Pupp Journal PODZIM HERBST AUTUMN
3/2008 www.pupp.cz www.summithotels.com
NOVÉ BYTY NA NEJLEPŠÍCH MÍSTECH | BEST LOCATED NEW APARTMENTS | NEUE WOHNUNGEN IN BESTER LAGE
REZIDENCE KRÁLOVSKÁ VYHLÍDKA KARLOVY VARY | U IMPERIALU
Rezidence Královská Vyhlídka nabízí krásné bydlení v moderních bytech uprostřed karlovarských pamětihodností, lázeňských promenád a zeleně. V blízkosti jsou tenisové kurty a golfová hřiště. Architektonicky zajímavý projekt je tvořen dvěma bytovými domy s celkem 50-ti individuálně řešenými jednotkami, jež poskytují jedinečný výhled na historické centrum města i zalesněné okolí. Všechny jednotky mají balkón nebo terasu, dále také garážová stání a sklepní kóje. Součástí některých bytů je klimatizace. K dispozici je společná recepce, která poskytuje komplexní služby pro rezidenty obou domů.
KING’S VIEW RESIDENCE
KARLOVY VARY | NEAR THE SPA HOTEL IMPERIAL The King’s View Residence offers attractive living in modern apartments in the historical centre of Karlovy Vary, near spa colonnade and green areas. Tennis courts and golf courses are nearby. The project is architecturally attractive and is comprised of two apartment buildings with 50 individually designed units. They offer a unique view of the historical town centre and natural surroundings. Each unit has a balcony, terrace, designated garage parking space, and storage unit. Some apartments are air-conditioned. There is a shared reception which offers comprehensive services for residents of both apartment buildings.
RESIDENZ KÖNIGLICHE AUSSICHT KARLOVY VARY | BEIM IMPERIAL
Residenz Königliche Aussicht bietet schöne Wohnkultur in modernen Wohnungen inmitten der Karlsbader Sehenswürdigkeiten, Kurpromenaden und Grünflächen. In der Nähe befinden sich Tennis und Golfplätze. Das architektonisch interessante Projekt besteht aus zwei Wohnhäusern mit insgesamt 50 individuell gestalteten Wohnungen, die einen einzigartigen Ausblick auf das historische Zentrum der Stadt und die waldreiche Umgebung bieten. Alle Wohnungen haben einen Balkon oder eine Terrasse, dazu einen Garagenplatz und eine Kellernische. Einige der Wohnungen sind mit Klimaanlage ausgestattet. Es steht eine gemeinsame Rezeption zur Verfügung, die den kompletten Service für die Bewohner beider Häuser leistet. Kompletní nabídka projektů | Complete details of the projects | Komplettes Projektantgebot: Prodejní centrum SATPO | Showroom | Verkaufsstelle – Smíchov Gate, Plzeňská 3217/16, 150 00 Praha 5
EDITORIAL, OBSAH |
inhalt | content
Vážení hosté, milí návštěvníci, není důležité, ve kterém období roku k nám přijíždíte. V každé roční době máte jistotu, že Vás uvítá hotel s třísetletou tradicí špičkových služeb, že navštívíte město, jež má za sebou 650 let bohatého života. Karlovy Vary již po staletí žijí jedinečným společenským a kulturním životem. Nad odcházejícím létem není proto třeba truchlit. Odnáší sice vzpomínky na teplé dny a hvězdný filmový festival, ale připomenout si vše můžete uvnitř tohoto vydání. A barevný karlovarský podzim přináší naopak události nové - festivalové, koncertní i společenské. S podzimem můžete také využít novinky v našich službách: nabízíme balíček Světlo orientu s vůní exotiky thajských masáží nebo luxusní kadeřnický salón Frank Provost; s podzimem pookřejí i Vaše chuťové buňky nad některou z našich specialit. Nechte se hýčkat - námi, přírodou, atmosférou. Paleta barev údolí říčky Teplé na Vás již čeká.
Za celý tým Grandhotelu Pupp Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte Gäste, liebe Besucher, es ist ganz gleich zu welcher Jahreszeit Sie zu uns kommen. Sie können sich stets gewiss sein, dass Sie ein Hotel mit 300-jähriger Tradition und erstklassigen Dienstleistungen besuchen. Mit Karlsbad lernen Sie außerdem eine Stadt kennen, die bereits 650 Jahre ereignisreichen Lebens hinter sich hat und mit einmaligen Gesellschafts- und Kulturleben fasziniert. Man muss auch nicht traurig sein, dass der Sommer allmählich dahin schreitet. Er nimmt Erinnerungen an warme Sommertage und an dem überwältigenden Filmfestival mit sich. Diese können Sie anhand dieser Ausgabe noch einmal auf sich wirken lassen. Der bunte Herbst bringt als Kontrast neue Veranstaltungen, Festivals, Konzerte und andere Highlights mit sich. So können Sie zahlreiche Neuheiten unseres vielseitigen Angebots nutzen, beispielsweise das Paket „Licht des Orients“ (mit exotischem Duft der begleitenden Thaimassagen), oder den luxuriösen Friseursalon Frank Provost. Mit dem Herbst werden auch Ihre Geschmackssinne, von einer unserer Spezialitäten, neu inspiriert. Lassen Sie sich verwöhnen – von uns, der Natur und der Atmosphäre. Die Farbenvielfalt des Flusstals der Tepl wartet bereits auf Sie. Für das gesamte Grandhotel Pupp Team Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear Guests and Visitors, It is not important in which season of the year you are coming. You can always be sure that you will visit a hotel with a 300-year-old tradition of top services, that you will visit a town which has been here for 650 years filled with events. A town which has lived a unique social and cultural life for 650 years already. Therefore there is no reason to grieve for the leaving summer. It is true that it is carrying away the memories of warm summer days and the all-star film festival; however, you can remember them inside this issue. And the colourful Karlovy Vary autumn is bringing new events – festivals, concerts and others. You can also use the novelties in our services: the packet The Light of the Orient with the smell of exoticism of Thai massages or the luxury hairdressing salon Frank Provost. Your taste buds, too, will recuperate over some of our specialties in autumn. Get pampered – by us, nature and the atmosphere. The palette of colours in the valley of the Teplá River is already waiting for you. On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová General manager of the Grandhotel Pupp
Obsah
Inhalt Content
❚ Události / Ereignisse / Events ❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New?
4 4,7
❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where?
5
❚ La Belle Epoque
6
❚ Grandhotel Pupp doporučuje... Grandhotel Pupp empfiehlt... / Grandhotel Pupp Recommends...
7
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That...
10
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef
8
❚ Představujeme / Wir stellen vor / We are Introducing Marketing Manager Jitka Markusová
10
❚ Nabídky / Angebote / Offers Světlo orientu / Licht des Orient / The Light of the Orient Romantika / Romantik / Romance Advent / Advent / Advent Vánoce / Weihnachten / Christmas
11 11 12 12
❚ Thai Massage Centres Tawan
14
❚ Beauty Studio Franck Provost
15
❚ Ohlédnutí, Soutěž / Rückblicke, Wettbewerb / Looking Back, Competition
16
❚ 307 let Grandhotelu Pupp 307 Jahre des Grandhotels Pupp / 307 Years of the Grandhotel Pupp
17
❚ Po stopách slavných Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps
18
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go?
19
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary
20
❚ Hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe Ceník / Preisliste / Price List 2008
22
❚ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - podzim 2008 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, Film Servis Festival, Aleksandra Chytra Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
[email protected] • www.pupp.cz Cover photo: La Belle Epoque
www.pupp.cz
3
Události |
Ereignisse | Events
Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito oder Miloš Forman sehen. Die Kinosäle und die Gesellschaftsräume waren total voll. Nahezu 144.000 Zuschauer sahen 477 Filmvorstellungen, 56 Filme hatten in Karlsbad eine Welt-, oder internationale Premiere. Und der Kommentar von Christopher Lee (Krieg der Sterne, Herr der Ringe)? „Euer Festival ist der beste auf der Welt. Und das meine ich ganz ehrlich.“
43. internationales Filmfestival
Slavnostní sál Grandhotelu Pupp přivítal soutěžící duelu dvou měst, Karlových Varů a Plzně. Soutěž byla přímým přenosem vysílána na prvním programu České televize. V různých vědomostních i sportovních disciplínách změřila znalosti, obratnost i sílu řada umělců a sportovců. O vítězi soutěže spolurozhodovali také televizní diváci, kteří nakonec za nerozhodného stavu přiřkli celkové těsné vítězství týmu z Plzně.
Sendung des Tschechischen Fernsehens Výzva (Herausforderung)
43. mezinárodní filmový festival Po devět červencových dní byly Karlovy Vary opět zasvěceny filmu. Pravda, nejen filmu, ale i doprovodným kulturním akcím, večírkům a filmovým hvězdám. Prestiž karlovarského festivalu ve světě rok od roku stoupá. Také proto jsme v Grandhotelu Pupp mohli uvítat taková jména, jako Robert de Niro, Saffron Burrows, Christopher Lee, Danny Glover a mnoho dalších. Také proto jsme v letošních hraných znělkách festivalu mohli vidět takové osobnosti, jakými jsou Harvey Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito či Miloš Forman. Kinosály a společenské prostory praskaly ve švech. Bezmála 144.000 diváků vidělo 477 filmových představení, 56 snímků mělo v Karlových Varech světovou nebo mezinárodní premiéru. A komentář Christophera Lee (Hvězdné války, Pán prstenů)? „Váš festival je nejlepší na světě. A to myslím naprosto upřímně.“
Pořad České televize Výzva
43rd International Film Festival Karlovy Vary was dedicated to film for nine days in July again. Naturally, not only to film but also to supporting events, parties and film stars. The prestige of the Karlovy Vary Film Festival keeps growing year after year. That is why we could welcome such names as Robert de Niro, Saffron Burrows, Christopher Lee, Danny Glover and many others in Karlovy Vary. That is why we could see such personalities as Harvey Keitel, Věra Chytilová, Danny de Vito or Miloš Forman playing in film signatures. Cinema rooms and social rooms were bursting at the seams. Almost 144,000 visitors saw 477 film performances, 56 of them had their world or international premiere in Karlovy Vary. And Christopher Lee‘s (Star Wars, The Lord of the Ring) commentary? ”Your festival is the best in the world. And I am serious about what I am saying”.
Neun Julitage wurde Karlsbad wieder dem Film gewidmet. Stimmt, nicht nur dem Film, sondern auch den begleitenden Kulturveranstaltungen, den Partys und den Filmstars. Das Prestige des Karlsbader Festivals in der Welt steigt fon Jahr zu Jahr. Auch deshalb konnte man im Grandhotel Pupp solche Namen wie Robert de Niro, Saffron Burrows, Christopher Lee, Danny Glover und viele weitere willkommen. Darum konnte man in den diesjährigen gespielten Festivalsonett solche Persönlichkeiten wie Harvey
Der Festsaal von Grandhotel Pupp begrüßte die Wettkämpfer im Stadtduell, zwischen Karlsbad und Pilsen. Der Wettbewerb wurde Live am ersten Programm des Tschechischen Fernsehens gesendet. In verschiedenen Wissens-, sowie Sportdisziplinen testeten ihre Kenntnisse, Geschicklichkeiten und Kraft eine Reihe von Künstlern und Sportlern. Über den Sieger entschieden auch die Fernsehzuschauer, die zum Schluss bei Unentschieden den knappen Gesamtsieg dem Team aus Pilsen zusprachen.
A programme of Czech Television ”Challenge” The Festive Hall of the Grandhotel Pupp welcomed competitors in the duel of two towns, Karlovy Vary and Plzeň. The competition was broadcast live on the first programme of Czech Television. A number of artists and sportsmen competed in knowledge, sports disciplines and agility. TV viewers co-decided on the winner of the competition and when it ended in a draw, they awarded a narrow victory to the team from Plzeň.
Co je nového? | W as gibt ’ s N eues ? | W hat ’ s new ?
Green Story Do konce září probíhá v karlovarském muzeu výstava nazvaná Green Story. Expozice zachycuje počátky a vývoj golfu v našem městě a regionu. Grandhotel Pupp je jedním z hlavních partnerů této putovní výstavy, kterou později uvidí také návštěvníci v Ně mecku a Švédsku. V sou vislosti s výstavou vznikla kniha stejného názvu, 4
jež by neměla chybět v knihovničce žádného příznivce a hráče golfu.
Green Story
deutsch
Bis Ende September findet im Karlsbader Museum eine Ausstellung mit dem Namen Green Story statt. Sie erfasst die Anfänge und die Entwicklung von Golf in unserer Stadt und Region. Grandhotel Pupp ist einer der Hauptpartner dieser Wanderausstellung, die später Besucher in Deutschland und Schweden sehen werden. Im Zusammenhang mit der Ausstellung entstand auch ein gleichnamiges Buch, das im Bücherschrank jedes Golfliebhabers und Golfspielers nicht fehlen sollte.
EN G L I S H
Green Story An exhibition called The Green Story can be seen in the Karlovy Vary museum till the end of September. It shows the beginnings and development of golf in our town and region. The Grandhotel Pupp is one of the main partners of this touring exhibition which will also be seen by visitors in Germany and Sweden. Referring to this exhibition a book of the same name was published which every fan or player of golf should have in his bookcase. Krajské muzeum, Nová louka 23, út-ne / Di-So 9-12, 13-17 / Tue-Sun 9-12 am 1-5 pm
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? |
Was, wann, wo? | What, When, Where?
30.9. / Sep 30th
4.-7.9./ Sep 4th-7th ❙ KARLOVARSKÝ FOLKLÓRNÍ FESTIVAL, Grandhotel Pupp, kolonády, Thermal ❙ KARLSBADER FOLKLOREFESTIVAL, Grandhotel Pupp, Kolonnaden, Thermal ❙ KARLOVY VARY FOLKLORE FESTIVAL, Grandhotel Pupp, colonnades, Thermal
5.-26.9. / Sep 5th-26th ❙ DVOŘÁKŮV KARLOVARSKÝ PODZIM, hudební festival, Grandhotel Pupp, Lázně III ❙ DVOŘÁKS KARLSBADER HERBST, Musikfestival, Grandhotel Pupp, Bad III ❙ DVOŘÁK’S KARLOVY VARY AUTUMN, music festival, Grandhotel Pupp, Bath III
❙ slavné Ave Maria, chrámový koncert, Chrám sv. Máří Magdalény, 16.00 ❙ BERÜHMTES AVE MARIA, Kirchenkonzert, Hl. Maria Magdalena Kirche, 16.00 ❙ Famous Ave Maria, church concert, St Maria Magdalena Church, 4 pm
24.9. / Sep 24th ❙ Koncert mezinárodního hudebního festivalu Pražský podzim ❙ KONZERT DES INTERNATIONALEN MUSIKFESTSPIELS PRAGER HERBST ❙ CONCERT OF THE INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL PRAGUE AUTUMN Rejcha, Stich-Punto, Mendelssohn-Bartholdy, Grandhotel Pupp, 19.30 / 7.30 pm
24.10. / Oct 24th ❙ Bedřich Smetana: Má vlast, koncert Karlovarského symfonického orchestru, Grandhotel Pupp, 19.30 ❙ Bedřich Smetana: MEIN VATERLAND, Konzert des Karlsbader Symphonieorchester, Grandhotel Pupp, 19.30 ❙ BEDŘICH SMETANA: MY COUNTRY, concert of the Karlovy Vary Symphony Orchestra, Grandhotel Pupp, 7.30 pm
7.11. / Nov 7th ❙ VEČER ITALSKÉ OPERY - „HVĚZDY VISEGRÁDSKÉ ČTYŘKY“, Grandhotel Pupp, 19.30 ❙ ABEND DER ITALIENISCHEN OPER - „STARS DER VISEGRADER VIER“, Grandhotel Pupp, 19.30 ❙ The night of Italian opera - ”The stars of the Visegrad group” , Grandhotel Pupp, 7.30 pm
8.-9.10. / Oct 8th-9th ❙ 41th TOURFILM FESTIVAL 2008, Grandhotel Pupp
7.-14.11. / Nov 7th-14th ❙ 43. MEZINÁRODNÍ PĚVECKÁ SOUTĚŽ ANTONÍNA DVOŘÁKA, Grandhotel Pupp, Lázně III ❙ DER 43. INTERNATIONALE DVOŘÁKS SÄNGERWETTBEWERB, Grandhotel Pupp, Bad III ❙ 43rd INTERNATIONAL Antonín DVOŘÁK vocaL COMPETITION, Grandhotel Pupp, Bad III
6.-7.9./ Sep 6th-7th ❙ PORCELÁNOVÉ SLAVNOSTI, Grandhotel Pupp ❙ PORZELLANFESTIVAL, Grandhotel Pupp ❙ FESTIVAL OF PORCELAIN, Grandhotel Pupp
12.-14.9. / Sep 12th-14th ❙ VYVRCHOLENÍ OSLAV K VÝROČÍ 650 LET MĚSTA KARLOVY VARY, ulice a kolonády města ❙ HÖHEPUNKT DER FESTLICHKEITEN ZUM 650. JUBILÄUM DER STADT KARLSBAD, Straßen und Kolonnaden der Stadt ❙ The finale of the 650th anniversary of the town of Karlovy Vary, streets and colonnades of the town
www.pupp.cz
6.-12.10. / Oct 6th-12th ❙ JAZZFEST KARLOVY VARY 2008, Thermal, Husovka, Galerie umění, Vřídelní kolonáda
Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622. Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622. We will book tickets to these as well as other events for you. Contact Guest Service, tel. 622
5
K Vašim službám... |
ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...
La Belle Epoque
EN G L I S H
Předposlední zastávka při našem putování restauracemi Grandhotelu Pupp je v La Belle Epoque, restauraci „Zlatého věku“. Velkorysý prostor v atriu budovy Grandhotelu Pupp First Class prošel ve své historii mnoha podobami. Svou poslední tvář dostal v roce 2007, od kdy je tento historický interiér využíván jako restaurace pro výjimečné události, firemní a prezentační akce, vernisáže, festivalové, plesové a společenské příležitosti. Stropem prosvětlený sál s mramorovým sloupovím doplnily měkké koberce v barvě bordó, pohodlná křesla a kašírované paravány. Mezi nedávné události se zařadil i kongres učitelů tance a v průběhu letošního filmového festivalu zde bylo zřízeno Film Café. Hosté festivalu, herci, režiséři, osobnosti ze světa filmu i filmoví fanoušci si zde mohli nad dobrou kávou nebo čajem vyměňovat své zážitky, postřehy, zkušenosti.
6
Příjemné prostory, ve kterých je možné obsloužit najednou až 80 osob, jsou připraveny uspokojit náročné požadavky také po stránce gastronomické. Z široké nabídky kombinací menu, které pro vás naši mistři kuchaři mohou připravit, vybíráme:
The last but one stop on our tour round the Grandhotel Pupp restaurants is in La Belle Epoque, or the ‘golden era’ tea room. The expansive premises in the atrium of the First Class building in the Grandhotel Pupp has changed its face several times in its history. Its last remodeling was completed in 2007 since when this historical interior has served as a restaurant hosting extraordinary events, corporate and presentation programs, varnishing days, festival, ball and other social gatherings. The hall with a light-spreading ceiling and marble columns was finished with soft, dark Bordeaux carpets, cozy armchairs and mock-up Spanish screens. Recently, the hall was the place of a dance teachers congress. During the 2008 international film the Film Café was set up on its premises. Festival guests, actors, directors and other important figures from the world of movie and their fans could share their experiences, observations and thoughts over a cup of coffee or tea here. The cozy premises where up to 80 people can be served at a time are ready to satisfy demanding gastronomic requests too. Of the broad choice of menu combinations prepared by our chefs we would like to suggest the following:
deutsch
Vorletzte Station, während unserer Wanderung durch die Restaurants vom Grandhotel Pupp, ist im Restaurant „des goldenen Zeitalters“, La Belle Epoque. Der großzügiger Raum im Atrium vom Grandhotel Pupp First Class hatte in seiner Geschichte viele Formen. Die letzte stellen wir Ihnen aus dem Jahre 2007 vor, für dieses historische Interieur als Restaurant für besondere Ereignisse, Firmen- und Vorstellungsveranstaltu ngen, Vernissagen, Festival-, Ball- und Gesellschafts anlässe benutzt wird. Von der Decke durchleuchteter Saal mit Marmorsäulen ergänzt von weichen Teppichen in Bordeauxfarbe, bequemen Sesseln und kaschierten Paravents. Zu den letzten Ereignissen reihte sich auch der Kongress der Tanzlehrer, während des diesjährigen Filmfestivals wurde hier ein Film Café errichtet. Festivalgäste, Schauspieler, Regisseure, Persönlichkeiten aus der Filmwelt auch Filmfans konnten hier bei guten Kaffee oder Tee ihre Erlebnisse, Splitter, Erfahrungen austauschen. Angenehme Räumlichkeiten, in denen es möglich ist, bis zu 80 Personen auf einmal zu bedienen, sind bereitet anspruchsvolle Forderungen auch von der gastronomischen Sicht zu befriedigen. Aus dem breiten Menüangebot, das für Sie unsere Meisterköche vorbereiten, wählen wir aus: www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...
Gourmet menu pro skupiny
e n g l is h
Gourmet Menu For Groups
❙ Kachní paštika s portským vínem a mandlemi podávaná s omáčkou cumberland a kytičkou salátů
❙P âté of duck with port wine and almonds, served with Cumberland sauce and garden lettuce
❙ Grilovaný steak z norského lososa na lůžku ze zeleniny a se šafránovou omáčkou
❙G rilled Norwegian salmon steak on vegetables with saffron sauce
❙ Telecí pečeně marinovaná v bylinkách s dijonskou hořčicí, podávaná s bramborovým suflé a houbami Shiitake
❙R oast veal marinated in herbs with Dijon mustard, served with potato soufflé and shiitake mushrooms
❙ Sýrová variace složená z těch nejlepších francouzských sýrů dekorovaných čerstvým ovocem
❙ S election of cheeses composed from the best French cheeses, decorated with fresh fruit
❙ Variace jour bonbonů pana Puppa
❙ Selection of jour bonbons from Mr. Pupp
Informace k využití prostor La Belle Epoque Vám rádi poskytneme na tel. 353 109 690.
DEUT S CH
Gourmet Menü für Gruppen
We will be happy provide you with the information on the availability and use of the La Belle Epoque premises, call 353 109 690.
❙ Entenpastete mit Portwein und Mändeln serviert mit Cumberlandsauce und Feldsalat ❙ Grill-Steak aus norwegischem Lachs mit Gemüse und Safransauce ❙ Kalbsbraten, mariniert in Kräutern mit Dijon-Senf, gereicht mit Kartoffelsoufflé und Pilzen Shiitake ❙ Käsevariation aus besten französischen Käsesorten verziert mit frischen Früchten ❙ Jour-Bonbons des Herrn Pupp Informationen zur Nutzung der Räumlichkeiten von La Belle Epoque vermitteln wir Ihnen gern unter Tel. 353 109 690.
Co je nového? | W as gibt ’ s N eues ? | W hat ’ s new ? DEUT S CH
Rendez-vous mit Beaujolais Nouveau
Rendez-vous s Beaujolais Nouveau Na třetí listopadový čtvrtek každoročně připadá největší světový vinařský svátek - oslava Beaujolais Nouveau. Letos se těšíme na čtvrtek 20. listopadu, kdy budou odzátkovány první lahve Beaujolais Nouveau také v Grandhotelu Pupp. Přijďte si koupit mladé, lehké červené víno s výraznou ovocností, víno oslav, veselí a přátelství. Jste srdečně zváni… www.pupp.cz
Alljährlich, auf dritten Donnerstag im November fällt das größte Weinfest - Beaujolais Nouveau. In diesem Jahr freuen wir uns auf Donnerstag, den 20. November, wann die ersten Flaschen des Beaujolais Nouveau auch im Grandhotel Pupp entkorkt werden. Kommen Sie zu uns, um einen jungen, frischen Rotwein mit kräftigen fruchtigen Aromen, einen Wein der Verherrlichung, Heiterkeit und Freundschaft zu kaufen. Wir laden Sie herzlich ein…
e n g l is h
Rendez-vous with Beaujolais Nouveau The 3rd Thursday in November is yearly known as the biggest world wine feast - Beaujolais Nouveau. This year we can look forward to 20th November when the first bottles of Beaujolais Nouveau will be uncorked also in the Grandhotel Pupp. Do not hesitate and come to buy young, light red wine with expressive fruit taste, wine of celebration, joy and friendship. You are cordially welcome… 7
Připraveno šéfkuchařem...
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...
Jan Pípal
Grandrestaurant na podzim
Grandrestaurant im Herbst / Grandrestaurant in the Autumn
Speciality z lesních hub 5.9.-28.9. 2008 Chuť, vůně a aroma lesních hub dodávají každému jídlu punc poctivé domácí lahůdky. Sběr hub v českých lesích má mnohasetletou tradici. Konzumace hub i jejich sběr mají příznivý vliv na psychiku člověka. Samozřejmě sběr pouze tehdy, pokud rostou. Kromě chuťových vlastností mají houby také významnou nutriční hodnotu, obsahují řadu vitamínů a minerálních látek. Čerstvé lesní houby v rukách mistra kuchaře předznamenávají rodící se lahůdku. V naší kuchyni máme jak čerstvé houby, tak mistry kuchaře - máte se tedy na co těšit. Polévka Cappuccino z pravých hříbků s domácí raviolou a mléčnou pěnou Teplý předkrm Carpaccio z tence krájených hub s panenským olivovým olejem, černým pepřem a parmazánovým prachem
Nährwert. Sie beinhalten eine Reihe von Vitaminen und Mineralstoffen. Frische Waldpilze in Händen des Meisterkochs deuten auf einen Leckerbissen. In unserer Küche haben wir sowohl frische Pilze, als auch Meisterköche – Sie können sich also auf etwas freuen. Suppe Cappuccino aus Steinpilzen mit hausgemachten Raviolli und Milchschaum
Hauptgerichte Kalbslendenscheiben mit frischen Eierschwämmen mit Sahne und hausgemachten Karlsbader Knödeln
Zvěřina z českých luhů a hájů
Frisch gekochte Safran Mafaldini mit Pilzen gedünstet in Sahne, mit Blattspinat, getrockneten Tomaten und Grana Padano Käse
Čerstvě vařené šafránové mafaldini s houbami dušenými ve smetaně s listovým špenátem, sušenými tomaty a sýrem Grana Padano
Forest Mushroom Specialties
DEUT S CH
Spezialitäten aus Waldpilzen 5.9.- 28.9. 2008 Geschmack, Duft und Aroma der Waldpilze geben jeder Speise Punze einer echten hausgemachten Feinkost. Sammeln von Pilzen hat in tschechischen Wäldern langjährige Tradition. Sammeln und Essen von Pilzen haben wohltuende Wirkung auf die menschliche Psyche. Selbstverständlich Sammeln nur dann, falls sie wachsen. Außer Geschmack seigenschaften haben Pilze auch einen bedeutenden
8
Fresh saffron mafaldine with mushrooms stewed in cream with spinach leaves, dried tomatoes and Grana Padano cheese Steak of venison saddle with stir-fried mushrooms, potato rösti, glazed carrots and morel sauce
Steak vom Hirschrücken mit gebratenen Pilzen, Kar toffelrösti, glasierten Karotte und Sauce aus Morchel
Main course Fillets of sirloin with fresh chanterelles in cream served with homemade Karlovy Vary-style dumplings
Warme Vorspeise Carpaccio aus dünn geschnittenen Pilzen mit Virgin Olivenöl, schwarzem Pfeffer und Parmesanstaub
Hlavní chody Plátky telecí svíčkové s čerstvými liškami na smetaně a s domácím karlovarským knedlíkem
Steak z jeleního hřbetu s houbovou smaženicí, bramborovými rösti, glazírovanou karotkou a omáčkou ze smržů
Warm hors-d’oeuvre Carpaccio of thin mushroom slices with virgin olive oil, black pepper and finely grated parmesan cheese
e n g l is h
Sep 5th-28th, 2008 The flavor and smell of forest mushrooms give every meal the mark of genuine home-made cooking. The Czechs have been going mushrooming in the woods for centuries. Mushroom gathering and consumption have beneficial effects on our psyche. Naturally, mushrooms can be picked only during vegetation seasons. In addition to peculiar taste, mushrooms also provide important nutrients, vitamins and mineral substances. Fresh mushrooms in the hands of a skilled chef are a synonymy of an unwinding delicacy. In our kitchen you can find both fresh mushrooms and true chef masters – definitely a combination to look forward to. Soup Cappuccino of boletuses with homemade raviolla and milk mousse
3.10.-26.10. 2008 Zvěřina odpradávna k podzimu neodmyslitelně patří. Její nenahraditelný charakter, chuť a vůně dělají ze zvěřiny exkluzivní potravinu, jejíž přítomnost dodá tabuli slavnostní ráz. Lhostejno, zda jde o maso z vysoké, nízké, pernaté či černé zvěře - labužník už ví, že ho čeká gastronomická událost. Říjen bude v Grandrestaurantu na tyto události bohatý. Studený předkrm Carpaccio z mufloního hřbetu s olivovým olejem Extra Virgine, kapkami citrónové šťávy a parmazánovým prachem Polévka Silný zaječí vývar se smaženým konfitovaným masem a zahradní řeřichou Hlavní chody Pečená srnčí kýta s vínem a kořenovou zeleninou doplněná karamelizovanými jeřabinami a domácími karlovarskými knedlíky Dorůžova pečený jelení hřbet s pastinákovým pyré, šafránovými kukuřičnými klasy a plátky čerstvého lanýže Steak z muflona s pečenými pravými hříbky s bramborovou kaší a s na másle pečenou kořenovou zeleninou
www.pupp.cz
Připraveno šéfkuchařem...
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF KARLOVARSKÉ PRAMENY | karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary
Cold hors-d’oeuvre Carpaccio of mouflon saddle with Extra Virgin olive oil, drops of lemon juice and parmesan cheese Soup Strong hare broth with slowly fried meat and garden cress Main course Venison rump with wine and root vegetables garnished with caramelized rowanberries and homemade Karlovy Vary-style dumplings Medium done venison saddle with parsnip puree, saffron corn ears and fillets of fresh truffles Steak of mouflon with roasted boletuses, mashed potatoes and root vegetables roasted in butter
DEUT S CH
Wild auf böhmischen Auen und Hainen
3.10.-26.10. 2008 Das Wild gehört zum Herbst seit Menschenge denken. Ihr unersetzlicher Charakter, Geschmack und Duft machen aus dem Wild eine exklusive Speise, deren Anwesenheit der Tafel festlichen Charakter gibt. Es ist egal, ob es um Fleisch aus Hoch-, Niedrig-, Feder- oder Schwarzwild geht, der Feinschmecker weiß bereits, dass ihn ein gastronomisches Ereignis erwartet. Der Oktober wird im Grandrestaurant reich an diese Ereignisse. Kalte Vorspeise Carpaccio von Muffelrücken mit Olivenöl Extra Virgine, Tropfen Zitronensaft und Parmesanstaub Suppe Starke Hasenbrühe mit panierten konfütierten Fleisch und Gartenkresse Hauptgerichte Gebratene Rehkeule mit Wein und Wurzelgemüse serviert mit karamellisierten Vogelbären und hausgemachten Karlsbader Knödeln Rosagebratener Hirschrücken mit Pastinakenpüree, Safranmaiskolben und frischen Trüffelscheiben Muffelsteak mit gebratenen Steinpilzen mit Karto ffelbrei und auf Butter gebratenem Wurzelgemüse e n g l is h
Suppe Cremesuppe aus Bretagner Hummern mit gebratenen Rotbarbenscheiben und panierten schwarzen Gewürz
20.11.-30.11. 2008 Mladé víno k nám dorazí již tradičně třetí listopadový čtvrtek. Hrozny k výrobě tohoto lehkého DEUT S CH se do sudů nebo svěžího vína se nelisují, nasypou tanků vcelku, včetně stopek. Oxid uhličitý působí na vrstvy hroznů, které začnou kvasit uvnitř bobulí, tedy bez přístupu vzduchu. Právě díky tomu si víno zachovává ovocnou chuť a získává vůni lesních plodů. Beaujolais patří k Burgundsku. K Beaujolais patří burgundská kuchyně - rozmanitá, lehká, nápaditá. Variace masa, ryb a zeleniny tvoří s tímto příjemným vínem dokonalý celek.
Hauptgericht Ravioli „Nero“ mit gegrillten, geangelten Halibut, auf Butter gebratenen Kaiserliche Erbsenschoten und mit Sauce mit Forellenkaviar
Studený předkrm Blok presovaných kachních Foie Gras s kaštany v karamelu, jablečným želé a lanýžovým vinaigrettem Polévka Krémová polévka z bretaňských humrů s plátky pečené parmice nachové a smaženým černým kořenem Teplý předkrm Ve vakuu pomalu pečené beskydské jehněčí s hráškovým pyré a pečenými keříčkovými tomaty Hlavní jídlo Ravioli „Nero“ s grilovaným halibutem chyceným na udici, s na másle pečenými císařskými lusky a omáčkou se pstruhovým kaviárem Dezert Slza z čokolády Valrhona plněná skořicovou pěnou, doplněná čokoládovou zmrzlinou a čerstvými malinami DEUT S CH
Oct 3 -26 , 2008 Venison and autumn has been inseparable from time immemorial. Its irreplaceable character, flavor and smell make venison an exclusive delicacy that imparts a ceremonial edge to every board. Be it small game, game or venison, a true gourmet knows he will enjoy a gastronomic event. October in Grand restaurant will abound in events like these.
20.11.-30.11. 2008 Junger Wein kommt zu uns bereits traditionell am dritten Novemberdonnerstag. Trauben zur Herstellung von diesem leichten, frischen Wein werden nicht gekeltert, sie werden in Fässer oder Tanks ganz, einschließlich der Stiele gegeben. Das Kohlendioxid wirkt auf die Traubenschichten, die beginnen innen der Beeren zu gären, also ohne
www.pupp.cz
Kalte Vorspeise Block aus gepressten Enten Foie Gras mit Kastanien im Karamell, Äpfelgelee und Trüffel Vinaigrett
Warme Vorspeise In Vakuum langsam gebratenes Lamm aus den Beskyden mit Erbsenpüree und gebackenen Strauchtomaten
Beaujolais Nouveau
th
Luftzutritt. Gerade deshalb behält der Wein den Fruchtgeschmack und Duft der Waldfrüchte. Beaujolais gehört zu Burgund. Zu Beaujolais gehört die Burgunder Küche - vielfältig, leicht, ideenreich. Mischung von Fleisch, Fisch und Gemüse bilden mit diesem angenehmen Wein e n g l is h vollkommene Einheit.
Beaujolais Nouveau
Venison from Czech Groves and Meads th
Jan Pípal
Dessert Tropfen aus Schokolade Valrhona gefüllt mit Zimtschaum, serviert mit Schokoladeneis und frischen Himbeeren e n g l is h
Beaujolais Nouveau Nov 20th-30th, 2008 Tradition has it that young wine arrives on the third November Thursday. The grapes used to produce this light, fresh wine are not pressed but poured into tanks or wine casks including their stems. Carbon dioxide reacts with the layers of grapes that begin to ferment under their skin (i.e. without the access of air). This method helps to retain the fruity taste and forest berry smell of this young wine. Beaujolais belongs to Burgundy. And light, creative and varied Burgundy cuisine belongs to Beaujolais. This pleasant wine is perfectly complete when combined with a variety of meat, fish and vegetables. Cold hors-d’oeuvre Block of pressed Foie Gras with chestnuts in caramel, apple sauce and truffle vinaigrette Soup Cream of Bretagne lobster with fillets of roasted mullets and fried black root Warm hors-d’oeuvre Lamb from the Beskydy forests slowly roasted in vacuum served with peas puree and baked tomatoes Main course “Nero” raviolis with grilled halibut caught on an angling rod, Imperial pea pods roasted in butter and trout caviar Dessert A tear of Valrhona chocolate filled with cinnamon mousse complemented with chocolate ice-cream above-described fresh raspberries
9
PŘEDSTAVUJEME…
WIR STELLEN VOR… | WE ARE INTRODUCING…
MARKETING MANAGER
JITKA MARKUSOVÁ „Hotel není business jako jiný, dotýká se vás osobně, protože jste v neustálém kontaktu se zaměstnanci a hosty. Je to poslání, cit a láska k službám.“ Henri Le Sassier
DEUT S CH
e n g l is h
„Das Hotel ist ein Geschäft, wie kein anderes, es betrifft Sie persönlich, weil Sie im ständigen Kontakt mit den Angestellten und Gästen sind. Es ist eine Berufung, Gefühl und Liebe zu den Dienstleistungen.“ Henri Le Sassier
”A hotel is not a business like any other; it affects you personally because you are in constant contact with employees and guests. It is a mission, feelings and love of services.” Henri Le Sassier
Hotelové služby jsou službami osobními, lidmi vytvářenými a lidem poskytovanými. Host očekává, že mu bude požadovaná služba poskytnuta kvalitně a včas. Podstata marketingu tkví v komunikaci s hostem, dodavateli, odběrateli a konkurencí. Na pozici marketingové manažerky Grandhotelu Pupp se setkáte s Jitkou Markusovou, která zde pracuje třetím rokem. „Díky studiu cestovního ruchu jsem se z Moravy dostala až do Karlových Varů,“ popisuje Jitka Markusová svou cestu do lázní. „Jedinečný Grandhotel Pupp má v sobě energii, kterou během staletí nastřádal, a kterou vydává svým hostům. O tuto vzácnou energii musíme s láskou pečovat, aby z ní čerpaly stovky dalších spokojených návštěvníků,“ dodává. Marketing v hotelu však nestojí jen na jedné osobě. Vyžaduje týmovou práci všech profesí vždy se stejným cílem: poskytnout ty nejlepší služby.
Hoteldienstleistungen sind persönliche Dienstleistungen, von Leuten gestaltet und den Leuten geleistet. Der Gast erwartet, dass ihm die geforderte Dienstleistung qualitätsvoll und rechtzeitig geleistet wird. Der Mittelpunkt von Marketing besteht in Kommunikation mit dem Gast, den Lieferanten, den Abnehmern und der Konkurrenz. Auf dem Posten der Marketingmanagerin von Grandhotel Pupp trifft man Jitka Markusová, die hier seit drei Jahren angestellt ist. „Dank Studium von Fremdenverkehr kam ich von Mähren bis nach Karlsbad,“ schildert Jitka Markusová ihren Weg ins Heilbad. „Das einmalig Grandhotel Pupp hat in sich Energie, die es während Jahrhunderte sammelte, und die sie seinen Gästen gibt. Diese kostbare Energie muss man mit Liebe betreuen, damit sie Hunderte von weiteren zufriedenen Besuchern schöpfen können, “ bemerkt sie. Marketing im Hotel steht aber nicht nur auf einer Person. Es fordert Teamarbeit aller Beschäftigungen immer mit dem gleichen Ziel: die besten Dienstleistungen zu bieten.
Hotel services are personal services, created by people and provided to people. The guest expects required services to be fulfilled in time and high quality. The principle of marketing consists of communication with the guests, suppliers, customers and competitors. The Marketing Manager of the Grandhotel Pupp is Ms. Jitka Markusová who has worked here for three years. “My studies of the travel industry brought me all way from Moravia to Karlovy Vary,” Jitka Markusová describes her way to the spa metropolis. “The unique Grandhotel Pupp radiates the spirit which it has been gathering for centuries and which it shares with its guests now. It is our duty and commitment to take care of this energy and drive to make its beneficial power available also for the satisfied customers yet to come,” she adds. However, hotel marketing does not rest upon one person only. It requires team work of all professional fields, always pursing the same objective: to provide excellent services.
Komfort, který si zasloužíte … myslíme na Vás
Komfort, den Sie verdienen … wir denken an Sie
Comfort You Deserve … We Think of You
víte, že... | wissen sie, dass... | do you know, that... ... kuchaři Grandhotelu Pupp připravovali už menu i pro královský pár v malajském Kuala Lumpuru, pro návštěvníky Českého týdne v korejském Soulu nebo pekli posvícenské koláče nejvýznamnějším rakouským politikům ve Vídni? ... do Grandhotelu Pupp v 70. letech minulého století (tehdy Grandhotel Moskva) pravidelně jezdil vysoký představitel Hiltonova hotelového koncernu Američan Harold Jorien? Přestože zástupce ubytovací značky nejvyšší kvality, vždy po příjezdu usedl v recepci k tradiční sklence martini, přejel spokojeně dlaněmi červený plyš a řekl: „Pupp. Jediná správná atmosféra pro hotel!” ... cesty mocných rodů Puppů a Mattoniů se v 19. století spojily? Došlo k tomu sňatkem Antona Puppa ze čtvrté generace rodu, pozdějšího prvního prezidenta akciové společnosti Pupp, a Marie Mattoniové, sestry Heinricha Mattoniho, krále minerálek.
10
DEUT S CH
e n g l is h
... die Köche von Grandhotel Pupp das Menü auch für das königliche Paar im malaiischen Kuala Lumpur, für die Besucher der Tschechischen Woche im koreanischen Soul vorbereiteten oder dass sie Kirmeskolatschen den bedeutendsten österreichischen Politikern in Wien backten?
... the cooks of the Grandhotel Pupp have already prepared a menu for the royal couple in Malaysian Kuala Lumpur, the visitors to the Czech Week in the Korean Seoul or that they have baked kermis cakes for the most important Austrian politicians in Vienna?
... nach Grandhotel Pupp in den 70er Jahren des vorigen Jahrhunderts (damals Grandhotel Moskva) regelmäßig hoher Vertreter von Hotelkonzern Hilton der Amerikaner Harold Jorien kam? Obwohl Vertreter der Unterkunftsmarke der höchsten Qualität, setzte er sich immer nach Ankunft an der Rezeption zum traditionellen Glas Martini, überstreifte zufrieden mit den Händen den roten Plüsch und sagte: „Pupp. Einzige richtige Atmosphäre fürs Hotel!”
... a top representative of the Hilton hotel complex, the American Harold Jorien, used to come regularly to the Grandhotel Pupp (the Grandhotel Moscow in those days) in the 1970s? Although he was a representative of the accommodation trademark of the highest quality, he always sat down at the reception after his arrival to drink his glass of martini, ran his hand over the red plush and said contentedly: ”The Pupp. The only correct atmosphere for a hotel!”
...sich die Wege der mächtigen Adelsgeschlechter Pupp und Mattoni im 19. Jahrhundert verbunden? Dazu kam es, als Anton Pupp aus der vierten Generation der Familie, der spätere erste Präsident der Aktiengesellschaft Pupp, Maria Mattoni, die Schwester von Heinrich Mattoni, König der Mineralwasser, heiratete.
... the ways of the wealthy families of the Pupps and Mattonis joined in the 19th century? It was through the marriage of Anton Pupp of the fourth generation of the family, later the president of the Pupp joint company and Marie Mattoni, the sister of Heinrich Mattoni, the king of mineral waters.
www.pupp.cz
nabídky |
angebote | offers
-15 % v září / im September / in September
-10 % v říjnu / im Oktober / in October
SVĚTLO ORIENTU
ROMANTIKA
■
Třídenní pobyt
■
Romantik
licht des orientS ■
Třídenní (čtyřdenní) pobyt
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu 1x (2x) večeře při svíčkách 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 1x láhev sektu Château Valtice Grand Cuvée Pupp a jahody na pokoj volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
2x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu 1x večeře (tříchodové asijské menu) v Becher´s Baru 1x Thajská královská masáž (90 min.) 1x Anti-stress masáž (30 min.) včetně odpočinku se zeleným čajem čerstvé ovoce a minerální voda na pokoji volný vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně (sauna, pára, whirlpool, fit-centrum); koupací plášť a pantofle na pokoji zdarma k dispozici dárek pro štěstí jako upomínku
DREI TAGE AUFENTHALT
■ Aufenthalt drei (vier)
2x Unterkunft mit reichem Buffetfrühstück 1x Abendessen (Drei Gang Asienmenü) in der Becher´s Bar 1x königliche Thaimassage (90 min.) 1x Anti-Stress Massage (30 min.) einschließlich Erholung mit grünem Tee frisches Obst und Mineralwasser auf dem Zimmer freier Eintritt ins Hotelerholungszentrum Römisches Bad (Sauna, Dampf, Whirlpool, Fit-Zentrum); Bademantel und Pantoffeln auf dem Zimmer kostenlos zur Verfügung Glücksbringer als Geschenk zum Andenken
Tage
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett 1x (2x) Abendessen bei Kerzenlicht 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 1x Flasche Sekt Château Valtice Grand Cuvée Pupp und dazu Erdbeeren auf dem Zimmer freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
Romance
The light of the Orient ■
THREE-DAY STAY
■
2x accommodation with rich breakfast buffet 1x dinner (three-course Asian meal) in Becher’s Bar 1x royal Thai massage (90 minutes) 1x anti-stress massage (30 minutes), including rest with green tea fresh fruit and mineral water in the room free entrance to the hotel’s relax center Roman Baths (sauna, steam, whirlpool, fit-center); free bathing robe and slippers in the room a good luck gift as your keepsake
LS HS
Grandhotel Pupp
***** de Luxe
LS HS
**** First Class
DR / PP
286
316
DR / PP
259
284
DR / PP / SU
423
484
DR / PP / SU
380
433
SR / PP
386
424
SR / PP
340
373
Junior Suite / PP
320
350
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.
www.pupp.cz
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast 1x (2x) candlelight dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 1x bottle of sekt Château Valtice Grand Cuvée Pupp and strawberries in the room free use of hotel relax centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) free entry into the hotel Pupp Casino Club
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Three (four) days stay
počet nocí / Nächtezahl nights / noches Grandhotel Pupp
2
3
LS/HS
LS/HS
***** de Luxe
počet nocí / Nächtezahl nights / noches
2
3
LS/HS
LS/HS
**** First Class
DR / PP
210 / 238
273 / 315
DR / PP
154 / 165
216 / 234
Junior Suite / PP
244 / 272
324 / 366
AP / PP
214 / 225
306 / 324
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble AP - apartmá / Appartement / apartment / apartamento LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1. 4. - 31. 10.
11
nabídky |
angebote | offers
-10 %
-10 %
ADVENT
VÁNOCE
■
■
Třídenní (čtyřdenní) pobyt
Weihnachten 22. - 26. Dezember 2008 ■
Advent
Aufenthalt drei (vier) Tage
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett 1x (2x) 3-Gang-Adventsabendessen 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 1x Punsch 1x Gutschein für den Weihnachtsgebäckeinkauf 1x Eintrittskarte für das Adventskonzert * freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum)
Christmas December 22 - 26, 2008 ■
Advent
Three (four) days stay
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast 1x (2x) advent 3-course dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 1x punch 1x Christmas-sweets gift certificate 1x ticket to an advent concert * free use of hotel relax centre ”Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre)
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR) Grandhotel Pupp
* The advent concert will be held if a minimum of 20 participants is present, otherwise it will be replaced with a partial massage in the ”Roman Bath”.
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR) 2
Grandhotel Pupp
3 ***** de Luxe
počet nocí / Nächtezahl nights / noches
2
12
3
**** First Class
DR / PP
188
255
DR / PP
152
DR / PP / SU
308
399
DR / PP / SU
250
294
SR / PP
268
360
SR / PP
210
252
Junior Suite / PP
222
306
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
Five days stay
4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast 1x dinner with coffee 1x festive dinner with live music and a Christmas present Dec 23 - Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree Dec 24 - Christmas concert in the Festive Hall Dec 25 - Famous Christmas songs by the candle lights in the Festive Hall free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) free entry into the hotel Pupp Casino Club
* Das Adventskonzert findet nur bei Beteiligung von mindestens 20 Personen statt, ansonsten wird es durch eine Teilmassage im „Römerbad“ ersetzt.
počet nocí / Nächtezahl nights / noches
Aufenthalt fünf Tage
4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett 1x Abendessen mit Kaffee 1x festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik und Weihnachtsgeschenk 23.12. Nachmittagstreffen mit Punsch am Weihnachtsbaum 24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal 25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder bei Kerzenlicht im Festsaal freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
* Adventní koncert se uskuteční při minimálním počtu dvaceti účastníků, jinak bude nahrazen částečnou masáží v „Římských lázních“.
■
Pětidenní pobyt
4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu 1x večeře s kávou 1x sváteční večeře s vánoční hudbou a dárkem 23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč 24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále 25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) volný vstup do Pupp Casino Clubu
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu 1x (2x) adventní večeře o třech chodech 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 1x punč 1x bonus na nákup vánočního cukroví 1x vstupenka na adventní koncert * volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum)
■
22. - 26. prosince 2008
186
***** de Luxe
**** First Class
DR / PP
332
DR / PP
DR / PP / SU
500
DR / PP / SU
298 446
SR / PP
440
SR / PP
386
Junior Suite / PP
400
SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL: prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück extra nights including breakfast / estancia prolongada en régimen de alojamiento y desayuno ***** de Luxe 26.12. - 27.12.2008 od / ab / from / desde 70,- EUR / DR / PP 27.12. - 28.12.2008 od / ab / from / desde 105,- EUR / DR / PP **** First Class 26.12. - 27.12.2008 od / ab / from / desde 58,- EUR / DR / PP 27.12. - 28.12.2008 od / ab / from / desde 87,- EUR / DR / PP (s večerním programem / mit Abendprogramm / with an evening programme / espectáculo de noche) PP - na osobu / pro Person / per person / por persona DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use / una persona en habitición doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP empfehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...
TAWAN THAI MASSAGE CENTRES aromatická masáž Vás bude hýčkat a kompletně revitalizuje Vaše tělo i mysl. Dále si můžete vybrat z řady dalších druhů thajských masáží: BACK massage, FOOT reflexology, SLIM massage, DETOX massage , FACE massage a řady dalších. DEUT S CH
Grandhotel Pupp pro Vás otevřel nový salón thajských masáží. Můžete se zde zbavit starostí všedních dnů a dopřát si luxusní odpočinek v prostředí zařízeném s vytříbeným vkusem a v tradičním stylu. Nechte se zlákat vůní a dotekem... Denně od 9 do 21 hodin. Umění thajské masáže je praktikováno v téměř nezměněné podobě déle než dva tisíce let. Za zakladatele je považován Buddhův blízký přítel a lékař Jivaka. Jeho léčebné metody doplněné tradiční čínskou medicínou a také starověkou indickou Ájurvédou rozvíjeli buddhističtí mniši v thajských chrámech. Právě kontakt se světovými medicínami ovlivňoval charakter thajských masáží od starověku až do dnešních dní. Thajská masáž je založena na léčebné teorii vnitřních energetických drah zvaných SEN, jimiž zásobujeme vlastní tělo životní energií. Šetrným protahováním a protlačováním energetických center se energie dostává do pohybu po celém organismu. Thajská masáž mírní bolest a ulevuje od stresu. Thajské masáže obnovují vnitřní rovnováhu celého těla.
CLASSIC THAI massage Tradiční thajská masáž prováděná tisíce let v téměř nezměněné podobě. Stlačováním akupresurních bodů, svalů a šlach pomáhá ulevit od bolesti, ztuhlosti a napětí.
Das Grandhotel Pupp eröffnete für Sie den neuen Salon der Thai Massagen. Man kann hier die alltäglichen Sorgen loswerden und sich luxuriöse Erholung in geschmacksvoll eingerichteter Umgebung mit Stil gönnen. Lassen Sie sich von Duft und Kontakt verführen... Täglich von 9 bis 21 Uhr. Die Kunst der Thai Massage wird in fast unveränderter Art mehr als zweitausend Jahre praktiziert. Für den Gründer wird Buddhas naher Freund und Arzt Jivaka gehalten. Seine Heilmethoden ergänzt durch traditionelle chinesische Medizin und auch altertümliche indische Ayurveda entwickelten die buddhistischen Mönche in thailändischen Tempeln. Eben der Kontakt mit der Medizin aus aller Welt beeinflusste den Charakter der Thaimassagen vom Altertum bis in heutige Tage. Die Thaimassage besteht in Heiltheorie der inneren Energiebahnen SEN genannt, mit denen man den eigenen Körper mit Lebensenergie ver sorgt. Mit gefühlvollen Druck der Energiezentren und Dehnen kommt die Energie in Bewegung durch den ganzen Organismus. Thaimassage lindert den Schmerz und entlastet von Stress. Thaimassagen erneuern das innere Gleichgewicht des ganzen Körpers.
CLASSIC THAI Massage Die traditionelle Thaimassage tausende Jahre in fast unveränderter Art durchgeführt. Mit Akupunktur, der Muskeln und Sehnen befreit sie von Schmerz, Versteifung und Spannung.
AROMA OIL Massage Orientale Massage des ganzen Körpers von den Zehenspitzen bis zu den Haarwurzeln. Dank aromatischen Ölen kommt es zur maximalen Entspannung und vollkommener Erholung.
ROYAL THAI Massage
Orientální masáž celého těla od konečků prstů na nohou až po kořínky vlasů. Díky použití aromatických olejů dochází k maximálnímu uvolnění a celkové relaxaci.
Die traditionelle Thaimassage beseitigt zuerst Versteifung und Spannung der Muskeln, Sehnen und Gelenke. Folgende Therapie mit Hilfe von heißen Kräuterbeuteln sichert die Hautstärkung, Stärkung von Nervensystem und lang andauernde Entspannung der Seele.
ROYAL THAI massage
ROYAL AROMA Massage
Tradiční thajská masáž nejprve odstraní ztuhlost a napětí svalů, šlach a kloubů. Následná terapie za pomoci horkých bylinných sáčků zajistí zpevnění pokožky, posílení nervového systému a dlouhotrvající duševní uvolnění.
Diese uralte Heilmethode basiert darauf, dass man heiße Kräuterpäckchen auf den müden Körper legt. Folgende Aromamassage wird Sie verwöhnen und revitalisiert vollständig Ihren Geist und Körper.
ROYAL AROMA massage
Weiter kann man aus Reihe weiterer thailändischen Massagen wählen: BACK Massage, FOOT reflexology, SLIM Massage, DETOX Massage, FACE Massage und andere.
AROMA OIL massage
Starodávná léčebná metoda, která spočívá v přikládání horkých bylinných balíčků na unavené tělo. Následná
14
e n g l is h
The Grandhotel Pupp invites you to a newly opened Thai massage parlor. A place where you can forget everyday stress and worries and get some rest in the luxury milieu with refined interiors furnished in a traditional style. Be carried away with scents and touch... Open daily from 9 a.m. till 9 p.m. The art of Thai massage has been practiced in a nearly unchanged way for over two thousand years. Its founder is believed to have been Buddha’s close friend and doctor Jivaka. His therapeutic methods complemented with traditional Chinese and antique Indian Ayurvedic medicine were applied and further developed by Buddhist monks in Thai temples. It is contact with west world medicine that has molded the character of Thai massages since the ancient world up to now. Thai massage is based on the therapeutic theory of internal energetic lines called SEN that supply our bodies with life energy. Gently applying pressure along energetic centers and stretching makes energy move throughout the whole body. Thai massage alleviates pain and eliminates stress. Thai massage restores the internal balance of the whole body.
CLASSIC THAI massage Traditional Thai massage that has been practiced in a nearly unchanged form for thousands years. Applying pressure along acupressure points, muscles and sinews helps relieve pain, stiffness and tension.
AROMA OIL massage All-body oriental massage, treating your body from toes to hair roots. The use of aroma oils brings about maximum unblocking and overall relaxation.
ROYAL THAI massage Traditional Thai massage first removes the stiffness and tension of muscles, sinews and joints. Subsequent hot herbal sachet therapy strengthens your skin, boosts the nervous system and opens a way to emotional relaxation.
ROYAL AROMA massage Ancient therapeutic method based on putting hot herbal sachets on a tired body. Subsequent aroma massage will nurse you and revitalize your body and mind. You can also choose from these types of Thai massages: BACK massage, FOOT reflexology, SLIM massage, DETOX massage , FACE massage and many others.
Kontaktujte Guest Service, tel. 622. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622. Contact Guest Service, tel. 622
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE...
GRANDHOTEL PUPP empfiehlt... | GRANDHOTEL PUPP recommends...
BEAUTY STUDIO
FRANCK PROVOST V průběhu letošního ročníku Mezinárodního filmového festivalu bylo v Grandhotelu Pupp otevřeno nové luxusní vlasové studio a kosmetický salón Franck Provost.
10 dobrých důvodů proč navštívit salón Franck Provost: 1. Nemusíte si domlouvat termín. Přijdte mezi nákupy, dvěma schůzkami, v pauze na oběd, nebo když jdete zrovna kolem. 2. Nízká cena. Nabízíme sezónní nabídky za zvýhodněnou cenu. 3. Ž ádná nepříjemná překvapení. Účesy, se kterými se rychle sžijete. Budete-li chtít, můžete je druhý den snadno změnit. Navíc se dorůstáním stávají ještě krásnějšími. Co více si můžete přát? 4. Profesionální produkty. Všichni kadeřníci používají produkty L’Oréal Professionel, jsou absolventy akademie Franck Provost a ovládají veškerý kadeřnický um. 5. Futuristický design. Naši zákazníci najdou nejen modní účesy, ale i zajímavý design kadeřnických studií. 6. Péče o vlasy. Estetický koutek vyhrazený pro péči o vlasy nabízí špičkové produkty Franck Provost, včetně dekorativní kosmetiky. 7. Dobré rady. Naši zkušení kadeřníci budou naslouchat Vašim potřebám a rádi poradí s vhodnou volbou účesu. 8. Kompletní změna stylu (před - po). Služba kompletní změny stylu, kterou nabízíme v několika etapách a na základě speciální cenové nabídky. Určitě vyzkoušejte. 9. Čistota. Přesně, jak vyžadují hygienické předpisy, kartáče a hřebeny jsou po česání každé zákaznice sterilizovány, vydesinfikovány a zavařeny do fólie. 10. N aše motto: „Účesy se kterými se snadno sžijete“, a kterými si okamžitě podmaníte své okolí. Nenechte si ani Vy ujít ten nezapomenutelný zážitek a ohromte své okolí! Luxusní vlasové studio, manikérské a pedikérské služby jsou Vám k dispozici od pondělí do soboty od 9 do 20 hodin, po předchozí domluvě také v neděli. DEUT S CH
Während des diesjährigen Internationalen Filmfestivals wurde im Grandhotel Pupp ein neues erstklassiges Haarstudio und ein kosmetischer Salon Franck Provost eröffnet. 10 gute Gründe warum sie den Salon Franck Provost besuchen sollten: 1. Man muss keinen Termin vereinbaren. Kommen Sie zwischen dem Einkauf, zweier Treffen, in der Mittagspause, oder wenn sie gerade vorbei gehen. www.pupp.cz
2. Niedrige Preise. Wir bieten Saisonangebote zu günstigen Preise. 3. Keine unangenehmen Überraschungen. Frisuren, mit denen man sich schnell einlebt. Falls man möchte, kann man sie am anderen Tag einfach ändern. Dabei werden sie, wie sie nachwachsen, noch schöner. Was kann man sich mehr wünschen? 4. Professionelle Produkte. Alle Friseure benutzen Produkte L’Oréal Professionel, sind Absolventen der Franck Provost Akademie und beherrschen gesamte Friseurkunst. 5. Futuristisches Design. Unsere Kunden finden nicht nur Modefrisuren, sondern auch ein interessantes Design der Frisurstudien. 6. Haarpflege. Eine ästhetische Ecke ist reserviert für die Haarpflege und bietet erstklassige Produkte fon Franck Provost, inklusive der Dekorativkosmetik. 7. Gute Ratschläge. Unsere erfahrenen Friseure werden Ihren Bedürfnissen zuhören und beraten gern mit geeigneter Frisurwahl. 8. K ompletter Stylwechsel (vor - danach). Dienst leistung des kompletten Stylwechsels, den man in mehreren Etappen bietet und auf Grund von speziellen Preisangebot. Probieren Sie bestimmt aus. 9. Sauberkeit. Genau, wie die hygienischen Vorschriften erfordern, Bürsten und Kämme werden nach Kämmen jeder Kundin sterilisiert, desinfiziert und in eine Folie geschweißt. 10. Unser Motto. „Frisuren mit denen man sich leicht einlebt“, und mit denen man sofort die Umgebung gewinnt. Lassen auch Sie sich dieses unvergessliche Erlebnis nicht entgehen und verblüffen Sie Ihre Umgebung! Luxuriöses Haarstudio, Manikür- und Pedikür dienstleistungen stehen Ihnen zur Verfügung von Montag bis Samstag von 9 bis 20 Uhr, nach Absprache auch am Sonntag. e n g l is h
During this years’ International Karlovy Vary Film Festival a new luxury Franck Provost hair and beauty parlor was opened in the Grandhotel Pupp. 10 good reasons to visit the Franck Provost beauty studio: 1. Walk-ins are welcome. No appointments are necessary. Stop by while shopping, between two meetings, during a lunch break or when you simply wall by. 2. Low prices. We prepare season offerings for favorable prices. 3. No unwelcome surprises. You will quickly grow together with your hairdo from our parlor. If you want, you can easily change your
hair style the other day. Moreover, your hair becomes more beautiful as it grows. What else can you wish for? 4. Professional products. All our hairdressers work with L’Oréal Professionel products, have passed the Franck Provost Academy and master all hairdressing skills. 5. Futurist design. Our customers find not only fashionable hair styles but also an interesting interior design in our parlor. 6. Hair care. The esthetic stand dedicated to hair care offers first-class Franck Provost products, including decorative cosmetics. 7. Good advice. Our experienced hairdressers will gladly listen to your needs and help you choose the best hair style. 8. Complete hair makeover (before – after). Our complete-style-makeover service takes place in stages and is subject to a special price offer. You must try it! 9. Cleanliness. In strict compliance with hygienic regulations, every hair brush and comb is sterilized, disinfected and sealed in a foil after fini shing every single hairdo. 10. O ur motto. “Hairstyles you will grow together with” and that will enchant the people around you. Do not miss this unforgettable experience and get a stunning look! Our luxury hair studio, manicure and pedicure treatments are available from Monday to Saturday from 9 a.m. until 8 p.m. Sunday services only upon appointment.
15
OHLÉDNUTÍ, SOUTĚŽ
RÜCKBLICKE, WETTBEWERB | LOOKING BACK, COMPETITION
Návštěva Roberta de Niro
Besuch Robert de Niro | Robert de Niro's Visit Jeden z nejuznávanějších světových herců získal na letošním karlovarském filmovém festivalu Cenu za mimořádný umělecký přínos světové kinematografii. Výčet jeho filmů zahrnuje od počátku jeho kariéry v roce 1969 desítky děl - mezi ta nejvýznamnější patří oscarový Kmotr (1974), New York, New York (1977), Zuřící býk (1980) či Jackie Brownová (1997). Robert de Niro je newyorský patriot a po čtvrti Tribeca, ve které se narodil, pojmenoval postupně svou restauraci, produkční společnost i filmový festival. Stal se z něj už také hoteliér, když také v Tribece otevřel v srpnu svůj malý luxusní hotel Greenwich. V Karlových Varech strávil 3 dny a se svou rodinou využil pohostinnosti Grandhotelu Pupp. A co u nás Robert de Niro ochutnal? Nechte se inspirovat jeho menu: ❙ Grilovaný kozí sýr s pomerančovým vinaigrettem v kombinaci s tence krájenou parmskou šunkou a karamelizovaným čerstvým fíkem ❙ Telecí svíčková s rozmarýnem doplněná špekovým knedlíkem, čerstvým špenátem, chlupatým knedlíkem, kysaným zelím a perníkovou omáčkou ❙ Trilogie z čerstvých jahod - jahodové cappuccino s mléčnou pěnou, jahodovo-pistáciový dortík a jahody s černým pepřem a balsamicem
DEUT S CH
e n g l is h
Einer der meist anerkannten Weltschauspieler bekam am dies jährigen Karlsbader Filmfestival den Preis für außergewöhnlichen künstlerischen Beitrag der Weltkinematografie. Die Aufzählung seiner Filme umfasst seit Anfang seiner Kariere im Jahre 1969 dutzende von Werken, von denen zu den bedeutendsten die Oscar gekrönten Der Pate (1974), New York, New York (1977), Wie ein wilder Stier (1980) oder Jackie Brown (1997) gehören. Robert de Niro ist New Yorker Patriot und nach dem Viertel Tribeca, in dem er geboren ist, benannte er nach und nach sein Restaurant, seine Produktions gesellschaft sowie sein Filmfestival. Er wurde auch zum Hotelier, als er auch in Tribeca im August sein kleines Luxushotel Greenwich eröffnete. In Karlsbad verbrachte er 3 Tage und mit seiner Familie nutzte er die Gastfreundlichkeit von Grandhotel Pupp. Und was bei uns Robert de Niro kostete? Lassen Sie sich von seinem Menu inspirieren.
One of the world’s most praised actors received a Special Achievements Award at the International Karlovy Vary Film Festival earlier this year. Since the beginning of his career in 1969 he has shot dozens of movies, the most outstanding ones including the Oscar winner the Godfather Part II (1974), New York, New York (1977), Raging Bull (1980) or Jackie Brown (1997). Robert de Niro is a New York patriot. In the course of time he named his restaurant, production company and film festival Tribeca to honor the New York district where he was born. In August the list of his jobs was added with that of a hotel proprietor when he opened a small luxury hotel called Greenwich in Tribeca. This past summer he and his family spent three days in Karlovy Vary, using the hospitality of the Grandhotel Pupp. And what did Robert de Niro eat here? Let your taste be inspired with his menu.
❙ Gegrillter Ziegenkäse mit Orangenvinaigrette in Kombination mit dünnen Scheiben Parmaschinken und karamelisierter frischer Feige ❙ Kalbslende mit Rosmarin ergänzt durch Speckknödel, frischen Spinat, haarigen Kloß, Sauerkraut und Lebkuchensauce ❙ Trilogie aus frischen Erdbeeren - Erdbeer-Cappuccino mit Milchschaum, Erdbeer-Pistazien-Törtchen und Erdbeeren mit schwarzem Pfeffer und Balsamico Essig
❙ Grilled goat cheese with orange vinaigrette in combination with sliced parma ham and caramelized fresh fig ❙ Veal sirloin with rosemary completed with speck dumpling, fresh spinach, grated potato dumpling, sauerkraut and gingerbread sauce ❙ Fresh strawberry trilogy - Strawberry cappuccino with milk mousse, strawberry-pistachio tart and strawberries with black pepper and aceto balsamico
SOUTĚŽ • WETTBEWERB • COMPETITION Pro rok 2008 jsme pro Vás připravili tipovací soutěž a doplňující otázku:
Für das Jahr 2008 haben wir für Sie ein Quiz- und eine Ergänzu ngsfrage vorbereitet:
In the year 2008 we have prepared a competition and a complementary question for you:
Tipněte si, kolik hostů v roce 2008 přivítá Grandhotel Pupp. Doplňující otázka zní: Jakým činem si Johann Georg Pupp vydobyl renomé mezi hosty i mezi konkurenty?
Raten Sie, wieviel Gäste im Jahre 2008 das Grandhotel Pupp begrüßt. Die Ergänzungsfrage lautet: Mit welcher Tat erschaffte sich Johann Georg Pupp unter den Gästen, sowie unter den Konkurrenten das Renommee?
Try to guess how many guests the Grandhotel Pupp will welcome in the year 2008. The complementary question is: How did Johann Georg Pupp win a good reputation among guests and his rivals?
Ke správné odpovědi na soutěžní otázku Vám může pomoci křížovka (v angličtině), jejíž řádky odhalíme postupně během roku 2008. Podzimní otázka pro pátý řádek je:
Zur richtigen Antwort auf die Wettbewerbsfrage kann Ihnen ein Kreuzworträtsel (in Englisch) helfen, dessen Zeilen wir nach und nach im Laufe des Jahres 2008 verraten. Die Herbstfrage für die fünfte Zeile lautet:
A crossword puzzle (in English) whose lines will be gradually revealed during the year might help you to find the correct answer. The autumn question on the fifth line:
5. Oblíbená kavárna „Café Pupp“ se nachází v prostorách slavného domu, který přešel do vlastnictví Puppů teprve v roce 1936. Jak se tento dům jmenoval (anglicky)?
5. Beliebtes Café „Café Pupp“ befindet sich im berühmten Haus, das den Pupps erst seit dem Jahre 1936 gehörte. Wie hieß dieses Haus (Englisch)?
5. The popular Café Pupp coffee room is situated on the premises of a famous house that got in the ownership of the Pupp family only in the year of 1936. What was the name of this house?
1. 2. 3. 4. 5. 6.
16
www.pupp.cz
3 07 let Grandhotelu Pupp
307 Jahre des Grandhotels Pupp | 307 Years of the Grandhotel Pupp
Něco málo z historie Ein bisschen Geschichte | A Bit of Histor y pronajmout i Saský sál, to se mu však nepodařilo. Povedlo se to až jeho pravnukům, Antonovi, Juliovi a Heinrichovi. Tito tři bratři založili v roce 1872 společnou firmu Pupp, která se postarala o největší vzestup hotelového komplexu. Ten se tehdy nazýval Etab lissement Pupp a zahrnoval především prostory Českého sálu, Cafésalonu a k němu přilehlému Billiardsalonu. Saský sál koupili bratři až v roce 1890. Pátá generace Puppů započala rozsáhlé rekonstrukce. Skoupili zbytek okolních pozemků, staré budovy dali zbourat a zcela přestavět. Přestavbu vedli osvědčení vídeňští architekti Ferdinad Fellner a Hermann Helmer. Grandhotel tak získal podobu, jakou známe dnes. DEUT S CH
Vývoj Grandhotelu Pupp se může pochlubit více než třísetletou historií, během které se hotel stal jedním ze symbolů Karlových Varů. Kde tedy hledat počátky mezinárodního věhlasu, kterým se Grandhotel Pupp může pochlubit? První stavbou na místě nynějšího hotelového komplexu byl Saský sál, postavený tehdejším starostou města Deimlem v roce 1701. Sál byl původně pojmenován Salle de l´Assemblée. Na přijetí pozdějšího názvu měl vliv fakt, že spoluinvestorem stavby byl saský kurfiřt a polský král August Silný II. Jiný karlovarský starosta, Andreas Becher, stál za stavbou blízkého, avšak konkurenčního Českého sálu. Potomci starosty Deimla si na svých pozemcích před Českým sálem postavili dům Boží oko, třetí pilíř budoucího hotelového celku. Své nynější jméno nese Grandhotel po Johannovi Georgovi Puppovi, cukráři, jenž se přiženil do vlivné karlovarské rodiny Mitterbachů. Pupp koupil postupně v letech 1775-85 od Becherů Český sál, od základů ho přestavěl a zvětšil. Snažil se také koupit, nebo alespoň 1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall 2. Č eský sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall 3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye
1 2
3
Lept | Radierung | An etching (1733)
www.pupp.cz
Die Entwicklung von Grandhotel Pupp kann sich mit mehr als dreihundertjähriger Geschichte rühmen, während der es zu einem der Symbole von Karlsbad wurde. Wo soll man also den Ur sprung der internationalen Berühmtheit, mit der sich Grandhotel Pupp rühmen kann, suchen? Das erste Objekt an Stelle des jetzigen Hotelkomplexes war der Sächsische Saal, gebaut vom damaligen Bürgermeister der Stadt Deiml im Jahre 1701. Der Saal wurde ursprünglich Salle de l´Assemblée genannt. Seine spätere Benennung beeinflusste, dass der Mitinvestor der sächsische Kurfürst und polnische König August II. der Starke war. Ein anderer Karlsbader Bürgermeister, Andreas Becher, ver ursachte den Bau des in der Nähe liegenden, aber konkurrierenden Böhmischen Saales. Die Nach kommen vom Bürgermeister Deiml haben auf ihren Grundstücken vor dem Böhmischen Saal das Haus Gottes Auge gebaut, die dritte Säule des zukünftigen Hotelkomplexes. Seinen jetzigen Namen trägt das Grandhotel nach Johann Georg Pupp, einem Zuckerbäcker, der sich in die einflussreiche Karls bader Familie Mitterbach einheiratete. Pupp kaufte nach und nach in den Jahren 1775-85 von Familie Becher den Böhmischen Saal, von Grundrissen hat er ihn umgebaut und vergrößert. Er bemühte sich auch den Sächsischen Saal zu kaufen, oder wenigstens zu mieten, dies gelang ihm aber nicht. Es gelang erst seinen Urenkeln, Anton, Julius und Hein rich Pupp. Diese drei Brüder gründeten im Jahre 1872 eine gemeinsame Firma Pupp, die für den größten Aufschwung vom Hotelkomplex sorgte. Dieser hieß damals Etablissement Pupp und umfasste vor allem die Räumlichkeiten des Böhmischen Saals, den Cafésalon und den anliegenden Billard salon. Den Sächsischen Saal kauften die Brüder erst im Jahre 1890. Die fünfte Generation Pupp begann mit umfangreicher Rekonstruktion. Sie kauften die übrigen umliegenden Grundstücke, die alten Gebäude ließen sie niederreißen und bauten sie völlig um. Den Umbau führten die anerkannten
Wiener Architekten Ferdinand Fellner und Hermann Helmer. Das Grandhotel bekam somit das Aussehen, das wir heute kennen. e n g l is h
The Grandhotel Pupp can boast more than a 300-hundred-year-old history during which it has become one of the symbols of Karlovy Vary. And where to look for the origins of the international fame the Grandhotel Pupp can boast? The first building in the place of the present hotel complex was the Saxon Hall whose construction had been initiated by Mayor Deiml in 1701. The hall was originally called Salle de l´Assemblée. Later it was renamed as one of its co-investors was the Saxon elector and Polish king August the Strong II. Another mayor of Karlovy Vary, Andreas Becher, initiated the construction of the nearby Bohemian Hall, a rival of the Saxon Hall. Mayor Deiml´s descendants built the God's Eye House, the third pillar of the future hotel complex, on their grounds in front of the Bohemian Hall. It has got its present name after Johann George Pupp, a confectio ner who married into the influential Mitterbach family from Karlovy Vary. Between 1775 and 1785 Pupp bought the Bohemian Hall from the Becher family part after part, rebuilt it from its very foundations and extended it. He tried, too, to buy or at least to hire the Saxon Hall; however, he was not successful. Only his greatgrandsons Anton, Julius and Heinrich Pupp managed to do it. In 1872 the three brothers founded a firm Pupp together which played an important part in the later rise of the hotel complex. At that time it was called Etablissement Pupp and included first of all the Bohemian Hall, Cafésalon and the adjacent Billiardsalon. It was only in 1890 that the brothers bought the Saxon Hall. The fifth generation of the Pupps started an extensive renovation. They bought the remaining grounds in the neighbourhood, had the buildings pulled down and completely rebuilt. The renovation was lead by expe rienced Viennese architects Ferdinand Fellner and Hermann Helmer. In those days the Grandhotel Pupp got the appearance which we know today.
17
Po stopách slavných
AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS
Car Petr Veliký dodnes pojmenována skalní výšina nedaleko Grandhotelu Pupp, kde je carova busta z roku 1877 a odkud je nádherný výhled na celé lázeňské údolí. DEUT S CH
Zar Peter der Große
Ruský car Petr Veliký (1672-1725), reformátor a velký příznivec všeho moderního, se bezesporu řadí k nejvýznamnějším a nejslavnějším hostům, kteří kdy v Karlových Varech pobývali. Přijel s ročním odstupem dvakrát v letech 1711 a 1712 a jeho pobyty byly pro lázeňské město tou nejlepší reklamou. Vzápětí ke Vřídlu a dalším horkých pramenům mířila polská a ruská šlechta, pro niž se stala návštěva lázní v dalších desetiletích součástí bontonu. Zatímco postavou urostlý, zdatný a duchem velký panovník pomáhal zedníkům při stavbě domů, jezdil na neosedlaném koni na Jelení skok, u kováře na hamru koval podkovy, u truhláře soustružil dřevěné nohy ke karetnímu stolu nebo vyhrával střelecké závody, tak v ohybu říčky Teplé již 10 let sloužil první karlovarský lusthaus. Nejprve pojmenovaný Salle de l’Assemblée, později Saský sál, v každém případě první budova z řady hotelových staveb, které v průběhu tří staletí dospěly až k současné podobě Grandhotelu Pupp. Saský sál ohromoval impozantní dvoranou, největším sálem v lázních. Přestože historické prameny mlčí, je téměř jisté, že si car návštěvu oblíbeného místa setkání, plesů i oficiálních oslav nenechal ujít. Mimo jiné zde jednal i s německým filozofem Wilhelmem Leibnitzem o možnostech spojenectví Ruska a Rakouska proti Francii. Možná právě v Saském sále podepsal car dekret, kterým udělil Leibnitzovi titul ruského tajného justičního rady, na základě kterého měl filozof pomoci rozvíjet umění a vědu v Rusku. Po caru Petru Velikém je 18
Den russischen Zaren Peter den Großen (1672-1725), einen Reformator und großen Beförderer von allem Modernen, reiht man ohne Zweifel zu den bedeutendsten und berühmtesten Gästen, die in Karlsbad je weilten. Er kam zweimal in den Jahren 1711 und 1712 und seine Aufenthalte waren für die Kurstadt die beste Werbung. Unmittelbar darauf kam zum Sprudel und den anderen heißen Quellen der polnische und russische Adel, für den der Kurbesuch in den weiteren Jahrzehnten ein Bestandteil von Bonton war. Während von der Gestalt gut gewachsen, kräftiger und geistig großer Herrscher den Maurern beim Häuserbau half, am unsattelten Pferd auf den Hirschensprung ritt, beim Schmied am Hammer einen Huf schmiedete, beim Schreiner hölzerne Beine zum Kartentisch drechselte oder Schießwettbewerbe gewann, so diente im Bogen des Flüsschens Tepl bereits 10 Jahre das erste Karlsbader Lusthaus. Zuerst als Salle de l’Assemblée genannt, später dann als der Sächsische Saal, jedenfalls das erste Gebäude von der Reihe der Hotelgebäude, die im Laufe der drei Jahrhunderte bis zu jetzigem Aussehen von Grandhotel Pupp gelangen. Der Sächsische Saal verblüffte mit imposanter Halle, dem größten Saal im Kurort. Obwohl die historischen Quellen schweigen, ist fast sicher, dass sich der Zar den Besuch des beliebten Treffpunktes, der Bälle sowie offizieller Feiern nicht entgehen ließ. Unter anderem verhandelte er hier auch mit dem deutschen Philosophen Wilhelm Leibnitz über die Möglichkeiten der Allianz
von Russland und Österreich gegen Frankreich. Vielleicht gerade im Sächsischen Saal unterschrieb der Zar das Dekret, mit dem er Leibnitz den Titel des russischen Geheimjustizrats erteilte, auf Grund dessen sollte der Philosoph die Kunst und die Wissenschaft in Russland entwickeln helfen. Nach dem Zaren Peter dem Großen ist bis heute die Felsenhöhe unweit von Grandhotel Pupp benannt, wo es die Büste des Zaren aus dem Jahre 1877 gibt und woher eine wunderschöne Aussicht auf das gesamte Kurtal ist. e n g l is h
Czar Peter the Great The Russian czar Peter the Great (1672–1725), a reformer and a big friend of everything modern, ranks undoubtedly as one of the most prominent visitors who have ever stayed in Karlovy Vary. He came twice in the course of a year, in 1711 and 1712, and his stays were the best advertisement for the town. Immediately afterwards the Polish and Russian aristocrats headed for the Sprudel and other hot springs. A visit to the spa town became part of good manners for them in the following decades. While the well-built and sturdy ruler of high intelligence was helping stonemasons to build houses, riding an unsaddled horse to the Deer‘s Jump viewing point, hammering horseshoes in a smithy and turning legs for a card table in a joiner‘s workshop or winning a shooting contest, the first Karlovy Vary lusthaus in the bend of the Teplá River had been open for ten years already. First called Salle de l´Assemblée, later the Saxon Hall, in any case the first of a number of hotel buildings which arrived at the present appearance of the Grandhotel Pupp in the course of three centuries. The Saxon Hall impressed by its imposing lobby, the biggest hall in the spa town. Although historical sources are silent, it is almost sure that the czar did not miss the opportunity to visit the popular place where meetings, balls and official celebrations were held. Apart from other things, he also discussed the possibility of the alliance between Russian and Austria against France with the German philosopher Wilhelm Leibnitz here. It might have been just in the Saxon Hall that the czar signed a decree through which he conferred the title of the Queen‘s Counsel on Leibnitz. The philosopher should have helped to develop art and science in Russia on the basis of the decree. A rock height in the neighbourhood of the Grandhotel Pupp was named after Czar Peter the Great and it has kept this name until these days. There is the czar´s bust dating from 1877 here and a beautiful view of the whole spa valley. www.pupp.cz
Kam na výlet? |
Wohin auf einen Ausflug? | Where to go?
Horní hrad - Hauenštejn DEUT S CH
Údolí řeky Ohře je díky své malebnosti často vyhledávaným turistickým cílem. Pokud zvedneme pohled od říční hladiny k obzoru, najdeme ve zvlněném terénu podél údolí mnoho zajímavých míst. Jedním z nich je bezesporu Horní hrad – Hauenštejn. Hrad byl postaven na čedičovém ost rohu nad údolím Ohře v druhé polovině 13. sto letí. Vznikl pravděpodobně jako součást královských pohraničních opěrných bodů. V průběhu staletí vystřídal mnoho majitelů, mezi významné vlastníky patřili Lucemburkové, Šlikové či SaskoLauenburští. V polovině 19. století, za vlastnictví Gabriely Buquoy-Longueval, začíná rozsáhlá přestavba strohého strážního hradu na novogotický zámek v anglickém stylu. Rekonstrukce zasáhla i bezprostřední okolí, které bylo upraveno do romanticky laděného parku s kaskádami rybníčků a kamennými můstky přes protékající potok. Rod Buquoyů vlastnil Hauenštejn až do konce druhé světové války, kdy byl zkonfiskován a předán do státní správy. Hrad byl postupně používán jako ubytovna Jáchymovských dolů a dětský domov. Od roku 1958 byl Hauenštejn opuštěn a nechán napospas vandalům a horskému klimatu. Teprve v roce 2000 přechází zubožený zámek do soukromého vlastnictví a okamžitě začínají záchranné činnosti. Už v roce 2002 byla slavnostně otevřena zrekonstruovaná gotická věž s rozhlednou. Postoupila i další obnova hradu a regenerace hornohradského údolí. V současné době si na Horním hradě můžete prohlédnout celý areál středověkého sídla, pokochat se překrásnou vyhlídkou z hradní věže na okolní krajinu, navštívit některou z mnoha kulturních akcí, ochutnat místní medovinu nebo se zúčastnit noční prohlídky hradu při osvětlení loučemi. Autem: silnice 13 směr Ostrov, Klášterec nad Ohří, 23 km. Informace: % 774 161 714, www.hornihrad.cz Návštěvní doba: víkendy a svátky 10-17 hod. www.pupp.cz
e n g l is h
Horní hrad - Hauenstein
Horní hrad – Hauenštejn
Das Egertal ist dank seines malerischen Aussehens oft aufgesuchtes Reiseziel. Wenn man den Blick von der Flussoberfläche nach oben hebt, findet man in der hügeligen Landschaft entlang des Tals viele interessante Orte. Einer von ihnen ist zweifellos Hauenstein. Die Burg wurde an einer Basaltlandzunge über dem Egertal in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts erbaut. Sie entstand wahrscheinlich als ein Teil der königlichen Grenzstützpunkte. Im Laufe der Jahrhunderte wechselte sie viele Besitzer, zu den bedeutenden Eigentümern gehörten die Adelsfamilien Luxemburg, Schlick oder Sachsen-Lauenburg. In der Hälfte des 19. Jahrhunderts, während der Herrschaft von Gabriela Buquoy-Longueval, beginnt ein umfangreicher Umbau der schlichten Wachburg zu einem neugotischen Schloss im englischen Stil. Auch die nahe Umgebung wurde in einen romantischen Park mit Teichkaskaden und steinernen Brücken über den durchfließenden Bach umgebildet. Das Geschlecht Buquoy besaß die Burg Hauenstein bis Ende des zweiten Weltkriegs, als sie enteignet und dem Staat übergeben wurde. Die Burg wurde zuerst als Herberge der Joachimsthaler Bergwerke und dann als Kinderheim genutzt. Seit dem Jahre 1958 war Hauenstein verlassen und den Wandalen und dem Gebirgsklima hinterlassen. Erst im Jahre 2000 kommt das verkommene Schloss in Privatbesitz und sofort beginnen Rettungsarbeiten. Bereits im Jahre 2002 wurde der wieder hergerichtete gotische Turm mit Aussicht feierlich geöffnet. Es schritt auch die weitere Burgherrichtung und Erneuerung des Hauensteiner Tals fort. Zur Zeit kann man auf Hauenstein das gesamte mittelalterliche Burggelände besichtigen, sich an wunderschöner Aussicht vom Burgturm in die Umgebung ergötzen, eine der zahlreichen Kulturveranstaltungen besuchen, hiesigen Met kosten oder an einer Burgbesichtigung in der Nacht bei Fackellicht teilnehmen.
The valley of the Ohře River is popular with tourists thanks to its picturesqueness. If you raise your eyes from the river, you will see a number of interesting places in the rolling countryside. One of them is undoubtedly the castle Horní hrad – Hauenštejn. The castle was built on a piece of basalt rock towering over the Ohře valley in the second half of the 13th century. It was probably one of royal strategic points on the border. The castle had a lot of owners in the course of centuries, such as the Luxemburg family, the Schlick family or the Saxon-Lauenberg family. An extensive conversion of the severe guard castle into a neogothic chateau in the English style started in the middle of the 19th century when it was possessed by Gabriela Buquoy-Longueval. The renovation included the close surroundings of the castle which was changed into a romantic park with cascades of ponds and stone bridges across a brook flowing through it. The Buquoy family owned the castle until the end of World War II, and then it was confiscated and got under state administration. At first the castle was used as a dormitory of the Mines of Jáchymov company and then as a children‘s home. From 1958 Hauenštejn was abandoned and left at the mercy of vandals and mountain climate. It was only in 2000 that the dilapidated castle became private property. Salvage operations started immediately thereafter. The renovated gothic tower with a viewing tower was opened as early as 2002. Further renovation of the castle and the whole valley of Horní hrad has advanced as well. At present you can see the whole grounds of the medieval seat, enjoy the wonderful view of the countryside from the castle tower, visit some of numerous cultural events, taste local mead or take part in the night tour round the castle by pine torch light.
Mit dem Auto: Straße 13 Richtung Ostrov, Klášterec nad Ohří, 23 km. Information: % 774 161 714, www.hornihrad.cz Öffnungszeit: am Wochenende und zu Feiertagen 10-17 Uhr.
By car: road 13 in the direction of Ostrov, Klášterec nad Ohří, 23 km Information: % 774 161 714, www.hornihrad.cz Open: weekends and holidays between 10 a.m. and 5 p.m.
Dříve... / Früher... / Once...
... a nyní / ... und jetzt / ... and now. 19
KARLOVARSKÉ PRAMENY |
karlsbader quellen | springs of Karlovy Vary
RUSALČIN PRAMEN - pramen č. 7
Původně se jmenoval Nový pramen, i když byl znám již v 16. století. Je to ten slavný Nový pramen, který byl v 18. a 19. století středem pozornosti všech lázeňských hostí. Nad ním stávala od roku 1748 dřevěná kolonáda Nového pramene. Přímo u pramene zde tehdy ordinovali lázeňští lékaři - mezi nimi jako jeden z prvních David Becher. Pitná kúra se stala i společenskou záležitostí - původní dřevěná kolonáda musela být stále rozšiřována (1793, 1811), aby vyhověla návalu pacientů. Nakonec byl tento pramen začleněn do Mlýnské kolonády (1871-1881), navržené a vystavěné pražským architektem Josefem Zítkem. Výsadní postavení mezi karlovarskými prameny však již převzal Mlýnský pramen. Voda z Nového pramene se původně rozptylovala pod nánosem náplavů Teplé. Teprve v r. 1746 byl z popudu karlovarského lékaře Springfelda zachycen dřevěnou jímkou a využit pro pitnou kúru. Dr. Springfeld také provedl chemickou analýzu pramenní vody a dával mu dokonce pro jeho léčivé vlastnosti přednost před Vřídlem. V r. 1762 byla jímka pramene přestavěna a voda pak svým vlastním vztlakem vystupovala o 3 sáhy výše (dříve se musela nabírat přímo z jímky do džbánků). Voda pramene však měla nepříjemný pach, jakoby po zkažených vejcích. Výstupní pažnice byla z borového dřeva a reakcí termální vody s tímto dřevem vznikal sirovodík. Pažnici proto vyrobili z lipového dřeva, přesto se nedařilo zápach zcela odstranit. Navzdory těmto zkušenostem byly u všech karlovarských pramenů až do 60. let 19. století pro výstupní pažnice používány provrtané lipové kmeny. Rusalčin pramen (jak byl Nový pramen přejmenován po II. světové válce) byl v r. 1984 nově zachycen jímacím vrtem o hloubce pouhých 7,8 metru pod podlahou kolonády. 20
DEUT S CH
e n g l is h
DIE NYMPHENQUELLE - Quelle Nr. 7
THE NYMPH SPRING - Spring No. 7
Die Mineralquelle hiess ursprünglich die Neue Quelle, obwohl sie schon im 16. Jahrhundert bekannt war. Das ist die berühmte Neue Quelle, auf die sich im 18. und 19. Jahrhundert die Aufmerksamkeit aller Kurgäste konzentrierte. Seit dem Jahre 1748 stand über der Quelle die hölzerne Kolonnade der Neuen Quelle. Direkt an der Quelle hielten Ihre Sprechstunden Kurärzte - unter ihnen auch David Becher. Die Trinkkur wurde allmählich zum gesellschaftlichen Ereignis - die ursprüngliche hölzerne Kolonnade wurde grösser gemacht (1793,1811) denn die Menge der Patienten war sehr hoch. Schliesslich wurde diese Quelle in die Mühlbrunnkolonnade eingegliedert, die vom Architekten Josef Zítek aus Prag entworfen und erbaut wurde (1871-1881). Doch die priviligierte Stellung der Neuen Quelle wurde schon damals von der Mühlbrunnquelle übernommen. Das Wasser aus der Quelle verlor sich unter den Anschwemmungen des Flusses Tepl. Im Jahre 1746 wurde die Quelle auf Anlass des Karlsbader Arztes Springfeld in ein hölzernes Reservoir aufgefangen und in der Trinkkur verwendet. Springfeld selbst nahm die chemische Analyse des Wassers vor und bevorzugte seine Heilkraft vor der des Sprudels. Im Jahre 1762 wurde das Reservoir umgebaut. Der Auftrieb des Wassers war dann so gross, das es 3 Klafter höher stieg (früher musste man das Wasser direkt aus dem Reservoir in die Krüge schöpfen). Doch das Wasser aus der Quelle verbreitete einen unangenehmen Geruch - es roch nach verdorbenen Eiern. Ein Teil des Reservoirs wurde nämlich aus Kiefernholz angefertigt. Durch die Reaktion des Kiefernholzes mit Thermalwasser entstand Schwe felwasserstoff. Später wurde Kiefernholz mit Liden holz ersetzt, doch der Geruch blieb. Trotz diesen Erfahrungen benutzte man Lindenholz bis zu den 60. Jahren des 19. Jahrhunderts. Die Nymphenquelle (nach dem zweiten Weltkrieg wurde die Neue Quelle umbenannt) wurde im Jahre 1984 mit einer 7,8 m tiefen Bohrung neu aufgefangen.
Despite the fact the spring has been known since 16th century, it was initially called The New Spring. It is the famous New Spring on which the attention of all spa guests concentrated in the 18th and 19th centuries. Since 1748 a wooden colonnade of the New Spring was standing above it. Spa doctors had their surgeries right at the spring. David Becher, a famous Karlovy Vary polyhistor, was one of them. The drinking cure became a social event - the original wooden colonnade had to be extended (1793, 1811) because it was constantly crowded with patients. Later the spring became a part of the Mill Colonnade. The Mill Colonnade (1871-1881) was planned and built by the architect Josef Zítek. The privileged position of the New Spring was later taken over by the Mill Spring. The water of the New Spring was hidden under the alluvia of the Teplá river. In 1746 Karlovy Vary doctor Springfeld initiated the collection of the spring. A wooden reservoir was built and the spring started to be used in the drinking cure. Doctor Springfeld himself made a chemical analysis of the mineral water and he preferred the curative power of the New Spring to the Sprudel. In 1762 the reservoir was rebuilt and water rose some feet higher thanks to its own upper pressure (the jars were filled with water right in the reservoir before). But the water gave out an unpleasant smell - it smelt like bad eggs. The smell was caused by hydrogen sulphide which came into being through the reaction of pine wood and mineral water. (A part of the reservoir was made of pine wood). Pine wood was later replaced with linden wood but the smell didn‘t disappear. In spite of it linden wood was used up to the 60s of the 19th century. After the World War II the New Spring was renamed and it started to be called the Nymph Spring. In 1984 a new well was made and the water was held at a height of 7,8 m under the floor of the colonnade.
www.pupp.cz
Thun Studio Karlovarský porcelán
Z
aložení porcelánky v Lesově spadá do období vrcholného rozvoje porcelánové výroby počátkem 20. století. Do historie českého porcelánu se zapisuje zla tým písmem až po druhé světové válce, kdy v budovách zaniklé porcelánky Lenhard vzniká v roce 1956 vývojové středisko Karlovarského porcelánu. Pracují zde špičkoví modeláři, realizující nový estetický pohled na tvarování a vzhled. Špičkový design přináší úspěch zejména na světové výstavě EXPO ‘58 v Bruselu, kde vývojový tým obdržel Grand Prix a zlatou medaili. Po roce 1995, s novým vlastníkem, vzniká nová koncepce výroby pod značkou Thun Studio Karlovarský porcelán. Jeho produkce svými vysokými nároky na řemeslné zpracování vyžaduje manufakturní či ateliérový způsob výroby. Práce unikátního designu a vysoké estetické úrovně, zpravidla v limitovaných sériích, nesou rukopis akademického sochaře Jiřího Laštovičky, člena Mezinárodní akademie keramiky. Produkce Thun Studia tak sbírá řadu ocenění, je vyhledávaným artiklem sběratelů, je zastoupena ve sbírkách muzeí. Ve studiu se pravidelně konají doprovodné akce MFF či Mezinárodní konvicové sympózium. Mimořádnou úroveň a kvalitu práce zdejších mistrů potvrzují takové zakázky, jakými jsou servis pro prezidenta republiky a Pražský hrad, pro španělský královský palác či zastupitelské úřady v zahraničí.
D
ie Gründung der Porzellanfabrik in Lesov fällt in die Zeit der Höchstent wicklung der Porzellanerzeugung am Anfang des 20. Jahrhunderts. In der Historie des tschechischen Porzellans begann sie erst nach dem zweiten Weltkrieg eine wichtige Rolle zu spielen, nachdem in den Gebäuden der ehemali gen Porzellanfabrik Lenhard ein Designer-Zentrum der Firma Karlovarský porcelán gegründet worden war. Es arbeiten hier Top-Designers, die ein neues ästhetisches Herantreten an die Formung und das Aussehen durchsetzten. Das Top-Design brachte Erfolge vor allem auf der Weltausstellung EXPO ‘58 in Brüssel, wo das Team den Grand Prix und eine goldene Medaille erhielt. Nach dem Jahre 1995 mit einem neuen Besitzer, entstand eine neue Konzeption der Produktion unter der Marke Thun Studio Karlovarský porcelán. Wegen der ho hen Ansprüche an die handwerkliche Verarbeitung erfordert diese Produktion eine Manufaktur oder ein Studio. Die Arbeiten von einzigartigem Design und hohem ästhetischen Standard zumeist in limitierten Serien, tragen die Handschrift des
www.pupp.cz
a kademischen Bildhauers Jiří Laštovička, des Mitglieds der Internationalen Akademie der Keramik. Die Produktion des Studios Thun sammelt zahlreiche Preise und ist ein beliebter Artikel von Sammlern. Sie ist auch in den Sammlungen vieler Museen vertreten. Im Studio finden regelmässig die zum Internationalen Filmfestival gehörenden Veranstaltungen oder das Internationale Kannensymposium statt. Solche Bestellungen wie das Service für den Präsidenten der Tschechischen Republik und die Prager Burg, für die spanische Königsburg oder Vertretungsbehörden im Ausland bestätigen den aussergewöhnlichen Standard und Qualität der Arbeit hie siger Meister.
T
he foundation of the porcelain factory in Lesov falls into the period of the boom in porcelain production in the early 20th century. It was only after World War II that it started to play an important role in the history of Czech porcelain after a development centre of the company Karlovarský porcelán had been esta blished in the buildings of the former porcelain factory Lenhard in 1956. Top mo dellers who worked here put a new aesthetic view of shaping and appearance into practice. Top design brought success especially at the world exhibition EXPO ‘58 in Brussels where the team won the Grand Prix and a gold medal. After 1995, with a new owner, a new conception of production with the brand name Thun Studio Karlovarský porcelán came into being. Owing to its high demands for craftsmanship, its products have to be made either in a manufacture or in a studio. The work of unique design and high aesthetic quality, usually in limited series, bears the handwriting of the academic sculptor Jiří Laštovička, a member of the International Academy of Ceramics. That is why the products of the Thun studio get a number of awards, is popular with collectors and represented in the collec tions of museums. Supporting events of the International Film Festival or the International Jug Symposium are regularly held in the studio. Such orders like the service for the President of the Czech Republic, for the Prague Castle, the Spanish royal palace or diplomatic corps abroad confirm the exceptional quality and standard of local masters’ work.
3
H otel v srdci Evropy
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe Amsterdam
750 km
STOCKHOLM
Při cestě autem…
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Athens
2170 km
Berlin
330 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
2
Geneve
890 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
6,5
460 km
Karlovy Vary - München
310 km
3,5
Bruxelles
770 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
5
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
4,5
Bratislava
Frankfurt
380 km
Istanbul
2030 km
Kiev
KOBENHAVN
LONDON
1580 km
Kobenhavn Madrid
1980 km
München
310 km
Nürnberg
180 km
Lisboa
2880 km
London
1090 km
Luxembourg
660 km
Paris
900 km
Roma
1190 km
Stockholm
1300 km
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
WARSZAWA
bruxelles
770 km
frankfurt
2300 km
Moscow
berlin
amsterdam
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
luxembourg NÜRNBERG
PARIS
BRATISLAVA MÜNCHEN
WIEN BUDAPEST
zürich GENEVE ZAGREB
ROMA LISBOA
MADRID
ATHENS
Ceník | Preisliste | Price List 2008 Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Grandhotel Pupp**** First Class
SR DR Junior Suite Premier Suite
220,- EUR 280,- EUR 350,- EUR 400,- EUR
SR DR AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet) přistýlka / Zusatzbett / extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
530,- EUR
Císařské / Kaiser- / Imperial AP
700,- EUR
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP přistýlka / Zusatzbett / extra bed
1300,- EUR 50,- EUR
180,- EUR 230,- EUR 300,- EUR 50,- EUR
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 20,- EUR / PP 25,- EUR / PP menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR / PP
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of
vstup do hotelového relaxačního centra Římské lázně
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the
a Pupp Casino Clubu.
und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Pupp Casino Club.
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für
A child up to 3 years of age for free. A child between
55,- EUR/noc.
einen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.
3 and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected] 22
www.pupp.cz
Restaurace Grandhotelu Pupp
Die Restaurants des GrandhotelS Pupp | The Restaurants of the Grandhotel Pupp
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
e n g l is h
Becher’s Bar 19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
Club Malá dvorana 11 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Café Pupp 9 - 20 / 9 a.m. - 8 p.m.
Golf Restaurant (Golfresort Karlovy Vary) 8 - 22 / 8 a.m. - 10 p.m.
Komfort, který si zasloužíte ... myslíme na Vás Comfort You Deserve ... We Think of You www.pupp.cz
23
MISS PROTOCOLE WATCH AND JEWELLERY INTERCHANGEABLE STRAP
3
Stará Louka 56 · 36001 Karlovy Vary Tel. +420 353 585 085 ·
[email protected]