3-862-538-31 (1)
Marine Pack Bedienungsanleitung
D
Gebruiksaanwijzing
NL
Bruksanvisning
S
Instruzioni per l‘uso
I
MPK-TRV3 ©1998 by Sony Corporation
Inhaltsverzeichnis Besondere Merkmale .......................................................................................................................... 3 Zur besonderen Beachtung ................................................................................................................ 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........................................................................................ 6 Vorbereitungen .................................................................................................................................... 7 1 Vorbereiten des Adapters ....................................................................................................... 7 2 Vorbereiten des Camcorders .................................................................................................. 9 3 Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse ................................................... 11 Aufnahme ........................................................................................................................................... 14 Wenn die LEAK-Lampe blinkt ................................................................................................. 15 Herausnehmen des Camcorders ..................................................................................................... 16 Hinweise zum O-Ring ...................................................................................................................... 18 Tips zum Aufnehmen unter Wasser ............................................................................................... 20 Bezeichnung der Bedienungselemente ......................................................................................... 21 Technische Daten ............................................................................................................................... 22
2-D
Besondere Merkmale • Das Unterwassergehäuse MPK-TRV3 ist für die folgenden 8-mm-Camcorder bestimmt: CCD- TR1*/TR3*/TR8*/TR311*/TR330/TR403/TR413*/TR414*/TR420/TR440/TR490/TR506*/ TR507*/TR555*/TR590/TR910*/TR940*/TR2200*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR1E*/ TR3E*/TR8E*/TR18E*/TR311E*/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR411E*/ TR412E*/TR420E/TR440E/TR490E/TR501E*/TR502E*/TR503E*/TR506E*/TR510E/ TR511E*/TR512E*/TR520E/TR555E*/TR590E/TR610E*/TR620E*/TR640E*/TR710E*/ TR720E*/TR730E*/TR740E*/TR760E*/TR810E*/TR820E*/TR825E*/TR840E*/TR845E*/ TR910E*/TR920E*/TR1100E*/TR2200E*/TR2300E*/TR3000E*/TR3100E*/TR3200E*/ TR3300E*/TR3400E* TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV25*/TRV30/TRV31*/TRV34*/TRV35*/TRV40/TRV41*/ TRV44*/TRV51*/TRV65*/TRV70/TRV75*/TRV91*/TRV94*/TRV95*/TRV101*/TRV3E*/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV13E*/TRV14E*/TRV15E*/TRV21E/TRV23E*/TRV24E*/ TRV30E/TRV31E*/TRV35E*/TRV40E/TRV41E*/TRV44E*/TRV45E*/TRV51E*/TRV54E*/ TRV55E*/TRV56E*/TRV60E/TRV61E*/TRV64E*/TRV65E*/TRV69E*/TRV70E/TRV81E*/ TRV89E*/TRV91E*/TRV94E*/TRV95E*/TRV99E*/TRV101E*/TRV300E* • Bis zu einer Wassertiefe von 75 m verwendbar. • Folgende Funktionen können unter Wasser gesteuert werden: – Ein-/Ausschalten des Camcorders – Ein-/Ausschalten des Autofokus (bei den mit * markierten Modelle) – Starten/Stoppen der Aufnahme – Motorzoom
D NL S
Es empfiehlt sich, mit dem Unterwassergehäuse einen Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) zu verwenden.
I
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony Videogeräte handelt. Beim Kauf eines Sony Videogeräts empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
3-D
Zur besonderen Beachtung Camcorder Achten Sie darauf, daß der Camcorder weder Seeluft noch Seewasser ausgesetzt wird. • Öffnen Sie das Unterwassergehäuse nicht auf See oder am Strand. Führen Sie alle Vorbereitungen und Überprüfungen an einem trockenen Ort mit niedriger Luftfeuchtigkeit und salzarmer Luft durch. • Der Camcorder sollte in regelmäßigen Abständen von einem Sony Händler gewartet werden, wenn er über längere Zeit auf See oder am Strand verwendet wird. • Bringen Sie ein naß gewordenes Gerät sofort zur Überprüfung zum nächsten Sony Händler.
Stromversorgung des Camcorders Es wird empfohlen, Akkus mit großer Kapazität zu benutzen. In einigen Fällen können die Akkus NP-99/4500/F930/F950 jedoch nicht am Camcorder angebracht werden.
Unterwassergehäuse • Wenn das Unterwassergehäuse an einem Ort mit hohen Temperaturen und hoher Luftfeuchtigkeit geschlossen wird, kann sich nach dem Eintauchen ins Wasser Feuchtigkeit niederschlagen, so daß das Frontglas beschlägt. • Der wasserdichte Abschluß des Unterwassergehäuses wird durch den O-Ring, die ORing-Nut und die aufliegenden Oberflächen sichergestellt. Achten Sie darauf, daß diese Teile nicht beschädigt werden. Einzelheiten dazu finden Sie unter „Hinweise zum O-Ring” (Seite 18). • Setzen Sie das Unterwassergehäuse nicht längere Zeit direktem Sonnenlicht aus, da sonst die Temperatur im Inneren des Gehäuses ansteigen und der Camcorder beschädigt werden kann. Wenn kein Schatten in der Nähe zu finden ist, schützen Sie das Unterwassergehäuse mit einem Handtuch o.ä. • Werfen Sie das Unterwassergehäuse nicht ins Wasser, sondern tauchen Sie es sachte ein. • Fassen Sie das Unterwassergehäuse stets nur am Griff an. Wenn eine UnterwasserVideoleuchte (Sonderzubehör) angebracht ist, fassen Sie nicht an der Leuchte an.
Aufnehmen unter Wasser • Überprüfen Sie vor dem Tauchen, daß das Gerät einwandfrei arbeitet und daß in einer Tiefe von ca. einem Meter kein Wasser eindringt. • Beachten Sie die Tauchregeln (Tauchzeit und Tauchtiefe). • Achten Sie vor dem Aufnehmen darauf, daß außen vor dem Frontglas keine Luftblasen vorhanden sind. Sony übernimmt keine Verantwortung für Schäden am Camcorder, am Akku usw. oder für den Verlust von Aufnahmematerial, wenn aufgrund falscher Handhabung Wasser in das Unterwassergehäuse eingedrungen ist.
4-D
Wartung Nach dem Aufnehmen im Meer tauchen Sie das Unterwassergehäuse mit noch geschlossenen Verschußklappen in Süßwasser ein, um Salzwasserreste zu entfernen. Nach dem Abwaschen mit Süßwasser trocknen Sie das Gehäuse mit einem weichen Tuch ab. • Nach jedem Unterwassereinsatz wischen Sie den Camcorder und das Innere des Unterwassergehäuses mit einem trockenen, weichen Tuch ab. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Alkohol oder Benzin, da hierdurch das Material angegriffen werden kann. • Wenn Wasser zwischen dem hinteren Gehäuseteil und dem Gummiteil eingedrungen ist, nehmen Sie das Gummiteil heraus, und wischen Sie es mit einem trocknen, weichen Tuch ab.
D NL Aufbewahren des Unterwassergehäuses • Tragen Sie das mitgelieferte Fett leicht auf den Dichtungsring auf, und setzen Sie diesen richtig in die Kerbe ein. Fügen Sie das vordere und hintere Gehäuseteil zusammen, und legen Sie das Gehäuse mit geöffneten Verschlußklappen an einen kühlen Ort. • Sorgen Sie dafür, daß der Dichtungsring nicht verstaubt. • Bewahren Sie das Unterwassergehäuse nicht an einem Ort auf, an dem es Kälte, starker Hitze, Feuchtigkeit, Naphthalin oder Kampfer ausgesetzt ist. Andernfalls kann das Produkt beschädigt werden.
S I
Transport • Vor einem Transport nehmen Sie den Camcorder aus dem Unterwassergehäuse heraus. • Beim Transport im Flugzeug oder im Auto verwenden Sie einen Transportkoffer (nicht mitgeliefert).
5-D
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs Vergewissern Sie sich, daß das folgenden Zubehör im Lieferumfang Ihres Unterwassergehäuses enthalten ist.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Adapter A (1) 2 Adapter B (1) 3 Adapter C (1) 4 Montageschraubenplatte (1) 5 O-Ringe (2) 6 Fett (1) 7 Riemen (1) 8 Farbfilter (1) 9 Sucheradapter (1)
6-D
Vorbereitungen 1
Vorbereiten des Adapters Der benötigte Adapter und die Position der Montageschraubenplatte hängt vom Camcorder-Modell ab. Siehe hierzu die folgenden Tabelle. Zum Einsetzen der Montageschraubenplatte in den Adapter siehe die nächste Seite. Position der Montageschraubenplatte am Adapter Camcorder CCD-
TRV30/TRV40/TRV70/TRV30E/TRV40E/TRV60E/ TRV70E TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR590/TR330E/ TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR420E/TR440E/ TR490E/TR510E/TR520E/TR590E TR1/TR3/TR8/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E TR506/TR507/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR620E/ TR720E/TR740E/TRV11/TRV12/TRV21/TRV34/TRV44/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV14E/TRV21E/TRV24E/ TRV44E TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E TR3000/TR3000E TR555/TR555E TRV101/TRV101E TR910/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/TR910E TR2200/TR2300/TR3300/TR2200E/TR2300E/TR3100E/ TR3300E/TR3400E/TRV31/TRV41/TRV51/TRV91/ TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91E TRV64E/TRV820E/TRV825E/TRV920E TR1100E/TR3200E/TRV300E TR311/TR413/TR414/TR940/TR311E/TR411E/TR511E/ TR512E/TR640E/TR730E/TR840E/TR845E/TRV15/ TRV25/TRV35/TRV65/TRV75/TRV3E/TRV13E/TRV15E/ TRV23E/TRV35E/TRV45E/TRV55E/TRV65E/TRV69E/ TR412E TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E
Ohne Mit Weitwinkelvorsatz Weitwinkelvorsatz
A2
A1 A3 B1
B3
B2
B5
B2 B3 B3 B3 B4
B9 B6 B7 — B6
B4
B7
B5 B5
B8 B9
B5
B12
B8
B9
D NL S I
A, B —— Erforderlichet Adapter 1, 2, 3… — Positionsnummer am Adapter Hinweise • Der Weitwinkelvorsatz VCL-0637H (nicht mitgeliefert) ist für den Camcorder CCDTRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E bestimmt. • An die Camcorder CCD-TRV101/TRV101E kann kein Weitwinkelvorsatz angebracht werden. • Wenn am Camcorder CCD-TR820E/TR825E/TR1100E/TR2200/TR2200E/TR3100E/ TR3200E/TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E/TRV31/ TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91/TRV91E/ TRV300E ein Weitwinkelvorsatz montiert ist, kann der Sucheradapter nicht angebracht werden.
7-D
Vorbereitungen • Wenn am Camcorder CCD-TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/ TRV21E ein Weitwinkelvorsatz angebracht ist, kann der Sony Akku NP-99/4500 nicht verwendet werden. • Wenn am Camcorder CCD-TR1100E/TR2200/TR2200E/TR2300/TR2300E/ TR3100E/TR3200E/TR3300/TR3300E/TR3400E/TRV89E/TRV95/TRV95E/TRV99/ TRV99E/TRV300E ein Weitwinkelvorsatz angebracht ist, kann der Sony Akku NPF930/F950 nicht verwendet werden.
Einsetzen der Montageschraubenplatte in den Adapter Adapter A
Adapter B Montageschraubenplatte
Montageschraubenplatte
Adapter A Adapter B
Bringen Sie Adapter C an Adapter B an. Auseinanderbauen nach dem Betrieb:
Adapter C
1 2
Adapter B So wird Adapter C von Adapter B abgenommen:
3
2 1
8-D
2
Vorbereiten des Camcorders (1) Nehmen Sie die Objektivkappe, den Schulterriemen, das Filter usw. vom Camcorder ab. (2) Bringen Sie einen geladenen Akku am Camcorder an, und legen Sie eine Videocassette ein. (3) Bringen Sie den Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) an. Durch den Weitwinkelvorsatz verbreitert sich der Blickwinkel, und das Motiv wird kleiner.
(4) Bringen Sie den Sucheradapter an. Wenn der Sucheradapter nicht richtig fest sitzt, verbiegen Sie die Okularmuschel und bringen Sie den Adapter erneut an.
(5) Wenn der Adapter A verwendet wird, bringen Sie ihn am Camcorder an. Achten Sie auf richtige Positionierung der Montageschraubenplatte (siehe Seite 7). Bei Verwendung von Adapter B überspringen Sie diesen Schritt.
3
D
4
NL S I
5
1
2
9-D
Vorbereitungen (6) Nehmen Sie die erforderlichen Einstellungen am Camcorder vor. Siehe hierzu die Bedienungsanleitung des Camcorders.
2 Stellen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY. L
1 Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA.
K OC
CAMERA
S
TA
ND BY
Wenn Ihr Camcorder die folgenden Funktionen besitzt, müssen diese ebenfalls eingestellt werden. Genaueres hierzu entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung des Camcorders. Weißabgleich
Normalerweise auf w (Außenaufnahme) stellen. Zum Nachttauchen auf e (Innenaufnahme) stellen.
Belichtungszeit
So einstellen, daß keine Anzeige erscheint.
Programmautomatik So einstellen, daß keine Anzeige erscheint. (Program AE) Helligkeit
So einstellen, daß keine Anzeige erscheint.
Henweise • Bei einigen Camcorder-Modellen können Sie nicht mit der Taste am Unterwassergehäuse fokussieren. Schalten Sie in einem solchen Fall auf Autofokus (siehe Seite 3). • Bei am Sucher angebrachtem Sucheradapter kann das Sucherbild aus einem breiteren Blickwinkel betrachtet werden. Je nach Blickwinkel ist das Sucherbild jedoch möglicherweise verzerrt.
10-D
3
Einsetzen des Camcorders in das Unterwassergehäuse (1) Setzen Sie den Camcorder in das Unterwassergehäuse ein. Überprüfen Sie die Position des Adapters (Siehe Seite 7).
Bei Verwendung von Adapter A 1 Schließen Sie das Mikrofonkabel an die MICBuchse des Camcorders an. (Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.)
3 Schließen Sie das Fernsteuerkabel an die l REMOTE-Buchse des Camcorders an.
2 Schieben Sie den Camcorder in das Unterwassergehäuse. Achten Sie darauf, daß der Adapter am Kamerahalter einrastet. 4 Ziehen Sie die Schraube fest.
D NL S
Schraubenzieher
I
Camcorderhalter
Bei Verwendung von Adapter B 1 Richten Sie die rechte Seite des Adapters auf die Haken des Camcorderhalters aus, und drücken Sie dann den Adapter nach unten.
3 Schließen Sie das Mikrofonkabel an die MIC-Buchse des Camcorders an. (Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.) 4 Arretieren Sie den Camcorder am Adapter.
2 Ziehen Sie die Schraube fest.
5 Schließen Sie das Fernsteuerkabel an die l REMOTE-Buchse des Camcorders an.
11-D
Vorbereitungen (2) Drücken Sie die Verschlußklappen ganz nach oben. (3) Befestigen Sie den Camcorder mit dem Riemen. Achten Sie darauf, daß der Riemen die Zoomtaste nicht berührt.
2
Verschlußklappen O-Ring
Den O-Ring überprüfen und leicht einfetten.
3 Riemen
12-D
(4) Schließen Sie das Gehäuse.
1 Setzen Sie das vordere auf das hintere Gehäuseteil.
2 Drücken Sie fest oben auf die beiden Griffe.
D NL Hier aufeinander ausrichten.
S I
3 Drücken Sie beide Verschlußklappen gleichzeitig nach unten, bis sie mit einem Klicken einrasten.
Das Gehäuse ist nun für Unterwasseraufnahme bereit. Stellen Sie den STANDBY/LOCK-Schalter des Unterwassergehäuses auf LOCK. Wenn der Schalter auf STANDBY steht, wird dem Akku Strom entzogen, und es besteht die Gefahr, daß der Akku leer ist, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
13-D
Aufnahme Vergewissern Sie sich, daß die Geräte einwandfrei arbeiten und daß bei einer Wassertiefe von 1 Meter kein Wasser eindringt, bevor Sie in größere Tiefen tauchen.
(1) Stellen Sie den STANDBY/LOCK-Schalter auf STANDBY. (2) Drücken Sie die START/STOP-Taste zum Starten der Aufnahme. Während der Aufnahme leuchtet die REC-Lampe (rot) auf.
Motorzoomhebel AUTO FOCUS ON/OFF-Taste
ON
/ OFF
STA
FOC TO
US
AU
STANDBY/LOCK-Schalter BY LOCK ND
REC LEAK
1
REC-Lampe
2 START/STOP-Taste
Zum Stoppen der Aufnahme Drücken Sie die START/STOP-Taste.
Zoomen Schieben Sie den Motorzoomhebel in Richtung T zum Vorfahren in den Telebereich (Motiv wird herangeholt) bzw. in Richtung W zum Zurückfahren in den Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt). Bei einigen CamcorderModellen kann die Zoomgeschwindigkeit variiert werden. Die Zoomgeschwindigkeit hängt dann davon ab, wie weit der Zoomhebel gedrückt wird.
W
T
Weitwinkelbereich Telebereich
Wenn mit dem Zoom ganz in den Weitwinkelbereich (Macro) gefahren wird, werden Verschmutzungen des Frontglases und Luftblasen vor dem Frontglas mit aufgezeichnet. Schieben Sie in einem solchen Fall den Motorzoomhebel etwas in Richtung T und dann wieder zurück in Richtung W.
Fokussieren Nachdem Sie auf das Motiv fokussiert haben, schalten Sie den Autofocus mit der AUTO FOCUS ON/OFF-Taste aus. Das gewünschte Motiv bleibt dann scharf, selbst wenn Fische zwischen Camcorder und Motiv vorbeischwimmen. Hinweis Bei einigen Camcorder-Modellen arbeiten AUTO FOCUS ON/OFF-Taste nicht. Schalten Sie in einem solchen Fall den Autofocus direkt am Camcorder ein (siehe Seite 3).
14-D
Anbringen/Abnehmen des Deckels der Videobuchse Um zukünftige Videogeräte an das Unterwassergehäuse anschließen zu können, besitzt das Gehäuse eine Anschlußbuchse für ein Videokabel. Bevor der Deckel nach dem Abnehmen wieder in die Buchse eingesetzt wird, fetten Sie den O-Ring des Deckels ein.
Abnehmen
D
Anbringen
NL
O-Ring
S 2 …herausziehen.
1 Hier gedrückt halten und… 2 …hineindrücken.
1 Hier gedrückt halten und…
I
Hinweis Nehmen Sie den Deckel nicht unter Wasser ab.
Wenn die LEAK-Lampe blinkt
ON
/ OFF
STA
FOC TO
US
Nehmen Sie in einem solchen Fall das Unterwassergehäuse sofort aus dem Wasser heraus, und halten Sie es horizontal. Halten Sie beim Auftauchen jedoch unbedingt die Tauchregeln ein. Trocknen Sie das Unterwassergehäuse mit einem weichen Tuch ab, und öffnen Sie es dann. Zum Abschalten der Lampe trennen Sie das Fernsteuerkabel ab. Überprüfen Sie das Unterwassergehäuse, und beseitigen Sie die Ursache des Lecks.
AU
Wenn Wasser eindringt, blinkt die LEAKLampe (gelb).
BY LOCK ND
REC LEAK
LEAK-Lampe (gelb)
Wenn der Camcorder naß geworden ist, bringen Sie ihn umgehend zum nächsten Sony Händler.
15-D
Herausnehmen des Camcorders Bevor Sie das Unterwassergehäuse öffnen, spülen Sie es mit Süßwasser ab und trocknen Sie es mit einem weichen Tuch ab. Hinweis Damit der Camcorder nicht naß wird, beachten Sie beim Öffnen des Unterwassergehäuses folgendes: • Trocknen Sie das Unterwassergehäuse gut ab. • Wischen Sie alle Wasserreste vom vorderen und hinteren Gehäuseteil mit einem Handtuch ab. • Trocknen Sie sich selbst ebenfalls ab. Achten Sie darauf, daß keine Wassertropfen von Ihrem Taucheranzug in das Unterwassergehäuse gelangen.
(1) Nehmen Sie das Zubehör ab. (2) Öffnen Sie das Unterwassergehäuse. Lösen Sie die Verschlußklappen, und nehmen Sie das vordere Gehäuseteil ab.
(3) Nehmen Sie den Camcorder aus dem vorderen Gehäuseteil heraus.
2
3
1 2
3
1 Trennen Sie das Fernsteuerkabel ab.
4 Trennen Sie das Mikrofonkabel ab.
5 Nehmen Sie den Sucheradapter ab.
2 Lösen Sie die Schraube.
16-D
3 Nehmen Sie den Camcorder heraus.
(4) Stecken Sie den Stecker des Fernsteuerkabels und des Mikrofonkabels an die vorgesehene Stelle zurück. (5) Nehmen Sie den Adapter ab.
4
Mikrofonkabelstecker Fernsteuerkabelstecker
D NL
5
S Adapter A
I
2
1
Adapter B
17-D
Hinweise zum O-Ring Der O-Ring stellt den wasserdichten Abschluß des Unterwassergehäuses sicher. Damit kein Wasser eindringen kann, ist sorgfältig auf einwandfreien Zustand und korrekten Sitz des O-Rings zu achten.
O-Ring
Sicherstellen, daß keine Kratzer oder Risse vorhanden sind Durch Kratzer oder Risse im O-Ring kann das Gehäuse undicht werden. Ein beschädigter O-Ring muß deshalb unbedingt ausgewechselt werden. Zum Herausnehmen des O-Rings verwenden Sie keinen Metallgegenstand und auch kein spitzes Werkzeug. Riß
Kratzer
Staub, Sand oder Haare müssen vom O-Ring entfernt werden Stellen Sie sicher, daß sowohl der O-Ring selbst als auch die Nut und die Flächen, an denen der O-Ring anliegt, frei von Staub, Sand und Haaren sind. Wischen Sie alle Teile gut sauber, damit sie beim Schließen nicht beschädigt werden und damit kein Wasser eindringt.
Den O-Ring einfetten Fetten Sie den O-Ring ein, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten. Beim Einfetten überprüfen Sie den O-Ring noch einmal auf Kratzer, Staub usw. Verwenden Sie zum Einfetten kein Tuch oder Papier, da sonst Fasern hängenbleiben können. Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Fett; durch anderes Fett kann der ORing beschädigt werden. Ersatz-Silikonfett (Teile-Nr. 2-115-921-01) erhalten Sie bei Ihrem Sony Service Center.
18-D
Darauf achten, daß der O-Ring nicht verdreht ist Setzen Sie den O-Ring gleichmäßig in die Nut ein. Achten Sie sorgfältig darauf, daß er nicht verdreht ist.
Der O-Ring darf nicht eingeklemmt werden Achten Sie beim Schließen des Gehäuses darauf, daß Sie den O-Ring nicht zwischen den beiden Gehäuseteilen einklemmen, da er sonst beschädigt wird und Wasser eindringt.
Lagerung Bewahren Sie den mitgelieferten Ersatz-O-Ring im Originalkarton verpackt an einem kühlen Platz auf, und beachten Sie folgendes: • Der O-Ring darf keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt werden. • Es dürfen keine schweren Gegenstände auf den O-Ring gestellt werden. • Der O-Ring darf nicht geknickt werden.
Lebensdauer des O-Rings Die Lebensdauer hängt von der Pflege und der Verwendungsdauer ab. Wir empfehlen, den O-Ring sicherheitshalber alle ein bis zwei Jahre auszuwechseln. Zum Auswechseln wenden Sie sich an Ihr Sony Service Center. Der Ersatz-O-Ring besitzt die Teile-Nr. 3-952-928-01.
D NL S I
19-D
Tips zum Aufnehmen unter Wasser Unter Wasser herrschen andere Aufnahmebedingungen als an Land. So wirken sich beispielsweise die Klarheit des Wassers, die Wassertiefe und die unterschiedlichen Lichtverhältnisse unter Wasser auf die Aufnahmeresultate aus. Im folgenden sind einige Tips für gute Unterwasseraufnahmen zusammengestellt:
Die Farben unter Wasser Da Wasser Licht, besonders rotes Licht, absorbiert, erscheinen die Objekte in tiefen Gewässern bläulich. Weiterhin werden die Farben auch durch die Klarheit des Wassers beeinflußt. Für natürliche Farben wird empfohlen, ein Farbfilter zu verwenden. Farbfilter
Die günstigsten Aufnahmezeit Die günstigste Aufnahmezeit liegt zwischen 10 Uhr morgens und 2 Uhr nachmittags. Je höher die Sonne steht, desto bessere Ergebnisse erhält man.
Die Größe von Objekten unter Wasser Da Wasser einen höheren Brechungsindex als Luft besitzt, erscheinen die Objekte um 1/4 näher („Teleffekt”). Der unterschiedliche Brechungsindex wirkt sich sowohl auf das menschliche Auge als auch auf das Camcorderobjektiv aus. Zum Ausgleich dieses Effektes sollte ein Weitwinkelvorsatz (nicht mitgeliefert) verwendet werden.
Betrieb Aufgrund des unter Wasser auftretenden „Teleeffektes“ kann die Aufnahme leicht verwackeln. Bewegen Sie den Camcorder beim Aufnehmen so langsam wie möglich. Vorbeischwimmende Fische usw. bringen genug Bewegung ins Bild, so daß es i.a. nicht erforderlich ist, den Camcorder zu bewegen.
Unterwasser-Videoleuchten In tiefen Gewässern oder unter Felsen, wohin kein direktes Sonnenlicht gelangt, sollte eine Unterwasser-Videoleuchte verwendet werden. Bei Nacht sind leistungsstarke Videoleuchten erforderlich. Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20 (nicht mitgeliefert)
An linkem und rechtem Schuh anbringbar
20-D
Bezeichnung der Bedienungselemente • Genaueres zu den einzelnen Bedienungselementen können den in Klammern angegebenen Seiten entnommen werden. Schuh für UnterwasserVideoleuchte (20)
Okular
Zubehörschuh
Hinteres Gehäuseteil
Vorderes Gehäuseteil
Motorzoomhebel (T/W) (14)
Unterwassermikrofon (Mono)
Griff
Frontglas
D Videobuchse (15)
NL
Bleigewicht
Start/Stopp-Taste (START/STOP) (14)
S I
Verschlußklappen (12, 13)
O-Ring (18)
A
US
O FOC UT
ON
/ OFF
STA
Ein/Aus-Taste für Autofokus (AUTO FOCUS ON/OFF) (14) Bereitschafts/ Verriegelungs-Schalter (STANDBY/LOCK) (14)
Videoausgang
BY LOCK ND
REC LEAK
Lecklampe (LEAK) (gelb) (14) Camcorderhalter (11) Fernsteuerkabel (11)
Aufnahmelampe (REC) (rot) (14)
Mikrofonkabel (11)
21-D
Technische Daten Einsetzbare Camcorder Siehe Seite 3. Material Aluminiumguß, Glas, Plastik, Bleigewicht Wasserdichter Abschluß O-Ring, 2 Verschlußklappen Erlaubte Tauchtiefe bis 75 m Unterwassermikrofon Kondensatortyp (Mono) Steuerbare Funktionen Ein-/Ausschalten, Starten/Stoppen der Aufnahme, Autofokus Ein/Aus, Motorzoom Abmessungen ca. 337 × 201 × 327 mm (B/H/T) Gewicht ca. 8 kg Mitgeliefertes Zubehör Adapter A (1)/B (1)/C (1) Montageschraubenplatte (1) O-Ringe (2) Fett (1) Riemen (1) Farbfilter (1) Sucheradapter (1) Empfohlenes Zubehör Unterwasser-Videoleuchte HVL-ML20 Tragekoffer LCH-M40 Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
22-D
D NL S I
23-D
Inhoudsopgave Kenmerken ........................................................................................................................................... 3 Voorzorgsmaatregelen ........................................................................................................................ 4 Controleren van het bijgeleverd toebehoren ................................................................................... 6 Gebruiksklaar maken .......................................................................................................................... 7 1 Gebruiksklaar maken van de tussenplaat ............................................................................ 7 2 Gebruiksklaar maken van de videocamera/recorder ........................................................ 9 3 Installeren van de videocamera/recorder in het camera-onderwaterhuis .................... 11 Opnemen ............................................................................................................................................ 14 Als het lekkage-waarschuwingslampje (LEAK) knippert .................................................... 15 Verwijderen van de videocamera/recorder .................................................................................. 16 Opmerkingen over de pakkingring ................................................................................................ 18 Tips voor onderwater-opnamen ..................................................................................................... 20 Namen van de onderdelen en bedieningsorganen ....................................................................... 21 Technische gegevens ......................................................................................................................... 22
2-NL
Kenmerken • Het MPK-TRV3 camera-onderwaterhuis biedt de mogelijkheid de volgende 8-mm videocamera/recorders onder water te gebruiken: CCD- TR1*/TR3*/TR8*/TR311*/TR330/TR403/TR413*/TR414*/TR420/TR440/TR490/TR506*/ TR507*/TR555*/TR590/TR910*/TR940*/TR2200*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR1E*/ TR3E*/TR8E*/TR18E*/TR311E*/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR411E*/ TR412E*/TR420E/TR440E/TR490E/TR501E*/TR502E*/TR503E*/TR506E*/TR510E/ TR511E*/TR512E*/TR520E/TR555E*/TR590E/TR610E*/TR620E*/TR640E*/TR710E*/ TR720E*/TR730E*/TR740E*/TR760E*/TR810E*/TR820E*/TR825E*/TR840E*/TR845E*/ TR910E*/TR920E*/TR1100E*/TR2200E*/TR2300E*/TR3000E*/TR3100E*/TR3200E*/ TR3300E*/TR3400E* TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV25*/TRV30/TRV31*/TRV34*/TRV35*/TRV40/TRV41*/ TRV44*/TRV51*/TRV65*/TRV70/TRV75*/TRV91*/TRV94*/TRV95*/TRV101*/TRV3E*/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV13E*/TRV14E*/TRV15E*/TRV21E/TRV23E*/TRV24E*/ TRV30E/TRV31E*/TRV35E*/TRV40E/TRV41E*/TRV44E*/TRV45E*/TRV51E*/TRV54E*/ TRV55E*/TRV56E*/TRV60E/TRV61E*/TRV64E*/TRV65E*/TRV69E*/TRV70E/TRV81E*/ TRV89E*/TRV91E*/TRV94E*/TRV95E*/TRV99E*/TRV101E*/TRV300E* • Bruikbaar tot op een diepte van 75 meter. • De volgende bedieningsfuncties blijven onder water mogelijk: – Aan/uit-schakelen – Automatische scherpstelling in/uit-schakelen (alleen de modellen aangeduid met *) – Starten/stoppen van de opname – Gebruik van de automatische zoomfunktie
D NL S I
Wij bevelen het gebruik aan van een groothoek-voorzetlens (niet bijgeleverd) wanneer u de waterdichte behuizing gebruikt.
Dit beeldmerk geeft aan dat dit product een originele accessoire is, bestemd voor gebruik met Sony video-apparatuur. Voor toepassing met Sony video-apparatuur wordt aanbevolen uitsluitend de voor deze apparatuur bestemde accessoires aan te schaffen, die zijn voorzien van ditzelfde “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” beeldmerk.
3-NL
Voorzorgsmaatregelen Betreffende de videocamera/recorder Let op dat u de videocamera/recorder niet blootstelt aan zilte zeelucht en let op dat er geen druppels zeewater op terecht komen. • Open het camera-onderwaterhuis niet aan het strand of op zee. Voorbereidingen, zoals het installeren van de videocamera/recorder en het controleren van de werking, dient u te verrichten op een plaats met een lage vochtigheidsgraad en vrij van zilte zeelucht. • Als u een videocamera/recorder gedurende langere tijd aan het strand of op zee gebruikt, raden wij u aan om hem regelmatig door een Sony handelaar te laten nakijken. • Als de gebruikte videocamera/recorder nat wordt, breng deze dan onmiddellijk naar de dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Opmerkingen over de stroomvoorziening van de videocamera/recorder Gebruik voor de stroomvoorziening liefst batterijpakken met grote capaciteit. In bepaalde gevallen kan de videocamera/recorder echter met een NP-99/4500/F930/ F950 batterijpak niet in het camera-onderwaterhuis passen.
Betreffende het camera-onderwaterhuis • Als u het camera-onderwaterhuis op een plaats met een hoge temperatuur opent, weer sluit en vervolgens bij lage temperaturen gebruikt, dan bestaat de kans dat er condensatie optreedt. Hierdoor kan het voorglas beslaan. • De waterbestendigheid van het camera-onderwaterhuis wordt gewaarborgd door de pakkingring en de groeven/oppervlakken waartegen de pakkingring aangedrukt wordt. Wees dus extra voorzichtig deze onderdelen/plaatsen niet te beschadigen of te vervormen. Zie “Opmerkingen over de pakkingring” (blz. 18) voor nadere bijzonderheden. • Laat het camera-onderwaterhuis niet gedurende langere tijd in het directe zonlicht liggen, omdat hierdoor de temperatuur in de behuizing oploopt en de in de behuizing aanwezige apparatuur hierdoor beschadigd zou kunnen worden. Mocht het niet mogelijk zijn het camera-onderwaterhuis uit het directe zonlicht te houden, leg er dan iets overheen, zoals een handdoek. • Gooi het camera-onderwaterhuis niet in het water, maar laat het voorzichtig in het water zakken. • Pak het camera-onderwaterhuis altijd bij de handgreep vast. Als de onderwatervideolamp (niet bijgeleverd) aan het camera-onderwaterhuis is bevestigd, mag u niet de handgreep van de videolamp gebruiken om het camera-onderwaterhuis vast te pakken.
Betreffende het opnemen onder water • Het is raadzaam om, alvorens dieper te duiken, het camera-onderwaterhuis op een diepte van ongeveer 1 meter op lekkage te controleren. • Vergeet niet om ten allen tijde de normale veiligheidsmaatregelen van het duiken, zoals de maximale duiktijd, diepte e.d. in acht te nemen. • Zorg dat er geen luchtbelletjes tegen het voorglas kleven, als u begint met het maken van de opnamen.
4-NL
Sony houdt zich niet verantwoordelijk voor enige schade aan de videocamera/ recorder, het batterijpak, etc. in het camera-onderwaterhuis, noch voor de kosten van verloren gegane opnamen als zich waterlekkage heeft voorgedaan die te wijten is aan oneigenlijk of onoordeelkundig gebruik.
Betreffende het onderhoud Na het maken van opnamen onder water dient u het camera-onderwaterhuis eerst in schoon kraanwater te dompelen terwijl de sluitklemmen nog dicht zijn. Spoel het camera-onderwaterhuis vervolgens goed met kraanwater af en droog het zorgvuldig met een zachte doek. • Nadat u het camera-onderwaterhuis en de videocamera/recorder onder water gebruikt heeft, dient u de videocamera/recorder en de binnenkant van het cameraonderwaterhuis met een droge, zachte doek schoon te maken. Gebruik voor het schoonmaken geen oplosmiddelen, zoals alcohol of benzine, aangezien deze de afwerking kunnen aantasten. • Mocht er water tussen de achterhelft van het onderwaterhuis en de rubber pakkingring terechtkomen, verwijder de rubber ring dan en droog deze af met een zacht doekje.
D NL S I
Opbergen van het camera-onderwaterhuis • Smeer de O-ring lichtjes in met het bijgeleverde vet en plaats hem correct in de groef. Zet de voorste helft van het camera-onderwaterhuis op de achterste helft en bewaar het camera-onderwaterhuis op een koele plaats zonder de sluitklemmen vast te maken. • Zorg ervoor dat er geen stof op de O-ring terecht kan komen. • Bewaar het camera-onderwaterhuis niet op een koude, zeer warme of vochtige plaats of samen met naftaleen of kamfer omdat het camera-onderwaterhuis hierdoor kan worden beschadigd.
Betreffende het vervoer • Als u het camera-onderwaterhuis gaat vervoeren, verwijder de videocamera/ recorder dan uit het camera-onderwaterhuis. • Gebruik een draagkoffer (niet bijgeleverd) als u het camera-onderwaterhuis per vliegtuig of over land vervoert.
5-NL
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
Controleer of de volgende toebehoren bij uw camera-onderwaterhuis zijn geleverd.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Tussenplaat A (1) 2 Tussenplaat B (1) 3 Tussenplaat C (1) 4 Montageschroefplaat (1) 5 Pakkingringen (2) 6 Tube afdichtingsvet (1) 7 Riem (1) 8 Kleurfilter (1) 9 Zoeker-adapter (1)
6-NL
Gebruiksklaar maken 1
Gebruiksklaar maken van de tussenplaat De vereiste tussenplaat en de plaats van de montageschroefplaat hangt af van de gebruikte videocamera/recorder. Zie de volgende bladzijde voor het aanbrengen van de montageschroefplaat op de tussenplaat. Zie de onderstaande tabel voor de juiste positie van de montageschroefplaat.
Videocamera/recorder CCDTRV30/TRV40/TRV70/TRV30E/TRV40E/TRV60E/ TRV70E TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR590/TR330E/ TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR420E/TR440E/ TR490E/TR510E/TR520E/TR590E TR1/TR3/TR8/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E TR506/TR507/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR620E/ TR720E/TR740E/TRV11/TRV12/TRV21/TRV34/TRV44/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV14E/TRV21E/TRV24E/ TRV44E TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E TR3000/TR3000E TR555/TR555E TRV101/TRV101E TR910/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/TR910E TR2200/TR2300/TR3300/TR2200E/TR2300E/TR3100E/ TR3300E/TR3400E/TRV31/TRV41/TRV51/TRV91/ TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91E TRV64E/TRV820E/TRV825E/TRV920E TR1100E/TR3200E/TRV300E TR311/TR413/TR414/TR940/TR311E/TR411E/TR511E/ TR512E/TR640E/TR730E/TR840E/TR845E/TRV15/ TRV25/TRV35/TRV65/TRV75/TRV3E/TRV13E/TRV15E/ TRV23E/TRV35E/TRV45E/TRV55E/TRV65E/TRV69E/ TR412E TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E
Positie van de montageschroefplaat op de tussenplaat Zonder Met groothoeklens groothoeklens
A2
A1 A3 B1
B3
B2
B5
B2 B3 B3 B3 B4
B9 B6 B7 — B6
B4
B7
B5 B5
B8 B9
B5
B12
B8
B9
D NL S I
A, B —— te monteren tussenplaat. 1, 2, 3… — montagepunt op de tussenplaat. Opmerkingen • Gebruik de VCL-0637H groothoek-voorzetlens (niet bijgeleverd) voor de CCDTRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E videocamera/recorder. • De videocamera/recorders CCD-TRV101/TRV101E zijn niet geschikt voor het aanbrengen van een groothoek-voorzetlens. • Als u een groothoek-voorzetlens gebruikt op de CCD-TR820E/TR825E/TR1100E/ TR2200/TR2200E/TR3100E/TR3200E/TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/ TRV21/TRV21E/TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV61E/ TRV81E/TRV91/TRV91E/TRV300E videocamera/recorder, zult u hierop de zoekeradapter niet kunnen aanbrengen.
7-NL
Gebruiksklaar maken • Als u een groothoek-voorzetlens gebruikt op de CCD-TRV10E/TRV11/TRV11E/ TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E videocamera/recorder, zult u hierop het Sony batterijpak NP-99/4500 niet kunnen aanbrengen. • Als u een groothoek-voorzetlens gebruikt op de CCD-TR1100E/TR2200/TR2200E/ TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3200E/TR3300/TR3300E/TR3400E/TRV89E/ TRV95/TRV95E/TRV99/TRV99E/TRV300E videocamera/recorder, zult u hierop het Sony batterijpak NP-F930/F950 niet kunnen aanbrengen.
Bevestigen van de montageschroefplaat op de tussenplaat Tussenplaat A
Tussenplaat B Montageschroefplaat
Montageschroefplaat
Tussenplaat A
Tussenplaat B
Bevestig tussenplaat C op tussenplaat B. Losmaken na gebruik:
Tussenplaat C
1 2
Tussenplaat B Om tussenplaat C van tussenplaat B los te maken:
3
2 1
8-NL
2
Gebruiksklaar maken van de videocamera/recorder (1) Verwijder de lensdop, de schouderriem, het filter, etc. van de videocamera/ recorder. (2) Bevestig een opgeladen batterijpak en plaats een videocassette. (3) Breng een groothoek-voorzetlens (niet bijgeleverd) op de videocamera/ recorder aan. Door het aanbrengen van een groothoek-voorzetlens wordt het beeldveld van de camera ruimer, terwijl de onderwerpen in beeld kleiner worden weergegeven.
(4) Plaats de zoeker-adapter op de zoeker. Als de zoekeradapter na het aanbrengen nog los zit, dient u de oogkap van de camcorder wat te verbuigen en de adapter opnieuw aan te brengen.
(5) Bij gebruik van tussenplaat A bevestigt u deze eerst aan de videocamera/ recorder. Controleer of de positie van de montageschroefplaat juist is (Zie blz. 7). Bij gebruik van tussenplaat B kunt u deze laatste stap overslaan.
D
3
4
NL S I
5
1
2
9-NL
Gebruiksklaar maken (6) Stel de videocamera/recorder naar wens in. Zie de gebruiksaanwijzing van de videocamera/recorder.
1 Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
L
2 Zet de STANDBY schakelaar op STANDBY. K OC
CAMERA
S
TA
ND BY
De volgende instellingen zijn vereist wanneer uw videocamera/recorder van de corresponderende functies is voorzien. Zie de gebruiksaanwijzing van de videocamera/recorder voor nadere bijzonderheden. Kleurbalans
Laat deze normaal gesproken op w (daglicht) staan. Bij het maken van nachtduiken, zet u deze op e (kunstlicht).
Sluitertijd
Stel deze zodanig in dat de aanduiding verdwijnt.
Programma AE
Stel deze zodanig in dat de aanduiding verdwijnt.
Helderheid
Zorg dat de aanduiding verdwijnt.
Opmerkingen • Bij sommige camcorder-modellen is het niet mogelijk om de scherpte in te stellen met de knop op de waterdichte behuizing. Zet de scherpstelregeling op autofocus (zie blz 3). • Met de zoekeradapter op de zoeker van uw camcorder kunt u de weergave op het zoekerscherm gemakkelijker van alle kanten zien. Vanuit een hoek bekeken kan het zoekerbeeld echter wel wat vervormd zijn.
10-NL
3
Installeren van de videocamera/recorder in het camera-onderwaterhuis (1) Plaats de videocamera/recorder in het camera-onderwaterhuis volgens de beschrijving voor de tussenplaat die u gebruikt. Controleer de positie van de tussenplaat (Zie blz. 7).
Bij gebruik van tussenplaat A 1 Sluit de microfoonkabel aan op MIC. (Het geluid wordt in mono opgenomen.) 3 Sluit de bedieningskabel aan op l REMOTE.
2 Schuif de camcorder in het onderwaterhuis tot de haken van de camera-montageplaat de tussenplaat grijpen. 4 Draai de schroef vast.
D NL S
Schroevendraaier Camera-montageplaat
I
Bij gebruik van tussenplaat B 1 Plaats de rechterkant van de tussenplaat tegen de haken van de camera-montageplaat en druk de tussenplaat omlaag.
3 Sluit het microfoonsnoer aan op de MIC ingang van de videocamera/ recorder. (Het geluid wordt in mono opgenomen.) 4 Plaats de videocamera/ recorder op de tussenplaat.
2 Draai de schroef vast.
5 Sluit de bedieningskabel aan op de l REMOTE aansluiting van de videocamera/recorder.
11-NL
Gebruiksklaar maken (2) Klap de sluitklemmen helemaal omhoog. (3) Bevestig de videocamera/recorder met de accessoireriem. Bij het bevestigen van de camcorder met de accessoireriem, moet u ervoor zorgen dat u de zoomknop niet raakt.
2
Sluitklemmen Pakkingring
Controleer de pakkingring en en vet deze licht in met wat afdichtingsvet.
3 Accessoireriem
12-NL
(4) Zet de voorste helft van het camera-onderwaterhuis op de achterste helft.
1 Plaats de voorste helft op de achterste helft.
2 Druk flink op de bovenzijde van de handgrepen.
D NL
Deze gedeelten precies tegenover elkaar brengen zoals afgebeeld.
S I
3 Klap beide sluitklemmen gelijktijdig omlaag tot deze vergrendelen. U hoort een klikgeluid.
U bent nu klaar voor het maken van onderwater-opnamen. Zet de STANDBY/LOCK schakelaar van het camera-onderwaterhuis op LOCK. Als u de schakelaar op STANDBY laat staan, wordt onnodig stroom van de batterij verbruikt.
13-NL
Opnemen Controleer eerst op een diepte van ongeveer 1 meter of de apparatuur naar behoren werkt en of er geen water binnen lekt, alvorens u dieper gaat duiken.
(1) Zet de STANDBY/LOCK schakelaar op STANDBY. (2) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. Het rode REC lampje licht op tijdens het opnemen.
Automatische zoomhendel AUTO FOCUS ON/OFF toets
ON
/ OFF
STA
FOC TO
US
AU
STANDBY/LOCK schakelaar BY LOCK ND
REC LEAK
1
REC lampje
2 START/STOP toets
Stoppen met opnemen Druk op de START/STOP toets.
In- en uit-zoomen Schuif de automatische zoomhendel naar “T” voor het maken van tele-opnamen (het onderwerp lijkt dichterbij) of naar “W” voor groothoekopnamen (het onderwerp lijkt verder weg). Bij bepaalde modellen videocamera/recorders kunt u de zoomsnelheid regelen door de zoomknop of -hendel meer of minder krachtig in te drukken of te verschuiven.
W
Groothoek
T
Tele
Het kan zich voordoen dat er wordt scherpgesteld op belletjes e.d. op het voorglas van het camera-onderwaterhuis, wanneer u de zoomhendel in de uiterste groothoekstand (macro) zet. Mocht dit het geval zijn, schuif de zoomhendel dan een weinig naar “T” en daarna weer terug naar “W”.
Het beeld scherp houden Nadat u het onderwerp scherp in beeld heeft, drukt u op de AUTO FOCUS ON/OFF toets om de handbediende scherpstelling in te schakelen. Als er nu, tussen de camera en uw onderwerp, een vis langszwemt, blijft het onderwerp scherp in beeld. Opmerking: Bij sommige videocamera/recorder-modellen werkt de AUTO FOCUS ON/OFF toets niet. Stel de videocamera/recorder in op autofocus (zie blz. 3).
14-NL
Bevestigen en losmaken van het dekseltje van de videokabelaansluiting Er is voorzien in een videokabel-aansluiting zodat u in de toekomst externe videoapparatuur op het camera-onderwaterhuis kunt aansluiten. Smeer de pakkingring van het dekseltje met afdichtingsvet in alvorens het dekseltje op de aansluiting te bevestigen.
D Losmaken
NL
Bevestigen Pakkingring
S I
2 dit gedeelte naar voren trekken.
1 Terwijl u hier drukt,
1 Terwijl u hier drukt, 2 het dekseltje naar binnen steken.
Opmerking Maak het dekseltje niet onder water los.
AU
Haal in een dergelijk geval het cameraonderwaterhuis zo snel mogelijk uit het water, terwijl u dit horizontaal houdt. Vergeet bij het stijgen vooral niet de nodige voorzorgsmaatregelen in acht te nemen. Droog het camera-onderwaterhuis met een zachte handdoek af en open het. Om het lekkagewaarschuwingslampje te doen doven, verbreekt u de aansluiting van de bedieningkabel. Spoor het lek op.
FOC TO
ON
US
Als er water in het camera-onderwaterhuis komt, zal het gele lekkagewaarschuwingslampje (LEAK) gaan knipperen.
/ OFF
STA
Als het lekkage-waarschuwingslampje (LEAK) knippert BY LOCK ND
REC LEAK
Lekkage-waarschuwingslampje (LEAK) (geel)
Als de videocamera/recorder nat is geworden, breng deze dan zo snel mogelijk naar uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst.
15-NL
Verwijderen van de videocamera/recorder Was, voordat u de sluitklemmen opent, het camera-onderwaterhuis eerst met schoon kraanwater. Droog het daarna zorgvuldig met een zachte doek af. Opmerking Neem bij het openen van het camera-onderwaterhuis de volgende punten in acht om te voorkomen dat de videocamera/recorder nat wordt. • Veeg het camera-onderwaterhuis zorgvuldig droog. • Veeg eventueel water tussen de voorste en de achterste helft van het cameraonderwaterhuis met een handdoek weg. • Zorg dat u ook zelf droog bent. Let op dat geen waterdruppels van uw duikerpak op de apparatuur terechtkomen.
(1) Verwijder de accessoires. (2) Maak het camera-onderwaterhuis open. Maak beide sluitklemmen open en verwijder de voorste helft van het cameraonderwaterhuis.
(3) Neem de videocamera/recorder uit de voorste helft.
3
2 1 2
3
1 Maak de bedieningskabel los. 4 Maak de microfoonkabel los. 5 Verwijder de zoeker-adapter.
2 Draai de schroef los.
16-NL
3 Maak de videocamera/recorder los.
(4) Steek de stekker van de bedieningskabel en de stekker van de microfoonkabel in de hiervoor bestemde openingen. (5) Maak de tussenplaat los.
4
Stekker van microfoonkabel Stekker van bedieningskabel
D NL
5
S Tussenplaat A
I
2
1
Tussenplaat B
17-NL
Opmerkingen over de pakkingring De pakkingring zorgt voor een waterdichte afsluiting van het camera-onderwaterhuis. Om het camera-onderwaterhuis waterdicht te houden, dient u voorzichtig met de pakkingring om te gaan en deze op de juiste wijze aan te brengen.
Pakkingring
Controleer de pakkingring op scheurtjes en barsten Barsten of scheurtjes in de pakkingring kunnen leiden tot binnenlekkend water. Als er ook maar een spoor van barsten of scheurtjes in de pakkingring zichtbaar is, dient u deze door een nieuwe te vervangen. De pakkingring mag niet met een scherp gepunt voorwerp of een hard metalen stuk gereedschap uit de groef worden verwijderd. Barst
Scheurtjes
Verwijder stof, zand en haartjes van de pakkingring Verwijder alle stof, zand e.d. van de pakkingring, alsmede uit de groeven en van de oppervlakken waarmee de pakkingring in aanraking komt. Als het cameraonderwaterhuis gesloten wordt terwijl er stof, zand e.d. aan de pakkingring of aan enig ander raakvlak kleeft, dan bestaat het gevaar dat de raakvlakken beschadigd worden en water in de behuizing binnendringt.
Invetten van de pakkingring Het bijgeleverde afdichtingsvet zal de pakkingring tegen slijtage beschermen. Vet de pakkingring licht in met uw vinger, nadat u zich ervan heeft vergewist dat er zich geen zand, stof of haartjes op bevinden. Controleer nogmaals of de ring niet beschadigd is. Gebruik voor het invetten geen doekje of papier, aangezien hiervan vezels of pluisjes kunnen blijven kleven. Gebruik geen ander vet dan het bijgeleverde afdichtingsvet, daar dit zou kunnen leiden tot beschadiging van de pakkingring. Als het siliconenvet (bestelnummer 2-115-921-01) opraakt, kunt u nieuw siliconenvet kopen bij uw dichtstbijzijnde Sony onderhoudsdienst.
18-NL
Let op dat de pakkingring niet verwrongen wordt Plaats de pakkingring zo in de groef dat deze niet gedraaid zit.
Let op dat de pakkingring niet klemraakt tussen de beide helften van het camera-onderwaterhuis Als u de beide helften van het camera-onderwaterhuis tezamen brengt, let dan goed op dat de pakkingring in de groef valt en niet klem komt te zitten tussen de beide helften. Dit zal leiden tot beschadiging van de pakkingring, met lekkage als gevolg.
Opslag Bewaar de bijgeleverde reserve-pakkingringen op een koele plaats, in de originele verpakking. • Plaats de pakkingringen nooit op een plek waar deze worden blootgesteld aan direct zonlicht. • Plaats nooit zware voorwerpen op de pakkingring. • Vouw de pakkingring nooit dubbel.
Levensduur van de pakkingring De levensduur van de pakkingring hangt af van het onderhoud en de frequentie waarmee deze gebruikt wordt, maar wij raden aan om deze minimaal om de één à twee jaar te vervangen. Laat de pakkingring (bestelnummer 3-952-928-01) vervangen bij uw dichtstbijzijnde Sony onderhoudsdienst.
D NL S I
19-NL
Tips voor onderwater-opnamen Het maken van onderwater-opnamen is verschillend van het maken van opnamen op het land, o.a. door de helderheid van het water en de verschillende lichtomstandigheden. Hieronder volgen enkele tips voor het opnemen onder water.
Kleurkarakteristieken onder water Water absorbeert licht, vooral rood licht, met als gevolg dat voorwerpen onder water er blauwer uitzien dan ze in werkelijk zijn. Bovendien wordt de kleur van de voorwerpen beïnvloed door de helderheid van het water. Gebruik een kleurfilter om het onderwerp met zo waarheidsgetrouw mogelijke kleuren op te nemen. Kleurfilter
De beste tijd voor het maken van opnamen De beste tijd voor het maken van opnamen is tussen 10 uur ’s ochtends en 2 uur ’s middags. De zon staat dan hoog aan de hemel en u, onder water, zult fraaier licht hebben.
De afmetingen van objecten onder water Omdat de brekingsindex onder water hoger is dan boven water, wordt een voorwerp onder water in vergelijking met normale omstandigheden (boven water) circa 25% vergroot. Dit verschijnsel heeft, net zoals op het menselijk oog, effect op de lens van de videocamera/recorder. Vandaar dat het gebruik van een groothoek-voorzetlens (niet bijgeleverd) wordt aanbevolen.
Maken van stabiele opnamen Als u opneemt met de videocamera/recorder, houdt uw lichaam dan stil. Een kleine beweging van de videocamera/recorder wordt op het TV-scherm versterkt. Beweeg de videocamera/recorder zo langzaam mogelijk. Aangezien de meeste onderwerpen die u onder water filmt bewegen, zullen de opnamen interessant genoeg zijn, zonder dat u de videocamera/recorder hoeft te bewegen.
Onderwater-videolamp Op grotere diepte of onder rotsen komt geen of weinig direct zonlicht. Het gebruik van een onderwater-videolamp op dergelijke plaatsen is raadzaam. Voor opnamen ’s nachts is het nodig een krachtige onderwater-videolamp te gebruiken. Onderwater-videolamp HVL-ML20 (niet bijgeleverd)
Kan aan het linker of rechter accessoireschoentje worden bevestigd.
20-NL
Namen van de onderdelen en bedieningsorganen • Zie de tussen haakjes vermelde bladzijdenummers voor het gebruik van de onderdelen of bedieningsorganen. Zoekerglas
Accessoireschoentje voor onderwatervideolamp (20)
Accessoireschoentje Achterste helft
Voorste helft
Automatische zoomhendel (T/W) (14)
Onderwater-microfoon (mono)
Handgreep
Voorglas
D Videokabel-aansluiting (15) Loden gewicht
Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (14)
NL S I
Sluitklemmen (12, 13)
Pakkingring (18) Automatische scherpstelfunctiekiezer (AUTO FOCUS ON/OFF) (14)
Video-uitgangsaansluiting
ON
Camera-montageplaat (11) Bedieningskabel (11)
/ OFF
STA
O FOC UT
US
A
Ruststand/ blokkeerschakelaar (STANDBY/LOCK) (14) BY LOCK ND
REC LEAK
Lekkagewaarschuwingslampje (geel) (LEAK) (14) Opnamelampje (rood) (REC) (14)
Microfoonkabel (11)
21-NL
Technische gegevens Bruikbare videocamera/recorders Zie blz. 3. Materiaal Aluminium legering, glas, plastic, lood Waterdicht door Pakkingring, 2 sluitklemmen Bruikbare diepte Max. 75 meter Onderwater-microfoon Condensator-microfoon (mono) Bedieningsfuncties In/uitschakelen, starten/stoppen opname, automatische scherpstelling in/ uitschakelen, automatische zoom Afmetingen Ca. 337 × 201 × 327 mm (b/h/d) Gewicht Ca. 8 kg Bijgeleverd toebehoren Tussenplaten A (1)/B (1)/C (1) Montageschroefplaat (1) Pakkingringen (2) Tube afdichtingsvet (1) Accessoireriem (1) Kleurfilter (1) Zoeker-adapter (1) Aanbevolen toebehoren Onderwater-videolamp HVL-ML20 Draagkoffer LCH-M40 Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens, zonder kennisgeving, voorbehouden.
22-NL
D NL S I
23-NL
Innehåll Egenskaper ........................................................................................................................................... 3 Att observera ........................................................................................................................................ 4 Kontroll av medföljande tillbehör ..................................................................................................... 6 Förberedelser ........................................................................................................................................ 7 1 Förberedelse av monteringsplattan ....................................................................................... 7 2 Förberedelse av kameraspelaren ........................................................................................... 9 3 Hur kameraspelaren sätts i undervattenskapseln ............................................................. 11 Inspelning ........................................................................................................................................... 14 När indikatorn LEAK blinkar ................................................................................................... 15 Hur kameraspelaren tas ut ur undervattenskapseln .................................................................... 16 Att observera angående O-ringen ................................................................................................... 18 Tagningar i undervattensläge .......................................................................................................... 20 Delarna och deras benämningar ..................................................................................................... 21 Tekniska data ..................................................................................................................................... 22
2-S
Egenskaper • Tack vare undervattenskapseln MPK-TRV3 kan följande 8 mm:s kameraspelare användas vid tagningar i undervattensläge: CCD- TR1*/TR3*/TR8*/TR311*/TR330/TR403/TR413*/TR414*/TR420/TR440/TR490/TR506*/ TR507*/TR555*/TR590/TR910*/TR940*/TR2200*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR1E*/ TR3E*/TR8E*/TR18E*/TR311E*/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR411E*/ TR412E*/TR420E/TR440E/TR490E/TR501E*/TR502E*/TR503E*/TR506E*/TR510E/ TR511E*/TR512E*/TR520E/TR555E*/TR590E/TR610E*/TR620E*/TR640E*/TR710E*/ TR720E*/TR730E*/TR740E*/TR760E*/TR810E*/TR820E*/TR825E*/TR840E*/TR845E*/ TR910E*/TR920E*/TR1100E*/TR2200E*/TR2300E*/TR3000E*/TR3100E*/TR3200E*/ TR3300E*/TR3400E* TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV25*/TRV30/TRV31*/TRV34*/TRV35*/TRV40/TRV41*/ TRV44*/TRV51*/TRV65*/TRV70/TRV75*/TRV91*/TRV94*/TRV95*/TRV101*/TRV3E*/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV13E*/TRV14E*/TRV15E*/TRV21E/TRV23E*/TRV24E*/ TRV30E/TRV31E*/TRV35E*/TRV40E/TRV41E*/TRV44E*/TRV45E*/TRV51E*/TRV54E*/ TRV55E*/TRV56E*/TRV60E/TRV61E*/TRV64E*/TRV65E*/TRV69E*/TRV70E/TRV81E*/ TRV89E*/TRV91E*/TRV94E*/TRV95E*/TRV99E*/TRV101E*/TRV300E* • Tagningar kan ske ned till 75 meters djup. • Det följande kan utföras i undervattensläge: – Strömpå/avslag – In/urkoppling av autofokus (gäller modeller markerade med *) – Inspelningsstart/stopp – Zoomning med motorzoom
D NL S I
Vi rekommenderar att en vidvinkelförsättslins (tillval) används vid bruk av undervattenskapseln.
Detta märke anger att produkten ifråga är ett äkta tillbehör till Sonys videoprodukter. Vi rekommenderar vid inköp av Sonys videoprodukter också inköp av de tillbehör som märkts med märket GENUINE VIDEO ACCESSORIES.
3-S
Att observera Angående kameraspelaren Var noga med att kameraspelaren inte utsätts för havsluft och/eller saltvatten. • Öppna inte undervattenskapseln i en båt eller vid stranden. Förberedelserna, som t. ex. kameraspelarens isättning och kontroll, måste utföras på ett ställe där kameraspelaren inte utsätts för fukt och havsluft. • Vi rekommenderar periodisk besiktning av kameraspelaren hos Sonys representant, när den används ute till sjöss eller vid en havsstrand under längre tidsperioder åt gången. • För kameraspelaren ögonblickligen till Sonys representant för kontroll, i det fallet att kameraspelaren blivit våt.
Angående kameraspelarens strömförsörjning Vi rekommenderar att ett laddningsbart batteri med hög kapacitet används. I vissa fall kan det dock hända att batteriet inte kan monteras på kameraspelaren, när det laddningsbara batteriet NP-99/4500/F930/F950 används.
Angående undervattenskapseln • Det bildas fukt i undervattenskapseln, vilket gör glaset immigt, när kapseln sänks i havet eller i sjön efter att den har öppnats och slutits i ett varmt utrymme med hög temperatur och hög fukthalt. • O-ringarna med deras spår och O-ringarnas anliggningsytor mot huset sörjer för att undervattenskapseln är helt vattentät. Var ytterst noga med att varken O-ringarna, spåren eller anliggningsytorna skadas eller deformeras. Vi hänvisar till kapitlet Att observera angående O-ringen på sidan 18 angående detaljer. • Utsätt inte undervattenskapseln för direkt solsken i längre stunder åt gången, beroende av att temperaturen i kapseln då kan stiga, vilket kan resultera i skador. Täck över undervattenskapseln med en handduk eller liknande när den måste placeras i solen. • Kasta inte undervattenskapseln i vattnet. Sänk den långsamt ned i vattnet. • Håll i det ena eller båda greppen för att lyfta upp undervattenskapseln. Håll inte i handtaget på videoljuset, när ett videoljus för undervattensbruk (tillval) monterats på kapseln.
Angående inspelningar i undervattensläge • Vi rekommenderar före dykning att du kontrollerar att undervattenskapseln fungerar på korrekt sätt, och att det inte blir vattenläckage på en meters djup. • Var noga med att iaktta samtliga säkerhetsföreskrifter som gäller för dykning, som t. ex. dykningstiden och djupet. • Torka bort alla luftbubblor från skyddsglaset före inspelningsstart. Sony åtar sig inget ansvar, varken för de skador på kameraspelaren, batteri och liknande delar i undervattenskapseln eller för förlust av inspelat material i undervattensläge, i det fallet att anledningen till ett vattenläckage beror på felaktigt tillvägagångssätt.
4-S
Angående underhåll Sänk undervattenskapseln i sötvatten med spännena fastlåsta, efter varje inspelning i undervattensläge, för att skölja bort havsvattnet. Skölj sedan undervattenskapseln i sötvatten och torka den med en mjuk trasa. • Rengör kameraspelaren och insidan av undervattenskapseln med en torr, mjuk trasa varje gång undervattenskapseln och kameraspelaren använts under vatten. Använd inte starka lösningar, som t. ex. spritlösningar och bensin, vid rengöring. Det kan skada ytbehandlingen. • Om vatten tränger in mellan bakre hushalvan och gummidelen, måste gummit tas loss och rengöras med en torr, mjuk trasa.
D Angående undervattenskapselns förvaring • Smörj O-ringen med ett tunt lager av medföjande smörjfett och lägg ringen i spåret. Slut höljet, men fäst inte spännena och placera utrustningen svalt. • Skydda O-ringen från damm. • Förvara inte undervattenskapseln på en kall, varm eller fuktig plats eller tillsammans med naftalin eller kamfer, eftersom kapseln då kan skadas.
NL S I
Angående transport • Ta ur kameraspelaren, när undervattenskapseln transporteras, för att inte skada kameraspelaren. • Använd en väska (tillval) vid undervattenskapselns transport med flyg eller bil.
5-S
Kontroll av medföljande tillbehör Kontrollera att följande tillbehör har levererats tillsammans med undervattenskapseln.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Monteringsplatta A (1) 2 Monteringsplatta B (1) 3 Monteringsplatta C (1) 4 Skiva (1) 5 O-ringar (2) 6 Smörjfett (1) 7 Spännrem (1) 8 Färgfilter (1) 9 Sökaradapter (1)
6-S
Förberedelser 1
Förberedelse av monteringsplattan Vilken monteringsplatta som ska användas samt skivans placering på monteringsplattan bestäms av vilken kameraspelarmodell som används. Vi hänvisar till nästa sida angående skivans placering på monteringsplattan. Kontrollera nedan vilken monteringsplatta och vilket skivläge som gäller för kameraspelaren ifråga.
Kameraspelaren CCDTRV30/TRV40/TRV70/TRV30E/TRV40E/TRV60E/ TRV70E TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR590/TR330E/ TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR420E/TR440E/ TR490E/TR510E/TR520E/TR590E TR1/TR3/TR8/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E TR506/TR507/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR620E/ TR720E/TR740E/TRV11/TRV12/TRV21/TRV34/TRV44/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV14E/TRV21E/TRV24E/ TRV44E TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E TR3000/TR3000E TR555/TR555E TRV101/TRV101E TR910/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/TR910E TR2200/TR2300/TR3300/TR2200E/TR2300E/TR3100E/ TR3300E/TR3400E/TRV31/TRV41/TRV51/TRV91/ TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91E TRV64E/TRV820E/TRV825E/TRV920E TR1100E/TR3200E/TRV300E TR311/TR413/TR414/TR940/TR311E/TR411E/TR511E/ TR512E/TR640E/TR730E/TR840E/TR845E/TRV15/ TRV25/TRV35/TRV65/TRV75/TRV3E/TRV13E/TRV15E/ TRV23E/TRV35E/TRV45E/TRV55E/TRV65E/TRV69E/ TR412E TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E
Skivans läge på monteringsplattan Utan vidvinkel- Med vidvinkelförsättslins försättslins
A2
A1 A3 B1
B3
B2
B5
B2 B3 B3 B3 B4
B9 B6 B7 — B6
B4
B7
B5 B5
B8 B9
B5
B12
B8
B9
D NL S I
A, B —— monteringsplatta som ska användas. 1, 2, 3… — motsvarande nummer på monteringsplattan. OBS! • Använd vidvinkelförsättslinsen VCL-0637H (tillval) till kameraspelaren CCDTRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E. • En vidvinkelförsättslins kan inte fästas på objektivet på CCD-TRV101/TRV101E. • Sökaradaptern kan inte användas efter att en vidvinkelförsättslins fästs på kameraspelarens objektiv, när kameraspelaren CCD-TR820E/TR825E/TR1100E/ TR2200/TR2200E/TR3100E/TR3200E/TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/ TRV21/TRV21E/TRV31/TRV31E/TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV61E/ TRV81E/TRV91/TRV91E/TRV300E används.
7-S
Förberedelser • Sonys batteri NP-99/4500 kan inte användas efter att en vidvinkelförsättslins fästs på kameraspelarens objektiv, när kameraspelaren CCD-TRV10E/TRV11/TRV11E/ TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E används. • Sonys batteri NP-F930/F950 kan inte användas efter att en vidvinkelförsättslins fästs på kameraspelarens objektiv, när kameraspelaren CCD-TR1100E/TR2200/TR2200E/ TR2300/TR2300E/TR3100E/TR3200E/TR3300/TR3300E/TR3400E/TRV89E/ TRV95/TRV95E/TRV99/TRV99E/TRV300E används.
Hur skivan fästs på monteringsplattan Monteringsplatta A
Monteringsplatta B Skivan
Skivan
Monteringsplatta B
Monteringsplatta A
Skruva fast monteringsplattan C på monteringsplattan B: Demontering efter användning:
Monteringsplatta C
1 2
Monteringsplatta B Hur monteringsplattan C tas loss från monteringsplattan B:
3
2 1
8-S
2
Förberedelse av kameraspelaren (1) Ta loss objektivskyddet, axelremmen och vid behov också filtret/försättslinsen o.s.v. från kameraspelaren. (2) Montera ett uppladdat batteri på kameraspelaren och sätt i en videokassett. (3) Fäst vidvinkelförsättslinsen (tillval). Genom att använda en vidvinkelförsättslins blir tagningsfältet större. Motiven blir emellertid mindre vid tagningar.
(4) Fäst sökaradaptern. Vik okularet bakåt, om sökaradaptern efter dess montering på sökaren inte hålls på plats, och montera sökaradaptern på nytt.
(5) Fäst monteringsplattan i kameraspelaren när monteringsplatta A används. Kontrollera att skivans läge på monteringsplattan är korrekt (sid. 7). Hoppa över denna punkt när monteringsplatta B används.
3
4
D NL S I
5
1
2
9-S
Förberedelser (6) Gör kameraspelaren klar för tagning. Vi hänvisar till kameraspelarens bruksanvisning.
2 Vrid omkopplaren STANDBY till läget STANDBY: L
1 Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA:
K OC
CAMERA
S
TA
ND BY
Följande inställningar måste göras när kameraspelaren har motsvarande funktioner. Vi hänvisar till kameraspelarens bruksanvisning angående detaljer. Vitbalanskompensering
Välj i normala fall läget w (för utomhustagningar). Välj läget e (för inomhustagningar) vid dykning i mörker.
Slutartid
Välj läget där ingen indikering visas.
Exponeringsautomatik PROGRAM AE
Välj läget där ingen indikering visas.
Ljusstyrka
Välj läget där ingen indikator lyser.
OBS! • På vissa modeller av kameraspelare är det inte möjligt att justera skärpan med fokuseringsknappen på undervattenskapseln. Använd då autofokus (sid. 3). • Efter sökaradapterns montering på sökaren blir synfältet av bilden i sökaren vidare. Det kan emellertid hända att bilden i sökaren ser förvrängd ut när granskning av bilden sker från en viss vinkel.
10-S
3
Hur kameraspelaren sätts i undervattenskapseln (1) Sätt i kameraspelaren i undervattenskapseln. Kontrollera skivans läge på monteringsplattan (sid. 7).
När monteringsplatta A används: 1 Anslut mikrofonkabeln till mikrofoningången MIC. (Ljudet spelas in enkanaligt.) 3 Anslut fjärrstyrningskabeln till fjärrstyrningsintaget l REMOTE.
2 Skjut in kameraspelaren i undervattenskapseln tills krokarna på kameraspelarens monteringsyta hakar fast i monteringsplattan. 4 Dra åt skruven.
D NL S
Skruvmejsel Kameraspelarens monteringsyta
I
När monteringsplatta B används: 1 Anpassa monteringsplattans högra sida till krokarna på kameraspelarens monteringsyta och tryck monteringsplattan nedåt.
3 Anslut mikrofonkabeln till mikrofoningången MIC på kameraspelaren. (Ljudet spelas in enkanaligt.) 4 Fäst kameraspelaren på monteringsplattan.
2 Dra åt skruven.
5 Anslut fjärrstyrningskabeln till fjärrstyrningsintaget l REMOTE på kameraspelaren.
11-S
Förberedelser (2) Vrid spännena uppåt till stoppläget: (3) Spänn fast kameraspelaren med spännremmen. Var noga med att inte motorzoomomkopplaren trycks in, när spännremmen dras runt kameraspelaren.
2
Spännen O-ring
Kontrollera O-ringen och smörj den något.
3 Spännrem
12-S
(4) Sätt fast den främre hushalvan i den bakre hushalvan.
1 Sätt den främre hushalvan ovanpå den bakre hushalvan.
2 Tryck ned den främre hushalvan genom att hålla i greppens övre delar och trycka ordentligt.
D NL
Anpassa halvorna här enligt illustrationen.
S I
3 Tryck ned de båda spännena samtidigt tills klick-ljudet anger att de har låsts.
Nu är kameraspelaren och undervattenskapseln klara för undervattenstagningar. Vrid omkopplaren STANDBY/LOCK på undervattenskapseln till läget LOCK. Om omkopplaren får stå i läget STANDBY, kan det hända att batteriet laddas ur innan inspelningen sätts igång.
13-S
Inspelning Kontrollera först på ca. en meters djup att kameraspelaren och undervattenskapseln fungerar på korrekt sätt, innan dykning på större djup påbörjas.
(1) Vrid omkopplaren STANDBY/LOCK till läget STANDBY: (2) Tryck på START/STOP för att sätta igång inspelningen. Inspelningsindikatorn REC (röd) lyser under pågående inspelning.
Motorzoomomkopplare Omkopplaren AUTO FOCUS ON/OFF
ON
/ OFF
STA
FOC TO
US
AU
Omkopplaren STANDBY/LOCK BY LOCK ND
REC LEAK
1
Inspelningsindikatorn REC
Hur inspelningen avbryts
2 Start/stoppknappen START/STOP
Tryck på START/STOP.
Zoomning Tryck på sidan T på motorzoomomkopplaren för att koppla in televinkelläget (motivet verkar närma sig) och på sidan W för att koppla in vidvinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet blir längre). Genom att trycka hårdare på lämplig sida på motorzoomomkopplaren är det möjligt att ändra zoomningshastigheten från långsam till snabbare zoomning (gäller vissa modeller av kameraspelare):
W
T
Vidvinkelläget Televinkelläget
Det kan hända att bildskärpan ställs in på fläckar eller luftbubblor på skyddsglaset när motorzoomomkopplaren ställs i läget för maximal vidvinkel (närbildsläget MACRO). Tryck i så fall något på sidan T på motorzoomomkopplaren och tryck därefter på sidan W igen.
Hur bildskärpan kvarhålls Ställ först in bildskärpan och tryck sedan på AUTO FOCUS ON/OFF för att koppla in manuell skärpeinställning. På detta sätt hålls bildskärpan kvar, t. ex. när en fisk simmar mellan kameraspelaren och motivet.
14-S
OBS! Omkopplaren AUTO FOCUS ON/OFF kan inte utnyttjas med vissa kameraspelarmodeller (sid. 3). Koppla i så fall in läget för automatisk inställning av bildskärpa på kameraspelaren.
Hur kopplingsskyddet till videokopplingen tas loss/sätts fast Undervattenskapseln har försetts med en videokoppling, så att annan videoutrustning kan anslutas. Vid kopplingsskyddets fastsättning: smörj kopplingsskyddets O-ring innan kopplingsskyddet skjuts in i kopplingen.
Losstagning
D
Fastsättning
NL
O-ring
S 2 dra ut.
I
1 Håll denna del intryckt och
1 Håll denna del intryckt och
2 tryckt in. OBS! Ta inte loss kopplingsskyddet i undervattensläge.
När indikatorn LEAK blinkar
För kameraspelaren till Sonys representant för kontroll, i det fallet att kameraspelaren har blivit våt.
ON
/ OFF
STA
FOC TO
US
Ta i så fall upp undervattenskapseln så fort som möjligt ur vattnet, men håll den i vågrätt läge. Var noga med att iaktta säkerhetsföreskrifterna som gäller vid dykning. Torka först undervattenskapseln med en mjuk handduk och öppna den sedan. Koppla ur fjärrstyrningskabeln för att få indikatorn att slockna. Kontrollera orsaken till vattenläckaget.
AU
Den gula indikatorn LEAK börjar blinka så fort vatten börjar läcka in i undervattenskapseln.
BY LOCK ND
REC LEAK
Indikatorn LEAK (gul)
15-S
Hur kameraspelaren tas ut ur undervattenskapseln Skölj undervattenskapseln i sötvatten och torka den med en mjuk handduk innan undervattenskapseln öppnas. OBS! Var noga med att följa anvisningarna enligt följande punkter, när undervattenskapseln öppnas, så att kameraspelaren inte blir våt. • Torka undervattenskapseln ordentligt. • Använd en handduk för att noga suga upp allt vatten mellan husets främre och bakre hushalvor. • Se till att du själv är torr. Se till att det inte droppar vatten från din dykardräkt.
(1) Koppla ur och ta loss samtliga tillbehör. (2) Öppna undervattenskapseln. Öppna de båda spännena och ta loss den främre hushalvan.
(3) Ta ut kameraspelaren ur den främre hushalvan.
2
3
1 2
3
1 Koppla ur fjärrstyrningskabeln. 4 Koppla ur mikrofonkabeln. 5 Ta loss sökaradaptern.
2 Lossa skruven.
16-S
3 Ta loss kameraspelaren.
(4) Skjut in kontakterna på fjärrstyrningskabeln och mikrofonkabeln i deras respektive kopplingar i undervattenskapseln, där de satt förut: (5) Ta loss monteringsplattan.
4
Mikrofonkabelkontakt
D Fjärrstyrningskabelkontakt
NL
5
S Monteringsplatta A
I
2
1
Monteringsplatta B
17-S
Att observera angående O-ringen O-ringen garanterar undervattenskapselns vattentäthet. Var noga med att hantera Oringen på korrekt sätt för att kvarhålla vattentätheten. Felaktigt sätt att hantera Oringen resulterar i vattenläckage.
O-ring
Kontrollera att det inte finns repor och/eller sprickor på Oringen. Sprickor eller repor på O-ringen blir lätt orsak till vattenläckage. Byt ut O-ringen mot en ny, så fort den skadas. Använd inte ett metallverktyg eller ett verktyg med vass spets för att ta ut O-ringen ur dess spår. Spricka
Repor
Torka bort allt damm, all sand och/eller hårstrån från O-ringen Kontrollera att det inte finns damm, sand och/eller hårstrån på O-ringen, i dess spår eller på dess anliggningsyta mot huset. Ta ur O-ringen, om du hittar något någonstans, och rengör sedan noga O-ringen, spåret och anliggningsytan, så att varken O-ringen, anliggningsytan eller undervattenskapseln skadas. Skador på dessa delar kan resultera i vattenläckage.
Smörj O-ringen Fettet skyddar O-ringen mot slitage. Kontrollera först att det varken finns sprickor eller damm på O-ringen och använd sedan ditt finger för att smörja O-ringen med smörjfettet. Kontrollera O-ringen ännu en gång under dess smörjning. Använd aldrig hushållspapper eller en trasa för O-ringens smörjning, på grund av att fibrer eller tråd då kan fastna på O-ringen. Använd inget annat fett än det medföljande smörjfettet för att smörja O-ringen. Detta skyddar O-ringen mot skador. Nytt silikonfett (2-115-921-01) kan köpas hos Sonys representant, ifall fettet i den medföljande tuben tar slut.
18-S
Var noga med att O-ringen inte deformeras Lägg O-ringen rak i spåret. Var noga med att O-ringen inte vrids vid dess montering i spåret.
Var noga med att O-ringen inte kommer i kläm mellan hushalvorna Var noga med att O-ringen inte kommer i kläm mellan hushalvorna när huset stängs. Inte bara O-ringen skadas då, utan det kan också resultera i vattenläckage.
Långtidsförvaring Förvara de medföljande reserv-O-ringarna i ett svalt utrymme förpackade i den ursprungliga förpackningskartongen. • Förvara inte O-ringen på platser, där den utsätts för solsken. • Placera inte någonting tungt på O-ringen. • Var noga med att O-ringen inte viks.
O-ringens praktiska livslängd O-ringens livslängd beror mycket på dess underhåll och hantering samt på brukstiden, men vi rekommenderar för säkerhets skull att O-ringen byts ut vart eller vartannat år. O-ringen kan bytas ut mot en ny O-ring (3-952-928-01) som finns att köpa hos Sonys representant.
D NL S I
19-S
Tagningar i undervattensläge Inspelningar i undervattensläge skiljer sig åt från inspelningar på land, beroende av att vattenklarheten, djupet och belysningsförhållandena påverkar inspelningen. Det följande ger några praktiska råd för tagningar under en dykning.
Färgkarakteristik i undervattensläge Vatten absorberar ljus, i synnerhet rött ljus, vilket gör att allting under vatten får ett blått färgstick. Färgerna påverkas också av vattnets klarhet. Använd det medföljande färgfiltret för att ge motiven naturligare färger. Färgfilter
Bästa tidpunkten för tagningar i undervattensläge Bästa tidpunkten för tagningar i undervattensläge är ungefär från kl. 10:00 till kl. 14:00, då solen ännu står högt på himmeln, vilket garanterar tydliga scener.
Motivens storlek i undervattensläge Brytningsexponenten i vattnet är högre än på land, vilket gör att motivet verkar vara ca. 1/4 sträcka närmare, och verkar därför större i undervattensläge än på land. Detta fenomen inverkar såväl på kameraspelarens objektiv som på synen. Det gör också att en vidvinkelförsättslins (tillval), vars räckvidd är vid, fungerar effektivt i undervattensläge.
Arbeta med kameraspelaren med långsamma, smidiga rörelser Håll kroppen orörlig under pågående tagningar. Ostadiga scener förstoras på tv:ns bildskärm. Rör kameraspelaren så långsamt som möjligt. Resultatet blir då bra, beroende av att de flesta motiv i undervattensläge rör sig, vilket gör att scenerna blir bra trots att kameraspelaren hålls nästan orörlig eller helt orörlig.
Videoljus för undervattensbruk Vi rekommenderar användandet av videoljus djupt nere i vattnet och vid tagningar i grottor och under utskjutande klippor dit solen inte lyser. Använd ytterligare ett, extra starkt videoljus vid tagningar på natten.
Videoljus för undervattensbruk HVL-ML20 (tillval)
Kan fästas i tillbehörsskon till vänster eller höger
20-S
Delarna och deras benämningar • Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken angående delarnas och reglagens tillämpningar. Okular
Tillbehörsskor till videoljus för undervattensbruk (20)
Tillbehörssko Bakre hushalva
Främre hushalva
Motorzoomomkopplare (T/W) (14)
Undervattensmikrofon (enkanalig)
Grepp
Skyddsglas
D Videokoppling (15) Blyvikt
Start/stoppknapp (START/STOP) (14)
NL S I
Spännen (12, 13)
O-ring (18) Omkopplare för automatisk/ manuell skärpeinställning (AUTO FOCUS ON/OFF) (14)
Videoutgång
ON
Kameraspelarens monteringsyta (11) Fjärrstyrningskabel (11)
/ OFF
STA
O FOC UT
US
A
Omkopplare för inspelningsberedskap (STANDBY/LOCK) (14) BY LOCK ND
REC LEAK
Indikator för vattenläckage (LEAK) (gul) (14) Indikator för pågående inspelning (REC) (röd) (14)
Mikrofonkabel (11)
21-S
Tekniska data Kompatibla kameraspelare Vi hänvisar till sid. 3. Material Aluminiumlegering, glas, plast, bly Delar, som garanterar vattentätheten O-ring, två spännen Kan användas ned till 75 meters djup Mikrofon för undervattensbruk Kondensatormikrofon (enkanalig) Styrbara funktioner Strömpå/avslag, inspelningsstart/stopp, in/urkoppling av autofokus, motorzoom Dimensioner Ca. 337 × 201 × 327 mm (b/h/d) Vikt Ca. 8 kg Medföljande tillbehör Monteringsplattor A (1)/B (1)/C (1) Skiva (1) O-ringar (2) Smörjfett (1) Spännrem (1) Färgfilter (1) Sökaradapter (1) Rekommenderade tillbehör Videoljus för undervattensbruk HVL-ML20 Väska LCH-M40 Rätt till ändringar förbehålles.
22-S
D NL S I
23-S
Indice Caratteristiche ...................................................................................................................................... 3 Precauzioni ........................................................................................................................................... 4 Controllo degli accessori in dotazione ............................................................................................. 6 Preparativi ............................................................................................................................................ 7 1 Preparazione dell’adattatore .................................................................................................. 7 2 Preparazione della videocamera ........................................................................................... 9 3 Applicazione della videocamera alla custodia subacquea ............................................... 11 Registrazione ...................................................................................................................................... 14 Quando la spia LEAK lampeggia ............................................................................................. 15 Estrazione della videocamera .......................................................................................................... 16 Note sulla guarnizione toroidale ..................................................................................................... 18 Registrazione subacquea .................................................................................................................. 20 Identificazione delle parti e dei comandi ....................................................................................... 21 Caratteristiche tecniche ..................................................................................................................... 22
2-I
Caratteristiche • La custodia subacquea MPK-TRV3 consente di usare sott’acqua le seguenti videocamere registratore da 8 mm: CCD- TR1*/TR3*/TR8*/TR311*/TR330/TR403/TR413*/TR414*/TR420/TR440/TR490/TR506*/ TR507*/TR555*/TR590/TR910*/TR940*/TR2200*/TR2300*/TR3000*/TR3300*/TR1E*/ TR3E*/TR8E*/TR18E*/TR311E*/TR330E/TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR411E*/ TR412E*/TR420E/TR440E/TR490E/TR501E*/TR502E*/TR503E*/TR506E*/TR510E/ TR511E*/TR512E*/TR520E/TR555E*/TR590E/TR610E*/TR620E*/TR640E*/TR710E*/ TR720E*/TR730E*/TR740E*/TR760E*/TR810E*/TR820E*/TR825E*/TR840E*/TR845E*/ TR910E*/TR920E*/TR1100E*/TR2200E*/TR2300E*/TR3000E*/TR3100E*/TR3200E*/ TR3300E*/TR3400E* TRV11/TRV12/TRV15*/TRV21/TRV25*/TRV30/TRV31*/TRV34*/TRV35*/TRV40/TRV41*/ TRV44*/TRV51*/TRV65*/TRV70/TRV75*/TRV91*/TRV94*/TRV95*/TRV101*/TRV3E*/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV13E*/TRV14E*/TRV15E*/TRV21E/TRV23E*/TRV24E*/ TRV30E/TRV31E*/TRV35E*/TRV40E/TRV41E*/TRV44E*/TRV45E*/TRV51E*/TRV54E*/ TRV55E*/TRV56E*/TRV60E/TRV61E*/TRV64E*/TRV65E*/TRV69E*/TRV70E/TRV81E*/ TRV89E*/TRV91E*/TRV94E*/TRV95E*/TRV99E*/TRV101E*/TRV300E* • È possibile registrare ad una profondità di 75 metri. • Le seguenti operazioni possono essere eseguite sott’acqua: – Accensione/spegnimento – Attivazione/disattivazione della messa a fuoco automatica (modelli contrassegnati dall’asterisco*) – Avvio/arresto della registrazione – Zoom automatico
D NL S I
Quando la videocamera è nella custodia subacquea, si consiglia l’uso di un obiettivo di conversione grandangolare (non in dotazione).
Questo marchio indica che questo prodotto è un accessorio originale per prodotti video Sony. Quando si acquistano prodotti video Sony, Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
3-I
Precauzioni Videocamera registratore Fare attenzione a non esporre l’apparecchio all’aria salmastra e a non sgocciolare acqua sull’apparecchio. • Non aprire la custodia subacquea in mare o sulla spiaggia. Preparativi come l’installazione e il controllo dell’apparecchio devono essere eseguiti in luoghi a bassa umidità e senza aria salmastra. • Quando una videocamera registratore viene usata vicino al mare per un lungo periodo di tempo, consigliamo di farla controllare periodicamente presso un rivenditore Sony. • Se l’apparecchio si bagna, portarlo immediatamente ad un rivenditore Sony per operazioni di manutenzione preventiva.
Fonte di alimentazione per la videocamera registratore Si consiglia di utilizzare blocchi batteria a grande capacità. Tuttavia, in alcuni casi i blocchi batteria NP-99/4500/F930/F950 non possono essere applicati alla videocamera registratore.
Custodia subacquea • Se si immerge la custodia subacquea nell’acqua dopo aver aperto e richiuso le parti anteriore e posteriore in un luogo dalla temperatura elevata e con molta umidità, può verificarsi condensazione di umidità, che fa appannare il vetro anteriore. • L’impermeabilità della custodia subacquea è mantenuta dalla guarnizione toroidale, dalla scanalatura e dalla superficie con cui viene a contatto. Fare particolare attenzione a non danneggiare o deformare queste parti. Per dettagli, vedere “Note sulla guarnizione toroidale” (pagina 18). • Non lasciare la custodia subacquea esposta alla luce solare diretta per lunghi periodi, altrimenti la temperatura interna può salire danneggiando la videocamera inserita nella custodia subacquea. Se non è possibile evitare di lasciare la custodia subacquea al sole, coprirla con un asciugamano o simili. • Non gettare la custodia subacquea nell’acqua. Immergerla delicatamente nell’acqua. • Quando si tiene la custodia subacquea, afferarla per l’impugnatura. Se la lampada video subacquea (non in dotazione) è applicata alla custodia subacquea, non afferrare la lampada video subacquea come impugnatura.
Registrazione subacquea • Prima di immergersi più a fondo, controllare che l’apparecchio funzioni correttamente e che non ci siano infiltrazioni d’acqua ad una profondità di un metro circa. • Assicurarsi di seguire le norme di sicurezza per l’immersione, come il periodo di immersione e la profondità. • Eliminare le bolle dall’esterno del vetro anteriore. La Sony non si assume responsabilità per danni alla videocamera registratore, al blocco batteria, ecc. nella custodia subacquea o per la perdita di materiale preregistrato se si verificano infiltrazioni d’acqua dovute a operazioni scorrette.
4-I
Manutenzione Dopo la registrazione in mare, immergere la custodia subacquea con le fibbie saldamente chiuse in acqua dolce per qualche tempo in modo da eliminare l’acqua di mare. Quindi risciacquare la custodia subacquea con acqua dolce e asciugarla con un panno morbido. • Ogni volta che si usa la custodia subacquea e la videocamera registratore sott’acqua, pulire la videocamera registratore e l’interno della custodia subacquea con un panno morbido asciutto. Non usare alcun tipo di solvente, come alcool o benzina, per la pulizia, perché possono danneggiare la finitura. • Se dell’acqua penetra tra la parte posteriore e la parte in gomma, rimuovere la gomma e pulirla con un panno morbido asciutto.
D Conservazione della custodia subacquea • Coprire la guarnizione toroidale con un leggero strato di lubrificante in dotazione e inserirla correttamente nella scanalatura. Chiudere le parti anteriore e posteriore senza agganciare le fibbie e riporre in un luogo fresco. • Evitare che polvere si accumuli sulla guarnizione toroidale. • Evitare di riporre la custodia subacquea in luoghi freddi, molto caldi o umidi o insieme a naftalina o canfora, perché tali condizioni possono danneggiare la custodia.
NL S I
Trasporto • Quando si trasporta la custodia subacquea assicurarsi di rimuovere la videocamera registratore dalla custodia. • Quando si trasporta la custodia subacquea in aereo o in automobile, usare una valigetta di trasporto (non in dotazione).
5-I
Controllo degli accessori in dotazione Controllare che i seguenti accessori siano inclusi con la custodia subacquea.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1 Adattatore A (1) 2 Adattatore B (1) 3 Adattatore C (1) 4 Piastrina per vite di montaggio (1) 5 Guarnizioni toroidali (2) 6 Lubrificante (1) 7 Cinghia (1) 8 Filtro colorato (1) 9 Adattatore mirino (1)
6-I
Preparativi 1
Preparazione dell’adattatore L’adattatore e la posizione della piastrina per vite di montaggio dipendono dal modello di videocamera registratore. Vedere la pagina seguente quando si applica l’adattatore e la piastrina per vite di montaggio. Controllare la posizione per la videocamera registratore impiegata.
Videocamera registratore CCDTRV30/TRV40/TRV70/TRV30E/TRV40E/TRV60E/ TRV70E TR330/TR403/TR420/TR440/TR490/TR590/TR330E/ TR340E/TR401E/TR402E/TR410E/TR420E/TR440E/ TR490E/TR510E/TR520E/TR590E TR1/TR3/TR8/TR1E/TR3E/TR8E/TR18E TR506/TR507/TR501E/TR502E/TR503E/TR506E/TR620E/ TR720E/TR740E/TRV11/TRV12/TRV21/TRV34/TRV44/ TRV10E/TRV11E/TRV12E/TRV14E/TRV21E/TRV24E/ TRV44E TRV94/TRV54E/TRV56E/TRV94E TR3000/TR3000E TR555/TR555E TRV101/TRV101E TR910/TR610E/TR710E/TR760E/TR810E/TR910E TR2200/TR2300/TR3300/TR2200E/TR2300E/TR3100E/ TR3300E/TR3400E/TRV31/TRV41/TRV51/TRV91/ TRV31E/TRV41E/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91E TRV64E/TRV820E/TRV825E/TRV920E TR1100E/TR3200E/TRV300E TR311/TR413/TR414/TR940/TR311E/TR411E/TR511E/ TR512E/TR640E/TR730E/TR840E/TR845E/TRV15/ TRV25/TRV35/TRV65/TRV75/TRV3E/TRV13E/TRV15E/ TRV23E/TRV35E/TRV45E/TRV55E/TRV65E/TRV69E/ TR412E TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E
Posizione della piastrina per vite di montaggio sull’adattatore Senza un obiettivo Con un obiettivo di conversione di conversione grandangolare grandangolare
A2
A1 A3 B1
B3
B2
B5
B2 B3 B3 B3 B4
B9 B6 B7 — B6
B4
B7
B5 B5
B8 B9
B5
B12
B8
B9
D NL S I
A, B —— Adattatore da usare. 1, 2, 3… — Numero corrispondente sull’adattatore. Note • Per le videocamere registratore CCD-TRV95/TRV89E/TRV95E/TRV99E si deve usare l’obiettivo di conversione grandangolare VCL-0637H (non in dotazione). • Non è possibile applicare un obiettivo di conversione grandangolare alle videocamere registratore CCD-TRV101/TRV101E. • Quando si applica un obiettivo di conversione grandangolare alle videocamere registratore CCD-TR820E/TR825E/TR1100E/TR2200/TR2200E/TR3100E/TR3200E/ TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E/TRV31/TRV31E/ TRV41/TRV41E/TRV51/TRV51E/TRV61E/TRV81E/TRV91/TRV91E/TRV300E, non è possibile applicare l’adattatore mirino.
7-I
Preparativi • Quando si applica un obiettivo di conversione grandangolare alle videocamere registratore CCD-TRV10E/TRV11/TRV11E/TRV12/TRV12E/TRV21/TRV21E, non è possibile applicare il blocco batteria Sony NP-99/4500. • Quando si applica un obiettivo di conversione grandangolare alle videocamere registratore CCD-TR1100E/TR2200/TR2200E/TR2300/TR2300E/TR3100E/ TR3200E/TR3300/TR3300E/TR3400E/TRV89E/TRV95/TRV95E/TRV99/TRV99E/ TRV300E, non è possibile applicare il blocco batteria Sony NP-F930/F950.
Applicazione della piastrina per vite di montaggio all’adattatore Adattatore A
Adattatore B Piastrina per vite di montaggio
Piastrina per vite di montaggio
Adattatore A
Adattatore B
Applicare l’adattatore C all’adattatore B. Per smontare dopo l’uso
Adattatore C
1 2
Adattatore B Per staccare l’adattatore C dall’adattatore B
3
2 1
8-I
2
Preparazione della videocamera (1) Rimuovere il copriobiettivo, la tracolla, il filtro, ecc. dalla videocamera registratore. (2) Applicare un blocco batteria carico e inserire una videocassetta. (3) Applicare l’obiettivo di conversione grandangolare (non in dotazione). Applicando l’obiettivo di conversione grandangolare l’area di ripresa diventa più ampia e le dimensioni del soggetto sono ridotte.
(4) Applicare l’adattatore mirino. Se l’adattatore mirino rimane allentato quando è applicato, piegare l’oculare della videocamera e riapplicare.
(5) Quando si usa l’adattatore A, applicarlo alla videocamera registratore. Controllare che la posizione della piastrina per vite di montaggio sia corretta (vedere pagina 7). Quando si usa l’adattatore B saltare questo punto.
3
4
D NL S I
5
1
2
9-I
Preparativi (6) Regolare la videocamera registratore. Fare riferimento al manuale di istruzioni della videocamera.
1 Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
L
2 Regolare l’interruttore STANDBY su STANDBY. K OC
CAMERA
S
TA
ND BY
Le seguenti regolazioni sono necessarie per videocamere registratore dotate delle funzioni corrispondenti. Fare riferimento al manuale della videocamera per dettagli. Equilibratura del
Normalmente regolarla su w (esterni). Regolarla su e (interni) per immersioni notturne.
Velocità dell’otturatore
Regolarla sul valore per cui non appare alcun indicatore.
Esposizione automatica programmata
Regolarla sul valore per cui non appare alcun indicatore.
Luminosità
Far spegnere l’indicatore.
Note • In alcuni modelli di videocamera, non è possibile regolare la messa a fuoco premendo il tasto sulla custodia subacquea. Regolare la messa a fuoco sul modo di messa a fuoco automatica (vedere pagina 3). • Quando l’adattatore mirino è applicato al mirino della videocamera, è possibile ottenere una vista ampia di ciò che appare nello schermo del mirino. Tuttavia, la visione può essere distorta a seconda dell’angolo di visione.
10-I
3
Applicazione della videocamera alla custodia subacquea (1) Applicare la videocamera registratore alla custodia subacquea. Controllare la posizione dell’adattatore (vedere pagina 7).
Quando si usa l’adattatore A 1 Collegare il cavo microfono a MIC. (Il suono viene registrato in monoaurale.) 2 Inserire la videocamera nella custodia subacquea fino a quando i ganci dell’attacco videocamera si agganciano all’adattatore.
3 Collegare il cavo di comando a distanza a l REMOTE.
4 Fissare la vite.
D NL S
Cacciavite
I
Attacco videocamera
Quando si usa l’adattatore B 1 Allineare il lato destro dell’adattatore con i ganci sull’attacco videocamera e quindi premere in basso l’adattatore.
3 Collegare il cavo microfono alla presa MIC della videocamera. (Il suono viene registrato in monoaurale.) 4 Applicare la videocamera all’adattatore.
2 Fissare la vite.
5 Collegare il cavo di comando a distanza alla presa l REMOTE della videocamera.
11-I
Preparativi (2) Sollevare le fibbie fino a che si bloccano. (3) Fissare la videocamera con la cinghia in dotazione. Quando si fissa videocamera con la cinghia in dotazione, fare attenzione a non toccare il tasto dello zoom.
2
Fibbie Guarnizione toroidale
Controllare la guarnizione toroidale e lubrificarla leggermente.
3 Cinghia in dotazione
12-I
(4) Attaccare la parte anteriore alla parte posteriore.
1 Collocare la parte anteriore sopra la parte posteriore.
2 Premere con fermezza sulle due impugnature.
D NL
Allineare come illustrato.
S I
3 Abbassare entrambe le fibbie contemporaneamente fino a che si agganciano. Si sente uno scatto.
Ora la custodia è pronta per la registrazione subacquea. Regolare l’interruttore STANDBY/LOCK della custodia subacquea su LOCK. Se lo si regola su STANDBY, il blocco batteria può scaricarsi prima della registrazione.
13-I
Registrazione Prima di immergersi più a fondo, controllare che l’apparecchio funzioni correttamente e che non ci siano infiltrazioni d’acqua ad una profondità di un metro circa.
(1) Regolare l’interruttore STANDBY/LOCK su STANDBY. (2) Premere il tasto START/STOP per avviare la registrazione. La spia REC (rossa) si illumina durante la registrazione.
Leva di zoom automatico
Tasto AUTO FOCUS ON/OFF
ON
/ OFF
STA
FOC TO
US
AU
Interruttore STANDBY/LOCK BY LOCK ND
REC LEAK
1
Spia REC
2 Tasto START/STOP
Per interrompere la registrazione Premere il tasto START/STOP.
Uso dello zoom Spostare la leva di zoom automatico verso T per telefoto (il soggetto appare più vicino) o W per grandangolo (il soggetto appare più lontano). La velocità di zoom può essere cambiata per alcuni modelli di videocamere registratore da una velocità bassa ad una più alta spostando di poco la leva dello zoom.
W
Grandangolo
T
Telefoto
Quando si regola la leva di zoom automatico sulla posizione di grandangolo completo (macro), particelle o bolle sul vetro anteriore possono essere messe a fuoco. In questo caso spostare leggermente la leva di zoom automatico verso T e quindi tornare verso W.
Per tenere a fuoco il soggetto Dopo aver messo a fuoco il soggetto, premere il tasto AUTO FOCUS ON/OFF per regolare la videocamera registratore nel modo di messa a fuoco manuale. Anche se dei pesci passano tra la videocamera registratore e il soggetto, è possibile mantenere a fuoco il soggetto. Nota In alcuni modelli di videocamera, il tasto AUTO FOCUS ON/OFF non funziona. Regolare la videocamera sul modo di messa a fuoco automatica (vediere pagina 3).
14-I
Per attaccare/staccare il coperchio del connettore per cavo video Un connettore per cavo video è presente sulla custodia per consentire il collegamento di apparecchi video in futuro. Quando si riattacca il coperchio, lubrificare la guarnizione toroidale del coperchio prima di inserirlo nel connettore.
D Per staccare
Per attaccare
NL
Guarnizione toroidale
S I
2 tirare fuori.
1 Premendo qui,
1 Premendo qui, 2 premere in dentro.
Nota Non rimuovere il coperchio sott’acqua.
Quando la spia LEAK lampeggia
ON
/ OFF
STA
FOC TO
US
In questo caso, togliere la custodia subacquea dall’acqua il più presto possibile, tenendola in posizione orizzontale. Assicurarsi di emergere seguendo le norme di sicurezza per l’immersione. Asciugare la custodia subacquea con un panno morbido e aprirla. Per far spegnere la spia, scollegare il cavo di comando a distanza. Controllare la causa dell’infiltrazione.
AU
In caso di infiltrazioni d’acqua, la spia LEAK (gialla) lampeggia. BY LOCK ND
REC LEAK
Spia LEAK (gialla)
Se la videocamera registratore si è bagnata, portarla immediatamente al più vicino rivenditore Sony.
15-I
Estrazione della videocamera Prima di aprire la custodia subacquea, lavarla con acqua dolce e asciugarla con un panno morbido. Nota Quando si apre la custodia subacquea, fare attenzione ai punti seguenti per evitare che la videocamera registratore si bagni. • Asciugare bene la custodia subacquea. • Eliminare eventuali gocce d’acqua presenti tra la parte anteriore e quella posteriore con un asciugamano. • Assicurarsi di essere asciutti. Fare attenzione a che acqua non sgoccioli dalla muta subacquea.
(1) Staccare gli accessori. (2) Aprire la custodia subacquea. Sganciare entrambe le fibbie e staccare la parte anteriore.
(3) Estrarre la videocamera dalla parte anteriore.
2
3
1 2
3
1 Scollegare il cavo di comando a distanza.
4 Scollegare il cavo del microfono.
5 Rimuovere l’adattatore mirino.
2 Allentare la vite.
16-I
3 Staccare la videocamera.
(4) Inserire la spina del cavo di comando a distanza e la spina del cavo microfono nelle prese originali. (5) Staccare l’adattatore.
4
Spina del cavo microfono
5
Spina del cavo di comando a distanza
D NL S
Adattatore A
I
2
1
Adattatore B
17-I
Note sulla guarnizione toroidale La guarnizione toroidale assicura l’impermeabilità della custodia subacquea. Per mantenere tale impermeabilità, usare correttamente la guarnizione. Un uso scorretto può causare infiltrazioni d’acqua.
Guarnizione toroidale
Controllare che non ci siano graffi o incrinature Graffi o incrinature sulla guarnizione toroidale possono causare infiltrazioni d’acqua. In caso fossero presenti, sostituire la guarnizione danneggiata con un’altra nuova. Non usare oggetti metallici o appuntiti per estrarre la guarnizione dalla scanalatura. Incrinatura
Graffi
Eliminare polvere, sabbia o capelli dalla guarnizione toroidale. Controllare che non ci siano polvere, sabbia o capelli sulla guarnizione toroidale, nella scanalatura o sulla superficie della custodia a contatto con la guarnizione. In caso fossero presenti, eliminarli completamente, altrimenti la guarnizione toroidale e la superficie della custodia subacquea potrebbero essere danneggiate dando luogo a infiltrazioni d’acqua.
Lubrificare la guarnizione toroidale Il lubrificante protegge la guarnizione toroidale dall’usura. Dopo aver controllato che non ci siano incrinature o polvere sulla guarnizione, lubrificarla con un dito. Durante questa operazione, controllare nuovamente che non ci siano incrinature o polvere. Non usare mai carta o stoffa per la lubrificazione perché delle fibre possono rimanere attaccate alla guarnizione. Non usare lubrificante di tipo diverso da quello in dotazione, perché potrebbe danneggiare la guarnizione toroidale. Se si rimane senza lubrificante al silicone (2-115-921-01) è possibile acquistarlo presso un centro assistenza Sony.
18-I
Non torcere la guarnizione toroidale Inserire la guarnizione toroidale nella scanalatura in modo uniforme. Non torcerla mai.
Non schiacciare la guarnizione toroidale con la custodia subacquea Quando si uniscono le parti anteriore e posteriore, fare attenzione che la guarnizione toroidale non rimanga schiacciata tra di esse. Se questo accade, non solo la guarnizione toroidale viene danneggiata ma possono verificarsi infiltrazioni d’acqua.
Deposito Riporre la guarnizione toroidale di ricambio in dotazione nella scatola originale e tenerla in un luogo fresco. • Non esporre la guarnizione toroidale alla luce solare diretta. • Non collocare oggetti pesanti sopra la guarnizione toroidale. • Non piegare la guarnizione toroidale.
Durata della guarnizione toroidale Dipende dalla manutenzione e dalla frequenza dell’uso, ma consigliamo di cambiarla ogni uno o due anni. Guarnizioni di ricambio (3-952-928-01) possono essere acquistate presso un centro assistenza Sony.
D NL S I
19-I
Registrazione subacquea La registrazione subacquea differisce dalla registrazione sulla terraferma perché è influenzata dalla trasparenza e dalla profondità dell’acqua e dalle condizioni di illuminazione. I seguenti suggerimenti servono per eseguire una buona registrazione subacquea.
Caratteristiche dei colori sott’acqua L’acqua assorbe la luce, in particolare la luce rossa, e pertanto ad una certa profondità il soggetto può apparire bluastro. Il colore del soggetto è influenzato dalla trasparenza dell’acqua. Per riprendere il soggetto con colori più realistici, usare il filtro colorato. Filtro colorato
Orario migliore per la registrazione L’orario migliore per la registrazione è circa dalle 10:00 a.m. fino alle 2:00 p.m. Quando il sole è alto nel cielo, è possibile ottenere risultati ottimali.
Dimensioni del soggetto sott’acqua Poiché l’indice di rifrazione sott’acqua è più alto dell’indice di rifrazione nell’aria, il soggetto appare più vicino di 1/4 e di conseguenza più grande. Questo fenomeno influenza sia l’obiettivo della videocamera registratore che l’occhio umano. Consigliamo l’uso di un obiettivo di conversione grandangolare (non in dotazione).
Uso della videocamera con movimenti lenti e stabili Durante la registrazione, tenersi in posizione stabile. L’instabilità durante la ripresa appare più evidente sullo schermo del televisore. Muovere la videocamera il più lentamente possibile. Poiché la maggior parte degli oggetti sott’acqua è in movimento, è possibile realizzare un programma attraente senza muovere la videocamera.
Lampada video subacquea Ad una notevole profondità o sotto scogli dove la luce del sole non arriva direttamente, consigliamo di registrare usando una lampada video subacquea. Per registrare di notte usare una lampada video subacquea potente. Lampada video subacquea HVL-ML20 (non in dotazione)
Applicazione possibile all’attacco destro e sinistro
20-I
Identificazione delle parti e dei comandi • Per l’uso di ciascuna parte o comando, fare riferimento alle pagine indicate tra parentesi. Oculare
Attacco accessori per lampada video subacquea (20)
Attacco accessori Parte posteriore
Parte anteriore
Leva di zoom automatico (T/W) (14)
Microfono subacqueo (monoaurale)
Impugnatura
Vetro anteriore
D Connettore cavo video (15) Peso di piombo
Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (14)
NL S I
Fibbie (12, 13)
Guarnizione toroidale (18)
A
ON
US
O FOC UT
/ OFF
STA
Tasto di messa a fuoco automatica (AUTO FOCUS ON/OFF) (14) Interruttore di attesa/blocco (STANDBY/LOCK) (14)
Presa di uscita video
BY LOCK ND
REC LEAK
Spia infiltrazioni d’acqua (LEAK) (gialla) (14) Attacco videocamera (11) Cavo di comando a distanza (11)
Spia di registrazione (REC) (rossa) (14)
Cavo microfono (11)
21-I
Caratteristiche tecniche Videocamere registratore compatibili Vedere pagina 3. Materiale Lega di alluminio, vetro, plastica, piombo Impermeabilità Guarnizione toroidale, 2 fibbie Profondità di impiego Fino a 75 metri Microfono subacqueo Microfono condensatore (monoaurale) Funzioni controllabili Accensione/spegnimento, avvio/arresto registrazione, attivazione/disattivazione messa a fuoco automatica, zoom automatico Dimensioni Circa 337 × 201 × 327 mm (l/a/p) Massa Circa 8 kg Accessori in dotazione Adattatore A (1)/B (1)/C (1) Piastrina per vite di montaggio(1) Guarnizioni toroidali (2) Lubrificante (1) Cinghia accessoria (1) Filtro colorato (1) Adattatore mirino (1) Accessori consigliati Lampada video subacquea HVL-ML20 Valigetta di trasporto LCH-M40 Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.
22-I
D NL S I
23-I
24-I
D NL S I
25-I
Sony Corporation
Printed in Japan