • íÂÔ¸ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ ÏÓÊÌÓ ‡ÒÔÓÎÓÊËÚ¸ ‚ Ú·ÛÂÏÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË Ë Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Á‡ÚflÊÍË ·ÓÎÚ‡ (7). ìëíÄçéÇäÄ ÉãìÅàçõ ëÇÖêãÖçàü êËÒ. L èË ÔÓÏÓ˘Ë ‚ÒÚÓÂÌÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Ó„‡Ì˘ÂÌËfl „ÎÛ·ËÌ˚ ÓÔ‡ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÚÓ˜ÌÓ ‚˚ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÌÛÊÌÛ˛ „ÎÛ·ËÌÛ Ò‚ÂÎÂÌËfl. • èË ÓÚÍβ˜ÂÌÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Ê·ÂÏÛ˛ ‚˚ÒÓÚÛ ÒÚÓ· Ú‡Í, ˜ÚÓ·˚ Ò‚ÂÎÓ (1) Î˯¸ ͇҇ÎÓÒ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. • á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ ÒÚÓÎ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. éÒ··ËÚ¸ ·ÎÓÍËÛ˛˘Û˛ ‰ËÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ¯Í‡Î˚ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl (2). • LJ˘‡Ú¸ ¯Í‡ÎÛ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl (3) ‰Ó ÌÛÊÌÓÈ ‚Â΢ËÌ˚ „ÎÛ·ËÌ˚, ÍÓÚÓ‡fl Û͇Á˚‚‡ÂÚÒfl ÒÚÂÎÍÓÈ (4) ̇ ¯Í‡ÎÂ. èÓ˜ÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ¸ Á‡ÔÓÌÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ ¯Í‡Î˚ „ÎÛ·ËÌ˚. • íÂÔ¸ ¯ÔË̉Âθ Ë Ò‚ÂÎÓ ÏÓ„ÛÚ ÓÔÛÒ͇ڸÒfl ÚÓθÍÓ Ì‡ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌÌÛ˛ ‚Â΢ËÌÛ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl. èËϘ‡ÌËÂ: ÇÒ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏ˚ „ÛÎËÓ‚ÍË ‰Îfl ·ÂÒÔ·ÓÈÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ‰‡ÌÌÓ„Ó Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ ·˚ÎË Ôӂ‰ÂÌ˚ ̇ Á‡‚Ó‰Â-ËÁ„ÓÚÓ‚ËÚÂÎÂ. ç ÒΉÛÂÚ Ëı ÏÂÌflÚ¸. é‰Ì‡ÍÓ Ó·˚˜Ì˚È ËÁÌÓÒ ˜‡ÒÚÂÈ ËÌÓ„‰‡ ‰Â·ÂÚ Ôӂ‰ÂÌË „ÛÎËÓ‚ÍË ÌÂËÁ·ÂÊÌ˚Ï. òèàçÑÖãú (èìëíéíÖãõâ ÇÄã) êËÒ.M LJ˘ÂÌËÂÏ ÛÍÓflÚÓÍ ÔÓ‰‡˜Ë Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË ÓÔÛÒÚËÚ¸ ¯ÔË̉Âθ ‚ Ò‡ÏÓ ÌËÊÌ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ. äÂÔÍÓ ‚ÁflÚ¸Òfl ÛÍÓÈ Á‡ ¯ÔË̉Âθ Ë ÔÓ‰‚Ë„‡Ú¸ ¯ÔË̉Âθ ‚Ô‰-̇Á‡‰ ÔÓ Â„Ó ÓÒË. ÖÒÎË ÂÒÚ¸ ˜ÂÁÏÂÌ˚È Î˛ÙÚ, ÚÓ Ì‡‰Ó ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ¯‡„Ë: • éÒ··ËÚ¸ ÍÓÌÚ„‡ÈÍÛ (1). • èÓ‚ÂÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ (2) ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍ ‰Îfl ÍÓÏÔÂÌÒ‡ˆËË Î˛ÙÚ‡, Ì Ó͇Á˚‚‡fl ‚ÎËflÌË ̇ ‚ÂıÌ ÔÂÂÏ¢ÂÌË ¯ÔË̉ÂÎfl. (ç·Óθ¯ÓÈ Î˛ÙÚ ¯ÔË̉ÂÎfl ‚ÔÓÎÌ ‰ÓÔÛÒÚËÏ). • ÇÌÓ‚¸ Á‡ÚflÌÛÚ¸ ÍÓÌÚ„‡ÈÍÛ (1). ÇéáÇêÄíçÄü èêìÜàçÄ òèàçÑÖãü êËÒ. N ÇÓÁ‚‡Ú̇fl ÔÛÊË̇ ¯ÔË̉ÂÎfl ÏÓÊÂÚ ÔÓÚ·ӂ‡Ú¸ „ÛÎËÓ‚ÍË, ÂÒÎË Ì‡ÚflÊÂÌË ڇÍÓ‚Ó, ˜ÚÓ ¯ÔË̉Âθ ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl ÒÎ˯ÍÓÏ ·˚ÒÚÓ ËÎË ÒÎ˯ÍÓÏ Ï‰ÎÂÌÌÓ. • éÔÛÒÚËÚ¸ ÒÚÓÎ, ˜ÚÓ·˚ ÓÒ‚Ó·Ó‰ËÚ¸ ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚Ó ‰Îfl ‡·ÓÚ˚. • èÓÏÂÒÚËÚ¸ ÓÚ‚ÂÚÍÛ ‚ Ò‡Ï˚È ·ÎËÊÌËÈ/ÌËÊÌËÈ Ô‡Á ‚ Í˚¯Í (2) ‚ÓÁ‚‡ÚÌÓÈ ÔÛÊËÌ˚. äÂÔÍÓ Û‰ÂÊË‚‡fl ÓÚ‚ÂÚÍÛ ‚ Ú‡ÍÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÓÚ‚ËÌÚËÚ¸ Ë ÒÌflÚ¸ ÚÓθÍÓ Ì‡ÛÊÌÛ˛ ÍÓÌÚ„‡ÈÍÛ (3).
•
•
èÓ‰ÓÎʇfl Û‰ÂÊË‚‡Ú¸ ÓÚ‚ÂÚÍÛ ‚ ˝ÚÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË, ÓÒ··ËÚ¸ ‚ÌÛÚÂÌÌ˛˛ „‡ÈÍÛ (4) ̇ÒÚÓθÍÓ, ˜ÚÓ·˚ Ô‡Á (5) ÓÚÓ¯ÂÎ ÓÚ ¯Ë¯ÍË (6) Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. è‰ÛÔÂʉÂÌËÂ! ùÚÛ ‚ÌÛÚÂÌÌ˛˛ „‡ÈÍÛ ÒÌËχڸ ÌÂθÁfl; ‚ ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ÔÛÊË̇ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ‡ÁÏÓÚ‡ÂÚÒfl. éÒÚÓÓÊÌÓ, ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÓÚ‚ÂÚÍË, ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ Í˚¯ÍÛ ÔÛÊËÌ˚ (2) ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, ÔÓ͇ Ó̇ Ì Òfl‰ÂÚ ‚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÈ Ô‡Á. LJ˘ÂÌËÂÏ ÛÍÓflÚÓÍ ÔÓ‰‡˜Ë Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË ÓÔÛÒÚËÚ¸ ¯ÔË̉Âθ ‚ Ò‡ÏÓ ÌËÊÌ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ Û‰ÂÊË‚‡fl ̇ ÏÂÒÚ Í˚¯ÍÛ ÔÛÊËÌ˚ (2). ÖÒÎË ÚÂÔ¸ Ô·‚ÌÓÒÚ¸ ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl ÔË ÔÓ‰‡˜Â ‚‚Âı-‚ÌËÁ ‚‡Ò ÛÒڇ˂‡ÂÚ, ÒΉÛÂÚ Á‡ÚflÌÛÚ¸ Ó·˚˜ÌÛ˛ „‡ÈÍÛ (4) Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ‡Á‚Ó‰ÌÓ„Ó Íβ˜‡. ÖÒÎË Ê ÔÂÂÏ¢ÂÌË ÒÚ‡ÎÓ ÒÎ˯ÍÓÏ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚Ï, ÌÛÊÌÓ ÔÓ‚ÚÓËÚ¸ ÔÛÌÍÚ˚ ÒÓ 2 ÔÓ 5 ‰Ó ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÌÛÊÌÓ„Ó ÂÁÛθڇڇ. ÖÒÎË ÔÂÂÏ¢ÂÌË ÒÚ‡ÎÓ ÒÎ˯ÍÓÏ ÚÛ„ËÏ, ÌÛÊÌÓ ‚˚ÔÓÎÌËÚ¸ ÔÛÌÍÚ 5, ‡ Á‡ÚÂÏ ÔÛÌÍÚ 4. ëΉËÚ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ Ì ÔÂÂÚflÌÛÚ¸ „‡ÈÍÛ Ë Ì ӄ‡Ì˘ËÚ¸ ‰‚ËÊÂÌË ¯ÔË̉ÂÎfl. á‡ÚflÌÛÚ¸ ÍÓÌÚ„‡ÈÍÛ (3), ÔËÚflÌÛ‚ ÂÂ Í Ó·˚˜ÌÓÈ „‡ÈÍ (4) ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ‡Á·‡ÎÚ˚‚‡ÌËfl ÔÓÒΉÌÂÈ.
ñÖçíêàêéÇÄçàÖ ÅãéäÄ òäàÇéÇ ùãÖäíêéÑÇàÉÄíÖãü ë Åãéäéå òäàÇéÇ òèàçÑÖãü êËÒ.O èÓ‚ÂËÚ¸ ÒÓÓÒÌÓÒÚ¸ ¯Í˂ӂ Ô˂Ӊ‡ ̇ „·Á ÔÓ ‚ÂıÌÂÈ ÒÚÓÓÌ ·ÎÓ͇ ¯Í˂ӂ ¯ÔË̉ÂÎfl (1) Ë ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl (2) ËÎË Ê ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ Ì‡ÎÓÊÂÌËfl ̇ Ó·‡ ·ÎÓ͇ Û„ÓθÌË͇. • èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË Â„ÛÎËÓ‚ÍË ·ÎÓÍÓ‚ ¯Í˂ӂ ÒΉÛÂÚ ÓÒ··ËÚ¸ ·ÓÎÚ˚ (3) ÏÓÌÚ‡ÊÌÓ„Ó ÛÁ· ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl (4) Ë ÔÓ‰ÌflÚ¸ ËÎË ÓÔÛÒÚËÚ¸ ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ ‰Ó ‰ÓÒÚËÊÂÌËfl ˉ‡θÌÓÈ ˆÂÌÚÓ‚ÍË ·ÎÓÍÓ‚. • á‡ÚflÌÛÚ¸ ·ÓÎÚ˚ Ë, ÂÒÎË ˝ÚÓ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ, ÔӉ„ÛÎËÓ‚‡Ú¸ ̇ÚflÊÂÌË Ô˂ӉÌÓ„Ó ÂÏÌfl. ëÚ‡ÌÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÓÚÍβ˜ÂÌ, ‡ ÒÂÚ‚ÓÈ ¯ÌÛ ÓÚÒÓ‰ËÌÂÌ ÓÚ ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÔËÚ‡ÌËfl Ô‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ Â„ÛÎËÓ‚ÍË Ì‡ÚflÊÂÌËfl ÂÏÌfl. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ËÒ͇ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl ÔË ÌÂÔ‰̇ÏÂÂÌÌÓÏ ‚Íβ˜ÂÌËË Ï‡¯ËÌ˚. çÄíüÜÖçàÖ êÖåçü êËÒ.P ì·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ¯ÍË‚˚ Ô˂Ӊ‡ ‚˚ÒÚ‡‚ÎÂÌ˚ ÒÓÓÒÌÓ, Í‡Í ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍ é. • óÚÓ·˚ ÓÒ··ËÚ¸ ̇ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl ÒΉÛÂÚ ÓÒ··ËÚ¸ ÛÍÓflÚÍË Ì‡ÚflÊÂÌËfl ÂÏÌfl (1) Ò Ó·ÂËı ÒÚÓÓÌ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. • éÚ‚ÂÒÚË ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ (2) Í Ô‰ÌÂÈ ÒÚÓÓÌ ҂ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ ‰Îfl ÓÒ··ÎÂÌËfl ÂÏÌfl. • èÓÏÂÒÚËÚ¸ ÂÏÂ̸ ‚ Ô‡Á ÚÓ„Ó ¯ÍË‚‡, ÍÓÚÓ˚È ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÌÛÊÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË. • èÓ‰‚ÂÒÚË ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ Í ÚÓˆÓ‚ÓÈ ˜‡ÒÚË ÒÚ‡Ì͇ ‰Ó ÔÓÎÛ˜ÂÌËfl ÌÛÊÌÓ„Ó Ì‡ÚflÊÂÌËfl ÂÏÌfl. èËϘ‡ÌËÂ: ç‡ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl Ò˜ËÚ‡ÂÚÒfl Ô‡‚ËθÌ˚Ï, ÍÓ„‰‡ ÔË Ì‡‰‡‚ÎË‚‡ÌËË Ì‡ ÂÏÂ̸ ÏÂÊ‰Û ¯ÍË‚‡ÏË ÓÌ ÔÓ‰‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌÓ Ì‡ 12 ÏÏ. •
á‡ÚflÌÛÚ¸ ÛÍÓflÚÍË (1) ̇ÚflÊÂÌËfl ÂÏÌfl Ò Ó·ÂËı ÒÚÓÓÌ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË.
çÄäãéç ëÇÖêãàãúçéâ ÉéãéÇäà êËÒÛÌÓÍ Q ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË Ò‚ÂÎÂÌËfl ÔÓ‰ Û„ÎÓÏ, ÓÚ΢Ì˚Ï ÓÚ ÔÂÔẨËÍÛÎflÌÓ„Ó, Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ÏÓÊÌÓ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡Ú¸ ̇ χÍÒËÏÛÏ 45° ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ Ë Ì‡ 90° ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË ÓÚ ‚ÂÚË͇θÌÓÈ ÓÒË. • éÒ··ËÚ¸ Á‡ÊËÏ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ì‡ÍÎÓ̇ (1) ̇ Ô‡‚ÓÈ ÒÚÓÓÌ ÍÓ̯ÚÂÈ̇ „ÓÎÓ‚˚ ÍÓÎÓÌÌ˚. • èÓÚflÌÛÚ¸ Ë ÔÓ‚ÂÌÛÚ¸ Á‡ÔÓÌÛ˛ ‰ËÒÍÓ‚Û˛ ÛÍÓflÚÍÛ ‚ÂÚË͇θÌÓ„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl (2) ̇ ΂ÓÈ ÒÚÓÓÌ ÍÓ̯ÚÂÈ̇ „ÓÎÓ‚˚ ÍÓÎÓÌÌ˚. • ëÓ‚ÏÂÒÚËÚ¸ ÙÂÁÂÓ‚‡ÌÌ˚È ÍÎËÌÓÓ·‡ÁÌ˚È Ô‡Á (4) Ò Ú‡ÌÒÔÓÚËÓÏ (3) ̇ ÍÓ̯ÚÂÈÌ „ÓÎÓ‚˚ ÍÓÎÓÌÌ˚ ‰Îfl ÚÓ˜ÌÓÈ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË Ê·ÂÏÓ„Ó Û„Î‡ ̇ÍÎÓ̇. • á‡ÍÂÔËÚ¸ Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ Á‡Úfl„Ë‚‡ÌËfl Á‡ÊËχ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ì‡ÍÎÓ̇ (1).
41
éèêÖÑÖãÖçàü íÖêåàçéÇ í‡ÌÒÔÓÚË èÓ͇Á˚‚‡ÂÚ Û„ÓΠ̇ÍÎÓ̇ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. èÓÍ·‰Í‡ ç„ӉÌ˚È ‰Â‚flÌÌ˚È ·ÛÒÓÍ, ÔӉͷ‰˚‚‡ÂÏ˚È ÏÂÊ‰Û Á‡„ÓÚÓ‚ÍÓÈ Ë ‡·Ó˜ËÏ ÒÚÓÎÓÏ. ùÚÓ ÔÓÏÓ„‡ÂÚ ËÁ·Âʇڸ ‡ÒÚÂÒÍË‚‡ÌËfl / ‡ÒÍÓ· ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË Á‡„ÓÚÓ‚ÍË ÔË ÔÓıӉ ˜ÂÂÁ Ì ҂· Ë Í ÚÓÏÛ Ê Á‡˘Ë˘‡ÂÚ Ò‡Ï ÒÚÓÎ. éÔÓ̇fl (ÙÛ̉‡ÏÂÌÚ̇fl) ÔÎËÚ‡ ëÎÛÊËÚ ÓÔÓÓÈ ‰Îfl ‚ÒÂ„Ó Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇. ÑÎfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚË ‚  ÌËÊÌÂÈ ˜‡ÒÚË ËϲÚÒfl ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‰Îfl ̇‰ÂÊÌÓ„Ó ÙËÍÒËÓ‚‡ÌËfl ÔÎËÚ˚ Í ‚ÂÒÚ‡ÍÛ (ÒÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ «ÑÓÔÓÎÌËÚÂθÌ˚ Û͇Á‡ÌËfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Îfl ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌ˚ı ÒÚ‡ÌÍÓ‚») é·˘ËÈ ÍÓÊÛı ÂÏÂÌÌÓ„Ó Ô˂Ӊ‡ èÓÎÌÓÒÚ¸˛ Á‡Í˚‚‡ÂÚ Ë Á‡˘Ë˘‡ÂÚ ¯ÍË‚˚ Ë ÂÏÌË Ô˂Ӊ‡ ÔË ‡·ÓÚ ҂ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇. ç‡ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl ëÏÓÚËÚ ‡Á‰ÂÎ «ì͇Á‡ÌËfl ÔÓ Ò·ÓÍ» Ô‡‡„‡Ù «ç‡ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl». êÛÍÓflÚ͇ ̇ÚflÊÂÌËfl ÂÏÌfl èÓ‚ÓÓÚÓÏ ˝ÚÓÈ ÛÍÓflÚÍË Û‚Â΢˂‡ÂÚÒfl, ÓÒ··ÎflÂÚÒfl ËÎË Â„ÛÎËÛÂÚÒfl ̇ÚflÊÂÌË ÂÏÌfl. ë‚ÂÎËθÌ˚È Ô‡ÚÓÌ èÓ˜ÌÓ Û‰ÂÊË‚‡ÂÚ Ò‚ÂÎÓ ËÎË ‰Û„Û˛ ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÛ˛ ̇҇‰ÍÛ ‰Îfl ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl Ú·ÛÂÏÓÈ Á‡‰‡˜Ë. äβ˜ Í Ò‚ÂÎËθÌÓÏÛ Ô‡ÚÓÌÛ ë ÔÓÏÓ˘¸˛ ‰‡ÌÌÓ„Ó Íβ˜‡ Ò‚ÂÎËθÌ˚È Ô‡ÚÓÌ ÏÓÊÌÓ Á‡Úfl„Ë‚‡Ú¸ ËÎË ÓÚÍ˚‚‡Ú¸. äÓÎÓÌ̇ ÒÚ‡Ì͇ ëÓ‰ËÌflÂÚ ÏÂÊ‰Û ÒÓ·ÓÈ Ì‡ ÚÛ·˜‡ÚÓÈ ÒÚÓÈÍ ·ÎÓÍ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË, ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ Ë ÓÔÓÌÛ˛ ÔÎËÚÛ, ˜ÂÏ Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚÒfl ıÓӯ ˆÂÌÚËÓ‚‡ÌËÂ Ë Ô·‚ÌÓ ÔÂÂÏ¢ÂÌËÂ. äÓ̯ÚÂÈÌ „ÓÎÓ‚˚ ÍÓÎÓÌÌ˚ ëÓ‰ËÌflÂÚ „ÓËÁÓÌڇθÌÛ˛ ÚÛ·Û ·ÎÓ͇ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ò ‚ÂÚË͇θÌÓÈ ÍÓÎÓÌÌÓÈ. éÔÓÌ˚È Ù·̈ ÍÓÎÓÌÌ˚ é·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚ¸ ÍÓÎÓÌÌ˚, ÒÎÛÊËÚ ÓÔÓÓÈ ‰Îfl ‚ÂÚË͇θÌÓÈ ÁÛ·˜‡ÚÓÈ ÂÈÍË Ë ˜ÂÂÁ ÏÓÌÚ‡ÊÌ˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÙËÍÒËÛÂÚ ÍÓÎÓÌÌÛ Í ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚ ÒÚ‡Ì͇. ÉÎÛ·ËÌÓÏ ëÚÂÎ͇ Û͇Á˚‚‡ÂÚ „ÎÛ·ËÌÛ ÔÓ„ÛÊÂÌËfl ҂· ̇ ¯Í‡Î „ÎÛ·ËÌÓχ. êÛÍÓflÚ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË „ÎÛ·ËÌÓχ ÅÎÓÍËÛÂÚ „ÎÛ·ËÌÓÏ ̇ ‚˚·‡ÌÌÓÈ ‚Â΢ËÌ „ÎÛ·ËÌ˚ Ò‚ÂÎÂÌËfl. ë‚ÂÎÓ êÂÊÛ˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ÔËÏÂÌflÂÏ˚È ‚ ‡‰Ë‡Î¸Ì˚ı Ò‚ÂÎËθÌ˚ı ÒÚ‡Ì͇ı ‰Îfl ÔÓÒ‚ÂÎË‚‡ÌËfl ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ‚ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÂ. ëÂÚ‚ÓÈ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl ‚Íβ˜ÂÌËfl Ë ÓÚÍβ˜ÂÌËfl ÔËÚ‡ÌËfl ̇ ÒÚ‡ÌÍÂ. ëÍÓÓÒÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌËfl ëÍÓÓÒÚ¸ Ò‚ÂÎÂÌËfl „ÛÎËÛÂÚÒfl ‚Û˜ÌÛ˛ ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ÂÏÌfl Ô˂Ӊ‡ ‚ Ô‡Á‡ı Ô˂ӉÌ˚ı ¯Í˂ӂ. ëÏÓÚËÚ ڇ·ÎËˆÛ ÒÍÓÓÒÚÂÈ ‚‡˘ÂÌËfl ¯ÔË̉ÂÎfl, ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌÌÛ˛ ̇ ‚ÌÛÚÂÌÌÂÈ ÒÚÓÓÌ ÍÓÊÛı‡ ÂÏÂÌÌÓ„Ó Ô˂Ӊ‡. èÓ‰‡˜‡ ҂· é·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ ÔÂÂÏ¢ÂÌË ҂ÂÎËθÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ ‚‚Âı-‚ÌËÁ. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÏÓÊÌÓ ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸ Ó‰ÌÛ ËÎË ‰‚ ÛÍÓflÚÍË ‚ ÒÎÛ˜‡Â, ÂÒÎË Á‡„ÓÚӂ͇ ËÏÂÂÚ Ú‡ÍÛ˛ ÌÂÒڇ̉‡ÚÌÛ˛ ÙÓÏÛ, ˜ÚÓ ÛÍÓflÚÍË ÔÓ‰‡˜Ë ҂· ϯ‡˛ÚÒfl. á‡ÊËÏ̇fl ÒÓ·‡˜Í‡ é̇ ÍÂÔËÚÒfl Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ ÔË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÒˆÂÌÚËÓ‚‡Ú¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ËÎË ‰Îfl ‚˚ÔÓÎÌÂÌËfl ·˚ÒÚÓ ÔÓ‚ÚÓflÂÏ˚ı ÓÔ‡ˆËÈ Ò‚ÂÎÂÌËfl. ùÚ‡ ‰Âڇθ Ò˙ÂÏ̇fl. Ö ÏÓÊÌÓ ‰ÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸, ÂÒÎË Ó̇ ϯ‡ÂÚ ‡·ÓÚ ‰Û„Ëı Ò‚ÂÎËθÌ˚ı ̇҇‰ÓÍ.
40
ÉÓËÁÓÌڇθ̇fl Ò‚ÂÎËθ̇fl „ÓÎӂ͇ èÂÂÏ¢‡ÂÚ Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚‰Óθ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ Ì‡Ô‡‚Îfl˛˘ÂÈ ÚÛ·˚ (Ú‡‚ÂÒ˚) ÔË Ò‚ÂÎÂÌËË ÍÛÔÌ˚ı Á‡„ÓÚÓ‚ÓÍ ËÎË ÔËÏÂÌflÂÚÒfl ‰Îfl Ô‰‚ËÊÂÌËfl Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË ÏÂÊ‰Û ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ÔË Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡ÌÌÓÈ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÂ. ÉÓËÁÓÌڇθ̇fl ÁÛ·˜‡Ú‡fl ÂÈ͇ ꇷÓÚ‡ÂÚ ÒÓ‚ÏÂÒÚÌÓ Ò ¯ÂÒÚÂÂÌÌ˚Ï ÏÂı‡ÌËÁÏÓÏ ‰Îfl Ô·‚ÌÓ„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË ‚Ô‰-̇Á‡‰. îÂÁÂÓ‚‡ÌÌ˚È Ô‡Á ùÚÓ Ô‡Á ̇ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ Ì‡Ô‡‚Îfl˛˘ÂÈ ÚÛ·Â ‰Îfl ÍÌÓÔÍË ‚ÂÚË͇θÌÓ„Ó ·ÎÓÍËÓ‚‡ÌËfl. ì‰ÂÊË‚‡ÂÚ Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚ ‚ÂÚË͇θÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. áÛ·˜‡Ú‡fl ÂÈ͇ ꇷÓÚ‡ÂÚ ÒÓ‚ÏÂÒÚÌÓ Ò ¯ÂÒÚÂÂÌÌ˚Ï ÏÂı‡ÌËÁÏÓÏ ‰Îfl Ó·ÂÒÔ˜ÂÌËfl Ô·‚ÌÓ„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ÒÚÓ· ‚‚Âı‚ÌËÁ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë ÍÓÎÂ̘‡ÚÓ„Ó ˚˜‡„‡ ÒÚÓ·. ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl äÓ΢ÂÒÚ‚Ó Ó·ÓÓÚÓ‚ ‚‡˘‡˛˘Â„ÓÒfl Ô‰ÏÂÚ‡ ‚ ÏËÌÛÚÛ. á‡ÊËÏ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÔÓ‚ÓÓÚ‡ îËÍÒËÛÂÚ ÔÓÎÓÊÂÌË ҂ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË Ì‡ Ú·ÛÂÏ˚È Û„ÓÎ ÓÚÍÎÓÌÂÌËfl ‚ ‚ÂıÌÂÈ ˜‡ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ˚. á‡ÔÓÌ˚ ‚ËÌÚ˚ ÍÓÔÛÒ‡ ¯ÔË̉ÂÎfl ÅÎÓÍËÛ˛Ú ÍÓÔÛÒ ¯ÔË̉ÂÎfl ̇ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ ÚÛ·Â Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. èË ‡·ÓÚ ÒÚ‡Ì͇ ÍÓÔÛÒ ¯ÔË̉ÂÎfl ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ì. ëÍÓÓÒÚ¸ ¯ÔË̉ÂÎfl ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·ÓÓÚÓ‚ ‚ ÏËÌÛÚÛ) ¯ÔË̉ÂÎfl. ä˚¯Í‡ ÔÛÊËÌ˚ ìÒڇ̇‚ÎË‚‡ÂÚ Ì‡ÚflÊÂÌË ‚ÓÁ‚‡ÚÌÓÈ ÔÛÊËÌ˚ ÔË ÔÓ‰‡˜Â ҂·. äβ˜ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl 쉇ÎÂÌË ÒÔˆˇθÌÓ„Ó Íβ˜‡ ËÁ ÒÂÚÂ‚Ó„Ó ‚˚Íβ˜‡ÚÂÎfl ÒÚ‡Ì͇ Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚ Â„Ó Á‡˘ËÚÛ ÓÚ ‚Íβ˜ÂÌËfl ‰ÂÚ¸ÏË. ꇷӘËÈ ÒÚÓÎ ùÚÓ ‡·Ó˜‡fl ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ‰Îfl ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl ̇ ÌÂÈ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. á‡ÔÓÌ˚È ‚ËÌÚ Ì‡ÍÎÓ̇ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ·. îËÍÒËÛÂÚ ÔÓÎÓÊÂÌË ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ·, ‚˚ÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓ„Ó Ì‡ ÌÛÊÌ˚È Û„ÓÎ. äÓÎÂ̘‡Ú‡fl ÛÍÓflÚ͇ ÒÚÓ· èÓ‰ÌËχÂÚ Ë ÓÔÛÒ͇ÂÚ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ. LJ˘ÂÌËÂÏ Â ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍ ÒÚÓÎ ÔÓ‰ÌËχÂÚÒfl. è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ÔÓ‰˙Âχ ÒΉÛÂÚ ‡Á·ÎÓÍËÓ‚‡Ú¸ Á‡ÔÓÌ˚È ÏÂı‡ÌËÁÏ. á‡ÊËÏ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÒÚÓ· îËÍÒËÛÂÚ ‚ÂÚË͇θÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ·. éÔÓÌ˚È ÍÓ̯ÚÂÈÌ ÒÚÓ· èÂÂÏ¢‡flÒ¸ ‚‚Âı-‚ÌËÁ ÔÓ ÍÓÎÓÌÌÂ, ÔÓ‰‰ÂÊË‚‡ÂÚ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ. ÅÎÓÍËӂ͇ ÒÚÓ· îËÍÒËÛÂÚ ÔÓÎÓÊÂÌË ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· ÔÓÒΠ‡Á΢Ì˚ı χÌËÔÛÎflˆËÈ Ò ÌËÏ: ÔÓ‰˙Âχ ËÎË ÓÔÛÒ͇ÌËfl, ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl Í ÁÛ·˜‡ÚÓÈ ÂÈÍ ËÎË Í ÍÓÎÓÌÌÂ. ÅÎÓÍËÛ˛˘ËÈ Á‡ÊËÏ Ì‡ÍÎÓ̇ ÅÎÓÍËÛÂÚ Ò‚ÂÎËθÌÛ˛ „ÓÎÓ‚ÍÛ ‚ ÔÂÔẨËÍÛÎflÌÓÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÔÓÒ‰ÒÚ‚ÓÏ Á‡˘ÂÎÍË‚‡ÌËfl ‚Ó ÙÂÁÂÓ‚‡ÌÌ˚È Ô‡Á. äÎËÌÓÓ·‡ÁÌ˚È Ô‡Á è‡Á, ÔӉ·ÌÌ˚È ‚ „ÓËÁÓÌڇθÌÓÈ ÚÛ·Â. àÒÔÓθÁÛÂÚÒfl ÒÓ‚ÏÂÒÚÌÓ Ò Ú‡ÌÒÔÓÚËÓÏ ‰Îfl ÓÔ‰ÂÎÂÌËfl ۄ· ̇ÍÎÓ̇ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË. ᇄÓÚӂ͇ å‡ÚÂˇΠ‰Îfl Ò‚ÂÎÂÌËfl.
ìäÄáÄçàü èé ëÅéêäÖ Ç ˆÂÎflı ‚‡¯ÂÈ ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ì ÒΉÛÂÚ ÔÓ‰Íβ˜‡Ú¸ ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ Í ÒÂÚË ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ‚˚ Ì ÔÓ˜ËÚ‡ÂÚÂ Ë Ì ÛÒ‚ÓËÚ Û͇Á‡ÌËfl ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. êËÒ.B • ëڇ̉‡Ú̇fl ÓÚ‚ÂÚ͇ • ê‡Á‚Ó‰ÌÓÈ Íβ˜ ̇ 20-25 ÏÏ • äÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌ˚È („‡Â˜Ì˚È) Íβ˜ • äÓÏ·ËÌËÓ‚‡ÌÌ˚È Û„ÓθÌËÍ • ì„ÓθÌËÍ • ɇ˜Ì˚È Íβ˜ Ò Ú¢ÓÚÍÓÈ ë‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ - Ó˜Â̸ ÚflÊÂÎ˚È ÏÂı‡ÌËÁÏ Ë ‰Îfl Â„Ó ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ Ò·ÓÍË ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔÓ‰ÌËχڸ Â„Ó ‚‰‚ÓÂÏ-‚ÚÓÂÏ. äêÖèãÖçàÖ äéãéççõ ä éèéêçéâ èãàíÖ êËÒ.C • ê‡ÁÏÂÒÚËÚ¸ ÓÔÓÌÛ˛ ÔÎËÚÛ (1) ̇ ÔÓÎÛ. • èÓÏÂÒÚËÚ¸ ÍÓÎÓÌÌÛ (2) ̇ ÓÔÓÌÛ˛ ÔÎËÚÛ Ú‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ, ˜ÚÓ·˚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ÍÓÎÓÌÌ˚ ÒÓ‚Ô‡ÎË Ò ÓÚ‚ÂÒÚËflÏË ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚ˚. • àÁ ϯ͇ Ò ÓÚ‰ÂθÌ˚ÏË ‰ÂÚ‡ÎflÏË ‚ÁflÚ¸ ˜ÂÚ˚ ·ÓÎÚ‡ Ò ¯ÂÒÚË„‡ÌÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍÓÈ (3). • ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ·ÓÎÚ˚ ‚ ÓÚ‚ÂÒÚËfl, ˜ÚÓ·˚ ÓÌË ÔÓ¯ÎË ˜ÂÂÁ ÍÓÎÓÌÌÛ Ë ÔÎËÚÛ. á‡ÚflÌÛÚ¸ ‚Ò ·ÓÎÚ˚ ‡Á‚Ó‰Ì˚Ï Íβ˜ÓÏ. äêÖèãÖçàÖ ëíéãÄ ä äéãéççÖ êËÒ.D, E Ë G • èÓ‰„ÓÚÓ‚ËÚ¸ ˜Â‚flÍ (1), ÍÓ̯ÚÂÈÌ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· (2), ÁÛ·˜‡ÚÛ˛ ÂÈÍÛ (3) Ë ÍÓÎÂ̘‡ÚÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ (4). • èÓÔÛÒÚËÚ¸ ˜Â‚flÍ (1) ˜ÂÂÁ ÍÓ̯ÚÂÈÌ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· (2) ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ‚‡Î Ì ·Û‰ÂÚ ‚˚ÒÚÛÔ‡Ú¸ ËÁ ÔÓ‰¯ËÔÌË͇ (5) Ë ÁÛ·¸fl ˜Â‚fl͇ Ì ‚ÓȉÛÚ ‚ Á‡ˆÂÔÎÂÌËÂ Ò ÁÛ·¸flÏË ¯ÂÒÚÂÌË, ÍÓÚÓ‡fl ÔÓ‰ÌËχÂÚ ÒÚÓÎ (ÒÏÓÚË ËÒÛÌÓÍ D). • ÇÒÚ‡‚ËÚ¸ ‚ÂÚË͇θÌÛ˛ ÁÛ·˜‡ÚÛ˛ ÂÈÍÛ (3) ‚ ÍÓ̯ÚÂÈÌ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· (2). ì·Â‰ËÚ¸Òfl ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ÁÛ·¸fl ÂÈÍË ‚Ó¯ÎË ‚ Á‡ˆÂÔÎÂÌËÂ Ò ‚ÌÛÚÂÌÌËÏË ÁÛ·¸flÏË ÍÓ̯ÚÂÈ̇. èËϘ‡ÌËÂ: Ç ˆÂÎflı ·Óθ¯ÂÈ Ì‡„Îfl‰ÌÓÒÚË Ì‡ ËÒÛÌÍ ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ Ì ÔÓ͇Á‡Ì, ˜ÚÓ·˚ Ì Á‡„Ó‡ÊË‚‡Ú¸ Â„Ó ÓÔÓÌ˚È ÍÓ̯ÚÂÈÌ. • • •
ç‡Ò‡‰ËÚ¸ ÁÛ·˜‡ÚÛ˛ ÂÈÍÛ Ë ÍÓ̯ÚÂÈÌ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· ‚ Ò·Ó (1, 3, 3) ‚Ò ‚ÏÂÒÚ ̇ ÍÓÎÓÌÌÛ (6). èÓÏÂÒÚËÚ¸ Ò‡Ï˚È ÌËÊÌËÈ Í‡È ÁÛ·˜‡ÚÓÈ ÂÈÍË ‚ ‚ÂıÌ˛˛ ˜‡ÒÚ¸ ÓÔÓÌÓ„Ó Ù·̈‡ ÍÓÎÓÌÌ˚ (7) (êËÒÛÌÓÍ E). èÓÏÂÒÚËÚ¸ ÍÓÎÂ̘‡ÚÛ˛ ÛÍÓflÚÍÛ (4) ̇ ˜Â‚fl˜Ì˚È ‚‡Î (1), ÍÓÚÓ˚È ‚˚ÒÚÛÔ‡ÂÚ ËÁ ÓÔÓÌÓ„Ó ÍÓ̯ÚÂÈ̇ ÒÚÓ·. ëÓ‚ÏÂÒÚËÚ¸ ÔÎÓÒÍÛ˛ ÒÚÓÓÌÛ ˜Â‚fl˜ÌÓ„Ó ‚‡Î‡ Ò ‚ËÌÚÓÏ Ò ÔÎÓÒÍËÏ ÍÓ̈ÓÏ Ë ¯ÎˈÂÏ ÔÓ‰ ÓÚ‚ÂÚÍÛ (8) Ë Á‡ÚflÌÛÚ¸ Â„Ó (êËÒÛÌÓÍ G).
èËϘ‡ÌËÂ: èÂʉÂ, ˜ÂÏ ÛÒڇ̇‚ÎË‚‡Ú¸ ·ÎÓÍ Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË, Ú·ÛÂÚÒfl Á‡‡Ì ÓÔ‰ÂÎËÚ¸Òfl Ò ÚÓ˜Ì˚Ï ÏÂÒÚÓÏ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇. ëÅéêäÄ êÄÑàÄãúçé-ëÇÖêãàãúçéÉé ëíÄçäÄ êËÒ.F чÌÌ˚È ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ ÍÂÔËÚ¸Òfl ·ÓÎÚ‡ÏË Í ‚ÂÒÚ‡ÍÛ ËÎË ‡Ï ˜ÂÂÁ ‰‚‡ ÓÚ‚ÂÒÚËfl ‚ Â„Ó ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚÂ. í‡ÍËÏ Ó·‡ÁÓÏ Ó·ÂÒÔ˜˂‡ÂÚÒfl ÛÒÚÓȘ˂ÓÒÚ¸ Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ ÓÚ Ì‡ÍÎÓ̇ ËÎË Â„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl ‚Ó ‚ÂÏfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. ÇÌËχÌËÂ! ÖÒÎË ‚ÂÒÚ‡Í ËÎË ‡Ï‡ ËÏÂÂÚ ÚẨÂÌˆË˛ Í ÒÏ¢ÂÌ˲ ‚Ó ‚ÂÏfl ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÚ‡Ì͇, ÒΉÛÂÚ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ „Ó/ÂÂ Í ÔÓÎÛ. •
åÂÒÚÓ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl ‡‰Ë‡Î¸ÌÓ-Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ ‰ÓÎÊÌÓ ‚˚·Ë‡Ú¸Òfl Ò Û˜ÂÚÓÏ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ„Ó ÔÓÒÚ‡ÌÒÚ‚‡ ‚ÓÍÛ„ ÌÂ„Ó ‰Îfl ‚ÒÂı ‚ÓÁÏÓÊÌ˚ı ÔÂÂÏ¢ÂÌËÈ Ú‡‚ÂÒ˚ ÒÚ‡Ì͇: ÔÂÂÏ¢ÂÌË ‚ Ó·Â ÒÚÓÓÌ˚ (ÏËÌËχθÌ˚È ıÓ‰ 31 ÒÏ, ‚‡˘ÂÌË ̇ 360°, ̇ÍÎÓÌÌÓ ÔÂÂÏ¢ÂÌË ̇ 90° ÔÓÚË‚ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍË, Ë Ì‡ 45° ÔÓ ˜‡ÒÓ‚ÓÈ ÒÚÂÎÍÂ).
Ferm
18. A fúrógépet csak akkor szabad bekapcsolni,ha az asztal teljesen tiszta és üres (nincsenek rajta szerszámok,fűrészpor,stb.). 19. A fúrás megkezdése előtt kapcsolja be a gépet egy pillanatra,ellenőrizve,hogy a szerszám nem lötyög vagy rezeg-e. 20. Várjon a fúrással addig,amíg az orsó eléri az előre beállított fordulatszámot Azonnal hagyja abba a munkát,kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót,ha bármilyen furcsa zajt hall vagy túlzott rezgést észlel.A gépet csak a hiba elhárítása után kapcsolja vissza. 21. Mielőtt bármilyen munkát végezne a fúróasztalon vagy annak közelében,várja meg,amíg a tokmány forgása teljesen megszűnik. 22. Minden esetben vegye figyelembe a tartozékokra és a megmunkálandó anyagokra vonatkozóan ajánlott fordulatszámokat.Gondosan tartsa be a tartozékok használati utasításait. 23. Nagy átmérőjű lyukak fúrásakor minden esetben erősítse szorosan a munkadarabot a fúróasztalhoz. Ha ezt elmulasztja,a fúrófej magával ragadhatja a munkadarabot és nagy sebességgel lerepítheti azt az asztalról.Ne használjon körmarót vagy többrészes dörzsárat,mivel ismeretes,hogy azok használat közben szétpattanhatnak vagy kiegyensúlyozatlanná válhatnak. 24. Mielőtt hozzáérne a munkadarabhoz,győződjék meg róla,hogy az orsó mozgása teljesen megszűnt-e. 25. Mielőtt felerősítene vagy leszerelne egy tartozékot, hosszabbító szerkezetet vagy szerszámot,illetve mielőtt módosítaná a gép beállításait,minden esetben kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.Ezáltal elkerülheti az akaratlan bekapcsolás miatti esetleges sérüléseket. 26. Az összes védőberendezést aktiválni kell és azoknak jó állapotban kell lenniük. 27. Kizárólag a géppel együtt szállított automatikusan kilökődő tokmánykulcsot használja. ELEKTROMOS CSATLAKOZTATÁS A gépbe beépített elektromotor már „használatra kész” állapotban van bekötve. Az elektromos berendezések és szerszámok sérülésének elkerülése és a tűzveszély megakadályozása érdekében használjon földelt csatlakozót. A fúrógép 230V feszültségről működik.A gépet kizárólag 230V-os hálózatról működtesse.Használjon 15 A-es lomha biztosítót vagy leválasztó kapcsolót.Az áramütések és a tűzesetek elkerülése érdekében a sérült vagy elhasználódott kábeleket azonnal ki kell cserélni. A gép csatlakozója megfelel a vonatkozóVDE és DIN előírásoknak. A hálózati csatlakozóaljzatnak és a hosszabbító kábelnek szintén ki kell elégíteniük az említett előírásokat. Sérült elektromos csatlakozó vezetékek Az elektromos csatlakozó vezetékek szigetelése gyakran ki van téve sérülés veszélyének.
A fúrógép nem használható épületen kívül.A gépet földelni kell,biztosítva a felhasználó védelmét az esetleges áramütésekkel szemben. Kizárólag az ehhez a fúrógéphez gyártott tartozékokat használja,mert így elkerülheti a kipörgő alkatrészek vagy munkadarabok okozta sérüléseket. Ne használjon semmilyen szerszámot addig,amíg nem olvasta át és nem értette meg annak használati utasítását.
FOGALOM-MEGHATÁROZÁSOK
Vízszintes fogasléc Egy fogaskerekes mechanizmussal együttműködve biztosítja a fúrószán zökkenőmentes mozgatását előre és hátra.
Kitöltőanyag A munkadarab és a fúróasztal közé helyezett kis fadarab. Megakadályozza a munkadarab alsó részének széthasadását,amikor a fúróhegy áthatol rajta,egyúttal pedig biztosítja az asztal védelmét is.
Bemart vezetőhorony A vízszintes csövön a függőleges reteszelőgomb számára bemart horony.Merőleges helyzetben tartja a fúrószánt.
Gépalap Biztosítja a teljes oszlopos fúrógép alátámasztását.A stabilitás fokozására alsó részén furatok találhatók, amelyeken keresztül a gépalap szorosan hozzácsavarozható a munkaasztalhoz (lásd az „A súgárfúrószárnyas oszlopos fúrógépekre vonatkozó különleges biztonsági útmutatások” című fejezetet). Komplett hajtószíj védőburkolat Üzem közben teljesen lefedi az oszlopos fúrógép szíjtárcsáit és hajtószíjait. Szíjfeszesség Az „Beállítási utasítások” című fejezetben olvassa át a „Szíjfeszesség” című bekezdést. Szíjfeszítő forgatógomb Forgassa el a gombot a szíj megfeszítéséhez, meglazításához vagy a szíjfeszesség beállításához. Tokmány Fixen befogva tartja a fúróhegyet vagy az egyéb ajánlott szerszámot a kívánt munka végrehajtására. Tokmánykulcs A tokmánykulccsal lehet megszorítani vagy kilazítani a tokmányt. Fúróoszlop Összekapcsolja egymással a fúrószánt,a fúróasztalt és a gépalapot egyetlen cső révén,amely biztosítja a megfelelő vonalba állítást és a fúró könnyed mozgathatóságát. Az oszlopfej csőkonzolja A komplett fúrószán vízszintes csövét köti össze a függőleges oszloppal Oszloptám Alátámasztja az oszlopot,ágyazatot biztosít a függőleges fogaslécnek és furatokkal rendelkezik,amely ezen keresztül a fúróoszlop lerögzíthető a gépalapra. Mélységjelző skála A mélységjelző skálán egy mutató jelöli a furatmélységet.
Az ilyenformán sérült elektromos csatlakozóvezetékeket nem szabad használni,mivel a szigetelés sérülése halálos veszélyforrást jelent.
Fúróhegy A sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógépben furatok fúrására használt vágószerszám.
Rendszeresen ellenőrizze,hogy nem rongálódtak-e meg az elektromos csatlakozóvezetékek.Az ellenőrzés során minden esetben bizonyosodjon meg róla,hogy az elektromos vezeték nincs rákötve a hálózatra.
Kétállású kapcsoló A gép be- és kikapcsolására szolgál.
A váltakozó áramú motor • Az áramellátás 230V/50 Hz legyen. • A hosszabbító kábelek átmérője 25 m-es hosszig 1.5 mm2,25 m felett pedig legalább 2.5 mm2 kell,hogy legyen. • A hálózati csatlakozót 16 A-es lomha biztosító védi.
Ferm
Vízszintes fúrószán A vízszintes cső mentén mozgatja a sugárfúrószárnyas fúrógépet,biztosítva nagyméretű munkadarabok fúrását vagy a fúró mozgatását a furatok között a munkadarab elmozdítása nélkül.
Szögmérő A fúrószán dőlésszögét mutatja.
Ennek az alábbi okai lehetnek: • A vezeték ablakokon és ajtónyílásokon átvezetett részei becsípődnek. • A szakszerűtlenül rögzített vagy fektetett csatlakozóvezetéken csomók keletkeznek. • Felszakad a vezeték szigetelése,amikor a csatlakozódugót a vezetéknél fogva próbálják kihúzni a fali aljzatból. • Az anyag elöregedése miatt a szigetelés behasadozik.
Az elektromos csatlakozóvezetékeknek ki kell elégíteniük a vonatkozóVDE és DIN szabványok követelményeit.Következésképpen csakis H 07 RN típusú csatlakozóvezetékeket szabad használni.A típusjelölés rá van nyomtatva a csatlakozóvezetékre.
Leszorítópofa A fúróasztalhoz erősítik,amennyiben a munkadarabot egyenesbe kell állítani vagy gyorsan ismétlődő fúrási műveleteket kell végezni.Leszerelhető.Szerelje le a leszorítópofát,ha az akadályozza más fúrószerszámok használatát.
A mélységjelző skála reteszelőgombja A kiválasztott furatmélységnél rögzíti a mélységjelző skálát.
Fúrási fordulatszám A fúrási fordulatszámot úgy kell beállítani,hogy kézzel áthelyezzük a hajtószíjat a szíjtárcsák megfelelő hornyaiba.Az orsó fordulatszám-táblázatát lásd a szíjtárcsa védőburkolat belső felületén. Fúró előtoló Felfelé és lefelé mozgatja a tokmányt.Szükség esetén egy vagy két előtolókart le lehet szerelni,ha a munkadarab annyira szabálytalan formájú,hogy a fúró az előtolókarok útban vannak.
Fogasléc A közlőfogaskerekes mechanizmussal együttműködve lehetővé teszi a fúróasztal zökkenőmentes megemelését,illetve leeresztését a fúróasztal forgatókarja segítségével. Fordulatszám Egy forgó tárgy percenkénti fordulatainak száma. Fordulásgátló rögzítőelem A fúrószánt a kívánt elfordulási szögben rögzíti a fúróoszlop tetején. Az orsószekrény rögzítőcsavarjai Rögzítik az orsószekrényt a fúrószán vízszintes csövén. A fúrógépen történő munkavégzés során az orsószekrénynek mindig rögzített helyzetben kell lennie. Orsófordulatszám Az orsó forgási sebessége Rugóburkolat A fúrószán visszahúzó rugója feszességének beállítására szolgál. Kapcsolókulcs A kulcs kihúzása a kétállású kapcsolóból megakadályozza,hogy gyermekek bekapcsolhassák a fúrógépet. Fúróasztal A munkadarab számára előirányzott munkafelület. A fúróasztal billentésgátló csavarja Tetszőleges szögben rögzíti az asztalt. A fúróasztal forgatókarja Az asztal megemelésére vagy leeresztésére szolgál.Az óramutató járásával megegyező irányban forgatva az asztal megemelkedik.A kar elforgatása előtt ki kell lazítani a rögzítőszerkezetet. Fúróasztal rögzítő fogantyú Rögzíti az asztal függőleges helyzetét. A fúróasztal tartó csőkonzolja Fel-lecsúszik az oszlopon és megtartja a fúróasztalt. Fúróasztal rögzítőelem Rögzíti az asztalt,miután azt elforgatták felfelé,lefelé,a fogasléc vagy az oszlop irányába. Billentésgátló rögzítőelem Merőleges helyzetben rögzíti a fúrószánt,bekattanva a vízszintes csőbe bemart horonyba. V-alakú horony A vízszintes csőbe bevésett horony,amelynek segítségével a szögmérő meghatározza a fúrószán dőlésszögét. Munkadarab A fúrandó anyag.
ÖSSZESZERELÉSI UTASÍTÁSOK Saját biztonsága érdekében ne kapcsolja rá az oszlopos fúrógépet a hálózatra,amíg be nem fejezte az összeszerelés és a beállítás valamennyi lépését, továbbá amíg nem olvasta át és nem értette meg a kezelői utasításokban közölt biztonságtechnikai útmutatásokat.
17
B ábra • Szabványos csavarhúzó • Szabályozható csavarkulcs 20-25 mm • Kombinált csavarkulcs • Kombinált derékszög idomszer • Derékszögvonalzó • Kilincses csavarkulcs Az oszlopos fúrógép nagyon nehéz és a biztonságos összeszerelés érdekében azt két vagy több személynek kell megemelnie. AZ OSZLOP RÖGZÍTÉSE A GÉPALAPHOZ C ábra • Helyezze a gépalapot (1) a padlóra. • Helyezze az oszlopot (2) az alaplapra,úgy,hogy annak furatai fedésbe kerüljenek a gépalapon lévő furatokkal. • A pótalkatrészeket tartalmazó zacskóból vegyen ki négy db.hatlapfejű csavart (3). • Illessze be külön-külön a csavarokat az oszlopban lévő furatokon keresztül a gépalap furataiba.Húzza meg a csavarokat egy szabályozható csavarkulccsal. A FÚRÓASZTAL FELSZERELÉSE AZ OSZLOPRA D,E és G ábrák • Készítse elő a hernyócsavart (1),az asztal csőkonzolját (2),a fogaslécet (3) és a forgatókart (4). • Csúsztassa be a hernyócsavart (1) az asztal csőkonzoljába (2),úgy,hogy annak szára kijöjjön a csapágyazás (5) másik oldalán és a csavar fogazása illeszkedjen a fúróasztal megemelését biztosító közlőmű fogazásához (D ábra). • Illessze be a függőleges fogaslécet (3) a fúróasztal csőkonzoljába (2).Ellenőrizze,hogy a fogasléc fogazása összekapcsolódott-e a csőkonzol belső fogazásával. Megjegyzés:Az ábrán a szemléletesebb ábrázolás érdekében az asztalt leszerelték a tartókonzolról • • •
Csúsztassa rá a fogaslécet és az asztal komplett tartóját (1,3,3) együttesen az oszlopra (6) Helyezze a fogasléc alsó szélét az oszlop tartókarimájának felső részébe (7) (E ábra). Helyezze a forgatókart (4) a hernyócsavarnak az asztal csőkonzoljából kiálló tengelycsonkjára (1). Állítsa vonalba a hernyócsavar tengelycsonkját a rögzítőcsavarral (8),majd húzza meg a csavart (G ábra).
Megjegyzés:Mielőtt felszerelné a komplett fúrószánt, előbb pontosan meg kell határozni,hol kívánják véglegesen felszerelni az oszlopos fúrógépet. A SUGÁRFÚRÓSZÁRNYAS OSZLOPOS FÚRÓGÉP ÖSSZESZERELÉSE F ábra A fúrógépet az alapzatában található két furaton keresztül le kell erősíteni egy munkaasztalra vagy egy gépalapra.Ezáltal elkerülhető,hogy a fúrógép üzem közben felbillenjen vagy helyéről elmozduljon. Fontos észrevétel! Ha a gépalap vagy a munkaasztal munkavégzés közben hajlamos lenne az elmozdulásra, akkor a padlóhoz kell erősíteni azt. •
•
A gép felállításához olyan helyet válasszon,amely megfelelő teret biztosít a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógép különböző mozgási műveletei számára:oldalirányú mozgás (minimális kinyúlás 31 cm,forgómozgás 360°,megdöntés 90°-ban,az óramutató járásával ellentétes irányban,45°-ban az óramutató járásával megegyező irányban). A sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógépet szilárd és stabil alapzathoz kell rögzíteni.Erre a célra a készülékkel együtt leszállított csavarokat és szárnyas anyákat kell használni.Ellenőrizze,hogy a csavarok teljesen átmenjenek az alaplapon,továbbá,hogy minimális szakítószilárdságuk 5116-18” legyen. Erősen húzza meg a csavarokat és a szárnyas anyákat.
Semmi esetre sem szabad az oszlopos fúrógépet a hálózatra rákapcsolni,amíg be nem fejezte az összeszerelés és a beállítás valamennyi lépését,továbbá amíg át nem olvasta és teljesen meg nem értette a kezelői utasításokat. A FÚRÓSZÁN ÖSSZESZERELÉSE H ábra • Csúsztassa rá a komplett oszlopfejet és a fúrószánt az oszlopra (1).
18
•
Biztosítsa,hogy a függőleges fogasléc (2) illeszkedjen az oszlopfej csőkonzoljának alsó végébe.Az oszlopfejnek szabadon kell forognia az oszlop körül.
A RÖGZÍTÖELEMEK ÖSSZESZERELÉSE H ábra • Illesszen egy rögzítőelemet az asztal csőkonzoljába és húzza meg azt,hozzáerősítve az asztal csőkonzolját az oszlophoz. • Erősítse fel a másik két rögzítőelemet az oszlopfej csőkonzoljának egy-egy oldalára.Csavarjon be egy rögzítőelemet a vízszintes forgásgátló reteszbe és húzza meg azt. • Csavarja be a másikat a billentésgátló reteszbe és húzza meg azt. A FÚRÓ ELÖTOLÓKAROK FELSZERELÉSE I ábra • Csavarja be a 3 fúróelőtolókart (1) a fúróelőtoló fejben lévő furatokba (2). • Kézzel húzza meg a karokat. ATOKMÁNY FELSZERELÉSE J ábra • Győződjék meg róla,hogy az orsó tengelyének (1) alsó része és a tokmány (2) nyílása tiszta és kenőanyagtól mentes.Tiszta ruhával alaposan tisztítsa meg mindkét alkatrészt. Különleges észrevétel:A felületek bármelyikén akár a legkisebb szennyeződés is meghiusítja a tokmány szabályos felhelyezését az orsóra.Ilyen esetben a tokmány és a fúróhegy működés közben rezegni fog. Tisztítóoldattal tisztítsa ki a tokmány nyílását,ha az nagyon elszennyeződött volna. • • •
Forgassa el a tokmány hengerét annyira,hogy annak pofái (3) teljesen szétnyíljanak. Tolja fel a tokmányt az orsó tengelyére (1). Gumi- vagy műanyag kalapáccsal vagy egy kis fadarabbal ütögesse tovább felfelé a tokmányt az orsó tengelyére.
BEÁLLÍTÁSI UTASÍTÁSOK Az oszlopos fúrógép beállítása előtt minden esetben húzza ki a hálózati csatlakozódugót,hogy megakadályozza az esetleges sérüléseket. A FÚRÓASZTAL BEÁLLÍTÁSA K ábra • Lazítsa meg az asztal csőkonzoljának rögzítőelemét (2) annak hátoldalán,úgy,hogy az asztalt (1) meg lehessen emelni vagy le lehessen ereszteni. • Ezután forgassa el a forgatókart (4) az asztal megemelésére vagy leeresztésére az oszlop mentén. • Miután az asztal már a kívánt magasságban van,a rögzítőelemmel (2) rögzítse azt ebben a helyzetben. • Csavarja ki a rögzítőelemet (2) az asztal elforgatásához. • Forgassa el az asztalt és tartsa meg azt kézzel az oszlop mellett,amíg be nem állította a kívánt helyzetet. • A fúrás megkezdése előtt erősen húzza meg a rögzítőelemet. Az asztal függőleges irányú beállítása • Lazítsa meg a csúszórészt (3) az oszlopon a rögzítőelem (2) segítségével. • A fúróasztal függőleges helyzetét most a forgatókar (4) elforgatásával állíthatja be. Ezen kívül a teljes fúróasztalt is elforgathatja az oszlop körül. • A megfelelő magasság elérése után rögzítse a csúszórészt az oszlopon a rögzítőelem (2) meghúzásával. Az asztal vízszintesbe állítása Mivel a fúrószán helyzete sugárirányban is változtatható, ezért a fúróasztal vízszintes helyzete is szabályozható. • A rögzítőelemmel (5) a fúróasztalt távolabb fordíthatja az oszloptól vagy közelebb viheti ahhoz. • A szorítóval (6) elforgathatja a fúróasztalt saját tengelye körül. Kombinálva a három lehetőséget,azaz a fúróoszlop elforgathatóságát (2.számú),a fúróasztal távolságának szabályozhatóságát a fúróoszlophoz képest (5. rögzítőelem) és a fúróasztal saját tengelye körül való elforgathatóságát (6.rögzítőelem),a munkadarabot bármikor a megfelelő helyzetbe állíthatja a fúrószán alatt.
Az asztal vízszintes finombeállítása • A fúróasztal vízszintestől eltérő helyzetének beállításához először is meg kell lazítania a csavart (7). • A fúróasztal most már beállítható a kívánt helyzetbe, majd a csavar (7) meghúzásával ismét rögzíthető. A FURATMÉLYSÉG BEÁLLÍTÁSA L ábra A beépített furatmélység-korlátozó segítségével pontosan beállíthatja a furat mélységét. • A fúrógép kikapcsolt üzemállapotában állítsa az asztalt olyan magasságra,hogy a fúróhegy (1) éppen hozzáérjen a munkadarabhoz. • Rögzítse az asztalt ebben a helyzetben. Lazítsa meg a furatmélységjelző skála (2) rögzítőgombját. • Forgassa el a furatmélységjelző skálát (3) a skálán lévő mutató (4) által mutatott furatmélységnek megfelelően.Húzza meg erősen a skála rögzítőgombját. • A fúróhegy és az orsó lefelé irányuló előtolása most már csak a megadott pontig lehetséges. Megjegyzés:Az oszlopos fúrógép zökkenőmentes működéséhez szükséges paramétereket gyárilag már beállították.Ezek egyikét sem kell módosítani.A szokványos kopás miatt azonban előfordulhat,hogy mindenképpen újbóli beállítást kell eszközölni. AZ ORSÓ (CSÖTENGELY) M ábra Forgassa el a fúró előtolókarjait az óramutató járásával ellenkező irányba,elmozdítva lefelé az orsót a legalacsonyabb pontig.Kézzel fogja meg az orsót erősen és mozgassa a tengelye mentén előre és hátra. Ha túl nagy a holtjáték,a következőképpen kell eljárni: • Lazítsa meg az ellenanyát (1). • Forgassa el a csavart (2) az óramutató járásával megegyező irányba,megszüntetve a holtjátékot, anélkül azonban,hogy befolyásolná az orsó felfelé irányuló mozgását.(Az orsó kismértékű holtjátéka normális jelenségnek tekinthető). • Húzza meg ismét az ellenanyát (1). AZ ORSÓVISSZAHÚZÓ RUGÓJA N ábra Az orsó visszahúzó rugójának beszabályozására akkor kerülhet sor,ha az aktuális beállított feszesség miatt az orsó túl lassan vagy túl gyorsan tér vissza kiindulási helyzetébe. • Eressze le az asztalt,plusz helyet csinálva a munkához. • Helyezzen egy csavarhúzót a visszahúzó rugó fedelében (2) található legelső/legalsó bevágásba. Tartsa erősen a csavarhúzót ebben a helyzetben; eközben lazítsa meg és távolítsa el csak a külső ellenanyát (3). • Továbbra is tartsa a csavarhúzót ebben a helyzetben; lazítsa meg a belső anyát (4),méghozzá annyira,hogy a fúrószáron lévő bütyök (6) kilazuljon a bevágásból (5). Ügyeljen a következőkre:A belső anyát nem kell kivenni,mert máskülönben a rugó automatikusan letekeredik. • Csavarhúzó segítségével óvatosan forgassa el a rugó burkolatot (2) az óramutató járásának ellenkező irányba,amíg az nem illeszkedik a következő bevágásba. • Mozgassa el az orsót lefelé,a legalacsonyabb pontba, az óramutató járásával ellenkező irányba forgatva az előtoló fogantyúkat,eközben azonban tartsa meg helyzetében a rugóburkolatot (2). • Amennyiben az orsó felfelé és lefelé irányuló előtolása a kívánalmak szerint zökkenőmentesen megy végbe,úgy a szabályozható csavarkulccsal húzza meg a szabályos anyacsavart (4).Ha az orsó még mindig túl laza,korrigálja a hibát a 2-5 lépések ismételt végrehajtásával.Ha a beállítás után az orsó túl feszesen illeszkedik,hajtsa végre az 5.majd a 4. műveleti lépést.Ne húzza túl az anyát,továbbá ne korlátozza az orsó mozgását. • Húzza meg újból az ellenanyát (3) a szabályos anyához (4) képest,megakadályozva,hogy az visszafelé foroghasson
Ferm
16. àÁ·Â„‡ÈÚ ÌÂÔ‰̇ÏÂÂÌÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÂÌËfl χ¯ËÌ˚. ÇÒÚ‡‚Îflfl ‚ËÎÍÛ ¯ÌÛ‡ ‚ ÒÂÚÂ‚Û˛ ÓÁÂÚÍÛ, ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚ‡Ì͇ ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÂÌËË «OFF»(ÓÚÍβ˜ÂÌÓ). 17. é·flÁ‡ÚÂθÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÚÓθÍÓ ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌ˚ı ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘Ëı. àı ÒÔËÒÓÍ ÏÓÊÌÓ Ì‡ÈÚË ‚ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl. àÒÔÓθÁÓ‚‡Ìˠ̯ڇÚÌ˚ı ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘Ëı ËÎË Ì‡Ò‡‰ÓÍ ÒÓÁ‰‡ÂÚ ËÒÚÓ˜ÌËÍ ‰ÓÔÓÎÌËÚÂθÌÓÈ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‰Îfl ÓÔ‡ÚÓ‡. 18. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‚ÒÚ‡‚‡Ú¸ ̇ ÒÚ‡ÌÓÍ. ùÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔË‚ÂÒÚË Í Ò¸ÂÁÌ˚Ï Ú‡‚χÏ, ÂÒÎË ÒÚ‡ÌÓÍ Ì‡ÍÎÓÌËÚÒfl ËÎË ÂÒÎË ‚˚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ ÔËÍÓÒÌÂÚÂÒ¸ Í ÂÊÛ˘ËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡Ï. 19. ëÚ‡ÌÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÒÏÓÚÂÌ Ì‡ Ô‰ÏÂÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. è‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‰‡ÌÌÓ„Ó ËÁ‰ÂÎËfl Ú·ÛÂÚÒfl Ú˘‡ÚÂθÌÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸ Í‡Ê‰Û˛ ‰Âڇθ Ë Á‡˘ËÚÌÓ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌË ̇ Ô‰ÏÂÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. ç‡‰Ó Û·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ‚Ò Á‡˘ËÚÌ˚ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë ‰ÂÚ‡ÎË ÒÚ‡Ì͇ ÌÓχθÌÓ ‡·ÓÚ‡˛Ú Ë ÏÓ„ÛÚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ Ò‚Ó˛ ÍÓÌÍÂÚÌÛ˛ ÙÛÌÍˆË˛. ëΉÛÂÚ ÔÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ ‚Ò ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˝ÎÂÏÂÌÚ˚ ÒÚ‡Ì͇ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ‰‚Ë„‡˛ÚÒfl, Ô‡‚ËθÌÓ ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌ˚, ‚˚ÒÚ‡‚ÎÂÌ˚ Ë ÒÓ‰ËÌÂÌ˚; ˜ÚÓ ÒÚ‡ÌÓÍ Ì ËÏÂÂÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ, Ë ÌÂÚ ËÌ˚ı ÛÒÎÓ‚ËÈ, ÔÂÔflÚÒÚ‚Û˛˘Ëı Â„Ó ÌÓχθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. èË Ó·Ì‡ÛÊÂÌËË Í‡ÍËı-ÎË·Ó ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÒÚ‡ÌÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÓÚÂÏÓÌÚËÓ‚‡Ì ÒÔˆˇÎËÒÚÓÏ, ‡ ‰ÂÙÂÍÚÌ˚ ˜‡ÒÚË - Á‡ÏÂÌÂÌ˚. 20. çÂθÁfl ÓÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ ÒÚ‡ÌÓÍ ·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡. ÇÒ„‰‡ ÒΉÛÂÚ Ò̇˜‡Î‡ ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÒÚ‡ÌÓÍ Ë ‰Óʉ‡Ú¸Òfl Â„Ó ÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË, ÔÂʉ ˜ÂÏ ÛıÓ‰ËÚ¸. 21. ç ÒΉÛÂÚ ÌËÍÓ„‰‡ ÒËθÌÓ Ì‡ÍÎÓÌflÚ¸Òfl ‚Ô‰ ËÎË ‚ ÒÚÓÓÌÛ. ÇÒ„‰‡ ‡·ÓÚ‡ÈÚ ̇ ÔÓ˜ÌÓÈ ÓÒÌÓ‚Â Ë ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ‰ÂÊËÚ ÛÒÚÓȘ˂Ó ÔÓÎÓÊÂÌË Ú·. 22. íÂıÌ˘ÂÒÍÓ ӷÒÎÛÊË‚‡ÌË ÒÚ‡Ì͇ ÒΉÛÂÚ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ Ú˘‡ÚÂθÌÓ. ÑÎfl Ô‡‚ËθÌÓÈ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ χ¯ËÌ˚ ÂÊÛ˘Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ˜ËÒÚ˚ÏË Ë Á‡ÚÓ˜ÂÌÌ˚ÏË. ì͇Á‡ÌËfl ÔÓ ıÓÌË̄ӂ‡Ì˲ Ë Á‡ÏÂÌ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡ ‰ÓÎÊÌ˚ ÒÚÓ„Ó Òӷβ‰‡Ú¸Òfl. 23. ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÚ‡ÌÓÍ Ò ˝ÎÂÍÚÓÔ˂ӉÓÏ ‚·ÎËÁË Î„ÍÓ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËıÒfl ÊˉÍÓÒÚÂÈ Ë „‡ÁÓ‚. 24. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ ̇ Ò‚ÂÎËθÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍÂ, ÂÒÎË Ç˚ ̇ıÓ‰ËÚÂÒ¸ ÔÓ‰ ‚ÓÁ‰ÂÈÒÚ‚ËÂÏ Ì‡ÍÓÚËÍÓ‚, ‡ÎÍÓ„ÓÎfl ËÎË ÎÂ͇ÒÚ‚, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ Ó„‡Ì˘ËÚ¸ ·˚ÒÚÓÚÛ ‚‡¯ÂÈ Â‡ÍˆËË. 25. è˚θ, ÔÓËÁ‚Ó‰Ëχfl ÔË Ó·‡·ÓÚÍ ÌÂÍÓÚÓ˚ı χÚ¡ÎÓ‚, ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ ÓÔ‡ÒÌÓÈ ‰Îfl Á‰ÓÓ‚¸fl. èÓ˝ÚÓÏÛ ‡·Ó˜Â ÔÓÏ¢ÂÌË ‰Îfl ‡‰Ë‡Î¸ÌÓÒ‚ÂÎËθÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ ‰ÓÎÊÌÓ ËÏÂÚ¸ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÛ˛ ‚ÂÌÚËÎflˆË˛. ëΉÛÂÚ Ó„‡ÌËÁÓ‚‡Ú¸ ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÛ˛ Ô˚΂˚ÚflÊÍÛ Ò ‡·Ó˜Â„Ó ÏÂÒÚ‡. ÖÒÎË ˝ÚÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ, ÔÓ‰Íβ˜‡ÈÚ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ÔÓ ÓÚ‚Ó‰Û ÓÔËÎÓÍ. ÑéèéãçàíÖãúçõÖ àçëíêìäñàà èé íÖïçàäÖ ÅÖáéèÄëçéëíà Ñãü êÄÑàÄãúçé-ëÇÖêãàãúçéÉé ëíÄçäÄ. Ç ˆÂÎflı ÒÓ·ÒÚ‚ÂÌÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔÓ‰Íβ˜‡Ú¸ Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ Í ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÓÔ‡ÚÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ Ì ÒÓ·ÂÂÚ Ë Ì ÒÏÓÌÚËÛÂÚ Ï‡¯ËÌÛ ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ‰‡ÌÌ˚ÏË ËÌÒÚÛ͈ËflÏË, ‡ Ú‡ÍÊ ÔÓ͇ ÓÌ Ì ÔÓ˜ËÚ‡ÂÚ Ë Ì ÛÒ‚ÓËÚ ÔÓÎÓÊÂÌËfl ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË. 1. чÌÌ˚È Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ÔÓ˜ÌÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂÌ Ì‡ ‚ÂÒÚ‡ÍÂ. Ç ÒÎÛ˜‡Â ÂÒÎË ÔË ‚˚ÔÓÎÌÂÌËË ÓÔ‰ÂÎÂÌÌ˚ı ‚ˉӂ ‡·ÓÚ ÒÚ‡ÌÓÍ ÒÏ¢‡ÂÚÒfl ‚ ÒÚÓÓÌÛ, ‚ÂÒÚ‡Í ÒΉÛÂÚ ÔËÍÂÔËÚ¸ ·ÓÎÚ‡ÏË Í ÔÓÎÛ. 2. чÌÌ˚È Ò‚ÂÎËθÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ÏÓÊÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÚÓθÍÓ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÒÛıÓ„Ó ÔÓÏ¢ÂÌËfl. 3. ᇢˢ‡ÈÚ ҂ÓË „·Á‡. êÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÌÓ¯ÂÌË ÂÒÔˇÚÓ‡ ËÎË ˘ËÚ͇ ‰Îfl Îˈ‡ ‚ÏÂÒÚÂ Ò Á‡˘ËÚÌ˚ÏË Ó˜Í‡ÏË, ÂÒÎË ‚ ÔÓˆÂÒÒ ҂ÂÎÂÌËfl Ó·‡ÁÛÂÚÒfl ÏÌÓ„Ó Ô˚ÎË/ ÓÔËÎÓÍ. ëΉÛÂÚ Ú‡ÍÊ ̇‰Â‚‡Ú¸ Ò‰ÒÚ‚‡ Á‡˘ËÚ˚ ÒÎÛı‡, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ ÔË ‰ÎËÚÂθÌ˚ı ÔÂËÓ‰‡ı ‡·ÓÚ˚. 4. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔË ‡·ÓÚ ÌÓÒËÚ¸ Ô˜‡ÚÍË, „‡ÎÒÚÛÍË Ë Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ Ó‰ÂʉÛ. 5. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl Ò‚ÂÎËÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË Ì‡ÒÚÓθÍÓ Ï‡ÎÓ„Ó ‡Áχ, ˜ÚÓ ÓÌË Ì ÔÓÁ‚ÓÎfl˛Ú ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓ„Ó Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl.
Ferm
6. ÇÒ„‰‡ ‰ÂÊËÚ ҂ÓË ÛÍË Ì‡ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ Û‰‡ÎÂÌËË ÓÚ Ì‡Ô‡‚ÎÂÌËfl ‰‚ËÊÂÌËfl ‡·Ó˜Â„Ó Ó„‡Ì‡ ÒÚ‡Ì͇. àÁ·Â„‡ÈÚ ڇÍÓ„Ó ‡ÒÔÓÎÓÊÂÌËfl ÛÍ ËÎË Ú‡ÍÓ„Ó ‰‡‚ÎÂÌËfl, ÔË ÍÓÚÓÓÏ ÓÌË ÏÓ„ÛÚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ ÒÓÒÍÓθÁÌÛÚ¸ Ë ‚ÓÈÚË ‚ ÍÓÌÚ‡ÍÚ ÒÓ Ò‚ÂÎÓÏ. 7. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ҂·, ‰ÎË̇ ÍÓÚÓ˚ı Ô‚˚¯‡ÂÚ 175 ÏÏ, ËÎË ÍÓÚÓ˚ ‚˚ÒÚÛÔ‡˛Ú ËÁ Ô‡ÚÓ̇ ̇ ‡ÒÒÚÓflÌË ·Óθ¯ÂÂ, ˜ÂÏ 150 ÏÏ. í‡ÍË ҂· ÔË ‡·ÓÚ ÏÓ„ÛÚ ÒÎÛ˜‡ÈÌÓ ÔÓ„ÌÛÚ¸Òfl ËÎË ‰‡Ê ÒÎÓχڸÒfl. 8. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ‚ ͇˜ÂÒڂ ̇҇‰ÓÍ ÍÛ„Î˚ ÔÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ ˘ÂÚÍË, ÙÂÁ˚ ËÎË ÓÚ‡ˆËÓÌÌ˚ ÂÁˆ˚ ̇ ‰‡ÌÌÓÏ ‡‰Ë‡Î¸ÌÓÒ‚ÂÎËθÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍÂ. 9. èË Ò‚ÂÎÂÌËË ÍÛÔÌ˚ı Á‡„ÓÚÓ‚ÓÍ ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ ËÏÂÚ¸ ÔÓ˜ÌÛ˛ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÛ˛ ÓÔÓÛ Ú‡ÍÓÈ Ê ‚˚ÒÓÚ˚, ˜ÚÓ Ë ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ ÒÚ‡Ì͇. 10. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‡·ÓÚ‡Ú¸ ·ÂÁ ÔÓ‰ÔÓÓÍ ËÎË Á‡ÊËÏÌ˚ı ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÈ. ᇄÓÚÓ‚ÍÛ ÒΉÛÂÚ ÔÎÓÚÌÓ ÔËʇڸ Í ÒÚÓÎÛ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌˠ ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÌËfl ËÎË Ì‡ÍÎÓ̇. ÑÎfl ÌÂÛÒÚÓȘ˂˚ı Á‡„ÓÚÓ‚ÓÍ Ô‰ÔÓ˜ÚËÚÂθÌÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ÒÚÛ·ˆËÌ˚ ËÎË ÚËÒÍÓ‚. 11. ëΉÛÂÚ Û·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ Ì‡ ÚÓÏ Û˜‡ÒÚÍ Á‡„ÓÚÓ‚ÍË, „‰Â ·Û‰ÂÚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚ¸Òfl Ò‚ÂÎÂÌËÂ, ÌÂÚ „‚ÓÁ‰ÂÈ ËÎË ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ô‰ÏÂÚÓ‚. 12. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡ÌËfl Á‡„ÓÚÓ‚ÍË Â ÒΉÛÂÚ ‡ÒÔÓ·„‡Ú¸ ËÎË Á‡ÍÂÔÎflÚ¸ ̇ÔÓÚË‚ ΂ÓÈ ˜‡ÒÚË ÍÓÎÓÌÌ˚ ÒÚ‡Ì͇. ÖÒÎË Á‡„ÓÚӂ͇ Ó˜Â̸ ÍÓÓÚ͇fl, ËÎË ÂÒÎË ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓΠ̇ÍÎÓÌÂÌ, Ú·ÛÂÚÒfl ÔÓ˜ÌÓ Á‡ÍÂÔËÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ÔË ÔÓÏÓ˘Ë Ëϲ˘ÂÈÒfl Á‡ÊËÏÌÓÈ ÒÓ·‡˜ÍË. 13. ÖÒÎË Á‡„ÓÚӂ͇ ̇ÒÚÓθÍÓ ÒËθÌÓ ‚˚ÒÚÛÔ‡ÂÚ ÓÚ Í‡fl ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ·, ˜ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÛÔ‡ÒÚ¸ ËÎË Ì‡ÍÎÓÌËÚ¸Òfl, ÍÓ„‰‡ ·Û‰ÂÚ ÓÚÔÛ˘Â̇, ÚÓ Â ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ˜ÌÓ ÔËÍÂÔËÚ¸ Í ÒÚÓÎÛ ËÎË ÔÓ‰ÔÂÂÚ¸ ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ˝ÚÓ„Ó. 14. ëӷ≇ÈÚ ÚÂıÌËÍÛ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. èÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ‚Ò„‰‡ ÔËÏÂÌflÈÚ ÒÚÛ·ˆËÌ˚ ËÎË ÚËÒÍË ‰Îfl Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. ùÚÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÂÈ, ˜ÂÏ ‰Âʇڸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ÛÍÓÈ, ‡ Ú‡ÍÊ ‚˚Ò‚Ó·Óʉ‡ÂÚ ‚‡¯Ë ÛÍË ‰Îfl ·ÓΠ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ„Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‚‡¯ËÏ ÒÚ‡ÌÍÓÏ. 15. ÖÒÎË ÔËÏÂÌfl˛ÚÒfl ÚËÒÍË, ÚÓ ÓÌË ‰ÓÎÊÌ˚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ÔËÍۘ˂‡Ú¸Òfl ·ÓÎÚ‡ÏË Í ‡·Ó˜ÂÏÛ ÒÚÓÎÛ. 16. è‰ ̇˜‡ÎÓÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl ÒΉÛÂÚ ·˚Ú¸ ‡·ÒÓβÚÌÓ Û‚ÂÂÌÌ˚Ï, ˜ÚÓ ‚Ò ·ÓÎÚÓ‚˚Â Ë ‚ËÌÚÓ‚˚ ÒÓ‰ËÌÂÌËfl ÔÎÓÚÌÓ Á‡ÚflÌÛÚ˚. 17. è‰ ̇˜‡ÎÓÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl Ú·ÛÂÚÒfl Á‡ÚflÌÛÚ¸ Á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ, ÍÓ̯ÚÂÈÌ ÍÂÔÎÂÌËfl ÒÚÓ· Í ÍÓÎÓÌÌÂ, Ë Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸ Ò‡Ï ÒÚÓÎ Í Â„Ó ÍÓ̯ÚÂÈÌÛ ÍÂÔÎÂÌËfl Í ÍÓÎÓÌÌÂ. 18. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‚Íβ˜‡Ú¸ ÒÚ‡ÌÓÍ, ÔÓ͇ Â„Ó ‡·Ó˜ËÈ ÒÚÓÎ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÌÂ Ó˜Ë˘ÂÌ ÓÚ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓ‚, ÓÔËÎÓÍ Ë ÔÓ˜Ëı ÔÓÒÚÓÓÌÌËı Ô‰ÏÂÚÓ‚. 19. è‰ ̇˜‡ÎÓÏ Ò‚ÂÎÂÌËfl Ú·ÛÂÚÒfl ÌÂ̇‰ÓÎ„Ó ‚Íβ˜ËÚ¸ ÒÚ‡ÌÓÍ ‰Îfl ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ ÔÓ‚ÂËÚ¸, ˜ÚÓ ÂÊÛ˘ËÈ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ Ì ËÏÂÂÚ ·ËÂÌËfl ËÎË ‚Ë·‡ˆËË. 20. ç ÒΉÛÂÚ ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í Ò‚ÂÎÂÌ˲, ÔÓ͇ ¯ÔË̉Âθ ÒÚ‡Ì͇ Ì ̇·ÂÂÚ ÔÓÎÌÓÈ ‡Ò˜ÂÚÌÓÈ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÂÌËfl (Ó·ÓÓÚÓ‚ ‚ ÏËÌÛÚÛ). èË Ó·Ì‡ÛÊÂÌËË ÔÓ‰ÓÁËÚÂθÌ˚ı Á‚ÛÍÓ‚, ¯ÛÏÓ‚ ËÎË ‚Ë·‡ˆËË ‚ ‡·ÓÚ ÒÚ‡Ì͇, ÌÛÊÌÓ ÌÂωÎÂÌÌÓ ÔÂ͇ÚËÚ¸ ‡·ÓÚÛ, ÓÚÍβ˜ËÚ¸ ÒÚ‡ÌÓÍ Ë ‚˚ÌÛÚ¸ ‚ËÎÍÛ ¯ÌÛ‡ ËÁ ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍË. ÇÌÓ‚¸ ‚Íβ˜‡Ú¸ ÒÚ‡ÌÓÍ ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÛÒÚ‡ÌÂÌËfl ÌÂÔÓ·‰ÍË. 21. èÂʉ ˜ÂÏ ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í Í‡ÍËÏ-ÚÓ ‡·ÓÚ‡Ï Ì‡ ‡·Ó˜ÂÏ ÒÚÓΠÒÚ‡Ì͇ ËÎË ‚ÓÍÛ„ Ì„Ó, ÒΉÛÂÚ ‰Óʉ‡Ú¸Òfl ÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘ÂÌËfl Ò‚ÂÎËθÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇. 22. ÇÒ„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ÂÍÓÏẨӂ‡ÌÌÓ Á̇˜ÂÌË ÒÍÓÓÒÚË ‰Îfl ÍÓÌÍÂÚÌÓ„Ó ÚËÔ‡ ̇҇‰ÍË Ë ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Â„Ó Ï‡Ú¡·. ëÚÓ„Ó ÒΉÛÈÚ Û͇Á‡ÌËflÏ ÔÓ ÔËÏÂÌÂÌ˲ ÂÊÛ˘Ëı ̇҇‰ÓÍ. 23. èË Ò‚ÂÎÂÌËË ÓÚ‚ÂÒÚËÈ ·Óθ¯Ó„Ó ‰Ë‡ÏÂÚ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚Ò„‰‡ ÔÓ˜ÌÓ ÔËÍÂÔÎflÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ Í ÒÚÓÎÛ. Ç ÔÓÚË‚ÌÓÏ ÒÎÛ˜‡Â Ò‚ÂÎÓ ÏÓÊÂÚ Á‡ı‚‡ÚËÚ¸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ Ë ÓÚ¯‚˚ÌÛÚ¸ ÂÂ Ò ·Óθ¯ÓÈ ÒËÎÓÈ ‚ ÒÚÓÓÌÛ. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ÍÛ„Î˚ ÔÓÎ˚ ÙÂÁ˚ ËÎË ÙÂÁ˚ Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ÔÓÂÁ‡ÌËfl ÌÂÒÍÓθÍËı ÓÚ‚ÂÒÚËÈ, Ú‡Í Í‡Í ÂÒÚ¸ ҂‰ÂÌËfl, ˜ÚÓ ÓÌË ÔË ‡·ÓÚ ‡ÁÛ¯‡˛ÚÒfl ̇ ˜‡ÒÚË ËÎË ‡Á·‡Î‡ÌÒËÓ‚˚‚‡˛ÚÒfl. 24. èÂʉ ˜ÂÏ ÔË͇҇ڸÒfl Í Á‡„ÓÚÓ‚ÍÂ, ÒΉÛÂÚ Û·Â‰ËÚ¸Òfl, ˜ÚÓ ¯ÔË̉Âθ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÔÂ͇ÚËÎ ‚‡˘ÂÌËÂ.
25. ëΉÛÂÚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ Ô‚ӉËÚ¸ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ ÒÚ‡Ì͇ ‚ ÔÓÎÓÊÂÌË «OFF» (éÚÍβ˜ÂÌÓ) Ë ‚˚ÌËχڸ ¯ÚÂÍÂÌÛ˛ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍË Ô‰ Á‡ÏÂÌÓÈ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ, ̇҇‰ÓÍ ËÎË ÙÂÁ, ‡ Ú‡ÍÊ Ô‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÔÂÂ̇ÒÚÓÈÍË ÒÚ‡Ì͇. ùÚÓ ÔÓÏÓÊÂÚ ËÁ·Âʇڸ ËÒ͇ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl ÔË ÌÂÔ‰̇ÏÂÂÌÌÓÏ ‚Íβ˜ÂÌËË Ï‡¯ËÌ˚. 26. ÇÒ Á‡˘ËÚÌ˚ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ÔËÏÂÌflÚ¸Òfl Ë Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ‡·Ó˜ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË. 27. äβ˜ Í Ô‡ÚÓÌÛ ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ÚÓÚ, ÍÓÚÓ˚È ‚ıÓ‰ËÚ ‚ ÍÓÏÔÎÂÍÚ ÔÓÒÚ‡‚ÍË, - Ò ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍËÏ ‚˚Ú‡ÎÍË‚‡ÌËÂÏ. ùãÖäíêàóÖëäàÖ èéÑäãûóÖçàü. ùÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ, ÒÏÓÌÚËÓ‚‡ÌÌ˚È Ì‡ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍÂ, ÛÊ ËÏÂÂÚ Á‡‚Ó‰ÒÍÓ ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËÂ Ë „ÓÚÓ‚ Í ÔËÏÂÌÂÌ˲. ùÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ÒÚ‡Ì͇ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Á‡ÁÂÏÎÂÌÌ˚ÏË, ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ̇ÌÂÒÂÌËfl Û˘Â·‡ ˝ÎÂÍÚÓÓ·ÓÛ‰Ó‚‡Ì˲ Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡Ï Ë ËÒ͇ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡. чÌÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ ‡ÒÒ˜ËÚ‡Ì Ì‡ ÒÂÚ‚Ó ̇ÔflÊÂÌËfl 230 ÇÓθÚ. èÓ‰‡˜‡ ÔËÚ‡ÌËfl Ò ‰Û„ËÏ Á̇˜ÂÌËÂÏ Ì‡ÔflÊÂÌËfl ËÒÍβ˜Â̇. í·ÛÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Ô·‚ÍÓ„Ó Ô‰Óı‡ÌËÚÂÎfl ̇ 15 Ä Ò Á‡‰ÂÊÍÓÈ Ò‡·‡Ú˚‚‡ÌËfl ËÎË ‡Á˙‰ËÌËÚÂÎfl. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓ‡ÊÂÌËfl ÚÓÍÓÏ Ë ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡ ÔÓ‚ÂʉÂÌÌ˚ ËÎË ËÁÌÓ¯ÂÌÌ˚ ͇·ÂÎË ‰ÓÎÊÌ˚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Á‡ÏÂÌflÚ¸Òfl. ùÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ÒÚ‡Ì͇ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛Ú ‰ËÂÍÚË‚‡Ï VDE Ë DIN. ëÂÚ‚‡fl ÓÁÂÚ͇ Ë Û‰ÎËÌËÚÂθÌ˚È Í‡·Âθ, ÔËÏÂÌflÂÏ˚ ‰Îfl ‰‡ÌÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇ ÚÓÊ ‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ˝ÚËÏ ‰ËÂÍÚË‚‡Ï. èÓ‚ÂʉÂÌË ͇·ÂÎfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl àÁÓÎflˆËfl ¯ÌÛÓ‚ Ë Í‡·ÂÎÂÈ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó ÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ÒÚ‡Ì͇ ÔÓ‰‚ÂÊÂ̇ ˜‡ÒÚ˚Ï ÔÓ‚ÂʉÂÌËflÏ. è˘ËÌ˚ ˝ÚÓ„Ó ÏÓ„ÛÚ ·˚Ú¸ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÂ: • á‡ÊËχÌË ͇·ÂÎfl ‰‚¸ÏË ËÎË ÓÍ̇ÏË ÔË ÔÓıÓʉÂÌËË ˜ÂÂÁ ÌËı. • é·‡ÁÓ‚‡ÌË ÔÂÚÂθ Ë ÔÂÂÍۘ˂‡ÌË ÔÓ Ô˘ËÌ ÌÂÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌÓ„Ó ÍÂÔÎÂÌËfl ËÎË ÔÓÍ·‰ÍË Í‡·ÂÎfl. • èÓ˚‚˚ ËÁÓÎflˆËË ¯ÌÛ‡ ÔÓ Ô˘ËÌ ‚˚Úfl„Ë‚‡ÌËfl ‚ËÎÍË ËÁ ̇ÒÚÂÌÌÓÈ ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍË Á‡ ¯ÌÛ. • í¢ËÌ˚ ‚ ËÁÓÎflˆËË ËÁ-Á‡  ÒÚ‡ÂÌËfl. òÌÛ˚ Ë Í‡·ÂÎË ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ÒÚ‡Ì͇, Ëϲ˘Ë ÔÓ‰Ó·Ì˚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl, Ì ‰ÓÎÊÌ˚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl, Ú‡Í Í‡Í ÏÓ„ÛÚ ÒÚ‡Ú¸ Ô˘ËÌÓÈ ÎÂڇθÌÓ„Ó ËÒıÓ‰‡. ëΉÛÂÚ Â„ÛÎflÌÓ ÔÓ‚ÂflÚ¸ ¯ÌÛ˚ Ë Í‡·ÂÎË ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ̇ Ô‰ÏÂÚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. èË Ú‡ÍÓÈ ÔÓ‚ÂÍ ۷‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ ¯ÌÛ Ì ÔÓ‰ÒÓ‰ËÌÂÌ Í ËÒÚÓ˜ÌËÍÛ ÔËÚ‡ÌËfl. òÌÛ˚ Ë Í‡·ÂÎË ˝ÎÂÍÚÓÔÓ‰Íβ˜ÂÌËfl ÒÚ‡Ì͇ ‰ÓÎÊÌ˚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ‰ËÂÍÚË‚‡Ï VDE Ë DIN. èÓ˝ÚÓÏÛ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÔËÏÂÌflÚ¸ ¯ÌÛ˚ Ë Í‡·ÂÎË ÚËÔ‡ H 07 RN; ‰‡Ì̇fl χÍËӂ͇ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ̇ÌÂÒÂ̇ ̇ Ò‡Ï ¯ÌÛ. ùÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ • ÍÚÂËÒÚËÍË ÔËÏÂÌflÂÏÓ„Ó ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ 230 ÇÓÎ¸Ú / 50 Ɉ. • ùÎÂÍÚ˘ÂÒÍË ۉÎËÌËÚÂÎË ‰Ó 25 Ï ‰ÎËÌÓÈ ‰ÓÎÊÌ˚ ËÏÂÚ¸ Ò˜ÂÌË ÚÓÍÓÌÂÒÛ˘ÂÈ ÊËÎ˚ 1,5 ÏÏ2, ‡ Û‰ÎËÌËÚÂÎË ·ÓΠ25 Ï ‰ÎËÌÓÈ ‰ÓÎÊÌ˚ ËÏÂÚ¸ Ò˜ÂÌË ÊËÎ˚ ÏËÌËÏÛÏ 2,5 ÏÏ2. • èÓ‰‡˜‡ ˝ÎÂÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl ËÏÂÂÚ Á‡˘ËÚÛ ‚ ‚ˉ Ô·‚ÍÓ„Ó ËÌÂÚÌÓ„Ó Ô‰Óı‡ÌËÚÂÎfl ̇ 16 Ä. ç‡ÒÚÓfl˘ËÈ ÒÚ‡ÌÓÍ Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ‰Îfl ÔËÏÂÌÂÌËfl ÚÓθÍÓ ‚ ÛÒÎÓ‚Ëflı ÔÓÏ¢ÂÌËfl. ëÚ‡ÌÓÍ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ Á‡ÁÂÏÎÂÌ ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚ ÓÔ‡ÚÓ‡ ÓÚ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ„Ó ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚÓÚÓÍÓÏ. èËÏÂÌflÚ¸ ̇ ‰‡ÌÌÓÏ ÒÚ‡ÌÍ ‰ÓÔÛÒ͇ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ Â„Ó ¯Ú‡ÚÌ˚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘Ë ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ڇ‚χÚËÁχ ‚ ÂÁÛθڇÚ ‡ÁÛ¯ÂÌËfl Ë ÓÚ·‡Ò˚‚‡ÌËfl ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ËÎË Á‡„ÓÚÓ‚ÓÍ. ç ÒΉÛÂÚ ÔËÒÚÛÔ‡Ú¸ Í ‡·ÓÚÂ Ò Í‡ÍËÏ-ÎË·Ó ÂÊÛ˘ËÏ ËÌÒÚÛÏÂÌÚÓÏ ËÎË Ì‡Ò‡‰ÍÓÈ, ÔÓ͇ ‚‡ÏË Ì ÔÓ˜ËÚ‡Ì˚ Ë Ì ÛÒ‚ÓÂÌ˚ Û͇Á‡ÌËfl ÔÓ Ëı ÔËÏÂÌÂÌ˲.
39
• • •
êÄÑàÄãúçé-ëÇÖêãàãúçõâ ëíÄçéä ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ, éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2 & 3 íÖïçàóÖëäàÖ ïÄêÄäíÖêàëíàäà
•
çÂÒÔÓÒÓ·ÌÓÒÚË Òӷβ‰ÂÌËfl Û͇Á‡ÌËÈ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl; êÂÏÓÌÚÌ˚ı ‡·ÓÚ, ÔÓËÁ‚‰ÂÌÌ˚ı ÚÂÚ¸ËÏË Îˈ‡ÏË ËÎË ÌÂÍ‚‡ÎËÙˈËÓ‚‡ÌÌ˚Ï ÔÂÒÓ̇ÎÓÏ; ìÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ËÎË Á‡ÏÂÌ˚ Á‡Ô˜‡ÒÚÂÈ Ì‡ Á‡Ô˜‡ÒÚË, Ì fl‚Îfl˛˘ËÂÒfl ÓË„Ë̇θÌ˚ÏË ‰ÂÚ‡ÎflÏË ÙËÏ˚ Ferm; èËÏÂÌÂÌËfl ËÁ‰ÂÎËfl ‚ ˆÂÎflı, Ì ҂flÁ‡ÌÌ˚ı Ò Â„Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌËÂÏ; ÌÂÔÓ·‰ÓÍ ‚ ˝ÎÂÍÚÓÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÂ, ‚˚Á‚‡ÌÌ˚ı ÌÂÒӷβ‰ÂÌËÂÏ ÌÓÏ Ë Ô‡‚ËÎ ˝ÎÂÍÚÓ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ÔÓÎÓÊÂÌËÈ VDE 0100, DIN 57113 1 VDE 0113.
å˚ ̇ÒÚÓflÚÂθÌÓ ÂÍÓÏẨÛÂÏ ÒÎÂ‰Û˛˘ÂÂ: ç‡ÔflÊÂÌË ÔËÚ‡ÌËfl ó‡ÒÚÓÚ‡ ëÍÓÓÒÚ¸ ·ÂÁ ̇„ÛÁÍË äÓ΢ÂÒÚ‚Ó ÒÍÓÓÒÚÂÈ èÓÚ·ÎflÂχfl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ å‡ÍÒ. „ÎÛ·Ë̇ Ò‚ÂÎÂÌËfl èÓ‚ÓÓÚ ÒÚÓ· ê‡ÁÏÂ˚ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· á‡ÁÓ ê‡ÁÏÂ˚ ÓÔÓÌÓÈ ÔÎËÚ˚ Ç˚ÒÓÚ‡ ïÓ‰ ¯ÔË̉ÂÎfl ê‡ÁÏ ԇÚÓ̇ ìÓ‚Â̸ ‰‡‚ÎÂÌËfl Á‚Û͇ (Lpa) ìÓ‚Â̸ ¯Ûχ (Lwa) á̇˜ÂÌË ‚Ë·‡ˆËË
230 Ç 50 Ɉ 469-3028/ÏËÌ 5 550 ÇÚ 80 ÏÏ 0° ‰Ó 45° (ã/è) 209 x 184 ÏÏ 115 x 435 ÏÏ 365 x 209 ÏÏ 935 ÏÏ 120 - 430 ÏÏ 16 ÏÏ 65.5 ‰Å(A) 78.5 ‰Å(A) 0.853 Ï/ÒÂÍ2
àçîéêåÄñàü éÅ àáÑÖãàà êËÒ. A 1 ùÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂθ 2 îÂÁÂÓ‚‡ÌÌ˚È Ô‡Á 3 ÉÓËÁÓÌڇθ̇fl ÁÛ·˜‡Ú‡fl ÂÈ͇ 4 á‡ÊËÏ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË ÔÓ‚ÓÓÚ‡ 5 á‡ÊËÏ ÓÔÓÌÓ„Ó ÍÓ̯ÚÂÈ̇ ÒÚÓ· 6 éÔÓÌ˚È ÍÓ̯ÚÂÈÌ ‡·Ó˜Â„Ó ÒÚÓ· 7 äÓÌ˘ÂÒÍËÈ Á‡ÔÓÌ˚È ‚ËÌÚ 8 äÓÌ˘ÂÒ͇fl ¯Í‡Î‡/ÎËÌÂÈ͇ 9 ÅÎÓÍËӂӘ̇fl ÛÍÓflÚ͇ ‚ÂÚË͇θÌÓ„Ó ÔÂÂÏ¢ÂÌËfl 10 á‡ÊËÏÌÓÈ Ô‡ÚÓÌ 11 ä˚¯Í‡ ÔÛÊËÌ˚ 12 ÇÓÁ‚‡Ú̇fl ÔÛÊË̇ 13 ëÂÚ‚ÓÈ ‚˚Íβ˜‡ÚÂθ 14 éÔÓ̇fl ÔÎËÚ‡ 15 äÓÎÓÌ̇ (ÒÚÓÈ͇) 16 ꇷӘËÈ ÒÚÓÎ 17 êÛÍÓflÚÍË ÔÓ‰‡˜Ë Ò‚ÂÎËθÌÓÈ „ÓÎÓ‚ÍË 18 êÛÍÓflÚ͇ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË „ÎÛ·ËÌÓχ 19 à̉Ë͇ÚÓ „ÎÛ·ËÌÓχ 20 í‡ÌÒÔÓÚË 21 ÑËÒÍÓ‚‡fl ÛÍÓflÚ͇ „ÓËÁÓÌڇθÌÓ„Ó Ò‚ÂÎÂÌËfl 22 V-Ó·‡ÁÌ˚È Ô‡Á 23 ÅÎÓÍËӂӘ̇fl ÛÍÓflÚ͇ ̇ÚflÊÂÌËfl ÂÏÌfl 24 á‡ÊËÏ ·ÎÓÍËÓ‚ÍË Ì‡ÍÎÓ̇ 25 áÛ·˜‡Ú‡fl ÂÈ͇ 26 äÓÎÂ̘‡Ú‡fl ÛÍÓflÚ͇ ÒÚÓ· 27 éÔÓÌ˚È Ù·̈ ÍÓÎÓÌÌ˚ 28 ᇢËÚÌ˚È ÍÓÊÛı ÂÏÂÌÌÓ„Ó Ô˂Ӊ‡ 29 ÅÎÓÍ ¯Í˂ӂ ¯ÔË̉ÂÎfl 30 ÅÎÓÍ ¯Í˂ӂ ˝ÎÂÍÚÓ‰‚Ë„‡ÚÂÎfl éÅôàÖ ìäÄáÄçàü • èÓÒΠ‡ÒÔ‡ÍÓ‚ÍË ÒÚ‡Ì͇ ÒΉÛÂÚ ÓÒÏÓÚÂÚ¸ Ò‡ÏÓ ËÁ‰ÂÎËÂ Ë ‚Ò ÓÚ‰ÂθÌÓ ÔÓÒÚ‡‚ÎflÂÏ˚ ‰ÂÚ‡ÎË Ì‡ Ô‰ÏÂÚ Ú‡ÌÒÔÓÚÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ. Ç ÒÎÛ˜‡Â ӷ̇ÛÊÂÌËfl Ú‡ÍËı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÒΉÛÂÚ ÌÂωÎÂÌÌÓ Û‚Â‰ÓÏËÚ¸ Ô‚ÓÁ˜Ë͇. • êÂÍ·χˆËË, ÔÓÒ·ÌÌ˚Â Ò Á‡‰ÂÊÍÓÈ, ÔËÌËχڸÒfl Ì ·Û‰ÛÚ. • í·ÛÂÚÒfl ÔÓ‚ÂËÚ¸ ÔÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓ ËÁ‰ÂÎË ̇ Ô‰ÏÂÚ ÍÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚË. • ÇÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl Ô‰ ̇˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÚ‡Ì͇. • èË ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÂ Ë ÒÏÂÌ ÍÓÏÔÎÂÍÚÛ˛˘Ëı, ‡ Ú‡ÍÊ Á‡ÏÂÌ ËÁÌÓ¯ÂÌÌ˚ı ‰ÂÚ‡ÎÂÈ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔËÏÂÌflÚ¸ ÚÓθÍÓ ÓË„Ë̇θÌ˚ Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ferm. á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË ÏÓÊÌÓ ÔËÓ·ÂÒÚË Û ‚‡¯Â„Ó ÔÓÒÚ‡‚˘Ë͇. • èË ÒÓÒÚ‡‚ÎÂÌËË Á‡Í‡Á‡ ÔÓÒ¸·‡ Û͇Á˚‚‡Ú¸ ÌÓÏ ‡ÚËÍÛ· Ferm Ë ÚËÔ ËÁ‰ÂÎËfl /Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËfl. èËϘ‡ÌËÂ: Ç ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÔËÏÂÌËÏ˚ÏË Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂθÌ˚ÏË ‡ÍÚ‡ÏË ÔÓ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎfl ͇҇ÚÂθÌÓ Í‡˜ÂÒÚ‚‡ ËÁ‰ÂÎËÈ, ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ ̇ÒÚÓfl˘Â„Ó ËÁ‰ÂÎËfl Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Á‡ Û˘Â·, ̇ÌÂÒÂÌÌ˚È ‰‡ÌÌÓÏÛ ËÁ‰ÂÎ˲ ËÎË ‰‡ÌÌ˚Ï ËÁ‰ÂÎËÂÏ, ÔÓËÁӯ‰¯ËÈ ‚ ÂÁÛθڇÚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ëı Ô˘ËÌ: • ç·ÂÊÌÓÒÚË ÔË ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË;
38
ÇÌËχÚÂθÌÓ ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Ô‰ Ò·ÓÍÓÈ Ë Ì‡˜‡ÎÓÏ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÚ‡Ì͇. ç‡ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ô‰̇Á̇˜ÂÌÓ Ó·Î„˜ËÚ¸ ÓÁ̇ÍÓÏÎÂÌË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂÎfl Ò ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ ‰‡ÌÌÓÈ Ï‡¯ËÌ˚ Ë ÛÒ‚ÓÂÌËfl Ô‡‚ËÎ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÏÌÓÊÂÒÚ‚‡ ÙÛÌ͈ËÈ, Ô‰ÓÒÚ‡‚ÎflÂÏ˚ı ˝ÚËÏ ËÁ‰ÂÎËÂÏ. ç‡ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÓ‰ÂÊËÚ ‚‡ÊÌ˚ Û͇Á‡ÌËfl Ó ÚÓÏ, Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓ, „‡ÏÓÚÌÓ Ë ˝ÍÓÌÓÏ˘ÌÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡ÚËÓ‚‡Ú¸ ‰‡ÌÌ˚È ÒÚ‡ÌÓÍ, Í‡Í ËÁ·Âʇڸ ËÒ͇, Í‡Í Ò˝ÍÓÌÓÏËÚ¸ ̇ Á‡Ú‡Ú‡ı ÔÓ ÂÏÓÌÚÛ, ÒÌËÁËÚ¸ ÔÂËÓ‰ ‚ÓÁÏÓÊÌÓ„Ó ÔÓÒÚÓfl Ë Û‚Â΢ËÚ¸ ̇‰ÂÊÌÓÒÚ¸ Ë ÒÓÍ ÌÓχθÌÓÈ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ‰‡ÌÌÓ„Ó ÒÚ‡Ì͇. äÓÏ ÒΉӂ‡ÌËfl Û͇Á‡ÌËflÏ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ì‡ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡, ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÌÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ Òӷβ‰‡Ú¸ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ë ‚ ‚‡¯ÂÈ Òڇ̠ԇ‚Ë· Ë ÌÓÏ˚ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ ÔÓ‰Ó·Ì˚ı χ¯ËÌ. ï‡ÌËÚ¸ ̇ÒÚÓfl˘Â ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÒΉÛÂÚ ‚·ÎËÁË ÒÚ‡Ì͇, ÛÔ‡ÍÓ‚‡ÌÌ˚Ï ‚ ÔÓÎË˝ÚËÎÂÌÓ‚˚È Ô‡ÍÂÚ ‰Îfl Á‡˘ËÚ˚ Â„Ó ÓÚ Ò˚ÓÒÚË Ë „flÁË. ä‡Ê‰˚È ÓÔ‡ÚÓ ÒÚ‡Ì͇ ‰ÓÎÊÂÌ ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓÏËÚ¸Òfl Ë Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Ë ÒÚÓ„Ó Òӷβ‰‡Ú¸ Â„Ó Û͇Á‡ÌËfl. ä ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË ÒÚ‡Ì͇ ‰ÓÎÊÌ˚ ‰ÓÔÛÒ͇ڸÒfl ÚÓθÍÓ Ú Îˈ‡, ÍÓÚÓ˚ ÔÓ¯ÎË ËÌÒÚÛÍÚ‡Ê ÔÓ ‡·ÓÚ ̇ ÒÚ‡ÌÍÂ Ë ÓÒÓÁ̇˛Ú ‚ÂÒ¸ Ò‚flÁ‡ÌÌ˚È Ò ˝ÚËÏ ÔÓÚÂ̈ˇθÌ˚È ËÒÍ. í‡ÍÊ ÒΉÛÂÚ ÔËÌËχڸ ‚Ó ‚ÌËχÌË ÏËÌËχθÌÓ ‰ÓÔÛÒÚËÏ˚È ‚ÓÁ‡ÒÚ ÓÔ‡ÚÓ‡. äÓÏ Û͇Á‡ÌËÈ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ì‡ÒÚÓfl˘Â„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ Ë ÍÓÌÍÂÚÌ˚ı ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ëı ‚ ‚‡¯ÂÈ Òڇ̠ÌÓÏ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÒΉÛÂÚ Ú‡ÍÊ ۘËÚ˚‚‡Ú¸ Ó·˘ÂÔËÌflÚ˚ ÚÂıÌ˘ÂÒÍË ԇ‚Ë· ÔÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲ ‰Â‚ÓÓ·‡·‡Ú˚‚‡˛˘Ëı ÒÚ‡ÌÍÓ‚. ê‡ÒÔ‡ÍÓ‚‡Ú¸ ÍÓÓ·ÍÛ Ë Â ÒÓ‰ÂÊËÏÓÂ Ë ‚ÌËχÚÂθÌÓ ‚Òfi ÓÒÏÓÚÂÚ¸. ÖÒÎË Ó·Ì‡ÛÊÂ̇ ÌÂÍÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚ¸ ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌË ͇ÍÓÈ-ÎË·Ó ‰ÂÚ‡ÎË, ÔÓ‰Íβ˜‡Ú¸ ÒÚ‡ÌÓÍ Í ÒÂÚË ÔËÚ‡ÌËfl Á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ‰Ó ÚÂı ÔÓ, ÔÓ͇ ÍÓÏÔÎÂÍÚÌÓÒÚ¸ Ì ·Û‰ÂÚ ‚ÓÒÒÚ‡ÌÓ‚ÎÂ̇ Ë ÒÚ‡ÌÓÍ Ì ·Û‰ÂÚ ‚ ÔÓfl‰ÍÂ. ÄÍÍÛ‡ÚÌÓ ‡ÒÔ‡ÍÓ‚‡Ú¸ ÒÚ‡ÌÓÍ Ë Â„Ó ÍÓÏÔÓÌÂÌÚ˚ Ë Ò‡‚ÌËÚ¸ Ëı Ò ËÒÛÌÍÓÏ. ÑÎfl Á‡˘ËÚ˚ ÒÚ‡Ì͇ ÓÚ ‚·„Ë Â„Ó ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ·˚· ÔÓÍ˚Ú‡ Á‡˘ËÚÌ˚Ï ÒÎÓÂÏ Á‡‚Ó‰ÒÍÓÈ ÒχÁÍË, ÍÓÚÓ˚È ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Û‰‡ÎÂÌ Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÛÒ͇ Ïfl„ÍÓÈ Ú͇ÌË Ë Ò‰ÒÚ‚‡ WD-40. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡ ËÎË ‚˚‰ÂÎÂÌËfl fl‰Ó‚ËÚ˚ı ËÒÔ‡ÂÌËÈ Á‡Ô¢ÂÌÓ ÔËÏÂÌflÚ¸ ·ÂÌÁËÌ, ÎË„ÓËÌ, ‡ˆÂÚÓÌ, ‡ÒÚ‚ÓËÚÂÎË Ë ÔÓ‰Ó·Ì˚ ÎÂÚۘˠ҉ÒÚ‚‡ ‰Îfl Ó˜ËÒÚÍË ÒÚ‡Ì͇.
èêÄÇàãÄ íÖïçàäà ÅÖáéèÄëçéëíà Ç Ì‡ÒÚÓfl˘ÂÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë „‡Ù˘ÂÒÍË ÒËÏ‚ÓÎ˚: éÁ̇˜‡ÂÚ ‚ÂÓflÚÌÓÒÚ¸ Ú‡‚ÏËÓ‚‡ÌËfl, ËÒÍ ‰Îfl ÊËÁÌË ËÎË ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ËÌÒÚÛÏÂÌÚ‡/χ¯ËÌ˚ ‚ ÒÎÛ˜‡Â ÌÂÒӷβ‰ÂÌËfl ËÁÎÓÊÂÌÌ˚ı ‚ ‰‡ÌÌÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Â Ô‡‚ËÎ. éÁ̇˜‡ÂÚ ËÒÍ ÔÓ‡ÊÂÌËfl ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.
éÅôàÖ ìäÄáÄçàü èé íÖïçàäÖ ÅÖáéèÄëçéëíà ÅÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÂÚ ÒÓ·ÓÈ ÒÓ˜ÂÚ‡ÌË Á‰‡‚Ó„Ó ÒÏ˚Ò·, ÔÓÒÚÓflÌÌÓÈ ‚ÌËχÚÂθÌÓÒÚË Ë ıÓÓ¯Â„Ó Á̇ÌËfl ÙÛÌ͈ËÈ ‚‡¯Â„Ó ÒÚ‡Ì͇. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÌÂÔÓ·‰ÓÍ, ÏÓ„Û˘Ëı ÔË‚ÂÒÚË Í Ú‡‚χÚËÁÏÛ, ‚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ¯ÚÂÍÂÌÛ˛ ‚ËÎÍÛ ‚ ̇ÒÚÂÌÌÛ˛ ÒÂÚÂ‚Û˛ ÓÁÂÚÍÛ ‡Á¯‡ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ ÔÓÒΠÚÓ„Ó, Í‡Í ÔÓθÁÓ‚‡ÚÂθ ÔÓ˜ÚÂÚ Ë ÛÒ‚ÓËÚ ÌËÊÂÒÎÂ‰Û˛˘Ë Û͇Á‡ÌËfl. 1. ÇÌËχÚÂθÌÓ Ë ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓfl˘ËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ Ë Â„Ó ÒÓ‰ÂʇÌËÂÏ. ì·Â‰ËÚÂÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚‡Ï ËÁ‚ÂÒÚÌÓ Ë ÔÓÌflÚÌÓ, Í‡Í ÓÌ ‡·ÓÚ‡ÂÚ, Í‡Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ËÌÒÚÛÏÂÌÚ, ‡ Ú‡ÍÊ ͇ÍÓ‚˚ Â„Ó Ó„‡Ì˘ÂÌËfl Ë ‚ÓÁÏÓÊ̇fl ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸. 2. Ç˚ ‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ ‡·ÒÓβÚÌÓ Û·ÂʉÂÌ˚, ˜ÚÓ ‚Ò Á‡˘ËÚÌ˚ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl ̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ‰ÓÎÊÌÓÏ ÒÓÒÚÓflÌËË Ë ÙÛÌ͈ËÓÌËÛ˛Ú ÌÓχθÌÓ. 3. ì·‡Ú¸ ‚Ò „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë „‡Â˜Ì˚ Íβ˜Ë. ÇÓÁ¸ÏËÚ Á‡ Ô‡‚ËÎÓ Ô‰ ‚Íβ˜ÂÌËÂÏ ÒÚ‡Ì͇ ‚Ò„‰‡ ÔÓ‚ÂflÚ¸ ÓÚÒÛÚÒÚ‚Ë ̇ ÒÚ‡ÌÍ „ÛÎËÓ‚Ó˜Ì˚ı ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËÈ Ë „‡Â˜Ì˚ı Íβ˜ÂÈ. 4. ꇷӘ‡fl ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ ‚Ò„‰‡ ˜ËÒÚÓÈ. ÉflÁÌÓÂ Ë Á‡ı·ÏÎÂÌÌÓ ‡·Ó˜Â ÏÂÒÚÓ Ë ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ Ô˂ӉflÚ Í ‡‚‡ËÈÌ˚Ï ÒÎÛ˜‡flÏ Ë Ú‡‚χÚËÁÏÛ. 5. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÒÚ‡ÌÓÍ ÔË Ì·ÂÁÓÔ‡ÒÌ˚ı ÓÍÛʇ˛˘Ëı ÛÒÎÓ‚Ëflı. ç ÒΉÛÂÚ ‚˚ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÒÚ‡ÌÓÍ Ò ˝ÎÂÍÚÓÔ˂ӉÓÏ ÔÓ‰ ‰Óʉ¸ ËÎË ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Â„Ó ‚Ó ‚·ÊÌ˚ı Ë Ò˚˚ı ÔÓÏ¢ÂÌËflı. í·ÛÂÚÒfl Ó·ÂÒÔ˜˂‡Ú¸ ‡‰ÂÍ‚‡ÚÌÓ ÓÒ‚Â˘ÂÌË ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚. 6. ç ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚÂ Í ÒÚ‡ÌÍÛ ‰ÂÚÂÈ. ãˈ‡, Ì ÓÚÌÓÒfl˘ËÂÒfl Í ‡·ÓÚ ̇ ÒÚ‡ÌÍÂ, ‰ÓÎÊÌ˚ ̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ̇ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÏ ‡ÒÒÚÓflÌËË ÓÚ ‡·Ó˜ÂÈ ÁÓÌ˚. 7. èË ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÒΉÛÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ Á‡ÏÍË ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ‚ÓÁÏÓÊÌÓ„Ó ‰ÓÒÚÛÔ‡ ‰ÂÚÂÈ ‚ ‡·Ó˜Û˛ ÁÓÌÛ. 8. ç ÔËÍ·‰˚‚‡ÈÚ ËÁÎ˯ÌËı ÛÒËÎËÈ Í ‚‡¯ÂÏÛ ÒÚ‡ÌÍÛ Ë Â„Ó ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËflÏ. ꇷÓÚ‡ χ¯ËÌ˚ ·Û‰ÂÚ ·ÓΠ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓÈ Ë ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‚ ԉ·ı Û͇Á‡ÌÌ˚ı ‡·Ó˜Ëı Ô‡‡ÏÂÚÓ‚ ÒÍÓÓÒÚÂÈ. 9. èËÏÂÌflÈÚ ‰ÓÎÊÌ˚ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÂÌËfl Ë ÂÊÛ˘Ë ËÌÒÚÛÏÂÌÚ˚. ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÒËÎÛ, ˜ÚÓ·˚ Á‡ÒÚ‡‚ËÚ¸ ÒÚ‡ÌÓÍ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÓÔ‡ˆËË, ‰Îfl ÍÓÚÓ˚ı ÓÌ Ì Ô‰̇Á̇˜ÂÌ. 10. àÒÔÓθÁÛÈÚ ÚÓθÍÓ ‡Á¯ÂÌÌ˚È Û‰ÎËÌËÚÂθÌ˚È Í‡·Âθ ‚ „‡‡ÌÚËÓ‚‡ÌÌÓ ‡·Ó˜ÂÏ ÒÓÒÚÓflÌËË. ì‰ÎËÌËÚÂθÌ˚È Í‡·Âθ ‰ÓÎÊÂÌ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ó‚‡Ú¸ ÔÓÚ·ÎflÂÏÓÈ ÏÓ˘ÌÓÒÚË Ï‡¯ËÌ˚ ÔË ‡·ÓÚÂ Ò ‡ÁÌ˚ÏË Á‡„ÓÚӂ͇ÏË. ì‰ÎËÌËÚÂθ ̉ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ„Ó Ò˜ÂÌËfl ·Û‰ÂÚ ‡ÒÒÂË‚‡Ú¸ ÚÓÍ, ˜ÚÓ Ô˂‰ÂÚ Í ÔÓÚ ÏÓ˘ÌÓÒÚË ÒÚ‡Ì͇ Ë Ô„‚Û. 11. é‰Â‚‡ÈÚ ÔÓ‰ıÓ‰fl˘Û˛ ‡·Ó˜Û˛ Ó‰ÂʉÛ. ç ̇‰Â‚‡ÈÚ ÒÎ˯ÍÓÏ Ò‚Ó·Ó‰ÌÛ˛ Ó‰ÂʉÛ, Ô˜‡ÚÍË, „‡ÎÒÚÛÍË Ë ˛‚ÂÎËÌ˚ Û͇¯ÂÌËfl (ÍÓθˆ‡, ·‡ÒÎÂÚ˚ Ë Ú.Ô.), ÍÓÚÓ˚ ÏÓ„ÛÚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ‚ ‰‚ËÊÛ˘ËÂÒfl ˜‡ÒÚË ÒÚ‡Ì͇. ÑÎËÌÌ˚ ‚ÓÎÓÒ˚ Ôfl˜¸Ú ÔÓ‰ „ÓÎÓ‚ÌÓÈ Û·Ó (ÒÂÚÍÛ ‰Îfl ‚ÓÎÓÒ). é‰Â‚‡ÈÚ ӷۂ¸ ̇ ÌÂÒÍÓθÁÍÓÈ ÔÓ‰Ó¯‚Â. 12. ëΉÛÂÚ Ì‡‰Â‚‡Ú¸ Á‡˘ËÚÌ˚ ӘÍË. LJ¯Ë „·Á‡ Ò‡ÏÓ ‰ÓÓ„Ó ËÁ ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ Û ‚‡Ò ÂÒÚ¸. çÓ¯ÂÌË Á‡˘ËÚÌ˚ı Ó˜ÍÓ‚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ! èË ‡·ÓÚ ҂ÂÎÓ ÏÓÊÂÚ ÓÚ·‡Ò˚‚‡Ú¸ ÓÚ Ò·fl Ô‰ÏÂÚ˚ ‚ „·Á‡, ˜ÚÓ Ô˂ӉËÚ Í ÌÂÔÓÔ‡‚ËÏ˚Ï Û‚Â˜¸flÏ. í·ÛÂÚÒfl ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÔËÏÂÌÂÌË Á‡˘ËÚÌ˚ı Ó˜ÍÓ‚, ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘Ëı Û͇Á‡ÌËflÏ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË (Ó·˚˜Ì˚ ÓÔÚ˘ÂÒÍË ӘÍË Í ÌËÏ Ì ÓÚÌÓÒflÚÒfl). é·˚˜Ì˚ ӘÍË Ì ӷÂÒÔ˜˂‡˛Ú Á‡˘ËÚÛ ÓÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl Ô‰ÏÂÚ‡, Ú‡Í Í‡Í Ëı ÎËÌÁ˚ ҉·Ì˚ Ì ËÁ ÒÔˆˇθÌÓ„Ó ÒÚÂÍ·. Ç ÒÎÛ˜‡Â ‡ÒÍÓ· ÎËÌÁ˚ ÓÔ‡ÚÓ ÏÓÊÂÚ ÔÓÎÛ˜ËÚ¸ Ò¸ÂÁÌÛ˛ Ú‡‚ÏÛ. 13. ëΉÛÂÚ Ì‡‰Â‚‡Ú¸ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Û˛˘ËÈ ÂÒÔˇÚÓ ËÎË ˘ËÚÓÍ ‰Îfl Îˈ‡, Ú‡Í Í‡Í ‚ ÔÓˆÂÒÒ ҂ÂÎÂÌËfl Ó·‡ÁÛÂÚÒfl Ô˚θ. 14. ëӷ≇ÈÚ ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚ¸ ÔË ‡·ÓÚÂ. èÓ ‚ÓÁÏÓÊÌÓÒÚË ‚Ò„‰‡ ÔËÏÂÌflÈÚ Á‡ÊËÏ˚, ÒÚÛ·ˆËÌ˚ ËÎË ÚËÒÍË ‰Îfl Á‡ÍÂÔÎÂÌËfl Á‡„ÓÚÓ‚ÍË. ùÚÓ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÂÈ, ˜ÂÏ ‰Âʇڸ Á‡„ÓÚÓ‚ÍÛ ÛÍÓÈ, ‡ Ú‡ÍÊ ‚˚Ò‚Ó·Óʉ‡ÂÚ ‚‡¯Ë ÛÍË ‰Îfl ·ÓΠ˝ÙÙÂÍÚË‚ÌÓ„Ó ÛÔ‡‚ÎÂÌËfl ‚‡¯ËÏ ÒÚ‡ÌÍÓÏ. 15. ëΉÛÂÚ Ó·flÁ‡ÚÂθÌÓ ‚˚ÌËχڸ ¯ÚÂÍÂÌÛ˛ ‚ËÎÍÛ ËÁ ÒÂÚ‚ÓÈ ÓÁÂÚÍË Ô‰ Ôӂ‰ÂÌËÂÏ ÚÂıÓ·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl Ë ÔË Á‡ÏÂÌ ÔË̇‰ÎÂÊÌÓÒÚÂÈ, Ú‡ÍËı, Í‡Í Ò‚Â·, ̇҇‰ÍË ËÎË ÙÂÁ˚.
Ferm
A MOTOR ÉS AZ ORSÓ SZÍJTÁRCSABLOKKJAINAK EGYENESBE ÁLLÍTÁSA O ábra Szemrevételezéssel ellenőrizze a szíjtárcsás hajtások vonalba állítását,az orsó (1) és a motor (2) szíjtárcsablokkjainak felső része alapján vagy egyenes élű precíziós vonalzót helyezve a két szíjtárcsablokkra. • Az szíjtárcsablokkok esetleges beszabályozásához lazítsa meg a motor talpazatának (4) csavarjait (3) és emelje meg vagy eressze le a motort,úgy,hogy az szíjtárcsablokkok tökéletesen vonalban álljanak. • Húzza meg a csavarokat és szükség esetén szabályozza be a hajtószíj feszességét.
A sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógépet a gyártóműnél úgy állították be,hogy az orsószekrény merőleges legyen a fúróasztalra. Rendes körülmények között nincs szükség további beszabályozásra.Az áthelyezés és az összeszerelés közben azonban előfordulhat,hogy az orsószekrény elállítódik.Ellenőrizze ezt és szükség esetén a következőképpen állítsa be az orsószekrényt: • • •
A hajtószíjak feszességének újbóli beállítása előtt minden esetben kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.Ezáltal elkerülheti az akaratlan bekapcsolás miatti esetleges sérüléseket. • SZÍJFESZESSÉG P ábra Az O ábra szerint ellenőrizze,hogy a szíjtárcsás hajtások vonalban állnak-e. • A szíjfeszesség csökkentéséhez lazítsa meg a szíjfeszesség szabályozó forgatógombokat (1) a fúrószán mindkét oldalán. • A szíj meglazításához csúsztassa a motort (2) az oszlopos fúrógép elülső oldala felé. • Helyezze az ékszíjat a tárcsa kívánt fordulatszámnak megfelelő hornyába. • Húzza a motort hátrafelé,beállítva a hajtószíj megfelelő feszességét. Megjegyzés:Az szíj feszessége akkor megfelelő,ha azt a szíjtárcsa között kb.12 mm-nyire lehet benyomni. •
Húzza meg ismét a szíjfeszesség szabályozó forgatógombokat (1) a fúrószán mindkét oldalán.
A FÚRÓSZÁN MEGDÖNTÉSE Q ábra A merőlegestől eltérő dőlésszög beállításához a fúrószán az óramutató járásával megegyező irányban maximum 45°-al,az óramutató járásával ellenkező irányban pedig 90°-al elforgatható a függőlegeshez képest. • Lazítsa meg a billentésgátló rögzítőelemet (1) az oszlopfej csőkonzoljának jobb oldalán. • Húzza meg és forgassa el a függőleges rögzítőgombot (2) az oszlopfej csőkonzoljának bal oldalán. • Állítsa egyenesbe aV-alakú hornyot (4) az oszlopfej csőkonzolján lévő szögmérő (3) megfelelő jelölésével a kívánt szög pontos beállításához. • Rögzítse a fúrógépet ebben a helyzetben a billentésgátló rögzítőelem (1) meghúzásával. • A függőleges helyzet visszaállításához lazítsa meg a billentésgátló rögzítőelemet és forgassa el a függőleges reteszelőgombot (2),oly módon,hogy az visszakattanhasson a vízszintes csőben lévő horonyba. • A függőleges helyzet visszaállítása után a gomb visszaugrik a vízszintes csőbe mart horonyba (5). • A fúrószán adott helyzetben történő rögzítéséhez ismét húzza meg a billentésgátló rögzítőelemet. A FÚRÓSZÁN ELTOLÁSA ELŐRE ÉS HÁTRA R ábra A fúrószánt legfeljebb 320 mm-el előre és hátra lehet mozdítani vízszintes irányban.Ennek köszönhetően akár maximum 806 mm széles munkadarabokon is lehet fúrást végezni vagy a fúró elmozdítható a furatok között, anélkül,hogy a munkadarabot állandóan arrébb kellene helyezni és újból rögzíteni kellene. • Laz1tsa meg a billentésgátló rögzítőelemet (1). • Forgassa el a fúrószán vízszintes rögzítőgombját (2), a megfelelő helyzetbe állítva a fúrószánt. • A fúrás megkezdése előtt húzza meg újból a billentésgátló rögzítőelemet (1),megakadályozva, hogy a fúróhegy elcsúszhasson a munkadarabon. AZ ORSÓ PONTOS FÜGGŐLEGES BEÁLLÍTÁSA A FÚRÓASZTAL FELETT S ábra Az oszlopos fúrógép beállítása előtt minden esetben húzza ki a hálózati csatlakozódugót,hogy megakadályozza az esetleges sérüléseket.
Ferm
•
Ellenőrizze a kombinált derékszögű idomszer kalibrálását (lásd aT ábrát). Vizsgálja meg,hogy a függőleges reteszelőgomb (1) szabályosan illeszkedik-e a vízszintes csőbe mart horonyba (2). Helyezzen a tokmányba egy 76 mm hosszú köracél kalibert vagy egy hosszú fúróhegyet és helyezze a kombinált derékszögű idomszert az asztalra. Ellenőrizze,hogy a kaliber vagy a fúróhegy és a fúróasztal merőleges-e egymásra. Ha a szög eltér a derékszögtől,lazítsa meg az orsószekrényt (5) a vízszintes csőhöz rögzítő két szabályozócsavart (4).Ezek a csavarok az orsósszekrény két oldalán találhatók.Döntse meg az orsószekrényt,annyira,hogy a kalibrálóléc az asztalra merőlegesen álljon. Húzza meg újból a állítócsavarokat. Ezt követően újból ellenőrizze az ékszíj feszességét és szükség esetén szabályozza be azt.
A KOMBINÁLT DERÉKSZÖGŰ IDOMSZER KALIBRÁLÁSA T ábra • Derékszögvonalzó segítségével egy nagyméretű deszkán húzzon egy,a deszka hosszára merőleges vékony vonalat. • Most helyezze a kombinált derékszögű idomszert a deszkára és tartsa szorosan a deszkára húzott vonal mellé. • Közelről figyelje meg az idomszer szélét a húzott vonalhoz képest.Az idomszer szélének tökéletesen illeszkednie kell a húzott vonalhoz és az nem keresztezheti azt.
MUNKAVÉGZÉS A SUGÁRFÚRÓSZÁRNYAS OSZLOPOS FÚRÓVAL BIZTONSÁGI ÉSZREVÉTELEK Saját biztonsága érdekében minden esetben tartsa be a biztonságtechnikai útmutatásokat. Ezek az útmutatások e kezelési útmutató elején találhatók. Ne viseljen laza öltözéket,nyakkendőt vagy ékszereket,nehogy a gép berántsa.A hosszú hajat minden esetben hátra kell kötni. •
•
•
•
Ha a fúrógép bármely része elveszett,szabálytalanul működik,tönkrement vagy meghibásodott,azonnal hagyja abba a munkát és csak akkor folytassa,ha szabályszerűen megjavíttatta vagy kicserélte a szóban forgó alkatrészt. Semmi esetre se tartsa az ujjait úgy,hogy azok érintkezhessenek a fúróheggyel vagy más vágószerszámmal.A munkadarab váratlanul elmozdulhat vagy az Ön keze rossz irányba elcsúszhat. Figyelmesen kövesse az orsó visszahúzó rugója feszességének beállítására vonatkozó utasításokat, nehogy megsérüljön a rugóból gyorsan kirepülő alkatrészek miatt. Minden esetben gondoskodjon a munkadarab megfelelő befogásáról,nehogy az kicsússzon a kezéből vagy kirepüljön a fúrógépből,pörögni kezdjen a fúrószerszámon vagy szilánkokra hasadjon.A munkát tehát minden esetben következőképpen végezze: a) A munkadarab alá minden esetben helyezzen fa alátétet.A fa alátétnek illeszkednie kell a fúróoszlop bal oldalához.A kisebb munkadarabok leszorításához használhatja a készülékkel együtt leszállított leszorítópofát is. b) Amennyire csak lehetséges,helyezze a munkadarabot minél közelebb a fúróoszlop bal oldalához.Ha a munkadarab túl rövid vagy a fúróasztal ferde kialakítású,szorítsa a munkadarabot fixen az asztalhoz vagy használja a géppel együtt leszállított szorítópofát.Erre a célra használja az asztalban lévő vájatokat. c) Satu használata esetén azt minden esetben csavarral azt asztalhoz kell erősíteni.
• • •
d) Semmi esetre se dolgozzon szabad kézzel (a munkadarabot a kezében tartva,ahelyett,hogy az asztalhoz rögzítené azt ),hacsak nem csiszolási műveletet végez. e) Mielőtt hozzákezdene a fúráshoz,ellenőrizze, hogy a fúrószán és az asztal csőkonzolja szorosan illeszkedik-e az oszlophoz,az asztal pedig annak csőkonzoljához. f) Ha a vágószerszám működik,semmi esetre sem szabad elmozdítani a fúrószánt,az asztalt és a forgókart. g) A munkakezdés előtt egy pillanatra kapcsolja be a gépet,ellenőrizve,hogy a vágószerszám nem lötyög vagy nem okoz-e rezgéseket. h) Ha a munkadarab annyira túlnyúlik az asztalon, hogy leesne vagy felbillenne,ha eleresztenék azt, akkor ennek megakadályozására erősen az asztalhoz kell rögzíteni vagy alá kell támasztani azt. i) Szokatlan munkákhoz használja a készülékkel együtt leszállított leszorítópofát vagy más leszorító eszközöket,amelyek biztosítják a munkadarab megfelelő befogását,vezetését és pozícionálását. j) Tartsa be a tervezett munkához és a használatos anyagokhoz ajánlott orsó-fordulatszám értékeket.Gondosan tanulmányozza át az ékszíj burkolatának belsejében található adatokat vagy az alábbi táblázatban megadott fúrási fordulatszámértékeket.Gondosan tartsa be a tartozékok használati utasításait. Semmi esetre se másszon fel a fúróasztalra.A fúróasztal letörhet,ezen kívül pedig az egész fúrógép Önre borulhat. Ha távozik a géptől,kapcsolja ki a motort és húzza ki az indítókulcsot. Igyekezzen elkerülni a sérüléseket! Amíg a vágószerszám működik,ne végezzen semmiféle előkészítési,összeszerelési vagy szerkesztési munkát a fúróasztalon.
FORDULATSZÁMOK ÉS AZ ÉKSZÍJAK FELSZERELÉSE U ábra Orsó-fordulatszámok A sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógép motorjának fordulatszáma 1400 fordulat/perc,az orsó pedig 5 sebességfokozattal rendelkezik;az erőátvitelt ékszíjak és szíjtárcsás meghajtórendszer valósítja meg.A különböző anyagok,különféle típusú és méretű fúróhegyek és különböző vágószerszámok az orsó különböző fordulatszámainak beállítását igénylik. Ezen az oldalon,továbbá az szíjhajtások védőfedeleinek belsejében tüntettük fel a különböző konfigurációkat, amelyek alapján az ékszíjat a szíjtárcsákra kell szerelni az orsó 5 fordulatszám fokozatának beállításához.A legmagasabb fordulatszám úgy állítható be,hogy az ékszíjat a motoroldali szíjtárcsablokk legnagyobb szíjtárcsájára,ugyanakkor pedig a szíj másik végét az orsóoldali szíjtárcsablokk legkisebb szíjtárcsájára szereljük. A fúrási fordulatszámok táblázata Fúróhegy-átmérő Fúrási fordulatszámok (hüvelyk) Alumínium Gumi/ műanyag 1/16 3000 3000 1/8 3000 3000 3/16 3000 2170 1/4 3000 2170 5/16 3000 2170 3/8 2170 1330 7/16 2170 1330 1/2 2170 730 9/16 1330 730 5/8 1330 730
19
Fúróhegy-átmérő (hüvelyk) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8
Fúrási fordulatszámok Keményfa Puhafa 3000 3000 2170 2170 2170 2170 2170 1330 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 730 730
Fúróhegy-átmérő Fúrási fordulatszámok (hüvelyk) Öntöttvas Hegyezhető acél 1/16 3000 3000 1/8 2170 2170 3/16 1330 1330 1/4 1330 1330 5/16 730 730 3/8 730 730 7/16 730 450 1/2 450 420 9/16 450 5/8 450 Igyekezzen elkerülni a sérüléseket! A gépen történő munkavégzés során a szíjhajtás védőfedelét zárva kell tartani,ügyelve arra,hogy az megfelelően illeszkedjen és szabályosan működjön. A FORDULATSZÁMOK ÁTÁLLÍTÁSA V ábra A fordulatszám átállítása előtt kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót. • •
Nyissa fel a szíjhajtás védőfedelét (1). Helyezze a hajtószíjat (2) a megfelelő szíjtárcsákra az orsó,illetve a motor szíjtárcsablokkjaiban.
Megjegyzés:A fordulatszám átállítását minden esetben a nagyobb szíjtárcsa végénél kezdje. KÉTÁLLÁSÚ KAPCSOLÓ • Az oszlopos fúrógép beindításához kapcsolja a kapcsolót felfelé,a BE állásba. • Az oszlopos fúrógép leállításához nyomja le a kapcsolót a KI állásba. A FÚRÓHEGY BEHELYEZÉSE A TOKMÁNYBA W ábra • A kapcsolónak kikapcsolt állásban kell lennie. Tokmánykulcs (2) segítségével nyissa szét a tokmány (1) pofáit.Ehhez a tokmánykulcsot az óramutató járásával ellenkező irányba kell forgatnia. • Illessze a fúróhegyet (3) a tokmányba elég mélyen az optimális befogás biztosításához,de ne annyira,hogy a tokmánypofák bezáródásakor azok lefedjék a fúróhegy spirálját. • Gondosan ellenőrizze,hogy a fúróhegy centírozva legyen a tokmányban. • A tokmánypofák zárásához forgassa a tokmánykulcsot az óramutató járásával megegyező irányban. Kizárólag a géppel együtt leszállított automatikus kilökésű tokmánykulcsot használja.ĺgy elkerülheti a sérülést vagy a balesetet,amelyet a gép bekapcsolásakor nagy sebességgel kirepülő tokmánykulcs okozhatna.A gép bekapcsolása előtt minden esetben ellenőrizze és vegye ki a tokmánykulcsot. Annak megakadályozására,hogy a munkadarabot vagy az alá helyezett fa alátétet fúrás közben a gép kirántsa a kezéből,a munkadarabot a fúróoszlop bal oldalához kell helyeznie.Ha a munkadarab vagy a fa alátét túl rövid és nem éri el az oszlopot,a munkadarabot fixen az asztalhoz kell rögzíteni vagy a géppel együtt leszállított leszorítópofát kell használni.A szabálytalanul leszorított munkadarab súlyos sérülést okozhat.
20
FURAT FÚRÁSA • Pontozó vagy hegyes szög segítségével jelölje be a furat helyét. • A gép bekapcsolása előtt vigye a fúrót le,a munkadarabhoz,hogy a fúróhegy vonalba álljon a jelöléssel. • Kapcsolja be a gépet és végezze el a fúróhegy előtolását,finoman meghúzva az előtolókarokat. Csak annyi erőt alkalmazzon,amennyi éppen szükséges a fúráshoz. A túl lassú előtolás hatására a fúróhegy felizzik. A túl gyors előtolás következtében működésbe léphet a motor biztosítéka,megcsúszhat a hajtószíj, eltörhet a munkadarab vagy a fúróhegy. • Fém fúrásakor a fúróhegy csúcsát be kell olajozni a túlmelegedés elkerülése érdekében. A MÉLYSÉGJELZŐ SKÁLA MÓDSZERE X ábra • A gép kikapcsolt állapotában lazítsa meg a mélységjelző skála reteszét,az óramutató járásával ellenkező irányba elforgatva annak forgatógombját. • Forgassa el a mélységjelző skálát (2) a skálán lévő mutató (3) által jelzett kívánt fúrási mélységig. • Szorosan húzza meg a mélységjelző skála reteszelő forgatógombját,az óramutató járásával megegyező irányba forgatva azt. • Ezután a tokmány és a fúróhegy nem képes a beállított előtolási mélységnél jobban elmozdulni. VAKFURAT FÚRÁSA Y ábra A vakfuratot egy megadott mélységig kell kifúrni.A fúróhegy leáll,mielőtt áthatolna a munkadarabon. • Jelölje be a furat mélységét a munkadarab oldalán (1). • Lazítsa meg a mélységjelző skála reteszelő forgatógombját (2). • A gép kikapcsolt állapotában az előtolókarok segítségével mozdítsa el a fúróhegyet,annyira,hogy annak vége (vagy a spirál kezdete) (3) egybeessen a korábban tett jelöléssel (1). • Forgassa el ütközésig a mélységjelző skálát (4) az óramutató járásával ellenkező irányba. • Rögzítse a mélységjelző skálát (2),újból meghúzva annak reteszelőgombját. • Ettől kezdve a fúróhegy előtolása eddig a pontig tart, amíg a mélységjelző skálát újból be nem állítják. ATOKMÁNY RÖGZÍTÉSE A KÍVÁNT MÉLYSÉGBEN Z ábra • A gép kikapcsolt állapotában lazítsa meg a mélységjelző skála reteszelőgombját (1). • Forgassa el az előtolókarokat,úgy,hogy a tokmány (2) elérje a kívánt mélységet.Tartsa meg erősen az előtolókarokat ebben a helyzetben. • Ütközésig forgassa el a mélységjelző skálát (3) az óramutató járásával megegyező irányba. • Rögzítse a mélységjelző skálát (1),újból meghúzva annak reteszelőgombját. • Az előtolókarok elengedése után a tokmány ebben a helyzetben marad. ATOKMÁNY ÉS ATENGELYSZÁR LESZERELÉSE AA ábra • A gép kikapcsolt állapotában állítsa be a mélységjelző skálát (1),a maximális 76 mm-es előtolási mélységben reteszelve azt (lásd az „A tokmány rögzítése a kívánt mélységben” részben közölt utasításokat). • Forgassa el kézzel a tokmányt,úgy,hogy az orsóban (2) és a főtengelyben (3) lévő furatok fedésbe kerüljenek. • Csúsztasson egy éket (4) a furatokba (2 és 3). • Műanyag kalapáccsal óvatosan ütögesse az éket,amíg a tokmány és a tengelyszár (5) ki nem esik az orsóból (3). Megjegyzés:Egyik kezét tegye a tokmány alá,hogy elkaphassa,amikor az kiesik. A tokmány leszerelése vagy felszerelése előtt minden esetben kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.Ezáltal elkerülheti az akaratlan bekapcsolás miatti esetleges sérüléseket.
AZ ASZTAL ÉS A MUNKADARAB POZICIONÁLÁSA BB-CC ábrák Rögzítse az asztalt (1) erősen az oszlophoz (2),olyan magasságban,hogy a fúróhegy (3) vége éppen a munkadarab (4) előtt álljon meg.Alátétként minden esetben helyezzen egy kis fadarabot a munkadarab és a fúróasztal közé.Ezáltal a munkadarab alján a furat széle nem lesz szálkás vagy szilánkos.Szorítsa az alátétet az oszlop bal oldalához,nehogy az elfordulhasson a szerszámmal együtt. Annak megakadályozására,hogy a munkadarabot vagy az alá helyezett fa alátétet fúrás közben a gép kirántsa a kezéből,a munkadarabot a fúróoszlop bal oldalához kell helyeznie.Ha a munkadarab vagy az alátét rövidsége miatt nem éri el az oszlopot,a készülékkel együtt leszállított leszorítópofával fogja be a munkadarabot,ellenkező esetben pedig rögzítse azt erősen az asztalhoz.Ennek elmulasztása súlyos sérülést okozhat. •
Olyan kisméretű munkadarabok esetén,amelyeket nem lehet az asztalhoz erősíteni,használjon satut (speciális tartozék).
A satut rá kell szorítani vagy fel kell csavarozni az asztalra,megakadályozva a forgó szerszámok okozta sérüléseket,illetve magának a satunak vagy a fúróhegynek a tönkremenetelét.Szerelje le a leszorítópofát vagy a fúró más alkatrészét,ha azok akadályozzák a satu használatát. A FÚRÓASZTAL MEGDÖNTÉSE DD ábra Megjegyzés:A fúróasztal karja és annak tartó csőkonzolja (1) előfúrt furattal rendelkezik,amelyben egy beépített biztonsági csap található,amely az asztalt a 0°-nak megfelelő előre meghatározott vízszintes helyzetben rögzíti. • Az asztal megdöntéséhez először forgassa el a biztonsági menetes csapon (2) lévő anyát az óramutató járásával megegyező irányba,hogy kihúzhassa a csapot és kilazíthassa az asztalt a tartó csőkonzollal együtt. • Lazítsa meg a nagyméretű billentésgátló rögzítőcsavart (3). A sérülések elkerülése érdekében a teljes asztalt és az asztal karját erősen kell tartani,vigyázva arra, nehogy az alkatrészek elfordulhassanak vagy megbillenhessenek. • Döntse meg az asztalt a kívánt dőlésszögben.Ezután húzza meg újra a dőlésgátló rögzítőcsavart (3). • Az asztal vízszintes helyzetbe történő visszaállításához lazítsa meg a billentésgátló rögzítőcsavart (3). • Csavarja le az anyát (2) a menetes biztonsági csapról az utolsó csavarmenetig.Az asztalt vízszintes helyzetbe állítva óvatosan ütögesse meg a menetes biztonsági csapot,amíg az be nem illeszkedik az asztal tartójába.Kézzel húzza meg az anyát. A munkadarabot és az alátétet minden esetben szorosan az asztalhoz kell rögzíteni,mielőtt hozzákezdene a megdöntött asztallal végzett fúráshoz. Ezáltal megakadályozható a forgó munkadarabok vagy törött szerszámok okozta sérülések. FÚRÁS • Forgassa az előtolókarokat lefelé,elegendő erővel ahhoz,hogy a fúróhegy belevágjon a fába. • Ha túl lassan fúr,a fúróhegy felizzhat.Ha túl gyorsan fúr,működésbe léphet a motor biztosítéka, szíjcsúszás következhet be,továbbá eltörhet a munkadarab,illetve a fúróhegy. • Fém fúrásakor a fúróhegy végét be kell olajozni, megakadályozva annak felizzását.
HIBAELHÁRÍTÁS A szabályozási munkák végrehajtása előtt minden esetben kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozódugót.Ezáltal elkerülheti az akaratlan bekapcsolás miatti esetleges sérüléseket. Lépjen kapcsolatba a szállítóval,ha bármilyen okból kifolyólag a motor nem indulna be. 1. Zajos működés • Nem megfelelő szíjfeszesség A szíj újbóli megfeszítése (lásd az „Beállítási utasítások,szíjfeszesség” című fejezetet). • Száraz az orsó. Kenje be kenőanyaggal az orsót (lásd a „Karbantartás,kenés” című fejezetet).
W celu uniknięcia obrażeń,jakie mogą być spowodowane przez imadło,obracające się narzędzia lub element obracany,imadło musi być odpowiednio zamocowane do stołu.Można zdemontować zaczep wiertarki,jeżeli uniemożliwia on zamontowanie imadła. POCHYLANIE STOŁUWIERTARKI Rys.DD Uwaga:Ramię stołu i wspornik (1) posiadają otwory z wbudowanym sworzniem zabezpieczającym, blokującym stół w pozycji poziomej pod kątem 0°. • Aby nachylić stół,przekręcić nakrętkę sworznia zabezpieczającego (2) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara,wyjąć sworzeń i poluzować połączenie stołu ze wspornikiem. • Poluzować śrubę blokującą kąt nachylenia (3). Aby zapobiec niebezpieczeństwu obrażeń ciała,stół i ramię muszą być przytrzymywane odpowiednio mocno,aby nie mogły się przekręcać lub przechylać. • Nachylić stół pod pożądanym kątem.Dokręcić śrubę blokującą kąt nachylenia (3). • Aby przywrócić pierwotne położenie stołu, poluzować śrubę blokującą kąt nachylenia (3). • Odkręcić nakrętkę (2) sworznia zabezpieczającego aż do ostatniego gwintu.Przy stole znajdującym się w położeniu poziomym,lekko uderzyć w sworzeń zabezpieczający,aż zostanie ponownie osadzony w zacisku wspornika stołu.Ręcznie dokręcić nakrętkę. Przed rozpoczęciem wiercenia przy pochylonym stole,należy zawsze dokładnie zamocować do niego element obrabiany i podkładkę.Umożliwia to uniknięcie obrażeń spowodowanych obracaniem się elementu obracanego lub złamaniem narzędzia tnącego. WYKONYWANIE OTWORÓW • Trzymając za zaciski,docisnąć wiertło do elementu obrabianego z odpowiednią siłą. • Zbyt wolne wykonywanie otworu może spowodować przegrzanie wiertła.Wykonywanie otworu zbyt szybko może spowodować wyłączenie silnika,awarię pasa napędowego,przełamanie elementu obrabianego lub złamanie wiertła. • W przypadku wykonywania otworów w metalu,w celu uniknięcia przegrzania końcówka wiertła musi być nasmarowana.
USUWANIE USTEREK Przed rozpoczęciem jakichkolwiek prac naprawczych,należy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.Zapobiega to niebezpieczeństwu niespodziewanego uruchomienia urządzenia. Jeżeli z jakiegokolwiek powodu silnik nie może zostać uruchomiony,należy skontaktować się ze sprzedawcą urządzenia. 1. Zbyt głośne działanie urządzenia • Nieprawidłowe naprężenie pasa napędowego. Zmienić naprężenie pasa (patrz rozdział “Wskazówki dotyczące regulacji urządzenia, naprężenie pasa”). • Zbyt suche wrzeciono. Nasmarować wrzeciono (patrz rozdział “Prace konserwacyjne,smarowanie”). • Luz na wielokrążku wrzeciona. Sprawdzić,czy nakrętka zabezpieczająca wielokrążka jest dokręcona.W razie konieczności dokręcić. • Luz na wielokrążku silnika. Dokręcić nakrętkę regulacyjną wielokrążka silnika. 2. Przegrzanie wiertła • Nieprawidłowa prędkość. Zmienić prędkość pracy wiertła (patrz rozdział “Praca z wiertarką,prędkości wrzeciona”). • Wióry nie są wyrzucane z otworu. Częściej wyjmować wiertło z otworu i wyrzucać wióry. • Wiertło zbyt tępe. Naostrzyć wiertło. • Otwór wykonywany zbyt wolno. Dociskać wiertło z większą siłą,aby otwór był wykonywany szybciej. • Urządzenie nie nasmarowane. Nasmarować (patrz rozdział “Prace konserwacyjne, smarowanie”).
3. Na początku wiercenia wykonywany otwór nie jest okrągły. • Zbyt twarde włókna drewna lub brak odpowiedniego wyrównania wiertła.. Naostrzyć wiertło. • Wiertło wygięło się. Wymienić wiertło. 4. Po wyjęciu wiertła w elemencie obrabianym pozostają odpryski • Pod element obrabiany nie została włożona podkładka. Pod element obrabiany należy zawsze włożyć podkładkę wykonaną z niepotrzebnego kawałka drewna (patrz rozdział “Praca z wiertarką”). 5. Element obrabiany przemieszcza się • Nieprawidłowe zamocowanie Należy odpowiednio mocno zamocować element obrabiany (patrz rozdział “Praca z wiertarką”). 6. Wiertło zakleszczone w elemencie obrabianym • Element obrabiany przemieszcza się w stosunku do wiertła lub siła nacisku podczas wiercenia jest zbyt duża. Odpowiednio zamocować element obrabiany (patrz rozdział “Praca z wiertarką”). • Nieprawidłowe naprężenie pasa napędowego. Ustawić prawidłowe naprężenie pasa zgodnie z zaleceniami (patrz rozdział “Wskazówki dotyczące regulacji urządzenia,naprężenie pasa”). 7. Wiertło obraca się nierówno lub odchyla się od pionu • Wiertło jest wygięte. Wymienić wiertło. • Zużyte łożyska. Wymienić łożysko. • Wiertło nieprawidłowo zamocowane w uchwycie. Ponownie włożyć i prawidłowo zamocować wiertło (patrz rozdziały “Praca z wiertarką” i “Wskazówki dotyczące montażu”). • Uchwyt nieodpowiednio zamontowany. Ponownie zamontować uchwyt (patrz rozdział “Wskazówki dotyczące montażu,montaż uchwytu”). 8. Wrzeciono odskakuje do tyłu • Nieprawidłowe naprężenie sprężyny powrotnej wrzeciona. Ustawić odpowiednie naprężenie sprężyny powrotnej wrzeciona (patrz rozdział “Wskazówki dotyczące regulacji urządzenia,sprężyna powrotna wrzeciona”). 9. Uchwyt wypada podczas próby montażu do wrzeciona • Zanieczyszczenie smarem lub olejem stożkowatego otworu uchwytu lub powierzchni wrzeciona Usunąć zanieczyszczenia posługując się suchą szmatką (patrz rozdział “Wskazówki dotyczące montażu,montaż uchwytu”).
Od czasu do czasu należy nasmarować mechanizmy zębatkowe i koła zębate,mechanizm podnoszenia stołu, wrzeciono i otwory wałka.Należy w tym celu otworzyć obudowę pasa napędowego i wprowadzić niewielką ilość oleju do wnętrza wałka.Uważać,aby olej nie zabrudził pasa napędowego! Przed każdym przystąpieniem do prac konserwacyjnych lub mechanicznych upewnić się, że urządzenie nie jest włączone do prądu. Awarie W przypadku jakiejkolwiek awarii,spowodowanej na przykład zużyciem określonej części,należy skontaktować się z najbliższym sprzedawcą produktów Ferm. Na tylnej okładce instrukcji obsługi znajdują się informacje dotyczące części zamiennych,które mogą być zamawiane. OCHRONA ŚRODOWISKA Aby zapobiec uszkodzeniom podczas transportu, urządzenie dostarczane jest w solidnym opakowaniu ochronnym.Opakowanie to wykonywane jest w miarę możliwości z materiałów przeznaczonych do recyklingu. Należy zawsze przestrzegać przepisów dotyczących usuwania opakowań. Nieużywane,stare urządzenie powinno zostać zwrócone najbliższemu sprzedawcy firmy Ferm,który zadba,aby było ono złomowane zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi ochrony środowiska. GWARANCJA Warunki gwarancji zostały określone w osobnej karcie gwarancyjnej.
CEı
OŚWIADCZENIE O ZGODNOŚCI
(PL)
Niniejszym oświadczamy,że produkt,którego dotyczy instrukcja,jest zgodny z następującymi standardami i normami: EN61029-1, EN55014-1,EN55014-2 EN61000-3-2,EN61000-3-3 w zgodności z przepisami. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC dnia 16-02-2003 GENEMUIDEN NL W.Kamphof Dział Jakości
PRACE KONSERWACYJNE Dla własnego bezpieczeństwa,przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konserwacyjnych lub smarowania,należy zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania. Urządzenia firmy Ferm zostały zaprojektowane i wykonane z myślą o zapewnieniu bezawaryjnego działania przez długi okres czasu.Aby było to możliwe, należy pamiętać o systematycznym czyszczeniu i konserwacji urządzenia. Czyszczenie W regularnych odstępach czasu należy przedmuchiwać lub odkurzać z pyłu wszystkie elementy wiertarki, łącznie z obudową. W celu ograniczenia zabrudzeń urządzenia,na powierzchnię stołu roboczego,kolumny i elementu poziomego można nałożyć warstwę wosku lub smaru do nart.Zapewni to łatwiejszą pracę z urządzeniem. Aby zapobiec niebezpieczeństwu porażenia prądem elektrycznym lub wybuchu pożaru, wszystkie przewody elektryczne noszące ślady uszkodzenia lub zużycia muszą być natychmiast wymieniane. Smarowanie Wszystkie łożyska wiertarki zostały nasmarowane fabrycznie.Dalsze smarowanie nie jest konieczne.
Ferm
Ferm
37
• • •
f) Nigdy nie przesuwaç găowicy wiertarki,stoău lub ramienia obrotowego podczas pracy urzàdzenia. g) Przed przystàpieniem do pracy uruchomiç na chwil´ urzàdzenie bez obcià˝enia,aby upewniç si´,˝e narz´dzie pracuje w sposób prawidăowy,bez wychyleƒ lub wibracji. h) Je˝eli element obrabiany wystaje poza stóă roboczy tak,˝e mo˝e przechyliç si´ i spaÊç po zakoƒczeniu pracy,nale˝y zamocowaç je tak,aby temu zapobiec. i) W przypadku nietypowych elementów obrabianych nale˝y posău˝yç si´ dostarczonym zaczepem lub w jakikolwiek inny sposób zamocowaç element w odpowiedniej pozycji. j) Pracowaç z pr´dkoÊcià wrzeciona zalecanà dla rodzaju planowanej pracy oraz obrabianego materiaău.Nale˝y uwa˝nie sprawdziç informacje znajdujàce si´ na obudowie pasa nap´dowego oraz pr´dkoÊci wiercenia podane w tabeli poni˝ej.Nale˝y dokăadnie stosowaç si´ do zaleceƒ dotyczàcych wykorzystania akcesoriów. Nigdy nie stawać na stole roboczym.Może on się złamać lub całe urządzenie może się przewrócić. Po zakończeniu pracy z urządzeniem,należy zawsze je wyłączyć i wyjąć klucz wyłącznika. Zachować ostrożność.Nigdy nie wykonywać żadnych prac przygotowawczych lub montażowych na stole roboczym podczas pracy urządzenia.
PRĘDKOŚCI I USTAWIENIA PASA Rys.U Prędkość wrzeciona Wiertarka wyposażona jest w silnik o obrotach 1400 obr./min.i pięć różnych prędkości,zmienianych za pomocą systemu pasa i krążków napędowych.Dla różnych materiałów,rodzajów i rozmiarów wierteł oraz narzędzi tnących powinny być wykorzystywane różne prędkości obrotowe. Poniżej podane zostały różne konfiguracje ustawienia pasa i krążków napędowych,umożliwiające ustawienie pięciu różnych prędkości roboczych.Tabela ta znajduje się także po wewnętrznej stronie obudowy pasa napędowego.Największa prędkość ustawiana jest poprzez założenie pasa na najszerszy krążek wielokrążka silnika oraz najniższy krążek wielokrążka od strony wrzeciona Tabela prędkości wiercenia Średnica wiertła Prędkość wiercenia (w calach) Aluminium Guma/ Plastik 1/16 3000 3000 1/8 3000 3000 3/16 3000 2170 1/4 3000 2170 5/16 3000 2170 3/8 2170 1330 7/16 2170 1330 1/2 2170 730 9/16 1330 730 5/8 1330 730 Średnica wiertła (w calach) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8
36
Prędkość wiercenia Drewno Drewno twarde miękkie 3000 3000 2170 2170 2170 2170 2170 1330 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 730 730
Średnica wiertła (w calach) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8
Prędkość wiercenia Żeliwo Stal zgrzewalna 3000 3000 2170 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 450 450 420 450 450 -
Zachować ostrożność.Podczas pracy urządzenia obudowa pasa napędowego powinna być zawsze prawidłowo zamocowana i zamknięta. ZMIANA PRĘDKOŚCI Rys.V Przed przystąpieniem do zmiany prędkości, należy wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania. • •
Otworzyć obudowę pasa napędowego (1). Założyć pas napędowy (2) na odpowiedni krążek wielokrążka od strony wrzeciona oraz od strony silnika.
Uwaga:zmieniając prędkość należy zawsze zaczynać zakładać pas zaczynając od strony,po której znajduje się szerszy krążek. WYŁĄCZNIK • Aby włączyć urządzenie,przesunąć wyłącznik do przodu do pozycji ON (włączony). • Aby wyłączyć urządzenie,przesunąć wyłącznik do przodu do pozycji OFF (wyłączony). MOCOWANIEWIERTŁAW UCHWYCIE Rys.W • Wyłączyć urządzenie.Otworzyć szczęki uchwytu (1) za pomocą klucza uchwytu (2),przekręcając go w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. • Włożyć wiertło (3) wystarczająco daleko,aby zapewnić odpowiedni zacisk szczęk,jednak nie tak daleko,aby zaciśnięte szczęki dotykały spiralnej części wiertła. • Dokładnie sprawdzić,czy wiertło jest równo zaciśnięte przez szczęki. • Przekręcając klucz w kierunku zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara zacisnąć szczęki. Aby uniknąć jakichkolwiek obrażeń podczas wymiany wiertła,spowodowanych ewentualnym niespodziewanym uruchomieniem włączonego urządzenia, należy zawsze posługiwać się dostarczonym wraz z urządzeniem kluczem o automatycznym wyrzucaniu.Przed włączeniem urządzenia zawsze wyjąć klucz. Aby uniknąć wysunięcia się drewnianej podkładki lub elementu obrabianego,powinny one zawsze być ułożone po lewej stronie kolumny.Jeżeli element obrabiany posiada zbyt małe rozmiary,należy bardzo dokładnie przymocować go do stołu,w razie potrzeby posługując się zaczepem dostarczanym wraz z urządzeniem.Niewystarczająco dobre zamocowanie elementu obrabianego może spowodować poważne obrażenia ciała. WYKONYWANIE OTWORU • Posługując się punktakiem lub gwoździem zaznaczyć miejsce,w którym ma zostać wykonany otwór. • Przed włączeniem urządzenia,przysunąć wiertło do elementu obrabianego i sprawdzić,czy znajduje się ono dokładnie nad zaznaczonym punktem. • Włączyć urządzenie i rozpocząć wiercenie delikatnie naciskając na zaciski wiertła.Należy używać tylko tyle siły,ile jest konieczne,aby wiertło zaczęło wykonywać otwór. Wykonywanie otworu zbyt wolno może spowodować przegrzanie wiertła. Wykonywanie otworu zbyt szybko może spowodować wyłączenie silnika,awarię pasa napędowego,przełamanie elementu obrabianego lub złamanie wiertła. • W przypadku wykonywania otworów w metalu,w celu uniknięcia przegrzania końcówka wiertła musi być nasmarowana.
POSŁUGIWANIE SIĘ SKALĄ GŁĘBOKOŚCI Rys.X • Wyłączyć urządzenie,a następnie poluzować blokadę skali głębokości,przekręcając śrubę w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. • Przekręcając skalę (2) ustawić pożądaną głębokość otworu,określaną przez wskazówkę (3). • Dokładnie dokręcić śrubę blokady skali głębokości, w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara. • Teraz wrzeciono i wiertło nie mogą obniżyć się bardziej,niż ustawiono na skali głębokości. WYKONYWANIE OTWORU ŚLEPEGO Rys.Y Otwór ślepy to otwór wykonywany jedynie do określonej głębokości.Wiertło zatrzymuje się przed całkowitym przebiciem elementu obrabianego • Oznaczyć głębokość otworu z boku elementu obrabianego (1). • Poluzować śrubę blokady skali głębokości (2). • Przed włączeniem urządzenia,przysunąć wiertło do elementu obrabianego i sprawdzić,czy końcówka wiertła (lub początek spirali) (3) znajduje się dokładnie nad zaznaczonym punktem (1). • Przekręcić skalę głębokości (4) do oporu w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. • Zablokować skalę głębokości (2),dokręcając śrubę blokady skali głębokości. • Wiertło będzie zatrzymywane w ustawionym punkcie aż do ponownej zmiany ustawienia głębokości. BLOKOWANIE UCHWYTU NA POŻĄDANEJ GŁĘBOKOŚCI Rys.Z • Przed włączeniem urządzenia,poluzować śrubę blokady skali głębokości (1). • Przekręcać zaciski uchwytu (2) aż do osiągnięcia pożądanej głębokości.Dokładnie zamocować zaciski w ustawionym położeniu. • Przekręcić skalę głębokości (3) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara aż do oporu. • Zablokować skalę głębokości (1),dokręcając śrubę blokady skali głębokości. • Uchwyt pozostanie w tym położeniu aż do ponownego zwolnienia zacisków. ZDEJMOWANIE UCHWYTU IWAŁKA Rys.AA • Przed włączeniem urządzenia,ustawić skalę głębokości (1) na maksymalną głębokość wiercenia 76 mm (patrz wskazówki “Blokowanie uchwytu na pożądanej głębokości”). • Przekręcić ręcznie uchwyt do momentu,kiedy otwory wrzeciona (2) i wałek (3) znajdą się w jednej linii. • Włożyć klin (4) do otworów (2 i 3). • Używając młotka plastikowego,delikatnie wbić klin tak,aby wałek (5) wypadł z wrzeciona (3). Uwaga:należy trzymać rękę pod uchwytem,aby złapać wypadający wałek. Przed przystąpieniem do demontażu lub zakładania uchwytu,należy zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.Zapobiega to niebezpieczeństwom związanym z niespodziewanym uruchomieniem urządzenia. USTAWIANIE STOŁU I ELEMENTU OBRABIANEGO Rys.BB - CC Zamocować stół (1) do kolumny (2) na wysokości,na której końcówka wiertła (3) lekko dotyka elementu obrabianego (4).Należy zawsze włożyć niepotrzebny kawałek drewna jako podkładkę między elementem obrabianym a stołem.Zapobiega to powstawaniu odprysków i zadziorów po dolnej stronie elementu obrabianego.Aby zapobiec obracaniu się podkładki wraz z narzędziem,zablokować ją po lewej stronie kolumny. Aby zapobiec niebezpieczeństwu wysunięcia się podkładki lub elementu obrabianego podczas pracy,należy zawsze zablokować je przy lewej stronie kolumny.Jeżeli posiadają one zbyt małe rozmiary,aby dosięgnąć kolumny,należy posłużyć się dostarczonym zaczepem lub w inny sposób przymocować je do stołu. Nieprzestrzeganie powyższych zaleceń może spowodować poważne obrażenia ciała. •
W przypadku niewielkich elementów obrabianych, które nie mogą być zamocowane do stołu,należy zawsze używać imadła (akcesoria specjalne).
Ferm
•
•
Meglazult az orsó szíjtárcsablokkja. Ellenőrizze a szíjtárcsablokkon található ellenanya meghúzását.Szükség esetén húzza meg az ellenanyát. Meglazult a motor szíjtárcsablokkja. Húzza meg a motor szíjtárcsablokkjában lévő állítóanyát.
2. Túlmelegszik a fúróhegy • Nem megfelelő fúrási fordulatszám. Módosítsa a fúrási fordulatszámot (lásd a „Munkavégzés a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógéppel,az orsó fordulatszám-értékei” című fejezetet). • A forgácsot a fúróhegy nem dobja ki a furatból. A forgács eltávolításához gyakrabban húzza ki a fúróhegyet. • Életlen a fúróhegy. Élesítse meg a fúróhegyet. • Túl lassú fúrás. Fúrjon elég gyorsan ahhoz,hogy a fúróhegy belevágjon az anyagba. • Kenőanyaghiány. Végezze el a gép kenését (lásd a „Karbantartás, kenés” című fejezetet). 3. A fúrógép nem a megadott irányba fúr,a furat átmérője nem kerek • Kemény zárvány van a fában vagy nem központosak a fúróhegy vágóélei. Szabályosan élezze meg újból a fúróhegyet. • Elgörbült a fúróhegy. Cserélje ki a fúróhegyet. 4. Szilánkok a fúróhegy kilépési pontjánál • Nem helyeztek alátétet a munkadarab alá. Helyezzen kisméretű fadarabot a munkadarab alá (lásd a „Munkavégzés a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógéppel” című fejezetet). 5. A fúrógép kitépi a munkadarabot a gépkezelő kezéből • A munkadarab rosszul van befogva. Fogja be erősen a munkadarabot (lásd a „Munkavégzés a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógéppel” című fejezetet). 6. A fúróhegy beragad a munkadarabba • A munkadarab szorosan fogja a fúróhegyet vagy túl nagy az előtolási nyomás. Fogja be erősen a munkadarabot (lásd a „Munkavégzés a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógéppel” című fejezetet). • Nem megfelelő szíjfeszesség Feszítse meg újra a hajtószíjat az utasításokat követve (lásd az „Beállítási utasítások,szíjfeszesség” című fejezetet). 7. A fúróhegy nem pontosan forog vagy imbolyog • Elgörbült a fúróhegy. Használjon egyenes fúróhegyet. • Elkoptak a csapágyak. Cserélje ki a csapágyakat. • A fúróhegy rosszul van befogva a tokmányba. Helyezze és fogja be a fúróhegyet szabályosan (lásd a „Munkavégzés a sugárfúrószárnyas oszlopos fúrógéppel” és az „Összeszerelési utasítások” című fejezeteket). • Rosszul van felszerelve a tokmány. Szerelje fel a tokmányt szabályosan (lásd az „Összeszerelési utasítások,a tokmány felszerelése” című fejezetet). 8. Visszaugrik az orsó. • Nem megfelelő a visszahúzó rugó feszessége. Korrigálja a visszahúzó rugó feszességét (lásd a „Beállítási utasítások,az orsó visszahúzó rugója” című fejezetet). 9. A tokmány nem marad az orsón,hanem leesik,amikor megpróbálják felszerelni azt. • Szennyeződés,kenőanyag vagy olaj került a tokmány kúpos belső felületére vagy az orsó kúpos felületére. Háztartási tisztítószerrel távolítsa el a szennyeződést,a kenőanyagot és az olajat (lásd az „Összeszerelési utasítások,a tokmány felszerelése” című fejezetet).
KARBANTARTÁS Saját biztonsága érdekében az oszlopos fúrógép kenése vagy karbantartása előtt kapcsolja ki a gépet és húzza ki annak hálózati csatlakozódugóját.
Ferm
A Ferm gyártmányú gépek konstrukciójuk alapján kevés karbantartást igényelnek és hosszú ideig hibamentesen működnek.Rendszeres karbantartással és megfelelő ápolással biztosíthatja a gép hosszú élettartamát. Tisztítás Rendszeresen fúvassa ki vagy porszívózza ki a port az oszlopos fúrógép valamennyi alkatrészéből,beleértve a hajtás burkolatát is. Könnyebben tisztán tarthatja a felületeket és a gép is simábban fog működni,ha síviasszal bekeni a fúróasztalt, a fúróoszlopot és a vízszintes csövet. Az áramütés és tűzveszély elkerülése érdekében az elkopott vagy megrepedezett hálózati kábelt azonnal ki kell cserélni. Kenés Az oszlopos fúrógépen található valamennyi csapágyat a gyártóműnél előzetesen feltöltötték kenőanyaggal. További kenésre nincs szükség. Időről időre el kell végezni a fogaslécek és hajtó fogaskerekek,az asztalemelő-szerkezet,az orsó és a csőtengelyen lévő ékhornyok kenését.Nyissa fel a hajtószíj védőburkolatát és fecskendezzen kis mennyiségű kenőolajat az orsó tengelyszárára. Vigyázzon,hogy a hajtószíjra semmiképpen ne kerüljön kenőolaj! A mechanikus alkatrészek karbantartása során ügyeljen arra,hogy a gépet lekapcsolják a hálózatról. Meghibásodások Hiba esetén – amely bekövetkezhet pl.egy alkatrész kopása miatt – forduljon a legközelebbi Ferm forgalmazóhoz. A kezelési útmutató hátoldalán közöltük a berendezés perspektivikus bontott ábráját a megrendelhető alkatrészekkel együtt. A KÖRNYEZET A szállítás során fellépő sérülések elkerülése érdekében a gépet erős védőcsomagolásban szállítjuk le.A csomagolás a lehető legnagyobb mértékben újrahasznosítható anyagokból készül.Használja ki tehát ezt a lehetőséget a csomagolás újrahasznosítására. A régi gép cseréjekor szállítassa azt a helyi Ferm forgalmazóhoz.Ott azt környezetbarát módon fogják feldolgozni. SZAVATOSSÁG A szavatossági feltételeket illetően lásd a külön mellékelt garanciajegyet.
CEı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(H)
Saját kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy jelen termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy normatív dokumentumoknak EN61029-1, EN55014-1,EN55014-2 EN61000-3-2,EN61000-3-3 összhangban az alábbi előírásokkal. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC Dátum:2003-02-16 GENEMUIDEN, HOLLANDIA W.Kamphof Minőségügyi osztály
RADIÁLNĺ KONZOLOVÁ SLOUPOVÁVRTAČKA ČĺSLA V DALŠĺMTEXTU ODPOVĺDAJĺ ILUSTRACI NA STRANĚ 2 TECHNICKÉ ÚDAJE Výkon Frekvence Rychlost bez zátěže Počet rychlostí Příkon Max.hloubka vrtání Otočení stolu Rozměry stolu Světlá výška Rozměry základny Výška Posun vřetene Otevření sklíčidla Lpa (hladina zvukového tlaku) Lwa (hladina akustického výkonu) Hodnota vibrací
| 230V | 50 Hz | 469-3028 ot/min |5 | 550W | 80 mm | 0° až 45° (L/P) | 209 x 184 mm | 115 x 435 mm | 365 x 209 mm | 935 mm | 120 - 430 mm |16 mm | 65.5 dB(A) | 78.5 dB(A) | 0.853 m/s2
INFORMACE OVÝROBKU Obr.A 1 Motor 2 Drážka zářezu 3 Horizontální ozubnice 4 Blokovací svorka pro rotaci 5 Zámek podpěrného stolu 6 Podpěrný stůl 7 Kónický blokovací šroub 8 Kónická stupnice 9 Vertikální blokovací knoflík 10 Sklíčidlo 11 Kryt pružiny 12 Vratná pružina 13 Vypínač 14 Základna 15 Stojan 16 Stolík 17 Vrtací úchytky 18 Blokovací knoflík hloubkoměru 19 Indikátor hloubkoměru 20 Úhloměr 21 Tlačítko pro horizontální vrtání 22 V drážka 23 Blokovací knoflík pro napětí pásu 24 Blokovací svorka pro náklon 25 Ozubnice 26 Klika stolíku 27 Drážka zářezu 28 Chránič hnacího řemenu 29 Kladkostroj vřetene 30 Kladkostroj motoru VŠEOBECNÉ POKYNY • Po vybalení zkontrolujte všechny části,zda nebyly poškozené během přepravy.V případě poškození během přepravy je nutno okamžitě uvědomit přepravce. • Na pozdější reklamace se nebude přihlížet. • Zkontrolujte,zda je dodávka kompletní. • Před prvním použitím si přečtěte návod na obsluhu, abyste se seznámili se strojem. • Pokud vyměňujete montážní/výměnné příslušenství, spotřební a náhradní díly,používejte pouze originální součástky Ferm.Náhradní díly jsou k dispozici u vašeho dodavatele. • Při objednávání prosím specifikujte naše číslo výrobku a typ stroje. Poznámka:Podle příslušných zákonů o odpovědnosti za výrobek není výrobce tohoto zařízení odpovědný za škodu způsobenou na tomto zařízení nebo tímto zařízením,která vyplývá ze: • Zanedbání. • Nedodržení pokynů uvedených v návodě na obsluhu. • Opravy provedené třetí stranou a nekvalifikovanými pracovníky. • Namontování jiných než originálních náhradních dílů Ferm nebo výměna za ně. • Použití na jiné účely,než na jaké byl stroj navrhnutý, poruchy na elektrické instalaci nedodržením elektrických směrnic a ustanoveníVDE 0100,DIN 57113 1VDE 0113.
21
Plně doporučujeme: Před montážía použitím stroje si přečtěte celý text návodu na obsluhu. Tento návod na obsluhu je navrhnutý tak,aby vám zjednodušil poznání stroje a aby vás naučil používat jeho mnoho funkcí. Návod na obsluhu obsahuje důležité směrnice pro bezpečné,profesionální a hospodárné využití stroje a pro odvrácení rizik,ušetření nákladů na opravy,zkrácení doby nepoužitelnosti a pro zvýšení spolehlivosti a životnosti stroje. Kromě dodržování bezpečnostních směrnic uvedených v tomto návodu na obsluhu byste měli věnovat plnou pozornost směrnicím týkajícím se použití tohoto stroje, které jsou platné ve vaší zemi. Návod na obsluhu by měl být umístěný v blízkosti stroje, zabalený v plastovém obalu,aby byl chráněný před prachem a vlhkem.Je nutné,aby jej pozorně přečetli a přesně dodržovali všichni,kteří budou stroj obsluhovat. Stroj mohou používat pouze ty osoby,které dostali pokyny k obsluze stroje a které jsou si vědomy možných rizik.Je nutno dbát na minimální věk. Kromě bezpečnostních směrnic uvedených v tomto návodu na obsluhu a specifických směrnic platných ve vaší zemi je nutno dbát i na obecně uznávané technické předpisy pro použití dřevozpracujících strojů. Vybalte obsah krabice a pozorně ho zkontrolujte. Pokud jakákoli část chybínebo je poškozená, nezapojujte stroj do napájení,dokud není kompletnía v pořádku. Opatrně vybalte stroj a součástky a porovnejte je s výkresy. Pro ochranu vrtačky před vlhkostí byl povrch pokrytý ochrannou vrstvou,kterou můžete odstranit pomocí měkkého hadru aWD-40. Na čištěnístroje nikdy nepoužívejte benzín,naftu, aceton,ředidlo nebo podobné prchavé látky, abyste zabránili požáru a jedovatým výparům.
BEZPEČNOSTNĺ OPATŘENĺ V tomto návodu na obsluhu se používají následující piktogramy: Označuje nebezpečízranění,smrtelného úrazu nebo nebezpečípoškozenístroje,pokud budete ignorovat pokyny uvedené v návodu na obsluhu. Označuje elektrický proud. VŠEOBECNÉ BEZPEŚNOSTNÍ OPATŘENÍ Bezpečnost je kombinací zdravého rozumu,stálé ostražitosti a dobré znalosti provozu stroje. Zástrčku zapojte do elektrické zásuvky,pouze pokud jste přečetli a následujícísměrnice a porozuměli jim,abyste se vyhnuli chybám,které by mohli způsobit úraz. 1. Přečtěte si celý návod na obsluhu a seznamte se s jeho obsahem.Naučte se,jak používat nástroje a jaká jsou omezení a možné rizika. 2. Buďte si absolutně jisti,že všechna bezpečnostní opatření jsou funkční a jsou v dobrém stavu. 3. Odstraňte nastavovací nástroje a klíče.Zvykněte si před zapnutím stroje zkontrolovat,zda byly odstraněné nastavovací nástroje a klíče. 4. Udržujte pracovní plochu v čistotě.Znečištěná a špinavá pracovní plocha způsobuje nehody. 5. Stroj nikdy nepoužívejte v nebezpečném prostředí. Elektrické zařízení nikdy nepoužívejte na vlhkých nebo mokrých místech a chraňte jej před deštěm. Zabezpečte dobré osvětlení pracovní plochy. 6. Nepouštějte děti do dosahu stroje.Osoby,které se strojem nepracují,by měly udržovat bezpečnou vzdálenost od pracovní plochy. 7. V případě potřeby použijte zámky,aby se do pracovního prostoru nedostali děti. 8. U stroje nikdy nepoužívejte hrubou sílu.Stroj funguje lépe a bezpečněji při rychlosti,pro jakou byl navrhnutý. 9. Používejte přiměřené nástroje.Nesnažte se sílou použít stroj na jiné účely,než na jaké byl navrhnutý.
22
10. Používejte normovaný prodlužovací kabel,který je zaručeně v dobrém stavu.Prodlužovací kabel musí být dostatečně silný pro přenášení proudu nutného pro váš stroj.V příliš slabém kabelu se proud rozptýlí, čímž dojde ke ztrátě výkonu a přehřívání. 11. Pracujte ve správným oděvu.Volný oděv,rukavice, kravaty,prsteny,náramky nebo jiné módní doplňky se mohou dostat do kontaktu s pohyblivými částmi. Použijte protismykovou obuv.Dlouhé vlasy chraňte přilbou. 12. Používejte bezpečnostní brýle.Vaše oči jsou vaším nejcennějším majetkem.Vždy používejte ochranné brýle.Každá vrtačka může do očí vrhnout cizí předměty,které mohou způsobit nenapravitelnou škodu.Vždy používejte bezpečnostní brýle,které jsou v souladu s bezpečnostními směrnicemi (nikoliv normální brýle).Normální optické brýle neposkytují žádnou ochranu před létajícími předměty.Nemají bezpečnostní sklo.Pokud se takovéto sklo rozbije, může způsobit vážná zranění. 13. Používejte ochrannou nebo prachovou masku.Při vrtání vzniká prach. 14. Pracujte bezpečně.Co nejvíce využívejte svorek nebo svěráku.Je to bezpečnější než použití vlastních rukou a navíc máte k dispozici obě ruky pro obsluhu stroje. 15. Během údržby a při výměně příslušenství,jako např. nůž,vrták,hrot frézky,apod.,vyjměte zástrčku z elektrické zásuvky. 16. Snižte nebezpečí nenadálého spuštění.Před zapojením zástrčky do elektrické zásuvky zkontrolujte,zda je vypínač v poloze OFF. 17. Používejte pouze doporučené příslušenství.Toto příslušenství můžete nalézt v návodu na obsluhu. Nedostatečně upevněné příslušenství tvoří závažné nebezpečí úrazu. 18. Nikdy nestůjte na stroji.Můžete si způsobit vážná zranění,pokud se stroj nahne nebo když se náhodou dostanete do kontaktu s řeznými nástroji. 19. Zkontrolujte,zda v stroji nejsou poškozené součástky.Před dalším použitím stroje je nutné pečlivě zkontrolovat všechny poškozené bezpečnostní funkce jako i všechny další poškozené součástky,zda jsou stále provozuschopné bez problémů a zda mohou vykonávat svůj úkol. Zkontrolujte všechny pohyblivé části,zda jsou zarovnané,ve správné pozici a správně upnuté;dále zkontrolujte,zda stroj není poškozený,jeho správnou montáž a další podmínky,které by mohly mít vliv funkci stroje.Všechny poškozené bezpečnostní funkce nebo poškozené součástky je nutno odborným způsobem opravit nebo vyměnit. 20. Stroj nikdy nenechejte běžet bez dozoru.Nejprve vypněte vypínač.Stroj opusťte pouze poté,když úplně zastaví. 21. Stroj nadměrně nenaklánějte,ani dopředu ani do boku.Vždy se přesvědčete,že stojíte pevně a udržujete rovnováhu. 22. Údržbu stroje provádějte s péčí.Za účelem dosažení správného a bezpečného provozu musí být nástroje ostré a čisté.Pečlivě dodržujte pokyny pro honování a výměnu nástrojů. 23. Elektrické stroje nikdy nepoužívejte v přítomnosti hořlavých látek nebo plynů. 24. Se strojem nepracujte pod vlivem drog,alkoholu nebo léků,které mohou snížit vaši reakční schopnost. 25. Prach z některých materiálů může být nebezpečný pro vaše zdraví.Místo,kde používáte sloupovou vrtačku,musí být proto dobře větrané.Zajistěte účinné odsávání prachu z pracovního prostoru. Pokud je to možné,využijte instalované odsávání prachu.
4. Nenoste rukavice,kravaty nebo volné oblečení. 5. Nevrtejte do žádného kusu,který je tak malý,že ho není možné bezpečně držet. 6. Nikdy nedávejte ruce do trasy vrtačky.Vyhněte se takovým polohám rukou,při kterých by tlak mohl kolidovat s vrtačkou,pokud by sklouzly z dané polohy. 7. Nepoužívejte vrtáky delší než 175 mm nebo takové vrtáky,které vyčnívají více než 150 mm ze sklíčidla. Mohly by se náhle ohnout nebo dokonce zlomit. 8. Ve sloupové vrtačce nepoužívejte žádné rotační drátěné kartáče nebo rotační nože. 9. Během vrtání je nutné bezpečně podepřít větší obrobky a stabilizovat je ve výšce stolu. 10. Nikdy nepracujte bez podpěry.Obrobky držte pevně proti stolu,abyste zabránili jejich naklonění nebo pootočení.U nestabilních obrobků použijte svorky nebo svěrák. 11. Přesvědčete se,že ve vrtací zóně obrobku nejsou žádné hřebíky nebo cizí předměty. 12. Obrobek umístěte nebo upněte k levé straně sloupu, abyste se vyhnuli rotaci.Pokud je obrobek příliš krátký nebo pokud je stůl nakloněný,pevně upevněte obrobek ke stolu a použijte dodanou zarážku. 13. Pokud obrobek přesahuje stůl do takové míry,že by upadnul nebo se ohnul,pokud by byl uvolněn,musíte ho pevně upevnit ke stolu anebo ho podepřít,abyste tomu zabránili. 14. Pracujte bezpečně.Použijte všechny potřebné svorky nebo svěráky pro pevné uchycení obrobku.Je to bezpečnější než použití vlastních rukou a navíc máte k dispozici obě ruky pro obsluhu stroje. 15. Pokud použijete svěrák,vždy ho přišroubujte ke stolu. 16. Před zahájením vrtání si buďte absolutně jisti,že jsou upevněny všechny šrouby. 17. Před zahájením vrtání zablokujte sklíčidlo,zablokujte podpěrný stolík ke sloupu a zablokujte stůl k podpěrnému stolíku. 18. Vrtačku nikdy nezapínejte,dokud stůl není úplně čistý a volný (od nástrojů,pilin,atd.) 19. Před zahájením vrtání na okamžik zapněte vrtačku, abyste zkontrolovali,zda se nástroje nechvějí nebo nevibrují. 20. S vrtáním počkejte,dokud vřeteno nedosáhne předvolené rotační rychlosti (ot/min).Pokud uslyšíte zvláštní zvuky nebo v případě nadměrných vibrací okamžitě zastavte práci,stroj vypněte a vyjměte elektrickou zástrčku.Stroj opětovně zapněte až po odstranění poruchy. 21. Před jakoukoli činností na stole nebo se stolem počkejte,dokud se sklíčidlo úplně přestane otáčet. 22. Vždy dodržujte doporučené rychlosti pro dané příslušenství a materiály.Pečlivě dodržujte pokyny k použití příslušenství. 23. Při vrtání děr s velkým průměrem vždy pevně uchyťte obrobek ke stolu.Pokud to neuděláte, vrtačka může uchytit obrobek a velkou rychlostí jej odhodit ze stolu.Nepoužívejte řezačku na kruhové otvory nebo na více otvorů,protože ty jsou známé tím,že během použití vylétávají nebo ztrácí rovnováhu. 24. Než se dotknete obrobku,přesvědčete se,že vřeteno se úplně zastavilo. 25. Před připojením nebo odpojením příslušenství, doplňkového příslušenství nebo nástrojů anebo při změně nastavení vždy nejprve stroj vypněte a vyjměte zástrčku z elektrické zásuvky.Tím zabráníte možnému zranění z nenadálého spuštění. 26. Všechny bezpečnostní atributy musí být aktivované a v dobrém stavu. 27. Používejte výhradně dodaný klíč ke sklíčidlu s automatickým vyhozením.
SPECIÁLNÍ BEZPEŚNOSTNÍ OPATŘENÍ PRO RADIÁLNÍ KONZOLOVÉ SLOUPOVÉ VRTAČKY
ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ
Vrtačku nezapojujte do napájení,dokud jste stroj kompletně nesmontovali a nenainstalovali podle pokynů a dokud jste si nepřečetli návod na obsluhu a neporozuměli mu.Je to pro vaši bezpečnost. 1. Vrtačka musí být pevně namontovaná na pracovním stolu.V případě,že během určitých prací má vrtačka tendenci posouvat se,je nutné ukotvit pracovní stůl k podlaze. 2. Tuto vrtačku je možné použít pouze v suchých podmínkách a pouze uvnitř. 3. Chraňte si oči.Pokud při vrtání vzniká mnoho prachu,používejte spolu s bezpečnostními brýlemi ochrannou nebo prachovou masku.Používejte chrániče sluchu,zejména pokud pracujete delší dobu.
Elektrický motor nainstalovaný ve stroji je připojen tak,aby byl připraven k použití. Použijte uzemněné připojení,abyste se vyhnuli poškozeníelektrického přístroje a nástrojů a abyste zabránili nebezpečípožáru.Vaše vrtačka je navrhnutá na použitís 230V.Stroj používejte pouze s elektrickým napájením 230V.Použijte 15A zpožďovacípojistku nebo rozpojovač.Abyste se vyhnuli elektrickému šoku a požáru, okamžitě vyměňte poškozené nebo opotřebované kabely. Zapojení je v souladu s příslušnými směrnicemiVDE a DIN. Také vaše elektrická zásuvka a použitý prodlužovací kabel musí být v souladu se stejnými směrnicemi.
Dzięki możliwości obrotu wokół kolumny (zacisk 2), przybliżania lub oddalania stołu względem kolumny (zacisk 5) oraz obrotu stołu wokół własnej osi (zacisk 6), zawsze możliwe jest dobranie najbardziej odpowiedniej pozycji elementu obrabianego w stosunku do głowicy wiertarki. Regulacja stołu w poziomie • W celu regulacji położenia stołu w (7) należy najpierw poluzować śrubę (7). • Po ustawieniu stołu w pożądanym położeniu,należy ponownie dokręcić śrubę (7). REGULACJA GŁĘBOKOŚCIWIERCENIA Rys.L Posługując się wbudowanym ogranicznikiem głębokości możliwe jest ustawienie pożądanej głębokości wiercenia. • Przy wyłączonym urządzeniu ustawić wysokość stołu w taki sposób,aby koniec wiertła (1) lekko dotykał elementu obrabianego. • Zablokować stół w takim położeniu. Poluzować przycisk blokujący skali głębokości (2). • Przekręcając skalę głębokości (3) ustawić pożądaną głębokość wiercenia,którą określa wskazówka (4) na skali.Dokładnie zamocować przycisk skali głębokości. • Teraz wiertło i wrzeciono mogą zostać przesunięte w dół tylko do ustalonej głębokości. Uwaga:wszystkie ustawienia niezbędne do zapewnienia bezawaryjnej pracy urządzenia zostały już wykonane fabrycznie.Ustawień tych absolutnie nie należy zmieniać.Niemniej jednak,zużycie poszczególnych elementów urządzenia może po pewnym czasie spowodować,że ustawienia te będą musiały zostać zmodyfikowane. WRZECIONO (ZWAŁEM PUSTYM) Rys.M Przekręcając zaciski w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,obniżyć położenie wrzeciona do końca.Ręcznie spróbować potrząsnąć silnie wrzecionem do przodu i do tyłu. Jeżeli istnieje zbyt duży luz,wykonać następujące czynności: • Poluzować nakrętkę zabezpieczającą (1). • Przekręcić śrubę (2) w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara,aby zmniejszyć luz,nie ograniczając całkowicie ruchu wrzeciona do góry (niewielki luz wrzeciona jest normalny). • Dokręcić nakrętkę zabezpieczającą (1). SPRĘŻYNA POWROTNAWRZECIONA Rys.N Jeżeli naprężenie sprężyny powrotnej jest nieodpowiednie,tzn.powrót wrzeciona następuje zbyt szybko lub zbyt powoli,może zaistnieć konieczność regulacji sprężyny. • Obniżyć stół,aby zapewnić sobie więcej miejsca do pracy. • Umieścić śrubokręt w głónym/najniższym nacięciu obudowy sprężyny powrotnej (2).Przytrzymując śrubokręt w tym położeniu,można odkręcić i zdjąć zewnętrzną nakrętkę zabezpieczającą (3). • Wciąż utrzymując śrubokręt w tym położeniu, odkręcić nakrętkę wewnętrzną (4) do takiego położenia,aby element z nacięciem (5) poluzował się w stosunku do wypustu (6) głowicy. Uwaga:Nakrętka wewnętrzna nie powinna być zdejmowana,gdyż wówczas sprężyna automatycznie się odwinie. • Posługując się śrubokrętem,ostrożnie przekręcić obudowę sprężyny (2) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,aż ustawi się naprzeciwko kolejnego nacięcia. • Opuścić wrzeciono do najniższego położenia, przekręcając zaciski w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,utrzymując przy tym w odpowiednim położeniu obudowę sprężyny (2). • Jeżeli wrzeciono może poruszać się luźno w dół i w górę,należy odpowiednim kluczem dokręcić śrubę (4).Jeżeli luz jest nadal zbyt duży,powtórzyć kroki 2 do 5.Jeżeli teraz luz jest zbyt mały,wykonać krok 5,a następnie 4.Należy uważać,aby nie dokręcić nakrętki zbyt mocno,ograniczając w ten sposób poruszanie się wrzeciona • Ponownie dokręcić nakrętkę (3) śruby (4),aby zapobiec jej rozluźnieniu.
Poškozené elektrické kabely U elektrických kabelů se často poškodí izolace.
Ferm
Ferm
USTAWIANIEWIELOKRĄŻKA SILNIKAW STOSUNKU DOWIELOKRĄŻKA WRZECIONA Rys.O Sprawdzić wzrokowo ustawienie w jednej linii krążków napędowych w stosunku do górnego elementu wielokrążka wrzeciona (1) oraz silnika (2) lub przykładając liniał do obu wielokrązków. • W razie konieczności,dokonać regulacji położenia wielokrążków.W tym celu odkręcić śruby (3) obudowy silnika (4) i podnieść lub obniżyć silnik tak, aby uzyskać dokładne ustawienie wielokrążków w jednej linii. • Dokręcić śruby.W razie konieczności wyregulować naprężenie pasa napędowego. Przed przystąpieniem do regulacji naprężenia pasów należy zawsze wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilania.Zapobiega to niebezpieczeństwom związanym z niespodziewanym uruchomieniem urządzenia. NAPRĘŻENIE PASA Rys.P Sprawdzić,czy wielokrążki ustawione są w jednej linii, taki jak pokazano na Rys.O. • Aby zmniejszyć naprężenie pasa,odkręcić śruby naprężające (1) po obu stronach głowicy wiertarki. • Aby rozluźnić pas,przesunąć silnik (2) w kierunku przedniej części wiertarki. • Umieścić pas w wyżłobieniu krążka, odpowiadającym pożądanej prędkości. • Kiedy właściwe naprężenie zostało ustawione,z powrotem przesunąć silnik do tyłu. Uwaga:naprężenie pasa jest prawidłowe,jeżeli można obniżyć pas w stosunku do krążków napędowych o mniej więcej 12 mm. •
Dokręcić śruby naprężające (1) pasa po obu stronach głowicy wiertarki.
POCHYLANIE GłOWICYWIERTARKI Rys.Q Aby umożliwić wiercenie otworów pod kątem innym, niż 90o,głowica wiertarki może zostać odchylona od pionu o kąt wynoszący maksymalnie 45o w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara oraz 90o w kierunku przeciwnym. • Poluzować zacisk blokady kąta nachylenia (1) po prawej stronie wspornika głowicy kolumny. • Wcisnąć i przekręcić przycisk blokady pionowej (2) po lewej stronie wspornika głowicy kolumny. • Ustawić pożądany kąt nachylenia na szczelinieV (4) kątomierza (3) znajdującego się na wsporniku głowicy kolumny. • Zamocować wiertło pod takim kątem,dokręcając zacisk blokady kąta nachylenia (1). • Aby powrócić do położenia pionowego,poluzować zacisk blokady kąta nachylenia,a następnie przekręcić przycisk blokady pionowej (2) tak,aby powrócił do szczeliny w elemencie poziomym. • Kiedy wiertło powróci do pozycji poziomej,przycisk zostanie zablokowany w szczelinie (5) elementu poziomego. • Dokręcić zacisk blokady kąta nachylenia,aby zamocować wiertło w tym położeniu. PRZEMIESZCZANIE GŁOWICYWIERTARKI DO PRZODU I DOTYŁU Rys.R Głowica wiertarki może być przesuwana do przodu i do tyłu o maksymalnie 320 mm.Umożliwia to wykonywanie otworów w elementach o maksymalnej szerokości 806 mm oraz wykonanie wielu otworów bez konieczności ciągłego przekładania elementu obrabianego. • Poluzować zacisk blokady kąta nachylenia (1). • Przekręcić przycisk regulacji w poziomie (2),aby ustawić głowicę wiertarki w odpowiednim położeniu. • Przed przystąpieniem do wiercenia,dokręcić zacisk blokady kąta nachylenia (1),aby wiertło nie ześlizgnęło się z elementu obrabianego. WYRÓWNYWANIE PIONOWEGO POŁOŻENIAWRZECIONAW STOSUNKU DO STOŁU Rys.S W celu uniknięcia niebezpieczeństwa obrażeń, przed przystąpieniem do regulacji wiertarki należy zawsze wyłączyć urządzenie z prądu
Urządzenie zostało wyregulowane fabrycznie tak,że oś obudowy wrzeciona jest dokładnie prostopadła w stosunku do stołu. W związku z powyższym,dalsza regulacja nie jest zwykle konieczna.Niemniej jednak,podczas transportu i montażu,prawidłowe położenie osi obudowy wrzeciona mogło zostać naruszone.Należy to sprawdzić,a w razie konieczności ustawić w następujący sposób: • Sprawdzić,czy klucz wielofunkcyjny jest odpowiedni (patrz Rys.T). • Sprawdzić,czy przycisk blokady pionowej (1) jest prawidłowo osadzony w szczelinie (2) elementu poziomego. • Włożyć do uchwytu pręt mierniczy o długości 76 mm lub długie wiertło i ułożyć na stole klucz wielofunkcyjny.Sprawdzić,czy pręt lub wiertło znajduje się w odpowiednim położeniu - pod kątem 90o w stosunku do stołu. • Jeżeli kąt nie jest prosty,poluzować obie śruby (4) mocujące obudowę wrzeciona (5) do elementu poziomego.Śruby znajdują się po obu stronach obudowy wrzeciona.Przekręcić obudowę wrzeciona tak,aby wiertło znajdowało się pod kątem 90o w stosunku do stołu.Dokręcić śruby. • Jeżeli regulacja osi wrzeciona okazała się konieczna, należy sprawdzić także naprężenie pasa napędowego i uregulować w razie konieczności. DOBÓR KLUCZAWIELOFUNKCYJNEGO Rys.T • Na szerokiej deseczce narysować za pomocą ekierki cienką linię prostopadłą w stosunku do dłuższego boku. • Zacisnąć klucz wielofunkcyjny na deseczce, dokładnie w miejscu,w którym została narysowana linia. • Dokładnie sprawdzić,czy krawędź klucza pokrywa się z linią narysowaną na deseczce.Krawędź powinna bardzo dokładnie odpowiadać narysowanej linii,nie oddalając się od niej ani nie krzyżując.
PRACA ZWIERTARKĄ PIONOWĄ TWOJE BEZPIECZEŃSTWO Dla własnego bezpieczeństwa,należy dokładnie stosować się do wskazówek bezpieczeństwa, które zostały zamieszczone na początku niniejszej instrukcji obsługi. Nie nosić luźnej odzieży,krawatów ani biżuterii, które mogłyby zostać wciągnięte przez ruchome części urządzenia.Długie włosy należy spiąć z tyłu głowy. •
•
•
•
Jeżeli jakiejkolwiek części urządzenia brakuje, pracuje nieprawidłowo lub jest uszkodzona,należy natychmiast przerwać pracę dopóki część nie zostanie prawidłowo naprawiona lub wymieniona. Zwracać szczególną uwagę,aby palce nigdy nie znajdowały się w pobliżu wiertła lub innego używanego narzędzia tnącego.Należy pamiętać,że element obrabiany może niespodziewanie zmienić położenie lub ręce mogą się z niego ześlizgnąć. Należy bardzo dokładnie przeprowadzić regulację powrotnej sprężyny wrzeciona zgodnie z zaleceniami niniejszej instrukcji,tak aby uniknąć obrażeń,które mogą zostać spowodowane elementami wyrzucanymi z dużą siłą przez sprężynę. Zawsze upewnić się,że element obrabiany jest dobrze zamocowany,w sposób zapobiegający przemieszczaniu się elementu,wyrzucenia przez narzędzie tnące lub odłamania.Należy zawsze postępować w sposób następujący: a) Zawsze podkładać pod element obrabiany niewielki kawałek drewna.Powinien on zawsze znajdować się po lewej stronie kolumny.W celu jego odpowiedniego zamocowania można także posłużyć się zaczepem dostarczonym wraz z urządzeniem. b) Zawsze,kiedy jest to możliwe,element obrabiany powinien znajdować się po lewej stronie kolumny. Jeżeli element obrabiany posiada zbyt małe rozmiary lub stół roboczy jest pochylony,należy zamocować element obrabiany na stole lub posłużyć się zaczepem dostarczonym wraz z urządzeniem. c) Jeżeli używane jest imadło,zawsze musi być odpowiednio zamocowane do stołu. d) Nigdy nie utrzymywać elementu obrabianego rękami (zamiast mocować go do stołu),za wyjątkiem polerowania. e) Przed rozpoczęciem pracy upewnić się,że głowica wiertarki oraz wspornik stołu są dobrze zamocowane do kolumny,a stół do wspornika stołu..
35
Zaczep W razie konieczności może zostać zamontowany do stołu roboczego w celu zabezpieczenia elementu obrabianego lub wykonywania szybkich powtarzających się prac wiertniczych.Może zostać zdemontowany, jeżeli koliduje z pracą innych narzędzi wiercących. Pozioma głowica wiertarki Porusza ramię obrotowe wiertarki w płaszczyźnie poziomej,umożliwiając wykonywanie otworów w dużych elementach lub wykonywanie otworów w różnych miejscach bez konieczności przemieszczania elementu obrabianego. Poziomy mechanizm zębatkowy Współpracuje z kołem zębatym,umożliwiając poruszanie głowicy wiertarki w przód i w tył. Szczelina frezowana Szczelina w powierzchni poziomej z przyciskiem blokady pionowej.Utrzymuje głowicę wiertarki w położeniu prostopadłym. Mechanizm zębatkowy Współpracuje z kołem zębatym,umożliwiając przesuwanie stołu roboczego w dół i w górę za pomocą korby. Prędkość obrotowa Określa liczbę obrotów na minutę obracającego się elementu. Zacisk blokady obrotu Blokuje głowicę wiertarki pod pożądanym kątem na górze kolumny. Śruby blokujące obudowy wrzeciona Blokują obudowę wrzeciona w odpowiednim położeniu na pionowym elemencie głowicy wiertarki.Podczas pracy z urządzeniem,obudowa musi zawsze być zamknięta. Prędkość wrzeciona Prędkość obrotowa (obr./min.) wrzeciona. Obudowa sprężyny Pozwala na ustawienie naprężenia sprężyny powrotnej wiertła.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE MONTAŻU Dla własnego bezpieczeństwa,nie należy nigdy podłączać urządzenia do prądu przed całkowitym zakończeniem montażu i regulacji urządzenia,a także dokładnym zapoznaniem się ze wskazówkami dotyczącymi bezpieczeństwa oraz instrukcją obsługi. Rys.B • Zwykły śrubokręt • Klucz regulowany od 20 do 25 mm • Klucz wielofunkcyjny • Kątownik wielofunkcyjny • Kątownik • Klucz z grzechotką Wiertarka jest bardzo ciężka - dla zapewnienia bezpieczeństwa,montaż powinien być wykonywany przez co najmniej dwie osoby. MONTAŻWSPORNIKA KOLUMNY DO PODSTAWY Rys.C • Ustawić podstawę (1) na posadzce. • Umieścić kolumnę (2) na podstawie w taki sposób, aby otwory w kolumnie odpowiadały otworom w podstawie. • Wyjąć cztery długie śruby sześćiokątne (3) z woreczka zawierającego drobne części. • Włożyć śruby do otworów w podstawie, przekładając je przez otwory w kolumnie.Przykręcić śruby posługując się odpowiednim kluczem. MOCOWANIE STOŁU ROBOCZEGO DO KOLUMNY Rys.D,E i G • Przygotować śrubę ślimakową (1),wspornik stołu (2),mechanizm zębatkowy (3) i korbę (4). • Włożyć śrubę ślimakową (1) do wspornika stołu (2), tak aby trzon wystawał na zewnątrz podpory (5),a zęby śruby wsunęły się w zęby przekładni umożliwiającej podnoszenie stołu (Rys.D). • Włożyć pionowy mechanizm zębatkowy (3) do wspornika stołu (2).Upewnić się,że zęby mechanizmu odpowiadają wewnętrznym zębom wspornika.
MONTAŻ GŁOWICYWIERTARKI Rys.H • Włożyć głowicę kolumny oraz głowicę wiertarki do kolumny (1). • Upewnić się,że pionowy mechanizm zębatkowy (2) został włożony w dolny element wspornika głowicy kolumny.Głowica kolumny musi swobodnie obracać się względem kolumny.
To může být způsobené tím,že: • Části vedení jsou zaseknuté v oknech nebo ve dveřích. • Smyčky způsobené neprofesionálním upevněním nebo položením vedení. • Porušená izolace způsobená tažením za vedení při vyjímání zástrčky ze zásuvky. • Trhliny z důvodu poškození izolace.
MONTAŻ ZACISKÓW BLOKUJĄCYCH Rys.H • Włożyć zacisk blokujący do wspornika stołu roboczego i zacisnąć go,przymocowując w ten sposób wspornik stołu do kolumny. • Założyć pozostałe dwa zaciski blokujące po obu stronach wspornika głowicy kolumny.Przykręcić zacisk blokady obrotu w poziomie. • Przykręcić zacisk blokady kąta nachylenia.
Takto poškozené elektrické kabely nemohou být použité,protože poškození izolace může mít smrtelné následky.
MONTAŻ ZACISKÓW BLOKADY PRZESUWUWIERTŁA Rys.I • Włożyć trzy zaciski (1) otworów (2) elementu mocującego wiertło. • Ręcznie dokręcić zaciski. MONTAŻ UCHWYTU Rys.J • Upewnić się,że dolna krawędź wału wrzeciona (1) oraz otwór w uchwycie (2) są czyste i wolne od smaru.W razie potrzeby dokładnie wyczyścić czystą szmatką. Ważna uwaga:Nawet najmniejsze zanieczyszczenie którejkolwiek z tych powierzchni uniemożliwia dokładne zamocowanie uchwytu do wrzeciona. Spowoduje to niebezpieczne wahanie uchwytu i wiertła. Jeżeli otwór uchwytu jest poważnie zabrudzony,można użyć rozpuszczalnika. • • •
Przekręcić cylinder uchwytu,aż szczęki (3) zostaną całkowicie otwarte. Przyciskając do góry,docisnąć uchwyt do wału wrzeciona (1). Używając młotka plastykowego lub gumowego albo niepotrzebnego kawałka drewna,wbić uchwyt dalej do wnętrza wału wrzeciona.
Klucz wyłącznika Wyjęcie klucza z wyłącznika zabezpiecza urządzenie przed uruchomieniem przez osoby nieuprawnione,np. dzieci.
Uwaga:W celu lepszej widoczności,na rysunku pokazano stół wyjęty ze wspornika.
WSKAZÓWKI DOTYCZĄCE REGULACJI URZĄDZENIA
•
Stółroboczy Stanowi powierzchnię roboczą dla elementu obrabianego. Przechylić śrubę mocującą stół Zamocować każdy narożnik stołu.
•
Przed przystąpieniem do regulacji urządzenia należy zawsze wyłączyć je z prądu,aby uniknąć niebezpieczeństwa porażenia.
Korba stołu roboczego Umożliwia obniżanie i podwyższanie stołu.Pokręcanie w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara powoduje podwyższanie stołu.Przed użyciem korby musi zostać zwolniony mechanizm blokujący. Zacisk blokujący stołu roboczego Blokuje położenie stołu w płaszczyźnie pionowej. Wspornik stołu roboczego Umożliwia przesuwanie stołu względem kolumny i podtrzymuje stół. Blokada stołu roboczego Umożliwia blokadę stołu roboczego po dokonaniu obrotu,w stosunku do mechanizmu zębatkowego lub kolumny. Zacisk blokady kąta nachylenia Blokuje głowicę wiertarki w położeniu prostopadłym, poprzez zablokowanie szczeliny frezowanej elementu poziomego. Szczelina w kształcieV Szczelina wykonana w elemencie poziomym, wykorzystywana wraz z kątomierzem do określenia kąta nachylenia głowicy wiertarki. Element obrabiany Materiał,w którym ma być wykonany otwór.
•
Przyłożyć mechanizm zębatkowy i wspornik stołu (1,3,3) do kolumny (6). Umieścić niższą krawędź mechanizmu zębatkowego w górnym elemencie kołnierza wspornika kolumny (7) (Rys.E). Założyć korbę (4) na wał ślimakowy (1),wystający ze wspornika stołu.Przyłożyć płaską powierzchnię wału ślimakowego do wkrętu dociskowego (8) i zacisnąć go (Rys.G).
Uwaga:Przed przystąpieniem do montażu głowicy wiertarki należy ustalić miejsce,w którym wiertarka będzie miała być zainstalowana na stałe. MONTAŻWIERTARKI PIONOWEJ Z RAMIENIEM OBROTOWYM Rys.F Wiertarka powinna być zamocowana do podłoża lub ramy mocującej - służą do tego dwa otwory znajdujące się w jej podstawie.Zapobiega to przechylaniu lub przesuwaniu się urządzenia podczas pracy Uwaga:jeżeli rama lub inny element mocujący miałby poruszać się lub przechylać podczas pracy,urządzenie powinno być zamocowane do podłoża. •
•
Wiertarka powinna być ustawiona w miejscu umożliwiającym swobodne przemieszczanie się ramienia obrotowego (min.wysięg 31 cm,obrót o 360o,nachylenie pod kątem 90o w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i 45o w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara). Zamocować wiertarkę do stabilnego podłoża, wykorzystując specjalnie dostarczone w tym celu śruby i nakrętki motylkowe.Upewnić się,że śruby przechodzą całkowicie przez płytę podstawy,a ich wytrzymałość wynosi co najmniej 5116-18”. Dokładnie zacisnąć wszystkie śruby i nakrętki.
Elektrické kabely musí být v souladu s příslušnými směrnicemiVDE a DIN.Proto vždy používejte kabely typu H 07 RN.Typ by měl vytisknutý na kabelu. AC motor • Napájení musí být 230 voltů / 50 Hz. • Prodlužovací kabely do délky 25 m by měli mít průměr 1,5 mm2 a kabely delší než 25 m nejméně 2,5 mm2. • Napájení musí být chráněné 16A inertní pojistkou. Vrtačku nelze používat venku.Stroj musíbýt uzemněný,aby chránil uživatele před možným elektrickým šokem. Používejte výhradně příslušenství,které bylo vyrobeno pro tuto vrtačku,abyste se vyhnuli zraněním způsobeným odlétnutím součástky nebo obrobku. Nepracujte se žádným nástrojem,dokud jste si nepřečetli návod k použitía neporozuměli mu.
DEFINICE Úhloměr Označuje úhel naklonění vrtací hlavy. Výplňový materiál Kus odpadového dřeva,který se umístí mezi obrobek a stůl.Pomáhá chránit spodní stranu obrobku před rozštěpením při průniku vrtáku a zároveň chrání stůl. Základna Tvoří podpěru pro celou sloupovou vrtačku.Pro zvýšenou stabilitu jsou na spodní straně díry,přes které je možné přišroubovat základnu pevně k pracovnímu stolu (viď část „Speciální bezpečnostní směrnice pro radiální konzolové sloupové vrtačky“).
REGULACJA STOŁU Rys.K • Zwolnić zacisk blokujący (2) z tyłu wspornika stołu, aby stół (1) mógł być podnoszony lub opuszczany. • Kręcąc korbą (4) można podnieść lub obniżyć stół w stosunku do kolumny. • Kiedy stół znajduje się na pożądanej wysokości, ponownie zablokować zacisk (2). • Zwolnić zacisk blokujący (2) w celu dokonania obrotu stołu. • Ręcznie obrócić stół wraz ze wspornikiem w stosunku do kolumny,aż do uzyskania pożądanego położenia. • Przed przystąpieniem do pracy z urządzeniem, dokręcić zacisk blokujący.
Kompletní chránič hnacího řemenu Kompletně přikrývá kladky a hnací řemeny během práce se sloupovou vrtačkou.
Regulacja położenia stołu w pionie • Zwolnić suwak ruchu kolumny (3) za pomocą zacisku blokującego (2). • Kręcąc korbą (4) można teraz ustawić położenie stołu w pionie.Można również zmieniać położenie całego stołu w stosunku do kolumny. • Kiedy ustawiona została pożądana wysokość, zablokować suwak ruchu kolumny za pomocą zacisku blokującego (2).
Klíč ke sklíčidlu Pomocí klíče ke sklíčidlu můžete dotáhnout nebo uvolnit sklíčidlo.
Regulacja położenia stołu w poziomie Ze względu na możliwość przekręcania głowicy wiertarki,należy także wyregulować odpowiednie położenie stołu roboczego w poziomie. • Wykorzystując zacisk blokujący (5) można przysuwać lub odsuwać stół w stosunku do kolumny. • Za pomocą zacisku (6) można obracać stół roboczy wokół jego osi.
Urządzenie nie powinno nigdy być włączane do prądu przed całkowitym zakończeniem montażu oraz dokładnym zapoznaniem się z instrukcją obsługi.
34
Elektrické kabely pravidelně kontrolujte,zda nejsou poškozené.Při kontrole si buďte vždy jisti,že elektrický kabel není zapojený do napájení.
Pnutí řemenu V části „Pokyny k nastavení“ si přečtěte odstavec „Pnutí řemenu“. Knoflík pro napínání řemenu Otočením knoflíku dotáhnete,uvolníte nebo nastavíte pnutí řemenu. Sklíčidlo Pevně drží vrták nebo jiný doporučený nástroj při provádění požadované práce.
Sloup Spojuje sestavu vrtací hlavy,stolík a základnu pomocí jedné tyče,čímž je zajištěno dobré zarovnání a lehký pohyb. Konzola hlavy sloupu Spojuje horizontální tyč kompletní vrtací hlavy s vertikálním sloupem. Podpěra sloupu Poskytuje podpěru sloupu,zajišťuje uložení vertikální ozubnice a je vybavená fixačními otvory pro ukotvení sloupu k základně. Hloubkoměr Ručička ukazuje hloubku vrtáku na hloubkoměru. Blokovací knoflík hloubkoměru Zablokuje hloubkoměr v požadované hloubce.
Ferm
Ferm
Vrták Řezný nástroj,který se používá v radiálních konzolových sloupových vrtačkách pro vrtání děr do obrobků. Vypínač Pro zapnutí a vypnutí stroje. Rychlost vrtání Rychlost vrtání se nastavuje manuálním posunutím hnacího řemenu na drážkách hnacích kladek.Tabulku rotačních rychlostí vřetene naleznete na vnitřní straně chrániče hnacího řemenu. Posuvné zařízení vrtačky Posunuje sklíčidlo nahoru a dolů.V případě potřeby je možné vyjmout jednu nebo dvě úchytky,pokud má obrobek takový nepravidelný tvar,že úchyty vrtačky překáží. Zarážka Je připevněna ke stolu pro případ,že je potřebné zarovnat obrobek nebo provést rychlé opakované vrtání.Může být odstraněna.Zarážku odstraňte,pokud překáží jiných vrtacím nástrojům. Horizontální vrtací hlava Pohybuje radiální konzolovou vrtačkou po horizontální tyči při vrtání velkých obrobků nebo pohybuje vrtačkou mezi dírami bez vyjmutí obrobku. Horizontální ozubnice Pracuje spolu s pastorkovým mechanismem při hladkém pohybu vrtací hlavy dopředu a dozadu. Drážka zářezu Drážka na horizontální tyči pro vertikální blokovací tlačítko.Drží vrtací hlavu ve svislé poloze. Ozubnice Pracuje spolu s pastorkovým mechanismem při hladkém pohybu stolu nahoru a dolů pomocí kliky stolu. Rotační rychlost Počet otáček rotujícího předmětu za minutu. Blokovací svorka pro rotaci Zablokuje vrtací hlavu v požadovaném úhlu náklonu v horní části sloupu. Blokovací šrouby pouzdra vřetene Zablokuje pouzdro vřetene na horizontální tyči vrtací hlavy.Při práci s vrtačkou musí být pouzdro vždy zablokované. Rychlost vřetene Rotační rychlost (ot/min) vřetene. Kryt pružiny Nastaví pnutí vratné pružiny posuvného zařízení vrtačky. Spínací klíč Vytáhnutím klíče z vypínače zajistíte sloupovou vrtačku před dětmi. Stůl Pracovní plocha pro obrobek. Blokovací šroub pro náklon stolu Zablokuje stůl v každém úhlu. Klika stolíku Posouvá stůl nahoru nebo dolů.Otáčením ve směru hodinových ručiček stůl posouváte nahoru.Před otáčením je nutné uvolnit blokovací mechanizmus.
POKYNY PRO MONTÁŽ Kvůli vlastníbezpečnosti nezapojujte sloupovou vrtačku do napájení,dokud neukončíte všechny kroky montáže a nastavenía dokud si nepřečtete bezpečnostnísměrnice a návod na obsluhu a neporozumíte jim. Obr.B • Běžný šroubovák • Nastavitelný klíč 20 až 25 mm • Kombinovaný klíč • Kombinovaný úhelník • Úhelník • Řehtačkový klíč Sloupová vrtačka je velmi těžká a z důvodu bezpečné montáži by ji měli zvedat dvě nebo více osob. UPEVNĚNÍ SLOUPU NA ZÁKLADNU Obr.C • Položte základnu (1) na podlahu. • Sloup (2) umístěte na desku základny tak,aby díry ve sloupu byly zarovnané s dírami na základně. • Ze sáčku s volnými součástkami vyberte čtyři dlouhé šestiúhelníkové šrouby (3). • Šrouby vložte do každé díry přecházející přes sloup a základnu.Šrouby dotáhněte pomocí nastavitelného klíče. UPEVNĚNÍ STOLU KE SLOUPU Obr.D,E a G • Připravte si šnekový šroub (1),konzolu stolu (2), ozubnici (3) a kliku (4). • Šnekový šroub (1) vložte do konzoly stolu (2),dokud hřídel nebude vyčnívat z ložiska (5) a zuby šroubu nezapadnou do zubů převodu,který vyčnívá nad stolem (Obr.D). • Vertikální ozubnici (3) vložte do konzoly stolu (2). Zkontrolujte,zda zuby ozubnice zapadly do vnitřních zubů konzoly. Poznámka:Na obrázku byl z důvodu přehlednosti z podpěrné konzoly odebraný stůl. • • •
Poznámka:Než nainstalujete kompletní vrtací hlavu, předem stanovte,kde přesně bude sloupová vrtačka definitivně umístěna. MONTÁŽ RADIÁLNÍ KONZOLOVÉ SLOUPOVÉVRTAČKY Obr.F Sloupová vrtačka musíbýt ukotvená k pracovnímu stolu nebo rámu pomocídvou děr na základně. Pokud tak uděláte,zabráníte tomu,aby se sloupová vrtačka během použitínahnula nebo posunula. Důležité.Pokud rám nebo pracovnístůl má tendenci se během práce se strojem posouvat,musíte ho upevnit na místě k podlaze. •
Blokovací svorka stolu Blokuje vertikální pozici stolu. Podpěrný stolík Posouvá se po sloupu nahoru a dolů a podpírá stůl. Blokování stolu Blokuje stůl po jeho otočení nahoru,dolů,proti ozubnici nebo proti sloupu.
Zasuňte spolu ozubnici a kompletní podpěrný stůl (1,2,3) na sloup (6). Nejspodnější okraj ozubnice dejte do horní části příruby podpěry sloupu (7) (Obr.E). Kliku (4) umístěte na šnekovou hřídel (1),která vyčnívá z konzoly podpěrného stolu.Zarovnejte rovnou stranu šnekové hřídele s pojistným závrtným šroubem (8) a dotáhněte ji (Obr.G).
•
Zvolte umístění,které bude poskytovat dostatečný prostor pro rozličné pohyby radiální konzolové sloupové vrtačky:boční pohyb (min.rozšíření 31 cm, rotační pohyb 360°,náklon 90° proti směru hodinových ručiček,45° ve směru hodinových ručiček). Radiální konzolovou sloupovou vrtačku upevněte k pevným a stabilním základům.Použijte pro tento účel dodané šrouby a křídlovou matici.Zkontrolujte,zda šrouby úplně prošli přes desku základny a že mají minimální pevnost 5116-18“.Všechny šrouby a křídlové matice pevně dotáhněte.
Blokovací svorka náklonu Blokuje vrtací hlavu ve svislé poloze zapadnutím do drážky zářezu na horizontální tyči.
Sloupovou vrtačku nikdy nezapojujte do napájení, dokud neukončíte všechny kroky montáže a nastavenía dokud si nepřečtete celý návod na obsluhu a neporozumíte mu.
V drážka Drážka vyrytá v horizontální tyči,používá se pro úhloměr na určení úhlu náklonu vrtací hlavy. Obrobek Materiál,do kterého se bude vrtat.
MONTÁŽVRTACÍ HLAVY Obr.H • Posuňte kompletní hlavu sloupu a vrtací hlavu na sloup (1).
23
•
Zajistěte,aby vertikální ozubnice (2) zapadla na spodní okraj konzoly hlavy sloupu.Hlava sloupu musí být volná pro otáčení kolem sloupu.
MONTÁŽ BLOKOVACÍCH SVOREK Obr.H • Upevněte blokovací svorku na konzolu podpěrného stolu a dotáhněte svorku tak,aby upevnila podpěrný stůl ke sloupu. • Na každou stranu konzoly hlavy sloupu připevněte další dvě blokovací svorky.Jednu svorku přišroubujte k zámku horizontální rotace a upevněte ji. • Další přišroubujte k zámku náklonu a upevněte ji.
NASTAVENÍVRTACÍ HLOUBKY Obr.L Použitím zabudovaného omezovače hloubky můžete přesně nastavit hloubku,do které se bude vrtat. • Při vypnuté vrtačce nastavte výšku stolu tak,aby se vrták (1) pouze dotýkal obrobku. • Stůl v této poloze zablokujte. Uvolněte blokovací šroub hloubkoměru (2). • Otočte hloubkoměr (3) do požadované hloubky vrtání,která je znázorněná ručičkou (4) na hloubkoměru.Pevně dotáhněte blokovací knoflík hloubkoměru. • Vrták a vřeteno je teď možné posunout směrem dolu pouze do stanoveného bodu.
MONTÁŽ ÚCHYTEK POSUVNÉHO ZAŘÍZENÍVRTAČKY Obr.I • Tři vrtací úchytky (1) našroubujte do děr (2) na klice posuvného zařízení vrtačky. • Úchytky dotáhněte rukou.
Poznámka:Všechny nutné nastavení pro bezproblémový provoz sloupové vrtačky byly provedeny při výrobě.Žádné z nich neměňte.Vzhledem k běžnému opotřebení však mohou být některá nastavení nevyhnutná.
MONTÁŽ SKLÍČIDLA Obr.J • Přesvědčete se,že spodní část hřídele vřetena (1) a díra v sklíčidle (2) jsou čisté a bez maziva.Obě části důkladně vyčistěte čistým hadrem.
VŘETENO (DUTÁ HŘÍDEL) Obr.M Otočte vrtací úchytky proti směru hodinových ručiček, abyste posunuli vřeteno do nejnižší polohy.Vřeteno pevně uchopte rukama a otočte jej kolem své osy tam a zpět.
Zvláštní poznámka:I nejmenší znečištění jednoho z těchto povrchů znemožní správné posazení sklíčidla na vřeteno.To může způsobit,že sklíčidlo a vrták se budou chvět.Pokud je díra v sklíčidle velmi znečištěná,použijte čisticí roztok. • • •
Otáčejte válec sklíčidla,dokud se čelisti (3) úplně neotevřou. Zatlačte sklíčidlo směrem nahoru na hřídel vřetene (1). Použijte gumové nebo plastové kladivo nebo kus odpadového dřeva,zarazte sklíčidlo dále nahoru na hřídel vřetene.
POKYNY PRO NASTAVENÍ Před nastavováním sloupové vrtačky vždy vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky,abyste zabránili možnému zranění. NASTAVENÍ STOLU Obr.K • Uvolněte blokovací svorku (2) na zadní straně konzoly podpěrného stolu,aby bylo možné stůl (1) posunout nahoru nebo dolů. • Poté otočením kliky (4) posuňte stroj nahoru nebo dolů podél sloupu. • Když je stůl v požadované výšce,zablokujte ho v této pozici pomocí blokovací svorky (2). • Odšroubujte blokovací svorku (2),abyste mohli stolem otáčet. • Stůl otočte a podepřete rukou o sloup,dokud nedosáhnete požadovanou polohu. • Před zahájením vrtání blokovací svorku pevně dotáhněte. Vertikální nastavení stolu • Uvolněte běhoun sloupu (3) pomocí blokovací svorky (2). • Nyní můžete otáčením kliky (4) vertikálně nastavit vrtací stůl.Zároveň můžete otáčet celým vrtacím stolem kolem sloupu. • Po dosažení správné výšky upevněte běhoun sloupu v dané poloze dotáhnutím blokovací svorky (2). Horizontální nastavení stolu Vzhledem k možnosti radiálního posunu vrtací hlavy je vhodné mít možnost nastavit i horizontální pozici vrtacího stolu. • Použitím blokovací svorky (5) můžete otočit vrtací stůl dále od sloupu nebo blíže k němu. • Se svorkou (6) můžete otáčet vrtací stůl kolem vlastní středové osy. S kombinací možnosti otáčení kolem vrtacího sloupu (svorka 2),umístění vrtacího stolu blíže nebo dále od sloupu (svorka 5) a otáčení vrtacího stolu kolem vlastní osy (svorka 6) máte vždy možnost umístit obrobek do správné polohy pod vrtací hlavu sloupové vrtačky. Horizontální přizpůsobení stolu • Za účelem přizpůsobení vrtacího stolu v horizontálním směru musíte nejdříve uvolnit šroub (7). • Nyní je možné nastavit vrtací stůl do požadované polohy a dotáhnutím šroubu (7) ho v této poloze zablokovat.
24
Pokud je tam nadměrná vůle,postupujte následujícím způsobem: • Uvolněte pojistnou matici (1). • Otočte šroub (2) ve směru hodinových ručiček tak, aby se posunul na konec vůle,aniž by ovlivnil pohyb vřetena směrem nahoru.(Malá vůle vřetene je běžná). • Dotáhněte pojistnou matici (1). VRATNÁ PRUŽINAVŘETENE Obr.N Možná bude potřeba nastavit vratnou pružinu vřetene, pokud je pnutí takové,že vřeteno se vrací buď moc rychle nebo příliš pomalu. • Stůl posuňte níže,abyste si vytvořili dostatečný prostor pro práci. • Šroubovák umístěte do nejpřednější/nejnižší drážky krytu vratné pružiny (2).Šroubovák pevně držte v této poloze a zároveň uvolněte a odstraňte vnější pojistnou matici (3). • Šroubovák stále držte v této poloze,uvolněte vnitřní matici (4) po bod,kde se drážka (5) uvolní z vydutí (6) na vrtací hlavě. Pozor:Tuto vnitřní matici nesmíte vyjmout;v opačném případě by se pružina automaticky odvinula. • Opatrně otáčejte pomocí šroubováku krytem pružiny (2) proti směru hodinových ručiček,dokud nesedne na další drážku. • Otáčením úchytek proti směru hodinových ručiček posuňte vřeteno směrem dolů do nejnižší polohy, zatímco zároveň držíte kryt pružiny (2) ve své poloze. • Když je možné pohybovat vřetenem volně podle vašich představ,dotáhněte běžnou matici (4) pomocí nastavitelného klíče.Pokud je výsledek příliš volný, pro zlepšení účinku opakujte kroky 2 až 5.Pokud je výsledek příliš tuhý,proveďte krok 5 a poté krok 4. Matici nepřetáhněte a neomezte pohyb vřetene. • Znovu dotáhněte pojistnou matici (3) proti běžné matici (4),abyste zabránili zpětnému otáčení.
• •
Poznámka:Pnutí řemenu je správné,pokud můžete řemen stlačit mezi kladkami přibližně 12 mm. •
Před nastavováním pnutířemenů vždy nejdřív vypněte stroj a odpojte ho z napájení.Tím zabráníte možnému zraněníz nenadálého spuštění. PNUTÍ ŘEMENU Obr.P Zkontrolujte,zda jsou kladkostroje zarovnané,jak je zobrazeno na Obr.O. • Pro povolení pnutí řemenu uvolněte knoflíky pro pnutí řemenu (1) na obou stranách vrtací hlavy. • Posuňte motor (2) směrem k přední straně sloupové vrtačky,abyste povolili řemen.
Znovu dotáhněte knoflíky pro pnutí řemenu (1) na obou stranách vrtací hlavy.
NAKLONĚNÍVRTACÍ HLAVY Obr.Q Pro umožnění vrtání v jiném úhlu než svisle je možné naklonit vrtací hlavu max.45° ve směru hodinových ručiček a 90°proti směru hodinových ručiček od vertikální osy. • Uvolněte blokovací svorku pro náklon (1) na pravé straně konzoly hlavy sloupu. • Vytáhněte a otočte vertikální blokovací knoflík (2) na levé straně konzoly hlavy sloupu. • ZarovnejteV drážku zářezu (4) na úhloměru (3) na konzole hlavy sloupu pro nastavení požadovaného přesného úhlu. • Vrtačku upevněte v této poloze pomocí blokovací svorky pro náklon (1). • Pro návrat do svislé polohy uvolněte blokovací svorku pro náklon a otočte vertikální blokovací knoflík (2) tak,aby mohl zapadnout zpět do drážky na horizontální tyči. • Jakmile se dosáhne svislé polohy,knoflík zapadne zpět do drážky zářezu (5) na horizontální tyči. • Dotáhněte blokovací svorku pro náklon,abyste vrtací hlavu upevnili v této poloze. POSUNUTÍVRTACÍ HLAVY DOPŘEDU A DOZADU Obr.R Vrtačku je možné posouvat horizontálně dopředu a dozadu maximálně 320 mm.Tím je umožněno vrtat do obrobku s maximální šířkou 806 mm nebo je možné vrtačku posouvat mezi dírami bez potřeby neustálého posouvání a opětovného upevňování obrobku. • Uvolněte blokovací svorku pro náklon (1). • Otočte tlačítko horizontálního vrtání (2) a nastavte vrtací hlavu do správné polohy. • Před vrtáním dotáhněte blokovací svorku pro náklon (1),abyste zabránili poklouznutí vrtáku na obrobku. INSTALACEVŘETENE NAD STOLEM Obr.S Před nastavováním sloupové vrtačky vždy vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky,abyste zabránili možnému zranění. Radiální konzolová sloupová vrtačka byla nastavena při výrobě tak,aby osa pouzdra vřetene byla kolmo na stůl. Normálně není třeba žádných dalších nastavení.Během přepravy a montáže se ovšem může porušit zarovnání pouzdra vřetene.Zkontrolujte to a v případě potřeby zarovnání upravte následujícím způsobem: • • •
ZAROVNÁNÍ KLADKOSTROJE MOTORU S KLADKOSTROJEMVŘETENE Obr.O Zarovnání hnacích řemenic na horní straně kladkostroje vřetene (1) a kladkostroje motoru (2) zkontrolujte vizuálně nebo položením pravítka přes oba kladkostroje. • Pro případné nastavení kladkostrojů uvolněte šrouby (3) na motoru (4) a motor posuňte buď nahoru nebo dolů tak,aby byly kladkostroje perfektně zarovnané. • Dotáhněte šrouby a v případě potřeby nastavte pnutí řemenu.
Řemen umístěte do drážky kladky,která odpovídá požadované rychlosti. Posuňte motor směrem dozadu,dokud řemen nedosáhne správného pnutí.
•
•
Zkontrolujte kalibraci vašeho kombinovaného úhelníku (viď Obr.T). Ověřte,zda je vertikální blokovací knoflík (1) správně zasazený v zářezu drážky (2) na horizontální tyči. Do sklíčidla vložte buď 76 mm dlouhou okrouhlou přesnou ocelovou tyč nebo dlouhý vrták a na stůl položte kombinovaný úhelník.Zkontrolujte,zda jsou tyč nebo vrták a stůl zarovnané. Pokud úhel není pravý,uvolněte oba nastavovací šrouby (4),které upevňují pouzdro vřetene (5) k horizontální tyči.Tyto šrouby jsou po obou stranách pouzdra vřetene.Pouzdro vřetene nakloňte tak,aby tyč byla kolmo na stůl.Dotáhněte upevňovací šrouby. Po tomto nastavení opět zkontrolujte pnutí hnacího řemenu a v případě potřeby jej nastavte.
KALIBRACE KOMBINOVANÉHO ÚHELNĺKU Obr.T • Na široké desce nakreslete pomocí úhelníku jemnou linii kolmou na délku. • Teď obraťte kombinovaný úhelník na desku a pevně jej držte proti desce na místě nakreslené linie. • Důkladně prozkoumejte okraje kombinovaného úhelníku proti nakreslené linii.Okraj pravítka by měl být perfektně zarovnaný s nakreslenou linií a neměl by tam být žádný nesoulad nebo překřížení linie.
Ferm
23. Nigdy nie używać urządzeń elektrycznych w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów. 24. Urządzenia nie powinny w żadnym wypadku obsługiwać osoby pozostające pod wpływem środków odurzających,alkoholu lub leków,które mogą obniżać zdolność reakcji. 25. Przy obróbce niektórych materiałów mogą wytwarzać się pyły niebezpieczne dla zdrowia. Pomieszczenie,w którym używana jest wiertarka powinno posiadać odpowiednią wentylację.Należy zapewnić właściwe odprowadzanie pyłów z miejsca pracy.Jeżeli jest to możliwe,zamontować instalację do odprowadzania pyłów. DODATKOWE ZALECENIA ZASADY BEZPIECZEŃSTWAWIERTAREK PIONOWYCH Nigdy nie włączać urządzenia do prądu przed całkowitym zakończeniem montażu zgodnie z zaleceniami oraz przed dokładnym zapoznaniem się z instrukcją obsługi.Od tego zależy twoje bezpieczeństwo. 1. Wiertarka musi być odpowiednio przymocowana do stołu warsztatowego.W przypadku,gdyby podczas niektórych prac urządzenie mogło się przechylać,musi zostać dobrze przymocowane do podłogi. 2. Wiertarka może być używana tylko w pomieszczeniach zamkniętych i w miejscach suchych. 3. Należy zawsze pamiętać o ochronie oczu.Należy zawsze nosić maskę przeciwpyłową oraz okulary ochronne,gdyż podczas wiercenia może wytwarzać się pył.Używać słuchawek ochronnych,w szczególności w przypadku dłuższej pracy. 4. Nie nosić rękawiczek,krawatów lub luźnej odzieży. 5. Nie obrabiać jakiegokolwiek elementu,który jest zbyt mały,aby mógł być właściwie zamocowany. 6. Nigdy nie zbliżać rąk do pracującego wiertła.Unikać dociskania jakichkolwiek elementów rękami w sposób taki,że mogą one ześlizgnąć się z takiego położenia. 7. Nigdy nie używać wierteł o długości przekraczającej 175 mm lub wystających o więcej niż 150 mm poza uchwyt.Mogą one się wygiąć lub nawet złamać. 8. W wiertarce pionowej nigdy nie należy używać narzędzi obrotowych,takich jak szczotki druciane lub frezy.. 9. Podczas pracy z urządzeniem,elementy obrabiane o większych rozmiarach powinny być odpowiednio zamocowane do blatu roboczego. 10. Nigdy nie obrabiać części nieodpowiednio zamocowanej.Musi ona być zamocowana do stołu roboczego w sposób uniemożliwiający przechylanie się lub obracanie.Wszystkie części niestabilne muszą być zamocowane w imadle. 11. Upewnić się,że w pobliżu obrabianego elementu nie znajdują się gwoździe lub inne niewielkie przedmioty. 12. W celu zapobieżenia obracaniu się,element obrabiany powinien być zamocowany po lewej stronie kolumny.Jeżeli jest on zbyt mały lub powierzchnia stołu roboczego jest pochylona, element obrabiany musi być zamocowany do stołu przy użyciu zaczepu dostarczanego wraz z urządzeniem. 13. Jeżeli element obrabiany wystaje poza stół roboczy tak bardzo,że po zakończeniu pracy przechyli się lub spadnie,powinien zostać odpowiednio przymocowany. 14. Zachować bezpieczeństwo.Zawsze starać się jak najlepiej wykorzystać imadło do zamocowania elementu obrabianego.Jest to o wiele bezpieczniejsze niż przytrzymywanie go rękami,a poza tym pozwala używać obu rąk do obsługi urządzenia. 15. Upewnić się,że imadło jest odpowiednio przymocowane do stołu roboczego. 16. Przed przystąpieniem do pracy upewnić się,że wszystkie śruby są odpowiednio mocno przykręcone. 17. Przed przystąpieniem do pracy zablokować uchwyt, zamocować podstawę stołu roboczego do kolumny, a stół roboczy do podstawy.. 18. Nigdy nie włączać wiertarki przed dokładnym uprzątnięciem stołu roboczego (z narzędzi,pyłu itd.) 19. Przed rozpoczęciem pracy włączyć na chwilę urządzenie bez obciążenia,aby upewnić się,że narzędzie nie odchyla się na boki ani nie wibruje.
Ferm
20. Nie rozpoczynać wiercenia,dopóki wrzeciono nie osiągnęło ustalonej prędkości obrotowej.W przypadku jakichkolwiek niezwykłych dźwięków lub nadmiernych wibracji,należy natychmiast zatrzymać urządzenie i wyłączyć je z prądu.Urządzenie może być ponownie używane dopiero po usunięciu usterki. 21. Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na stole roboczym należy zaczekać,aż uchwyt wiertła całkowicie się zatrzyma. 22. Zawsze przestrzegać zaleceń dotyczących prędkości roboczej używanych narzędzi.Należy dokładnie stosować się do zaleceń dotyczących wykorzystania akcesoriów. 23. Przy wierceniu otworów o dużej średnicy,zawsze pamiętać o odpowiednim zamocowaniu elementu obrabianego do stołu.W przeciwnym przypadku wiertło może uchwycić obrabiany element i z dużą siłą wyrzucić go ze stołu.Nie należy używać frezów okrągłych lub wielootworowych,gdyż mogą one oderwać się podczas pracy. 24. Przed wyjęciem elementu obrabianego upewnić się, że wiertło zostało całkowicie zatrzymane. 25. Przed przystąpieniem do zakładania lub wymiany jakiegokolwiek elementu lub narzędzia oraz przed zmianą ustawień urządzenia należy ustawić wyłącznik w pozycji OFF (wyłączone) i wyłączyć urządzenie z prądu.Zapobiega to obrażeniom,jakie mogą być spowodowane niespodziewanym uruchomieniem urządzenia. 26. Wszystkie elementy zapewniające bezpieczeństwo muszą być zamontowane i w dobrym stanie. 27. Należy używać tylko dostarczonego klucza do uchwytu,z automatycznym wyrzucaniem. POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE Silnik elektryczny urządzenia jest już wyposażony we wszystkie niezbędne podłączenia i “gotowy do użycia”. W celu zapewnienia pełnej ochrony przed uszkodzeniami wyposażenia elektrycznego i narzędzi oraz pożaru,wszystkie połączenia elektryczne muszą być właściwie uziemione.Wiertarka pracuje z napięciem 230V i może być używana tylko przy napięciu zasilania 230V.Używać bezpiecznika czasowego 15A lub odłącznika.W celu uniknięcia porażenia prądem elektrycznym lub pożaru,wszystkie uszkodzone lub zużyte przewody elektryczne muszą być natychmiast wymienione.
Wiertarka nie może być używana na wolnym powietrzu.Urządzenie musi zostać właściwie uziemione w celu zapobieżenia porażeniu prądem elektrycznym. Należy używać wyłącznie akcesoriów przeznaczonych dla tego urządzenia.Pozwoli to zapobiec niebezpieczeństwu obrażeń spowodowanych wyrzuceniem akcesoriów lub elementów obrabianych. Nie używać jakiegokolwiek narzędzia przed zapoznaniem się i dokładnym zrozumieniem dotyczących go wskazówek bezpieczeństwa.
DEFINICJE Kątomierz Wskazuje kąt nachylenia głowicy wiertarki. Podkładka Niepotrzebny kawałek drewna,wkładany pomiędzy element obrabiany a stół roboczy.Zapobiega odpryskaniu elementu obrabianego w momencie wchodzenia wiertła oraz ochrania stół roboczy. Podstawa Stanowi podstawę całej wiertarki.W celu zapewnienia dodatkowej stabilności,w podstawie znajdują się otwory umożliwiające przykręcenie urządzenia do podłoża (patrz rozdział "Dodatkowe zalecenia bezpieczeństwa dotyczące wiertarek pionowych" Osłona pasa napędowego Całkowicie osłania koła pasowe i pas napędowy, obracające się podczas pracy urządzenia. Naprężenie pasa Patrz rozdział “Wskazówki dotyczące regulacji urządzenia”,paragraf “Naprężenie pasa”. Śruba regulacji naprężenia pasa Przekręcanie śruby powoduje zwiększanie lub zmniejszanie naprężenia pasa napędowego. Uchwyt Utrzymuje wiertło lub inne zamontowane narzędzie,w sposób umożliwiający wykonanie pożądanych prac. Klucz uchwytu Klucz służy do rozluźnienia lub zaciśnięcia uchwytu.
Połączenia elektryczne są w pełni zgodne z obowiązującymi dyrektywamiVDE i DIN. Wykorzystywane gniazdka elektryczne oraz kable przedłużające muszą także być zgodne z powyższymi przepisami.
Kolumna Łączy głowicę wiertarki,stół roboczy i podstawę w jednym pionowym układzie,zapewniającym odpowiednie ustawienie tych elementów i ich prawidłowe poruszanie się.
Uszkodzenie przewodów elektrycznych Należy sprawdzać,czy izolacja przewodów elektrycznych nie uległa uszkodzeniu.
Wspornik głowicy kolumny Łączy poziomy element głowicy wiertarki z kolumną pionową.
Może to być spowodowane następującymi przyczynami: • Uszkodzenie przewodów na ostrych krawędziach, np.jeżeli są one przeprowadzone przez okna lub drzwi. • Załamania lub zapętlenia spowodowane niewłaściwym ułożeniem przewodów. • Uszkodzenie izolacji poprzez pociąganie za przewód,aby wyciągnąć wtyczkę z gniazdka. • Uszkodzenie izolacji spowodowane zużyciem.
Wspornik kolumny Podtrzymuje kolumnę i stanowi osłonę pionowego mechanizmu zębatkowego.Posiada otwory umożliwiające zamocowanie kolumny do podstawy.
Przewody elektryczne posiadające powyższe uszkodzenia nie mogą być używane,gdyż może to spowodować bardzo poważne niebezpieczeństwo. W regularnych odstępach czasu sprawdzać,czy przewody elektryczne nie zostały uszkodzone.Podczas sprawdzania pamiętać,że przewód nie może być podłączony do zasilania. Wszystkie przewody elektryczne muszą być zgodne z obowiązującymi dyrektywamiVDE i DIN.Należy więc zawsze używać przewodów typu H 07 RN.Oznaczenie to musi być nadrukowane na przewodzie. Silnik • Parametry zasilania:230V / 50 Hz. • Kable przedłużające o długości nie przekraczającej 25 m powinny posiadać średnicę 1,5 mm2,a dłuższe od 25 m - co najmniej 2,5 mm2. • Główne połączenie elektryczne musi być zabezpieczone bezpiecznikiem 16A.
Skala głębokości Wskazówka pokazuje na skali głębokość wprowadzenia wiertła. Śruba blokująca skali głębokości Umożliwia zablokowanie skali,czyli ustawienie pożądanej głębokości wiercenia. Wiertło Narzędzie używane w wiertarkach do wykonywania otworów w elementach obrabianych Wyłącznik Służy do włączania i wyłączania urządzenia. Prędkość wiercenia Prędkość wiercenia ustawiana jest poprzez ręczne przesunięcie pasa napędowego na zębach kół pasowych. Patrz tabela prędkości obrotowych po wewnętrznej stronie osłony pasa napędowego. Posuw wiertła Określa zakres przesuwu wiertła w przód i w tył.W razie konieczności możliwe jest wyjęcie jednego lub dwóch zacisków,jeżeli element obrabiany posiada nieregularną powierzchnię.
33
•
WIERTARKA PIONOWA Z RAMIENIEM OBROTOWYM OZNACZENIA LICZBOWE ZNAJDUJĄCE SIĘ W TEKŚCIE ODPOWIADAJĄ RYSUNKOM NA STRONIE 2 DANETECHNICZNE Moc Częstotliwość Prędkość bez obciążenia Liczba biegów Pobór mocy Maks.głębokość wiercenia Obrót stołu roboczego Wymiary stołu Prześwit Wymiary podstawy Wysokość Przesuw wrzeciona Otwór uchwytu Lpa (ciśnienie akustyczne) Lwa (moc dźwięku) Wibracje
| 230V | 50 Hz | 469-3028/min |5 | 550W | 80 mm | 0Ż do 45Ż (P/L) | 209 x 184 mm | 115 x 435 mm | 365 x 209 mm | 935 mm | 120 - 430 mm | 16 mm | 65.5 dB(A) | 78.5 dB(A) | 0.853 m/s2
INFORMACJE NATEMAT PRODUKTU Rys.A 1 Silnik 2 Szczelina frezowana 3 Poziomy mechanizm zębatkowy 4 Zacisk blokady obrotu 5 Blokada podstawy stołu roboczego 6 Podstawa stołu roboczego 7 Stożkowa śruba blokująca 8 Podziałka stożkowa 9 Przycisk blokady w pionie 10 Uchwyt 11 Osłona sprężyny 12 Sprężyna wiertła 13 Przycisk włączania/wyłączania 14 Cokół 15 Podstawa 16 Stół roboczy 17 Zaciski 18 Śruba blokująca skali głębokości 19 Wskaźnik skali głębokości 20 Kątomierz 21 Przycisk wiercenia w poziomie 22 Szczelina w kształcieV 23 Przycisk blokady naprężenia pasa 24 Zacisk blokady nachylenia 25 Mechanizm zębatkowy 26 Korba stołu roboczego 27 Szczelina frezowana 28 Osłona pasa napędowego 29 Koło pasowe 30 Krążek pasa napędowego INFORMACJE OGÓLNE • Po wypakowaniu urządzenia należy sprawdzić,czy jakiekolwiek części nie uległy uszkodzeniu podczas transportu.W przypadku uszkodzenia,należy natychmiast zawiadomić firmę odpowiedzialną za transport. • Jakiekolwiek reklamacje złożone w terminie późniejszym nie będą uwzględniane. • Sprawdzić,czy dostawa jest kompletna. • Przed przystąpieniem do pracy z urządzeniem należy dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi. • Do wymiany części zużytych lub uszkodzonych należy używać tylko i wyłącznie oryginalnych części zamiennych firmy Ferm.Części te mogą zostać nabyte u dostawcy urządzenia. • Przy zamawianiu części zamiennych należy podać numer seryjny i model urządzenia. Uwaga:zgodnie z przepisami dotyczącymi odpowiedzialności cywilnej,producent urządzenia nie jest odpowiedzialny za jakiekolwiek szkody wynikające z następujących przyczyn: • Nieuważna obsługa urządzenia. • Nieprzestrzeganie zaleceń zawartych w instrukcji obsługi. • Naprawy wykonywane przez osoby trzecie,nie posiadające odpowiednich kwalifikacji. • Używanie części zamiennych innych niż oryginalne części firmy Ferm.
32
Wykorzystywanie urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem,uszkodzenie instalacji elektrycznej związane z nieprzestrzeganiem obowiązujących przepisów oraz normVDE 0100,DIN 57113 1VDE 0113.
Zdecydowanie zalecamy: Przed przystąpieniem do montażu i wykorzystywania urządzenia,należy dokładnie przeczytać cały tekst instrukcji obsługi. Instrukcja obsługi została opracowana z myślą o ułatwieniu pracy z urządzeniem oraz zapoznaniu się z jego funkcjami. Instrukcja obsługi zawiera ważne zalecenia,dotyczące bezpieczeństwa i funkcjonalności pracy z urządzeniem, w sposób zapobiegający niebezpieczeństwom oraz uszkodzeniom.Stosowanie się do zaleceń instrukcji pozwoli zapobiec przestojom w pracy,zwiększyć niezawodność urządzenia i wykorzystać je w sposób użyteczny i bezpieczny. Poza stosowaniem się do zaleceń dotyczących bezpieczeństwa,o których mowa w niniejszej instrukcji obsługi,należy w pełni przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy,obowiązujących w danym kraju. Instrukcja obsługi powinna być przechowywana w pobliżu urządzenia,zapakowana w woreczek plastykowy chroniący przed zabrudzeniem i wilgocią. Każdy użytkownik urządzenia musi uprzednio dokładnie zapoznać się z instrukcją obsługi.Obsługiwać urządzenie mogą jedynie osoby odpowiednio przeszkolone i świadome niebezpieczeństw,jakie mogą być związane z pracą urządzenia.Urządzenie nie powinno być obsługiwane przez osoby niedoświadczone,w zbyt młodym wieku. Poza stosowaniem się do zaleceń dotyczących bezpieczeństwa,o których mowa w niniejszej instrukcji obsługi oraz przepisów obowiązujących w danym kraju, należy przestrzegać ogólnie przyjętych norm i praktyk, dotyczących używania urządzeń do obróbki drewna. Wypakować wszystkie części urządzenia i dokładnie sprawdzić,czy nie uległy uszkodzeniom. W przypadku,gdyby urządzenie było niekompletne lub jakiekolwiek części uszkodzone, nie należy włączać urządzenia do źródła zasilania. Uważnie porównać,czy wszystkie części urządzenia odpowiadają rysunkom. Aby zabezpieczyć części przed działaniem wilgoci, zostały one pokryte warstwą ochronną,którą należy usunąć za pomocą miękkiej szmatki iWD-40. Aby zapobiec możliwości wybuchu pożaru lub wydzielania się trujących dymów,do czyszczenia urządzenia nigdy nie należy używać benzyny,nafty,acetonu, rozpuszczalników lub jakichkolwiek podobnych substancji lotnych.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA W niniejszej instrukcji użyte zostały następujące piktogramy: Oznacza niebezpieczeństwo obrażeń ciała lub uszkodzenia urządzenia w przypadku nieprzestrzegania zaleceń niniejszej instrukcji. Oznacza prąd elektryczny. OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA Zapewnienie bezpieczeństwa zależy od zdrowego rozsądku,stałej uwagi i dobrego poznania zasad działania urządzenia. Do pracy z urządzeniem należy przystąpić dopiero po dokładnym zapoznaniu się i zrozumieniu poniższych wskazówek,zapewniających zachowanie bezpieczeństwa. 1. Należy zapoznać się z całością instrukcji obsługi. Konieczne jest poznanie wszystkich narzędzi oraz związanych z nimi niebezpieczeństw. 2. Należy upewnić się,że wszystkie zalecenia dotyczące bezpieczeństwa mogą być przestrzegane, a niezbędne wyposażenie bezpieczeństwa jest w dobrym stanie.
3. Wyjąć wszystkie narzędzia regulacyjne i klucze. Przed każdym przystąpieniem do pracy z urządzeniem należy sprawdzać,czy zostały one wyjęte. 4. Utrzymywać powierzchnię roboczą w czystości. Zabrudzona lub nieporządna powierzchnia robocza może stać się przyczyną wypadków. 5. Nigdy nie używać urządzenia w nieodpowiednim otoczeniu roboczym.Urządzenia elektryczne nie mogą być w miejscach wilgotnych,mokrych lub narażonych na działanie deszczu.Zapewnić dobre oświetlenie miejsca pracy. 6. Utrzymywać urządzenie poza zasięgiem dzieci. Osoby nie obsługujące urządzenia powinny znajdować się w bezpiecznej odległości. 7. Jeżeli jest to konieczne,przechowywać urządzenie w pomieszczeniu zamkniętym na klucz,aby nie mogło zostać uruchomione przez dzieci. 8. Nigdy nie przeciążać urządzenia.Pracuje ono lepiej przy prędkości,dla której zostało zaprojektowane. 9. Używać odpowiednich narzędzi.Nigdy nie wykorzystywać urządzenia w sposób niezgodny z przeznaczeniem. 10. Przewody przedłużające muszą być w dobrym stanie.Przewód przedłużający musi być odpowiedni dla bieżącego poboru mocy urządzenia.W przeciwnym wypadku może nastąpić utrata mocy i przegrzanie silnika. 11. Używać odpowiedniego wyposażenia ochronnego. Nie nosić luźnych ubrań,rękawic,krawatów,biżuterii lub innych akcesoriów,które mogą zostać zaczepione przez ruchome części urządzenia.Nosić obuwie antypoślizgowe Długie włosy powinny być zabezpieczone czapką lub siatką. 12. Używać okularów ochronnych.Twoje oczy są niezwykle ważne,dlatego nigdy nie należy przystępować do pracy bez okularów ochronnych. Podczas wiercenia mogą zawsze powstawać wióry groźne dla oczu,które mogą spowodować poważne, nieodwracalne obrażenia.Należy zawsze używać okularów ochronnych zgodnych z wskazówkami bezpieczeństwa (a nie zwykłych okularów).Zwykłe okulary nie zapewniają ochrony przed elementami odpryskującymi z dużą siłą.Zwykłe szkła nie posiadają żadnej dodatkowej ochrony,a ich rozbicie może spowodować poważne obrażenia oczu. 13. Nosić maskę przeciwpyłową.Podczas wiercenia zawsze powstaje pył. 14. Pracować w sposób bezpieczny.Zawsze starać się odpowiednio wykorzystać imadło.Jest to o wiele bezpieczniejsze,niż utrzymywanie obrabianej części rękami i umożliwia obsługiwanie urządzenia obiema rękami. 15. Podczas wszystkich prac konserwacyjnych i naprawczych oraz wymiany części takich,jak frez, wiertło itp.urządzenie musi być wyłączone z prądu. 16. Pamiętać o zabezpieczeniu przed niepożądanym uruchomieniem urządzenia.Przed włączeniem urządzenia do prądu upewnić się,że wyłącznik jest w pozycji OFF (wyłączony). 17. Używać tylko zalecanych akcesoriów,o których mowa w instrukcji obsługi.Wykorzystanie akcesoriów niskiej jakości może spowodować obrażenia ciała. 18. Nigdy nie stawać na urządzeniu.Może to spowodować bardzo poważne obrażenia w przypadku przewrócenia się urządzenia lub kontaktu z narzędziami tnącymi. 19. Przed przystąpieniem do pracy z urządzeniem, należy zawsze sprawdzać,czy jakiekolwiek części nie zostały uszkodzone.Jeżeli zostały uszkodzone jakiekolwiek elementy zapewniające bezpieczeństwo lub części urządzenia,należy sprawdzić,czy mogą one być wciąż wykorzystywane. Należy sprawdzić ustawienie wszystkich części ruchomych oraz ich połączenia,a także ewentualne pęknięcia i wszystkie inne czynniki,które mogą mieć wpływ na prawidłowe funkcjonowanie urządzenia. Jakiekolwiek elementy ochronne lub części urządzenia,które zostały uszkodzone,muszą zostać natychmiast naprawione lub wymienione przez osobę posiadającą odpowiednie kwalifikacje. 20. Nigdy nie pozostawiać pracującego urządzenia bez nadzoru - należy zawsze ją wyłączyć.Maszynę można pozostawić bez nadzoru jedynie wówczas,kiedy wszystkie ruchome części są zatrzymane. 21. Przy pracy nie należy zbytnio się pochylać,zarówno do przodu,jaki na boki.Zawsze pamiętać o zachowaniu stabilnej postawy i równowagi. 22. Wszystkie prace konserwacyjne muszą być wykonywane z należytą uwagą.Dla zapewnienia prawidłowego i bezpiecznego funkcjonowania urządzenia,narzędzia muszą być odpowiednio naostrzone i czyste.Dokładnie przestrzegać zaleceń dotyczących ostrzenia i wymiany narzędzi.
Ferm
PRÁCE S RADIÁLNÍ KONZOLOVOU SLOUPOVOUVRTAČKOU VAŠE BEZPEČNOST Kvůli vlastníbezpečnosti vždy dodržujte bezpečnostnísměrnice.Tyto směrnice naleznete na začátku tohoto návodu na obsluhu. Nepoužívejte volný oděv,kravaty nebo šperky, které by mohly být vtáhnuté do stroje.Dlouhé vlasy si uvažte vzadu. •
•
•
•
• • •
Pokud jakákoliv část vaší vrtačky chybí,nesprávně funguje,je poškozená nebo vadná,okamžitě zastavte práci,dokud tato součástka nebude pořádně opravena nebo vyměněna. Prsty si nikdy nedávejte tak,že by mohly přijít do kontaktu s vrtákem nebo jiným řezným nástrojem. Obrobek by se mohl neočekávaně pohnout nebo vaše ruka by se mohla poklouznout a způsobili byste si zranění. Pečlivě dodržujte směrnice pro nastavení pnutí zpětné pružiny vřetene,abyste zabránili zranění, které by mohlo být způsobeno rychlým odlétnutím části z pružiny. Vždy dbejte na to,aby obrobek byl řádně upevněn, abyste zabránili vytáhnutí obrobku z vašich rukou a odlétnutí od vrtačky,jeho otáčení kolem nástroje nebo roztříštění.Proto vždy pracujte následujícím způsobem: a) Pod obrobek vždy vložte kus dřeva.Tento kus dřeva by měl být položený proti levé straně sloupu. Můžete využít i dodanou zarážku pro pevné uchycenímenších kusů. b) Kdykoliv je to možné,umístěte obrobek proti levé straně sloupu.Pokud je obrobek příliš krátký nebo pokud je stůl nakloněný,pevně upevněte obrobek ke stolu a použijte dodanou zarážku.Použijte na tento účel určené zdířky ve stole. c) Pokud použijete svěrák,vždy jej přišroubujte ke stolu. d) Nikdy nepracujte pouhými rukama (nedržte obrobek v rukou místo jeho přichyceníke stolu),s výnimkou leštění. e) Před zahájením vrtáníse přesvědčete,že vrtací hlava a podpěrný stolík je pevně upevněný ke sloupu a stůl k podpěrnému stolíku. f) Vrtacíhlavou,stolem nebo otočným ramenem nikdy nehýbejte,pokud je nástroj v provozu. g) Před zahájením práce zapněte vrtačku na okamžik,abyste zkontrolovali,zda se nástroje nechvějínebo nezpůsobujívibrace. h) Pokud obrobek přesahuje stůl do takové mír y,že by upadnul nebo se ohnul,pokud by byl uvolněn, musíte ho pevně upevnit ke stolu anebo ho podepřít, abyste tomu zabránili. i) Pro neobvyklé práce použijte dodanou zarážku nebo jiná upínadla tak,aby byl obrobek adekvátně upevněný,vedený a umístěný. j) Dodržujte doporučenou rychlost vřetene pro plánovanou práci a použitý materiál.Pozorně zkontrolujte informace na vnitřnístraně chrániče hnacího řemenu nebo níže uvedenou tabulku vrtacích rychlostí.Pečlivě dodržujte pokyny k použití příslušenství. Nikdy nelezte na vrtací stůl.Může se zlomit a může na vás spadnout celá sloupová vrtačka. Když opouštíte sloupovou vrtačku,vypněte motor a vyjměte spínací klíč. Zamezte zranění.Na stole neprovádějte žádné přípravné,montážní nebo konstrukční práce,pokud je řezný nástroj v provozu.
RYCHLOSTI A NASTAVENÍ ŘEMENU Obr.U Rychlosti vřetene Vaše radiální konzolová sloupová vrtačka má motor s 1400 ot/min a pěti rychlostmi vřetene,které se přenášejí přes řemen a systém kladek.Různé rotační rychlosti vřetene se používají pro různé materiály,rozličné typy a velikosti vrtáků a rozličné řezací nástroje. Různé konfigurace upevnění řemenu ke kladkám pro pět dostupných rychlostí vřetene jsou uvedeny na této straně a vevnitř chrániče hnacího řemenu.Nejvyšší rychlosti se dosáhne upevněním řemenu na největší kladku kladkostroje na straně motoru a zároveň na nejmenší kladku na kladkostroji na straně vřetene.
Ferm
Tabulka vrtacích rychlostí Průměr vrtáku Rychlosti vrtání (palce) Hliník Guma/ Plast 1/16 3000 3000 1/8 3000 3000 3/16 3000 2170 1/4 3000 2170 5/16 3000 2170 3/8 2170 1330 7/16 2170 1330 1/2 2170 730 9/16 1330 730 5/8 1330 730 Průměr vrtáku (palce) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8 Průměr vrtáku (palce) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8
Rychlosti vrtání Tvrdé dřevo Měkké dřevo 3000 3000 2170 2170 2170 2170 2170 1330 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 730 730 Rychlosti vrtání Litina Svářková ocel 3000 3000 2170 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 450 450 420 450 450 -
Zamezte zranění.Chránič hnacího řemenu mějte během práce se strojem zavřený,správně upevněný a správně funkční. ZMĚNA RYCHLOSTI Obr.V Před změnou rychlosti nejdřív vypněte stroj a odpojte ho z napájení. • •
Otevřete chránič hnacího řemenu (1). Řemen (2) umístěte na požadovanou kladku na kladkostroji vřetene a na kladkostroji motoru.
Poznámka:Při změně rychlosti vždy začněte nejdřív na té straně,kde je řemen připevněný na větší kladce. VYPÍNAČ • Pro spuštění sloupové vrtačky posuňte vypínač nahoru do polohy ON. • Pro zastavení sloupové vrtačky posuňte vypínač dolů do polohy OFF. VLOŽENÍVRTÁKU DO SKLÍČIDLA Obr.W • Vypínač je vypnutý.Pomocí klíče ke sklíčidlu (2) otevřete čelisti sklíčidla (1).Čelisti otevřete otáčením klíče proti směru hodinových ručiček. • Vrták (3) vložte dostatečně hluboko do sklíčidla,aby jej čelisti mohly optimálně uchytit,ale ne tak hluboko, aby čelisti po uzavření zakrývaly spirálu vrtáku. • Pečlivě zkontrolujte,zda je vrták ve sklíčidle vystředěný. • Otáčením klíče ve směru hodinových ručiček sklíčidlo zavřete. Používejte pouze dodaný klíč ke sklíčidlu s automatickým vyhozením,abyste zabránili zraněnínebo nehodě z důvodu vyhozeníklíče vysokou rychlostípo zapnutístroje.Před zapnutím stroje vždy zkontrolujte a vyjměte klíč ke sklíčidlu.
Abyste zabránili vytrhnutíobrobku nebo dřevěného bloku umístěného pod ním z rukou během vrtání,měli byste umístit obrobek na levou stranu od sloupu.Pokud je výrobek nebo výplňový blok příliš krátký pro dosaženísloupu,obrobek pevně uchyťte ke stolu nebo použijte dodanou zarážku.Obrobek,který nenídostatečně upevněný,může způsobit vážná zranění. VRTÁNÍ DÍRY • Použijte důlkovač nebo ostrý hřebík a vyznačte místo,kde chcete vrtat. • Před zapnutím stroje posuňte vrtačku dolů k obrobku tak,aby vrták byl na místě značky. • Zapněte stroj a vrtačku jemně posuňte zatáhnutím za vrtací úchytky.Použijte pouze tolik síly,kolik je nutné pro zařezání vrtáku. Příliš pomalé spouštění vrtačky může způsobit vyhoření vrtáku. Příliš rychlé spouštění vrtačky může způsobit vypnutí motoru,sklouznutí řemenu,zlomení obrobku nebo zlomení vrtáku. • Při vrtání do kovu je nutné vrták naolejovat,čímž se zabrání přehřátí. METODA HLOUBKOMĚRU Obr.X • U vypnutého stroje uvolněte knoflík na hloubkoměru otočením blokovacího knoflíku hloubkoměru proti směru hodinových ručiček. • Otočte hloubkoměr (2) do požadované hloubky vrtání,která je znázorněná ručičkou (3) na hloubkoměru. • Pevně dotáhněte blokovací knoflík hloubkoměru otočením ve směru hodinových ručiček. • Nyní sklíčidlo a vrták nemohou přesáhnout hodnotu specifikovanou jako vrtací hloubka. VRTÁNÍ SLEPÉ DÍRY Obr.Y Slepá díra se vrtá do určené hloubky.Vrták se zastaví předtím,než se vynoří na spodní straně obrobku. • Na boční straně obrobku (1) vyznačte hloubku díry. • Uvolněte blokovací knoflík hloubkoměru (2). • U vypnutého stroje spusťte vrták pomocí vrtacích úchytek do bodu,kde je vrták (nebo začátek spirály) (3) na úrovni předem vyznačené značky (1). • Hloubkoměr (4) otočte proti směru hodinových ručiček až na doraz. • Vrtací hloubku (2) zablokujte dotáhnutím blokovacího knoflíku hloubkoměru. • To je bod,ve kterém se vrták zastaví,dokud vrtací hloubka nebude nastavena jinak. ZABLOKOVÁNÍ SKLÍČIDLAVE ZVOLENÉ HLOUBCE Obr.Z • U vypnutého stroje uvolněte blokovací knoflík hloubkoměru (1). • Otáčejte vrtacími úchytkami,dokud sklíčidlo (2) nedosáhne požadované hloubky.Vrtací úchytky v tomto bodě pevně držte. • Hloubkoměr (3) otočte ve směru hodinových ručiček až na doraz. • Vrtací hloubku (1) zablokujte dotáhnutím blokovacího knoflíku hloubkoměru. • Sklíčidlo zůstane po uvolnění vrtacích úchytek v této poloze. VYJMUTÍ SKLÍČIDLA A HŘÍDELE Obr.AA • U vypnutého stroje nastavte hloubkoměr (1) na maximální vrtací hloubku 76 mm (viď pokyny „Zablokování sklíčidla v požadované hloubce“). • Sklíčidlo otáčejte rukou,dokud nejsou zarovnané díry ve vřetenu (2) a duté hřídeli (3). • Do děr (2 a 3) vložte klín (4). • Pomocí plastového kladiva pozorně zarazte klín, dokud sklíčidlo a hřídel (5) nevypadnou z vřetene (3). Poznámka:Jednu ruku držte pod sklíčidlem,abyste ho zachytili,když bude padat. Před vyjímáním nebo montážísklíčidla vždy nejdřív vypněte stroj a odpojte ho z napájení.Tím zabráníte možnému zraněníz nenadálého spuštění. UMÍSTĚNÍ STOLU A OBROBKU Obr.BB – CC Stůl (1) pevně uchyťte ke sloupu (2) ve výšce,kde je špička vrtáku (3) kousek od obrobku (4).Mezi obrobek a stůl vždy vložte jako výplň kus odpadového dřeva.Tím se zabrání roztříštění a ostřinám na spodní straně obrobku. Abyste zabránili otáčení výplně spolu s nástrojem, uchyťte ho proti levé straně sloupu.
25
Abyste zabránili vytrhnutíobrobku nebo dřevěného bloku uloženého pod ním z rukou během vrtání,měli byste umístit obrobek na levou stranu od sloupu.Pokud je výrobek nebo výplňový blok příliš krátký pro dosaženísloupu,použijte dodanou zarážku pro pevné uchyceníobrobku ke stolu.Nedodrženítohoto pokynu může vést k vážnému zranění. •
U malých obrobků,které nelze uchytit ke stolu, použijte svěrák (zvláštní příslušenství).
Svěrák musíbýt uchycený nebo přišroubovaný ke stolu,aby se zabránilo zraněnírotujícím nástrojem a abyste se vyhnuli poškozenísamotného svěráku nebo vrtáku.Pokud vrtacízarážka překážísvěráku nebo jiné části vrtačky,odstraňte ji. NAKLONĚNÍVRTACÍHO STOLU Obr.DD Poznámka:Rameno a podpěra stolu (1) má předvrtanou díru se zabudovaným jisticím kolíkem,který blokuje stůl v přednastavené horizontální poloze 0°. • Pro naklonění stolu nejprve otočte jisticí kolík (2) ve směru hodinových ručiček,vytáhněte ho a uvolněte spojení stolu s podpěrnou konzolou. • Uvolněte velký blokovací šroub pro náklon (3). Abyste zabránili zranění,kompletní stůl a rameno stolu je nutné pevně držet a přesvědčit se,že části se neotáčejí ani nenaklánějí. • Stůl nakloňte do požadovaného úhlu.Poté uvolněte blokovací šroub pro náklon (3). • Pro návrat stolu do původní polohy uvolněte blokovací šroub pro náklon (3). • Odšroubujte matici (2) na jisticím kolíku na poslední závit šroubu.Se stolem v horizontální poloze opatrně zarazte jisticí kolík,dokud nesedne do svorky podpěrného stolu.Matici dotáhněte rukou. Před zahájením vrtánís nakloněným stolem vždy pevně uchyťte obrobek a výplňový blok ke stolu. Tím se zabránízraněnízpůsobenému rotujícím obrobkem nebo zlomenými nástroji. VRTÁNÍ • Pomocí úchytek posuňte vrtačku směrem dolů s dostatečnou sílou pro zařezání vrtáku do dřeva. • Příliš pomalé vrtání může způsobit shoření vrtáku. Příliš rychlé vrtání může způsobit vypnutí motoru, sklouznutí řemenu,zlomení obrobku nebo zlomení vrtáku. • Při vrtání do kovu je nutné špičku vrtáku naolejovat, čímž se zabrání přehřátí.
4. Rozštěpení na konci vrtání • Pod obrobkem není výplňový blok. Pod obrobek vložte kus dřevěného odpadu (viď část „Práce s radiálníkonzolovou sloupovou vrtačkou“). 5. Obrobek se vytrhnul z ruky • Nedostatečné uchycení Obrobek pevně uchyťte (viď část „Práce s radiální konzolovou sloupovou vrtačkou“). 6. Vrták zachycený v obrobku • Vrták se zadírá do obrobku nebo je nadměrný tlak na pohyb dolů. Obrobek pevně uchyťte (viď část „Práce s radiální konzolovou sloupovou vrtačkou“). • Nesprávné pnutí řemenu. Upravte pnutířemenu podle pokynů (viď část „Pokyny pro nastavení,Pnutířemenu“). 7. Vrták se neotáčí přesně nebo se chvěje • Vrták je ohnutý. Použijte rovný vrták. • Opotřebené ložisko. Ložisko vyměňte. • Vrták není správně uchycený ve sklíčidle. Vložte vrták a pořádně ho uchyťte (viď část „Práce s radiálníkonzolovou sloupovou vrtačkou“ a „Pokyny k montáži“). • Sklíčidlo není pořádně upevněné. Sklíčidlo pořádně upevněte (viď část „Pokyny pro montáž,Montáž sklíčidla“). 8. Vřeteno zaskakuje zpátky • Nesprávné pnutí vratné pružiny. Upravte pnutívratné pružiny (viď část „Pokyny pro nastavení,Vratná pružina vřetene“).
Čištění Pravidelně vyfoukejte nebo vysajte prach ze všech částí sloupové vrtačky,včetně pouzdra pohonu.
Pokud se motor z jakéhokoliv důvodu nespustí,obraťte se na dodavatele.
Po nanesení vrstvy lyžařského vosku na stůl,sloup a horizontální tyč se budou tyto povrchy snadněji udržovat v čistotě a stroj bude mít hladší provoz.
• •
ISKANJE NAPAK
VZDRŽEVANJE
Najprej stikalo stroja preklopite na OFF in odstranite vtič iz omrežne vtičnice.Sedaj se lahko lotite prilagoditev.Na ta način preprečite poškodbe ob naključnem zagonu orodja.
Preden se lotite oljenja in vzdrževanja vrtalnega stroja,preklopite stikalo v položaj OFF in odstranite vtič iz omrežne vtičnice.
Če se motor noče zagnati,se o tem posvetujte s svojim dobaviteljem.
Orodje Ferm je izdelano za dolgo dobo delovanja brez težav in ob minimalnem vzdrževanju.Orodje redno čistite in pravilno negujte.Zagotovite dolgo dobo delovanja.
Na vlastní odpovědnost vyhlašujeme,že tento výrobek je ve shodě s následujícími normami a normovanými dokumenty. EN61029-1, EN55014-1,EN55014-2 EN61000-3-2,EN61000-3-3
Pomni:Z eno roko,ki jo držite pod vpenjalno glavo,leto ujemite,ko pade.
v souladu se směrnicemi.
Preden se lotite odstranjevanja in sestavljanja vpenjalne glave,stroj preklopite na OFF in odstranite vtič iz omrežne vtičnice.Tako preprečite poškodbe ob naključnem zagonu.
2. Pregrevanje svedra • Nepravilna hitrost. Spremenite hitrost vrtanja (glej poglavje “Obdelovanje z radialnim ročnim vrtalnim strojem; Hitrosti vretena”). • Odrezki ostajajo v luknji. Sveder večkrat izvlecite.Odrezke vrže ven. • Top sveder. Sveder nabrusite. • Vrtanje je prepočasno. Vrtajte dovolj hitro,da lahko sveder vrta. • Nezadostna naoljenost. Stroj naoljite (glej poglavje “Vzdrževanje; Naoljenje”).
CEı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(CZ)
98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC
POSTAVITEV MIZE IN OBDELOVANCA Sliki BB – CC Mizo (1) trdno vpnite na steber (2) in sicer na višini,kjer se konica svedra (3) ustavi tik pred obdelovancem (4). Med obdelovanec in mizo namestite kos odpadnega lesa kot dodajni blok.To prepreči nabiranje drobcev na dnu delovnega kosa.Da se vložek ne bi obračal z orodjem,letega vpnite ob steber na levo.
dne 16-02-2003 GENEMUIDEN NL W.Kamphof Oddělení kvality
Da vam obdelovanca oz.lesenega dodajnega bloka ne bi med vrtanjem vrglo iz rok,obdelovanec položite ob steber na levo.Če je obdelovanec ali vložek prekratek in ne sega do stebra,uporabite mejni zatič oz. obdelovanec drugače trdno vpnite na mizo.V nasprotnem primeru lahko pride do resnih poškodb. •
Za majhne delovne kose,ki jih ne morete vpeti na mizo,uporabite primež (posebni dodatek).
Primež je treba vpeti oz.pritrditi na mizo in tako preprečiti poškodbe zaradi vrtenja (poškodbe primeža oz.vrtalnega svedra).Mejni vtič odstranite,če ovira pritrditev primeža oz.drugega dela svedra. NAGIBANJEVRTALNE MIZE Slika DD Pomni:Mizna roka in podpora (1) vključujeta zvrtano luknjo z vgrajenim varnostnim zatičem,ki blokira mizo v vnaprej določen ležeč položaj 0°. • Preden mizo nagnete,obrnite matico na varnostnem zatiču (2) v smeri urinega kazalca in izvlecite zatič ter sprostite prijem mize s podporno konzolo. • Sprostite velik blokirni vijak za nagib (3). Kompleten sestav mize in roke mora biti dobro sestavljen;posamezni deli se ne smejo vrteti oz. nagibati. • Mizo nagnite pod želenim kotom.Privijte blokirni vijak za nagib (3). • Mizo postavite nazaj v prvoten položaj tako,da sprostite blokirni vijak za nagib (3). • Odvijte matico (2) na varnostnem zatiču do zadnjega navoja vijaka.Mizo postavite v ležeč položaj in rahlo udarite varnostni zatič,tako da se ta ponovno usede v podporno spono mize.Z roko privijte matico.
Pro zabráněníelektrickým šokům a nebezpečí požáru okamžitě vyměňte napájecíkabely vykazujícíopotřebenínebo trhliny. Mazání Všechny ložiska sloupové vrtačky byly předem namazané při výrobě.Další mazání není potřebné. Raz za čas byste měli namazat ozubnice a pastorky, zvedací mechanizmus stolu,vřeteno a drážky duté hřídele.Otevřete chránič hnacího řemenu a na hřídel vřetene stříkněte trochu oleje.Dbejte na to,aby se olej nedostal do kontaktu s hnacím řemenem!
Preden začnete z delom na nagnjeni mizi,trdno vpnite obdelovanec in dodajni blok na mizo.Tako preprečite poškodbe,ki bi lahko nastale zaradi vrtenja obdelovanca oz.polomljenih orodij.
Dbejte na to,aby stroj během provádění údržbářských pracína mechanických částech nebyl zapojen do napájení.
VRTANJE • Vpenjalne čeljusti mehanizma za potiskanje svedra obrnite navzdol s tako silo,da bo sveder zarezal v les. • Zaradi prepočasnega vrtanja se sveder lahko vname. Zaradi prehitrega vrtanja pa lahko pregori motor, začne zdrsavati jermen,se poškoduje obdelovanec ali rezilo. • Pri vrtanju kovin je treba naoljiti konico svedra in tako preprečiti,da bi se konica vnela.
Závady Pokud se vyskytne závada,například z důvodu opotřebení některé součástky,obraťte se na nejbližšího prodejce Ferm. Na zadní straně tohoto návodu na obsluhu naleznete schematický diagram součástek se součástkami,které lze objednat.
3. Vrtání vybíhá,vyvrtaná díra není okrouhlá • Tvrdý uzel ve dřevu nebo řezná hrana vrtáku je mimo střed. Naostřete vrták správným způsobem. • Vrták je ohnutý. Vrták vyměňte.
26
•
Vpenjalne čeljusti obračajte,dokler vpenjalna glava (2) ne doseže želene globine.Trdno držite čeljusti na mestu. Do konca odvrtite skalo globine (3) v smeri urinega kazalca. Ponovno privijte blokirni gumb in blokirajte skalo globine (1). Sprostite čeljusti in vpenjalna glava ostane na tem mestu.
1. Glasno delovanje • Nepravilno nastavljena napetost jermena. Napetost jermena prestavite (glej poglavje “Navodila za nastavitev;Napetost jermena”). • Vreteno je osušeno. Naoljite vreteno (glej poglavje “Vzdrževanje; Naoljenje”). • Škripčevje vretena je zrahljano. Preverite,če je blokirna matica na škripčevju dovolj privita.Po potrebi jo privijte. • Škripčevje motorja je zrahljano. Privijte matico za nastavljanje v škripčevju motorja.
Kvůli vlastníbezpečnosti před mazáním nebo prováděním údržby sloupové vrtačky stroj vypněte a odpojte z napájení.
Před nastavováním vždy nejdřív vypněte stroj a odpojte ho z napájení.Tím zabráníte možnému zraněníz nenadálého spuštění.
•
ODSTRANJEVANJEVPENJALNE GLAVE IN GREDI Slika AA • Stroj izklopite.Prilagodite skalo globine (1).Skalo jo blokirajte na največjo globino vrtanja in sicer 76 mm (glej navodila “Blokiranje želene globine vpenjalne glave ”). • Z roko obračajte vpenjalno glavo,dokler se luknje v vretenu (2) in luknje gredi (3) ne naravnajo. • V luknji (2 in 3) vstavite klin (4) • S plastičnim kladivom udrihajte na klin,dokler vpenjalna glava in gred (5) ne skočita iz vretena (3).
ÚDRŽBA
ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ
2. Přehřívání vrtáku • Nesprávná rychlost. Změňte rychlost vrtání(viď část „Práce s radiální konzolovou sloupovou vrtačkou,Rychlosti vřetene“). • Odřezky se nevyhazují z díry. Vytahujte vrták častěji,abyste vyhodili odřezky. • Tupý vrták. Vrták naostřete. • Příliš pomalé vrtání. Vrtejte dostatečně rychle na to,aby vrták mohl řezat. • Chybí mazání. Stroj namažte (viď část „Údržba,Mazání“).
ZÁRUKA Podmínky záruky naleznete na samostatně dodaném záručním listu.
9. Sklíčidlo nezůstává na vřetenu,při montáži padá dolů • Znečištění,mazivo nebo olej v kónickém vnitřním prostoru sklíčidla nebo na kónické ploše vřetene. Odstraňte znečištění,mazivo nebo olej použitím čisticího prostředku pro domácnost (viď část „Pokyny pro montáž,Montáž sklíčidla“).
Stroje Ferm jsou navrhnuté pro dlouhodobý bezproblémový provoz s minimem údržby.Pomocí pravidelného čištění a správné péče pomůžete zajistit dlouhou životnost vašeho stroje.
1. Hlučný provoz • Nesprávné pnutí řemenu. Upravte pnutířemenu (viď část „Pokyny pro nastavení,Pnutířemenu“). • Suché vřeteno. Vřeteno namažte (viď část „Údržba,Mazání“). • Uvolněný kladkostroj vřetene. Zkontrolujte,zda je pojistná matice na kladkostroji dostatečně dotáhnutá.V případě potřeby ji dotáhněte. • Uvolněný kladkostroj motoru. Dotáhněte nastavovacímatici v kladkostroji motoru.
ŽIVOTNĺ PROSTŘEDĺ Z důvodu ochrany stroje před poškozením během přepravy se stroj dodává v masivním obalu.Obal je vyrobený co nejvíce z recyklovatelných materiálů.Proto využijte možnost recyklace obalu. Pokud budete vyměňovat staré stroje,doneste je místnímu prodejci Ferm.Tam budou stroje zlikvidované způsobem bezpečným pro životní prostředí.
Ferm
Ferm
3. Neravno vrtanje;vrtana luknja ni okrogla • V lesu je trdo zrno oz.rezalni rob vrtalnega svedra ni centriran. Sveder pravilno naostrite. • Sveder je upognjen. Sveder zamenjajte. 4. Drobci na iztoãni toãki svedra • Pod delovnim kosom ni filter klade. Pod obdelovanec postavite kos odpadnega lesa (glej poglavje “Obdelovanje z radialnim ročnim vrtalnim strojem”). 5. Obdelovanec trga iz rok • Obdelovanec ni pravilno vpet. Obdelovanec trdno vpnite (glej poglavje “Obdelovanje z radialnim ročnim vrtalnim strojem”). 6. Sveder se je zataknil v obdelovanec • Obdelovanec trdo drži sveder ali pa je napajalni tlak previsok. Trdno vpnite obdelovanec (glej poglavje “Obdelovanje z radialnim ročnim vrtalnim strojem”). • Nepravilna nastavitev napetosti jermena. Ponovno nastavite napetost jermena;sledite navodilom (glej poglavje “Navodila za nastavitev; Napetost jermena”). 7. Sveder se ne vrti natančno oz.se maje • Sveder je upognjen. Uporabite raven sveder. • Obrabljeni ležaji. Ležaje zamenjajte. • Sveder ni pravilno vpet v vpenjalno glavo. Sveder pravilno vstavite in vpnite (glej poglavji “Obdelovanje z radialnim ročnim vrtalnim strojem” in “Navodila za sestavo”). • Vpenjalna glava ni pravilno nameščena. Vpenjalno glavo pravilno prilagodite (glej poglavje “Navodila za sestavo;Sestava vpenjalne glave”).
Čiščenje Redno razpihujte oz.sesajte prah iz vseh delov vrtalnega stroja,tudi iz pogonskega prostora. Na mizo,steber in ležečo cev nanesite plast smučarskega voska.Na ta način boste enostavneje čistili površine in tudi orodje bo lepše delovalo. Preprečite šoke in tveganje požara in nemudoma zamenjajte priključno vrvico,ki kaže znake obrabe oz.razpoke. Naoljenje Vse ležaje v vrtalnem stroju so naoljili že v tovarni. Dodatno naoljenje ni potrebno. Občasno naoljite zobate letve in pastorke,mizni dvižni mehanizem,vreteno in utore votle gredi.Odprite varovalo pogonskega jermena in nabrizgajte malo olja na gred vretena.Na pogonski jermen ne sme kapniti niti kapljica olja! Preden se lotite vzdrževalnih del na orodju, odstranite vtič iz omrežne vtičnice. Napake Če pride do napake,na primer,obrabe posameznega del, pokličite najbližjega zastopnika Ferm. Na zadnji strani tega priročnika je povečan prikaz nadomestnih delov,ki jih lahko naročite. OKOLJE Stroj se dostavi v trdni embalaži,ki preprečuje poškodbe med transportom.Embalaža je v večjem delu narejena iz recikliranih materialov,torej jo zavrzite v odlagališčih za recikliranje. Stroje,ki vam ne služijo več,odnesite k lokalnemu zastopniku Ferm,kjer ga bodo zavrgli na način,ki ne škoduje okolju. GARANCIJA Pogoji garancije so opisani v priloženem garancijskem listu.
CEı
IZJAVA O SKLADNOSTI
(SL)
Na lastno odgovornost izjavljamo,da naveden izdelek ustreza naslednjim standardom in standardnim dokumentom EN61029-1,EN55014-1,EN55014-2 EN61000-3-2,EN61000-3-3 v skladu s predpisi. 98/37/EEC 73/23/EEC 89/336/EEC z dne 16-02-2003 GENEMUIDEN NL W.Kamphof Oddelek za nadzor kvalitete
8. Vreteno skače nazaj. • Napetost povratne vzmeti ni pravilno nastavljena. Popravite napetost povratne vzmeti (glej poglavje “Navodila za nastavitev;Povratna vzmet vretena”). 9. Vpenjalna glava se ne drži vretena;med sestavljanjem pada dol. • Nevarno onesnaženje;mast oz.olje v stožčasti notranjosti vpenjalne glave oz.na stožčasti površini vretena. Očistite mast oz.olje in sicer z uporabo gospodinjskega čistila (glej poglavje “Navodila za sestavo;Sestava vpenjalne glave”).
31
PREMIKANJEVRTALNE GLAVE NAPREJ IN NAZAJ Slika R Vrtalna glava se v ležečem položaju premika naprej in nazaj za največ 320 mm.Največja dovoljena širina obdelovanca je torej 806 mm.Sveder lahko enostavno podajate med luknjami.Obdelovanca ni treba premikati in vedno znova vpenjati. • Sprostite blokirno spono za nagib (1). • Obrnite gumb ležečega vrtanja (2) in nastavite vrtalno glavo v pravilen položaj. • Pred vrtanjem,ponovno pritrdite blokirno spono za nagib (1) in tako preprečite zdrsavanje svedra. PRITRDITEVVRETENA NAD MIZO Slika S Preden se lotite nastavitve vrtalnega stroja, odstranite vtič iz omrežne vtičnice in tako preprečite možne poškodbe. Radialni ročni vrtalni stroj so nastavili že v tovarni.Os ohišja vretena je postavljena pravokotno na mizo. Običajno dodatne prilagoditve niso potrebne.Vendar pa lahko med prevozom in pri sestavi ohišje vretena postane nenaravnano.To preverite in po potrebi prilagodite.Naredite naslednje: • Preverite umerjanje kombiniranega kotnika (glej slikoT). • Prepričajte se,da je blokirni gumb pokončne lege (1) pravilno nameščen v utor (2) ležeče cevi. • V vpenjalno glavo vstavite okroglo jekleno kontrolno palico,ki je dolga 76 mm,ali pa dolg sveder;na mizo postavite kombinirani kotnik.Preverite,ali sta palica oz.sveder naravnana z mizo. • Če gre za nepravilen kot,sprostite vijake za nastavljanje (4),ki držijo ohišje vretena (5) na ležeči cevi.Ti vijaki se nahajajo na obeh straneh ohišja vretena.Ohišje vretena nagibajte,dokler se palica ne postavi pravokotno na mizo.Ponovno privijte vijake za nastavljanje. • Preverite še napetost pogonskega jermena in jo po potrebi prilagodite. UMERJENJE KOMBINIRANEGA KOTNIKA SlikaT • Na širok ploh s kotnikom potegnite tanko črto pravokotno na dolžino. • Kombinirani kotnik postavite na ploh in ga trdno držite ob ploh,po narisani črti. • Primerjajte rob kombiniranega kotnika z narisano črto.Rob ravnila mora biti popolnoma skladen narisani črti;nič prekinitev oz.križanj.
OBDELOVANJE Z RADIALNIM ROČNIMVRTALNIM STROJEM VARNOST Upoštevajte varnostna navodila,ki so opisana na začetku tega priročnika za uporabnika. Ohlapna oblačila,kravate in nakit niso primerna za delo s strojem,saj jih lahko povleče v stroj.Daljše lase spnite. •
• • •
30
Če katerikoli del vrtalnega stroja manjka,ne deluje pravilno,je poškodovan oz.v okvari,nemudoma prekinite z delom.Nadaljujte šele,ko ste del popravili oz.zamenjali z novim. Pozor! Prste ne izpostavljate v bližino svedra oz. drugih rezalnih orodij.Obdelovanec se lahko nepričakovano premakne oz.roka nevarno zdrsne. Pozorno sledite navodilom za prilagoditev napetosti povratne vzmeti vretena.Preprečite poškodbe,ki jih lahko povzročijo drobci in delci,ki jih meče iz vzmeti. Obdelovanec je treba dobro vpeti in tako preprečiti, da bi ušel iz rok,zletel s svedra,se zavrtel na orodju oz.razcepil.Pri delu s strojem sledite naslednjim korakom: a) Pod obdelovanec postavite klado lesa.Klado položite ob steber na levo.Uporabite lahko tudi priloženi mejni zatič.Zatič je primeren za manjše kose. b) Če je le mogoče,postavite obdelovanec ob steber na levo.Če je obdelovanec prekratek oz.je miza nagnjena,le-tega nepremično vpnite na mizo oz. uporabite priloženi mejni zatič in reže na mizi. c) Primež vedno pritrdite na mizo. d) Delajte z rokami (obdelovanca ne držite v roki; pritrdite ga na mizo),razen pri poliranju. e) Vrtalna glava na vretenu in mizna podpora morata biti trdno vpeta na steber in miza na podporo.
• • •
f) Nikoli ne premikajte vrtalne glave,mize ali vrtljive roke,medtem ko je stroj vklopljen in v teku. g) Pred začetkom dela,za nekaj trenutkov vklopite stroj in se prepričajte,da se orodje ne maje oz.ne vibrira. h) Obdelovanec,ki sega tako daleč čez mizo,da pade oz.se nagne,če ga spustite,je treba tesno vpeti na mizo oz.ga podpreti. i) Za kos neobičajne oblike in velikosti uporabite priloženi mejni zatič.Uporabite lahko tudi druge vpenjalne priprave,ki bodo obdelovanec pravilno držale,vodile in nastavile. j) Upoštevajte priporočene hitrosti vretena nalogi in materialu v uporabi.Preverite informacije na notranji strani varovala pogonskega jermena oz.hitrosti vrtanja v tabeli spodaj.Sledite navodilom za uporabo dodatkov. Ne stopajte na vrtalno mizo.Miza se lahko polomi in sesuje.Vrtalni stroj lahko pade in vas stisne. Če vrtalni stroj pustite nenadzorovan,predhodno motor preklopite na OFF in odstranite zagozdo stikala. Preprečite poškodbe.Ne izvajajte pripravljalnih, sestavljalnih oz.drugih del na mizi,ko je rezalno orodje v teku.
NASTAVITEV HITROSTI IN JERMENA Slika U Hitrosti vretena Radialni ročni vrtalni stroj ima vgrajen motor z 1400 RPM in pet stopenj hitrosti vretena,ki jih prenaša pogonskim sistem jermena in jermenice.Različne stopnje vrtilne hitrosti vretena za različne materiale,tipe in velikosti svedrov in različna rezilna orodja. Različne konfiguracije nastavitev jermena na jermenice glede na pet stopenj hitrosti vretena so opisane spodaj in znotraj varovala pogonskega jermena.Najvišja hitrost se doseže z nastavitvijo jermena na največjo jermenico škripčevja na zadnjem delu motorja,in na najmanjšo jermenico škripčevja na zadnjem delu vretena. Tabela hitrosti vrtanja Premer svedra Hitrosti vrtanja (inč) Aluminij Guma/ plastika 1/16 3000 3000 1/8 3000 3000 3/16 3000 2170 1/4 3000 2170 5/16 3000 2170 3/8 2170 1330 7/16 2170 1330 1/2 2170 730 9/16 1330 730 5/8 1330 730 Premer svedra (inč) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8
Hitrosti vrtanja Trdi les Mehki les 3000 3000 2170 2170 2170 2170 2170 1330 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 730 730
Premer svedra (inč) 1/16 1/8 3/16 1/4 5/16 3/8 7/16 1/2 9/16 5/8
Hitrosti vrtanja Lito železo Varivo jeklo 3000 3000 2170 2170 1330 1330 1330 1330 730 730 730 730 730 450 450 420 450 450 -
Preprečite poškodbe.Ko stroj obratuje,mora biti varovalo pogonskega jermena zaprto,pravilno nameščeno in mora pravilno delovati.
MENJAVA HITROSTI Slika V
Priporočamo: Najprej natančno preberite priročnik za uporabnika.Sestavljanja in uporabe stroja se lotite le,če ste prepričani,da o stroju veste vse.
Stroj izklopite s pritiskom na OFF in odstranite vtič iz omrežne vtičnice.Sedaj lahko zamenjate hitrost.
RADIALNI ROČNIVRTALNI STROJ
• •
ŠTEVILKE SPODAJ USTREZAJO SLIKAM NA STRANI 2
Odprite varovalo pogonskega jermena (1). Jermen (2) nastavite na želeno jermenico vretenskega bloka in motornega bloka.
Pomni:Pri menjavi hitrosti vedno začnite na koncu - na jermen je prijeta večja jermenica. STIKALO ON/OFF • Pritisnite stikalo navzgor,v položaj ON,za zagon vrtalnega stroja. • Pritisnite stikalo navzdol,v položaj OFF,za zaustavitev vrtalnega stroja. VSTAVITE SVEDERVVPENJALNO GLAVO Slika W • Stikalo je na OFF.Z vpenjalnim ključem (2) razprite čeljusti vpenjalne glave (1).Vpenjalni ključ zavrtite v nasprotni smeri urinega kazalca in razprite čeljusti. • Sveder (3) vstavite dovolj globoko v vpenjalno glavo za optimalni prijem v čeljustih.Čeljusti ne smejo,ko se zaprejo,pokrivati spirale svedra. • Sveder je centriran v vpenjalno glavo. • Vpenjalni ključ zavrtite v smeri urinega kazalca in zaprite čeljusti. Uporabljajte le priloženi vpenjalni ključ s samodejnim ejektorjem. Druge podobne ključe lahko vrže pri veliki hitrosti z vpenjalne glave. Nevarnost poškodb. Preden vklopite stroj, vedno odstranite ključ vpenjalne glave. Obdelovanec položite ob steber na levo in preprečite,da bi vam med vrtanjem obdelovanec oz.leseni dodajni blok pod njim vrglo iz rok.Če sta obdelovanec oz.vložek prekratka,ne segata do stebra, obdelovanec nepremično vpnite na mizo oz.uporabite priloženi mejni zatič.Nepravilno vpeti obdelovanec lahko povzroči resne poškodbe. VRTANJE LUKNJE • Uporabite široko konico oz.oster žebelj in označite mesto vrtanja. • Preden vklopite stroj,sveder podajte do delovnega kosa.Konica svedra se postavi na označeno točko. • Vklopite stroj.Sveder podajajte tako,da rahlo vlečete vpenjalne čeljusti.Uporabite le toliko sile, kolikor jo je potrebno,da sveder začne vrtati. Zaradi prepočasnega podajanja lahko sveder zagori. Zaradi prehitrega podajanja pa lahko pregori motor, zdrsne jermen,se poškoduje obdelovanec oz.sveder. • Pri vrtanju v kovino naoljiti konico svedra in tako preprečiti pregrevanje. NAČIN SKALE GLOBINE Slika X • Stroj izklopite.Sprostite blokado na skali globine tako,da zavrtite blokirni gumb v nasprotni smeri urinega kazalca. • Skalo globine (2) obrnite na želeno globino vrtanja,ki jo označi kazalec (3) na skali. • Tesno privijte blokirni vijak tako,da ga zavrtite v smeri urinega kazalca. • Vpenjalna glava in sveder ne smeta presegati vrednosti,ki je določena za globino podajanja. VRTANJE SLEPE LUKNJE SlikaY Slepo luknja se vrta do določene globine.Sveder se ustavi – ne pride ven na drugi strani obdelovanca. • Označite globino luknje na stranski površini obdelovanca (1). • Sprostite blokirni gumb skale globine (2). • Stroj izklopite.Z vpenjalnimi čeljustmi podajajte sveder do točke,kjer se konica svedra (začetek spiral) (3) ujema z oznako,ki ste jo predhodno naredili (1). • Do konca odvrtite skalo globine (4) v nasprotni smeri urinega kazalca. • Ponovno privijte blokirni gumb in blokirajte skalo globine (2). • To je točka,kjer se bo sveder ustavil,in velja,dokler ponovno ne nastavite skale globine. BLOKIRANJE ŽELENE GLOBINEVPENJALNE GLAVE Slika Z • Stroj izklopite.Sprostite blokirni gumb skale globine (1).
Ferm
TEHNIŚNI PODATKI Moč Frekvenca Hitrost brez obremenitve Št.hitrosti Vlečna moč Največja vrtalna globina Vrtenje mize Velikost mize Razmak Velikost osnovne plošče Višina Pot vretena Odprtina vpenjalne glave Lpa (zvočni tlak) Lwa (zvočna moč) Vibracija
| 230V | 50 Hz | 469-3028/min |5 | 550W | 80 mm | 0Ż do 45Ż (L/R) | 209 x 184 mm | 115 x 435 mm | 365 x 209 mm | 935 mm | 120 - 430 mm | 16 mm | 65.5 dB(A) | 78.5 dB(A) | 0.853 m/s2
O IZDELKU
Slika A 1 Motor 2 Utor 3 Ležeča zobata letev 4 Blokirna spona vrtenja 5 Zapiralo za mizno podporo 6 Mizna podpora 7 Stožčast blokirni vijak 8 Stožčasta skala 9 Blokirni gumb pokončne lege 10 Vpenjalna glava 11 Pokrov vzmeti 12 Povratna vzmet 13 Stikalo ON/OFF 14 Osnovna ploskev 15 Stojalo 16 Miza 17 Vpenjalne čeljusti za vrtanje 18 Blokirni gumb skale globine 19 Indikator skale globine 20 Kotomer 21 Gumb ležečega vrtanja 22 V-utor 23 Blokirni gumb za napetost jermena 24 Blokirna spona za nagib 25 Zobata letev 26 Mizna ročica 27 Utor 28 Varovalo pogonskega jermena 0} 29 Škripčevje vretena 30 Škripčevje motorja OSNOVNA NAVODILA • Orodje vzemite iz embalaže.Preglejte vse dele.Če odkrijete poškodbe,ki so nastale med transportom, nemudoma o tem obvestite prevoznika. • Poznejše pritožbe ne bodo upoštevane. • Preverite,ali je pošiljka kompletna. • Pred prvo uporabo,natančno preberite priročnik za uporabnika in spoznajte orodje. • Za pritrjevanje/menjavo dodatkov in obrabljenih/rezervnih delov uporabljate le originalne dele Ferm.Nadomestne dele naroãite pri dobavitelju. • Pri naroãilu navedite ‰tevilko izdelka in vrsto orodja. Opomba:V skladu z zakonom o odgovornosti proizvajalca za stvarne napake,proizvajalec tega stroja ni odgovoren za poškodbe na stroju oz.poškodbe,ki nastanejo pri delu s strojem,zaradi: • nepravilne uporabe. • neupoštevanja navodil tega priročnika za uporabnika. • popravil,ki jih je opravila tretja oseba,oz. nekvalificirani delavec. • menjave oz.namestitve delov,ki niso originalni nadomestni deli Ferm. • uporabe orodja,ki ni v skladu s prvotnim namenom izdelave orodja;napake električne instalacije; neupoštevanja električnih predpisov in določilVDE 0100,Din DIN 57113 1VDE 0113.
Ferm
V priročniku so na voljo vse informacije o izdelavi, posameznih delih in funkcijah.Preberite priročnik in dodobra spoznajte stroj. V priročniku so tudi pomembna navodila o tem,kako varno,strokovno in smotrno uporabljati orodje;kako preprečiti nesreče oz.se le-tem izogniti;kako zmanjšati stroške popravil in nedostopnost ter povečati zanesljivost in dobo uporabe. Upoštevajte varnostna navodila iz tega priročnika in lokalne veljavne predpise o uporabi takšnega stroja. Priročnik za uporabnika shranite v priloženi plastični ovitek – zaščita pred umazanijo in vlago – in ga priložite orodju.Vsak uporabnik stroja mora prebrati ta priročnik.S strojem lahko obdelujejo le osebe,ki so prebrale navodila za uporabo in se zavedajo vseh potencialnih nevarnosti in tveganj.Upoštevajte najmanjšo dovoljeno starost za delo s strojem. Poleg varnostnih navodil,ki jih ponuja ta priročnik,in lokalnih veljavnih predpisov,upoštevajte tudi splošno veljavne tehnične predpise o obdelovanju lesa s strojem. Vsebinč vzemite iz embalaže in jo natančno preglejte Določeni del manjka oz.je poškodovan.Stroja ne vklopite na glavni tokovod.Stroj pripravite in sestavite. Previdno vzemite stroj in dodatke iz embalaže.Vsebino primerjajte s sliko. Vrtalni stroj je zaščiten pred vlago.Površine so prevlečene z zaščito plastjo,ki jo odstranite z mehko krpo in sredstvomWD-40. Stroja ne čistite s petrolejem,destilirano nafto, acetonom,razredčili,in podobnimi hlapljivimi raztopinami.Nevarnost požara in uhajanja nevarnih hlapov.
VARNOSTNA NAVODILA V priročniku so uporabljeni naslednji znaki: Nevarnost telesnih poškodb,smrti oz.tveganja okvar stroja,če se ne upošteva navodil za uporabo. Električni tok. SPLOŠNAVARNOSTNA NAVODILA Varnost je kombinacija zdrave pameti,stalne pozornosti in poznavanja stroja ter njegovih funkcij. Preberite naslednja navodila.Vsa navodila razumete.Vtič vtaknite v stensko vtičnico.Če ravnate po navodilih,preprečite potencialne okvare in poškodbe. 1. Preberite priročnik za uporabnika in se seznanite z njegovo vsebino.Naučite se uporabljati stroj in prepoznati omejitve oz.potencialne nevarnosti. 2. Vse varnostne enote delujejo in so v dobrem stanju. 3. Odstranite orodja za nastavljanje in ključe za vijake. Pred vsakim vklopom stroja,se prepričajte,da ste odstranili orodja za nastavljanje in ključe za vijake. 4. Delovna površina mora biti čista.Umazane delovne površine so lahko vzrok nesreč. 5. Stroja ne uporabljajte v nevarnem okolju.Električne opreme ne uporabljajte v vlažnih oz.mokrih prostorih,in jo zaščitite pred dežjem.Zagotovite dobro razsvetlitev delovnega območja. 6. Preprečite dostop otrokom.Zavarujte delovno območje.Osebe,ki ne delajo s strojem,se morajo držati v varni razdalji od stroja. 7. Po potrebi otrokom preprečite dostop z ustreznimi blokadami. 8. S strojem ne ravnajte s silo oz.na silo.Stroj bolje in varneje obratuje pri hitrosti,za katero je bil izdelan. 9. Uporabite ustrezno orodje.Ne poskušajte s silo pripraviti orodja,da bi opravilo delo,ki ni v skladu s prvotnim namenom stroja. 10. Uporabljajte le podaljške,ki ustrezajo standardom. Podaljški naj bodo dovolj močni,da prenesejo tok,ki ga orodje porabi za obdelovanje.Tok se v prešibkem kablu izgubi,kar pomeni izgubo moči in pregrevanje.
11. Oblecite se primerno za delo.Ohlapna oblačila, rokavice,kravate,prstani,zapestnice in podobni dodatki,ki jih premikajoči deli stroja lahko zgrabijo, niso primerna oprava za delo s strojem.Obujte čevlje,ki ne drsijo.Daljše lase zaščitite z mrežico za lase. 12. Nadenite si zaščitna očala.Oči so naše najdragocenejše bogastvo.Pri delu nosite zaščitna očala.Pri vrtanju letajo naokoli različni delci in drobci.Takšni tujki lahko,če vam padejo v oči, povzročijo nepopravljivo poškodbo.Zaščitna očala so narejena v skladu z varnostnimi navodili (ne običajna očala).Običajna očala ne nudijo ustrezne zaščite.V lečah ni varnostnega stekla,in če počijo, lahko resno poškodujejo oči. 13. Nadenite si obrazno oz.masko proti prahu.Pri vrtanju nastaja prah. 14. Delajte varno.Če je le mogoče,uporabite spono in vpenjalno čeljust.Tak način je varnejši in tudi roki sta prosti za obratovanje stroja. 15. Preden se lotite vzdrževalnih del,odstranite vtič iz omrežne vtičnice.Enako velja pri menjavi dodatkov, kot so,rezilo,sveder itd. 16. Zmanjšajte tveganje naključnega priklopa.Preden stroj vklopite v glavni tokovod,se prepričajte,da je stikalo nastavljeno na OFF. 17. Uporabljajte le dodatke,ki jih priporoča proizvajalec. Dodatki so opisani v priročniku za uporabnika. Nepravilno nameščeni dodatki predstavljajo veliko tveganje telesnih poškodb. 18. Ne stopajte na stroj,saj se stroj lahko nagne,oz.se lahko poškodujete na rezalnih orodjih. 19.Stroj preglejte.Poiščite poškodovane dele.Preden nadaljujete z delom,pozorno preglejte poškodovane varnostne enote in tudi druge poškodovane dele,in se prepričajte,da le-ti delujejo brez težav,zadovoljivo opravljajo svojo funkcijo.Preglejte vse premikajoče dele.Preverite naravnavanje ležajev in položaj grednih vezi.Preverite tudi okvare;pravilnost sestava in vse druge pogoje,ki lahko vplivajo na delovanje stroja.Poškodovane varnostne enote oz.dele je potrebno strokovno popraviti oz.zamenjati. 20. Stroj v teku ne sme ostati nenadzorovan.Najprej stroj izklopite in ga zapustite šele,ko se le-ta popolnoma ustavi. 21. Ne nagibajte se preveč naprej oz.vstran.Poskrbite za primerno oporo in ohranite ravnotežje. 22. Stoj skrbno vzdržujte.Nabrušena in čista orodja zagotavljajo pravilno in varno obratovanje stroja. Pozorno sledite navodilom,kako nabrusiti in zamenjati orodja. 23. Električne stroje ne smete postaviti v bližino vnetljivih tekočin in plinov. 24. Ne lotite se obdelovanja s strojem,če ste pod vplivom drog,alkohola,oz.zdravil,ki omejujejo odzivne sposobnosti. 25. Prah,ki nastaja pri obdelovanju določenih vrst materialov,lahko škoduje zdravju.Prostor naj bo dobro prezračevan.Zagotovite učinkovito izločanje prahu iz delovnega območja.Če je le mogoče, uporabite sistem za izločanje prahu. DODATNAVARNOSTNA NAVODILA ZA DELO Z RADIALNIM ROČNIMVRTALNIM STROJEM Sestavite in namestite stroj v skladu z navodili. Priključite ga na glavni tokovod.Še prej pa natančno preberite priročnik za uporabnika in se prepričajte,da navodila tudi razumete.Gre zaVašo osebno varnost. 1. Vrtalni stroj postavite na delovni pult.Če se vrtalni stroj med določenim delom premika,delovni pult pritrdite na podlago. 2. Vrtalni stroj uporabljajte le v suhih prostorih.Vrtalni stroj ni primeren za uporabo na prostem. 3. Zaščitite oči.Če pri vrtanju nastajajo velike količine prahu,si nadenite obrazno oz.masko proti prahu in zaščitna očala.Uporabite zaščito za ušesa,predvsem pri dolgotrajnem delu s strojem. 4. Rokavice,kravate in ohlapna oblačila niso primerna oprava za delo. 5. Ne vrtajte kosov,ki so premajhni,da bi jih lahko varno vpeli oz.držali. 6. Roke držite v varni razdalji.Roke ne postavljajte oz. potiskajte v bližino svedra,saj vam lahko nevarno zdrsnejo. 7. Ne uporabljajte vrtalnih nastavkov,ki so daljši od 175 mm,oz.gledajo več kot 150_mm iz vpenjalne glave. Takšni nastavki se lahko med delom upognejo oz. celo zlomijo. 8. V vrtalni stroj ne vstavljajte rotacijskih žičnatih krtačk,rezkal,ali rotacijskih rezalnikov.
27
9. Če so odbelovanci zelo veliki,jih varno in stabilno podprite na višino mize. 10. Nikoli ne delajte brez podpore.Obdelovanec držite trdno ob mizo.Ne pustite,da bi se obdelovanec nagibal oz.obračal.Nestabilne obdelovance vpnite s spono oz.primežem. 11. Prepričajte se,da na obdelovancu ni žebljev oz. drugih tujkov. 12. Obdelovanec postavite oz.vpnite ob steber na levo in preprečite vrtenje.Če je obdelovanec prekratek, oz.je miza nagnjena,obdelovanec nepremično vpnite na mizo in uporabite priloženi mejni zatič. 13. Obdelovanec,ki gleda tako daleč čez mizo,da pade oz.se nagne,če ga spustite,trdno vpnite na mizo in ga dobro podprite. 14. Delajte varno.Obdelovanec trdno vpnite s spono oz. primežem.Tak način je varnejši in tudi roki sta prosti za obratovanje s strojem. 15. Če uporabljate primeže,le-te pritrdite na mizo. 16. Pred začetkom vrtanja,se prepričajte,da so vsi vijaki priviti. 17. Pred začetkom vrtanja,blokirajte vpenjalno glavo, blokirajte mizno podporo na steber in mizo na mizno podporo. 18. Vrtalnega stroja nikoli ne vklopite,če miza ni popolnoma čista in prazna (na njej ni orodja,žaganja itd.) 19. Pred začetkom vrtanja,za trenutek vklopite stroj in preverite,ali se orodje maje oz.trese. 20. Z začetkom vrtanja počakajte,dokler vreteno ne doseže nastavljene vrtilne hitrosti (RPM).Če zaslišite nenavaden zvok oz.zaznate večje vibracije, nemudoma delo ustavite,izklopite stroj in odstranite omrežni vtič.Stroj ponovno vklopite šele,ko ste napako odpravili. 21. Vedno počakajte,da se vpenjalna glava ustavi,preden se lotite del na oz.z vrtalno mizo. 22. Vedno upoštevajte priporočene hitrosti za dodatke in materiale.Pozorno sledite navodilom za uporabo dodatkov. 23. Če nameravate vrtati luknje velikega premera, obdelovanec trdno vpnite na mizo.V nasprotnem primeru lahko sveder z veliko hitrostjo zgrabi in vrže obdelovanec z mize.Ne uporabljajte cirkularnih rezalnikov oz.rezalnikov z več luknjami,saj se le-ti med uporabo radi razletijo oz.zgubijo ravnotežje. 24. Obdelovanca se ne dotikajte,dokler se vreteno popolnoma ne ustavi. 25. Preden se lotite pritrjevanja oz.odstranjevanja dodatkov,ekspanzijske priprave,oz.orodij, preklopite stikalo na OFF in odstranite vtič iz omrežne vtičnice.Enako velja,če želite spremenite nastavitev.Nevarnost poškodb zaradi naključnega zagona. 26. Vse varnostne enote morajo delovati in biti v dobrem stanju. 27. Uporabljajte le priloženi vpenjalni ključ s samodejnim ejektorjem. ELEKTRIČNA POVEZAVA Vgrajeni električni motor je pripravljen za uporabo. Povezava mora biti ozemljena.Preprečite okvare na električni opremi in orodju.Ozemljitev preprečuje nevarnost požara.Vrtalni stroj je izdelan za 230V. Torej,stroj uporabljajte le z omrežno napetostjo 230V, talilnim vložkom 15A ali izolacijskim stikalom.Poškodovane kable nemudoma zamenjajte.Nevarnost električnega šoka in požara. Povezava je narejena v skladu z ustreznimi standardiVDE in DIN. Omrežna vtičnica in podaljšek morata ustrezati zgornjim direktivam. Poškodovani vodniki električne povezave. Poškodbe izolacije so pogost pojav na vodnikih električne povezave. Možni vzrok: • Del vodnika je stisnjen.Napaka lahko nastane pri potiskanju vodnika skozi okno oz.vrata. • Vozli.Napaka nastane pri nestrokovnem pritrjevanju oz.polaganju priključne vrvice. • Poškodba izolacije.Vtič ste odstranili iz vtičnice tako, da ste potegnili za priključno vrvico. • Razpoke zaradi propadanja izolacije. Vodnikov električne povezave s takšnimi poškodbami ne uporabljajte.Poškodovana izolacija je smrtno nevarna.
28
Vodnike električne povezave redno pregledujte.Pred vsakim pregledom,odstranite vtič vodnika iz omrežne vtičnice. Vodniki električne povezave morajo ustrezati direktivamaVDE in DIN.Torej,uporabljajte le vodnike tipa H 07 RN.Tip je označen na vodniku. Motor AC (izmenični tok) • 230 voltov / 50 Hz. • Podaljšek do 25 m naj ima premer 1.5 mm2;podaljšek daljši od 25 m pa vsaj 2.5 mm2. • Povezava z glavnim tokovodom je zaščitena z inertnim talilnim vložkom 16A. Vrtalni stroj ni primeren za uporabo na prostem. Stroj je treba ozemljiti in tako zaščititi uporabnika pred morebitnimi električnimi šoki. Uporabljajte le dodatke,ki so bili izdelani za ta vrtalni stroj.Preprečite poškodbe zaradi odstopanj delov oz.delovnih kosov. Dela z orodji se lotite šele,ko ste natančno prebrali in razumeli navodila za uporabo.
DEFINICIJE
Mehanizem za potiskanje svedra Potiska vpenjalno glavo gor in dol.Po potrebi lahko odstranite eno ali dve vpenjalni čeljusti,če ima obdelovanec tako nepravilno obliko,da čeljust ovira vrtanje.
• •
Mejni zatič Je pritrjen na mizo.Z njim po potrebi poravnavamo obdelovanec oz.opravljamo hitro ponovitev vrtanja. Zatič lahko odstranite.Zatič odstranite,če negativno vpliva na ostalo vrtalno orodje.
PODPORNI STEBER NA OSNOVNI PLOSKVI Slika C • Osnovno ploskev (1) postavite na tla. • Steber (2) vstavite v osnovno ploskev,tako da se luknje v stebru uležejo na luknje na osnovni ploskvi. • V torbi z deli poiščite šest dolgih šestoglatih vijakov z matico (3). • Vijake vstavite v luknje (skozi steber in osnovno ploskev) in jih privijte z nastavljivim ključem za vijake.
Ležeča vrtalna glava Premika radialni ročni vrtalni stroj preko ležeče cevi in omogoča vrtanje velikih delovnih kosov,oz.premikanje svedra med luknjami – obdelovanca ni potrebno odstraniti. Ležeča zobata letev Deluje v kombinaciji z mehanizmom na pastorke. Enakomerno premikanje vrtalne glave naprej in nazaj. Utor Utor na ležeči cevi za blokirni gumb pokončne lege.Drži vrtalno glavo na gredi v pravokotnem položaju.
Kotnik Označuje kot nagiba vrtalne glave na vretenu.
Zobata letev Deluje v kombinaciji z mehanizmom na pastorke. Enakomerno dviganje in spuščanje mize z ročičnim mehanizmom na mizi.
Dodajni material Kos odpadnega lesa postavite med obdelovanec in mizo. Na ta način preprečite,da bi se spodnji del obdelovanca pri prodoru svedra odtrgal,in zaščitite mizo.
Vrtilna hitrost Število vrtljajev na minuto vrtečega predmeta.
Osnovna ploskev Podpira celotni vrtalni stroj.Dodatno stabilnost zagotavljajo luknje na dnu,skozi katere lahko osnovno ploskev trdno pritrdite na delovni pult (glej poglavje “Dodatna varnostna navodila za delo z radialnim ročnim vrtalnim strojem”)
Vrtalnik je zelo težak stroj.Pri dviganju previdno! Stroj naj dvigneta vsaj dve,ali pa še bolje,tri osebe.
Pomni:Na sliki ni označena miza na podporni prečki. Boljša preglednost.
• •
Potisnite letev in kompletno mizno podporo (1,3,3) skupaj preko stebra (6). Spodnji kot zobate letve namestite v zgornji del prirobnice podpore stebra (7) (slika E). Ročični mehanizem (4) namestite na gred s polžem (1),ki štrli iz prečke podpore mize.Ravno ploskev gredi s polžem postavite na krilato matico (8) in privijte (slika G).
Blokirni vijaki za ohišje vretena Blokira ohišje vretena na ležeči cevi vrtalne glave.Ohišje mora biti pri delu z orodjem blokirano.
Pomni:Preden namestite kompletno vrtalno glavo, natančno določite položaj vrtalnega stroja.
Kompletno varovalo pogonskega jermena Popolnoma pokriva jermenice in pogonski jermen.
Hitrost vretena Vrtilna hitrost (RPM) vretena.
SESTAV RADIALNEGA ROČNEGA VRTALNEGA STROJA Slika F
Napetost jermena Glej poglavje “Navodila za nastavitev” in odstavek “Napetost jermena”.
Pokrov vzmeti Nastavi napetost povratne vzmeti mehanizma za potiskanje svedra.
Natezni gumb jermena Vrtite gumb in zategujte,sproščajte in prilagajajte napetost jermena.
Zagozda stikala Izvlecite zagozdo stikala ON/OFF in vrtalno orodje je zavarovano pred uporabo.Varnost otrok.
Vpenjalna glava Trdno drži sveder oz.drugo priporočeno orodje za želeno nalogo.
Miza Delovna površina. Blokirni vijak za nagib mize. Blokira mizo pod vsakim kotom.
•
Mizni ročični mehanizem Dviga oz.spušča mizo.Mizo dvignete z vrtenjem v smeri urinega kazalca.Najprej sprostite blokirni mehanizem.
•
Vpenjalni ključ Z vpenjalnim ključem pritrdite oz.sprostite vpenjalno glavo. Steber Povezuje sestav vrtalne glave,mize in osnovne ploskve na enojno cev,kar zagotavlja dobro naravnavanje ležajev in enostavno gibanje. Konzola glave stebra Povezuje ležečo cev kompletne vrtalne glave na vretenu s pokončnim stebrom. Podpora stebra Podpira steber.Omogoča namestitev pokončne zobate letve.Opremljena je z vpenjalnimi odprtinami – steber lahko usidrate na podlago. Skala globine Kazalec označuje globino svedra na skali globine. Blokirni gumb skale globine Skalo globine blokira na želeni globini. Sveder Rezalno orodje,ki se uporablja v radialnih ročnih vrtalnih strojih,za vrtanje lukenj v obdelovanec. Stikalo ON/OFF Za vklop in izklop orodja. Hitrost vrtanja Hitrost vrtanja prilagodite tako,da z roko premikate pogonski jermen v utore pogonskih jermenic.Glej tabelo vrtilnih hitrosti vretena,na notranji strani varovala pogonskega jermena.
Blokirna spona za mizo Blokira mizo v pokončno lego.
Vrtalni stroj pritrdite na delovni pult oz.okvir skozi dve luknji na osnovni plošči.Na ta način boste preprečili nagibanje oz.premikanje vrtalnega stroja med obratovanjem. Pomembno! Če se med delom z orodjem okvir oz. delovni pult premika,fiksirajte enoto na podlago. Izberite lokacijo,kjer je dovolj prostora za različne premike radialnega ročnega vrtalnega stroja:stranski premiki (najmanjše podaljšanje 31 cm),obrat 360°, nagib 90° v nasprotni smeri urinega kazalca,45° v smeri urinega kazalca. Radialni ročni vrtalni stroj pritrdite na trdno in stabilno podlago.Uporabite priložene vijake in krilate matice.Prepričajte se,da so se vijaki usedli skozi osnovno ploščo in imajo najmanjšo moč 511618”.Trdno privijte vse vijake in krilate matice.
Sestavite in pripravite stroj.Preberite navodila. Navodila morate tudi razumeti.Sedaj lahko vrtalni stroj priključite na glavni tokovod.
Mizna podpora Vodi po stebru gor in dol ter podpira mizo. Mizna blokada Blokira mizo,ko se le-ta zavrti navzgor,navzdol,proti letvi in proti stebru. Blokirna spona za nagib Blokira vrtalno glavo v pravokotni položaj in sicer tako, da skoči v utor ležeče cevi. V-utor Utor vrezan v ležečo cev,ki jo skupaj s kotomerom uporabljamo za določitev kota nagiba vrtalne glave. Obdelovanec Material za vrtanje.
NAVODILA ZA SESTAVO Za osebno varnost:orodje sestavite in nastavite, natančno preberite varnostna navodila in navodila za uporabo ter se prepričajte,da le-ta razumete in šele nato priključite orodje na glavni tokovod. Slika B • Standardni izvijač • Nastavljivi ključ za vijake 20 do 25 mm • Kombinirani ključ za vijake • Kombinirani ključ za vijake
Ferm
SESTAVAVPENJALNE GLAVE Slika J • Prepričajte se,da sta spodnji del grede vretena (1) in luknja v vpenjalni glavi (2) čista in ni ostankov masti.S čisto krpo natančno očistite oba. Pozor! Pomni:Tudi najmanjše onesnaženje katerekoli od teh površin prepreči pravilno namestitev vpenjalne glave v vreteno.Nepravilen položaj pa lahko povzroči tresenje vpenjalne glave in vrtalnega svedra.Če je luknja vpenjalne glave zelo onesnažena,le-to očistite s čistilno raztopino. • •
PRITRDITEV MIZE NA STEBER Slike D,E & G • Pripravite vijačni vijak (1),mizno prečko (2),letev (3) in ročični mehanizem (4). • Vijačni vijak (1) potisnite v mizno konzolo (2). Potiskajte,dokler gred ne pogleda iz ležaja (5) in se zobje vijaka ne vskočijo med zobovje mehanizma,ki dviga mizo (slika D). • Vstavite pokončno zobato letev (3) v mizno konzolo (2).Zobje letve vskočijo v notranje zobovje konzole.
•
Blokirna spona vrtenja Blokira vrtalno glavo na vretenu pod želenim kotom prostega kroženja na vrhu stebra.
Kotnik Ključ na ragljo
SESTAVAVRTALNE GLAVE NAVRETENU Slika H • Potisnite in pustite,da kompletna glava stebra in vrtalna glava zdrsneta na steber (1). • Pokončna zobata letev (2) vskoči v spodnji rob konzole glave stebra.Glava stebra se mora vrteti okoli stebra. SESTAVA BLOKIRNIH SPON Slika H • Blokirno spono namestite na podporno konzolo mize.Spono privijte in fiksirajte mizno podporo na steber. • Drugi dve blokirni sponi pritrdite na vsako stran konzole glave stebra.Privijte in pritrdite eno spono v ležečo varovalno matico vrtenja. • Zadnjo spono privijte in pritrdite v varovalno matico za nagib. SESTAVAVPENJALNIH ČELJUSTI MEHANIZMA ZA POTISKANJE SVEDRA Slika I • Tri vpenjalne čeljusti (1) privijte v luknje (2) v gumbu mehanizma za potiskanje svedra. • Z roko močno privijte vpenjalne čeljusti.
Ferm
•
Obračajte cilinder vpenjalne glave,dokler se vpenjalne čeljusti (3) ne odprejo do konca. Vpenjalno glavo potisnite navzgor na gred vretena (1). S gumastim ali plastičnim kladivom,ali pa kosom lesa, nežno udarite vpenjalno glavo na gred vretena.
NAVODILA ZA NASTAVITEV Preden se lotite postavitve vrtalnega stroja, odstranite vtič iz omrežne vtičnice. NASTAVITEV MIZE Slika K • Sprostite blokirno spono (2) na zadnji strani konzole mizne podpore,tako da se miza (1) lahko dviga ali spušča. • Vrtite ročični mehanizem (4) in potiskajte mizo navzgor oz.navzdol ob stebru. • Ko nastavite mizo na želeno višino,le-to z blokirno spono blokirajte na mesto (2). • Odvijte blokirno spono (2) in mizo zavrtite. • Mizo in podporo z roko vrtite okoli stebra in nastavite želeni položaj. • Preden začnete vrtati,tesno pritrdite blokirno spono. Pokončna postavitev mize • Sprostite drsnik stebra (3) z blokirno spono (2). • Z vrtenjem ročičnega mehanizma (4) postavite vrtalno mizo pokonci.Vrtalno mizo lahko zavrtite okoli stebra. • Ko nastavite pravilno višino,pritrdite drsnik stebra na mesto tako,da pritrdite blokirno spono (2). Ležeča postavitev mize Sposobnost radialne prestavitve vrtalne glave in sposobnost nastavitve vrtalne mize v ležeči položaj. • Z blokirno spono (5) lahko vrtalno mizo zavihtite stran oz.bliže stebru. • S spono (6) lahko zavrtite vrtalno mizo okoli središčne osi. S kombinacijo sposobnosti vrtenja okoli stebra (spona 2),lahko vrtalno mizo prestavljate bliže oz.stran od stebra (spona 5) in jo zavrtite okoli osi (spona 6).Tako lahko obdelovanec vedno postavite v pravilen položaj pod vrtalno glavo vrtalnega stroja. Ležeči položaj mize • Če želite prestaviti vrtalno mizo iz ležečega položaja, najprej sprostite vijak (7). • Mizo nastavite v želeni položaj,in jo ponovno blokirajte tako,da privijete vijak (7). NASTAVITEVVRTALNE GLOBINE Slika L Z uporabo vgrajenega omejevalnika globine lahko natančno določite globino vrtanja. • Vrtalni stroj Izklopite.Višino mize nastavite,tako da se sveder (1) komaj dotika delovnega kosa. • Mizo blokirajte v položaj. Sprostite blokirni gumb skale globine (2). • Zavrtite skalo globine (3) na želeno globino vrtanja. Globino pokaže kazalec (4) na skali.Trdno privijte blokirni gumb skale globine. • Sveder in vreteno lahko sedaj podajate navzdol,a le do določene točke. Pomni:Vse potrebne prilagoditve,ki nudijo nemoteno delovanje vrtalnega stroja,so opravili že v tovarni. Prilagoditev ne spreminjajte.Včasih pa je le treba prilagoditve popraviti zaradi obrabe pri uporabi. VRETENO (VOTLA GRED) Slika M Vpenjalne čeljusti zavrti v nasprotni smeri urinega kazalca in vreteno potisnite navzdol do najnižje točke. Vreteno z roko trdno primite in ga premaknite okoli njegove osi naprej in nazaj.
Presežek zračnosti v kotalnem ležaju.Naredite naslednje: • Sprostite protimatico (1). • Zavrtite vijak (2) v smeri urinega kazalca.Spustite zračnost v kotalnem ležaju.Pri tem ne vplivate na premikanje vretena naprej (Nekaj zračnosti v vretenu je normalen pojav). • Ponovno privijte protimatico (1). POVRATNAVZMETVRETENA Slika N Povratno vzmet vretena je treba prilagoditi,če se zaradi napetosti vreteno vrača prehitro oz.prepočasi. • Mizo spustite niže in naredite prostor za delo. • Izvijač postavite na sprednjo/najnižjo zarezo v pokrovu povratne vzmeti (2).Izvijač trdno držite. Sprostite in odstranite le zunanjo protimatico (3). • Še naprej držite izvijač na mestu.Notranjo matico (4) sprostite do točke,kjer se zareza (5) odmakne z izbokline (6) na vrtalni glavi. Pozor:Notranje matice ne odstranite - vzmet se samodejno odvije. • Z izvijačem previdno vrtite pokrov vzmeti (2) v nasprotni smeri urinega kazalca,dokler se ne usede v naslednjo zarezo. • Z vrtenjem vpenjalnih čeljusti v nasprotni smeri urinega kazalca potisnite vreteno navzdol na najnižjo točko.Pokrov vzmeti (2) držite na mestu. • Če se vreteno gladko podaja gor in dol,pritrdite matico (4) z nastavljivim ključem za vijake.Če je rezultat še vedno preveč ohlapen,ponovite korake 2 do 5.Če je rezultat preveč tog,ponovite korak 5 in nato še korak 4.Matice ne privijte premočno.Ne omejite gibanja vretena. • Ponovno privijte protimatico (3) ob redno matico (4) in tako preprečite,da bi se obrnila nazaj. NARAVNANOST ŠKRIPČEVJA MOTORJA IN ŠKRIPČEVJEVRETENA Slika O S prostim očesom preverite naravnanje pogonskih jermenic na zgornji strani škripčevja vretena (1) in motorja (2),oz.postavite ravnilo na škripčevja. • Škripčevja po potrebi prilagodite.Sprostite vijake (3) motorne montaže (4),in dvigujte oz.spuščajte motor,dokler se škripčevja med seboj ne naravnata. • Privijte vijake in po potrebi prilagodite napetost pogonskega jermena. Preprečite možne poškodbe ob naključnem zagonu.Stikalo preklopite na OFF in odstranite vtič iz omrežne vtičnice.Prestavite napetost jermena. NAPETOST JERMENA Slika P Pogonske jermenice morajo biti naravnane kot kaže slika O. • Napetost jermena zrahljate tako,da sprostite napetost jermena (1) na obeh straneh vrtalne glave. • Motor (2) potisnite v smeri proti čelni strani vrtalnega stroja in sprostite jermen. • Jermen namestite v utor jermenice,tako da ustreza želeni hitrosti. • Motor vlecite nazaj,dokler jermen ne dobi prave napetosti. Pomni:Napetost jermena je pravilna,ko lahko pritisnete jermen med jermenice približno za 12 mm. •
Ponovno privijte gumba za napetost jermena (1) na obeh straneh vrtalne glave.
NAGIBANJEVRTALNE GLAVE Slika Q Vrtanje pod nepravilnim kotom.Vrtalno glavo lahko nagnete iz ležečega položaja za največ 45Ż v smeri urinega kazalca in 90Ż v nasprotni smeri urinega kazalca (iz pokončne lege). • Sprostite blokirni gumb za nagib (1) na konzoli glave stebra desno. • Povlecite in obrnite blokirni gumb pokončne lege (2) na konzoli glave stebra levo. • V-utor (4) naravnajte na kotomer (3) na konzoli glave stebra in nastavite točen kot. • Privijte blokirno spono (1) in pritrdite sveder v določen položaj • Pravokoten položaj ponovno nastavite tako,da sprostite blokirni gumb za nagib,in zavrtite blokirni gumb pokončne lege (2),tako da skoči nazaj v utor ležeče cevi. • Pravokoten položaj je nastavljen.Gumb skoči nazaj v utor (5) v ležeči cevi. • Ponovno pritrdite blokirno spono za nagib in vrtalno glavo na mesto.
29