Zkoušky z češtiny a Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Na co se spolehnout? Kateř ina Vodič ková Abstrakt: Př ı́spě vek se zabý vá dostupný mi zkouš kami z č eš tiny pro cizince, které deklarujı́ vztah ke Společ né mu evropské mu referenč nı́mu rá mci pro jazyky (SERR), př edevš ı́m k jeho ú rovnı́m popisujı́cı́m, co už ivatel jazyka na dané ú rovni doká ž e. U vybraný ch zkouš ek analyzujeme subtest Psanı́ ve vztahu k SERR a př ihlı́žı́me k informacı́m dostupný m veř ejnosti. Na zá kladě uvedený ch materiá lů zvaž ujeme, zda už ivatelé analyzovaný ch zkouš ek majı́ k dispozici dostatek podkladů k tomu, aby mohli zkouš ce dů vě řovat, co se tý če jejı́ho př iř azenı́ k SERR. V zá vě ru se zamý šlı́me nad tı́m, které materiá ly doklá dajı́cı́ vztah k SERR mohou č i majı́ bý t poskytnuty už ivatelů m z ř ad odborné i š iroké veř ejnosti. Klíčová slova: č eš tina pro cizince, jazykové testová nı́, Společ ný evropský referenč nı́ rá mec pro jazyky, zkouš ky z cizı́ch jazyků Abstract: The article deals with examinations in Czech for foreigners that declare they are linked to the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). On the basis of the subtest in Writing and materials available for the public, we consider whether the information is suf icient for the examination users to decide whether the examination can be trusted as for its relation to the CEFR level. Key words: Common European Framework of Reference for Languages, Czech for foreigners, examinations in foreign languages, language testing
1 Úvod S rostoucı́ migracı́ po roce 1989, stoupajı́cı́m zá jmem o č eš tinu pro cizince, tudı́ž i č eš tinu jako cizı́ jazyk, i s implementacı́ Společného evropského referenčního rámce pro jazyky (Olomouc: FF UP, 2002, dá le SERR) se zvyš uje nabı́dka zkouš ek z č eš tiny, které mohou nerodilı́ mluvč ı́ sklá dat. V př ı́spě vku se zamý šlı́me nad tı́m, podle č eho se mohou odbornı́ci i š iroká veř ejnost v tě chto zkouš ká ch orientovat, jak se mohou př esvě dč it, který m zkouš ká m lze dů vě řovat, a zá roveň nad tı́m, které informace o zkouš ce podle naš eho ná zoru majı́ bý t už ivatelů m poskytnuty, aby tvů rci zkouš ky dolož ili tvrzenı́ o sepě tı́ dané zkouš ky a SERR. Zdů razň ujeme, ž e př ı́spě vek v tomto smě ru př edstavuje spı́še ná stin problematiky a polemiku, neklade si za cı́l uvé st jednoznač ný ná vod, což by ostatně ani vzhledem k š iroké mu spektru zkouš ek nebylo mož né . Tvů rci zkouš ky se mohou totiž rozhodnout poskytnout rů zné informace s odliš nou mı́rou podrobnosti i odbornosti v zá vislosti nejen na tom, komu jsou tyto informace urč eny, ale té ž s ohledem na ú č el zkouš ky, jejı́ dů lež itost, cı́lenou testovanou populaci atd. Nejprve se krá tce vě nujeme roli SERR v jazykové m vzdě lá vá nı́, ná sledně se zabý vá me vztaž enı́m zkouš ek k SERR. Dá le analyzujeme ně kolik dostupný ch a rozš ı́ře176
Quality management and assessment
ný ch zkouš ek vysoké dů lež itosti, které uvá dě jı́ vztah k SERR, a zamý šlı́me se nad tı́m, zda má odborná i š iroká veř ejnost dostatek informacı́, aby mohla zkouš ká m v tomto smě ru dů vě řovat. Na zá kladě dostupný ch informacı́ o tě chto zkouš ká ch a na zá kladě materiá lů tý kajı́cı́ch se vztaž enı́ zkouš ek k SERR zvaž ujeme, dı́ky který m informacı́m mohou zejmé na už ivatelé zkouš ky takové to tvrzenı́ o vztahu k SERR považ ovat za dů vě ryhodné .
2 SERR v jazykovém vzdělávání Podle autorů má SERR poskytovat „obecný zá klad pro vypracová nı́ jazykový ch sylabů , smě rnic pro vý voj kurikulı́, zkouš ek, uč ebnic atd. v celé Evropě “ (SERR 2002, s. 1), tudı́ž snahy o jeho implementaci do jazykové ho vzdě lá vá nı́ vč etně hodnocenı́ v Ceské republice, a to na vš ech stupnı́ch vč etně celož ivotnı́ho vzdě lá vá nı́, nejsou nikterak př ekvapivé . Podle ú rovnı́ SERR se vypisujı́ např . kurzy, tvoř ı́ uč ebnice i zkouš ky. V ně který ch př ı́padech se ovš em vztaž enı́m k SERR myslı́ pouhé uvedenı́ ú rovně , které podle tvů rců daný kurz, uč ebnı́ materiá l č i zkouš ka odpovı́dajı́. Ve skuteč nosti se v tě chto př ı́padech jedná o „pocitové “ př iř azenı́ nezř ı́dka již existujı́cı́ho materiá lu v š iroké m slova smyslu (sylaby, uč ebnı́ pomů cky, zkouš ky) k ú rovni nejen bez hlubš ı́ znalosti SERR, ale té ž bez procesu vztahová nı́ tohoto materiá lu k SERR a např . bez empirické ho ově řenı́ tvrzenı́. Dů sledkem toho je v takové to situaci na č eské m trhu vzdě lá vá nı́ pro už ivatele př edevš ı́m z ř ad š iroké veř ejnosti obtı́žné rozhodnout se, který kurz, uč ebnici č i zkouš ku si vybrat, podle č eho se mohou v nabı́dce zorientovat a ově řit si, ž e vý še uvedené skuteč ně odpovı́dá deklarované ú rovni podle SERR. V neposlednı́ ř adě bý vá SERR př i vztahová nı́ materiá lů reduková n vý hradně na ú rovně , mnohdy i na pouhé označ enı́ ú rovně , tj. „pı́smeno a č ı́slo“. Zcela se tak opomı́jı́ mj. akč nı́ př ı́stup prezentovaný v SERR č i modely komunikač nı́ kompetence.
3 Vztažení zkoušek k SERR Vztaž enı́ zkouš ek k SERR př edstavuje komplexnı́ proces, který je nutno dolož it teoreticky i empiricky. V tom tvů rců m zkouš ek pomá há př edevš ı́m manuá l Relating Language Examinations to the CEFR (Strasbourg, 2009). Ten popisuje pě t fá zı́, které by mě ly př i vztaž enı́ zkouš ky k SERR probě hnout, a to př edevš ı́m co se př iř azenı́ k ú rovni tý če. Dá le doporuč uje, jak vystavě t argumentaci. Zmı́ně né fá ze zahrnujı́ familiarizaci, tedy sezná menı́ ú č astnı́ků procesu př iř azová nı́ se SERR, speci ikaci, jejı́ž souč ástı́ je obsahová analý za, standardizač nı́ š kolenı́ a referenč nı́ porovná vá nı́ (benchmarking), stanovenı́ standardů (standard setting) a v neposlednı́ ř adě validaci vš ech př edchá zejı́cı́ch fá zı́ i procesu jako celku. Zde je tř eba si uvě domit, ž e pokud jedna fá ze neprobě hla dostateč ně spolehlivě , nenı́ validnı́, nenı́ Vodič ková , K.: Zkouš ky z č eš tiny a Společ ný evropský …
177
např . reprezentativnı́ vzorek, nejsou vhodně zvoleni panelisté atd., je celý proces, tudı́ž i vý sledek a iná lnı́ produkt, tj. daná zkouš ka, v tomto smě ru zpochybnitelný . Jaké dů kazy tedy mů ž e na zá kladě tě chto fá zı́ odborná i š iroká veř ejnost oč eká vat, aby pro ni bylo vztaž enı́ konkré tnı́ zkouš ky k SERR dostateč ně prů kazné ? Je samozř ejmé , ž e se tyto informace budou liš it pro odbornou a pro š irokou veř ejnost zejmé na co do mı́ry podrobnosti a odbornosti. Mezi dokumenty urč ený mi př edevš ı́m š iroké veř ejnosti lze oč eká vat např . (upravené /zjednoduš ené ) testové speci ikace, modelové varianty a cvič né sady, (upravená /zjednoduš ená ) krité ria hodnocenı́, nezá vislé externı́ posudky, zatı́mco odborná veř ejnost ocenı́ dá le např . souhrn dat a/nebo vý sledků z pretestacı́ a z ostrý ch zkouš ek, dolož enı́ familiarizace, obsahovou analý zu (např . pomocı́ tabulky – tzv. content analysis grid – uvedené ve vý še zmı́ně né m manuá lu), informaci o tom, jak byla stanovena meznı́ hranice ú spě šnosti (cut-off score), validač nı́ zprá vy a dalš ı́. Podı́vejme se nynı́, které z tě chto dokumentů jsou dostupné už ivatelů m tř ı́ zkouš ek z č eš tiny.
4 Zkoušky z češtiny pro cizince: čemu lze věřit? Krité ria pro vý bě r zkouš ek pro analý zu byla ná sledujı́cı́: a) jedná se o zkouš ku z č eské ho jazyka urč enou kandidá tů m, jejichž prvnı́m jazykem nenı́ č eš tina, b) zkouš ka nenı́ urč ena dě tem, c) zkouš ka je podle tvů rců vztaž ena k SERR, d) jsou dostupné alespoň zá kladnı́ informace o zkouš ce (např . formá t zkouš ky, krité ria hodnocenı́ a dalš ı́), e) množ stvı́ tě chto informacı́ lze považ ovat za dostateč né pro analý zu, f) jedná se o zkouš ku vysoké dů lež itosti. Na zá kladě tě chto krité riı́ jsme vybrali Zkouš ku z č eské ho jazyka pro trvalý pobyt v CR, Certi ikovanou zkouš ku z č eš tiny pro cizince na ú rovni B1 (CCE–B1) a Stá tnı́ jazykovou zkouš ku zá kladnı́. Jak jsme se již zmı́nili vý še, ve vš ech analyzovaný ch zkouš ká ch jsme se zamě řili vý hradně na subtest Psanı́. V př ı́spě vku se nezabý vá me dalš ı́mi zkouš kami z č eš tiny pro cizince, ač koliv jsme př ihlı́želi k tomu, které informace a dokumenty tý kajı́cı́ se př iř azenı́ k SERR veř ejnosti poskytujı́. Zá jemci si mohou tyto informace snadno dohledat sami např . u zkouš ky telc Ceský jazyk B1, testů ECL č i Zkouš ky pro ú č ely udě lová nı́ stá tnı́ho obč anstvı́ CR.1 4.1
Zkouška z českého jazyka pro trvalý pobyt v ČR
Zkouš ka z č eské ho jazyka pro trvalý pobyt v CR uvá dı́, ž e odpovı́dá ú rovni A1. Subtest Psanı́ trvá 15 minut a sklá dá se ze dvou ú loh. Prvnı́ ú loha sestá vá z pě ti 1 Zkouš ka telc Ceský jazyk B1: http://www.telc.net, testy ECL: http://www.ecl-test.com, Zkouš ka pro ú č ely udě lová nı́ stá tnı́ho obč anstvı́ CR: http://www.cestina-pro-cizince.cz.
178
Quality management and assessment
polož ek, v druhé ú loze kandidá ti pı́šı́ text o nejmé ně 20 slovech. Meznı́ hranice ú spě šnosti byla stanovena na 60 %. Př esné zně nı́ zadá nı́ obou ú loh z modelové zkouš ky, ze které jsme vychá zeli v tomto př ı́spě vku, naleznou zá jemci v Př ı́loze 1. Siroké veř ejnosti jsou k dispozici obecné speci ikace tý kajı́cı́ se př edevš ı́m formá tu zkouš ky, modelová varianta, př ı́ruč ka Připravte se s námi na zkoušku z českého jazyka pro trvalý pobyt v ČR2 , tzv. Referenční popis češtiny pro účely zkoušky z českého jazyka pro trvalý pobyt v ČR – úrovně A1, A23 , Soupis lexikálních jednotek úrovně A1, A24 a př ı́padně př ı́pravné kurzy poř ádané rů zný mi institucemi, nikoliv ovš em př ı́mo zadavatelem zkouš ky a/nebo jejı́mi tvů rci. Odborná veř ejnost se zejmé na dı́ky př ı́spě vků m a prezentacı́m5 např . na rů zný ch setká nı́ch, konferencı́ch č i v rá mci př edstavenı́ zkouš ky mohla sezná mit s tı́m, ž e probě hla familiarizace tvů rců se SERR a standardizač nı́ š kolenı́ a benchmarking. Domnı́vá me se, ž e zde by bylo př ı́nosné veř ejnost informovat detailně ji, např . prostř ednictvı́m zprá vy na webový ch strá nká ch zkouš ky. Zá jemci zejmé na z ř ad odborné veř ejnosti se mohou pokusit př iř adit ú lohy subtestu Psanı́ z modelové varianty k deskriptorů m a ná sledně tedy k ú rovni. Dle naš eho ná zoru ú loha 1 re lektuje deskriptor tý kajı́cı́ se pozná mek, vzkazů a formulá ř ů, podle ně jž už ivatel jazyka na ú rovni A1 „doká ž e zapsat č ı́sla a data, své vlastnı́ jmé no, ná rodnost, adresu, vě k, datum narozenı́ …např . př i vyplň ová nı́ dotaznı́ku …“ (SERR 2002, s. 86). Vzhledem k ochraně osobnı́ch ú dajů a anonymnı́mu hodnocenı́ pı́semný ch projevů nenı́ mož né , aby kandidá ti uvá dě li ú daje o vlastnı́ osobě . Druhá ú loha v modelové variantě Psanı́ se dle naš eho mı́ně nı́ pohybuje na rozmezı́ ú rovně A1 a A2, neboť na ú rovni A1 už ivatel jazyka doká ž e „psá t jednoduché izolované frá ze a vě ty“ (SERR 2002, s. 63), zatı́mco na ú rovni A2 už doká ž e „napsat ř adu jednoduchý ch frá zı́ a vě t spojený ch jednoduchý ch spojkami, jako jsou a, ale a protož e“ (SERR 2002, s. 63). Vzhledem k tomu, ž e jeden bod ze zadá nı́ vyž aduje dů vod (proč nemů ž ete př ijı́t), lze oč eká vat posun na ú roveň A2, nicmé ně je mož né se s touto ú lohou vypoř ádat i pomocı́ jednoduchý ch izolovaný ch vě t (např . Nemůžu přijít. Jsem nemocný.). Co se tý če korespondence, doká ž e už ivatel na ú rovni A1 napsat struč ný jednoduchý text na pohlednici (SERR 2002, s. 85), na ú rovni A2 jednoduchý osobnı́ dopis vyjadř ujı́cı́ podě ková nı́ a omluvu (SERR 2002, s. 85). Ze zadá nı́ v modelové variantě vyplý vá , ž e komunikač nı́ zá mě r odpovı́dá 2 http://trvaly-pobyt.cestina-pro-cizince.cz/?p=nova-prirucka 3 http://trvaly-pobyt.cestina-pro-cizince.cz/uploads/Dokumenty/
Referencni_popis_cestiny_verze_pro_web.pdf 4 http://trvaly-pobyt.cestina-pro-cizince.cz/index.php?p=soupis-lexikalnich-jednotek&hl=cs_CZ 5 Např . Sladkovská , K. (2012). Systé m vý uky č eské ho jazyka a zkouš ek pro cizince jako jedné z podmı́nek
pro udě lenı́ trvalé ho pobytu. In Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2012. Praha: Akropolis, s. 83–87. Cvejnová , J. (2012). Př ipravte se s ná mi na zkouš ku z č eské ho jazyka pro trvalý pobyt – nová př ı́ruč ka pro migranty (zprá va o publikaci). In Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2012. Praha: Akropolis, s. 89–91.
Vodič ková , K.: Zkouš ky z č eš tiny a Společ ný evropský …
179
ú rovni A2, diskutabilnı́ mů ž e bý t, zda se jedná o osobní dopis, resp. e-mail. Nicmé ně podı́vá me-li se na deskriptor popisujı́cı́ adekvá tnost z hlediska sociolingvistiky (SERR 2002, s. 124), už na ú rovni A1 má bý t už ivatel jazyka s to mj. pozdravit, rozlouč it se a omluvit se. I v př ı́padě druhé ú lohy tak lze ř ı́ci, ž e odpovı́dá ú rovni A1, ovš em př esahuje do ú rovně A2. Dá le je mož né tuto i dalš ı́ zkouš ky analyzovat vzhledem k ú rovni podle SERR co do typů textu, dé lky produkovaný ch textů č i jazykový ch prostř edků 6 . Na tomto mı́stě je nutné si uvě domit, ž e taková to analý za mů ž e uká zat, zda zadá nı́ odpovı́dá obtı́žnostı́ deklarované ú rovni. Tomu vš ak musejı́ odpovı́dat i krité ria hodnocenı́ a nastavenı́ meznı́ hranice ú spě šnosti. Pro odbornou i š irokou veř ejnost zů stá vá v př ı́padě analyzované zkouš ky, ostatně jako u vě tš iny, ne-li vš ech zkouš ek z č eš tiny pro cizince, stanovenı́ meznı́ hranice ú spě šnosti analyzované zkouš ky neprů hledné . Podrobně nejsou veř ejnosti popsá na ani krité ria hodnocenı́. Zkouš ka z č eské ho jazyka pro trvalý pobyt v CR poskytuje veř ejnosti ř adu dokumentů , z nichž př edevš ı́m odborná veř ejnost mů ž e usuzovat, zda zkouš ka odpovı́dá deklarované ú rovni, č i nikoliv. Př esto se domnı́vá me, ž e by v př ı́padě té to zkouš ky bylo mož né poskytnout vě tš ı́ množ stvı́ materiá lů a/nebo materiá ly podrobně jš ı́, aby byly dolož eny vš echny kroky vztaž enı́ zkouš ky k SERR. 4.2
Certi ikovaná zkouška z češtiny pro cizince – úroveň B1
Dalš ı́ zkouš kou, kterou jsme zvolili pro analý zu, je Certi ikovaná zkouš ka z č eš tiny pro cizince na ú rovni B1 (CCE–B1). I zde jsme se zamě řili na subtest Psanı́, který se sklá dá ze dvou ú loh. V prvnı́ ú loze kandidá ti produkujı́ text o minimá lně 75 slovech, ve druhé nejmé ně o 100 slovech. Casová dotace na obě ú lohy celkem č inı́ 60 minut. Pro hodnocenı́ „uspě l/a“ je tř eba dosá hnout v tomto subtestu nejmé ně 60 %. Už ivatelé zkouš ky majı́ k dispozici ná sledujı́cı́ materiá ly: speci ikace zkouš ky (tý kajı́cı́ se zejmé na formá tu zkouš ky a obsahujı́cı́ té ž informace o krité riı́ch hodnocenı́ produktivnı́ch dovednostı́), modelovou variantu, cvič nou sadu vč etně uká zek pı́semný ch projevů a př ı́pravné kurzy poř ádané př ı́mo institucı́ zodpovı́dajı́cı́ za tvorbu zkouš ky CCE.
6 V př ı́padě jazykový ch prostř edků nenı́ mož né vychá zet pouze ze SERR a deskriptorů pro lingvistické kompetence, které jsou obecné , nezamě řené na konkré tnı́ jazyk(y). Př ihlı́ženı́ k č eský m referenč nı́m popisů m ovš em mů ž e bý t problematické , omezeně je mož né využ ı́t tzv. ž ákovské korpusy. V č ervenci r. 2015 byl na webový ch strá nká ch zveř ejně n tzv. Referenč nı́ popis č eš tiny pro ú č ely zkouš ky z č eské ho jazyka pro trvalý pobyt v CR – ú rovně A1, A2 a Soupis lexiká lnı́ch jednotek ú rovně A1, A2.
180
Quality management and assessment
Odborné veř ejnosti je urč ena ř ada č lá nků , př ı́spě vků z konferencı́, š kolenı́ č i workshopů 7 , které se zamě řujı́ na rů zné fá ze procesu vztaž enı́ k SERR a od zač átku roku 2015 i na fá zi stanovenı́ standardů . Modelová varianta CCE–B1 charakterizuje, co kandidá t dovede, takto: kandidá t má „proká zat schopnost napsat jednoduš e č leně né souvislé texty na zná má té mata, sdě lit informace a myš lenky, popsat zá ž itky a udá losti a vyjá dř it své pocity a ná zory.“ 8 Podle popisu v modelové variantě se kandidá t v prvnı́ ú loze mů ž e setkat s vyplně nı́m dotaznı́ku k hodnocenı́ služ eb, ž ádostı́, reklamacı́. Prvnı́ ú loha z modelové varianty (viz Př ı́lohu 2) dle naš eho mı́ně nı́ zahrnuje ty deskriptory z ú rovně B1, podle nichž už ivatel jazyka „[d]oká ž e napsat velmi jednoduš e č leně né a podrobné popisy tý kajı́cı́ se rů zný ch té mat jeho/jejı́ho zá jmu, …popsat zá ž itek a vylı́čit své pocity a své reakce …, …napsat popis udá lostı́, nedá vné ho vý letu, ať skuteč né ho, nebo smyš lené ho.“ (SERR 2002, s. 64). V neposlednı́ ř adě doká ž e „napsat krá tká sdě lenı́ obsahujı́cı́ jednoduché informace bezprostř edně dů lež ité pro …pracovnı́ky ve služ bá ch, uč itele a ostatnı́ lidi, kteř ı́ jsou souč ástı́ jeho/jejı́ho kaž dodennı́ho ž ivota, a srozumitelně př i tom vyjá dř ı́, co považ uje za dů lež ité “ (SERR 2002, s. 86). Vzhledem k typu textu je zajiš tě n neutrá lnı́ funkč nı́ styl, což odpovı́dá adekvá tnosti z hlediska sociolingvistiky na ú rovni B1 podle SERR (2002, s. 124). Nenalezli jsme deskriptor z vyš šı́ č i niž šı́ ú rovně , který by se v ú loze č . 1 projevil. V druhé ú loze CCE–B1 se kandidá t mů ž e setkat např . s neformá lnı́m dopisem, zprá vou, vyprá vě nı́m apod. Uloha č . 2 v modelové variantě dle naš eho ná zoru relektuje deskriptory ze vš eobecné stupnice pro pı́semnou interakci, podle nichž doká ž e už ivatel jazyka na ú rovni B1 „sdě lit informace a myš lenky tý kajı́cı́ se jak abstraktnı́ch, tak konkré tnı́ch té mat …[a] problé my pomě rně př esně vysvě tlit, …[n]apsat osobnı́ dopisy …a sdě lit jednoduché , bezprostř edně dů lež ité informace a vysvě tlit, co považ uje za dů lež ité “ (SERR 2002, s. 85); dá le „[u]mı́ napsat osobnı́ dopisy popisujı́cı́ zá ž itky, pocity a udá losti“ (SERR 2002, s. 85), ovš em na B1+ doká ž e „vyjá dř it myš lenky o abstraktnı́ch nebo kulturnı́ch té matech, jaký mi jsou hudba a ilmy“ (tamté ž), zde je tedy tř eba peč livě dbá t, aby zadá nı́ nepř esá hlo k ú rovni B1+. V ú loze č . 2 v modelové variantě nenachá zı́me deskriptory odpovı́dajı́cı́ ú rovni niž šı́ č i vyš šı́, srov. např . v korespondenci schopnost reagovat na zprá vy a ná zory pisatele dopisu (ú roveň B2, SERR 2002, s. 85) č i schopnost 7 Srov. např . Vodič ková , K. (2013). Vý voj jazykový ch zkouš ek – nikdy nekonč ı́cı́ př ı́bě h? In Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2013. Praha: Akropolis, s. 205–211. Vodič ková , K., Peč ený , P., & Nová ková , J. (2012). Speci ikace Certi ikované zkouš ky z č eš tiny pro cizince a Společ ný evropský referenč nı́ rá mec. In Výuka a testování cizích jazyků v kontextu Společného evropského referenčního rámce (SERR). Praha: UK UJOP, s. 97–100. Vlasá ková , K. (2009). Vybrané problé my př i tvorbě Certi ikované zkouš ky z č eš tiny pro cizince. In Sborník Asociace učitelů češtiny jako cizího jazyka (AUČCJ) 2007–2009. Praha: Akropolis, s. 75–79. 8 http://ujop.cuni.cz/upload/stories/vtc/CCE-B1_modelova_varianta_2012.pdf
Vodič ková , K.: Zkouš ky z č eš tiny a Společ ný evropský …
181
skloubit, zhodnotit informace a argumenty z velké ho poč tu zdrojů (ú roveň B2, SERR 2002, s. 63). Nejedná se ovš em už např . o „krá tká frá zovitá sdě lenı́, která se vztahujı́ k zá lež itostem z oblasti bezprostř ednı́ch potř eb“ (SERR 2002, s. 85), jak je tomu na ú rovni A2. Domnı́vá me se, ž e v př ı́padě Certi ikované zkouš ky z č eš tiny pro cizince, konkré tně v př ı́padě CCE–B1, majı́ už ivatelé zkouš ky dostatek informacı́ o tom, jak zkouš ka koresponduje se SERR. Tyto informace je vš ak tř eba neustá le doplň ovat, rozš iř ovat a prezentovat š iroké veř ejnosti. U materiá lů urč ený ch odborné veř ejnosti se setká vá me př edevš ı́m s dı́lč ı́mi př ı́spě vky zejmé na ve sbornı́cı́ch z konferencı́ a odborný ch setká nı́, př edpoklá dá me, ž e by odbornı́ci uvı́tali i uceleně jš ı́ publikaci č i podrobně jš ı́ zprá vu tý kajı́cı́ se např . jednotlivý ch fá zı́ př iř azová nı́ zkouš ek CCE k SERR. Vzhledem k tomu, ž e stanovenı́ standardů probı́halo v polovině roku 2014, lze oč eká vat ná rů st publikovaný ch informacı́ o té to fá zi, a to zejmé na v souvislosti s implementacı́ vý sledků . Prvnı́ vý sledky a ná stin už ité metody byl př edstaven na konferenci Language Centres in Higher Education: Sharing Innovations, Research, Methodology and Best Practices poř ádané Jazykový m centrem Masarykovy univerzity v lednu roku 2015. Bylo by mož né té ž uvaž ovat o prezentaci externı́ch posudků zkouš ek CCE veř ejnosti, byť např . ve zkrá cené podobě kvů li utajenı́ ostrý ch zkouš kový ch materiá lů apod. 4.3
Státní jazyková zkouška základní
Stá tnı́ jazyková zkouš ka zá kladnı́ uvá dı́, ž e odpovı́dá ú rovni B2 podle SERR. Subtest ově řujı́cı́ ř eč ovou dovednost psanı́ se sklá dá ze dvou ú loh, v prvnı́ ú loze kandidá ti pı́šı́ text o dé lce asi 50 slov, v druhé asi 250 slov. Na obě ú lohy je vymezeno 80–90 minut. Meznı́ hranice ú spě šnosti byla stanovena na 60 %, krité ria hodnocenı́ se ná m nepodař ilo dohledat ani v zakoupené cvič né sadě . Prvnı́ ú loha9 , tzv. povinné té ma (tj. společ né pro vš echny), př edstavuje v ná mi zakoupené cvič né sadě delš ı́ inzerá t na koupi chaty č i chalupy. Souč ástı́ inzerá tu má bý t popis pož adavků na daný objekt. Podle deskriptoru pro samostatný pı́semný projev by bylo mož né uvaž ovat o ú rovni B2, neboť na té to ú rovni už ivatel jazyka doká ž e „napsat srozumitelné a podrobné popisy tý kajı́cı́ se rů zný ch té mat v oblasti jeho/jejı́ho zá jmu“ (SERR 2002, s. 64). Podı́vá me-li se ale o ú roveň nı́že, zjistı́me, ž e na té to ú rovni už ivatel jazyka doká ž e „napsat velmi jednoduš e č leně né 10 a podrobné popisy tý kajı́cı́ se rů zný ch té mat v oblasti jeho/jejı́ho zá jmu“ (SERR 2002, s. 64), rozdı́l mů ž e bý t obtı́žně uchopitelný (srozumitelný popis na 9 Informace o zkouš ce je mož né nalé zt na http://www.sjs.cz/zkousky-a-certi ikaty/statni-jazykovazkouska-zakladni-b2.html. Vzhledem k tomu, ž e cvič né sady je nutné si zakoupit, uká zku zadá nı́ zde v plné m zně nı́ nepř episujeme. 10 Srov. v pů vodnı́m anglické m zně nı́ SERR „straightforward, detailed descriptions“.
182
Quality management and assessment
ú rovni B2 proti jednoduš e č leně né mu popisu na ú rovni B1), navı́c je vzhledem k pož adované mu poč tu slov a typu textu diskutabilnı́ mı́ra podrobnosti. Je rovně ž otá zkou, zda se v př ı́padě vš ech kandidá tů jedná o oblast jeho/jejı́ho zá jmu. Jiný deskriptor tý kajı́cı́ se psanı́ jsme neidenti ikovali. V př ı́padě ú lohy č . 2 majı́ kandidá ti na vý bě r ze dvou té mat. V dané cvič né sadě je prvnı́m typem textu zamyš lenı́, druhý m osobnı́ dopis. Typy textů nejsou dle naš eho ná zoru co do obtı́žnosti vzhledem k ú rovni SERR srovnatelné . Zatı́mco zamyš lenı́ smě řuje k deskriptoru pro zprá vy a pojedná nı́11 , podle ně jž doká ž e už ivatel jazyka na ú rovni B2 „napsat pojedná nı́ …, která rozvı́jejı́ argumentaci, uvá dě jı́ dů vody pro a proti urč ité mu ná zorové mu stanovisku a vysvě tlujı́ vý hody a nevý hody rů zný ch mož nostı́“ (SERR 2002, s. 64), odpovı́dá obtı́žnostı́ druhý typ textu spı́še ú rovni B1+, na nı́ž doká ž e už ivatel jazyka „v osobnı́ch dopisech sdě lit zprá vy a vyjá dř it myš lenky o abstraktnı́ch a kulturnı́ch té matech“ (SERR 2002, s. 85), př ı́padně ú rovni B1, neboť již na té to ú rovni doká ž e „napsat osobnı́ dopisy popisujı́cı́ zá ž itky, pocity a udá losti“ (SERR 2002, s. 85). Krá tká analý za konkré tnı́ varianty subtestu vyvolá vá ně kolik otá zek. Vě řı́me, ž e tvů rci testu by byli s to je zodpově dě t, nicmé ně postrá dá me jaké koliv materiá ly tý kajı́cı́ se př iř azenı́ Stá tnı́ jazykové zkouš ky zá kladnı́ k SERR, z nichž by mohla odborná veř ejnost vychá zet. Siroké veř ejnosti jsou urč ené velmi obecné speci ikace12 a seznam konverzač nı́ch té mat k ú stnı́ zkouš ce, zá jemců m o zkouš ku př ı́pravné kurzy nabı́zené př ı́mo institucı́ vytvá ř ejı́cı́ uvedenou zkouš ku.
5 Závěrem Na př ı́kladu tř ı́ zkouš ek z č eš tiny pro cizince jsme se pokusili demonstrovat dů lež itost informovat odbornou i š irokou veř ejnost o tom, jak k př iř azenı́ zkouš ky k SERR doš lo. Zdů razň ujeme, ž e je potř eba nejen toto př iř azenı́ skuteč ně prové st např . na zá kladě pě ti fá zı́ popsaný ch v manuá lu Relating Language Examinations to the CEFR (2009), ale celý proces i peč livě zdokumentovat. Tato dokumentace by nemě la bý t využ ita jen pro internı́ ú č ely př i zvyš ová nı́ kvality zkouš ky č i jako podklady pro nezá vislé posudky kvality zkouš ky, ale mě la by bý t př ijatelnou formou prezentová na i š iroké veř ejnosti a v mı́ře, kterou umož ňujı́ ná roky na utajenı́ zkouš kový ch materiá lů , uchová nı́ know-how atd., prezentová na také odborné veř ejnosti. Jen tak je mož né zajistit, aby ke zkouš ce veř ejnost pojala dů vě ru, co se vztahu k SERR tý če.
11 V anglické m originá lu „reports and essays“. 12 Na webový ch strá nká ch se uvá dı́, ž e se ově řuje „dovednost sestavit v cizı́m jazyce sdě lenı́ v celko-
vé m rozsahu asi 300 slov“ (http://www.sjs.cz/zkousky-a-certi ikaty/statni-jazykova-zkouska-zakladnib2.html), je mož né zakoupit si cvič né sady.
Vodič ková , K.: Zkouš ky z č eš tiny a Společ ný evropský …
183
Literatura COUNCIL OF EUROPE. Relating Language Examinations to the Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment. (2009). Strasbourg: Language Policy Division. Available online at: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/ManualRevision-proofread-FINAL_en.pdf F
, N., N EALTA.
, J., (
.) (2009). Linking to the CEFR levels: Research Perspectives. Arnhem: Cito,
K
, F. (2004). Standard Setting. In Reference Supplement to the preliminary pilot vision of the manual for relating language examinations to the Common European Framework of Reference, Section B. Strasbourg: Language Policy Division.
M
, W., ( .) (2010). Aligning Tests with the CEFR: Re lections on Using the Council of Europe’s draft Manual. Cambridge: Cambridge University Press.
Společný evropský referenční rámec pro jazyky: Jak se učíme jazykům, jak je vyučujeme a jak v jazycích hodnotíme. (2002). Olomouc: Univerzita Palacké ho v Olomouci. W
184
, C. J. (2005). Limitations of the Council of Europe’s Framework of reference (CEFR) in developing comparable examinations and tests. In Language Testing, 22(3), 289–300.
Quality management and assessment
Příloha 1 Zkouš ka z č eské ho jazyka pro trvalý pobyt v CR http://trvaly-pobyt.cestina-pro-cizince.cz/uploads/Dokumenty/ brozura_modelova_verze_2013.pdf
Vodič ková , K.: Zkouš ky z č eš tiny a Společ ný evropský …
185
186
Quality management and assessment
Příloha 2 Certi ikovaná zkouš ka z č eš tiny pro cizince – ú roveň B1 (CCE–B1)
Vodič ková , K.: Zkouš ky z č eš tiny a Společ ný evropský …
187
Bionote Mgr. Kateřina Vodičková, Ph.D., MA, e-mail:
[email protected], Charles University in Prague, Institute for Language and Preparatory Studies, Research and Test Centre Kateř ina Vodič ková teaches Czech for foreigners and, since 2007, works mainly as a language tester. She obtained MA in Language Testing and Ph.D. in Czech Language.
188
Quality management and assessment