Universitas Bina Nusantara Jurusan Teknik Informatika Program Studi Ilmu Komputer Skripsi Sarjana Komputer Semester Ganjil 2007 / 2008 ANALISIS DAN PERANCANGAN APLIKASI PENERJEMAH BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG Lilis Trisnawati Bugi Ario Muthia Gumilang
0800741466 0800775233 0800776186
Abstrak Mempermudah dan memaksimumkan hasil dari suatu kegiatan atau pembelajaran adalah tujuan dari pemanfaatan teknologi. Begitu pula dalam bidang bahasa dimana bahasa merupakan hal yang penting dalam kehidupan manusia sebagai alat komunikasi, salah satu pemanfaatannya adalah untuk menerjemahkan suatu kalimat dalam Bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang, yaitu dengan menggunakan program yang berbasis Natural Language Processing (NLP). Tujuan dari penelitian yang dilakukan yaitu untuk menciptakan aplikasi yang dapat digunakan untuk mengenali kalimat dalam bahasa Indonesia, yang berfungsi untuk menerjemahkannya secara akurat ke dalam bahasa Jepang, berdasarkan pola-pola Context Free Grammar yang ada. Metode penelitian terdiri dari metode analisis yang didasarkan pada informasi yang diperoleh dari sumber pustaka cetak maupun non-cetak. Kemudian perancangan aplikasi yang dilakukan dengan metode perancangan terstruktur seperti STD (State Transition Diagram), ATN (Augmented Transition Diagram), dan spesifikasi proses berdasarkan teori dari berbagai sumber yang telah didapatkan. Metode penguraian kalimat pada aplikasi ini menggunakan metode parsing top-down. Hasil yang dicapai yaitu suatu aplikasi yang dapat menerjemahkan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang berupa huruf Latin dengan bentuk kalimat positif, positif lampau, negatif, dan negatif lampau. Pada aplikasi ini disertai pula dengan kamus Indonesia – Jepang yang lengkap dengan terjemahan asli, huruf hiragana dan suara. Kesimpulan dari penelitian ini adalah diperolehnya aplikasi penerjemah bahasa yang dapat menerima masukkan berupa beberapa pola atau bentuk kalimat atau dokumen dalam bahasa Indonesia yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jepang dengan pola kalimat yang sesuai. Aplikasi ini sangat bermanfaat bagi dunia pendidikan khususnya bagi para pemula yang ingin belajar bahasa Jepang dan ingin memperoleh suatu hasil terjemahan dengan cepat dan akurat. Kata Kunci Aplikasi, Natural Language Processing, Bahasa Indonesia, Bahasa Jepang, Penerjemah, dan Parsing.
PRAKATA
iv
Puji syukur kepada Tuhan Yang Maha Esa atas berkat dan kasih-Nya, sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini. Dimana skripsi ini disusun guna memenuhi salah satu syarat untuk memperoleh gelar kesarjanaan pada jenjang pendidikan strata-1 Universitas Bina Nusantara, Jakarta. Penulisan skripsi ini tidak akan berjalan dengan baik dan tepat pada waktunya tanpa bimbingan, dukungan, bantuan serta partisipasi pihak lain. Oleh karena itu, perkenankanlah penulis untuk mengungkapkan rasa terima kasih kepada pihak-pihak yang telah membantu dan berperan dalam penyusunan skipsi ini, yaitu kepada: 1. Prof. Dr. Gerardus Polla, M.App.Sc., selaku Rektor Universitas Bina Nusantara yang telah memberikan kesempatan dan menyediakan berbagai fasilitas yang dibutuhkan penulis dalam menyusun tugas akhir ini; 2. Ir. Sablin Yusuf, M.Sc, M.Comp.Sc., selaku Dekan Fakultas Ilmu Komputer dan dosen pembimbing yang telah meluangkan banyak waktu untuk memberikan pengarahan dan saran dalam penulisan skripsi ini. 3. Bapak Fredy Purnomo, S.Kom, M.Kom., selaku Ketua Jurusan Teknik Informatika yang telah memberikan kepercayaan dan kesempatan bagi penulis untuk menyelesaikan tugas akhir ini; 4. Ibu Henny Surya Ningsih, S.Kom, M.SoftSysEng., selaku Sekretaris Jurusan Teknik Informatika yang telah memberikan kepercayaan dan kesempatan bagi penulis untuk menyelesaikan tugas akhir ini; 5. Orang Tua penulis yang telah memberi bekal baik moril maupun materi, sehingga penulis dapat meraih gelar kesarjanaan dalam bidang studinya, dan juga memberikan dukungan serta semangat dalam penulisan skripsi ini; v
6. Teman-teman yang telah turut mendukung dalam memberikan ide-ide yang dapat dijadikan sebagai masukan dalam pembuatan skripsi ini; 7. Civitas akademika Universitas Bina Nusantara tempat penulis menimba ilmu selama ini; 8. Seluruh Dosen Universitas Bina Nusantara yang telah memberikan bekal dan tuntunan dalam menyelesaikan gelar kesarjanaan ini; 9. Segenap staf Perpustakaan Bina Nusantara yang turut membantu dalam peminjaman buku sebagai sumber dalam penulisan skripsi ini; 10. Seluruh keluarga kami yang memberikan semangat, baik dukungan moril dan dan materil dalam penyelesaian skripsi ini.
Dalam menyelesaikan karya ilmiah ini, walaupun penulis sudah berusaha semaksimal mungkin, penulis masih menyadari adanya kekurangan dalam penulisan karya ilmiah ini. Oleh karena itu, penulis sangat menghargai dan berterima kasih untuk saran-saran maupun kritik yang bersifat membangun dan mendorong ke arah pengembangan penelitian ini lebih lanjut. Akhir kata penulis berharap semoga karya ilmiah ini dapat menjadi tulisan yang bermanfaat bagi pengembangan penelitian selanjutnya, khususnya di Universitas Bina Nusantara.
Jakarta, Maret 2008
vi
DAFTAR ISI
Halaman Judul Luar
i
Halaman Judul Dalam
ii
Halaman Persetujuan Hardcover
iii
Abstrak
iv
Prakata
v
Daftar Isi
vii
Daftar Tabel
xii
Daftar Gambar
xiv
Daftar Lampiran
xvii
BAB 1 PENDAHULUAN
1
1.1
Latar Belakang
1
1.2
Tujuan dan Manfaat
4
1.1.1
Tujuan
4
1.1.2
Manfaat
4
1.3
Ruang Lingkup
5
1.4
Metodologi
5
1.5
Sistematika Penulisan
6
BAB 2 LANDASAN TEORI 2.1
8
Artificial Intelligence (AI)
8
2.1.1
Definisi Artificial Intelligence
8
2.1.2
Kecredasan Buatan dan Kecerdasan Alami
11
vii
2.2
2.1.3
Kecerdasan Buatan dan Komputer Konvensional
13
2.1.4
Sejarah Kecerdasan Buatan
15
Natural Language Processing (NLP)
15
2.2.1
Definisi Natural Language Processing
15
2.2.2
Beberapa Masalah Natural Language Program
16
2.2.3
Proses-proses Natural Language Processing
18
2.2.4
Proses Syntactic
22
2.2.5
Grammar dan Parser
23
2.2.5.1
Context Free Grammar (CFG)
23
2.2.5.2
Recursive Transition Network (RTN)
27
2.2.5.3
Augmented Transition Network (ATN)
28
2.2.5.4
Metode Top-down Parsing
28
2.2.5.5
Metode Bottom-up Parsing
32
2.3
State Transition Diagram (STD)
37
2.4
Tata Bahasa Indonesia
39
2.4.1
Kata dalam Bahasa Indonesia
39
2.4.1.1
Kata Benda
39
2.4.1.2
Kata Kerja
40
2.4.1.3
Kata Sifat
42
2.4.1.4
Kata Keterangan
51
2.5
2.4.2
Frasa dalam Bahasa Indonesia
51
2.4.3
Kalimat dalam Bahasa Indonesia
53
Tata Bahasa Jepang
53
2.5.1
53
Ciri-ciri Umum Bahasa Jepang viii
2.5.2
Aksara Bahasa Jepang
55
2.5.3
Keterangan Tata Bahasa
56
2.5.3.1
Kata Benda
56
2.5.3.2
Kata Kerja
57
2.5.3.3
Kata Sifat
67
2.5.3.4
Kata Keterangan
68
2.5.3.5
Partikel
68
BAB 3 ANALISIS DAN PERANCANGAN SISTEM 3.1
75
Analisis Permasalahan
75
3.1.1
Permasalahan dalam Aplikasi Penerjemah
75
3.1.2
Analisis Kebuuhan Sistem
76
3.1.3
Gambaran Umum Sistem
76
3.1.4
Pola Kalimat Bahasa Indonesia
77
3.1.4.1.
Pola Kalimat Subyek Predikat
79
3.1.4.2.
Pola Kalimat Subyek Predikat Obyek
81
3.1.4.3.
Pola Kalimat Subyek Predikat Keterangan
82
3.1.4.4.
Pola Kalimat Subyek Predikat Obyek Keterangan 83
3.1.4.5.
Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat
3.1.4.6.
Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat Obyek 85
3.1.4.7.
Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat
3.1.4.8.
Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat Obyek 86
3.1.4.9.
Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat Keterangan
3.1.4.10.
Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat ix
84
85
87
Keterangan 3.1.4.11.
Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan Predikat
3.1.4.12.
89
Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan Predikat Keterangan
3.1.4.13.
93
Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan Predikat Obyek Keterangan
94
3.2.1. Perubahan Pola Indonesia – Pola Jepang
95
3.2.2. Frasa-frasa dan Jenis Kata
113
3.2.3. Perubahan Frasa ke dalam Bahasa Jepang
132
3.1.3.1
Frasa Kata Benda
132
3.1.3.2
Frasa Kata Sifat
136
3.1.3.3
Frasa Kata Kerja
138
3.1.3.4
Frasa Kata Keterangan
142
3.1.3.5
Frasa Bilangan
147
3.2.4. Penanganan Kasus-kasus Khusus (Special Case) 3.2
92
Pola Kalimat Subyek Keterangan Predikat Obyek Keterangan
3.1.4.16.
91
Pola Kalimat Keterangan Subyek Predikat Obyek Keterangan
3.1.4.15.
90
Pola Kalimat Keterangan Subyek Keterangan Predikat Obyek
3.1.4.14.
88
Rancangan Sistem
148 150
3.2.1. Rancangan Umum Sistem x
150
3.2.2. Rancangan Program
152
3.2.2.1
Grammar
152
3.2.2.2
ATN
158
3.2.2.3
Spesifikasi Proses
164
3.2.3. Rancangan Database
164
3.2.4. Rancangan Layar
170
3.2.4.1
STD Layar
170
3.2.4.2
Tampilan Layar
174
BAB 4 IMPLEMENTASI DAN EVALUASI 4.1
Implementasi Aplikasi 4.1.1
4.1.2
184 184
Spesifikasi Perangkat Keras dan Perangkat Lunak
184
4.1.1.1
Spesifikasi Perangkat Keras
184
4.1.1.2
Spesifikasi Perangkat Lunak
184
Contoh Pengoperasian Aplikasi
185
4.2
Evaluasi Hasil
199
4.3
Kelebihan dan Kelemahan Aplikasi
206
BAB 5 SIMPULAN DAN SARAN
208
5.1
Simpulan
208
5.2
Saran
208
DAFTAR PUSTAKA
209
RIWAYAT HIDUP
211
LAMPIRAN
214
xi
DAFTAR TABEL
Tabel 2.1 Proses Komputasi Konvensional
13
Tabel 2.2 Perbedaan Kecerdasan Buatan dan Pemrograman Konvensional
14
Tabel 2.3 Contoh Frasa DM
52
Tabel 2.4 Contoh Frasa MD
52
Tabel 2.5 Contoh kata kerja bahasa Jepang yang berakhiran u, tsu, ru, bu, nu, mu, ku, gu dan su
57
Tabel 2.6 Contoh kata kerja bahasa Jepang yang berakhiran eru dan iru
58
Tabel 2.7 Contoh kata kerja bahasa Jepang yang berakhiran suru
58
Tabel 2.8 Kata kerja bentuk masu
59
Tabel 2.9 Kata kerja bentuk Negatif dan bentuk Lampau
60
Tabel 2.10 Kata kerja bentuk nai
61
Tabel 2.11 Kata kerja bentuk lampau ta
62
Tabel 2.12 Kata kerja bentuk negatif dalam situasi lampau
62
Tabel 2.13 Kata kerja Transitif dan Intransitif
64
Tabel 2.14 Kata kerja bentuk tai
64
Tabel 2.15 Contoh Kata kerja Pasif Golongan I
65
Tabel 2.16 Contoh Kata kerja Pasif Golongan II
66
Tabel 2.17 Contoh Kata kerja Pasif Golongan III
66
Tabel 2.18 Kata kerja Pasif Golongan IV
67
Tabel 2.19 Contoh partikel desu dalam kalimat
69
Tabel 3.1 Pencocokan frasa untuk kombinasi kata negatif
116
Tabel 3.2 Tabel Grammar
152 xii
Tabel 3.3 Tabel jenis kata
155
Tabel 3.4 Tabel keterangan
156
Tabel 3.5 Rancangan tabel utama pada Basis data (tabel1)
165
Tabel 3.6 Rancangan tabel kedua pada Basis data(tabelkk)
165
Tabel 3.7 Rancangan tabel ketiga pada Basis data (tabelkkfrase)
166
Tabel 3.8 Rancangan tabel keempat pada Basis data (tabelm)
167
Tabel 3.9 Rancangan tabel kelima pada Basis data (tabelIngin)
168
Tabel 3.10 Rancangan tabel keenam pada Basis data (identifier)
169
Tabel 3.11 Rancangan tabel kedelapan pada Basis data (tabelSPOK)
169
Tabel 3.12 Rancangan tabel kesembilan pada Basis data (CFG2)
170
Tabel 3.13 Rancangan Basis data untuk huruf Hiragana
170
Tabel 3.14 Rancangan Basis data untuk suara
170
xiii
DAFTAR GAMBAR
Gambar 2.1 Penerapan Konsep Kecerdasan Buatan di Komputer
10
Gambar 2.2 Hasil parsing dengan English grammar
19
Gambar 2.3 Contoh hasil syntactic benar, tapi semantic-nya salah
20
Gambar 2.4 Interpretasi semantik untuk kalimat ”Saya makan nasi”
21
Gambar 2.5 Parse Tree untuk kalimat ”John prints the file on the printer”
26
Gambar 2.6 Recursive Transition Network
28
Gambar 2.7 Hasil penguraian sementara (1) kalimat “John prints the file on the printer” secara Bottom-up Parsing
35
Gambar 2.8 Hasil penguraian sementara (2) kalimat “John prints the file on the printer” secara Bottom-up Parsing
36
Gambar 2.9 Hasil Bottom-up Parsing untuk kalimat “John prints the file on the printer”
37
Gambar 2.10 Notasi State
38
Gambar 2.11 Notasi Transition State
38
Gambar 3.1 Layar TransTool
75
Gambar 3.2 Proses Translasi dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Jepang dalam Aplikasi 151 Gambar 3.3 Diagram Augmented Transition Network Kalimat
158
Gambar 3.4 Diagram Augmented Transition Diagram Subyek
162
Gambar 3.5 Diagram Augmented Transition Diagram Predikat
163
Gambar 3.6 Diagram Augmented Transition Diagram Obyek
163
Gambar 3.7 Diagram Augmented Transition Diagram Keterangan
164
xiv
Gambar 3.8 STD Menu Layar Utama
171
Gambar 3.9 STD Menu File Layar Utama
171
Gambar 3.10 STD Menu Help Layar Utama
171
Gambar 3.11 STD Menu Kotak Dialog Open
172
Gambar 3.12 STD Kotak Dialog Save
172
Gambar 3.13 STD Help Contents
172
Gambar 3.14 STD About Us
173
Gambar 3.15 STD Kamus
173
Gambar 3.16 Rancangan Layar Utama
174
Gambar 3.17 Rancangan Layar Menu
175
Gambar 3.18 Rancangan Window untuk Open File
177
Gambar 3.19 Window Save untuk menyimpan file
178
Gambar 3.20 Rancangan Window Kamus
179
Gambar 3.21 Rancangan Layar Pilih Jenis Kata
179
Gambar 3.22 Rancangan Window Help Contents
180
Gambar 3.23 Rancangan Window About Us yang menampilkan nama pembuat program
181
Gambar 3.24 Rancangan layar Pilihan Kalimat
182
Gambar 3.25 Window hasil pemilihan huruf hiragana
183
Gambar 4.1 Tampilan Layar Pembuka yang berupa animasi flash
186
Gambar 4.2 Tampilan Layar Utama
187
Gambar 4.3 Tampilan layar contoh hasil terjemahan 1
188
Gambar 4.4 Tampilan layar contoh hasil terjemahan 2
188
Gambar 4.5 Tampilan layar menu combo box
189 xv
Gambar 4.6 Tampilan Layar huruf Hiragana
190
Gambar 4.7 Menu Open File untuk membuka file
191
Gambar 4.8 Window Open untuk membuka file
191
Gambar 4.9 Window Save As untuk membuka file
192
Gambar 4.10 Tampilan Layar NinJa’s Dictionary
193
Gambar 4.11 Tampilan Layar setelah user menekan tombol Translate
193
Gambar 4.12 Tampilan Layar untuk memilih kata bersifat homonim dan homograf
194
Gambar 4.13 Tampilan Layar message box jika pola kalimat salah
195
Gambar 4.14 Tampilan Layar error message jika kalimat tidak sesuai dengan semantic pada aplikasi
196
Gambar 4.15 Tampilan Layar untuk memilih jenis kata
197
Gambar 4.16 Tampilan Layar jika kata yang dimasukkan tidak terdapat dalam database
197
Gambar 4.17 Tampilan Layar sub menu About Us
198
Gambar 4.18 Tampilan Layar sub menu Help Contents
199
xvi
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1
Spesifikasi Proses
L1
xvii