POJISTNÉ PODMÍNKY POJIŠTĚNÍ ODPOVĚDNOSTI ZA ŠKODU (VČETNĚ ODPOVĚDNOSTI ZA ŠKODU ZPŮSOBENOU VADOU VÝROBKU) GENERAL THIRD PARTY LIABILITY (INCLUDING PRODUCT LIABILITY) INSURANCE TERMS AND CONDITIONS
1. Úvodní ustanovení
1. Initial terms
1.1
Podmínky Tyto pojistné podmínky („podmínky“) pro pojištění odpovědnosti za škodu (včetně odpovědnosti za škodu způsobenou vadou výrobku) vydané společností ACE European Group Ltd, se sídlem Londýn, místo podnikání ACE Building, 100 Leadenhall Street, Londýn EC3A 3BP, Spojené království, provozující pojišťovací činnost v České republice na základě svobody usazování prostřednictvím pobočky ACE European Group Ltd, organizační složka, se sídlem Praha 8, Pobřežní 620/3, PSČ 186 00, IČ 27893723, zapsané v obchodním rejstříku vedeném Městským soudem v Praze, oddíl A, vložka 57233 („pojistitel“), stanoví všeobecné podmínky pojistného krytí poskytovaného pojistitelem.
1.1
The conditions These insurance terms and conditions (the “conditions”) of general third party liability (including product liability) insurance issued by ACE European Group Ltd, with its registered office in London, address of business at the ACE Building, 100 Leadenhall Street, London EC3A 3BP, UK, operating its insurance business in the Czech Republic based on freedom of establishment via its branch ACE European Group Ltd, organizační složka, with its registered office at Praha 8, Pobřežní 620/3, Post Code 186 00, ID no 27893723, registered in the Commercial Register maintained by the City Court of Prague, section A, insert 57233 (the “insurer”), set out general terms and conditions of insurance coverage provided by the insurer.
1.2
Smlouva Pojištění vzniká na základě pojistné smlouvy („smlouva“) uzavřené mezi pojistitelem a pojistníkem. Podmínky tvoří nedílnou součást smlouvy (veškeré odkazy zákona na smlouvu je tak třeba vykládat jako zahrnující i odkaz na podmínky).
1.2
The contract The insurance is established based on an insurance contract (the “contract”) concluded between the insurer and the policyholder. The conditions form an inseparable part of the contract (any reference of the act to the contract shall therefore be understood as including reference to the conditions).
1.3
Odchylky od obecnější úpravy Ve všech případech, kdy se smlouva odchýlí od podmínek nebo od zákona, platí ustanovení smlouvy. Ve všech případech, kdy se podmínky odchýlí od zákona, platí ustanovení podmínek. Smlouva se může odchýlit od podmínek vždy, kdy to zákon nevylučuje – ustanovení podmínek výslovně připouštějící odchýlení se ve smlouvě jsou pouze příkladná a nebrání odchýlení se od jakéhokoliv dalšího ustanovení.
1.3
Deviations from more general regulation Wherever the contract deviates from the conditions or from the act, the provision of the contract shall apply. Wherever the conditions deviate from the act, the provision of the conditions shall apply. The contract may deviate from the conditions in each case when the law does not preclude this – provisions of the conditions where possibility for deviating provision in the contract is expressly indicated are demonstrative only and shall not prevent deviation from any other provision hereof.
1.4
Citace zákona V podmínkách zpravidla nejsou citována ustanovení zákona, pokud se podmínky od daných ustanovení neodchylují. Za účelem zachování větší přehlednosti a vstřícnosti vůči uživatelům nicméně podmínky často na příslušné ustanovení zákona odkazují, aniž by takovýto odkaz měl jakoukoli samostatnou právní relevanci. Toto se může vztahovat i na určité odkazy v rámci podmínek.
1.4
Quotation of law As a rule, the conditions do not quote provisions of the act where they do not deviate from them; for sake of more transparency and user friendliness, they nevertheless frequently refer to relevant provision of the act however without meaning to add any additional legal content. This may apply also to certain references within the conditions.
1.5
Nadpisy Nadpisy článků a odstavců jsou v těchto podmínkách uvedeny pouze pro přehlednost a nemají vliv na jejich výklad.
1.5
Headings The headings of articles and paragraphs are for convenience purposes only herein and shall not affect their interpretation.
1.6
Novela zákona Pokud dojde k novelizaci nebo nahrazení zákona (nebo jiného právního předpisu, na nějž podmínky nebo smlouva konkrétně odkazují) novým předpisem po dni uzavření smlouvy, podmínky a smlouva budou v maximální zákonem přípustné míře (tj. v míře, v jaké uvedená změna úpravy umožňuje odchylující se dohodu smluvních stran) vykládány tak, jako by jejich text výslovně zahrnoval všechna ustanovení zákona (a zejména ta jeho ustanovení, na něž konkrétně odkazují, a dále též ustanovení dalších předpisů, na něž se odkazuje) ve znění účinném ke dni uzavření smlouvy. Toto ustanovení však neplatí pro ustanovení právních předpisů rozhodná pro stanovení existence odpovědnosti pojištěného vůči poškozenému a jejího rozsahu.
1.6
Amendment to the act If the act (or any other piece of legislation specifically referred to by the conditions or the contract) is amended or replaced by a new legislation after the date hereof, the conditions and the contract shall, to the maximum extent legally permissible (i.e. to the extent such change of regulation enables deviating agreement of parties from it) be construed and interpreted as if they expressly incorporated all the provisions of the act (and in particular those to which they specifically refer and those provisions of any other piece of legislation to which they refer) as in force at the date hereof. However, this provision shall not apply in respect of legislation decisive for determination of conditions of liability of the insured to an injured party and its scope.
1.7
Obchodní zvyklosti Při výkladu smlouvy a podmínek se v otázkách výslovně neupravených přihlédne také k obchodním zvyklostem zachovávaným v pojišťovnictví jakožto podpůrné interpretační pomůcce.
1.7
Commercial practices Commercial practices prevalent in insurance business shall be respected as a supplementary interpretation tool when interpreting the contract and the conditions wherever the matter in question is not regulated expressly.
2. Definice 2.1
Pojmy použité v podmínkách a/nebo ve smlouvě mají následující význam, pokud z kontextu, v němž jsou použity, jednoznačně nevyplývá něco jiného:
2.1.1 Jednání osoby výslovně zahrnují konání i opomenutí takové osoby a také konání či opomenutí jménem této osoby (pokud je takové jednání třetích osob této osobě přičitatelné podle platných právních předpisů). Verze / Version 2
2. Definitions 2.1
Terms used in the conditions and/or the contract shall have the following meaning, unless the context of their use clearly suggests otherwise:
2.1.1 Acts of a person expressly include both acts of commission and omission of that person and also those on behalf of that person (wherever such acting of third parties is attributed to that person under applicable legal Datum / Date 24. 6. 2009
regulations) 2.1.2 Oprávněná osoba je osoba (právnická nebo fyzická), které v důsledku pojistné události vznikne právo na pojistné plnění;
2.1.2 Beneficiary shall mean a person (legal entity or individual) entitled to indemnity as a result of an insured event;
2.1.3 Osobnostní újma znamená neoprávněný zásah do všeobecného osobnostního práva fyzické osoby nebo do jeho jednotlivých složek, jako např. práva na život a zdraví, svobodu pohybu, pobytu a rozhodování, občanské cti a lidské důstojnosti, dobré pověsti, soukromí, rodinného života, jména, podobizny a projevů osobní povahy;
2.1.3 Personality injury shall mean injury to general personality right of an individual and/or to its individual elements, such as right on life, health, freedom of movement, stay or choice, civic honour, human dignity, good reputation, privacy, family life, name, likeness and expressions of personal nature;
2.1.4 Pojistná událost je nahodilá skutečnost, se kterou je spojen vznik povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění, blíže vymezená v dalších ustanoveních podmínek (zejména článek 3) a ve smlouvě;
2.1.4 Insured event shall mean a fortuitous event which is associated with the obligation of the insurer to provide indemnity, in more details specified in further provisions of the conditions (in particular article 3) and in the contract;
2.1.5 Pojistné nebezpečí je možná příčina vzniku pojistné události;
2.1.5 Insured peril shall mean a potential cause of occurrence of an insured event;
2.1.6 Pojistné riziko je míra pravděpodobnosti vzniku pojistné události vyvolané pojistným nebezpečím;
2.1.6 Insurance risk shall mean the probability of occurrence of an insured event caused by an insured peril;
2.1.7 Pojistník je osoba (právnická nebo fyzická), která s pojistitelem uzavřela smlouvu;
2.1.7 Policyholder shall mean a person (legal entity or individual) which concluded the contract with the insurer;
2.1.8 Pojištěný je osoba (právnická nebo fyzická), na jejíž život, zdraví, majetek, odpovědnost za škodu nebo jiné hodnoty pojistného zájmu se pojištění vztahuje (u tohoto pojištění se konkrétně jedná o odpovědnost za škodu);
2.1.8 the Insured shall mean a person (legal entity or individual) whose life, health, property, liability for damage or other values of insurable interest are protected by the insurance (specifically in case of this insurance, liability for damage);
2.1.9 Poškozený znamená osobu (fyzickou nebo právnickou), jíž pojištěný odpovídá za způsobenou škodu; pro vyloučení pochybností se uvádí, že tento výraz v příslušných případech zahrnuje také (i) další osobu vedle osoby, jíž byla škoda primárně způsobena, pokud nárok z titulu odpovědnosti za škodu vzniká i této jiné osobě podle příslušných právních předpisů a (ii) právního nástupce (univerzálního nebo např. postupníka), pokud právo na náhradu škody přešlo nebo bylo převedeno z původního poškozeného;
2.1.9 Injured party shall mean entity to whom the insured is liable for damage caused; for avoidance of doubt, this term shall, wherever appropriate, include also (i) other entity than the party primarily directly affected by the damage, wherever claim based on liability for damage arises to that other entity under applicable legal regulations, and (ii) legal successor (both universal one or e.g. assignee) wherever the right for compensation of damage passed or has been transferred from the original injured party;
2.1.10 Smluvní strana znamená smluvní stranu pojistitele a/nebo (dle okolností) pojistníka;
tj.
2.1.10 Party to the insurance shall mean party to the contract, i.e. the insurer and/or (as applicable) the policyholder;
2.1.11 Škoda na zdraví zahrnuje smrt, zranění a nemoc a rovněž (avšak pouze za předpokladu, že se níže uvedené považuje za škodu na zdraví podle platných předpisů a nespadá pouze do kategorie osobnostní újmy) duševní újmu, úzkost nebo nervový šok, který jakákoliv osoba utrpí v důsledku skutečné nebo hrozící škody na zdraví;
2.1.11 Bodily injury shall include injury, illness and disease, death and also (provided however that the following qualifies as bodily injury under applicable laws and does not merely fall under a personality injury) mental injury, anguish or nervous shock sustained by any person as a result of actual or threat of bodily injury;
2.1.12 Škodná událost je skutečnost, ze které vznikla škoda a která by mohla být důvodem vzniku práva na pojistné plnění (tj. která může být pojistnou událostí);
2.1.12 Loss event shall mean an event leading to loss which might have established the entitlement to indemnity (i.e. which may be an insured event);
2.1.13 Účastníkem pojištění je jakákoliv osoba, které z tohoto pojištění vzniká právo nebo povinnost (tj. zejména pojistitel, pojistník, pojištěný, oprávněná osoba a poškozený);
2.1.13 Participant to the insurance is any person to whom a right or obligation arises out of this insurance (i.e. in particular the insurer, the policyholder, the insured, the beneficiary and the injured party)
2.1.14 Věcná škoda znamená zničení, fyzické poškození nebo ztrátu hmotného majetku;
2.1.14 Material damage shall mean destruction, physical damage or loss of a tangible property;
2.1.15 Výrobek znamená jakýkoliv hmotný předmět, který je prodán, dodán, upraven, vytvořen, opraven, je předmětem služby, je navržen, testován, instalován nebo zpracován, včetně obalu, balení nebo označení.
2.1.15 Product shall mean any tangible object sold, supplied, altered, constructed, repaired, serviced, designed, tested, installed or processed including containers, packaging or labelling.
2.1.16 Zákon znamená zákon č. 37/2004 Sb., o pojistné smlouvě, ve znění účinném ke dni uzavření smlouvy;
2.1.16 Act shall mean act no. 37/2004 Coll., Insurance Contract Act, as amended and in force as of the date hereof;
smlouvy,
2.2
Další pojmy Další pojmy mohou být vymezeny i v dalších ustanoveních podmínek než v článku 2.1, zejména z důvodu zajištění větší přehlednosti textu a jeho vstřícnosti vůči uživatelům, nebo ve smlouvě. Pokud z kontextu nebo výslovného ustanovení uvedené definice nevyplývá jinak, daná definice se použije pro výklad významu daného pojmu v celém textu podmínek a smlouvy a nikoliv pouze v ustanovení, pro jehož účely je definován.
2.2
Other terms Other terms may be defined also in other articles of the conditions than in article 2.1, in particular for sake of transparency and user friendliness of the text, or in the contract. Unless the context or express provision of such definition indicates otherwise, such defined term shall be interpreted to have the same meaning in the whole conditions and the contract and not only in the provision in which it is defined.
2.3
Hypertextové odkazy Hypertextové odkazy v podmínkách odkazující na ustanovení, ve kterém je pojem definován, nebo na základní ustanovení, které se uvedeným pojmem zabývá, jsou uvedeny pouze pro přehlednost a nemají vliv na výklad.
2.3
Hyperlinks Hyperlinks in the conditions referring to a provision where a term is defined or to a basic provision dealing with that term are for convenience purposes only and shall not affect the interpretation.
3.
Pojištění, pojistná událost, věcný, časový a 3. Insurance, strana / page 2 z(e) / of 15 stran / pages
insured
event,
scope
of
místní rozsah pojištění
insurance
3.1
Pojištění V rámci pojištění sjednaného na základě smlouvy platí pojistník pojistiteli pojistné a pojistitel oprávněné osobě v případě vzniku pojistné události poskytne pojistné plnění.
3.1
Insurance Under the insurance relationship established on the basis of the contract, the policyholder shall pay premium to the insurer and the insurer shall provide indemnity to the beneficiary in case of occurrence of the insured event.
3.2
Pojistné krytí Pojistné krytí se sjednává pro případ právním předpisem stanovené odpovědnosti pojištěného za škodu vzniklou třetí osobě.
3.2
Insurance cover The insurance cover is agreed for case of liability of the insured for damage arising to a third party, set out by legal regulations.
3.3
Pojistná událost Pojistná událost je nahodilá skutečnost spočívající ve vzniku škody třetí osobě (poškozenému) během doby pojištění, za níž pojištěný podle příslušných právních předpisů odpovídá, v souvislosti s podnikatelskou činností pojištěného a v rámci pojištěného území, pokud jsou splněny všechny další podmínky a požadavky (zejména že se neuplatňuje žádná výluka a že pojištění není přerušeno) pro vznik a trvání povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění.
3.3
Insured event The insured event is a fortuitous event consisting in arising of damage to a third party (the injured party) during the term of insurance, for which the insured is liable under applicable legal regulations, in connection with business activities of the insured and within the insured territory, provided that all other conditions are fulfilled and requirements met (in particular no exclusion applicable and the insurance not being suspended) for the obligation of the insurer to pay indemnity to come to existence and not to cease to exist.
3.4
Odpovědnost za výrobek Pojistné krytí podle článku 3.3 zahrnuje rovněž odpovědnost za výrobek (odpovědnost za škodu způsobenou vadou výrobku).
3.4
Product liability The insurance cover under 3.3 includes also product liability.
3.4.1 Není-li v podmínkách nebo ve smlouvě uvedeno jinak, pojistné krytí se týká všech výrobků, ve vztahu k nimž může vzniknout odpovědnost pojištěného, a nikoliv pouze některých výrobků nebo skupin výrobků.
3.4.1 Unless set out otherwise in the conditions or in the contract, the insurance cover applies to all products in respect of which the liability of the insured can arise, and not only to certain products or categories of products.
3.4.2 Do odpovědnosti za výrobek budou zahrnuty všechny případy, kdy odpovědnost pojištěného za škodu vznikne v důsledku toho, že výrobek nebo jeho součást vyrobil, dovezl nebo distribuoval či jej jinak upravoval nebo s ním nakládal, nebo v důsledku skutečnosti, že se podle platných právních předpisů má za to, že tak učinil, s výjimkou případů, kdy je předmětný výrobek v okamžiku pojistné události v držení nebo jinak pod přímou fyzickou kontrolou pojištěného.
3.4.2 Under product liability, all cases shall be included where the liability of the insured for damage arises as a result of its having manufactured, imported, distributed or otherwise operated on or disposed of a product or any component thereof or being considered as having done so by applicable legal regulations, save for cases where the product in question is in possession or otherwise under direct physical control of the insured at the moment of the insured event.
3.5
Podnikatelská činnost Podnikatelská činnost, na niž se vztahuje pojistné krytí, bude uvedena ve smlouvě. Podnikatelskou činností se rozumí činnost pojištěného, kterou oprávněně vykonává na základě živnostenského oprávnění nebo jiného veřejnoprávního oprávnění, je-li vyžadováno, a zahrnuje rovněž níže uvedené činnosti podpůrné vůči výše uvedené podnikatelské činnosti: (i) prodej nebo dodávky potravin anebo nápojů zaměstnancům pojištěného a dalších osob, (ii) zajišťování protipožární ochrany, poskytování první pomoci, ambulantního ošetřování a zabezpečení pojištěným a údržbu jeho prostor, (iii) organizaci sportovních, společenských a charitativních akcí pojištěným určených zejména pro vlastní zaměstnance, (iv) inzerci pojištěného;
3.5
Business activities Business activities, in respect of which insurance cover applies, shall be set out in the contract. Business activities shall mean activities of the insured, which it lawfully provides on the basis of trading licenses or any other public authorizations if required, and shall also include the following activities auxiliary to the above business activities themselves: (i) sale or supply of food and/or drink to employees of the insured or others, (ii) provision of fire, first aid, security and ambulance services by the insured and maintenance of its premises, (iii) provision by the insured of sports, social and welfare organisations primarily for its employees, (iv) advertising activities of the insured;
3.6
Územní rozsah pojištění Pojistné krytí se vztahuje pouze na pojistné události, k nimž dojde na pojištěném území. Není-li ve smlouvě dohodnuto jinak, pojištěným územím je území Evropského hospodářského prostoru a Švýcarska. Není-li ve smlouvě dohodnuto jinak, pojistné krytí je rozšířeno i na níže uvedené pojistné události:
3.6
Territorial limits The insurance cover applies only if the insured event occurs within the insured territory. Unless agreed otherwise in the contract, insured territory shall mean the territory of the European Economic Area and Switzerland. Unless agreed otherwise in the contract, the insured cover is extended to apply also to the following insured events:
3.6.1 V důsledku činnosti statutárních orgánů nebo jejich členů, členů zákonných kontrolních orgánů, společníků nebo zaměstnanců pojištěného, kteří dočasně působí mimo pojištěném území (s výjimkou manuální práce), v souvislosti s podnikatelskou činností pojištěného;
3.7
Jednání před započetím pojistného krytí Pro odstranění pochybností se uvádí, že není-li v podmínkách nebo ve smlouvě stanoveno jinak, pojistné krytí podle článku 3.3 (aniž by byla dotčena podmínka nutnosti vzniku škody během doby pojištění) se uplatní i na
3.6.1 Due to activities (excluding manual work), in connection with the business activities of the insured, of directors, members of statutory controlling body or partners or employees of the insured temporarily engaged outside the insured territory;
3.7
Actions before inception of cover For the avoidance of doubt, it is hereby confirmed that unless set out otherwise in the conditions or in the contract, the insurance cover under 3.3 (its requirement for the damage to arise during the term of insurance not being affected) applies also
(a) pojistné události, kdy k jednání pojištěného (případně k jeho opomenutí nebo ke vzniku jakýchkoli právních skutečností, s nimiž právní předpisy spojují vznik odpovědnosti za škodu) došlo před pojistnou dobou;
(a) In respect of insured events, where act of the insured (or omission or occurrence of any other legal facts, which legal regulations connect with arising of liability for damage) occurred prior to the term of insurance;
(b) pro odpovědnost za výrobek, a to ve vztahu k výrobkům, které byly uvedeny na trh před pojistnou dobou.
(b) For product liability, in respect of products which were launched onto the market prior to the term of insurance.
3.8 Jedna
pojistná událost Má se za to, že veškeré škodné události vzniklé ze stejné (ne nutně bezprostřední) příčiny (jako je např. porušení zákona pojištěným nebo série takových porušení) zakládají jednu pojistnou událost (např. pro účely zohlednění limitů
3.8
One insured event Any and all loss events due to the same (not necessarily most proximate) cause (such as a breach of law or series of breaches by the insured) shall be considered to constitute one insured event (such as for purposes of
strana / page 3 z(e) / of 15 stran / pages
pojistného plnění), obecně bez ohledu na počet poškozených a povahu vniklé škody. Při zvažování této skutečnosti budou řádně zohledněny veškeré relevantní aspekty věcné, časové a místní. V případě pochybností se předpokládá, že vzniklá situace představuje jednu pojistnou událost a nikoli více pojistných událostí. Bude se mít za to, že k takové škodné události (resp. pojistné události) došlo v okamžiku, kdy došlo ke vzniku první škody, za kterou pojištěný odpovídá; řada škodných událostí, které se považují za jednu pojistnou událost, k níž došlo před začátkem pojistné doby nebo v době přerušení pojištění, je tedy vyloučena z pojistného krytí;i odchylně od předchozího pravidla se však uvádí, že v případě řady škodných událostí, které představují jednu pojistnou událost, kdy některé škodné události fakticky nastaly po ukončení pojistné doby, jsou tyto škodné události vyloučeny z pojistného krytí.
applying the indemnity limits), generally irrespective the number of the injured parties and nature of the damage arising. All relevant material, time and place aspects shall be duly reflected when considering this. When in doubt, the arising situation should be considered to constitute one insured event rather than more insured events. Such a loss event (or loss events) shall be deemed to occur at the occurrence of the first damage the insured is liable for; therefore a series of loss events deemed to be one insured event occurring prior to inception of the term of the insurance or when the insurance cover is suspended is not subject to insurance cover at all; however deviating from the previous rule, for a series of loss events deemed to be one insured event where some loss events factually occur after the expiry of the term of the insurance, such loss events are not subject to insurance cover.
3.9
Pojistné nebezpečí Pojistné nebezpečí kryté pojištěním je nebezpečí vzniku odpovědnosti pojištěného za škodu vzniklou třetí osobě v souvislosti s jeho podnikatelskou činností.
3.9
3.10
Možnost volby „claims made“ Smlouva může stanovit, že toto pojištění je typu „claims made“. V takovém případě se (odchylně od časového aspektu pojistného krytí vyjádřeného v 3.1 a 3.7) pojistné krytí uplatní ve vztahu k nárokům z titulu odpovědnosti za škodu poprvé vzneseným vůči pojištěnému během pojistné doby (a toto oznámení bude považováno za pojistnou událost) a pojistiteli oznámeným během pojistné doby nebo do 30 dnů od jejího skončení. Pro pojištění „claims made“ se uplatní následující pravidla:
3.10 Claims
Insured peril The insured peril covered by the insurance is the risk of the insured being liable to a third party for loss in connection with its business activities. made basis optional The contract may set out that this insurance is claims made. Then, the insurance cover shall (deviating from rules on time aspect of the cover set out in 3.1 a 3.7) apply in respect of liability for damage claims first made against the insured during the term of insurance (and that notification shall be considered insured event) and notified to the insurer during the term of insurance or within 30 days of expiry thereof. The following shall apply in respect of the claims made insurance:
3.10.1 Retroaktivní datum Pojistné krytí se vztahuje výlučně na odpovědnost pojištěného za škodu zakládající se na protiprávním jednání pojištěného nebo jiné příslušné právní skutečnosti, k níž došlo po datu uvedeném ve smlouvě jako “retroaktivní datum”, a zároveň před uplynutím pojistné doby. Pokud ve smlouvě není retroaktivní datum uvedeno, za retroaktivní datum se považuje datum vzniku pojištění.
3.10.1 Retroactive date Insurance cover applies exclusively to liability of the insured for damage based on a wrongful act or other relevant legal fact underlying to the liability, which has occurred after the retroactive date, indicated as such in the contract, and before the expiry of the term of insurance. If no date is set out in the contract as retroactive date, the date of inception of the insurance shall be considered the retroactive date.
3.10.2 Dodatečná lhůta Dodatečná lhůta („discovery period“) znamená období 12 měsíců (pokud není ve smlouvě dohodnuto jinak) bezprostředně po uplynutí pojistné doby, během níž může pojištěný s přihlédnutím k dalším podmínkám tohoto ustanovení, podmínek a smlouvy oznámit nároky uplatněné vůči němu během této lhůty z titulu odpovědnosti za škodu zakládající se na protiprávním jednání pojištěného nebo jiné příslušné právní skutečnosti, k níž došlo před uplynutím pojistné doby. Právo pojistníka rozšířit si pojistné krytí na dodatečnou lhůtu, jak je uvedeno výše, musí být uplatněno oznámením pojistiteli ve lhůtě do 10 dnů od uplynutí pojistné doby a je účinné až v okamžiku úhrady dodatečného pojistného v plné výši.Pojistné krytí bude prodlouženo na dobu trvání dodatečné lhůty za následujících podmínek: • Pokud pojistitel odmítne obnovit smlouvu, na základě úhrady dodatečného pojistného uvedeného ve smlouvě pro tento případ; nabídka pojistitele ohledně podmínek, limitů pojistného plnění nebo pojistného při obnovení smlouvy, které se liší od smlouvy, jejíž pojistná doba končí, se nepovažuje za odmítnutí obnovení smlouvy. • Pokud pojistník odmítne obnovit smlouvu, na základě úhrady dodatečného pojistného uvedeného ve smlouvě pro tento případ.
3.10.2 Discovery period Discovery period means the period of 12 months (unless agreed otherwise in the contract) immediately after expiry of the term of insurance during which the insured may, subject to further provisions of this clause, the conditions and the contract, notify claims made in that period regarding liability of the insured for damage, based on a wrongful act or other relevant legal fact underlying to the liability, which has occurred prior to the expiry of the term of insurance. The policyholder’s right to purchase the discovery period cover as set out above must be exercised by notice to the insurer within 10 days of expiration of the term of insurance, and is only effective upon full payment of the additional premium. The cover shall be extended to apply for the discovery period: • If the insurer refuses to renew the contract, by payment of an additional premium set out in the contract for such case; the insurer’s offer of renewal terms, conditions, indemnity limits or premium different from those of the expiring contract shall not constitute a refusal to renew; • If the policyholder refuses to renew the contract, by payment of an additional premium set out in the contract for such case,
4. Rozsah pojištění – zahrnuté nároky, rozšíření
4. Scope of insurance – included claims, extensions
4.1 Pojistitel poskytne pojistné plnění v níže uvedeném rozsahu součástí
4.1 The insurer shall provide the indemnity in the following scope of components:
(a)
Náhrada za škodu na zdraví a věcnou škodu;
(a)
Compensation of the bodily injury and material damage;
(b) Náhrada jiné škody, která přímo a zpravidla (tj. nikoli nepřímo nebo jako následná škoda, vzhledem k jedinečným okolnostem případu) vyplývá ze škody na zdraví nebo věcné škody (bod (a) výše), pokud jsou tyto kryty pojištěním podle podmínek a smlouvy (jako je ušlý zisk, ztráta na výdělku, náklady na nahrazení nebo opravu);
(b) Compensation of other damage, which directly and as a rule (i.e. not indirectly or consequentially due to specific circumstances of the case) results from the bodily injury or material damage ((a) above), as long as these receive insurance cover under the conditions and the contract (such as lost profit, loss of income, cost of replacement or repair) ;
(c) náklady, které je pojištěný povinen uhradit poškozenému v důsledku jeho uplatnění nároku na náhradu škody podle bodu (a) nebo (b);
(c) Costs which the insured is obliged to pay to the injured party as result of its claiming compensation of damage under (a) or (b);
(d) Náklady na obranu (pro odstranění pochybností se uvádí, že tyto jsou, nestanoví-li smlouva jinak, zahrnuty v celkovém limitu
(d) Defence costs (for the avoidance of doubt, unless agreed otherwise in the contract, to be included in the aggregate
strana / page 4 z(e) / of 15 stran / pages
4.2
pojistného plnění podle ustanovení 9.1 a nikoli mimo něj a nad jeho rámec; toto platí i pro další položky uvedené v tomto ustanovení), tj. náhrada vynaložených nákladů a výdajů, jako zejména náklady právního zastoupení, související s obranou pojištěného proti nárokům poškozeného, pokud pojistitel předem schválil jejich vynaložení (v rámci souhlasu je rovněž oprávněn stanovit jejich horní limit, který bude kryt pojištěním).
indemnity limit under 9.1 and not in addition to it, which applies also to other items listed herein), i.e. compensation for incurred costs and expenses, such as in particular legal representation expenses, connected with defence of the insured against claim of an injured party, provided that the insurer approved their spending in advance (whereby it is also entitled to determine their upper limit to be covered by the insurance in such an approval).
(e) Náhrady pojištěnému v níže uvedených denních sazbách za každý den, kdy se kterákoliv z níže uvedených osob dostaví k soudu jako svědek na žádost pojistitele: (i) kterýkoliv statutární orgán nebo jeho člen, člen zákonného kontrolního orgánu nebo společník pojištěného – 5 000,- Kč; (ii) kterýkoliv zaměstnanec pojištěného – 1 000,- Kč.
(e) Compensation to the insured at the following rates per day for each day on which any of the following persons attend court as a witness at the request of the insurer: (i) any director, member of statutory controlling body or partner of the insured – CZK 5,000; (ii) any employee of the insured – CZK 1,000
4.2
Regresní nároky Pojistitel poskytne pojistné plnění rovněž ve vztahu k níže uvedeným nárokům, pokud (i) se pojištěný stal odpovědným ve vztahu k nim během pojistné doby, (ii) spadají pod nároky 4.1 (a) – 4.1 (c) a (iii) původní škodná událost spadá do věcného, časového a územního rozsahu tohoto pojištění:
Recourse claims The insurer shall provide the indemnity also in respect of the following claims, provided that (i) the insured became liable in respect of these claims during the term of insurance (ii) they fall under or relate to categories 4.1(a) - 4.1(c) and (iii) the underlying loss event is otherwise included in the material, time and territorial scope of this insurance:
(a) částky nárokované jako vypořádání mezi společně a nerozdílně odpovídajícími škůdci;
(a) Amounts claimed as a settlement of jointly and severally liable parties having caused a damage;
(b) částky nárokované jiným pojistitelem na základě poskytnutí pojistného plnění (avšak pouze v případě, kdy je pojištěný pouze odpovědnou osobou a není pojištěným ve vztahu k tomuto jinému pojištění);
(b) Amounts claimed by another insurer based on it providing indemnity (however only in cases where the insured is a liable party only and not the insured in relation to that other insurance);
(c) jakékoliv další částky vymáhané jako regresní práva, tj. ze strany třetí osoby, která byla povinna uhradit škodu, za níž odpovídala v důsledku jednání pojištěného, které se jí přičítá.
(c) Any other amounts claimed as recourse rights, i.e. by a third party that was obliged to cover damage for which it was liable due to acting of the insured being attributed to it.
4.3 Náhrada
nemajetkové újmy V případě vzniku osobnostní újmy toto pojištění nekryje pouze škodu vzniklou touto osobnostní újmou (z titulu odpovědnosti za škodu), nýbrž i náhradu nemajetkové újmy (podle českého práva vyplácenou ve formě přiměřeného peněžitého zadostiučinění), a pojmy „škoda“ a „odpovědnost za škodu“ používané v podmínkách a ve smlouvě budou za tímto účelem mít ve vztahu k osobnostní újmě širší význam; tímto ustanovením není dotčeno ustanovení 4.1(b).
4.3
Immaterial harm compensation In respect of personality injury, not only damage caused by that personality injury (under liability for damage) but also compensation for immaterial harm (under Czech law having the form of adequate monetary satisfaction) shall be covered, and the terms “damage” and “liability for damage” used in the conditions and the contract shall be interpreted in an extensive manner to this end in relation to personality injury; 4.1(b) shall not be affected hereby.
4.4
Rozšíření na odpovědnost prodejce Na žádost pojištěného poskytne pojistitel pojistné plnění ve prospěch jakékoliv fyzické nebo právnické osoby („prodejce“) ve vztahu k odpovědnosti prodejce za škodu, vyplývající z výrobku pojištěného, který prodejce v rámci svého běžného podnikání distribuuje nebo prodává. Tímto rozšíření nejsou dotčeny ostatní články podmínek a smlouvy a tyto se na takového prodejce vztahují (v rozsahu, v němž se na něj mohou vztahovat), jako by byl sám pojištěným, a nedochází ke zvýšení žádného limitu pojistného plnění. Toto rozšíření neplatí pro žádného prodejce, od něhož pojištěný nabyl předmětný výrobek, nebo jakoukoliv součást nebo balení, v němž je výrobek uložen nebo k němuž je výrobek přiložen.
4.4
Vendor’s indemnity extension At the request of the insured, the insurer shall provide the indemnity in favour of any individual or legal entity (the “vendor”) in respect of liability for damage of the vendor arising out of the insured’s product distributed or sold in the regular course of the vendor’s business. This extension is subject to all other clauses of the conditions and the contract, in particular such vendor shall as though it itself were the insured be subject to them in so far as they can apply to it, and no indemnity limit shall be increased hereby. This extension does not apply to any vendor from whom the insured has acquired product in question or any ingredient, part or container entering into, accompanying or containing a product.
5. Výluky
5. Exclusions
Výluky Toto pojištění se nevztahuje (a pojistitel není povinen poskytnout pojistné plnění) na níže uvedené případy:
Exclusions This insurance shall not cover (and the insurer is not obliged to provide indemnity) in respect of the following cases:
5.1
Úmyslné způsobení Pro vyloučení pochybností se uvádí, že jakákoliv škodná událost záměrně způsobená jednáním pojistníka, pojištěného nebo oprávněné osoby nebo z podnětu kohokoliv z nich jakoukoliv jinou osobou není pojistnou událostí v důsledku chybějícího prvku nahodilosti.
5.1
Wilful causation For avoidance of doubt, any loss event deliberately caused by act of the policyholder, the insured or the beneficiary or by any person upon initiative of any of them, as it shall not amount to insured event due to lack of fortuitous element.
5.2
Smluvní odpovědnost Odpovědnost převzatá smluvně nebo jinak nad rámec stanovený platnými právními předpisy, ledaže by tato odpovědnost nastala (v témž nebo větším rozsahu) i bez existence takové smlouvy nebo jiného převzetí odpovědnosti.
5.2
Contractual liability Liability assumed under any contract or otherwise above the scope set out by applicable legal regulations, unless such liability would have attached (in the same or larger extent) in the absence of such contract or other assumption of the liability.
5.3
Čistá finanční škoda Odpovědnost za škodu, která nemá povahu škody na zdraví nebo věcné škody ani není kryta podle ustanovení 4.1(b);
5.3
Pure financial damage Liability for damage not being bodily injury or material damage and not being included in cover by 4.1(b);
5.4
Škoda na zdraví zaměstnanců Odpovědnost za škodu na zdraví (zejména pracovní úrazy a nemoci z povolání) utrpěnou zaměstnancem při plnění pracovních úkolů pro pojištěného nebo v přímé souvislosti s ním; výraz „zaměstnanec“ používaný v tomto ustanovení zahrnuje kromě zaměstnanců v pracovním poměru
5.4
Employees bodily injury Liability for bodily injury (in particular accident at work and professional disease) sustained by an employee when performing work tasks for the insured or in direct connection with it; the term “employee” used in this provision shall include, in addition to employees in employment
strana / page 5 z(e) / of 15 stran / pages
nebo jiném pracovněprávním vztahu nebo služebním poměru všechny skupiny osob, které jsou příslušnými českými předpisy považovány za zaměstnance pro účely stanovení konkrétních podmínek odpovědnosti za jim způsobenou škodu na zdraví (zejména např. pracovní úrazy a nemoci z povolání);
5.5
Převzaté věci Odpovědnost spočívající ve věcné škodě na majetku, který pojištěný oprávněně užívá, spravuje, skladuje, přepravuje nebo ho má v držení z jiného důvodu za účelem plnění svých smluvních závazků týkajících se tohoto majetku. Tato výluka však neplatí pro následující majetek:
or other labour law relationship or service relationship, all categories of persons which are treated as employees by relevant Czech regulations for purposes of setting out specific conditions for liability for their bodily injury (such as in particular accident at work and professional disease);
5.5
Care, custody or control Liability in respect of damage to property which the insured lawfully uses, looks after, stores, transports or for other reason has under control for purpose of performing its contractual obligations relating to that property. This exclusion however shall not apply to:
(a) osobní majetek (včetně motorových vozidel) patřící zaměstnancům, statutárním orgánům a jejich členům, členům zákonných kontrolních orgánů a návštěvníkům pojištěného;
(a) Personal effects (including motor vehicles) belonging to employees, directors, members of statutory controlling bodies and visitors of the insured;
(b) prostory (včetně movitého majetku v nich) pojištěnému pronajaté (včetně dalších právních titulů k obdobnému užívání)nebo jím dočasně užívané pro účely výkonu prací, avšak s výjimkou, stavebních a inženýrských prací obvykle pojistitelných stavebně montážním pojištěním (CAR/EAR).
(b) Premises (including movable property therein) leased (including other legal titles for similar use) to the insured or temporarily used by the insured for the purpose of carrying out work, however with the exception of construction and engineering work usually insurable by CAR/EAR insurance
5.6
Škoda na výrobcích Ztráta nebo poškození výrobků nebo jakékoliv náklady, výdaje nebo vrácení kupní ceny požadované nebo vzniklé opravou, odstraněním, výměnou, stažením z trhu, likvidací nebo ztrátou použitelnosti jakéhokoliv výrobku, z něhož škoda povstala nebo v němž věcná škoda spočívá, a veškeré další nároky spadající pod odpovědnost za vady.
5.6
Damage to Products Loss of or damage to or any costs, expenses or return of purchase price claimed or incurred for repair, removal, replacement, recall, disposal or loss of use of any products out of which the damage arises or in which the property damage consists in, and any other claims falling under liability for defects;
5.7
Pokuty a penále Odpovědnost za škodu, kterou představují uložené pokuty a penále nebo jiné smluvní, správní nebo trestní sankce nebo jiné platby represivní nebo preventivní povahy.
5.7
Fines and penalties Liability for damage consisting in imposed fines, penalties or other contractual, administrative or criminal sanctions or other payments of repressive or preventive nature.
5.8
Odborné služby Odpovědnost vyplývající z poskytování jakýchkoliv pokynů, poradenství, informací nebo odborných služeb (včetně lékařských služeb a služeb architektů nebo projektantů) nebo z neposkytnutí těchto služeb.
5.8
Professional services Liability arising out of the provision of or failure to provide any instruction, advice, information or professional service (inclusive also medical services and services of architects or project designers);
5.9
Dopravní prostředky Odpovědnost vyplývající z vlastnictví, držby, provozu nebo užívání jakéhokoliv motorového vozidla nebo jeho přípojného vozidla nebo drážního vozidla s mechanickým pohonem pojištěným, nebo vzniklá v této souvislosti;
5.9
Vehicles Liability arising from or caused by the ownership, possession, control or use by the insured of any motor vehicle or trailer attached thereto or a mechanically propelled on-track vehicle;
5.10
Letadla, plavidla Odpovědnost vyplývající z vlastnictví, držby, provozu nebo užívání jakéhokoliv kosmického nebo vzdušného dopravního prostředku nebo plavidla (kromě ručně poháněných plavidel) pojištěným nebo z nakládání nebo vykládání tohoto dopravního prostředku nebo plavidla, z provozu letišť, přístavů, přístavišť a drah jakéhokoliv druhu, nebo vzniklá v této souvislosti;
5.10 Aircraft,
5.11
Radioaktivní kontaminace Odpovědnost jakékoliv povahy přímo nebo nepřímo, plně či zčásti, způsobená nebo vyplývající z (i) ionizujícího záření nebo radioaktivní kontaminace pocházejícího z jaderného paliva nebo odpadu vzniklého při spalování jaderného paliva nebo (ii) působení radioaktivních, toxických, výbušných nebo jiných nebezpečných vlastností jakéhokoliv výbušného jaderného zařízení nebo jeho jaderné součásti.
5.11 Radioactive
5.12
Znečištění Odpovědnost vyplývající z vypuštění, rozšíření, uvolnění nebo úniku dýmu, par, sazí, výparů, kyselých nebo zásaditých látek, toxických chemických látek, tekutin nebo plynů, odpadních látek nebo jiných dráždivých, zamořujících nebo znečišťujících látek do půdy, ovzduší nebo vodního toku či plochy; tato výluka se nevztahuje na odpovědnost za škodu na zdraví a věcnou škodu vzniklou mimo území USA a Kanady, pokud toto vypuštění, rozšíření, uvolnění nebo únik je neočekávané a nahodilé.
5.12 Pollution
5.13
Válka Odpovědnost vyplývající přímo nebo nepřímo z války, invaze, jednání vnějšího nepřítele, nepřátelské akce (ať už byla válka vyhlášena či nikoliv), občanské války, vzpoury, revoluce, povstání a nepokojů majících rozsah povstání či vojenského uchvácení moci nebo v jejich důsledku.
5.13 War
5.14
Terorismus: Odpovědnost ve vztahu k jakékoliv škodě vzniklé z jakýchkoliv teroristických činů nebo se k nim jakkoliv vztahující.
5.14 Terrorism Liability
5.15
Povinné pojištění Odpovědnost týkající se případů, činností nebo majetku, kdy příslušné právní předpisy stanoví (i) požadavek, aby byla uzavřena pojistná smlouva s krytím odpovědnosti pojištěného („povinné smluvní pojištění“) nebo (ii) stanoví, že pojistné krytí odpovědnosti plyne ze zákona, aniž by byla uzavřena
5.15
Watercraft Liability arising from or caused by the ownership, possession, control or use by the insured of any aerospatial device or any airborne or waterborne craft or vessel (other than manually propelled vessel) or the loading or unloading of such craft or vessel, operation of airports, ports, marinas and tracks of any kind; contamination Liability of whatsoever nature directly or indirectly caused by, contributed to by or arising from (i) ionising radiations or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel or (ii) the radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof; Liability arising out of the discharge, dispersal, release or escape of smoke, vapours, soot, fumes, acids, alkalis, toxic chemicals, liquids or gases, waste materials or other irritants, contaminants or pollutants into or upon land, the atmosphere or any water course or body of water; this exclusion does not apply to liability for bodily injury and material damage arising outside USA and Canada if such discharge, dispersal, release or escape is sudden and accidental;
Liability directly or indirectly occasioned by happening through or in consequence of war, invasion, act of foreign enemy, hostilities (whether war be declared or not), civil war, rebellion, revolution, insurrection or military or usurped power;
in respect of any damage arising out of or related in any way to any acts of terrorism;
Obligatory insurance Liability in respect of cases, activities or property where applicable legal regulations set out (i) a requirement for an insurance contract covering liability of the insured to be concluded (“obligatory insurance”) or (ii) that the liability insurance cover arises by virtue of law without an
strana / page 6 z(e) / of 15 stran / pages
pojistná smlouva („zákonné pojištění“); u činností, majetku nebo pojistných událostí, k nimž dojde mimo území České republiky nebo v místě, kde neplatí české právo, postačuje pro platnost této výluky to, že by platila, pokud by uvedená činnost byla vykonávána, majetek se nacházel nebo k pojistné události došlo v České republice nebo by bylo rozhodné české právo nebo pokud by byl jakýkoliv jiný příslušný aspekt odpovědnosti spojen s Českou republikou.
insurance contract being concluded (“statutory insurance”); in respect of activities, property or insured events occurring outside the Czech Republic or where Czech law is not governing, it is sufficient for this exclusion to apply that it would apply if that activity were carried out, property situated or insured event occurred in the Czech Republic or Czech law were governing or any other relevant aspect of the liability were connected with the Czech Republic;
5.16
Letecké výrobky Odpovědnost vyplývající z výrobků vědomě dodaných k použití nebo instalaci v jakémkoliv letadle nebo leteckém nebo kosmickém zařízení, které by mohly mít dopad na navigačně letové vlastnosti těchto letadel nebo zařízení nebo na jejich bezpečnost.
5.16 Aircraft
5.17
Pomalu působící činidla Odpovědnost vyplývající z pomalého působení tepelného, chemického, biologického činidla nebo jakéhokoliv jiného činidla s podobnými účinky nebo způsobená pomalým působením plynů, páry, kouře, sazí, vlhkosti, hluku nebo plísně.
5.17 Slow agents: Liability arising out of slow activity of a thermal,
5.18
Azbest Odpovědnost ve vztahu k jakékoliv škodě vyplývající z azbestových materiálů nebo materiálů obsahujících azbest nebo se k nim jakkoliv vztahující.
5.18 Asbestos
5.19
Výluka u odpovědnosti prodejce Odpovědnost podle rozšíření týkajícího se odpovědnosti prodejce, pokud vyplývá z (i) jakékoli záruky neschválené pojištěným, (ii) jakékoliv fyzické nebo chemické změny podoby výrobku, kterou záměrně provedl prodejce, (iii) opětovného zabalení kromě případů, kdy byl výrobek rozbalen výlučně za účelem kontroly, předvedení, zkoušek nebo výměny součástí na základě pokynu pojištěného a následně znovu zabalen do původního obalu, (iv) předvedení, instalace, servisu nebo opravy kromě předvedení provedeného u prodejce s následným prodejem výrobku nebo (v) výrobků, které byly po distribuci nebo prodeji pojištěným opatřeny etiketou nebo novou etiketou nebo byly použity jako obal, součást nebo přísada jakéhokoliv jiného předmětu nebo látky prodejcem nebo pro něj.
5.19 Vendor’s
5.20
Probíhající nebo dříve vedený soudní spor Pokud je pojistné krytí sjednáno jako „claims made“, odpovědnost za škodu uloženou na základě jakéhokoliv probíhajícího nebo dříve vedeného soudního sporu nebo jiného řízení (zejména občanskoprávního, trestního, regulatorního a správního řízení nebo úředního vyšetřování) týkajícího se pojištěného, které bylo příslušným způsobem zahájeno přede dnem uvedeným ve smlouvě jako „den zahájení probíhajícího nebo dříve vedeného soudního sporu“ (nebo v případě, že tento den není ve smlouvě výslovně stanoven, přede dnem vzniku pojištění) nebo řízení, v jehož rámci se tvrdí v zásadě stejné skutečnosti nebo okolnosti, jako byly tvrzeny v probíhajícím nebo dříve vedeném soudním sporu, nebo okolnosti a skutečnosti od nich odvozené, a jakákoli škoda v důsledku výše uvedených řízení.
5.20 Pending
5.21
Předchozí oznámení Pokud je pojistné krytí sjednáno jako „claims made“, odpovědnost za škodu na základě, v souvislosti nebo v důsledku jakékoliv skutečnosti, okolnosti, jednání, opomenutí, nároku, protiprávního jednání nebo jiné záležitosti, o nichž bylo přede dnem nebo v den zahájení pojistné doby této smlouvy učiněno oznámení podle jakékoliv pojistné smlouvy, trvající nebo ukončené.
5.21 Prior notification
5.22
Restriktivní výklad odchylek Pokud je ve smlouvě sjednáno, že se některá z výluk neuplatní, není tím dotčena platnost ostatních výluk, pokud není výslovně stanoveno jinak, a to bez ohledu na možné překrývání některých výluk.
5.22 Deviations interpreted restrictively Provided it is agreed in
6. Vznik, trvání a zánik pojištění
Products Liability arising from products knowingly supplied for use or installation in or on any aircraft or aerospatial device which could affect the navigation flying capabilities or safety of such aircraft or device.
chemical, biological agent or any other agent acting in a similar way and caused due to the slow action of gases, vapour, smoke, soot, moisture or humidity, noise, mould or mildew;
Liability in respect of any damage arising out of or related in any way to asbestos or asbestos-containing materials;
indemnity Liability under vendor’s indemnity extension arising from (i) any express warranty unauthorized by the insured, (ii) any physical or chemical change in the form of the product made intentionally by the vendor, (iii) repacking unless unpacked solely for the purpose of inspection, demonstration, testing or the substitution of parts under instruction from the insured and then repacked in the original container, (iv) demonstration, installation, servicing or repair operations except demonstration performed at the vendor’s premises with the sale of the product, or (v) products which after distribution or sale by the insured have been labelled or relabelled or used as a container part or ingredient of any other thing or substance by or for the vendor. or prior litigation If the insurance is agreed as claims made, any liability based on, arising from or attributable to any pending or prior litigation or other proceedings (including but not limited to civil, criminal, regulatory and administrative proceedings or official investigations) involving the insured and issued or otherwise begun before the date shown as “pending or prior litigation date” in the contract (or, if that date is not specifically set out in the contract, prior to the date of inception of the insurance) or alleging or derived from the same or substantially the same facts or circumstances alleged in the pending or prior litigation or proceedings;
If the insurance is agreed as claims made, any liability based on, arising from or attributable to any fact, circumstance, act, omission, claim, wrongful act or other matter of which notice has been given under any insurance contract existing or expired before or on the inception date of this contract;
the contract that certain exclusion does not apply, the applicability of other exclusions is not affected, unless expressly set out otherwise, irrespective possible overlaps of certain exclusions.
6. Inception, duration and termination of the insurance
6.1
Vznik pojištění Den a přesný čas vzniku pojištění je uveden ve smlouvě. Pokud není přesný čas ve smlouvě uveden, pojistné krytí začíná v 00:00 dne vzniku pojištění.
6.1
Inception The date and exact time of inception of the insurance shall be set out in the contract. If the exact time is not set out in the contract, the insurance cover starts at 00:00 AM of the day of the inception of the insurance.
6.2
Pojistná doba Pojistná doba je uvedena ve smlouvě a jedná se o jednorázovou pojistnou dobu (s úhradou jednorázového pojistného).
6.2
Term of insurance The term of insurance is set out in the contract and it is a one-time term (with payment of a lump sum premium).
6.3
Zánik pojištění – zákonná úprava Obecná úprava zániku
6.3
Termination – statutory regulation General regulation of
strana / page 7 z(e) / of 15 stran / pages
pojištění je uvedena v zákoně, zejména v §§ 19 – 25.
6.4 Ukončení
v případě podstatných změny V případě, že dojde k podstatné změně ovlivňující právní postavení pojištěného nebo pojistníka nebo jeho podnikání (8.5), je pojistitel oprávněn ukončit pojištění oznámením podaným do jednoho měsíce od okamžiku, kdy obdrží příslušné oznámení pojištěného nebo pojistníka. V případě oznámení předem je ukončení účinné, jakmile nastanou právní účinky změny. V případě oznámení následného je výpovědní lhůta jeden měsíc od doručení oznámení pojistitele. V případě neoznámení (nebo pozdního oznámení) je pojistitel oprávněn ukončit smlouvu do šesti měsíců od okamžiku, kdy se dozví o změně, a to s osmidenní výpovědní lhůtou.
7. Pojistné
termination of the insurance is set out by the act, in particular its sections 19 – 25.
6.4
Termination upon substantial changes In case that significant change affecting corporate or business status of the insured or the policyholder arise (8.5), the insurer is entitled to terminate the insurance by notice within one month from receiving the relevant notification of the insured or the policyholder. In case of preliminary notification, the termination becomes effective upon legal effect of the change. In case of ex-post notification, the termination period is one month from the delivery of the insurer’s notice. In case of failure to notify (or to notify timely), the insurer is entitled to terminate within a six-month period after becoming aware of the change, upon an eight-day notice.
7. Premium
7.1
Výše a povaha Výše pojistného („pojistné”) je uvedena ve smlouvě. Smlouva může stanovit, že pojistné je splatné ve splátkách nebo zálohově.
7.1
Amount and nature Amount of the insurance premium (“premium”) shall be set out in the contract. The contract may set out that the premium is payable in instalments or in advances.
7.2
Ztráta splátek Pokud je pojistné splatné ve splátkách a pojistník se dostane do prodlení s úhradou splátky, pojistitel je oprávněn požadovat, aby byly okamžitě uhrazeny veškeré zbývající splátky pojistného splatné za jednorázovou pojistnou dobu nebo příslušné pojistné období.
7.2
Loss of instalments If the premium is payable in instalments and the policyholder delays with payment of an instalment, the insurer is entitled to require that all remaining premium instalments payable for the one-time term of insurance or for the relevant insurance period in question are paid immediately.
7.3
Přerušení pojištění
7.3
Suspension of the insurance
7.3.1 Nestanoví-li smlouva jinak, podléhá pojištění přerušení. Základním účelem přerušení pojištění je přerušení pojistné ochrany v důsledku nezaplacení pojistného. Pojištění se přerušuje v důsledku prodlení pojistníka s úhradou pojistného (včetně splátky nebo zálohy pojistného nebo jakékoliv části pojistného) v trvání pěti dnů, na konci (24:00) pátého dne prodlení. Pojistitel nemá právo na pojistné za dobu přerušení pojištění a pojistné krytí bude po tuto dobu přerušeno (tj. není dáno právo na plnění z událostí, které nastaly v době přerušení pojištění a které by jinak byly pojistnými událostmi).
7.3.1 The insurance shall be subject to suspension unless the contract sets out otherwise. Basic purpose of suspension of the insurance is suspension of the insurance coverage as a result of failure to pay the premium. The insurance shall become suspended as a result of the policyholder delaying with the payment of the premium (including premium instalment or advance or any portion thereof) five days, at the end (12 PM) of the fifth day of the delay. The insurer shall not have right for premium pertaining for the period of suspension, and the insurance cover shall be suspended in that time (i.e. there is no right to indemnity as a result of any events occurring during the suspension of insurance that would otherwise be insured events).
7.3.2 Za porušení povinnosti k řádnému placení pojistného vedoucího k přerušení pojištění se sjednává smluvní pokuta, jíž je pojistník povinen platit pojistiteli. Pokuta přísluší za každý den přerušení pojištění, a to ve výši odpovídající výši celkového pojistného původně stanoveného (nebo v případě záloh očekávaného) za jednorázovou pojistnou dobu nebo za pojistné období, děleno počtem dnů v dané době nebo období, a je okamžitě splatná. Pokud není dohodnuto jinak, pojistitel přijaté platby použije přednostně k úhradě této smluvní pokuty před úhradou pojistného.
7.3.2 A contractual penalty payable by the policyholder to the insurer is agreed for breach of obligation to timely pay the premium resulting in suspension of the insurance. The penalty, which becomes immediately due, accrues for each day of suspension at an amount corresponding to amount of total premium originally set (or expected in case of advances) for the one-time insurance term or for the insurance period, divided by number of days in that term or period. Unless agreed otherwise, the insurer shall allocate accepted payments to discharge this contractual penalty in priority to discharge of the premium.
7.3.3 Přerušení pojištění skončí úplnou úhradou (i) smluvní pokuty, na niž pojistiteli vznikl nárok, a (ii) neuhrazeného pojistného, které mělo být uhrazeno do konce trvání přerušení pojištění, upraveného (poměrně na časovém základě) tak, aby byla zohledněna skutečnost, že pojistitel nemá za dobu přerušení pojištění právo na pojistné. Součet dvou dílčích částek, které mají být uhrazeny podle bodu (i) a (ii) předchozí věty, se tedy bude vždy rovnat (vzhledem ke způsobu výpočtu smluvní pokuty) součtu pojistného neuhrazeného v okamžiku počátku přerušení pojištění a všech plateb pojistného, které se měly stát splatnými v průběhu trvání přerušení pojištění; pouze na základě platby v této celkové výši mohou účinky přerušení pojištění zaniknout. Účinky přerušení pojištění zanikají na začátku (00:00) dne následujícího po úplném zaplacení výše uvedené částky; od tohoto okamžiku se obnovuje právo pojistitele na pojistné a rovněž se obnovuje i pojistné krytí.
7.3.3 The insurance ceases to be suspended based on a full payment of both (i) the accrued contractual penalty and (ii) unpaid premium which was to be due until the end of the suspension period, adjusted (on a time pro-rata basis) to reflect no right of the insurer for the premium in course of the suspension period. The total of the two partial amounts to be paid under items (i) and (ii) of the previous sentence shall (owing to the manner of calculation of the contractual penalty) always equal to the sum of the premium outstanding at the moment of beginning of the suspension and all payments of the premium which were to become due in course of the suspension period; the suspension may cease to be effective exclusively upon payment of this total amount. The suspension ceases to be effective at the beginning (00:00 AM) of the day following to the above full payment; from that moment, the right of the insurer for the premium revives and so does the insurance cover.
7.4
Poměrné pojistné V případě, že pojištění zanikne k jinému okamžiku než k okamžiku uplynutí pojistné doby, pojistitel má nárok na poměrnou část (vypočítanou s přesností na dny) pojistného odpovídajícího poměru mezi skutečnou dobou trvání pojištění a původně předpokládaným trváním jednorázové pojistné doby nebo pojistného období, dle okolností. Pojistitel však má právo na pojistné za celou jednorázovou dobu nebo za celé
7.4
Pro rata premium In case that the insurance expires at any other moment than at expiry of the term of insurance, the insurer is entitled for a pro rata temporis (calculated on a daily basis) portion of the premium corresponding to the proportion of duration of actual insurance coverage to originally expected duration of a one-time insurance term or of an insurance period, as applicable. However, the insurer is entitled to receive the
strana / page 8 z(e) / of 15 stran / pages
pojistné období (a to i pokud se pojistné nebo jeho část v okamžiku zániku pojištění ještě nestalo splatným) v případě, že pojištění zanikne
premium for the whole one-time term or for the whole insurance period (even if the premium or its part has not become due yet at the moment of expiry of the insurance), if the insurance ceases to exist due to
(a) přímo v důsledku pojistné události nebo výpovědí smlouvy ze strany pojistníka v důsledku pojistné události (§ 22 odst. 3 zákona);
(a) Occurrence of an insured event or termination of the contract by notice by the policyholder as a result of an insured event (section 22 paragraph 3 of the act);
(b) výpovědí ze strany pojistitele z důvodu porušení povinnosti pojistníka a/nebo pojištěného oznámit zvýšení pojistného rizika;
(b) Termination by the insurer due to failure of the policyholder and/or the insured to notify the increase of the insurance risk;
(c) odmítnutím pojistitele poskytnout pojistné plnění.
(c)
7.5
Zadržení nákladů V případě, že je pojištění ukončeno výpovědí ze strany pojistníka do 2 měsíců od uzavření smlouvy (§ 22 odst. 2 zákona), pojistitel je oprávněn ponechat si navíc k poměrné části pojistného (7.4) také veškeré vzniklé externí náklady a interní náklady kalkulované v přiměřené výši, které byly vynaloženy v souvislosti s uzavřením smlouvy.
8. Povinnosti účastníků pojištění
7.5
Refusal by the insurer to provide indemnity.
Retention of costs If the insurance is terminated by notice by the policyholder within 2 months after the conclusion of the contract (section 22(2) of the act), the insurer is entitled to retain, in addition to a time portion of the premium (7.4), also all external expenses incurred and internal expenses reasonably budgeted in connection with entering into the contract.
8. Obligations of the participants
8.1
Zákonné povinnosti Základní povinnosti účastníků pojištění před uzavřením a při uzavírání smlouvy, během pojistné doby a v souvislosti se vznikem pojistné události, včetně důsledků porušení těchto povinností, jsou uvedeny zejména v §§ 14 – 17 zákona.
8.1
Statutory obligations Basic obligations of the participants to the insurance prior to and when concluding the contract, during the term of insurance and in connection with occurrence of an insured event, including consequences of breach of these obligations, are set out in particular in sections 14 – 17 of the act.
8.2
Další povinnosti Vedle zákonných povinností nebo za účelem jejich upřesnění je pojištěný povinen (další povinnosti při vzniku škodné události jsou uvedeny v 10.2):
8.2
Further obligations In addition to or specifying statutory obligations, the insured is obliged to (further obligations upon occurrence of a loss event are set out in 10.2):
8.3
(a) řádně vyvinout maximální úsilí k zajištění toho, aby nedošlo k pojistné události, aby nedošlo ke zvýšení pojistného rizika a aby nepříznivé důsledky (škody, za něž by nesl odpovědnost) vyplývající nebo potenciálně vyplývající z pojistné události (obecně nebo přímo hrozící nebo již probíhající nebo k níž již došlo) byly v maximální možné míře sníženy, zejména nápravou jakékoliv vady nebo nebezpečí při jejím zjištění a provedením takových dodatečných preventivních opatření, jak mohou okolnosti vyžadovat,
(a) Properly use all efforts to ensure that the insured event does not occur, that the insurance risk does not increase and that negative consequences (damage for which it would be liable) arising or potentially arising from an insured event (threatening in general or directly or already occurring or having occurred) are reduced to a maximum extent possible, in particular by remedying any defect or danger upon discovery thereof and taking such additional precautions as the circumstances may require;
(b) neporušit povinnosti stanovené předpisy (právními předpisy jakéhokoliv druhu, normami, dalšími standardy, jako jsou obecně přijímané kodexy, nebo jakýmikoliv požadavky či doporučeními úřadů), jejichž cílem je zabránit vzniku pojistné události nebo snížit škodu z ní vyplývající, jako zejména například předpisy týkající se ochrany osob a majetku, požární ochrany a výstavby a technické údržby,
(b) Not to violate duties set by regulations (legal of any kind, norms, other standards like generally accepted codes of practice or any requirements or recommendations of public authorities) aimed at averting occurrence of an insured event or reducing the damage arising thereof, such as in particular those with regard to the protection of persons and property, fire protection regulations, construction and technical maintenance regulations;
(c) zamezit v maximálním rozsahu, který lze přiměřeně požadovat, porušení předpisů uvedených v odst. (b) svými zaměstnanci nebo jakoukoliv jinou osobou, jejíž jednání by mohlo být považováno za jednání jménem pojištěného, a pečlivě si vybírat své zaměstnance, subdodavatele nebo jakékoliv jiné osoby jednající jeho jménem,
(c) Prevent, to a maximum extent which may reasonably be required, violation of the regulations under (b) by its employees or by any other person acting of which could be considered being acting on behalf of the insured, and carefully select its employees, subcontractors or any other persons acting on its behalf;
(d) oznámit pojistiteli bez zbytečného prodlení veškeré změny v okolnostech, které by mohly mít dopad na pojistné riziko anebo na závažnost následků pojistné události, zejména všechny změny ve skutečnostech sdělených pojistiteli při uzavírání nebo změnách smlouvy,
(d) Notify the insurer without undue delay of any changes in circumstances which could affect the insurance risk and/or severity of consequences of an insured event, in particular all changes in matters of fact communicated to the insurer when entering into or amending the contract;
(e) dodržovat pojistitele,
a požadavky
(e) Observe all recommendations and requirements indicated of the insurer;
(f) umožnit pojistiteli (a jeho pracovníkům a veškerým zástupcům) vstup do prostor pojištěného nebo na jakékoliv jiné místo, kde je vykonávána jeho podnikatelská činnost, za účelem provedení jejich kontroly, a předat mu veškerou obchodní dokumentaci; pojistitel tohoto práva využije zpravidla po předchozím souhlasu pojištěného a způsobem, který se nedotkne jeho běžného podnikání,
(f) Enable to the insurer (and its staff and any agents) to access the premises of the insured or any other place where its business activities are performed, in order to inspect them, and submit to it all business documentation; as a rule, the insurer shall use this right upon preliminary approval of the insured and in a manner not affecting ordinary course of its business;
(g) okamžitě sdělit smlouvy, která může pojištění, tj. jakékoliv nebo zčásti překrývá s
(g) Report to the insurer immediately existence of any other insurance contract which might give rise to multiple insurance in the future, i.e. any contract the insurance cover of which fully or in part overlaps with that of this insurance.
všechna
uvedená
doporučení
pojistiteli existenci jakékoliv jiné pojistné v budoucnu způsobit vznik vícenásobného smlouvy s pojistným krytím, které se zcela pojistným krytím tohoto pojištění.
Dotazy ohledně pojištění Odchylně od ustanovení článku 13.1 se stanoví, že dotazy týkající se pojištění (v případě jeho sjednávání i změny) pojistitele mohou být poskytnuty
8.3
Underwriting queries Deviating from provision 13.1, underwriting queries (both when entering into insurance or amending it) of the insurer may be provided by an e-mail or by
strana / page 9 z(e) / of 15 stran / pages
prostřednictvím emailu nebo formuláře, který je k dispozici na internetové stránce pojistitele; odpovědi na tyto dotazy mohou být poskytovány rovněž elektronicky; veškeré tyto úkony se pro účel tohoto ustanovení považují za písemné úkony. Pokud je při komunikaci týkající se pojištění v souvislosti s jeho sjednáváním nebo změnou činný pro kteréhokoli účastníka pojišťovací zprostředkovatel, přičítá se jeho komunikace (dotazy týkající se pojištění, resp. odpovědi na ně) příslušnému účastníku.
8.4
a form available at the insurer’s website; answers to these queries may also be provided by electronic means; all these acts shall be considered to be in writing for purpose of this provision. If an insurance intermediary is involved in acting for any participant in communication connected with entering into or amending the insurance, his communications (i.e. underwriting queries and answers to them respectively) shall be attributed to the relevant participant.
8.4
Zvýšení pojistného rizika
Increase of the insurance risk
8.4.1 Pravidla, práva a povinnosti vztahující se ke zvýšení pojistného rizika (jako míry pravděpodobnosti vzniku pojistné události) se uplatní i ve vztahu ke zvýšení pravděpodobné závažnosti důsledků pojistné události (s vlivem na výši pravděpodobné ztráty anebo pojistného plnění).
8.4.1 The rules, rights and obligations relating to increase of the insurance risk (as a probability of occurrence of an insured event) shall extend also to increase of probable severity of consequences of an insured event (affecting probable damage and/or indemnity amount).
8.4.2 Kromě jakékoliv faktické změny, která má vliv na pojistníka a/nebo pojištěného, se za zvýšení pojistného rizika považuje také jakákoliv změna právních předpisů (zejména předpisů upravujících podmínky odpovědnosti za škodu anebo výši škody, která má být uhrazena), která může vést ke zvýšení pojistného rizika (přímo nebo tím, že pojistník anebo pojištěný podniknou jakékoliv kroky, aby se takové změně přizpůsobili) nebo pravděpodobnou závažnost důsledků pojistné události.
8.4.2 In addition to any factual change affecting the policyholder and/or the insured, also any change of legal regulations (in particular those regulating conditions for liability for damage and/or amount of damage due) having a potential to increase the insurance risk (directly or by means of the policyholder and/or the insured taking any steps to adapt to such change) or probable severity of consequences of an insured event shall be considered to constitute increase of the insurance risk.
8.4.3 Pojistitel není povinen aktivně sledovat úroveň pojistného rizika a jeho případné zvýšení (a související aspekty, které mají shodné důsledky dle článků 8.4.1 a 8.4.2), ani se nebude bez dalšího předpokládat, že si byl nebo musel být jeho zvýšení vědom.
8.4.3 The insurer shall not be obliged to proactively monitor level of insurance risk and its possible increase (and related aspects having the same consequences – 8.4.1 and 8.4.2), nor presumed that it was or must have been aware of its increase.
8.5
Změny právního postavení a podnikání Pojištěný (a pojistník, pokud se jedná o jiný subjekt) je povinen informovat pojistitele bez zbytečného odkladu o podstatných změnách ovlivňujících jeho postavení jako právního subjektu nebo situaci jeho podniku, např. zejména o přeměnách společnosti (fúze, rozdělení, změna právní formy, převod jmění na společníka), změně kontroly (tj. zejména o podstatné změně společníků, jejich podílů nebo výkonu hlasovacích práv), převodu podniku nebo jeho části nebo podstatné části majetku, s ohledem na jejichž vlastnictví nebo užívání se pojištění výslovně sjednává, podstatné změně v předmětu, rozsahu nebo povaze podnikání, vstupu do likvidace, podání návrhu na prohlášení konkurzu nebo návrhu na povolení vyrovnání, vydání soudního usnesení, jímž se vyhlašuje konkurz nebo se povoluje vyrovnání, zahájení insolvenčního řízení nebo vydání rozhodnutí soudu o úpadku. Tyto změny, pokud se očekávají v budoucnu, by měly být oznámeny v přiměřené době předem a poté bez zbytečného odkladu ještě jednou, jakmile k nim dojde.
9. Limit pojistného plnění 9.1
8.5
Changes in corporate and business status The insured (and the policyholder if it is a different entity) is obliged to inform the insurer without undue delay about significant changes affecting its corporate or business status, such as in particular its corporate transformations (merger, demerger, change of legal form, transfer of assets to a shareholder), change of control over it (i.e. in particular substantial change of shareholding or exercise of voting rights in it), transfer of its enterprise or its part, substantial portion of its assets or an asset in respect of ownership or use of which the insurance is expressly agreed, substantial change of objects, scope or nature of its economic activities, entering into liquidation, filing a petition seeking it to be declared bankrupt or a composition to be permitted, issue of court resolution declaring it bankrupt of permitting its composition, opening insolvency proceedings or court issuing an insolvency decision. These changes when expected in the future should be notified good time n advance and then once again without undue delay upon their occurrence.
9. Indemnity limit
Souhrnný limit Horní hranice celkového pojistného plnění pojistitele bude stanovena jako limit pojistného plnění ve smlouvě.
9.2 Dílčí
limity Ve smlouvě lze sjednat další limity pojistného plnění, jakožto dílčí limity, například limity ve vztahu k (i) jedné pojistné události, (ii) povaze vzniklé přímé škody, (iii) typu škody podle 4.1(a) - 4.1(e), (iv) určitému území nebo určitým územím, kde dojde ke vzniku škody, nebo (v) jinému parametru odpovědnosti. Má se za to, že dílčí limity pojistného plnění, pokud není ve smlouvě stanoveno nebo z ní jasně nevyplývá jinak, jsou zahrnuty v příslušném obecnějším limitu pojistného plnění a neuplatní se navíc k němu samostatně mimo jeho rámec.
9.1
Aggregate indemnity limit The upper aggregate limit of the insurer’s indemnity shall be determined as the indemnity limit in the contract.
9.2
Sub-limits Other indemnity limits may be agreed upon in the contract as partial, i.e. as related to, for example, (i) one insured event (ii) nature of primary damage arising, (iii) element of damage under 4.1(a) - 4.1(e) (iv) certain territory or territories where the loss arises or (v) other feature of the liability. The sub-limits shall be, unless set out or clearly implied otherwise in the contract, considered as included in and not in excess of any more general indemnity limit.
9.3 Kumulované
9.3 Limits cumulated Individual indemnity limits are considered to be indemnity limits for any and all insured events during the relevant one-time term of the insurance, unless set out or implied otherwise in the contract. Such indemnity limit is drawn and reduced upon each payment by the insurer of the indemnity. In consideration for additional premium, renewal thereof to the original amount or, as the case may be, other increase therein, may be agreed.
9.4 Pozdější
9.4
limity Jednotlivé limity pojistného plnění jsou považovány za limity pojistného plnění pro všechny pojistné události v průběhu příslušné jednorázové pojistné doby, pokud není ve smlouvě uvedeno nebo z ní nevyplývá jinak. K čerpání a snižování tohoto limitu pojistného plnění dochází při každé výplatě pojistného plnění pojistitelem. Za dodatečné pojistné lze sjednat jeho doplnění na původní výši nebo případně jiné jeho zvýšení.
změna výše limitů Pokud není ve smlouvě sjednáno jinak, pro pojistné krytí ve vztahu k pojistné události jsou vždy rozhodující limity pojistného plnění platné v okamžiku vzniku dané pojistné události, tj. následná změna v jejich výši nebo struktuře nemá zpětný účinek.
Indemnity limits changing Unless agreed otherwise in the contract, it is always indemnity limits applicable at the moment of the insured event which are decisive for insurance cover in respect of that insured event, i.e. subsequent change in their amount or structure shall not have retrospective effect.
strana / page 10 z(e) / of 15 stran / pages
9.5 Zachraňovací náklady Úhrada zachraňovacích nákladů je omezena na 1 % z příslušného limitu pojistného plnění, avšak maximálně na 100 000,- Kč, pokud není ve smlouvě sjednáno jinak. Limit zachraňovacích nákladů na záchranu života nebo zdraví osob činí 30 % příslušného limitu pojistného plnění. Pro vyloučení pochybností se uvádí, že limit podle první věty je obsažen v limitu podle druhé věty.
10. Škodná událost, pojistné šetření
9.5 Salvage costs Compensation of salvage costs is limited by 1 % of the relevant indemnity limit, however, not more than CZK 100,000, unless agreed upon otherwise in the contract. The salvage costs limit with respect to the rescue of life or health of persons amounts to 30% of the relevant indemnity limit. For the avoidance of doubt, the limit pursuant to the first sentence is contained within the limit pursuant to the second sentence. 10. Loss event, claim processing
10.1
Zákonná ustanovení Základní povinnosti účastníků pojištění při vzniku škodné události a uplatnění nároku na pojistné plnění a při pojistném šetření jsou uvedeny v ustanoveních § 14 odst. 2 a 16 zákona.
10.1
Statutory provisions Basic obligations of the participants to the insurance upon occurrence of a loss event and when processing a claim for indemnity to be paid are set out in sections 14(2) and 16 of the act.
10.2
Povinnosti pojištěného anebo oprávněné osoby Dojde-li ke škodné události, je pojištěný a/nebo oprávněná osoba, nad rámec a/nebo jako konkretizaci povinností dle § 45 zákona povinna:
10.2
Duties of the insured and/or the beneficiary Upon occurrence of the loss event the insured and/or the beneficiary are, in addition to and/or detailing the obligations set out in section 45 of the act, obliged to:
10.2.1 prokazatelně pojistitele informovat o vzniku škodné události a jejím základním popisu (z hlediska pravděpodobné příčiny a rozsahu), o poškozeném, který uplatňuje (písemně, zahájením jakéhokoliv řízení nebo jinak) nárok na náhradu škody nebo v této souvislosti zahajuje jakékoliv jiné řízení, které se týká nebo se může týkat pojištěného, a to bez zbytečného odkladu, nicméně nejpozději do 3 pracovních dnů, a to vhodnými komunikačními prostředky, např. emailem, faxem nebo telefonicky (odchylně od článku 13.1);
10.2.1 Inform the insurer provably about occurrence of the loss event and its basic description (as to likely cause and extent), the injured party claiming (in writing, by initiating any proceedings or otherwise) its compensation or initiating any other proceedings relating thereto and affecting or potentially affecting the insured, without undue delay, however within 3 working days at a maximum, by appropriate communication means, such as an email, fax or telephone (deviating from 13.1);
10.2.2 poskytnout pojistiteli jakákoliv vysvětlení, poskytnout jakékoliv dostupné informace nezbytné ke zjištění okolností pojistné události, rozsahu škody, stavu anebo vyhlídkách jakéhokoliv hrozícího nebo probíhajícího sporu a umožnit pojistiteli provést příslušné šetření,
10.2.2 Provide the insurer with any explanations, furnish any available information required to determine the circumstances of the insured event, scope of damage, status and/or prospects of any threatening or pending litigation and enable the insurer to conduct any explanatory procedure;
10.2.3 umožnit pojistiteli kdykoliv řídit obranu anebo právní zastoupení pojištěného nebo na ně dohlížet nebo jeho jménem vést jednání ohledně uspokojení nároku, a plnit pokyny pojistitele uložené v této souvislosti pojištěnému (např. včetně toho, aby uznal nárok, aby se zamezilo dalšímu zvyšování nákladů a výdajů obou stran a úroků z prodlení). Pojistitel však k výkonu této činnosti nebo jejímu trvalému výkonu není povinen.
10.2.3 Enable the insurer at any time to manage and supervise defense and/or legal representation of the insured or conduct negotiations on his behalf on settlement of the claim, and adhere to the instructions of the insurer as to its own conduct in respect of that (including for instance by acknowledging the claim in order not to further increase costs and expenses of both sides and the penalty interest). The insurer, however, is not obliged to perform such tasks or to perform them permanently.
10.2.4 Bez předchozího souhlasu pojistitele:
10.2.4 Without previous consent of the insurer, not to:
(a) nepodnikat žádné kroky, kterými by přiznal svou odpovědnost nebo by učinil jakoukoliv skutečnost v této souvislosti nespornou, ani nesdělit poškozenému nebo mu jinak učinit známým, že může podle platných právních předpisů s úspěchem nárokovat vyšší částku, než ve skutečnosti nárokuje,
(a) Take any step by which it would admit its liability or would make any other issue in that respect undisputed or to inform or otherwise make aware the injured party that it might successfully claim more under applicable regulations than it actually claims;
(b) neuznat ani nenarovnat jakýkoliv nárok včetně nároků uvedených v článku 4.1(c).
(b) To acknowledge or settle any claim including the claims under 4.1(c);
(c) uplatnit veškeré zákonné opravné prostředky, které jsou k dispozici jako obrana proti nároku, ať už z oblasti hmotného práva (zejména vznesení námitky promlčení) nebo řádných procesních prostředků (například odvolání); navíc je povinen uvědomit pojistitele dostatečnou dobu před uplynutím lhůty k uplatnění příslušného opravného prostředku, aby mu pojistitel mohl dát pokyn buď (i) nepodávat řádný opravný prostředek nebo (ii) podat mimořádný procesní opravný prostředek.
(c) Fail to use all legal remedies available for defense against the claim, both substantive law (in particular raising objection of statutory bar) and regular procedural ones (such as appeals); in addition, it is obliged to inform the insurer good time in advance before lapse or relevant period for employing relevant procedural remedy, so that the insurer could instruct it either (i) not to employ regular procedural remedy or (ii) to employ extraordinary procedural remedy;
10.2.5 požádat o pojistné plnění výlučně prostřednictvím příslušného formuláře pojistitele, doplněného příslušnými přílohami uvedenými v tomto formuláři;
10.2.5 Apply for the indemnity exclusively by using an appropriate form of the insurer, supplemented by relevant annexes indicated in that form;
10.2.6 řádně poskytovat pojistiteli součinnost při jednání s poškozeným ohledně podmínek, za nichž je možné, že bude akceptovat poskytnutí pojistného plnění ve formě jednorázové výplaty místo termínované nebo doživotní platby,
10.2.6 Duly cooperate with the insurer when negotiating with the injured party conditions under which it might accept provision of the indemnity in form of a one-time payment rather than a term or life annuity;
10.3
Pozastavení pojistného šetření Zákonná tříměsíční lhůta pro provedení pojistného šetření neběží ani v případě, kdy probíhá soudní nebo rozhodčí řízení nebo mediace ohledně existence povinnosti pojistitele poskytnout pojistné plnění, jeho výše anebo totožnosti oprávněné osoby.
10.3
Claim processing pending The statutory period of three months for processing a claim shall also be suspended in case there is a pending court, arbitral or mediation proceedings regarding existence of the obligation of the insurer to pay indemnity, its amount and/or identity of the beneficiary.
10.4
Vícenásobné pojištění V případě vícenásobného pojištění (§ 29 odst. c) zákona) nebude pojistitel informován (odchylně od článku 10.2.1) jako první ze zainteresovaných pojistitelů o vzniku pojistné události ani nebude požádán o poskytnutí pojistného plnění, pokud
10.4
Multiple insurance In case of multiple insurance (section 29 letter c) of the act), the insurer shall neither be notified (deviating from 10.2.1) as the first of the insurers involved about occurrence of the insured event nor requested to
strana / page 11 z(e) / of 15 stran / pages
(a) existuje jakékoliv pojištění, ve vztahu k němuž smlouva výslovně stanoví, že toto pojištění je pojištěním nadměrku
provide the indemnity if (a) Any insurance exists in respect of which the contract specifically sets that this insurance is in excess of
(b) kterákoliv z ostatních pojistných smluv v rámci vícenásobného pojištění byla uzavřena před uzavřením smlouvy nebo
(b) Any of the other insurance contracts under the multiple insurance was entered into prior to the contract was concluded; or
(c) kterákoliv z ostatních pojistných smluv v rámci vícenásobného pojištění poskytuje pojistné krytí, které lze z jiného důvodu oprávněně považovat za specifické nebo přednostní ve vztahu ke krytí poskytnutému podle smlouvy.
10.5
Přechod práv na pojistitele („Regres“ ) Nad rámec pravidel uvedených v § 33 zákona a s cílem jejich upřesnění se uvádí, že pojištěný, oprávněná osoba nebo osoba, která vynaložila zachraňovací náklady, jsou povinny ve vztahu k zákonnému přechodu práva na náhradu škody (nebo jiného obdobného práva) vůči třetí osobě na pojistitele:
(c) Any of the other insurance contracts under the multiple insurance provides a coverage which can, for other reasons, reasonably be considered specific or having priority in relation to coverage granted under the contract.
10.5
(a) předat pojistiteli veškerou dokumentaci prokazující existenci práva na náhradu škody a poskytnout pojistiteli veškeré nezbytné související informace;
(a) Hand over to the insurer any and all documentation evidencing existence of the right to claim damages and provide all needed information to the insurer regarding the same;
(b) na požádání pojistitele potvrdit přechod práva na náhradu škody, a to písemně;
(b) Upon request of the insurer, confirm the passage of the right to claim damages in writing;
(c) prokazatelně oznámit třetí osobě, která odpovídá za škodu, zákonný přechod práva na náhradu škody na pojistitele, a to bez zbytečného odkladu poté, co nastane, a tento přechod jí prokázat;
(c) Provably notify liable third party and evidence to it the statutory passage of the right to claim damages to the insurer without undue delay thereafter;
(d) před přechodem práva na pojistitele (tj. před výplatou pojistného plnění) se zdržet nakládání s právem na náhradu škody (nebo s jeho příslušnou částí, která může přejít na pojistitele), například vzdát se tohoto práva, postoupit nebo zastavit jej;
(d) Desist from disposing with its right to damages (or the relevant portion thereof that might pass to the insurer), such as waiving the right, assigning it or pledging it, prior to its passage to the insurer (i.e. prior to the indemnity payment);
(e) informovat pojistitele bez zbytečného odkladu o tom, že obdržel platbu náhrady škody od odpovědné třetí osoby, bez ohledu na to, zda před zákonným přechodem na pojistitele nebo po něm, nebo o tom, že závazek k náhradě škody byl splněn jinak (např. započtením) nebo jinak zanikl.
11. Pojistné plnění
Recourse (Subrogation) In addition to and for sake of clarification of rules set out in section 33 of the act, the insured, the beneficiary or the person which has incurred salvage costs are, in respect of statutory passage to the insurer of the right to claim damages against a liable third party (or of other similar right), obliged to:
(e) Inform the insurer without undue delay that it received payment of the damages from the liable third party, no matter whether before or after its statutory passage to the insurer, or that the right to claim damages was otherwise discharged (such as by setting-off) or otherwise ceased to exist.
11. Indemnity
11.1
Pojistné plnění Výše pojistného plnění (nebo jeho dílčích částí) se stanoví způsobem uvedeným v jednotlivých ustanoveních podmínek, smlouvy a zákona, zejména na základě (i) výše jednotlivých položek uvedených v 4.1(a) - 4.1(e) se zohledněním (ii) příslušné spoluúčasti, (iii) příslušného limitu pojistného plnění nebo limitů pojistného plnění, a (iv) příslušné snížení pojistného plnění v důsledku porušení povinností pojistníka, pojištěného nebo oprávněné osoby.
11.1
11.2
Nekryté nároky Pojistné plnění ve vztahu k položkám 4.1(d) 4.1(e) bude poměrně sníženo v případě, že se příslušné částky částečně týkají obhajoby proti nároku, na nějž se pojištění nevztahuje.
11.2 Certain
11.3
Peněžité plnění Pojistitel není povinen poskytnout pojistné plnění v žádné jiné formě než peněžitým plněním, bez ohledu na to, zda příslušné právní předpisy vyžadují nebo umožňují náhradu škody prostřednictvím nepeněžitého plnění.
11.3 Monetary
11.4
Způsoby výplaty
11.4
Indemnity The amount of indemnity (or its individual portions) shall be determined in a manner set out by individual provisions of the conditions, the contract and the act, in particular based on (i) the amount of the individual elements listed in 4.1(a) - 4.1(e), adjusted to reflect (ii) applicable deductible, (iii) relevant applicable indemnity limit(s) and (iv) adequate reduction of the indemnity due to breach of obligations of the policyholder, the insured or the beneficiary. claims not covered Indemnity in respect of items 4.1(d) - 4.1(e) shall be reduced proportionally if the relevant amounts relate in part to defence against a claim which does not receive insurance cover. performance The insurer shall not be obliged to provide indemnity in any other form than monetary one, irrespective whether the applicable legal regulations require or enable compensating the damage by non-monetary performance.
Payment modalities:
11.4.1 Pojistné plnění vyplácí pojistitel zpravidla poškozenému na účet pojištěného za účelem splnění jeho povinností podle ustanovení 4.1(a) - 4.1(c); v případě, že škoda spočívá v úmrtí poškozeného, stanoví se příjemci plateb v souladu s platnými právními předpisy. Poškozený však vůči pojistiteli přímý nárok na pojistné plnění nemá.
11.4.1 As a rule, the insurer shall pay the indemnity to the injured party on behalf of the insured and to discharge its obligations under 4.1(a) - 4.1(c); in case the damage is death of the injured party, the payees are determined in accordance with applicable legal regulations. The injured party however does not have direct claim against the insurer to obtain the indemnity.
11.4.2 Pokud pojištěný uhradil škodu přímo poškozenému, pojistné plnění ve vztahu k položkám 4.1(a) - 4.1(c) odpovídající této škodě obdrží pojištěný; právo pojistitele na nezávislé stanovení existence odpovědnosti pojištěného a částky škody (článek 10) tím však není dotčeno.
11.4.2 If the insured has paid the damage directly to the injured party, it is the insured whom the indemnity in respect of items 4.1(a) - 4.1(c) should be paid, however the right of the insurer to independently determine existence of liability of the insured and amount of the damage shall not be affected by that;
11.4.3 Část pojistného plnění týkající se položek uvedených v 4.1(d) 4.1(e) se vyplácí pojištěnému.
11.4.3 Portion of indemnity relating to items under 4.1(d) - 4.1(e) is payable to the insured;
11.4.4 Pojistitel může podle svého výhradního uvážení ve vztahu k jakékoliv škodné události uhradit pojištěnému nebo poškozenému (na účet pojištěného) částku, která se rovná příslušnému limitu
11.4.4 The insurer may at its sole discretion in respect of any loss event pay to the insured or to the injured party (in favour of the insured) the sum equal to the relevant indemnity limit (after
strana / page 12 z(e) / of 15 stran / pages
pojistného plnění (po odečtení částek, které z něj byly již dříve čerpány) nebo příslušnou nižší částku, za níž je možné nárok nebo nároky vyplývající z této škodné události k okamžiku této úhrady vypořádat, a tím být vyvázán ze své účasti na této záležitosti a zproštěn povinnosti poskytnout pojistné plnění ve vztahu k těmto nárokům (kromě dodatečných částek pojistného plnění podle ustanovení 4.1(d) - 4.1(e), které pojištěnému vznikly před touto úhradou, avšak vždy s přihlédnutím k příslušnému limitu pojistného plnění).
deducting amounts already drawn from it previously) or any lesser sum for which the claim or claims arising from such loss event can be settled at the moment of such payment, and by that be released from its involvement in the matter and from its liability to provide indemnity in respect of those claims (except for additional elements of indemnity under 4.1(d) - 4.1(e) incurred prior to that payment by the insured but always respecting relevant indemnity limit).
11.5
Následné snížení Pokud se po výplatě pojistného plnění pojistitelem, a to bez ohledu na důvod, (i) zjistí, že pojistné plnění mělo být vyplaceno v nižší částce nebo (ii) se okolnosti změní tak, že by ke splnění odpovědnostní povinnosti pojištěného stačila nižší částka pojistného plnění, pojištěný (oprávněná osoba) bez zbytečného prodlení uhradí příslušnou část pojistného plnění zpět pojistiteli. Pojistitel (v případech, kdy bylo pojistné plnění vyplaceno poškozenému) má rovněž nárok na to, (i) aby mu byla tato část pojistného plnění uhrazena zpět přímo poškozeným ve prospěch splnění závazku pojištěného uvedeného v předchozí větě nebo (ii) vymáhat jej proti poškozenému jménem pojištěného. Toto pravidlo se uplatní obdobně při změně situace poškozeného, z níž vyplyne snížení platby důchodové (opakované) povahy, kterou mu má hradit pojištěný (pojistitel jeho jménem), nebo právo na uplatnění tohoto snížení.
11.5 Subsequent reduction
11.6
Spoluúčast Ve smlouvě lze sjednat excedentní franšízu („spoluúčast“). Spoluúčast, která z ekonomického hlediska představuje nepojistitelnou účast oprávněné osoby na nepříznivých důsledcích pojistné události, bude odečtena od pojistného plnění. Spoluúčast lze ve smlouvě sjednat pevnou částkou nebo procentem. Ve smlouvě lze sjednat dílčí spoluúčasti. Pokud není ve smlouvě sjednáno jinak, spoluúčast platí pro jakoukoliv pojistnou událost a na každou z nich zvlášť.
11.6 Deductible
11.7
Započtení Pojistník není oprávněn započíst jednostranně své pohledávky vůči pojistiteli. Pojistitel je oprávněn snížit výši pojistného plnění splatného ve prospěch oprávněné osoby (bez ohledu na to, zda jde o částku vyplácenou pojištěnému nebo poškozenému) o veškeré splatné částky dlužné na základě smlouvy pojistníkem, a zúčtovat tuto částku snížení na úhradu dlužných částek pojistného. V případě více pojištěných může snížení dosáhnout nejvýše částky dlužné pojistníkem ve vztahu k pojistnému krytí příslušného pojištěného, přičemž tuto částku je pojistitel oprávněn určit v souladu s obecně platnými ekonomickými zásadami.
11.7
12. Pojistník, pojištěný a oprávněná osoba
If, after the indemnity has been paid by the insurer and irrespective the reason, (i) it turns out that the indemnity should have been paid in a lesser amount or (ii) such a change of circumstances arises that a lesser amount of indemnity would be sufficient to discharge the liability of the insured, the insured (the beneficiary) shall without undue delay pay the relevant portion of indemnity back to the insurer. The insurer (in cases where the indemnity was paid to the injured party) is also entitled to (i) have that portion of indemnity paid back directly by the injured party in discharge of the obligation of the insured under previous sentence, or (ii) enforce it against the injured party on behalf of the insured. This rule shall apply accordingly in respect of change of circumstances of the injured party, out of which decrease in annuity payable by the insured (by the insurer on its behalf) to it or a right to claim such decrease arise. A deductible franchise (“deductible”) may be agreed in the contract. Deductible, from economic point of view presenting uninsurable participation of the beneficiary in negative consequences of an insured event, shall be subtracted from the indemnity. The deductible may be agreed in the contract as fixed amount or percentage one. Partial deductibles may be agreed in the contract. Unless agreed otherwise in the contract, a deductible applies to any insured event and to each of them separately. Setting off The policyholder is not authorised to set off unilaterally its claims against the insurer. The insurer is entitled to reduce the amount of indemnity due in favour of the beneficiary (irrespective whether that amount is payable to the insured or to the injured party) by any and all amounts due by the policyholder under the contract, and use that amount of reduction internally for discharge of the due amounts of premium. In case of plurality of the insureds, the reduction shall be possible only up to amounts due by the policyholder in respect of insurance coverage of the relevant insured, which amount the insurer shall be entitled to determine in accordance with general economic principles.
12. Policyholder, insured and beneficiary
12.1
Vztah mezi pojmy Pojmy pojistník, pojištěný a oprávněná osoba jsou v souladu se svými definicemi uvedenými v článku 2 používány v podmínkách důsledně tak, aby naznačily, k jakému aspektu pojistného vztahu se dané ustanovení vztahuje. Zpravidla tyto tři pojmy odkazují k jednomu a témuž subjektu. Obecné odchylky od této zásady, tj. pojištění cizího pojistného rizika (pojištěného) a pojištění ve prospěch třetí osoby (oprávněné osoby) jsou uvedeny v ustanoveních §§ 10 a 11 zákona.
12.1
Relationship between the terms The terms policyholder, the insured and beneficiary are, in accordance with their definitions in article 2, used in the conditions consistently to indicate to which aspect of the insurance relationship that provision relates to. As a rule, these three defined terms refer to one and the same entity. General deviations from this principle, i.e. insurance of an insurable interest of a third party (the insured) and insurance in favour of a third party (beneficiary) are set out in sections 10 and 11 of the act.
12.2
Určení oprávněné osoby Oprávněnou osobou je pojištěný (který je subjektem shodným s pojistníkem, pokud není ve smlouvě výslovně stanoveno jinak). Článek 11.4 není dotčen.
12.2
Determination of the beneficiary It is the insured (who, if not specifically indicated otherwise in the contract, shall be the same entity as the policyholder) who is the beneficiary. Article 11.4 is not affected.
12.3
Rozšíření povinností Povinnosti uložené pojistníkovi a/nebo pojištěnému a výluky k nim se vztahující, uvedené v zákoně, podmínkách nebo ve smlouvě se uplatní také vůči oprávněné osobě, pokud z důvodu povahy nebo ekonomické funkce dané povinnosti nebo výluky nebo z důvodu vztahu oprávněné osoby vůči pojistníkovi nebo pojištěnému lze takové rozšíření obecně nebo v konkrétním případě považovat za rozumně odpovídající povaze pojistného vztahu. Stejné pravidlo se uplatní obdobně i na postavení pojistníka a pojištěného. Pro vyloučení pochybností se uvádí, že toto ustanovení nebude v žádném případě vykládáno tak, aby se pojištěný nebo oprávněná osoba stali odpovědnými za úhradu pojistného.
12.3
Extension of obligations The obligations imposed on and exclusions relating to the policyholder and/or to the insured set out in the act, the conditions or the contract shall extend to apply also to the beneficiary, if for sake of nature or economic role of such obligation or exclusion or for sake of relationship of the beneficiary to the policyholder or to the insured such an extension can be, generally or in individual cases, considered reasonable to correspond to nature of insurance relationship. The same rule shall apply accordingly also for the position of the policyholder and of the insured. For avoidance of doubt, this provision shall by no means interpreted to make the insured or the beneficiary liable for premium payments.
strana / page 13 z(e) / of 15 stran / pages
13. Forma právních úkonů a doručování
13. Form of legal acts and delivery
13.1
Písemná forma Právní úkony týkající se pojištění musí mít písemnou formu, pokud není pro jednotlivé právní úkony podmínkami nebo smlouvou uvedeno jinak. Pokud není výslovně dohodnuto jinak, nepovažuje se úkon učiněný faxem nebo emailem za písemný právní úkon.
13.1
Written form Legal acts relating to the insurance shall be in writing, unless set out otherwise for individual legal acts by the conditions or the contract. Fax or e-mail shall not be considered a legal act in writing unless specifically agreed otherwise.
13.2
Doručování Písemná sdělení zasílaná na základě smlouvy budou doručována na adresu smluvní strany ve smlouvě uvedené nebo jinak řádně sdělené odesílateli. Příjemce je povinen zajistit, aby řádně adresované sdělení přijal do tří pracovních dnů po prvním řádném pokusu o jeho doručení. Sdělení se také považuje za doručené, pokud příjemce odmítne jeho přijetí nebo jinak zabrání tomu, aby bylo skutečně doručeno (například tím, že neoznámí změnu doručovací adresy). V tomto ohledu se uplatní ustanovení občanského soudního řádu ohledně fikce doručení.
13.2
Delivery Written communications sent under the contract shall be delivered to the address of a party set out therein or otherwise duly communicated to the sender. The addressee is obliged to ensure that a duly addressed communication is accepted by it within three working days after first due attempt to deliver. Further, the communication shall be considered delivered also when the addressee refuses to accept it or otherwise prevents the communication to be actually delivered (by way of example by not communicating the change of the delivery address). Rules of civil procedure regarding fictive delivery shall apply in this respect.
13.3
Převody peněžitých částek Veškeré částky placené na základě smlouvy se hradí bezhotovostním převodem na bankovní účet příjemce platby uvedený ve smlouvě nebo jinak řádně sdělený převodci. Platba se považuje za řádně provedenou až v okamžiku, kdy je částka skutečně připsána na bankovní účet příjemce platby.
13.3
Money transfers All amounts due under the contract shall be sent by wire transfer to the bank account of the payee indicated in the contract or otherwise duly communicated to the transferor. The payment shall be considered duly effected only from the moment when the amount in question is actually credited to the bank account of the payee.
14. Ochrana osobních údajů
14. Personal data protection
14.1
Účel zpracování dat, subjekty údajů Pro účely upisování rizika, uzavření smlouvy, spolupojištění, správy pojištění, pojistného šetření a zajištění svých rizik bude pojistitel zpracovávat určité kontaktní údaje pojistníka, pojištěného, oprávněné osoby a poškozeného, pokud se jedná o právnické osoby.
14.1
Purpose of data processing, data subjects For purposes of underwriting, entering into the contract, co-insuring, administration of insurance, claim processing and re-insuring its insurance business the insurer shall process certain contact data of the policyholder, insured, beneficiary and injured party provided they are legal entities.
14.2
Druh údajů Zpracovávány budou následující údaje a kategorie údajů:
14.2
Categories of data The following data and categories of data shall be processed:
(a) jméno, příjmení, titul, adresa bydliště/korespondenční adresa, datum narození anebo rodné číslo, emailové adresy, telefonické kontakty (včetně čísel mobilních telefonů) a čísla faxů pro pojistníka, pojištěného, oprávněnou osobu a poškozeného (pokud se jedná o fyzické osoby);
(a) Name, surname, title, residence/correspondence addresses, date of birth and/or birth number, e-mail addresses, telephone contacts (including mobile phone ones) and fax numbers for the policyholder, the insured, the beneficiary and the injured party (provided they are individuals);
(b) jméno, příjmení, titul, pracovní emailové adresy, pracovní telefonický kontakt (včetně mobilního telefonu, který je využíván i k pracovním účelům) a pracovní faxová čísla kontaktních osob, pokud se jedná o právnické osoby;
(b) Name, surname, title work e-mail addresses, work telephone contacts (including mobile phone used also for work purposes) and work fax numbers of their contact persons if they are legal entities;
(c) další druhy údajů poškozeného, které jsou relevantní pro správu pojištění ve vztahu k pojistnému šetření a výplatě pojistného plnění (a výhradně k tomuto účelu), například citlivé údaje o zdravotním stavu poškozeného nebo o jeho finančních poměrech a příjmech.
(c) Further categories of data of the injured party relevant for administration of the insurance in relation to claim processing and indemnity payments (and for that purpose only), such as in particular sensitive data on health of the injured party or on its financial and income relations
14.3
Předávání údajů Pro výše uvedené účely lze poskytnout údaje dalším společnostem v rámci skupiny pojišťoven a zajišťoven ACE (ACE Group of Insurance & Reinsurance Companies a smluvním partnerům pojistitele (např. zajistitelům, soupojistitelům a poskytovatelům specializovaných služeb, např. pojišťovacím zprostředkovatelům, likvidátorům pojistných událostí, právním poradcům nebo marketingovým agenturám) jako správcům anebo zpracovatelům údajů. Údaje lze převádět do zahraničí v rámci EU i mimo EU (konkrétně zejména do USA).
14.3
Transfer of data For the above purposes, the data may be provided to further companies within ACE Group of Insurance & Reinsurance Companies and contractors of the insurer (such as re-insurers, co-insurers and professional service providers, such as insurance intermediaries, loss adjusters, legal counsels or marketing agencies) as data controllers and/or data processors. The data may be transferred abroad, both within EU and outside EU (specifically in particular to the USA).
14.4
Doba zpracování údajů Údaje mohou být zpracovávány po dobu maximálně deseti let od zániku smlouvy.
14.4
Term of data processing The data may be processed for the period of up to ten years after the expiry of the contract.
15. Jazyk, rozhodné právo a spory
15. Language, governing law and forum
15.1
Jazykové verze Podmínky a smlouva jsou vyhotoveny v českém a anglickém jazyce. Obě jazykové verze jsou právně závazné. V případě jakýchkoliv nesrovnalostí mezi jazykovými verzemi má přednost česká jazyková verze, pokud není ve smlouvě uvedeno jinak.
15.1
Language versions The conditions and the contract exist in Czech and English language version. Both language versions are legally binding. In case of any discrepancies between the language versions, the Czech language version shall prevail, unless set out otherwise in the contract.
15.2
Rozhodné právo Podmínky a smlouva se řídí českým právem, zejména příslušnými ustanoveními zákona a dalšími platnými právními předpisy.
15.2
Governing law The conditions and the contract shall be governed by the laws of the Czech Republic, in particular relevant provision of the act and other applicable legal regulations.
strana / page 14 z(e) / of 15 stran / pages
15.3
Řešení sporů Veškeré spory, které vzniknou ze smlouvy a podmínek nebo v souvislosti s nimi (včetně jejich výkladu, platnosti a ukončení) mají být nejprve řešeny smírnou dohodou mezi stranami. Pokud není takové dohody dosaženo, bude spor předložen ke konečnému rozhodnutí Rozhodčímu soudu při Hospodářské komoře České republiky a Agrární komoře České republiky třemi rozhodci v souladu s Jednacím řádem a dalšími předpisy tohoto Rozhodčího soudu.
16. Další obecná ustanovení
15.3
Dispute resolution Any disputes arising from or in connection with the contract and the conditions (including their interpretation, validity and termination) shall be settled by amicable agreement between the parties first. If an amicable agreement is not achieved, the dispute shall be referred to and finally decided with the Arbitration Court attached to the Economic Chamber of the Czech Republic and Agricultural Chamber of the Czech Republic by three arbitrators in accordance with the Rules of Procedure and other regulations of that Arbitration Court.
16. Miscellaneous
16.1
Škodové pojištění Pojištění sjednává jako pojištění škodové. Jeho hospodářským účelem je náhrada škody vzniklé v důsledku pojistné události.
16.1
Loss insurance The insurance is loss insurance. Its economic purpose is to compensate for a loss resulting from an insured event.
16.2
Bez samostatné pojistky Pojistitel nevydává pojistku jako samostatný dokument. Za pojistku se považuje smlouva samotná (jejíž jedno podepsané vyhotovení si ponechá pojistník) jakožto dokument potvrzující uzavření smlouvy.
16.2
No policy issued The insurer will not issue the policy as a separate document. The contract itself (one executed copy of which shall be retained by the policyholder) shall form a policy, as a document evidencing the conclusion of the contract.
16.3
Oddělitelnost Pokud nějaké ustanovení podmínek nebo smlouvy je nebo se stane neplatným, platnost zbývajících ustanovení tím není dotčena. Smluvní strany v dobré víře doplní anebo budou vykládat smlouvu tak, aby nahradily neplatné ustanovení platným ustanovením nebo výkladem stejného nebo podobného hospodářského účelu a účinku.
16.3
Severability If any provision of the conditions or of the contract is or becomes invalid, the validity of the remaining provisions shall not be affected. The parties shall in good faith amend and/or interpret the contract in order to replace the invalid provision by a valid provision or interpretation of the same or similar economic purpose and effect.
17. Informace pro zájemce
17. Information for interested parties
Pojistitel sděluje v rámci tohoto ustanovení zájemci (osobě, která má zájem o uzavření smlouvy a jejím uzavřením se stává pojistníkem) zákonem požadované údaje (§66). Vzhledem k charakteru pojištění pojistitel zájemce vyzývá, aby ještě před uzavřením smlouvy pečlivě prostudoval text podmínek a návrhu smlouvy, obrátil se na pojistitele s konkrétními dotazy ohledně pojištění (nebo se žádostí o poskytnutí textu zákona, na nějž následující ustanovení odkazují, pokud jej nemá k dispozici) a zejména aby konzultoval své odborné poradce za účelem získání kvalifikované a nezávislé porady.
In this provision, the insurer notifies the interested party (person interested in the conclusion of the contract and becoming, upon the conclusion thereof, a policyholder) of the information required by the act (Section 66). With regard to the nature of the insurance, the insurer invites the interested party to carefully study the text of the conditions and the draft contract prior to the conclusion of the contract and to contact the insurer in respect of any specific queries relating to the insurance (or with a request to be provided with the text of the act to which the following provisions refer should the interested party not have the same available) and, in particular, to consult its professional advisors to obtain qualified and independent advice.
strana / page 15 z(e) / of 15 stran / pages