AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA
Brüsszel, 2008. december 10. (OR. en) 12445/08
Intézményközi referenciaszám: 2008/0163 (AVC) CH 44 AGRI 249 VINS 3 PHYTOSAN 16 SEMENCES 11 ARM 3 VETER 20 ENT 203 PROBA 34 DENLEG 103 ELARG 90 UD 135
JOGI AKTUSOK ÉS EGYÉB ESZKÖZÖK Tárgy: A TANÁCS HATÁROZATA a mezőgazdasági termékek kereskedelméről szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodást módosító, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodásnak a Közösség részéről történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról
12445/08
GFT/md DG E II
HU
A TANÁCS HATÁROZATA (…) a mezőgazdasági termékek kereskedelméről szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodást módosító, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodásnak a Közösség részéről történő aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA, tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 133. cikkére, összefüggésben 300. cikke (2) bekezdése első albekezdésének első mondatával, tekintettel a Bizottság javaslatára,
12445/08
GFT/md DG E II
1
HU
mivel: (1)
A 2004. október 25-i határozattal a Tanács engedélyezte a Bizottságnak, hogy a Közösség nevében tárgyalásokat kezdjen a Svájci Államszövetséggel a mezőgazdasági termékek kereskedelméről szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodás módosításáról szóló megállapodás tárgyában, a szóban forgó megállapodás rendelkezéseinek aktualizálása és kiigazítása céljából.
(2)
A tárgyalások eredménye tükrözi a Tanács által kibocsátott tárgyalási irányelveket és a mezőgazdasági termékek kereskedelméről szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodás1 kezelésének tekintetében növeli a mezőgazdasági vegyes bizottság jogkörét.
(3)
A megállapodást az aláírás napjától számított második hónap első napjától kezdve ideiglenesen alkalmazni kell.
(4)
A későbbi időpontban történő megkötésére is figyelemmel, az e határozathoz csatolt megállapodást alá kell írni,
A KÖVETKEZŐKÉPPEN HATÁROZOTT:
1
HL L 114., 2002.4.30., 132. o.
12445/08
GFT/md DG E II
2
HU
1. cikk A mezőgazdasági termékek kereskedelméről szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodás módosításáról szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodás aláírását a Közösség nevében a Tanács jóváhagyja, figyelemmel annak egy későbbi időpontban történő megkötésére. A megállapodás szövegét csatolták e határozathoz. 2. cikk A Tanács elnöke felhatalmazást kap, hogy kijelölje a megállapodásnak a Közösség nevében történő aláírására jogosult személy(eke)t, figyelemmel a megállapodás megkötésére. 3. cikk A megállapodást a csatolt megállapodás 4. cikkének (3) bekezdésével összhangban az aláírás dátumától számított második hónap első napjától kezdve ideiglenesen alkalmazni kell.
12445/08
GFT/md DG E II
3
HU
4. cikk Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni. Kelt Brüsszelben, a Tanács részéről az elnök
12445/08
GFT/md DG E II
4
HU
MEGÁLLAPODÁS AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG ÉS A SVÁJCI ÁLLAMSZÖVETSÉG KÖZÖTT A MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEK KERESKEDELMÉRŐL SZÓLÓ, AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG ÉS A SVÁJCI ÁLLAMSZÖVETSÉG KÖZÖTT LÉTREJÖTT MEGÁLLAPODÁS MÓDOSÍTÁSÁRÓL
CE/CH/hu 1
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: Közösség, és A SVÁJCI ÁLLAMSZÖVETSÉG, a továbbiakban: Svájc, a továbbiakban együtt: a felek, MIVEL az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött, a mezőgazdasági termékek kereskedelméről szóló megállapodás (a továbbiakban: megállapodás) 2002. június 1-jén lépett hatályba. MIVEL a megállapodás 6. cikke létrehozza a megállapodás igazgatásáért és megfelelő működéséért felelős mezőgazdasági vegyes bizottságot, a továbbiakban: a bizottság. MIVEL a 11. cikk az 5. cikk (2) bekezdésével összefüggésben meghatározza, hogy a bizottság dönthet a megállapodás 1. és 2. mellékletének, valamint 11. melléklete kivételével a többi mellékletei függelékeinek módosításáról. A megállapodás hatálybalépése óta a bizottság a megállapodás mellékleteinek és azok függelékeinek igazgatását érintő több módosításról határozott, különösen a kétoldalú kapcsolatok elmélyítése érdekében szükséges, a megállapodásban előírt aktualizálás és kiigazítás figyelembevétele érdekében.
CE/CH/hu 2
MIVEL a közösségi és a svájci jog változásainak figyelembevételéhez szükséges egyes aktualizálások és kiigazítások azonban meghaladják a bizottság hatáskörét. Ezért módosítani kell a megállapodás mellékleteit és a 11. cikk helyettesítésével ki kell terjeszteni a bizottság hatáskörét a megállapodás mellékleteit érintő későbbi aktualizálás és kiigazítás megkönnyítése érdekében. MIVEL a módosítások kiterjednek az Európai Unió bővítéséből származó kiigazításokra is, különösen a borok és szeszes italok oltalom alatt álló elnevezéseit tartalmazó listákra. Ugyanakkor a kétoldalú kapcsolatok elmélyítéséről a következők tekintetében kell a megállapodásnak rendelkeznie: a 4. és az 5. melléklet alkalmazási körének meghatározása, a borok ellenőrzésének területén folytatott együttműködés megerősítése (7. melléklet), az ökológiai termelés különböző ellenőrzési rendszereinek egyenértékűsége (9. melléklet) és a mezőgazdasági növényfajok közös fajtajegyzékének elkészítése (6. melléklet), A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
CE/CH/hu 3
1. CIKK A megállapodás a következőképpen módosul: 1.
A 11. cikk helyébe a következő szöveg lép: „11. cikk Módosítások A bizottság határozhat a megállapodás mellékleteinek és mellékletei függelékeinek módosításáról.”;
2.
A 4. melléklet 1. cikkében a meglevő bekezdés számozott lesz és a következő (2) bekezdés
kerül beillesztésre: "(2) A megállapodás 1. cikkétől eltérve e melléklet az 1. függelékben felsorolt összes növényre, növényi termékre és egyéb árura alkalmazandó, az (1) bekezdésben említetteknek megfelelően.”; 3.
A 4. melléklet 2. cikkének (3) bekezdése helyébe a következő szöveg lép: "(3) A felek kölcsönösen elismerik az egyes hatóságok által jóváhagyott szervezetek által kibocsátott növényútleveleket. E szervezetek rendszeresen aktualizált jegyzéke a 3. függelékben felsorolt hatóságoktól szerezhető be. E növényútlevelek tanúsítják a (2) bekezdésben meghatározott 2. függelékben felsorolt jogszabályoknak való megfelelést, és e növényútleveleket úgy kell tekinteni, hogy megfelelnek az 1. cikkben meghatározott 1. függelékben felsorolt növényeknek, növényi termékeknek és más áruknak a Szerződő Felek területén történő mozgására vonatkozó, ott meghatározott dokumentációs követelményeknek.”;
CE/CH/hu 4
4.
A 4. melléklet 3. függeléke helyébe az e megállapodás I. mellékletben meghatározott új 3. függelék lép.
5.
Az 5. melléklet 1. cikke a következő (2a) bekezdéssel egészül ki: „(2a) A megállapodás 1. cikkétől eltérve e melléklet a (2) bekezdésben említett 1. függelékben felsorolt jogi rendelkezések hatálya alá tartozó összes termékre alkalmazandó.”;
6.
A 6. melléklet 5. és 6. cikke helyébe a következő szöveg lép: „5. cikk Fajták (1)
A (3) bekezdés sérelme nélkül Svájc az 1. függelék 1. részében felsorolt jogszabályok szerinti fajok esetében engedélyezi a Közösségben elfogadott fajták vetőmagvainak saját területén történő értékesítését.
(2)
A (3) bekezdés sérelme nélkül a Közösség az 1. függelék 1. részében felsorolt jogszabályok szerinti fajok esetében engedélyezi a Svájcban elfogadott fajták vetőmagvainak saját területén történő értékesítését.
CE/CH/hu 5
(3)
A Szerződő Felek közösen elkészítik az 1. függelék 1. részében felsorolt jogszabályok szerinti fajok fajtajegyzékét azokban az esetekben, amikor a Közösség közös fajtajegyzékről rendelkezik. A Szerződő Felek saját területükön engedélyezik a közösen elkészített fajtajegyzékben szereplő fajták vetőmagvainak értékesítését.
(4)
Az (1), (2) és (3) bekezdés nem vonatkozik a genetikailag módosított fajtákra.
(5)
A Szerződő Felek tájékoztatják egymást az új fajták nemzeti fajtajegyzékben és annak módosításaiban történő elfogadására irányuló kérelmekről és a kérelmek visszavonásáról, valamint az új fajták bejegyzéséről. Kérésre rövid leírást adnak egymásnak az egyes új fajták használatára vonatkozó fő jellemzőkről, valamint azokról a jellemzőkről, amelyek a fajtát megkülönböztetik más ismert fajtáktól. A Szerződő Felek az egyes elfogadott fajták leírását és a fajták elfogadásához alapot szolgáltató tények egyértelmű összefoglalását a másik Szerződő Fél rendelkezésére bocsátják. A genetikailag módosított fajták esetében a Szerződő Felek tájékoztatják egymást az egyes fajták környezetbe való kibocsátása esetén előforduló kockázatok felmérésének eredményeiről.
(6)
A Szerződő Felek technikai konzultációkat tarthatnak azon adatok értékelése céljából, amelyek alapján a másik fél egy adott fajtát elfogadott. A vetőmag munkacsoportot szükség esetén folyamatosan tájékoztatni kell az ilyen konzultációk eredményeiről.
CE/CH/hu 6
(7)
A Szerződő Felek meglévő vagy kifejlesztendő számítógépes adattovábbítórendszereiket alkalmazzák az (5) bekezdésben említett információcsere megkönnyítésére.
6. cikk Eltérések (1)
A 3. függelékben felsorolt, a Közösség és Svájc által engedélyezett eltéréseket a Közösség, illetve Svájc egyaránt engedélyezi az 1. függelék 1. részében felsorolt jogszabályok szerinti fajok vetőmagvainak kereskedelmében.
(2)
A Szerződő Felek tájékoztatják egymást a vetőmagok értékesítésére vonatkozó minden olyan eltérésről, amelyet saját területükön, vagy annak egy részén kívánnak alkalmazni. Rövid távú vagy olyan eltérések esetén, amelyeknek azonnal hatályba kell lépniük, elegendő az utólagos bejelentés.
(3)
Az 5. cikk (1) és (3) bekezdésétől eltérve Svájc megtilthatja a Közösség közös fajtajegyzékében szereplő fajták vetőmagvainak saját területén történő értékesítését.
(4)
Az 5. cikk (2) és (3) bekezdésétől eltérve a Közösség megtilthatja a Svájc nemzeti fajtajegyzékében szereplő fajták vetőmagvainak saját területén történő értékesítését.
CE/CH/hu 7
(5)
A (3) és (4) bekezdés a két Szerződő Félnek az 1. függelék 1. részében felsorolt jogszabályaiban előírt esetekre vonatkozik.
(6)
A két Szerződő Fél az alábbi esetekben alkalmazhatja a (3) és (4) bekezdést: –
e melléklet hatálybalépésétől számított három éven belül azon fajták esetében, amelyeket a Közösségben vagy Svájcban e melléklet hatálybalépését megelőzően fogadtak el;
–
az 5. cikk (5) bekezdésében említett információ átvételét követő három éven belül azon fajták esetében, amelyeket a Közösségben vagy Svájcban e melléklet hatálybalépését követően fogadtak el.
(7)
A (6) bekezdést értelemszerűen alkalmazni kell az olyan rendelkezések hatálya alá tartozó fajok fajtáira, amelyeket a 4. cikkel összhangban e melléklet hatálybalépése után adtak hozzá az 1. függelék 1. részében felsoroltakhoz.
(8)
A Szerződő Felek technikai konzultációkat tarthatnak annak értékelése céljából, hogy az (1)–(4) bekezdésben említett eltérések milyen hatással vannak e mellékletre.
(9)
A (8) bekezdést nem kell alkalmazni, ha a Közösség tagállamai a felelősek az eltérések ügyében hozott döntésekért az 1. függelék 1. részében felsorolt jogszabályok értelmében. A (8) bekezdés nem vonatkozik a Svájc által hasonló esetekben elfogadott eltérésekre.”;
CE/CH/hu 8
7.
A 7. melléklet 2. cikke helyébe a következő szöveg lép: „2. cikk E melléklet a 4. függelékben említett jogszabályokban szereplő meghatározások szerinti borászati termékekre vonatkozik.”;
8.
A 7. melléklet 5., 6. és 7. cikke helyébe a következő szöveg lép: „5. cikk (1)
A Szerződő Felek e melléklettel összhangban minden szükséges intézkedést megtesznek a 6. cikkben említett, a Szerződő Felek területéről származó, a 2. cikk szerinti borászati termékek megnevezésére és bemutatására használt elnevezések kölcsönös oltalmának biztosítása érdekében. E célból a Szerződő Felek megfelelő jogi eszközökkel biztosítják a földrajzi jelzések és hagyományos kifejezések olyan borászati termékek elnevezésére való használatának megakadályozását, illetve az ilyen cselekménnyel szembeni hatékony védelmet, amelyekre az ilyen jelzések vagy kifejezések nem alkalmazhatók.
(2)
A (3)–(8) bekezdésekre is figyelemmel az egyik Szerződő Fél oltalom alatt álló elnevezései kizárólag annak a Szerződő Félnek a területéről származó termékek esetében alkalmazhatók, amelyekre azok vonatkoznak és használatuk csak az adott Szerződő Fél törvényei és rendeletei értelmében meghatározott feltételek mellett engedélyezett.
CE/CH/hu 9
(3)
Az (1) és a (2) bekezdésben említett oltalom a 2. cikk szerinti borászati termékek esetében kizárja az oltalom alatt álló elnevezés használatát olyan termékekre, amelyek nem jogosultak az elnevezés alkalmazására, még a következő esetekben is: –
feltüntetik a termék tényleges származási helyét;
–
a földrajzi jelzést fordításban használják;
–
az elnevezést olyan megjelölésekkel együtt használják, mint „féle”, „típusú”, „jellegű”, „utánzat”, „módszer” vagy ehhez hasonló kifejezések.
(4)
Azonos hangzású földrajzi jelzések esetében: a)
ha az e melléklet alapján oltalom alatt álló két földrajzi jelzés azonos hangzású, mindkettő részére biztosított az oltalom, feltéve, hogy ezzel a fogyasztót nem vezetik félre a borászati termék tényleges származási helye tekintetében;
b)
ha az e melléklet alapján oltalom alatt álló valamely földrajzi jelzés azonos hangzású egy, a Szerződő Felek területén kívül eső földrajzi terület nevével, az utóbbi elnevezés használható az azon földrajzi területen termelt borászati termék megnevezésére vagy bemutatására, amelyre a név vonatkozik, feltéve, hogy azt hagyományos módon és következetesen használják, erre a célra történő használatát a származási ország szabályozza, és a fogyasztókban nem kelti azt a benyomást, hogy a bor az érintett Szerződő Fél területéről származik.
CE/CH/hu 10
(5)
Egy hagyományos kifejezés oltalma csak arra/azokra a nyelv(ek)re érvényes, amely(ek)en az a 2. függelékben szerepel.
(6)
Egy hagyományos kifejezés oltalma csak abban az esetben érvényes, ha azt olyan borkategóriára vagy borkategóriákra használják, amellyel az adott kifejezés a 2. függelék alapján összefüggésbe hozható.
(7)
Azonos hangzású hagyományos kifejezések esetében: a)
ha az e melléklet alapján oltalom alatt álló két kifejezés azonos hangzású, mindkettő részére biztosított az oltalom, feltéve, hogy ezzel a fogyasztót nem tévesztik meg a borászati termékek tényleges származási helye tekintetében;
b)
ha e melléklet alapján oltalom alatt álló valamely kifejezés azonos hangzású egy nem a Szerződő Felek területéről származó borászati termékre használt elnevezéssel, az utóbbi elnevezés használható a borászati termék megnevezésére vagy bemutatására, feltéve, hogy azt hagyományos módon és következetesen használják, erre a célra történő használatát a származási ország szabályozza, és a fogyasztókban nem kelti azt a benyomást, hogy a bor az érintett Szerződő Fél területéről származik.
(8)
A bizottság, ha szükséges, olyan gyakorlati feltételeket állapíthat meg az elnevezések használatára, amelyek lehetővé teszik a (4) és (7) bekezdésben említett azonos hangzású jelzések vagy kifejezések megkülönböztetését, szem előtt tartva ugyanakkor, hogy az érintett termelőkkel tisztességesen kell bánni, és biztosítani kell, hogy a fogyasztókat ne tévesszék meg.
CE/CH/hu 11
(9)
A Szerződő Felek lemondanak a TRIPS-megállapodás 24. cikke (4), (6) és (7) bekezdésére való hivatkozás jogáról a másik Szerződő Féltől származó elnevezés oltalma biztosításának elutasítása céljából.
(10) Az e cikk (1), (2) és (3) bekezdésben előírt kizárólagos oltalom vonatkozik az e melléklet 2. függelékében található közösségi listában szereplő „Champagne” névre is. Azonban e megállapodás 2002. június 1-jei hatálybalépésétől számított kétéves átmeneti időszakra vonatkozóan ez a kizárólagos oltalom nem akadályozza meg, hogy a svájci Vaud kantonból származó bizonyos borok megnevezésére és bemutatására a „Champagne” szót használják, feltéve, hogy e borokat nem értékesítik a Közösség területén, és hogy a fogyasztót nem tévesztik meg a bor tényleges származási helye tekintetében. 6. cikk Az alábbi elnevezések állnak oltalom alatt: (a)
a Közösségből származó borászati termékek vonatkozásában: –
arra a tagállamra utaló megjelölések, amelyből a termék származik,
–
a 2. függelékben feltüntetett konkrét megjelölések,
–
a 2. függelékben feltüntetett földrajzi jelzések,
–
a 2. függelékben feltüntetett hagyományos kifejezések.
CE/CH/hu 12
(b)
a Svájcból származó borászati termékek vonatkozásában: –
a „Suisse”, „Schweiz”, „Svizzera”, „Svizra” megjelölések, és az országot jelölő minden más név,
–
a 2. függelékben feltüntetett konkrét megjelölések,
–
a 2. függelékben feltüntetett földrajzi jelzések,
–
a 2. függelékben feltüntetett hagyományos kifejezések.
7. cikk (1)
A 2. cikk szerinti borászati termékekre az e melléklet alapján oltalom alatt álló földrajzi jelzést vagy hagyományos kifejezést tartalmazó, vagy azokból álló védjegyek bejegyzését el kell utasítani, ha az adott termék származási helye nem: –
az a hely, amelyre a földrajzi jelzés utal, vagy
–
az a hely, ahol a hagyományos kifejezést jogszerűen használják.
Az első albekezdés megsértésével bejegyzett védjegyeket az érintett fél kérésére érvényteleníteni kell.
CE/CH/hu 13
(2)
Azokat a védjegyeket, amelyek használata az (1) bekezdésben említett helyzetek
valamelyikének felel meg, és amelyek bejegyzését kérelmezték, amelyeket bejegyeztek vagy amelyeket a használat kialakított az egyik Szerződő Fél esetében (beleértve a Közösség tagállamait is) teljes jóhiszeműségben azt megelőzően, hogy a másik Szerződő Fél e megállapodás alapján oltalmat jegyzett volna be a földrajzi jelzésre vagy hagyományos kifejezésre, továbbra is használni lehet tekintet nélkül a földrajzi jelzésre vagy hagyományos kifejezésre vonatkozó oltalomra, amely az érintett védjeggyel párhuzamosan használható.”; 9.
A 7. melléklet 16. cikke a következő (7) bekezdéssel egészül ki: „(7) A Szerződő Felek analitikai adatbankjában szereplő információkat, amelybe beletartoznak a Felek saját borászati termékeinek elemzésével előállított adatok, hozzáférhetővé kell tenni az erre a célra a Felek által kijelölt laboratóriumok számára, amennyiben ez utóbbiak azt kérik. Csak olyan vizsgálati eredményekkel kapcsolatos információkat szabad közölni, amelyek hasonló jellegű és hasonló termőhelyről származó minták vizsgálati eredményeinek az értelmezéséhez szükségesek.”;
10.
A 7. melléklet 1. függeléke helyébe az e megállapodás II. mellékletben meghatározott új 1. függelék lép;
CE/CH/hu 14
11.
A 7. melléklet 2(A)I. függelékben a 823/87/EGK tanácsi rendeletre és a 4252/88/EGK tanácsi rendeletre való hivatkozás helyébe a következő lép: A Tanács 1493/1999/EK rendelete (1999. május 17.) a borpiac közös szervezéséről (HL L 179., 1999.7.14., 1. o.), legutóbbi módosítása: a 2006. november 20-i 1791/2006/EK rendelet (HL L 363., 2006.12.20., 1. o.);
12.
A 7. melléklet 2(A)II. függelék az e megállapodás III. mellékletben meghatározottak szerint módosul1;
13.
A 7. melléklet 2(B). függeléke helyébe az e megállapodás IV. mellékletben meghatározott új 2(B). függelék lép;
14.
A 7. melléklet 3. függeléke helyébe az e megállapodás V. mellékletben meghatározott új 3. függelék lép2;
15.
A 7. melléklet az e megállapodás VI. mellékletben meghatározottak szerint kiegészül a 4. függelékkel;
1
2
Elsősorban a 753/2002/EK rendeletnek a közösségi hagyományos kifejezésekkel kapcsolatos 14. cikke (1) bekezdésének c) pontjával, 24., 28. és 29. cikkével összhangban, és másodsorban a 753/2002/EK rendelet földrajzi egységekkel kapcsolatos 28. cikke a) pontjával és 31. cikkével összhangban. Megj.: A korábbi 3. függelék II. része hatályát veszti. CE/CH/hu 15
16.
A 8. melléklet 2. cikke helyébe a következő szöveg lép: „2. cikk Ez a melléklet az 5. függelékben említett jogszabályokban meghatározottak szerinti szeszes italokra és ízesített italokra vonatkozik (ízesített borok, ízesített boralapú italok és ízesített boralapú koktélok).”;
17.
A 8. melléklet 4. cikke (2) bekezdésének helyébe a következő szöveg lép: „(2) A „törköly” vagy „törkölypárlat” név helyettesíthető a „Grappa” névvel Svájc olasz ajkú területein az ezekből, a 2. függelékben felsorolt régiókból származó szőlőből előállított szeszes italok esetében az 5(a). függelék első francia bekezdésében említett rendelettel összhangban.”;
18.
A 8. melléklet 5. cikkének (4) bekezdése helyébe a következő szöveg lép: „(4) A Szerződő Felek lemondanak a TRIPS-megállapodás 24. cikke (4), (6) és (7) bekezdésére való hivatkozás jogáról a másik Szerződő Féltől származó elnevezés oltalma biztosításának elutasítása céljából.”;
19.
A 8. melléklet 1. függeléke helyébe az e megállapodás VII. mellékletben meghatározott új 1. függelék lép;
CE/CH/hu 16
20.
A 8. melléklet 2. függeléke helyébe az e megállapodás VIII. mellékletben meghatározott új 2. függelék lép;
21.
A 8. melléklet az e megállapodás IX. mellékletben meghatározottak szerint kiegészül az 5. függelékkel;
22.
A 9. melléklet 3. cikke a következő (3) bekezdéssel egészül ki: „(3) A biotermeléssel előállított olyan termék Szerződő Felek közötti behozatalához, amely a Szerződő Felek egyikének területéről származik vagy azt ott bocsátották szabad forgalomba, és amely az (1) bekezdésben említettek szerint az egyenértékűségi megállapodások hatálya alá tartozik, nem szükséges az ellenőrzési igazolások bemutatása.”.
2. CIKK 1.
E megállapodás I–IX. melléklete a megállapodás szerves részét képezi.
2.
Ez a megállapodás a megállapodás szerves részét képezi. Ez a megállapodás a
megállapodással megegyező időtartamra és ugyanazon részletes szabályoknak megfelelően marad hatályban.
CE/CH/hu 17
3. CIKK 1.
A megállapodás, beleértve az összes mellékletet, jegyzőkönyvet és a záróokmányt, bolgár,
cseh, észt, magyar, lett, litván, máltai, lengyel, román, szlovák és szlovén nyelven készült, e nyelvi verziók mindegyike egyaránt hiteles. 2.
A megállapodás új nyelveken készült szövegeit a megállapodás 6. cikke alapján létrehozott
vegyes bizottság hagyja jóvá.
4. CIKK 1.
A Felek e megállapodást saját eljárási rendjük szerint erősítik meg vagy hagyják jóvá.
2.
A Felek értesítik egymást ezen eljárások lezárásáról.
3.
Ez a megállapodás az utolsó jóváhagyásról szóló értesítést követő napon lép hatályba. A
megállapodást az aláírás napjától számított második hónap első napjától kezdve ideiglenesen alkalmazni kell.
CE/CH/hu 18
5. CIKK E megállapodás két eredeti példányban, angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven készült, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles. Kelt …
Az Európai Közösség részéről
a Svájci Államszövetség részéről,
CE/CH/hu 19
I. MELLÉKLET A 4. MELLÉKLET 3. FÜGGELÉKE A NÖVÉNYÚTLEVELEK ELKÉSZÍTÉSÉÉRT FELELŐS HIVATALOS SZERVEK JEGYZÉKÉNEK KÉRÉSRE TÖRTÉNŐ RENDELKEZÉSRE BOCSÁTÁSÁVAL MEGBÍZOTT HATÓSÁGOK
A.
EURÓPAI KÖZÖSSÉG:
egy hatóság minden tagállam esetében a 2000. május 8-i 2000/29/EK tanácsi irányelv1 1. cikke (4) bekezdésében említettek szerint. Belgium:
Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7° floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 BRUSSELS
Bulgária:
NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev, blvd., floor 5 BG - SOFIA 1040
1
HL L 169., 2000.7.10., 1. o. CE/CH/I. Melléklet/hu 1
Cseh Köztársaság: State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ - 170 00 PRAHA 7 Dánia:
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK - 2800 Kgs. LYNGBY
Németország:
Julius Kühn-Institut - Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig
Észtország:
Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE - 75501 SAKU HARJU MAAKOND
Írország:
Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL
Görögország:
Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Avenue GR – 176 71 ATHENS
CE/CH/I. Melléklet/hu 2
Spanyolország:
Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal c/ Alfonso XII, n° 62 – 2a planta E - 28071 MADRID
Franciaország:
Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous Direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F - 75732 PARIS CEDEX 15
Olaszország:
Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I – 00187 ROMA
Ciprus:
Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY - 1412 LEFKOSIA
Lettország:
State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV – 1981 RIGA
Litvánia:
State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT – 2005 VILNIUS
CE/CH/I. Melléklet/hu 3
Luxemburg:
Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch - BP 1904 L - 1019 LUXEMBOURG
Magyarország:
Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU – 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1
Málta:
Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT - LIJA, LJA 1915
Hollandia:
Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL – 6700 HC WAGENINGEN
Ausztria:
Bundesministerium
für
Land-
und
Forstwirtschaft,
Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A - 1012 WIEN Lengyelország:
The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL – 01-171 WARSAW
CE/CH/I. Melléklet/hu 4
Umwelt
und
Portugália:
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR) Avenida Afonso Costa, 3 PT – 1949-002 LISBOA
Románia:
Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO – BUCHAREST
Szlovénia:
MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI – 1000 LJUBLJANA
Szlovákia:
Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK - 812 66 BRATISLAVA
Finnország:
Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI - 00023 GOVERNMENT FINLAND
CE/CH/I. Melléklet/hu 5
Svédország:
Jordbruksverket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S - 55182 JÖNKÖPING
Egyesült Királyság: Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK - YORK YO1 7PX B.
SVÁJC:
Office fédéral de l'agriculture CH-3003 BERNE
CE/CH/I. Melléklet/hu 6
II. MELLÉKLET A 7. MELLÉKLET 1. FÜGGELÉKE A 4. cikkben említett, borászati termékekre vonatkozó jogszabályok listája1 A.
A Közösségből származó borászati termékek Svájcba történő behozatalára és ottani értékesítésére alkalmazandó jogszabályok Hivatkozott jogi aktusok:
1.
A Tanács 75/106/EGK irányelve (1974. december 19.) az egyes előre csomagolt folyadékok térfogat szerinti kiszerelésére vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről (HL L 42., 1975.2.15., 1. o.), legutóbbi módosítása: 89/676/EGK irányelv (HL L 398., 1989.12.30., 18. o.).
2.
A Tanács 89/107/EGK irányelve (1988. december 21.) az emberi fogyasztásra szánt élelmiszerekben felhasználásra engedélyezett élelmiszer-adalékanyagokra vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről (HL L 40., 1989.2.11., 27. o.), helyesbítve: HL L 100., 1998.4.1., 72. o. és legutóbbi módosítása: az Európai Parlament és a Tanács 1882/2003/EK rendelete (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.).
3.
A Tanács 89/396/EGK irányelve (1989. június 14.) az egyes árutételekhez tartozó élelmiszereket azonosító jelzésekről és jelölésekről (HL L 186., 1989.6.30., 21. o.), legutóbbi módosítása: 92/11/EGK irányelv (HL L 65., 1992.3.11., 32. o.).
1
A közösségi jogszabályok esetében: 2006. szeptember 5-i helyzet; a svájci jogszabályok esetében: 2006. december 31-i helyzet. CE/CH/II. Melléklet/hu 1
4.
Az Európai Parlament és a Tanács 94/36/EK irányelve (1994. június 30.) az élelmiszerekben felhasználandó színezékekről (HL L 237., 1994.9.10., 13. o.), helyesbítve: HL L 259., 1994.10.7., 33. o., HL L 252., 1996.10.4., 23. o. és HL L 124., 2000.5.25., 66. o.
5.
Az Európai Parlament és a Tanács 95/2/EK irányelve (1995. február 20.) a színezékeken és édesítőszereken kívüli egyéb élelmiszer-adalékanyagokról (HL L 61., 1995.3.18., 1. o.), helyesbítve: HL L 248., 1995.10.14., 60. o. és az élelmiszerekben felhasználandó édesítőszerekről szóló 94/35/EK irányelv (HL L 237., 1994.9.10., 3. o.) legutóbb módosította a 2006. július 5-i 2006/52/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv (HL L 204., 2006.7.26., 10. o.), helyesbítve: HL L 78., 2007.3.17., 32. o.
6.
Az Európai Parlament és a Tanács 2000/13/EK irányelve (2000. március 20.) az élelmiszerek címkézésére, kiszerelésére és reklámozására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről (HL L 109., 2000.5.6., 29. o.), módosította: 2003/89/EK irányelv (HL L 308., 2003.11.25., 1. o.).
7.
A Bizottság 2002/63/EK irányelve (2002. július 11.) a növényi és állati eredetű termékekben és azok felszínén található peszticid-szermaradványok hatósági ellenőrzésére szolgáló közösségi mintavételi módszerek megállapításáról és a 79/700/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 187., 2002.7.16., 30. o.).
8.
Az Európai Parlament és a Tanács 1935/2004/EK rendelete (2004. október 27.) az élelmiszerekkel rendeltetésszerűen érintkezésbe kerülő anyagokról és tárgyakról, valamint a 80/590/EGK és a 89/109/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről (HL L 338., 2004.11.13., 4. o.).
9.
Az Európai Parlament és a Tanács 396/2005/EK rendelete (2005. február 23.) a növényi és állati eredetű élelmiszerekben és takarmányokban, illetve azok felületén található megengedett növényvédőszer-maradékok határértékéről, valamint a 91/414/EGK tanácsi irányelv módosításáról (HL L 70., 2005.3.16., 1. o.).
CE/CH/II. Melléklet/hu 2
10.
A Tanács 315/93/EGK rendelete (1993. február 8.) az élelmiszerekben előforduló szennyező anyagok ellenőrzésére vonatkozó közösségi eljárások megállapításáról (HL L 37., 1993.2.13., 1. o.), legutóbbi módosítása: 1882/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.).
11.
A Tanács 1493/1999/EK rendelete (1999. május 17.) a borpiac közös szervezéséről (HL L 179., 1999.7.14., 1. o.), legutóbbi módosítása: a 2006. november 20-i 1791/2006/EK rendelet (HL L 363., 2006.12.20., 1. o.).
12.
A Bizottság 1907/85/EGK rendelete (1985. július 10.) a Közösségben történő pezsgőelőállításhoz behozott bort adó szőlőfajták és régiók jegyzékéről (HL L 179., 1985.7.11., 21. o.)
13.
A Bizottság 2676/90/EGK rendelete (1990. szeptember 17.) a boranalízis közösségi módszereinek meghatározásáról (HL L 272., 1990.10.3, 1. o.), legutóbbi módosítása: 1293/2005/EK rendelet (HL L 205., 2005.8.6., 12. o.).
14.
A Bizottság 1227/2000/EK rendelete (2000. május 31.) a termelési potenciálra tekintettel a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet alkalmazása részletes szabályainak megállapításáról (HL L 143., 2000.6.16., 1. o.), legutóbbi módosítása: 1216/2005/EK rendelet (HL L 199., 2005.7.29., 32. o.).
15.
A Bizottság 1607/2000/EK rendelete (2000. július 24.) különösen a meghatározott termőhelyről származó minőségi borra vonatkozó cím tekintetében a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK rendelet végrehajtása részletes szabályainak megállapításáról (HL L 185., 2000.7.25., 17. o.).
CE/CH/II. Melléklet/hu 3
16.
A Bizottság 1622/2000/EK rendelete (2000. július 24.) a borpiac közös szervezéséről szóló 1493/1999/EK tanácsi rendelet végrehajtása egyes részletes szabályainak megállapításáról, valamint a borászati eljárások és kezelések közösségi kódexének létrehozásáról (HL L 194., 2000.7.31., 1. o.), legutóbbi módosítása: 1507/2006/EK rendelet (HL L 280., 2006.10.12., 9. o.).
17.
A Bizottság 884/2001/EK rendelete (2001. április 24.) a borászati termékek fuvarozásához szükséges kísérőokmányokra, valamint a borágazatban vezetendő nyilvántartásra vonatkozó részletes alkalmazási szabályok megállapításáról (HL L 128., 2001.5.10., 32. o.), legutóbbi módosítása: 1507/2006/EK rendelet (HL L 208., 2006.10.12., 9. o.). E melléklet alkalmazásában a rendeletet az alábbi kiigazításokkal kell alkalmazni: a)
amennyiben a kísérőokmány az eredetmegjelölést tanúsítja a rendelet 7. cikkében meghatározottaknak megfelelően, az adatokat érvényesítik a 7. cikk (1) bekezdése c) pontja első francia bekezdésének hatálya alá tartozó esetekben:
–
az 1-es, 2-es és 4-es másolatokon a 2719/92/EGK rendeletben említett okmány esetében, vagy
–
az 1-es és 2-es másolatokon a 3649/92/EGK rendeletben említett okmány esetében;
CE/CH/II. Melléklet/hu 4
b)
a 8. cikk (2) bekezdésében említett szállításokra az alábbi szabályok érvényesek: i.
ii.
c)
a 2719/92/EGK rendeletben említett okmány esetében:
–
a 2-es másolat a berakodási helytől a svájci kirakodási helyig a terméket kíséri és át kell adni a címzettnek vagy képviselőjének;
–
a 4-es másolatot vagy annak hitelesített másolatát a címzett bemutatja az illetékes svájci hatóságoknak;
a 3649/92/EGK rendeletben említett okmány esetében:
–
a 2-es másolat a berakodási helytől a svájci kirakodási helyig a terméket kíséri és át kell adni a címzettnek vagy képviselőjének;
–
a 2-es másolat hitelesített másolatát a címzett átadja az illetékes svájci hatóságoknak;
a 3. cikkben előírt információk mellett az okmány tartalmazza azon adatokat, amelyek a 89/396/EGK tanácsi irányelvvel (HL L 186., 1989.6.30., 21. o.) összhangban lehetővé teszik azon szállítmány azonosítását, amelyhez a borászati termék tartozik.
18.
A Bizottság 753/2002/EK rendelete (2002. április 29.) az egyes borászati termékek leírása, jelölése, kiszerelése és oltalma tekintetében az 1493/1999/EK tanácsi rendelet alkalmazására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról (HL L 118., 2002.5.4., 1. o.), legutóbbi módosítása: 1951/2006/EK rendelet (HL L 367., 2006.12.22., 46. o.).
CE/CH/II. Melléklet/hu 5
B.
A Svájcból származó borászati termékek Közösségbe történő behozatalára és a Közösségen belüli forgalmazására vonatkozó jogszabályok Hivatkozott jogszabályok:
1.
A legutóbb 2006. március 24-én módosított (OC (Hivatalos Gyűjtemény) 2006 3861) 1998. április 29-i szövetségi törvény a mezőgazdaságról.
2.
1998. december 7-i rendelet a szőlőtermesztésről és a borimportról (OC 2005 2159).
3.
Az OFAG 1998. december 7-i rendelete a szőlőfajták jegyzékéről és az új szőlőfajták vizsgálatáról (OC 1999 535).
4.
A legutóbb 2006. november 8-án módosított (OC 2006 4705) 1997. május 28-i rendelet a borkereskedelem felügyeletéről.
5.
A legutóbb 2005. december 16-án módosított (OC 2006 2363) 1992. október 9-i szövetségi törvény az élelmiszerekről és fogyasztási cikkekről (Élelmiszertörvény, LDA1).
6.
A legutóbb 2006. november 15-én módosított (OC 2006 4909) 2005. november 23-i rendelet az élelmiszerekről és fogyasztási cikkekről (ODAlOUs).
CE/CH/II. Melléklet/hu 6
7.
A legutóbb 2006. november 15-én módosított (OC 2006 4967) 2005. november 23-i szövetségi belügyminisztériumi (DFI) rendelet az alkoholtartalmú italokról. A rendelet 10. cikkétől eltérve a megnevezéssel és a kiszereléssel kapcsolatos szabályok a következő rendeletekben említett, a harmadik országokból behozott termékekre alkalmazott szabályok: (1)
A legutóbb az 1795/2003/EK rendelettel (HL L 262., 2003.10.14., 1. o.) módosított, a borpiac közös szervezéséről szóló, 1999. május 17-i 1493/1999/EK tanácsi rendelet (HL L 179., 1999.7.14., 1. o.) V. címének II. fejezete és VII. és VIII. melléklete.
E melléklet alkalmazásában a rendeletet az alábbi kiigazításokkal kell alkalmazni: aa) a VII. melléklet (A)(2)(a) és (b)-től eltérve a "vin de table" és "vin de pays" kifejezések, beleértve azok fordítását is, használhatók a svájci borok esetében (2. kategóriába tartozó borok) a svájci jogszabályokban meghatározott feltételek mellett; bb) ha a svájci bort legfeljebb 60 liter névleges űrtartalmú tárolóedényekbe töltik, akkor az importőr neve, a VII. melléklet (A)(3)(b) második francia bekezdésében említetteknek megfelelően helyettesíthető a svájci bortermelő, a pincemester, a kereskedő vagy a palackozó nevével;
CE/CH/II. Melléklet/hu 7
(2) A Bizottság 753/2002/EK rendelete (2002. április 29.) az egyes borászati termékek leírása, jelölése, kiszerelése és oltalma tekintetében az 1493/1999/EK tanácsi rendelet alkalmazására vonatkozó egyes szabályok megállapításáról (HL L 118., 2002.5.4., 1. o.), legutóbbi módosítása: a 2004. február 20-i 316/2004/EK rendelet (HL L 55., 2004.2.24., 16. o.). E melléklet alkalmazásában a rendeletet az alábbi kiigazításokkal kell alkalmazni: aa) a rendelet 12. cikkének (4) bekezdése ellenére, az alkoholtartalom a térfogatszázalék egységének tizedében adható meg; bb) a 16. cikk (1) bekezdésétől eltérve a „demi-sec” (félszáraz) és a „moelleux” (félédes) kifejezés helyébe a „légèrement doux” (enyhén édes) és a „demi-doux” (félédes) kifejezés léphet; cc) a rendelet 18. cikkétől eltérve, a szüreti év feltüntetése az 1. és 2. kategóriájú boroknál akkor megengedett, ha a bor előállításához felhasznált szőlő legalább 85%-át az említett évben szüretelték le; dd) a rendelet 19. cikkétől eltérve egy vagy több szőlőfajta neve használható, ha az említett szőlőfajta vagy szőlőfajták teszik ki a svájci bor készítéséhez felhasznált szőlő legalább 85%-át. Több szőlőfajta említése esetén azok nevét arányuk csökkenő sorrendjében kell feltüntetni; A rendeletben a „termelő tagállam(ok)” kifejezést Svájcra is ki kell terjeszteni.
CE/CH/II. Melléklet/hu 8
8.
A legutóbb 2006. november 15-én módosított (OC 2006 4981) 2005. november 23-i belügyminisztériumi (DFI) rendelet az élelmiszerek címkézéséről és reklámozásáról (OEDAI).
9.
A 2005. november 23-i belügyminisztériumi (DFI) rendelet az élelmiszerekben engedélyezett adalékanyagokról (az adalékanyagokról szóló rendelet, Oadd (OC 2005 6191).
10.
A legutóbb 2006. szeptember 29-én módosított (OC 2006 4099) 1995. június 26-i rendelet az élelmiszerekben lévő idegen anyagokról és összetevőkről (az élelmiszerekben lévő idegen anyagokról és összetevőkről szóló rendelet, OSEC).
11.
A Tanács 75/106/EGK irányelve (1974. december 19.) az egyes előre csomagolt folyadékok térfogat szerinti kiszerelésére vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről (HL L 42., 1975.2.15., 1. o.), legutóbbi módosítása: 89/676/EGK irányelv (HL L 398., 1989.12.30., 18. o.).
12.
A Bizottság 884/2001/EK rendelete (2001. április 24.) a borászati termékek fuvarozásához szükséges kísérőokmányokra, valamint a borágazatban vezetendő nyilvántartásra vonatkozó részletes alkalmazási szabályok megállapításáról (HL L 128., 2001.5.10., 32. o.), legutóbbi módosítása: 908/2004/EK rendelet (HL L 163., 2004.4.30., 56. o.).
CE/CH/II. Melléklet/hu 9
E melléklet alkalmazásában a rendeletet az alábbi kiigazításokkal kell alkalmazni: a)
A Svájcból származó borászati termékeknek a Közösségbe való behozatala esetén minden esetben be kell mutatni a 2004. december 29-i bizottsági határozat (HL L 4., 2005.1.6., 12. o.) előírásainak megfelelő kísérőokmányokat;
b)
Ez a kísérőokmány a legutóbb a 908/2004/EK rendelettel (HL L 163., 2004.4.30., 56. o.) módosított, az 1493/1999/EK tanácsi rendeletnek a szőlő- és borágazati termékek harmadik országokkal való kereskedelme tekintetében történő alkalmazására vonatkozó részletes szabályokról szóló, 2001. április 24-i 883/2001/EK bizottsági rendeletben (HL L 128., 2001.5.10., 1. o.) említetteknek megfelelően a VI1 okmány helyébe lép.
c)
A rendeletben a „tagállam(ok)ra” vagy a „nemzeti vagy közösségi rendelkezésekre” (vagy „nemzeti vagy közösségi szabályokra”) történő hivatkozások vonatkoznak Svájcra és a svájci jogszabályokra is.
CE/CH/II. Melléklet/hu 10
III. MELLÉKLET A 7. MELLÉKLET 2(A)II. FÜGGELÉKE A 6. cikkben említett, oltalom alatt álló elnevezések A.
A Közösségből származó borászati termékek oltalom alatt álló elnevezései
II.
Földrajzi jelzések és a tagállamok hagyományos kifejezései a következőképpen módosul:
(1)
A függelék a következőkkel egészül ki: X.
A Cseh Köztársaságból származó borok
XI.
Ciprusról származó borok
XII.
Magyarországról származó borok
XIII.
Máltáról származó borok
XIV.
Szlovákiából származó borok
XV.
Szlovéniából származó borok
XVI.
Belgiumból származó borok
XVII.
Bulgáriából származó borok
XVIII.
Romániából származó borok
CE/CH/III. Melléklet/hu 1
(2)
Az I. pont (Németországból származó borok) a következőképpen módosul: –
az A. pontban az 1.2.14. pontot el kell hagyni;
–
a B. pont helyébe a következő szöveg lép:
B. Hagyományos kifejezések Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Qualitätswein
m. t. minőségi bor
német
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U
m. t. minőségi bor
német
Qualitätswein mit Prädikat/ Q.b.A.m.Pr or Prädikatswein
m. t. minőségi bor
német
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U
m. t. minőségi pezsgő
német
Auslese
m. t. minőségi bor
német
Beerenauslese
m. t. minőségi bor
német
Eiswein
m. t. minőségi bor
német
Kabinett
m. t. minőségi bor
német
Spätlese
m. t. minőségi bor
német
Trockenbeerenauslese
m. t. minőségi bor
német
Landwein
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Affentaler
m. t. minőségi bor
német
Badisch Rotgold
m. t. minőségi bor
német
Ehrentrudis
m. t. minőségi bor
német
Hock
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi bor
német
Klassik vagy Classic
m. t. minőségi bor
német
Liebfrau(en)milch
m. t. minőségi bor
német
Moseltaler
m. t. minőségi bor
német
Riesling-Hochgewächs
m. t. minőségi bor
német
Schillerwein
m. t. minőségi bor
német
Weissherbt
m. t. minőségi bor
német
Winzersekt
m. t. minőségi pezsgő
német
CE/CH/III. Melléklet/hu 2
(3)
A II.B. pont (Franciaországból származó borok) helyébe a következő szöveg lép: B. Hagyományos kifejezések Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Appellation d'origine contrôlée
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor
francia
Appellation contrôlée
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor
francia
Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor
francia
Vin doux naturel
m. t. minőségi likőrbor
francia
Vin de pays
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
francia
Ambré
m. t. minőségi likőrbor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
francia
Château
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor
francia
Cinquième cru classé
m. t. minőségi bor
francia
Clairet
m. t. minőségi bor
francia
Claret
m. t. minőségi bor
francia
Clos
m. t. minőségi bor
francia
Cru artisan
m. t. minőségi bor
francia
Cru bourgeois
m. t. minőségi bor
francia
Cru classé
m. t. minőségi bor
francia
Deuxième cru classé
m. t. minőségi bor
francia
Edelzwicker
m. t. minőségi bor
német
Grand cru
m. t. minőségi bor
francia
Grand cru classé
m. t. minőségi bor
francia
Hors d’âge
m. t. minőségi likőrbor
francia
Passe-tout-grains
m. t. minőségi bor
francia
Premier cru
m. t. minőségi bor
francia
Premier cru classé
m. t. minőségi bor
francia
Premier grand cru classé
m. t. minőségi bor
francia
Primeur
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
francia
CE/CH/III. Melléklet/hu 3
Quatrième cru classé
m. t. minőségi bor
francia
Rancio
m. t. minőségi likőrbor
francia
Schillerwein
m. t. minőségi bor
német
Sélection de grains nobles
m. t. minőségi bor
francia
Sur lie
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
francia
Troisième cru classé
m. t. minőségi bor
francia
Tuilé
m. t. minőségi likőrbor
francia
Vendange tardive
m. t. minőségi bor
francia
Villages
m. t. minőségi bor
francia
Vin de paille
m. t. minőségi bor
francia
Vin jaune
m. t. minőségi bor
francia
(4)
A III. pont (Spanyolországból származó borok) helyébe a következő szöveg lép: A.
Földrajzi jelzések
1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok:
1.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Abona
1.2.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Alella
1.3.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Alicante
1.3.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Marina Alta
1.4.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Almansa
1.5.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ampurdán-Costa Brava
1.6.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Arabako Txakolina-Txakolí de Alava vagy Chacolí de Álava
CE/CH/III. Melléklet/hu 4
1.7.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Arlanza
1.8.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Arribes
1.9.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Bierzo
1.10.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Binissalem-Mallorca
1.11.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Bullas
1.12.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Calatayud
1.13.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Campo de Borja
1.14.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Cariñena
1.15.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Cataluña
1.16.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Cava
1.17.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
1.18.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
1.19.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Cigales
1.20.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Conca de Barberá
CE/CH/III. Melléklet/hu 5
1.21.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Condado de Huelva
1.22.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Costers del Segre
1.22.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Raimat Artesa Valls de Riu Corb Les Garrigues
1.23.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Dehesa del Carrizal
1.24.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Dominio de Valdepusa
1.25.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: El Hierro
1.26.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Finca Élez
1.27.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Guijoso
1.28.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Jerez-Xérès-Sherry vagy Jerez vagy Xérès vagy Sherry
1.29.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Jumilla
1.30.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: La Mancha
1.31.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: La Palma
1.31.2.
A borvidéki körzetek megnevezései:Hoyo de Mazo Fuencaliente Norte de la Palma
1.32.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Lanzarote
CE/CH/III. Melléklet/hu 6
1.33.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Málaga
1.34:
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Manchuela
1.35.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Manzanilla
1.36.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
1.37.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Méntrida
1.38.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Mondéjar
1.39.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Monterrei
1.39.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Ladera de Monterrei Val de Monterrei
1.40.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Montilla-Moriles
1.41.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Montsant
1.42.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Navarra
1.42.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Baja Montaña Ribera Alta Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe
CE/CH/III. Melléklet/hu 7
1.43.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Penedés
1.44.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Pla de Bages
1.45.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Pla i Llevant
1.46.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Priorato
1.47.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Rías Baixas
1.47.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Condado do Tea O Rosal Ribeira do Ulla Soutomaior Val do Salnés
1.48.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ribeira Sacra
1.48.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil
1.19.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ribeiro
1.50.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ribera del Duero
CE/CH/III. Melléklet/hu 8
1.51.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ribera del Guadiana
1.51.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta Ribera Baja Tierra de Barros
1.52.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ribera del Júcar
1.53.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Rioja
1.53.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Rioja Alavesa Rioja Alta Rioja Baja
1.54.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Rueda
1.55.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Sierras de Málaga
1.55.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Serranía de Ronda
1.56.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Somontano
1.57.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Tacoronte-Acentejo
1.57.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Anaga
CE/CH/III. Melléklet/hu 9
1.58.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Tarragona
1.59.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Terra Alta
1.60.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Tierra de León
1.61.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Tierra del Vino de Zamora
1.62.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Toro
1.63.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Uclés
1.64.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Utiel-Requena
1.65.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Valdeorras
1.66.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Valdepeñas
1.67.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Valencia
1.67.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Alto Turia Clariano Moscatel de Valencia Valentino
1.68.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Valle de Güímar
1.69.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Valle de la Orotava
CE/CH/III. Melléklet/hu 10
1.70.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Valles de Benavente
1.71.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Valtiendas
1.72.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Vinos de Madrid
1.72.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Arganda Navalcarnero San Martín de Valdeiglesias
1.73.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ycoden-Daute-Isora
1.74.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Yecla
2.
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén Vino de la Tierra de Bajo Aragón Vino de la Tierra de Betanzos Vino de la Tierra de Cádiz Vino de la Tierra de Campo de Cartagena Vino de la Tierra de Cangas Vino de la Terra de Castelló Vino de la Tierra de Castilla Vino de la Tierra de Castilla y León Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra Vino de la Tierra de Córdoba Vino de la Tierra de Desierto de Almería Vino de la Tierra de Extremadura Vino de la Tierra Formentera Vino de la Tierra de Gálvez Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste Vino de la Tierra de Ibiza Vino de la Tierra de Illes Balears Vino de la Tierra de Isla de Menorca Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra Vino de la Tierra de Los Palacios
CE/CH/III. Melléklet/hu 11
Vino de la Tierra de Norte de Granada Vino de la Tierra de Pozohondo Vino de la Tierra de Ribera del Andarax Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas Vino de la Tierra de Ribera del Queiles Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz Vino de la Tierra de Valdejalón Vino de la Tierra de Valle del Cinca Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense Vino de la Tierra Valles de Sadacia
CE/CH/III. Melléklet/hu 12
B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Denominación de origen (DO)
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Denominacion de origen calificada (DOCa)
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Vino dulce natural
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Vino generoso
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Vino generoso de licor
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Vino de la Tierra
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
spanyol
Aloque
m. t. minőségi bor
spanyol
Amontillado
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Añejo
m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
spanyol
Chacoli/Txakolina
m. t. minőségi bor
spanyol
Clásico
m. t. minőségi bor
spanyol
Cream
m. t. minőségi likőrbor
angol
Criadera
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Criaderas y Soleras
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Crianza
m. t. minőségi bor
spanyol
Dorado
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Fino
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Fondillon
m. t. minőségi bor
spanyol
Gran Reserva
m. t. minőségi bor m. t. minőségi pezsgő
spanyol
Lágrima
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Noble
m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
spanyol
Oloroso
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Pajarete
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Pálido
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Palo Cortado
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Primero de cosecha
m. t. minőségi bor
spanyol
CE/CH/III. Melléklet/hu 13
Rancio
m. t. minőségi likőrbor m. t. minőségi bor
spanyol
Raya
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Reserva
m. t. minőségi bor
spanyol
Sobremadre
m. t. minőségi bor
spanyol
Solera
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Superior
m. t. minőségi bor
spanyol
Trasañejo
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Vino Maestro
m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Vendimia inicial
m. t. minőségi bor
spanyol
Viejo
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi likőrbor
spanyol
Vino de tea
m. t. minőségi bor
spanyol
CE/CH/III. Melléklet/hu 14
(5) 1.
A IV. pont (Görögországból származó borok) helyébe a következő szöveg lép: A. Földrajzi jelzések Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok:
Σάμος
Samos
Μοσχάτος Πατρών
Patras Muscatel
Μοσχάτος Ρίου – Πατρών
Rio Patron Muscatel
Μοσχάτος Κεφαλληνίας
Cephalonia Muscatel
Μοσχάτος Λήμνου
Lemnos Muscatel
Μοσχάτος Ρόδου
Rhodes Muscatel
Μαυροδάφνη Πατρών
Mavrodaphne of Patras
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας
Mavrodaphne of Cephalonia
Σητεία
Sitia
Νεμέα
Nemea
Σαντορίνη
Santorini
Δαφνές
Dafnes
Ρόδος
Rhodos
Νάουσα
Naoussa
Ρομπόλα Κεφαλληνίας
Robola of Cephalonia
Ραψάνη
Rapsani
Μαντινεία
Mantinia
Μεσενικόλα
Messenikola
Πεζά
Peza
Αρχάνες
Archanes
Πάτρα
Patra
Ζίτσα
Zitsa
Αμύνταιο
Amynteo
Γουμένισσα
Goumenissa
Πάρος
Paros
Λήμνος
Lemnos
Αγχίαλος
Anchialos
Πλαγιές Μελίτωνα
Cotes de Melitone
CE/CH/III. Melléklet/hu 15
2.
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok
Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής
Retsina of Mesogia, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not
Retsina of Kropia or Retsina Koropi, whether or not
followed by Αττικής
followed by Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by
Retsina of Markopoulou, whether or not followed by
Αττικής
Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not
Retsina of Megara, whether or not followed by Attika
followed by Αττικής
Retsina of Peania or Retsina of Liopesi, whether or not
Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής
followed by Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, whether or not followed by Αττικής
Retsina of Pallini, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής
Retsina of Pikermi, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας
Retsina of Spata, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας
Retsina of Thebes, whether or not followed by Viotias
Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας
Retsina of Gialtra, whether or not followed by Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας
Retsina of Karystos, whether or not followed by Evvia
Βερντεα Ζακύνθου
Retsina of Halkida, whether or not followed by Evvia
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος
Verntea Zakynthou
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου
Regional wine of Mount Athos Agioritikos
Αττικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Anavyssos
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας
Regional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Γρεβενών
Regional wine of Vilitsa
Τοπικός Οίνος Δράμας
Regional wine of Grevena
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Drama
Τοπικός Οίνος Επανομής
Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Epanomi
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Heraklion - Herakliotikos
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Thessalia - Thessalikos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου
Regional wine of Thebes - Thivaikos
Τοπικός Οίνος Κρανιάς
Regional wine of Kissamos
Κρητικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Krania Regional wine of Crete - Kritikos
CE/CH/III. Melléklet/hu 16
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Macedonia - Macedonikos
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας
Regional wine of Nea Messimvria
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Messinia - Messiniakos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Peanea
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Pallini - Palliniotikos
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου
Regional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου
Regional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα
Regional wine of Slopes of Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Korinthos - Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας
Regional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Πυλίας
Regional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας
Regional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου
Regional wine of Tyrnavos
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας
Regional wine of Siatista
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας
Regional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Λετρίνων
Regional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος Σπάτων
Regional wine of Spata
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού
Regional wine of Slopes of Pendeliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου
Regional wine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου
Regional wine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος Τεγέας
Regional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος Αδριανής
Regional wine of Adriani
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας
Regional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής
Regional wine of Halkidiki
CE/CH/III. Melléklet/hu 17
Καρυστινός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Karystos - Karystinos
Τοπικός Οίνος Πέλλας
Regional wine of Pella
Τοπικός Οίνος Σερρών
Regional wine of Serres
Συριανός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Syros - Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού
Regional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Γερανείων
Regional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος
Regional wine of Opountia Lokridos
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας
Regional wine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος Αγοράς
Regional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης
Regional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας
Regional wine of Arkadia
Τοπικός Οίνος Παγγαίου
Regional wine of Pangeon
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων
Regional wine of Metaxata
Τοπικός Οίνος Ημαθίας
Regional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος Κλημέντι
Regional wine of Klimenti
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας
Regional wine of Corfu
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας
Regional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων
Regional wine of Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Ismaros - Ismarikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων
Regional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων
Regional wine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας
Regional wine of Slopes of Egialia
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου
Regional wine of Slopes of Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης
Regional wine of Thrace - Thrakikos or Regional wine of Thrakis
CE/CH/III. Melléklet/hu 18
Τοπικός Οίνος Ιλίου
Regional wine of Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Metsovo - Metsovitikos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου
Regional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος Φλώρινας
Regional wine of Florina
Τοπικός Οίνος Θαψανών
Regional wine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος
Regional wine of Slopes of Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Epirus - Epirotikos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος
Regional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Λευκάδας
Regional wine of Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος
Regional wine of Monemvasia - Monemvasios
Τοπικός Οίνος Βελβεντού
Regional wine of Velvendos
Λακωνικός Τοπικός Οίνος
Regional wine of Lakonia – Lakonikos
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου
Regional wine of Martino
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος
Regional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος Ηλιείας
Regional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης
Regional wine of Thessaloniki
Τοπικός Οίνος Κραννώνος
Regional wine of Krannona
Τοπικός Οίνος Παρνασσού
Regional wine of Parnassos
Τοπικός Οίνος Μετεώρων
Regional wine of Meteora
Τοπικός Οίνος Ικαρίας
Regional wine of Ikaria
Τοπικός Οίνος Καστοριάς
Regional wine of Kastoria
CE/CH/III. Melléklet/hu 19
B.
Hagyományos kifejezések Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d’origine controlée)
m. t. minőségi bor
görög
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d’origine de qualité supérieure)
m. t. minőségi bor
görög
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel)
m. t. minőségi likőrbor
görög
Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux)
m. t. minőségi bor
görög
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi)
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Τοπικός Οίνος (vin de pays)
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Αγρέπαυλη (Agrepavlis)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Αμπέλι (Ampeli)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Aρχοντικό (Archontiko)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Κάβα1 (Cava)
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru)
m. t. minőségi likőrbor
görög
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve)
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi likőrbor
görög
Κάστρο (Kastro)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Κτήμα (Ktima)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Λιαστός (Liastos)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Μετόχι (Metochi)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Μοναστήρι (Monastiri)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Νάμα (Nama)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Νυχτέρι (Nychteri)
m. t. minőségi bor
görög
1
Az ebben a rendeletben a „cava” elnevezés tekintetében meghatározott oltalom nem sérti a „Cava” m. t. minőségi pezsgő földrajzi jelzésre alkalmazandó oltalmat. CE/CH/III. Melléklet/hu 20
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Πύργος (Pyrgos)
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve)
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi likőrbor
görög
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve)
m. t. minőségi likőrbor
görög
Βερντέα (Verntea)
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Vinsanto
m. t. minőségi likőrbor és m. t. minőségi bor
görög1
(6)
Az V. B. pont (Olaszországból származó borok) helyébe a következő szöveg lép: B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Denominazione di origine controllata
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust
olasz
Denominazione di origine controllata e garantita
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust
olasz
Vino dolce naturale
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi likőrbor
olasz
Indicazione geografica tipica (IGT)
asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust
olasz
Landwein
asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust
német
Vin de pays
asztali bor, „vin de pays”, túlérett szőlőből készült bor és földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust
francia
Alberata o vigneti ad alberata
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi pezsgő
olasz
Amarone
m. t. minőségi bor
olasz
Ambra
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Ambrato
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi likőrbor
olasz
Annoso
m. t. minőségi bor
olasz
Apianum
m. t. minőségi bor
latin
Auslese
m. t. minőségi bor
német
Barco Reale
m. t. minőségi bor
olasz
Brunello
m. t. minőségi bor
olasz
Buttafuoco
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi gyöngyözőbor
olasz
1
A latin betűkkel írt „vinsanto” kifejezés oltalom alatt álló elnevezés. CE/CH/III. Melléklet/hu 21
Cacc’e mitte
m. t. minőségi bor
olasz
Cagnina
m. t. minőségi bor
olasz
Cannellino
m. t. minőségi bor
olasz
Cerasuolo
m. t. minőségi bor
olasz
Chiaretto
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
olasz
Ciaret
m. t. minőségi bor
olasz
Château
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi gyöngyözőbor
francia
Classico
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor és m. t. minőségi gyöngyözőbor,
olasz
Dunkel
m. t. minőségi bor
német
Est !Est ! !Est ! ! !
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi pezsgő
latin
Falerno
m. t. minőségi bor
olasz
Fine
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Fior d’Arancio
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
olasz
Falerio
m. t. minőségi bor
olasz
Flétri
m. t. minőségi bor
olasz
Garibaldi Dolce (vagy GD)
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Governo all’uso toscano
m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
olasz
Gutturnio
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi gyöngyözőbor
olasz
Italia Particolare (vagy IP)
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Klassisch vagy Klassisches Ursprungsgebiet
m. t. minőségi bor
német
Kretzer
m. t. minőségi bor
német
Lacrima
m. t. minőségi bor
olasz
Lacryma Christi
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi likőrbor
olasz
Lambiccato
m. t. minőségi bor
olasz
London Particolar (vagy LP vagy Inghilterra)
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Morellino
m. t. minőségi bor
olasz
CE/CH/III. Melléklet/hu 22
Occhio di Pernice
m. t. minőségi bor
olasz
Oro
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Pagadebit
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi gyöngyözőbor
olasz
Passito
m. t. minőségi likőrbor, m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
olasz
Ramie
m. t. minőségi bor
olasz
Rebola
m. t. minőségi bor
olasz
Recioto
m. t. minőségi bor m. t. minőségi pezsgő
olasz
Riserva
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor
olasz
Rubino
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi likőrbor
olasz
Sangue di Giuda
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi gyöngyözőbor
olasz
Scelto
m. t. minőségi bor
olasz
Sciacchetrà (vagy Sciac-trà)
m. t. minőségi bor
olasz
Sforzato, Sfurzat
m. t. minőségi bor
olasz
Spätlese
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Soleras
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Stravecchio
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Strohwein
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Superiore
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor
olasz
Superiore Old Marsala (vagy SOM)
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Torchiato
m. t. minőségi bor
olasz
Torcolato
m. t. minőségi bor
olasz
Vecchio
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi likőrbor
olasz
Vendemmia Tardiva
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
olasz
Verdolino
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
olasz
Vergine
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi likőrbor
olasz
Vermiglio
m. t. minőségi likőrbor
olasz
Vino Fiore
m. t. minőségi bor
olasz
Vino Nobile
m. t. minőségi bor
olasz
Vino Novello vagy Novello
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
olasz
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto
m. t. minőségi bor
olasz
Vivace
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
olasz
CE/CH/III. Melléklet/hu 23
(7)
A VI. B. pont (Luxemburgból származó borok) helyébe a következő szöveg lép: B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Marque nationale
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi pezsgő
francia
Appellation contrôlée
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi pezsgő
francia
Appellation d’origine contrôlée
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi pezsgő
francia
Vin de pays
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
francia
Grand premier cru
m. t. minőségi bor
francia
Premier cru
m. t. minőségi bor
francia
Vin classé
m. t. minőségi bor
francia
Château
m. t. minőségi bor és m. t. minőségi pezsgő
francia
(8)
A VII. pont (Portugáliából származó borok) helyébe a következő szöveg lép: A.
Földrajzi jelzések
1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok:
1.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Alenquer
1.2.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Alentejo
1.2.2.
A borvidéki körzetek nevei Borba Évora Granja-Amareleja Moura Portalegre Redondo Reguengos Vidigueira
1.3.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Arruda
CE/CH/III. Melléklet/hu 24
1.4.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Bairrada
1.5.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Beira Interior
1.5.2.
A borvidéki körzetek nevei Castelo Rodrigo Cova da Beira Pinhel
1.6.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Biscoitos
1.7.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Bucelas
1.8.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Carcavelos
1.9.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Colares
1.10.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Dão
1.10.2.
A borvidéki körzetek nevei Alva Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros Terras de Azurara Terras de Senhorim
1.11.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Douro
CE/CH/III. Melléklet/hu 25
1.11.2.
A borvidéki körzetek nevei Baixo Corgo Cima Corgo Douro Superior
1.12.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Encostas d’Aire
1.12.2.
A borvidéki körzetek nevei Alcobaça Ourém
1.13.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Graciosa
1.14.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Lafões
1.15.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Lagoa
1.16.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Lagos
1.17.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Lourinhã
1.18.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Madeira vagy Madère vagy Madera vagy Vinho da Madeira vagy Madeira Weine vagy Madeira Wine vagy Vin de Madère vagy Vino di Madera vagy Madeira Wijn
1.19.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Madeirense
1.20.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Óbidos
CE/CH/III. Melléklet/hu 26
1.21.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Palmela
1.22.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Pico
1.23.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Portimão
1.24.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Port vagy Porto vagy Oporto vagy Portwein vagy Portvin vagy Portwijn vagy Vin de Porto vagy Port Wine vagy Vinho do Porto
1.25.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ribatejo
1.25.2.
A borvidéki körzetek nevei Almeirim Cartaxo Chamusca Coruche Santarém Tomar
1.26.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Setúbal
1.27.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Tavira
1.28.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Távora-Varosa
1.29.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Torres Vedras
1.30.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Trás-os-Montes
CE/CH/III. Melléklet/hu 27
1.30.2.
A borvidéki körzetek nevei Chaves Planalto Mirandês Valpaços
1.33.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Vinho Verde
1.33.2.
A borvidéki körzetek nevei Amarante Ave Baião Basto Cávado Lima Monção Paiva Sousa
2.
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok:
2.1.
Régió: Azores
2.2.
Régió: Alentejano
2.3.
Régió: Algarve
2.4.1.
Régió: Beiras
2.4.2.
Borvidéki körzet Beira Alta Beira Litoral Terras de Sicó
CE/CH/III. Melléklet/hu 28
2.5.
Régió: Duriense
2.6.1.
Régió: Estremadura
2.6.2.
Borvidéki körzet Alta Estremadura
2.7.
Régió: Minho
2.8.
Régió: Ribatejano
2.9.
Régió: Terras Madeirenses
2.10.
Régió: Terras do Sado
2.11.
Régió: Transmontano
CE/CH/III. Melléklet/hu 29
B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Denominação de origem (DO)
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor
portugál
Denominação de origem controlada (DOC)
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor
portugál
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR)
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi likőrbor
portugál
Vinho doce natural
m. t. minőségi likőrbor
portugál
Vinho generoso
m. t. minőségi likőrbor
portugál
Vinho regional
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
portugál
Canteiro
m. t. minőségi likőrbor
portugál
Colheita Seleccionada
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
portugál
Crusted/Crusting
m. t. minőségi likőrbor
angol
Escolha
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
portugál
Escuro
m. t. minőségi likőrbor
portugál
Fino
m. t. minőségi likőrbor
portugál
Frasqueira
m. t. minőségi likőrbor
portugál
Garrafeira
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi likőrbor
portugál
Lágrima
m. t. minőségi likőrbor
portugál
Leve
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi likőrbor
portugál
Nobre
m. t. minőségi bor
portugál
Reserva
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi pezsgő, m. t. minőségi likőrbor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
portugál
Reserva velha (vagy grande reserva)
m. t. minőségi pezsgő m. t. minőségi likőrbor
portugál
Ruby
m. t. minőségi likőrbor
angol
Solera
m. t. minőségi likőrbor
portugál
Super reserve
m. t. minőségi pezsgő
portugál
Superior
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi likőrbor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
portugál
Tawny
m. t. minőségi likőrbor
angol
Vintage, amelyet kiegészíthet a „Late Bottle” (LBV) vagy a „Character” jelölés
m. t. minőségi likőrbor
angol
CE/CH/III. Melléklet/hu 30
(9)
A VIII. B. pont (Az Egyesült Királyságból származó borok) helyébe a következő szöveg lép: B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés Regional wine
Termékkategóra/kategóriák földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
Nyelv angol
(10) A IX. B. pont (Ausztriából származó borok) helyébe a következő szöveg lép: B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Qualitätswein
m. t. minőségi bor
német
Qualitätswein besonderer Reife und Leseart vagy Prädikatswein
m. t. minőségi bor
német
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer
m. t. minőségi bor
német
Ausbruch vagy Ausbruchwein
m. t. minőségi bor
német
Auslese vagy Auslesewein
m. t. minőségi bor
német
Beerenauslese (wein)
m. t. minőségi bor
német
Eiswein
m. t. minőségi bor
német
Kabinett vagy Kabinettwein
m. t. minőségi bor
német
Schilfwein
m. t. minőségi bor
német
Spätlese vagy Spätlesewein
m. t. minőségi bor
német
Strohwein
m. t. minőségi bor
német
Trockenbeerenauslese
m. t. minőségi bor
német
Landwein
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Ausstich
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Auswahl
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Bergwein
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Klassik vagy Classic
m. t. minőségi bor m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Heuriger
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Jubiläumswein
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Reserve
m. t. minőségi bor
német
Schilcher
m. t. minőségi bor és földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
német
Sturm
Földrajzi jelzéssel ellátott, részben erjedt szőlőmust
német
Erste Wahl Hausmarke
CE/CH/III. Melléklet/hu 31
német német
(11)
A szöveg a következő „X. A CSEH KÖZTÁRSASÁGBÓL SZÁRMAZÓ BOROK” ponttal egészül ki: A.
1.1.
Földrajzi jelzések
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Morava
1.1.1.
A borvidéki körzetek megnevezései: Mikulovská, amely után szerepelhet egy borvidéki település és/vagy egy szőlőültetvény neve Slovácká, amely után szerepelhet egy borvidéki település és/vagy egy szőlőültetvény neve Velkopavlovická, amely után szerepelhet egy borvidéki település és/vagy egy szőlőültetvény neve Znojemská, amely után szerepelhet egy borvidéki település és/vagy egy szőlőültetvény neve
1.2.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Čechy
1.2.1.
A borvidéki körzetek megnevezései: Mělnická, amely után szerepelhet egy borvidéki település és/vagy egy szőlőültetvény neve Litoměřická, amely után szerepelhet egy borvidéki település és/vagy egy szőlőültetvény neve
2.1.
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok české zemské víno moravské zemské víno
CE/CH/III. Melléklet/hu 32
B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
pozdní sběr
m. t. minőségi bor
cseh
archivní víno
m. t. minőségi bor
cseh
panenské víno
m. t. minőségi bor
cseh
(12)
A szöveg a következő „XI. CIPRUSRÓL SZÁRMAZÓ BOROK” ponttal egészül ki: A.
1.1.
Földrajzi jelzések
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Κουμανδαρία (Commandaria) Λαόνα Ακάμα (Laona Akama) Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης (Vouni Panayia – Ambelitis) Πιτσιλιά (Pitsilia) Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), amely után szerepelhet a borvidéki körzet neve: Αφάμης (Afames) Λαόνα (Laona)
2.1.
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok: Λεμεσός (Lemesos) Πάφος (Pafos) Λευκωσία (Lefkosia) Λάρνακα (Larnaka)
CE/CH/III. Melléklet/hu 33
B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)
m. t. minőségi bor
görög
Τοπικός Οίνος (Regional Wine)
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Μοναστήρι (Monastiri)
m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Κτήμα (Ktima)
m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es))
m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
Μονή (Moni)
m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
görög
(13)
A szöveg a következő „XII. MAGYARORSZÁGRÓL SZÁRMAZÓ BOROK” ponttal egészül ki:
A.
Földrajzi jelzések
1.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Csongrád(-i)
1.1.1.
A borvidéki körzetek megnevezései: Kistelek(-i) Pusztamérges(-i) Mórahalom (Mórahalmi)
1.2.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Hajós-Baja(-i)
1.3.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Kunság(-i)
1.3.1.
A borvidéki körzetek megnevezései: Bácska(-i) Cegléd(-i) Jászság(-i) Monor(-i) Duna mente (Duna menti) Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi) Kiskőrös(-i) Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i) Tisza mente (Tisza menti) Izsák(-i)
CE/CH/III. Melléklet/hu 34
1.4.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ászár-Neszmély(-i)
1.4.1.
A borvidéki körzetek megnevezései: Ászár(-i) Neszmély(-i)
1.5.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Badacsony(-i)
1.6.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Balatonfüred-Csopak(-i)
1.6.1.
A borvidéki körzetek megnevezései: Zánka(-i)
1.6.1.1. A települések elnevezései: Tihany(-i) 1.7.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Balatonfelvidék(-i)
1.7.1.
A borvidéki körzetek megnevezései: Kál(-i) Balatonederics-Lesence(-i) Cserszeg(-i)
1.8.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Etyek-Buda(-i)
1.8.1.
A borvidéki körzetek megnevezései: Etyek(-i) Buda(-i) Velence(-i)
1.9.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Mór(-i)
CE/CH/III. Melléklet/hu 35
1.10.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Pannonhalma (Pannonhalmi)
1.11.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Somló(-i)
1.11.1. A borvidéki körzetek megnevezései: Kissomlyó-Sághegyi 1.12.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Sopron(-i)
1.12.1. A borvidéki körzetek megnevezései: Kőszegi 1.13.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Balatonboglár(-i)
1.13.1. A borvidéki körzetek megnevezései: Balatonlelle(-i) Marcali 1.14.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Pécs(-i)
1.14.1. A borvidéki körzetek megnevezései: Versend(-i) Szigetvár(-i) Kapos(-i) 1.15.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Villány(-i)
1.15.1. A borvidéki körzetek megnevezései: Siklós(-i)
CE/CH/III. Melléklet/hu 36
1.15.1.1.A települések elnevezései: Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány(-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i) 1.16.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Bükkalja(-i)
1.17.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Eger (Egri)
1.17.1. A borvidéki körzetek megnevezései: Debrő(-i) 1.17.1.1.A települések elnevezései: Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i) 1.18.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Mátra(-i)
1.18.1. A borvidéki körzetek megnevezései: Síkvidéki 1.19.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Tokaj(-i)
1.19.1. A települések elnevezései: Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhorváti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)
CE/CH/III. Melléklet/hu 37
1.20.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Balatonmelléke (Balatonmelléki)
1.20.1. A borvidéki körzetek megnevezései: Muravidéki 1.21.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Tolna(-i)
1.21.1. A borvidéki körzetek megnevezései: Völgység(-i) Tamási B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóriák
Nyelv
minőségi bor
m. t. minőségi bor
magyar
különleges minőségű bor
m. t. minőségi bor
magyar
fordítás
m. t. minőségi bor
magyar
máslás
m. t. minőségi bor
magyar
szamorodni
m. t. minőségi bor
magyar
aszú … puttonyos, amelyet kiegészít egy szám 3–6-ig
m. t. minőségi bor
magyar
aszúeszencia
m. t. minőségi bor
magyar
eszencia
m. t. minőségi bor
magyar
tájbor
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
magyar
bikavér
m. t. minőségi bor
magyar
késői szüretelésű bor
m. t. minőségi bor
magyar
válogatott szüretelésű bor
m. t. minőségi bor
magyar
muzeális bor
m. t. minőségi bor
magyar
siller
minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
magyar
CE/CH/III. Melléklet/hu 38
(14)
A szöveg a következő „XIII. MÁLTÁRÓL SZÁRMAZÓ BOROK” ponttal egészül ki: A.
1.1.
Földrajzi jelzések
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Malta
1.1.1.
A borvidéki körzetek megnevezései: Rabat Mdina (Medina) Marsaxlokk Marnisi Mgarr Ta' Qali Siggiewi
1.2.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Gozo
1.2.1.
A borvidéki körzetek megnevezései: Ramla Marsalforn Nadur Victoria Heights
2.1.
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok: Maltese Islands - Gzejjer Maltin
CE/CH/III. Melléklet/hu 39
(15)
A szöveg a következő „XIV. SZLOVÁKIÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK” ponttal egészül ki: A.
1.1.
Földrajzi jelzések
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok, amely után a „vinohradnícka oblast” kifejezés szerepel: Malokarpatská
1.1.1.
A borvidéki körzetek neve, amely után a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel Skalický Záhorský Stupavský Bratislavský Pezinský Modranský Doľanský Orešanský Senecký Trnavský Hlohovecký Vrbovský
1.2.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok, amely után a „vinohradnícka oblast” kifejezés szerepel: Južnoslovenská
1.2.1.
A borvidéki körzetek neve, amely után a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel: Šamorínsky Dunajskostredský Galantský Palárikovský Komárňanský Hrubanovský Strekovský Štúrovský
CE/CH/III. Melléklet/hu 40
1.3.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok, amely után a „vinohradnícka oblast” kifejezés szerepel: Stredoslovenská
1.3.1.
A borvidéki körzetek neve, amely után a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel: Ipeľský Hontiansky Vinický Modrokamenský Fiľakovský Gemerský Tornaľský
1.4.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok, amely után a „vinohradnícka oblast” kifejezés szerepel: Nitrianska
1.4.1.
A borvidéki körzetek neve, amely után a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel: Šintavský Nitriansky Radošinský Zlatomoravský Vrábeľský Žitavský Želiezovský Tekovský Pukanecký
1.5.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok, amely után a „vinohradnícka oblast” kifejezés szerepel: Východoslovenská
1.5.1.
A borvidéki körzetek neve, amely után a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel: Moldavský Sobranský Michalovský Kráľovskochlmecký
CE/CH/III. Melléklet/hu 41
1.6.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok, amely után a „vinohradnícka oblast” kifejezés szerepel: Tokaj/-ská/-ský/-ské
1.6.1.
A borvidéki körzetek neve, amely után a „vinohradnícky rajón” kifejezés szerepel: Malá Tŕňa Veľká Tŕňa Čerhov Slovenské Nové Mesto Viničky Veľká Bara Černochov B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
forditáš
m. t. minőségi bor
szlovák
mášláš
m. t. minőségi bor
szlovák
samorodné
m. t. minőségi bor
szlovák
výber … putňový, amelyet kiegészít egy szám 3–6-ig
m. t. minőségi bor
szlovák
výberová esencia
m. t. minőségi bor
szlovák
esencia
m. t. minőségi bor
szlovák
CE/CH/III. Melléklet/hu 42
(16)
A szöveg a következő „XV. SZLOVÉNIÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK” ponttal egészül ki: A.
1.1.
Földrajzi jelzések
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Bela krajina , amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve egyenértékű kifejezés: Belokranjec Belokranjec amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve Bizeljsko-Sremič amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve egyenértékű kifejezés: Sremič-Bizeljsko Dolenjska amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve Dolenjska, cviček amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve Goriška Brda amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve egyenértékű kifejezés: Brda Kras amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve
CE/CH/III. Melléklet/hu 43
Kras, teran amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve Metliška črnina amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve Prekmurje amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve egyenértékű kifejezés: Prekmurčan Slovenska Istra amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve Vipavska dolina amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve egyenértékű kifejezés: Vipavec, Vipavčan Štajerska Slovenija amely után szerepelhet a kisebb földrajzi egység és/vagy a szőlőültetvény neve 1.2.
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok: Podravje, amely után a "mlado vino" kifejezés szerepelhet, a neveket melléknévi formában is lehet használni Posavje, amely után a "mlado vino" kifejezés szerepelhet, a neveket melléknévi formában is lehet használni Primorska, amely után a "mlado vino" kifejezés szerepelhet, a neveket melléknévi formában is lehet használni
CE/CH/III. Melléklet/hu 44
B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Penina
m. t. minőségi bor
szlovén
kakovostno peneče vino
m. t. minőségi bor
szlovén
kakovostno peneče vino ZGP
m. t. minőségi bor
szlovén
kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom
m. t. minőségi bor
szlovén
kakovostno vino ZGP mlado vino
m. t. minőségi bor
szlovén
kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom
m. t. minőségi bor
szlovén
priznano tradicionalno poimenovanje
m. t. minőségi bor
szlovén
renome
m. t. minőségi bor
szlovén
vino PTP
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko peneče vino ZGP
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko vino ZGP pozna archiva
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko vino ZGP pozna arhivsko vino
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko vino ZGP pozna izbor
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko vino ZGP pozna jagodni izbor
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko vino ZGP pozna ledeno vino
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko vino ZGP pozna slamno vino
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko vino ZGP pozna starano vino
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko vino ZGP pozna suhi jagodni izbor
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko vino ZGP pozna trgatev
m. t. minőségi bor
szlovén
vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom
m. t. minőségi bor
szlovén
deželno vino PGO
m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
szlovén
deželno vino s priznano geografsko oznako
m. t. minőségi bor, földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
szlovén
CE/CH/III. Melléklet/hu 45
(17)
A szöveg a következő „XVI. BELGIUMBÓL SZÁRMAZÓ BOROK” ponttal egészül ki: A.
1.1.
Földrajzi jelzések
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Côtes de Sambre et Meuse Hagelandse Wijn Haspengouwse Wijn Heuvellandse wijn Vlaamse mousserende kwaliteitswijn
1.2.
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok: Vin de pays des jardins de Wallonie Vlaamse landwijn
CE/CH/III. Melléklet/hu 46
(18)
A szöveg a következő „XVII. BULGÁRIÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK” ponttal egészül ki: A.
1.1.
Földrajzi jelzések
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Асеновград (Asenovgrad)
1.2.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Черноморски район (fekete-tengeri régió)
1.3.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Брестник (Brestnik)
1.4.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Драгоево (Dragoevo)
1.5.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Евксиноград (Evksinograd)
1.6.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Хан Крум (Han Krum)
1.7.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Хърсово (Harsovo)
1.8.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Хасково (Haskovo)
1.9.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Хисаря (Hisarya)
1.10.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ивайловград (Ivaylovgrad)
1.11.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Карлово (Karlovo)
CE/CH/III. Melléklet/hu 47
1.12.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Карнобат (Karnobat)
1.13.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ловеч (Lovech)
1.14.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Лозица (Lozitsa)
1.15.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Лом (Lom)
1.16.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Любимец (Lyubimets)
1.17.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Лясковец (Lyaskovets)
1.18.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Мелник (Melnik)
1.19.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Монтана (Montana)
1.20.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Нова Загора (Nova Zagora)
1.21.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Нови Пазар (Novi Pazar)
1.22.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ново село (Novo Selo)
1.23.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Оряховица (Oryahovitsa)
1.24.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Павликени (Pavlikeni)
CE/CH/III. Melléklet/hu 48
1.25.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Пазарджик (Pazardjik)
1.26.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Перущица (Perushtitsa)
1.27.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Плевен (Pleven)
1.29.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Пловдив (Plovdiv)
1.30.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Поморие (Pomorie)
1.31.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Русе (Ruse)
1.32.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Сакар (Sakar)
1.33.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Сандански (Sandanski)
1.34.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Септември (Septemvri)
1.35.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Шивачево (Shivachevo)
1.36.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Шумен (Shumen)
1.37.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Славянци (Slavyantsi)
1.38.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Сливен (Sliven)
CE/CH/III. Melléklet/hu 49
1.39.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Южно Черноморие (a Fekete-tenger déli partvidéke)
1.40.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Стамболово (Stambolovo)
1.41.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Стара Загора (Stara Zagora)
1.42.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Сухиндол (Suhindol)
1.43.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Сунгурларе (Sungurlare)
1.44.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Свищов (Svishtov)
1.45.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Долината на Струма (Struma-völgy)
1.46.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Търговище (Targovishte)
1.47.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Върбица (Varbitsa)
1.48.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Варна (Varna)
1.49.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Велики Преслав (Veliki Preslav)
CE/CH/III. Melléklet/hu 50
1.50.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Видин (Vidin)
1.51.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Враца (Vratsa)
1.52.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ямбол (Yambol)
2.
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok: Дунавска равнина (Dunai-síkság) Тракийска низина (Trák-alföld) B.
Hagyományos kifejezések
Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin)
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor
bolgár
Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin)
m. t. minőségi bor, m. t. minőségi gyöngyözőbor, m. t. minőségi pezsgő és m. t. minőségi likőrbor
bolgár
Благородно сладко вино (БСВ) (noble sweet wine)
m. t. minőségi likőrbor
bolgár
регионално вино (Regional wine)
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
bolgár
Ново (young)
m. t. minőségi bor földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
bolgár
Премиум (premium)
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
bolgár
Резерва (reserve)
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor m. t. minőségi bor
bolgár
Премиум резерва (premium reserve)
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
bolgár
Специална резерва (special reserve)
m. t. minőségi bor
bolgár
Специална селекция (special selection)
m. t. minőségi bor
bolgár
CE/CH/III. Melléklet/hu 51
Колекционно (collection)
m. t. minőségi bor
bolgár
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak)
m. t. minőségi bor
bolgár
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes)
m. t. minőségi bor
bolgár
Розенталер (Rosenthaler)
m. t. minőségi bor
bolgár
(19)
A szöveg a következő „XVIII. ROMÁNIÁBÓL SZÁRMAZÓ BOROK” ponttal egészül ki: A. Földrajzi jelzések
1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok:
1.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Aiud
1.2.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Alba Iulia
1.3.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Babadag
1.4.1.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Banat
1.4.2.
A borvidéki körzetek megnevezései: Dealurile Tirolului Moldova Nouă Silagiu
1.5.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Banu Mărăcine
1.6.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Bohotin
1.7.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Cernăteşti - Podgoria
1.8.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Coteşti
1.9.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Cotnari
CE/CH/III. Melléklet/hu 52
1.10.1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Crişana 1.10.2. A borvidéki körzetek megnevezései: Biharia Diosig Şimleu Silvaniei 1.11.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Dealu Bujorului
1.12.1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Dealu Mare 1.12.2. A borvidéki körzetek megnevezései: Boldeşti Breaza Ceptura Merei Tohani Urlaţi Valea Călugărească Zoreşti 1.13.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Drăgăşani
1.14.1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Huşi 1.14.2. A borvidéki körzetek megnevezései: Vutcani 1.15.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Iana
CE/CH/III. Melléklet/hu 53
1.16.1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Iaşi 1.16.2. A borvidéki körzetek megnevezései: Bucium Copou Uricani 1.17.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Lechinţa
1.18.1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Mehedinţi 1.18.2. A borvidéki körzetek megnevezései: Corcova Golul Drâncei Oreviţa Severin Vânju Mare 1.19.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Miniş
1.20.1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Murfatlar 1.20.2. A borvidéki körzetek megnevezései: Cernavodă Medgidia 1.21.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Nicoreşti
1.22.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Odobeşti
CE/CH/III. Melléklet/hu 54
1.23.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Oltina
1.24.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Panciu
1.25.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Pietroasa
1.26.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Recaş
1.27.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Sâmbureşti 1.28.1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Sarica Niculiţel 1.28.2. A borvidéki körzetek megnevezései: Tulcea 1.29.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Sebeş – Apold
1.30.
Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Segarcea
1.31.1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Ştefăneşti 1.31.2. A borvidéki körzetek megnevezései: Costeşti 1.32.1. Meghatározott termőhelyről származó minőségi borok: Târnave 1.32.2. A borvidéki körzetek megnevezései: Blaj Jidvei Mediaş
CE/CH/III. Melléklet/hu 55
2.
Földrajzi jelzéssel ellátott asztali borok Colinele Dobrogei Dealurile Crişanei Dealurile Moldovei, vagy Dealurile Covurluiului vagy Dealurile Hârlăului vagy Dealurile Huşilor vagy Dealurile laşilor vagy Dealurile Tutovei vagy Terasele Siretului Dealurile Munteniei Dealurile Olteniei Dealurile Sătmarului Dealurile Transilvaniei Dealurile Vrancei Dealurile Zarandului Terasele Dunării Viile Caraşului Viile Timişului B.
Hagyományos kifejezések Hagyományos kifejezés
Termékkategóra/kategóriák
Nyelv
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.)
m. t. minőségi bor
román
Cules la maturitate deplină (C.M.D.)
m. t. minőségi bor
román
Cules târziu (C.T.)
m. t. minőségi bor
román
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.)
m. t. minőségi bor
román
Vin cu indicaţie geografică
földrajzi jelzéssel ellátott asztali bor
román
Rezervă
m. t. minőségi bor
román
Vin de vinotecă
m. t. minőségi bor
román
CE/CH/III. Melléklet/hu 56
IV. MELLÉKLET A 7. MELLÉKLET 2(B). FÜGGELÉKE A 6. cikkben említett, oltalom alatt álló elnevezések B.
A Svájcból származó borászati termékek oltalom alatt álló elnevezései I.
Földrajzi jelzések
Kantonok Zürich Bern/Berne Luzern Uri Schwyz Nidwalden Glarus Fribourg/Freiburg Basel-Landschaft Basel-Stadt Solothurn Schaffhausen Appenzell Innerrhoden Appenzell Ausserrhoden St. Gallen Graubünden Aargau Thurgau Ticino Vaud Valais/Wallis Neuchâtel Genève Jura
CE/CH/IV. Melléklet/hu 1
1.
Zürich
1.1.
Zürichsee Erlenbach – Mariahalde – Turmgut Herrliberg – Schipfgut Hombrechtikon – Feldbach – Rosenberg – Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf Meilen – Appenhalde – Chorherren Richterswil Stäfa – Lattenberg – Sternenhalde – Uerikon Thalwil Uetikon am See Wädenswil Zollikon
1.2.
Limmattal Höngg Oberengstringen Oetwil an der Limmat Weiningen
CE/CH/IV. Melléklet/hu 2
1.3.
Züricher Unterland Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dielsdorf Eglisau Freienstein – Teufen – Schloss Teufen Glattfelden Hüntwangen Kloten Lufingen Niederhasli Niederwenigen Nürensdorf Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Regensdorf Steinmaur Wasterkingen Weiach Wil Winkel
CE/CH/IV. Melléklet/hu 3
1.4.
Weinland Adlikon Andelfingen – Heiligberg Benken Berg am Irchel Buch am Irchel Dachsen Dättlikon Dinhard Dorf – Goldenberg – Schloss Goldenberg – Schwerzenberg Elgg Ellikon Elsau Flaach – Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon – Klosterberg Kleinandelfingen – Schiterberg Marthalen Neftenbach – Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim
CE/CH/IV. Melléklet/hu 4
Trüllikon – Rudolfingen – Wildensbuch Truttikon Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen) Volken Waltalingen – Schloss Schwandegg – Schloss Giersberg Wiesendangen Wildensbuch Winterthur-Wülflingen 2.
Bern/Berne Biel/Bienne Erlach/Cerlier Gampelen/Champion Ins/Anet Neuenstadt/La Neuveville – Schafis/Chavannes Ligerz/Gléresse – Schernelz Oberhofen Sigriswil Spiez Tschugg Tüscherz/Daucher – Alfermée Twann/Douane – St. Petersinsel/Ile St-Pierre Vignelz/Vigneule
CE/CH/IV. Melléklet/hu 5
3.
Luzern Aesch Altwis Dagmersellen Ermensee Gelfingen Heidegg Hitzkirch Hohenrain Horw Meggen Weggis
4.
Uri Bürglen Flüelen
5.
Schwyz Altendorf Küssnacht am Rigi Leutschen Wangen Wollerau
6.
Nidwalden Stans
7.
Glarus Niederurnen Glarus
CE/CH/IV. Melléklet/hu 6
8.
Fribourg/Freiburg Vully – Nant – Praz – Sugiez – Môtier – Mur Cheyres Font
9.
Basel-Landschaft Aesch – Tschäpperli Arisdorf Arlesheim Balstahl – Klus Biel-Benken Binningen Bottmingen Buus Ettingen Itingen Liestal Maisprach Muttenz Oberdorf Pfeffingen Pratteln Reinach Sissach Tenniken Therwil Wintersingen Ziefen Zwingen
CE/CH/IV. Melléklet/hu 7
10.
Basel-Stadt Riehen
11.
Solothurn Buchegg Dornach Erlinsbach Flüh Hofstetten Rodersdorf Witterswil
12.
Schaffhausen Altdorf Beringen Buchberg Buchegg Dörflingen – Heerenberg Gächlingen Hallau Löhningen Oberhallau Osterfingen Rüdlingen Schaffhausen – Heerenberg – Munot – Rheinhalde Schleitheim Siblingen – Eisenhalde Stein am Rhein – Blaurock – Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen
CE/CH/IV. Melléklet/hu 8
13.
Appenzell Innerrhoden Oberegg
14.
Appenzell Ausserrhoden Lutzenberg
15.
St. Gallen Altstätten – Forst Amden Au – Monstein Ragaz – Freudenberg Balgach Berneck – Pfauenhalde – Rosenberg Bronchhofen Eischberg Flums Frümsen Grabs – Werdenberg Heerbrugg Jona Marbach Mels Oberriet Pfäfers Quinten Rapperswil Rebstein Rheineck Rorschacherberg
CE/CH/IV. Melléklet/hu 9
Sargans Sax Sevelen St. Margrethen Thal – Buchberg Tscherlach Walenstadt Wartau Weesen Werdenberg Wil 16.
Graubünden Bonaduz Cama Chur Domat/Ems Felsberg Fläsch Grono Igis Jenins Leggia Maienfeld – St. Luzisteig Malans Mesolcina Monticello Roveredo San Vittore Verdabbio Zizers
CE/CH/IV. Melléklet/hu 10
17.
Aargau Auenstein Baden Bergdietikon – Herrenberg Biberstein Birmenstorf Böttstein Bözen Bremgarten – Stadtreben Döttingen Effingen Egliswil Elfingen Endingen Ennetbaden – Goldwand Erlinsbach Frick Gansingen Gebensdorf Gipf-Oberfrick Habsburg Herznach Hornussen – Stiftshalde Hottwil Kaisten Kirchdorf Klingnau Küttigen Lengnau
CE/CH/IV. Melléklet/hu 11
Lenzburg – Goffersberg – Burghalden Magden Manndach Meisterschwanden Mettau Möriken Muri Niederrohrdorf Oberflachs Oberhof Oberhofen Obermumpf Oberrohrdorf Oeschgen Remigen Rüfnach – Bödeler – Rütiberg Schafisheim Schinznach Schneisingen Seengen – Berstenberg – Wessenberg Steinbruck Spreitenbach Sulz Tegerfelden Thalheim Ueken Unterlunkhofen Untersiggenthal
CE/CH/IV. Melléklet/hu 12
Villigen – Schlossberg – Steinbrüchler Villnachern Wallenbach Wettingen Wil Wildegg Wittnau Würenlingen Würenlos Zeiningen Zufikon 18.
Thurgau
18.1.
Produktionszone I Diessenhofen – St. Katharinental Frauenfeld – Guggenhürli – Holderberg Herdern – Kalchrain – Schloss Herdern Hüttwilen – Guggenhüsli – Stadtschryber Niederneuenforn – Trottenhalde – Landvogt – Chrachenfels Nussbaumen – St.Anna-Oelenberg – Chindsruet-Chardüsler
CE/CH/IV. Melléklet/hu 13
Oberneuenforn – Farhof – Burghof Schlattingen – Herrenberg Stettfurt – Schloss Sonnenberg – Sonnenberg Uesslingen – Steigässli Warth – Karthause Ittingen 18.2.
Produktionszone II Amlikon Amriswil Buchackern Götighofen – Buchenhalde – Hohenfels Griesenberg Hessenreuti Märstetten – Ottenberg Sulgen –Schützenhalde Weinfelden – Bachtobel – Scherbengut – Schloss Bachtobel – Schmälzler – Straussberg – Sunnehalde – Thurgut
CE/CH/IV. Melléklet/hu 14
18.3.
Produktionszone III Berlingen Ermatingen Eschenz – Freudenfels Fruthwilen Mammern Mannenbach Salenstein – Arenenberg Steckborn
19.
Ticino
19.1.
Bellinzona Arbedo-Castione Bellinzona Cadenazzo Camorino Giubiasco Gnosca Gorduno Gudo Lumino Medeglia Moleno Monte Carasso Pianezzo Preonzo Robasacco Sanantonino Sementina
CE/CH/IV. Melléklet/hu 15
19.2.
Blenio Corzoneso Dongio Malvaglia Ponte-Valentino Semione
19.3.
Leventina Anzonico Bodio Giornico Personico Pollegio
19.4.
Locarno Ascona Auressio Berzona Borgnone Brione s/Minusio Brissago Caviano Cavigliano Contone Corippo Cugnasco Gerra Gambarogno Gerra Verzasca Gordola Intragna Lavertezzo Locarno Loco Losone
CE/CH/IV. Melléklet/hu 16
Magadino Mergoscia Minusio Mosogno Muralto Orselina Piazzogna Ronco s/Ascona San Nazzaro S. Abbondio Tegna Tenero-Contra Verscio Vira Gambarogno Vogorno 19.5.
Lugano Agno Agra Aranno Arogno Astano Barbengo Bedano Bedigliora Bioggio Bironico Bissone Busco Luganese Breganzona Brusion Arsizio
CE/CH/IV. Melléklet/hu 17
Cademario Cadempino Cadro Cagiallo Camignolo Canobbio Carabbia Carabietta Carona Caslano Cimo Comano Croglio Cureggia Cureglia Curio Davesco Soragno Gentilino Grancia Gravesano Iseo Lamone Lopagno Lugaggia Lugano Magliaso Manno Maroggia Massagno Melano Melide Mezzovico-Vira Miglieglia Montagnola Monteggio Morcote Muzzano
CE/CH/IV. Melléklet/hu 18
Neggio Novaggio Origlio Pambio-Noranco Paradiso Pazallo Ponte Capriasca Porza Pregassona Pura Rivera Roveredo Rovio Sala Capriasca Savosa Sessa Sorengo Sigirino Sonvico Tesserete Torricella-Taverne Vaglio Vernate Vezia Vico Morcote Viganello Villa Luganese 19.6.
Mendrisio Arzo Balerna Besazio Bruzella Caneggio Capolago Casima Castel San Pietro Chiasso Chiasso-Pedrinate Coldrerio Genestrerio
CE/CH/IV. Melléklet/hu 19
Ligornetto Mendrisio Meride Monte Morbio Inferiore Morbio Superiore Novazzano Rancate Riva San Vitale Salorino Stabio Tremona Vacallo 19.7.
Riviera Biasca Claro Cresciano Iragna Lodrino Osogna
19.8.
Valle Maggia Aurigeno Avegno Cavergno Cevio Giumaglio Gordevio Lodano Maggia Moghegno Someo
19.9.
Egyéb földrajzi jelzés Nostrano
20.
Vaud
CE/CH/IV. Melléklet/hu 20
20.1.
Région du Chablais Aigle Bex Chablais Corbeyrier Lavey-Morcles Ollon Roche Villeneuve Yvorne
20.2.
Région de Lavaux Belmont- sur-Lausanne Blonay Calamin Chardonne – Cure d'Attalens Chexbres Corseaux Corsier-sur-Vevey Cully Dezaley Dezaley-Marsens Epesses Grandvaux Jongny Lavaux La Tour-de-Peilz Lutry – Savuit Montreux Paudex Puidoux Pully Riex Rivaz
CE/CH/IV. Melléklet/hu 21
St-Légier-La Chiésaz St-Saphorin – Burignon – Faverges Treytorrens Vevey Veytaux Villette Châtelard 20.3.
Région de La Côte Aclens Allaman Arnex-sur-Nyon Arzier Aubonne Begnins Bogis-Bossey Borex Bougy-Villars Bremblens Buchillon Bursinel Bursins Bussigny-près-Lausanne Bussy-Chardonney Chigny Clarmont Coinsins Colombier Commugny Coppet Coteau de Vincy Crans-près-Céligny Crassier Crissier
CE/CH/IV. Melléklet/hu 22
Denens Denges Duillier Dully Echandens Echichens Ecublens Essertines-sur-Rolle Etoy Eysins Féchy Founex Genolier Gilly Givrins Gollion Gland Grens La Côte Lavigny Lonay Luins – Château de Luins Lully Lussy-sur-Morges Mex Mies Monnaz Mont-sur-Rolle Morges ou La Côte-Morges Nyon ou La Côte-Nyon Perroy Prangins Préverenges Prilly Reverolle Rolle Romanel-sur-Morges
CE/CH/IV. Melléklet/hu 23
Saint-Livres Saint-Prex Saint-Sulpice Signy-Avenex St-Saphorin-sur-Morges Tannay Tartegnin Tolochenaz Trélex Vaux-sur-Morges Vich Villars-Sainte-Croix Villars-sous-Yens Vinzel Vufflens-la-Ville Vufflens-le-Château Vullierens Yens 20.4.
Côtes-de-l’Orbe Agiez Arnex-sur-Orbe Baulmes Bavois Belmont-sur-Yverdon Chamblon Champvent Chavornay Corcelles-sur-Chavornay Côtes-de-l’Orbe Eclépens Essert-sous-Champvent La Sarraz Mathod Montcherand
CE/CH/IV. Melléklet/hu 24
Orbe Orny Pompaples Rances Suscévaz Treycovagnes Valeyres-sous-Rances Villars-sous-Champvent Yvonand 20.5.
Région de Bonvillars Bonvillars Concise Corcelles-près-Concise Fiez Fontaines-sur-Grandson Grandson Montagny-près-Yverdon Novalles Onnens Valeyres-sous-Montagny
20.6.
Région du Vully Bellerive Chabrey Champmartin Constantine Montmagny Mur Vallamand Villars-le-Grand Vully
20.7.
Egyéb földrajzi jelzések Dorin Salvagnin
CE/CH/IV. Melléklet/hu 25
21.
Valais/Wallis
21.1.
Valais/Wallis Agarn Ardon Ausserberg Ayent – Signèse Baltschieder Bovernier Bratsch Brig/Brigue Chablais Chalais Chamoson – Ravanay – Saint-Pierre-de-Clage – Trémazières Charrat Chermignon – Ollon Chippis Collombey-Muraz Collonges Conthey Dorénaz Eggerberg Embd Ergisch Evionnaz Fully – Beudon – Branson – Châtaignier
CE/CH/IV. Melléklet/hu 26
Gampel Grimisuat – Champlan – Molignon – Le Mont – Saint Raphaël Grône Hohtenn Lalden Lens – Flanthey – Saint-Clément – Vaas Leytron – Grand-Brûlé – Montagnon – Montibeux – Ravanay Leuk/Loèche – Lichten Martigny – Coquempey Martigny-Combe – Plan Cerisier Miège Montana – Corin Monthey Nax Nendaz Niedergesteln Port-Valais – Les Evouettes Randogne – Loc
CE/CH/IV. Melléklet/hu 27
Raron/Rarogne Riddes Saillon Saint-Léonard Saint-Maurice Salgesch/Salquenen Salins Saxon Savièse – Diolly Sierre – Champsabé – Crétaplan – Géronde – Goubing – Granges – La Millière – Muraz – Noës Sion – Batassé – Bramois – Châteauneuf – Châtroz – Clavoz – Corbassière – La Folie – Lentine – Maragnenaz – Molignon – Le Mont – Mont d’Or – Montorge – Pagane – Uvrier
CE/CH/IV. Melléklet/hu 28
Stalden Staldenried Steg Troistorrents Turtmann/Tourtemagne Varen/Varone Venthône – Anchette – Darnonaz Vernamiège Vétroz – Balavaud – Magnot Vex Veyras – Bernune – Muzot – Ravyre Vernayaz Vionnaz Visp/Viège Visperterminen Vollèges Vouvry Zeneggen 21.2.
Egyéb földrajzi jelzések Dôle Dôle blanche Fendant Goron Rosé du Valais
22.
Neuchâtel
CE/CH/IV. Melléklet/hu 29
22.1.
Neuchâtel Auvernier Bevaix Bôle Boudry Chez-le-Bart Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Entre-deux-Lacs Fresens Gorgier Hauterive La Béroche Le Landeron Neuchâtel – Champréveyres – La Coudre – Ville de Neuchâtel Peseux Saint-Aubin Saint-Aubin-Sauges Saint-Blaise Vaumarcus
22.2.
Egyéb földrajzi jelzések Perdrix blanche
23.
Genève
CE/CH/IV. Melléklet/hu 30
23.1.
Genève Aire-la-Ville Anières Avully Avusy Bardonnex – Charrot – Landecy Bellevue Bernex – Lully Cartigny Céligny ou Côte Céligny Chancy Choulex Collex-Bossy Collonge-Bellerive Cologny Confignon Corsier Dardagny – Essertines Genthod Gy Hermance Jussy Laconnex Meinier – Le Carre Meyrin
CE/CH/IV. Melléklet/hu 31
Perly-Certoux Plans-les-Ouates Presinge Puplinges Russin Satigny – Bourdigny – Choully – Peissy Soral Troinex Vandoeuvres Vernier Veyri 23.2.
Egyéb földrajzi jelzések Perlan
24.
Jura Buix Soyhières
CE/CH/IV. Melléklet/hu 32
II.
Svájci hagyományos kifejezések Auslese/Sélection/Selezione Appellation d'origine Appellation d'origine contrôlée Attestierter Winzerwy Beerenauslese/Sélection de grains nobles Beerli/Beerliwein Château/Schloss/Castello 1 Cru Denominazione di origine Denominazione di origine controllata Eiswein/vin de glace Federweiss/Weissherbst2 Flétri/Flétri sur souche Gletscherwein/Vin des Glaciers Grand Cru Kontrollierte Ursprungsbezeichnung La Gerle Landwein Œil-de-Perdrix3 Passerillé/Strohwein/Sforzato4 Premier Cru Pressé doux/Süssdruck Primeur/Vin nouveau/Novello Riserva
1 2
3 4
Ezek a kifejezések csak a pontos meghatározással rendelkező kantonok esetében állnak oltalom alatt, azaz Vaud, Valais és Genève esetében. Ezek a kifejezések oltalom alatt állnak nem sértve a „Federweisser” német hagyományos kifejezés használatát az emberi fogyasztásra szánt részben erjedt szőlőmustra, ahogy arról a Német Bortörvény 3. cikkének c) pontja és a módosított 753/2002/EK bizottsági rendelet 12. cikke (1) bekezdésének b) pontja és 14. cikkének (1) bekezdése rendelkezik Ez a kifejezés a módosított 753/2002/EK bizottsági rendelet 17. és 19. cikkének sérelme nélkül oltalom alatt áll. A Közösségbe történő exportra 16 térfogatszázalékos összes alkoholtartalom (tényleges és potenciális). CE/CH/IV. Melléklet/hu 33
Schiller Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva1 Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut Terravin Trockenbeerenauslese Ursprungsbezeichnung Village(s) Vin de pays Vin doux naturel2 Vinatura VITI Winzerwy
1 2
A Közösségbe történő exportra a természetes cukortartalomnak legalább 1%-kal meg kell haladnia a többi bor éves átlagát. A Közösségbe történő export alkalmazásában ez a kifejezés olyan likőrborra utal, amely esetében a cukorhozam és a cukortartalom tekintetében szigorúbb követelmények érvényesek (252 g/l eredeti természetes cukortartalom). CE/CH/IV. Melléklet/hu 34
V. MELLÉKLET A 7. melléklet 3. függeléke a 6. és a 25. cikkhez I.
A melléklet 6. cikkében említett nevek oltalma nem akadályozza azt, hogy az alábbi szőlőfajták neveit a Svájcból származó borok vonatkozásában használják, feltéve, hogy ez a svájci jogszabályokkal összhangban történik, és a neveket egy olyan földrajzi jelzéssel együtt használják, amelyből a bor származása egyértelműen megállapítható: – Ermitage/Hermitage; – Johannisberg.
II.
A 25. cikk b) pontjának megfelelően, és a szállításhoz használt termékkísérő okmányokra vonatkozó különleges rendelkezésekre figyelemmel, a mellékletet nem kell alkalmazni azokra a borászati termékekre, amelyeket a)
az utazók csomagjaikban visznek magukkal saját fogyasztás céljából;
b)
magánszemély küld egy másik magánszemély részére saját fogyasztás céljából;
c)
magánszemélyek ingóságainak a részét képezik, költözéskor vagy öröklés esetén;
d)
legfeljebb egy hektoliter mennyiségben importálnak tudományos vagy műszaki kísérletek elvégzése céljából;
e)
diplomáciai missziók, konzuli hivatalok és hasonló intézmények vámmentes ellátmányának részét képezik;
f)
a nemzetközi közlekedési eszközök fedélzetén tartott készletek részét képezik.
CE/CH/V. Melléklet/hu 1
VI. MELLÉKLET
A 7. melléklet 4. függeléke a 2. cikkhez A 2. cikkben említett, borászati termékekre vonatkozó jogszabályok listája A Közösségben: A Tanács 1493/1999/EK rendelete (1999. május 17.) a borpiac közös szervezéséről (HL L 179., 1999.7.14., 1. o.), legutóbbi módosítása: a 2007. október 22-i 1234/2007/EK rendelet (HL L 299., 2007.11.16., 1. o.) és a 2009 61, 2009 69 és 2204 KN-kódok alá tartozó termékek. Svájc esetében: Az alkoholtartalmú italokról szóló, a legutóbb 2006. november 15-én módosított (OC 2006 4967) 2005. november 23-i szövetségi belügyminisztériumi (DFI) rendelet 2. fejezete és a 2009.60 és 2204 svájci vámtarifaszám alá tartozó termékek.
CE/CH/VI. Melléklet/hu 1
VII. MELLÉKLET
A 8. melléklet 1. függeléke A Közösségből származó szeszes italok oltalom alatt álló elnevezéseinek listája (az 1576/89/EGK rendelet 5. cikke (3) bekezdésében említettek szerint)
1.
Rum Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel Ron de Málaga Ron de Granada Rum da Madeira
2.
(a)
Whisky Scotch Whisky Irish Whisky Whisky español (Ezen elnevezéseket ki lehet egészíteni a következő kifejezésekkel: „malt” vagy „grain”.)
(b)
Whiskey Irish Whiskey Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey (Ezen elnevezéseket kiegészítheti a „Pot Still” kifejezés.)
3.
Gabonaszesz Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise Korn Kornbrand
CE/CH/VII. Melléklet/hu 1
4.
Borpárlat Eau-de-vie de Cognac Eau-de-vie des Charentes Cognac (A „Cognac” elnevezést a következő kifejezések egészíthetik ki: – Fine – Grande Fine Champagne – Grande Champagne – Petite Fine Champagne – Fine Champagne – Borderies – Fins Bois – Bons Bois) Fine Bordeaux Armagnac Bas-Armagnac Haut-Armagnac Ténarèse Eau-de-vie de vin de la Marne Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de vin de Bourgogne Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de vin originaire du Bugey Eau-de-vie de vin de Savoie Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône Eau-de-vie de vin originaire de Provence Eau-de-vie de Faugères/Faugères Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
CE/CH/VII. Melléklet/hu 2
Aguardente do Minho Aguardente do Douro Aguardente da Beira Interior Aguardente da Bairrada Aguardente do Oeste Aguardente do Ribatejo Aguardente do Alentejo Aguardente do Algarve "Vinars Târnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea" 5.
Brandy Brandy de Jerez Brandy del Penedés Brandy italiano Brandy Αττικης/Brandy of Attica Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese Brandy Κεντρικης Ελλαδας/Brandy of Central Greece Deutscher Weinbrand Wachauer Weinbrand Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál
6.
Törkölypárlat Eau-de-vie de marc de Champagne Marc de Champagne Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine Eau-de-vie de marc de Bourgogne Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté Eau-de-vie de marc originaire de Bugey Eau-de-vie de marc originaire de Savoie Marc de Bourgogne Marc de Savoie Marc d'Auvergne
CE/CH/VII. Melléklet/hu 3
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône Eau-de-vie de marc originaire de Provence Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc Marc d'Alsace Gewürztraminer Marc de Lorraine Bagaceira do Minho Bagaceira do Douro Bagaceira da Beira Interior Bagaceira da Bairrada Bagaceira do Oeste Bagaceira do Ribatejo Bagaceiro do Alentejo Bagaceira do Algarve Orujo gallego Grappa Grappa di Barolo Grappa piemontese/Grappa del Piemonte Grappa lombarda/Grappa di Lombardia Grappa trentina/Grappa del Trentino Grappa friulana/Grappa del Friuli Grappa veneta/Grappa del Veneto Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete Τσιπουρο Μακεδονιας/Tsipouro of Macedonia Τσιπουρο Θεσσαλιας/Tsipouro of Thessaly Τσιπουρο Τυρναβου/Tsipouro of Tyrnavos Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise Zivania Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен(Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla) Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) /Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)
CE/CH/VII. Melléklet/hu 4
Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия)/Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse(Russenska biserna grozdova rakya) Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия)/Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya) Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya) Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo 7.
Gyümölcspárlat Schwarzwälder Kirschwasser Schwarzwälder Himbeergeist Schwarzwälder Mirabellenwasser Schwarzwälder Williamsbirne Schwarzwälder Zwetschgenwasser Fränkisches Zwetschgenwasser Fränkisches Kirschwasser Fränkischer Obstler Mirabelle de Lorraine Kirsch d'Alsace Quetsch d'Alsace Framboise d'Alsace Mirabelle d'Alsace Kirsch de Fougerolles Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
CE/CH/VII. Melléklet/hu 5
Williams friulano/Williams del Friuli Sliwovitz del Veneto Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia Sliwovitz del Trentino-Alto Adige Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino Williams trentino/Williams del Trentino Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino Aprikot trentino/Aprikot del Trentino Medronheira do Algarve Medronheira do Buçaco Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto Aguardente de pèra da Lousa Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise Wachauer Marillenbrand Bošácka Slivovica Szatmári Szilvapálinka Kecskeméti Barackpálinka Békési Szilvapálinka Szabolcsi Almapálinka Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kaysieva rakiya or Kaysieva rakya from Tervel Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech "Țuică Zetea de Medieșu Aurit", "Țuică de Valea Milcovului", "Țuică de Buzău", "Țuică de Argeș", "Țuică de Zalău", "Țuică ardelenească de Bistrița", "Horincă de Maramureș", "Horincă de Cămârzan", "Horincă de Seini", "Horincă de Chioar", "Horincă de Lăpuș", "Turț deOaș, "Turț de Maramureș"
CE/CH/VII. Melléklet/hu 6
8.
Almaborpárlat és körteborpárlat Calvados Calvados du Pays d'Auge Eau-de-vie de cidre de Bretagne Eau-de-vie de poiré de Bretagne Eau-de-vie de cidre de Normandie Eau-de-vie de poiré de Normandie Eau-de-vie de cidre du Maine Aguardiente de sidra de Asturias Eau-de-vie de poiré du Maine
9.
Tárnicspárlat Bayerischer Gebirgsenzian Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige Genziana trentina/Genziana del Trentino
10.
Gyümölcspárlatok Pacharán Pacharán navarro
11.
Borókaízesítésű szeszes italok Ostfriesischer Korngenever Genièvre Flandres Artois Hasseltse jenever Balegemse jenever Péket de Wallonie Steinhäger Plymouth Gin Gin de Mahón Vilniaus Džinas Spišská Borovička Slovenská Borovička Juniperus Slovenská Borovička Inovecká Borovička Liptovská Borovička
CE/CH/VII. Melléklet/hu 7
12.
Köményízesítésű szeszes italok Dansk Akvavit/Dansk Aquavit Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
13.
Ánizsízesítésű szeszes italok Anis español Évoca anisada Cazalla Chinchón Ojén Rute Ouzo/Oύςο
14.
Likőrök Berliner Kümmel Hamburger Kümmel Münchener Kümmel Chiemseer Klosterlikör Bayerischer Kräuterlikör Cassis de Dijon Cassis de Beaufort Irish Cream Palo de Mallorca Ginjinha portuguesa Licor de Singeverga Benediktbeurer Klosterlikör Ettaler Klosterlikör Ratafia de Champagne Ratafia catalana Anis português Finnish berry/Finnish fruit liqueur Grossglockner Alpenbitter Mariazeller Magenlikör Mariazeller Jagasaftl
CE/CH/VII. Melléklet/hu 8
Puchheimer Bitter Puchheimer Schlossgeist Steinfelder Magenbitter Wachauer Marillenlikör Jägertee/Jagertee/Jagatee Allažu Kimelis Čepkeliu Demänovka Bylinný Likér Polish Cherry Karlovarská Hořká 15.
Vegyes párlatok Pommeau de Bretagne Pommeau du Maine Pommeau de Normandie Svensk Punsch/Swedish Punch
16.
Vodka Svensk Vodka/Swedish Vodka Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland Polska Wódka/Polish Vodka Laugarício Vodka Originali Lietuviška degtiné Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej Latvijas Dzidrais Rīgas Degvīns
17.
Keserű szeszes italok Demänovka bylinná horká
CE/CH/VII. Melléklet/hu 9
VIII. MELLÉKLET
A 8. melléklet 2. függeléke A Svájcból származó szeszes italok oltalom alatt álló elnevezései Borpárlat Eau-de-vie de vin du Valais Brandy du Valais Törkölypárlat Baselbieter Marc Grappa del Ticino/Grappa Ticinese Grappa della Val Calanca Grappa della Val Bregaglia Grappa della Val Mesolcina Grappa della Valle di Poschiavo Marc d’Auvernier Marc de Dôle du Valais Gyümölcspárlatok Aargauer Bure Kirsch Abricot du Valais Abricotine ou Eau-de-vie d’abricot du Valais (AOC) Baselbieterkirsch Baselbieter Mirabelle Baselbieter Pflümli Baselbieter Zwetschgenwasser Bernbieter Kirsch Bernbieter Mirabellen Bernbieter Zwetschgenwasser Bérudges de Cornaux Canada du Valais Coing d’Ajoie Coing du Valais Damassine d’Ajoie Damassine de la Baroche
CE/CH/VIII. Melléklet/hu 1
Eau-de-vie de poire du Valais (AOC) Emmentaler Kirsch Framboise du Valais Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Golden du Valais Gravenstein du Valais Kirsch d’Ajoie Kirsch de la Béroche Kirsch du Valais Kirsch suisse Lauerzer Kirsch Luzerner Kernobstbarnd Luzerner Kirsch Luzerner Pflümli Luzerner Williams Luzerner Zwetschgenwasser Mirabelle d’Ajoie Mirabelle du Valais Poire d’Ajoie Poire d’Orange de la Baroche Pomme d’Ajoie Pomme du Valais Prune d’Ajoie Prune du Valais Prune impériale de la Baroche Pruneau du Valais Rigi Kirsch Schwarzbuben Kirsch Seeländer Kirsch Seeländer Pflümliwasser Urschwyzerkirsch Williams du Valais Zuger Kirsch Almaborpárlat és körteborpárlat Bernbieter Birnenbrand Freiämter Theilerbirnenbrand Luzerner Birnenträsch Luzerner Theilerbirnenbrand
CE/CH/VIII. Melléklet/hu 2
Tárnicspárlat Gentiane du Jura Borókaízesítésű szeszes italok Genièvre du Jura Likőrök Basler Eierkirsch Bernbieter Cherry Brandy Liqueur Bernbieter Griottes Liqueur Bernbieter Kirschen Liqueur Liqueur de poires Williams du Valais Liqueur d’abricot du Valais Liqueur de framboise du Valais Gyógynövényből készült (vagy gyógynövény alapú) szeszes italok Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand) Bernbieter Kräuterbitter Eau-de-vie d’herbes du Jura Eau-de-vie d’herbes du Valais Genépi du Valais Gotthard Kräuterbrand Innerschwyzer Chrüter Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) Walliser Chrüter (Kräuterbrand) Egyéb Lie du Mandement Lie de Dôle du Valais Lie du Valais.
CE/CH/VIII. Melléklet/hu 3
IX. MELLÉKLET
A 8. melléklet 5. függeléke a 2. cikkhez A 2. cikkben említett, a szeszes italokra, az ízesített borokra és az ízesített italokra vonatkozó jogszabályok listája.
a)
A harmonizált áruleíró és kódrendszerről szóló Nemzetközi Egyezmény 2208. kódjához tartozó szeszes italok A Közösségben: –
Az 1989. május 29-i 1576/89/EGK tanácsi rendelet (HL L 160., 1989.6.12., 1. o.), legutóbbi módosítása: 1882/2003/EK rendelet (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.);
Svájc esetében: –
Az alkoholtartalmú italokról szóló, legutóbb 2006. november 15-én módosított (OC 2006 4967) 2005. november 23-i szövetségi belügyminisztériumi (DFI) rendelet 5. fejezete.
AF/CE/CH/IX. Melléklet/hu 1
b)
A harmonizált áruleíró és kódrendszerről szóló Nemzetközi Egyezmény 2205. és ex 2206. kódjához tartozó ízesített italok A Közösségben: –
Az 1991. június 10-i 1601/91/EGK tanácsi rendelet (HL L 149., 1991.6.14., 1. o.), legutóbbi módosítása: 1882/2003/EK rendelet (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.);
Svájc esetében: –
Az alkoholtartalmú italokról szóló, legutóbb 2006. november 15-én módosított (OC 2006 4967) 2005. november 23-i szövetségi belügyminisztériumi (DFI) rendelet 2. fejezetének 3. része.
______________________
AF/CE/CH/IX. Melléklet/hu 2
ZÁRÓÓKMÁNY
AF/CE/CH/hu 1
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG képviselői egyrészről, és A SVÁJCI ÁLLAMSZÖVETSÉG meghatalmazottjai másrészről, akik a mezőgazdasági termékek kereskedelméről szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodás módosításáról szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodás aláírása céljából […] év […] napján üléseztek,
AF/CE/CH/hu 2
tudomásul vették az alábbiakban említett és ehhez a záróokmányhoz csatolt nyilatkozatokat: 1.
Együttes nyilatkozat a mezőgazdasági termékek kereskedelméről szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodás 7. és 8. mellékletének kiigazításáról;
2.
A Közösség nyilatkozata a Svájc által vámkontingensei kezeléséhez alkalmazott módszerről.
Kelt ……………-ban/-ben a(z) ………… év ………… havának ………… napján.
Az Európai Közösség részéről
A Svájci Államszövetség részéről
AF/CE/CH/hu 3
EGYÜTTES NYILATKOZAT A MEZŐGAZDASÁGI TERMÉKEK KERESKEDELMÉRŐL SZÓLÓ, AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG ÉS A SVÁJCI ÁLLAMSZÖVETSÉG KÖZÖTT LÉTREJÖTT MEGÁLLAPODÁS 7. ÉS 8. MELLÉKLETÉNEK KIIGAZÍTÁSÁRÓL
A szerződő felek – figyelembe véve jogszabályaiknak a mezőgazdasági termékek kereskedelméről szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodás módosításáról szóló, az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött megállapodás előkészítése és elfogadása óta történt alakulását – kötelezik magukat, hogy a megállapodásban meghatározott eljárások szerint rövid időn belül elvégzik egyfelől a borászati termékek kereskedelmére vonatkozó 7. melléklet, másfelől a szeszes italok és az ízesített boralapú italok elnevezésének kölcsönös elismeréséről és védelméről szóló 8. melléklet naprakésszé tételét; a borpiac közös szervezéséről szóló, 2008. április 29-i 479/2008/EK rendeletnek (HL L 148., 2008.6.6., 1. o.) és a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról szóló, 2008. január 15-i 110/2008/EK rendeletnek (HL L 39., 2008.2.13., 16. ) az Európai Parlament és a Tanács által történt elfogadásával a közösségi vívmányok terén végbement fejlődés figyelembevétele céljából.
AF/CE/CH/D/hu 1
A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA A SVÁJC ÁLTAL VÁMKONTINGENSEI KEZELÉSÉHEZ ALKALMAZOTT MÓDSZERRŐL
Az Európai Közösség és a Svájci Államszövetség között létrejött, a mezőgazdasági termékek kereskedelméről szóló, 2002. június 1-jén hatályba lépett megállapodás (a továbbiakban: megállapodás) többek között vámkontingenseket nyit meg a mezőgazdasági termékek felek közötti kereskedelmének megkönnyítése érdekében.A megállapodáshoz csatolt, a húságazatra vonatkozó vámkontingensek svájci igazgatásáról szóló együttes nyilatkozatban a szerződő felek kifejezik azon szándékukat, hogy közösen felülvizsgálják a húságazatra vonatkozó vámkontingensek igazgatására irányuló svájci eljárást annak érdekében, hogy a kereskedelmet kevésbé korlátozó adminisztrációs módszert vezessenek be. Ilyen felülvizsgálatra azonban 2002 óta nem került sor. A megállapodással foglalkozó mezőgazdasági vegyes bizottság ülései alkalmával rendszeresen felmerült a Svájc által alkalmazott, pályáztatásos igazgatási módszer kérdése. A Közösség ennek keretében több alkalommal kifogásolta, hogy a pályáztatás alkalmazása a kétoldalúan elfogadott vámpreferenciák csökkentését vonja maga után, ami akadályozza a kereskedelmet. A Közösség üdvözli a mezőgazdasági és élelmiszer-ipari ágazaton belüli kétoldalú kereskedelem teljes liberalizálását célzó kétoldalú tárgyalások megkezdését. A kereskedelem liberalizálása idővel megoldja majd ezt a kérdést. Figyelembe véve azonban a tárgyalások és a végrehajtás várható időtartamát, a Közösség kéri, hogy eközben Svájc úgy módosítsa vámkontingensek kezelésének módszereit, hogy minél kevésbé akadályozza a kereskedelmet.
AF/CE/CH/D/hu 2