ZIMA I WINTER
Journal Pupp 4/
2009 2010
www.pupp.cz • www.summithotels.com
E
DITORIAL, OBSAH i n halt | c o n t e n t
Vážení a milí hosté Grandhotelu Pupp, událostmi nabitý pestrobarevný podzim nenápadně přechází v událostmi nabitou bílou zimu. K jedinečné atmosféře Grandhotelu Pupp tak přibývá ještě i ta neopakovatelná vánoční a novoroční. Přibyly také nové speciality v Grandrestaurantu a úsměvy na tváři celého týmu, který pro Vás připravil bohatý program pro dobu sváteční. Co nevidět přibude nově také Grandhotel Pupp Spa. Kromě mnoha dalších drobných i větších novinek, jednu zásadní držíte v ruce - zimní vydání časopisu Pupp Journal. Dozvíte se, o co všechno jste přišli, pokud jste u nás nebyli na podzim, a co Vás čeká, přijedete-li v zimě. Rádi byste koncert, divadlo, či parafínový zábal? Prosím, stačí říct. Víte, jak měnil svou tvář Grand restaurant v průběhu věků? Stačí listovat. Jsou Vám Karlovy Vary v průběhu pobytu malé? Návštěva Klášterce nad Ohří může být nádherná i v zimě. Pupp Journal noste všude s sebou, bude Vám dobrým průvodcem uvnitř hotelu i mimo něj, a to nejen do konce roku 2009, ale také na počátku roku nového, roku 2010, do kterého Vám za sebe a celý tým Grandhotelu Pupp přeji vše dobré. Co nejvíce věcí příjemných, žádné strasti a mnoho nezapomenutelných zážitků - třeba i z pobytů v Grandhotelu Pupp, jedinečném hotelu v srdci Evropy. Za celý tým Vám přeji inspirující čtení a nezapomenutelný pobyt. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Obsah I Inhalt I Content ◗ Události I Ereignisse I Events
4-5
◗ Víte, že... I Wissen Sie, dass... I Do You Know, That...
5
◗ Oslavy Vánoc a Nového roku Weihnachts- und Neujahrsfeier I Christmas and New Year’s Celebrations
6
◗ Co, kdy, kde? I Was, Wann, Wo? I What, When, Where?
Geehrte und liebe Grandhotel Pupp Gäste, der an Ereignisse reiche buntfarbige Herbst übergeht unauffällig in den an Ereignisse reichen weißen Winter. Zu der einmaligen Atmosphäre von Grandhotel Pupp kommt somit auch noch die unwiederholbare Weihnachts- und Neujahrsstimmung. Es kamen auch neu Spezialitäten im Grandrestaurant hinzu und das Lächeln auf den Gesichtern des gesamten Teams, das für Sie ein buntes Programm für diese festliche Zeit vorbereitete. Demnächst kommt neu auch das Grandhotel Pupp Spa dazu. Außer den vielen weiteren kleinen, sowie größeren Neuheiten, halten Sie eine der wichtigsten in den Händen – die Winterausgabe der Zeitschrift Pupp Journal. Sie erfahren, was alles Ihnen entgangen ist, falls Sie bei uns nicht im Herbst waren und was Sie erwartet, wenn Sie im Winter kommen. Möchten Sie gern ein Konzert, ein Theater oder einen Paraffinwickel erleben? Bitte, es genügt zu sagen. Wissen Sie, wie sich das Aussehen vom Grandrestaurant im Laufe der Zeit veränderte? Es reicht durchzublättern. Ist Ihnen Karlsbad während Ihres Aufenthaltes zu klein? Der Besuch von Klášterec nad Ohří kann auch im Winter wunderschön sein. Das Pupp Journal nehmen Sie überall mit, es wird Ihnen ein guter Begleiter innerhalb sowie außerhalb des Hotels, und das nicht nur bis Ende des Jahres 2009, sondern auch am Anfang des neuen Jahres, des Jahres 2010, in das ich Ihnen in meinem Namen und im Namen des ganzen Grandhotel Pupp Teams alles Gute wünsche. Möglichst viele angenehme Ereignisse, keine Sorgen und viele unvergessliche Erlebnisse – vielleicht auch von den Aufenthalten im Grandhotel Pupp, dem einmaligen Hotel im Herzen Europas. Für das gesamte Team wünsche ich Ihnen ein inspirierendes Lesen und einen unvergesslichen Aufenthalt. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, Generaldirektorin Grandhotels Pupp Dear guests of the Grandhotel Pupp, A multi-coloured autumn filled with numerous events is slowly passing into a white winter full of events. The unique atmosphere of the Grandhotel Pupp is intensified by the unique Christmas and New Year's atmosphere. There are also new specialties in the Grandrestaurant as well as smiles on the face of the whole team that have prepared a rich programme for you at the festive time. The new Grandhotel Pupp Spa will be here very soon too. There will be many less or more important novelties – you are holding an essential one in your hand – the winter issue of the Pupp Journal. You will learn what you missed if you did not visit us in autumn and what you can expect if you come in winter. Would you like to go to a concert, to the theatre or to have a paraffin bath? O.K., just say it. Do you know how the Grandhotel Pupp has been changing in the course of time? You need only leaf through it. Is Karlovy Vary too small for you during your stay? A visit to Klášterec nad Ohří can be beautiful even in the winter. Take your Pupp Journal with you everywhere, it will be your good guide inside the hotel as well as outside it, and not only until the end of the year 2009 but also at the beginning of the new year 2010 in which I wish you all the best on behalf of the whole team. As many pleasant things as possible, no sorrows and lots of unforgettable experiences – maybe also those from your stays in the Grandhotel Pupp, a unique hotel in the heart of Europe. On behalf of the whole team I wish you inspiring reading and an unforgettable stay. Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová, General Manager of the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
7
◗ Tradiční česká gastronomie Traditionelle Böhmische Gastronomie I Traditional Czech Gastronomy
8-9
◗ Připraveno šéfkuchařkou I Von Chefköchin zubereitet I Prepared by the Chef 10 - 11 ◗ Nabídky I Angebote I Offers Classic & Exclusive
12
Velikonoce I Osteraufenthalt I Easter Stay
13
◗ Lázeňství I Kurwesen I Spa
14
◗ Představujeme... I Wir stellen vor... I We Are Introducing...
15
◗ Proměny v čase I Veränderungen im Laufe der Zeit I Changes in the Course of Time
16
◗H istorie I Geschichte I History
18 - 19
◗ Výlet I Ausflug I Trip
20
◗ Prameny I Quellen I Springs
21
◗ Hotel v srdci Evropy I Hotel im Herzen Europas I A Hotel in the Heart of Europe
22
Ceník I Preisliste I Price List 2010
22
◗ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp I Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - zima 2009/2010 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce, Aleksandra Chytra Redakce: Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7000 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno l Preis- und Termineänderungen vorbehalten l Dates and prices are subjects of change
Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032
[email protected] • www.pupp.cz
3
U
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
Dvořákův karlovarský podzim
Pupp Golf Cup 2009
51. ročník prestižní koncertní přehlídky nabídl celkem sedm koncertů, z nichž tři, včetně zahajovacího i závěrečného, se odehrály ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Na nich zazněla symfonie Antonína Dvořáka č. 8 Anglická se sólistou, houslovým virtuózem Václavem Hudečkem a symfonie č. 9 Z Nového světa, která festival uzavírala. Přednesena byla také další díla, z nichž jmenujme Carminu Buranu Carla Orffa nebo symfonii Harold v Itálii Hectora Berlioze. Součástí přehlídky byl také odpolední koncert na Mlýnské kolonádě.
Čtvrtý ročník golfového turnaje za účasti osmi desítek hráčů proběhl v prosluněném září na hřišti Golf Resort Karlovy Vary. Generální ředitelka Grandhotelu Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová, g l i s hvyzvala účastníky hlavní organizátorkae nturnaje, klání k příspěvku pro zdravotně hendikepované. Částka 30.000 Kč tak putuje do Domova pro zdravotně postižené ve Stodě. Tamní obyvatelé darovali turnaji anděla jménem Puppík, který nad celou akcí bděl a pomohl jistě i absolutnímu vítězi turnaje Václavu Cvachovi.
Dvořáks Karlsbader Herbst Der 51. Jahrgang der renommierten Konzert vorführung bot insgesamt sieben Konzerte an, von denen drei, inklusive des Eröffnungs- und des Abschlusskonzertes, im Festsaal vom Grandhotel Pupp stattfanden. Es ertönte die Englische Symphonie von Antonín Dvořák Nr. 8 mit dem Solisten, dem Geigenvirtuosen Václav Hudeček und die Symphonie Nr. 9 Aus der Neuen Welt, die die Festspiele beendete. Es wurden auch weitere Werke vorgetragen, nennenswert sind die Carmina Burana von Carl Orff oder die Symphonie Harold in Italien von Hector Berlioz. Ein Teil der Vorführung war auch ein Nachmittagskonzert auf der Mühlbrunnkolonnade.
Karlovarský folklórní festival s porcelánovými a staročeskými trhy
Dvořák Autumn
Karlsbader Folklorefestival mit einem Porzellan- und einem altböhmischen Markt
The 51st year of the prestigious concert show offered altogether seven concerts. Three of them, including the opening one and the final one, were held in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp. You could hear the English Symphony No. 8 by Antonín Dvořák with the virtuoso violinist Václav Hudeček and the New World Symphony Nr. 9 which closed the festival. Of other compositions which were performed let us name Carmina Burana by Carl Orff or the symphony Harold in Italy by Hector Berlioze. A part of the show was also an afternoon concert at the Mill Colonnade.
Krásnou atmosféru přinese každým rokem na podzim do lázeňského města Karlovarský folklórní festival. Hrálo a tančilo se i letos na mnoha místech v Karlových Varech, včetně prostranství před GrandhotelemDEUT Pupp. SZúčastnila se řada doCH mácích i zahraničních účastníků včetně souborů ze Švédska, Rumuska či Demokratické republiky Kongo. Festival tradičně doprovází porcelánové a staročeské trhy před Grandhotelem Pupp, které jsou atraktivní příležitostí pořídit si některý z výrobků české řemeslné zručnosti.
Eine schöne Atmosphäre bringt jedes Jahr im Herbst in die Kurstadt das Karlsbader Folklore festival. Man spielte und tanzte auch dieses Jahr an vielen Plätzen in Karlsbad, auch vor dem Grandhotel Pupp. Eine Reihe von einheimischen, sowie ausländischen Teilnehmer, inklusive der Ensembles aus Schweden, Rumänien oder der Demokratischen Republik Kongo, nahmen daran teil. Das Festival begleitet traditionell ein Porzellanund altböhmischer Markt vor dem Grandhotel Pupp, wo man eine attraktive Gelegenheit sich eines der Erzeugnissen der böhmischen Hand werkerkunst zu kaufen hat.
Karlovy Vary Folklore Festival with Porcelain and Old Bohemian Markets The Karlovy Vary Folklore Festival brings a beautiful atmosphere to Karlovy Vary every year in autumn. Music was heard and people danced in many places in Karlovy Vary including the free space in front of the Grandhotel Pupp. A number of Czech and foreign dance groups took part in including those from Sweden, Romania or the Democratic Republic of Congo. The festival is traditionally accompanied by porcelain and Old-Bohemian markets in front of the Grandhotel Pupp. It is an attractive occasion to buy some Czech products of a very high standard of craftsmanship.
4
Pupp Golf Cup 2009 Der vierte Jahrgang des Golfturniers unter Teil nahme von achtzig Golfspielern verlief im sonnigen September am Golfplatz Golf Resort Karlovy Vary. Die Generaldirektorin von Grandhotel Pupp Andrea Pfeffer-Ferklová, die Hauptorganisatorin des Tur niers, forderte die Wettkampfteilnehmer zur Spende für behinderte Menschen auf. Die Summe von 30.000 Kč wandert somit ins Pflegeheim in Stod. Die dortigen Bewohner schenkten dem Turnier einen Engel mit dem Namen Puppchen, der über der gesamten Veranstaltung wachte, und verhalf sicher auch dem Turniersieger Václav Cvach.
Pupp Golf Cup 2009 The fourth year of the golf tournament with eight tens of golfers was held in the Golf Resort Karlovy Vary in sunlit September. The general director of the Grandhotel Pupp Andrea PfefferFerklová, the main organizer of the tournament, asked the participants to contribute to disabled people. The sum of 30, 000 crowns will go to the Home for Disabled People in Stod. Its inhabitants gave the tournament an angel called Puppík as a present. The angel watched over the whole event and must have helped the absolute winner of the tournament Václav Cvach.
Tourfilm a Karlovarský týden 2009 Nejstarší Mezinárodního filmový festival turistických filmů se v Karlových Varech konal již po 42. Slavnostní večery Tourfilmu, společně s akcemi Karlovarského týdne, hostil na počátku října Grandhotel Pupp. Významná byla zejména konference o lázeňství a cestovním ruchu, zaměřená na kandidaturu západočeských lázní do prestižního Seznamu světového dědictví UNESCO. Na festivalu Tourfilm bylo v letošním roce uvedeno 966
www.pupp.cz
U
DÁLOSTI
E R E I G N I S S E | E V EN T S
The Tourfilm and the Karlovy Vary Week
filmových titulů včetně CD ROM a webových stránek ze 136 zemí světa. Grand Prix Tourfilm 2009 získal indický snímek Incredible India.
Tourfilm und die Karlsbader Woche 2009 Das älteste Internationale Filmfestival der touristi schen Filme fand in Karlsbad bereits zum 42stenmal statt. Die Festabende vom Tourfilm, gemeinsam mit den Veranstaltungen der Karlsbader Woche, bewirtete am Anfang Oktober das Grandhotel Pupp. Bedeutend war vor allem die Konferenz über das Kurwesen und den Fremden verkehr, orientiert auf die Kandidatur der westböhmischen Bäder in die renommierte Liste des Weltkulturerbes der UNESCO. Am Festival Tour film wurden dieses Jahr 966 Filmtitel, inklusive der CD ROM und der Webseiten aus 136 Ländern der Welt vorgestellt. Den Grand Prix Tourfilm 2009 erhielt der indische Film Incredible India.
VÍTE ŽE... ... na internetových stránkách www.pupp.cz můžete zhlédnout střihový snímek Grand hotel Pupp ve filmu? Díky svému věhlasu a jedinečnosti získal hotel filmové role v nejednom ze světově známých snímků: Rytíři ze Šanghaje, Agent 007 a jeho Casino Royale, či Poslední prázdniny s G. Depardieu. ... se Grandhotel Pupp díky kvalitě svých konferenčních služeb zařadil mezi prvními v České republice do skupiny Certified Conference Hotel? Splnil přes 60 přísně hodnocených kritérií a stal se pro pořadatele akcí zárukou profesionálních služeb té nejvyšší úrovně. ... tým barmanů z Becher’s Baru oživuje českou tradici míchaných nápojů? Ze široké nabídky Vám muži za barem rádi připraví například koktejl LADY SCARLET (gin, dry vermouth, cointreau, monin bitter, lime syrup), který byl hlavní zbraní barmana Jaroslava Krátkého při vítězném tažení týmu na mistrovství světa v Tokiu.
www.pupp.cz
The oldest International Film Festival of Films about Tourism was held in Karlovy Vary for the 42nd time. The Grandhotel Pupp played host to the gala evenings of the Tourfilm as well as of the events of the Karlovy Vary Week at the beginning of October. Especially the conference on balneology and tourism, which focused on the candidacy of West Bohemian spa towns for the prestigious World Heritage List of the UNESCO, was of importance. 966 films including CD ROMs and websites from 136 countries of the world were shown at this year’s Tourfilm festival. The Grand Prix Tourfilm 2009 went to India for the film Incredible India.
V eliminačních zápasech na 3 x 3 minuty se konečným vítězem stal Rus Artem Vakhitov. Ve vložených zápasech se bojovalo také podle pravidel thaiboxu a večer vrcholil zápasem Super Top Fight.
Kampf der Titanen Einer der Abschlussgalaabende Kampf der Titanen im Kickbox fand im Festsaal vom Grandhotel Pupp statt. Eine Umgebung, gewöhnt vor allem an gesell schaftliche Veranstaltungen und Konzerte der klassi schen Musik, umwandelte sich so in eine Arena der gnadenlosen Kämpfe um die Teilnahme in der Endrunde der Wettkampfpyramide. In den Aus scheidungskämpfen 3 x 3 Minuten wurde zum Sieger der Russe Artem Vakhitov. In den eingelegten Wettkämpfen kämpfte man auch nach den Regeln des Thai Box und der Abend wurde mit dem Super Top Fight Kampf vollendet.
The Clash of the Titans
Souboj Titánů Jeden ze série závěrečných galavečerů Souboj Titánů v kickboxu se konal ve Slavnostním sále Grandhotelu Pupp. Prostředí zvyklé zejména na společenské akce a koncerty vážné hudby se tak proměnilo v arénu lítých bojů o účast v závěrečném klání pyramidy.
One of the series of final gala evenings called the Clash of the Titans in kickboxing was held in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp. A place which is used to social events and concerts of classical music was changed into an arena where fierce fights for the participation in the final round of the pyramid took place. The Russian kick boxer Artem Vakhitov became the final winner of elimination matches for 3 x 3 minutes. Inserted matches followed the rules of Thai boxing and the evening reached its peak with the Super Top Fight.
wissen sie, dass... | do you know, that...
... man auf den Internetseiten www.pupp.cz den Videoclip Grandhotel Pupp im Film sehen kann? Dank seinem Ruhm und seiner Einmaligkeit erhielt es Filmrollen in manchen weltbekannten Filmen: Shanghai Knights, Agent 007 und sein Casino Royale, oder Last Holiday mit G. Depardieu.
... you can see a short film The Grandhotel Pupp in Films on the internet pages www.pupp.cz? The hotel got parts in lots of popular films thanks to its fame and uniqueness: Shanghai Knights, Agent 007 and his Casino Royale or Last Holiday with G. Depardieu.
... sich das Grandhotel Pupp dank der Qualität seiner Konferenzdienstleistungen unter den Ersten in der Tschechischen Republik in die Gruppe Certified Conference Hotel einreihte? Es erfüllte die über 60 streng bewerteten Kriterien und wurde somit für die Veranstalter zur Garantie der professionellen Dienstleis tungen vom höchsten Niveau.
... the Grandhotel Pupp is among the first in the Czech Republic to be ranked in the Certified Conference Hotel group thanks to the quality of its services? It met more that 60 strict criteria and became a guarantee of professional services of the highest standards for the organizers of different events.
... das Team der Barkeeper der Becher‘s Bar die tschechische Tradition der Mischgetränke erneuert? Von dem breiten Cocktailangebot bereiten sie Ihnen gern zum Beispiel LADY SCARLET (Gin, dry Vermouth, Cointreau, Monin bitter, Lime syrup) vor, der die Hauptwaffe vom Barkeeper Jaroslav Krátký bei dem Siegeszug auf der Weltmeisterschaft in Tokio war.
... a team of barmen from the Becher’s Bar are reviving the Czech tradition of mixed drinks? They will be pleased to prepare e.g. LADY SCARLET (gin, dry vermouth, cointreau, monin bitter, lime syrup) for you, one of the drinks from the wide offer of cocktails which was the main weapon of the barman Jaroslav Krátký during his victorious crusade at the world championship in Tokyo.
5
G
R A N D H O T E L P U P P D O P O RU Č U J E E R E I G N I S S E | E V EN T S
Oslavy Vánoc a Nového roku v Grandhotelu Pupp Weihnachts- und Neujahrsfeier im Grandhotel Pupp I Christmas and New Year’s celebrations in the Grandhotel Pupp
30.12. 2009 19.00 lish Dec 30th, 2009e n7g p.m.
23.12. 2009 13.30 - 17.00 Dec 23rd, 2009 1.30 p.m. - 5 p.m.
25.12. 2009 15.00 Dec 25th, 2009 3 p.m.
❙ Odpolední setkání u vánočního stromku Zpěv koled, vánoční hudba a prodej vánočního cukroví Terasa před Grandhotelem Pupp. Vstup zdarma. ❙ NACHMITTAG TREFFEN AM WEIHNACHTSBAUM Weihnachtsliedersingen, Weihnachtsmusik und Weihnachtsgebäckverkauf, Terrasse vor dem Grandhotel Pupp. Eintritt frei. ❙ AFTERNOON MEETING AT THE CHRISTMAS TREE Carol singing, Christmas music, Christmas cookies sale The terrace outside the Grandhotel Pupp. Admission free.
❙ Sváteční koncert při svíčkách, slavné vánoční melodie, Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč. ❙ GALAKONZERT BEI KERZENLICHT, berühmte Weihnachtsmelodien, Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK. S C H famous Christmas ❙ GALA CONCERT BYDEUT CANDLELIGHT, melodies, Festive Hall. Admission from 400 CZK.
❙ Slavnostní večeře v Grandhotelu Pupp Přijďte ochutnat vyhlášenou puppovskou gastronomii. Vstupné 900 Kč. ❙ FESTLICHES ABENDESSEN IM GRANDHOTEL PUPP Komen Sie und kosten Sie die berühmte Puppische Gastronomie. Eintrittspreis 900 CZK. ❙ GALA DINNER IN THE GRANDHOTEL PUPP Come and taste the extraordinary Pupp gastronomy. Admission 900 CZK.
31.12. 2009 19.00 - 2.00 Dec 31st, 2009 7 p.m. - 2 a.m.
24.12. 2009 14.30 Dec 24th, 2009 2.30 p.m. ❙ Slavnostní koncert „Tichá noc, svatá noc“ Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč. ❙ FESTKONZERT „STILLE NACHT, HEILIGE NACHT“ Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK. ❙ GALA CONCERT „SILENT NIGHT, HOLY NIGHT“ Festive Hall. Admission from 400 CZK.
26.12. 2009 15.00 Dec 26th, 2009 3 p.m. ❙ LOUIS ARMSTRONG - MEMORY, koncert slavných evergreenů s legendami 1. pol. 20. století, Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč. ❙ LOUIS ARMSTRONG - MEMORY, Konzert der berühmten Evergreens mit den Legenden der 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts, Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK. ❙ LOUIS ARMSTRONG - MEMORY, concert of famous evergreens with the legends of the 1st half of the 20th century, Festive Hall. Admission from 400 CZK.
❙ Silvestrovský galavečer „Rytmy, které hýbou světem“, silvestrovský galaprogram s menu a přípitkem, velkolepý ohňostroj, Slavnostní sál. Vstupné od 3300 Kč. ❙ SILVESTER GALA-ABEND „Rhythmen, die die Welt bewegen“, Silvester Galaprogramm mit einem Menü und Prosit, ein großartiges Feuerwerk, Festsaal. Eintrittspreis ab 3300 CZK. ❙ NEW YEAR’S GALA EVENING ”Rhythms That Move the World”, New Year‘s gala programme with menu, and a toast, a splendid firework, Festive Hall. Admission from 3300 CZK.
1.1. 2010 8.00 - 13.00 Jan 1st, 2010 8 a.m. - 1 p.m. ❙ Novoroční brunch, Slavnostní sál. Vstupné 800 Kč. ❙ Neujahrsbrunch, Festsaal. Eintrittspreis 800 CZK. ❙ New Year‘s brunch, Festive Hall. Admission 800 CZK.
24.12. 2009 18.30 Dec 24th, 2009 6.30 p.m.
29.12. 2009 19.00 Dec 29th, 2009 7 p.m.
1.1. 2010 15.00 Jan 1st, 2010 3 p.m.
❙ Štědrovečerní menu, slavnostní štědrovečerní večeře v domácím duchu, Slavnostní sál. Vstupné 1500 Kč. ❙ HEILIGABENDMENÜ, festliches Heiligabendessen in einer heimischen Atmosphäre, Festsaal. Eintrittspreis 1500 CZK. ❙ CHRISTMAS EVE MENU, Christmas Eve gala dinner in the home-made style, Festive Hall. Admission 1500 CZK.
❙ pozvánka do opery, grandiózní zahájení plesové sezóny s bohatým programem, Slavnostní sál. Vstupné 3300 Kč. ❙ pozvánka do opery, ein großartiger Anfang der Ballsaison mit einem bunten Programm, Festsaal. Eintrittspreis 3300 CZK. ❙ INVITATION TO THE OPERA, opening of the ball season with an exciting programme, Festive Hall. Admission 3300 CZK.
❙ Slavnostní Novoroční koncert, díla hudebních velikánů pod taktovkou Františka Drse, Slavnostní sál. Vstupné od 400 Kč. ❙ NEUJAHRS-GALA-KONZERT, Werke der Musikgrößen unter der Leitung von František Drs, Festsaal. Eintrittspreis ab 400 CZK. ❙ NEW YEAR´S GALA CONCERT, works by masters of music conducted by František Drs, Festive Hall. Admission from 400 CZK.
6
www.pupp.cz
C
O , K D Y, K D E
Was , wa n n , wo ? | W hat, W h e n , W h e r e
21.12. 18.00 / Dec 21st, 6 p.m.
29.12. 20.00 / Dec 29th, 8 p.m.
❙ VELKÝ VÁNOČNÍ KONCERT, J.J. RYBA: ČESKÁ MŠE VÁNOČNÍ, Grandhotel Pupp ❙ GROSSES WEIHNACHTSKONZERT, J.J. RYBA: TSCHECHISCHE WEIHNACHTSMESSE, Grandhotel Pupp ❙ BIG CHRISTMAS CONCERT, J.J. RYBA: CZECH CHRISTMAS MASS, Grandhotel Pupp
❙ Zimní bál • WinterBall • Winter Ball, Grandhotel Pupp
23.12. 13.30 / Dec 23rd, 1.30 p.m. 5.12. 20.00 / Dec 5th, 8 p.m. ❙ vánoční ples • WEIHNACHTSBALL Christmass Ball, Grandhotel Pupp
5., 12.12. 16.00 / Dec 5th, 12th, 4 p.m. ❙ Slavné Ave Maria, koncerty chrámové hudby, Chrám sv. Máří Magdalény ❙ Bekannte Ave Maria, Kirchenkonzerte, Maria Magdalena Kirche ❙ Famous Ave Maria, concerts of church music, Maria Magdalena Church
6.12. 19.00 Dec 6th, 7 p.m. ❙ AIDA, monumentální opera G. Verdiho, KV Arena ❙ AIDA, die monumentale Oper von G. Verdi, KV Arena ❙ AIDA, a monumental opera by G. Verdi, KV Arena
16.12. 19.00 / Dec 16th, 7 p.m. ❙ Jazzové Vánoce, Swingdows, Big Band Gringos, Městské divadlo ❙ JAZZWEIHNACHTEN, Swingdows, Big Band Gringos, Stadttheater ❙ JAZZ CHRISTMAS, Swingdows, Big Band Gringos, Municipal Theatre
❙ ODPOLEDNE POD VÁNOČNÍM STROMEM PŘED GRANDHOTELEM PUPP, zpěv koled, vánoční hudba, trubky a pozouny ❙ NACHMITTAG UNTER DEM WEIHNACHTS BAUM VOR DEM GRANDHOTEL PUPP, Gesang von Weihnachtsliedern, Weihnachtsmusik, Trompeten und Posaunen ❙ AFTERNOON UNDER THE CHRISTMAS TREE IN FRONT OF THE GRANDHOTEL PUPP, carol singing, Christmas music, trumpets and trombones
24.12. 14.30 / Dec 24th, 2.30 p.m.
29.12. 19.30 / Dec 29th, 7.30 p.m. ❙ Galakoncert operetních melodií a evergreenů, slavné operety F. Lehára, J. Strausse, E. Kálmána ad., Městské Divadlo ❙ GalakonZert DER operetTENmelodiEN UND evergreenS, berühmte Operetten von F. Lehár, J. Strauss, E. Kálmán u. a., Stadttheater ❙ GALA CONCERT OF OPERETTA MELODIES AND EVERGREENS, famous operettas by F. Lehár, J. Strauss, E. Kálmán etc., Municipal Theatre
1.1. 15.00 / Jan 1st, 3 p.m. ❙ SLAVNOSTNÍ NOVOROČNÍ KONCERT, Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp ❙ NEUJAHRS-GALA-KONZERT, Karlsbader Symphonieorchester, Grandhotel Pupp ❙ NEW YEAR´S GALA CONCERT, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Grandhotel Pupp
23.1. 19.30 / Jan 23rd, 7.30 p.m.
❙ Tichá noc, svatá noc, vánoční hudba a koledy z celého světa, Grandhotel Pupp ❙ STILLE NACHT, HEILIGE NACHT, Weihnachtsmusik und Weihnachtslieder aus der ganzen Welt, Grandhotel Pupp ❙ SILENT NIGHT, HOLY NIGHT, Christmas music and carols from the whole world, Grandhotel Pupp
❙ 15. bál Festival, ples pořádaný Mezinárodním filmovým festivalem, Grandhotel Pupp ❙ DER 15. bALl Festival, veranstaltet von dem Internationalen Filmfestival, Grandhotel Pupp ❙ 15th BALL FESTIVAL, a ball organized by the International Film Festival, Grandhotel Pupp
25.12. 15.00 / Dec 25th, 3 p.m.
5.2. 20.00 / Feb 5th, 8 p.m.
❙ SVÁTEČNÍ KONCERT PŘI SVÍČKÁCH, Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp ❙ GALAKONZERT BEI KERZENLICHT, Karlsbader symphonieorchesters, Grandhotel Pupp ❙ GALA CONCERT BY CANDLELIGHT, Karlovy Vary Symphony Orchestra, Grandhotel Pupp
28.1. 20.00 / Jan 28th, 8 p.m. ❙ Best Bál • Best Ball, Grandhotel Pupp
❙ LORD OF THE DANCE, galashow fenomenálního irského souboru, KV Arena ❙ LORD OF THE DANCE, Galashow des phänomenalen irischen Ensembles, KV Arena ❙ LORD OF THE DANCE, a gala show of a phenomenal Irish dance group, KV Arena
12.2. 19.30 / Feb 12th, 7.30 p.m. ❙ Čtvero ročních dob, koncert KSO: W.A. Mozart, J. Haydn, A. Vivaldi, Lázně III ❙ DIE VIER JAHRESZEITEN, Konzert vom KSO: W.A. Mozart, J. Haydn, A. Vivaldi, Bad III ❙ FOUR SEASONS, a concert of the Karlovy Vary Symphony Orchestra, W.A. Mozart, J. Haydn, A. Vivaldi, Spa III
18.12. 19.30 / Dec 18th, 7.30 p.m. ❙ VÁNOČNÍ KONCERT KSO, Grandhotel Pupp ❙ WEIHNACHTSKONZERT DES KARLSBADER SYMPHONIEORCHESTERS, Grandhotel Pupp ❙ CHRISTMAS CONCERT OF KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA, Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
26.12. 15.00 / Dec 26th, 3 p.m. ❙ Louis Armstrong - Memory, slavné evergreeny s legendami 1. poloviny 20. století, Steamboat Stompers & J. Wallat (USA), Grandhotel Pupp ❙ Louis Armstrong - Memory, berühmte Evergreens mit den Legenden der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts, Steamboat Stompers & J. Wallat (USA), Grandhotel Pupp ❙ LOUIS ARMSTRONG - MEMORY, famous evergreen with legends of the first half of the 20th century, Steamboat Stompers & J. Wallat (USA), Grandhotel Pupp
14.2. / Feb 14th ❙ VALENTÍNSKÁ GASTRONOMICKÁ NABÍDKA, Grandrestaurant, Caffé Pupp ❙ VALENTIN’S GASTRONOMISCHES ANGEBOT, Grandrestaurant, Caffé Pupp ❙ ST. VALENTINE GASTRONOMICAL OFFER, Grandrestaurant, Caffé Pupp Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 353 109 622. Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 353 109 622. We will book tickets to these as well as other events for you. Contact Guest Service, tel. 353 109 622.
7
T
R A D I Č N Í Č E S K Á G A S T RO N O M I E
T raditio n e ll e b ö hmis c h e G astro n omi e T raditio n al C z e c h G astro n omy
B e c h e r ' s
B a r
Becher’s 8
www.pupp.cz
T
R A D I Č N Í Č E S K Á G A S T RO N O M I E
T raditio n e ll e b ö hmis c h e G astro n omi e T raditio n al C z e c h G astro n omy
ČESKY
d e u t sc h
EN G LI S H
Příjemné a útulné prostory Becher’s Baru ve stylu anglického klubu Vás zvou k návštěvě nejen bohatým výběrem piv, whisky a míchaných nápojů. Jedinečné zážitky tu mohou zažít také milovníci vynikajícího jídla a gurmánských specialit. Hřejivá atmosféra v duchu staroanglických barů Londýna 20. století Vám v tomto chladném období přijde navýsost vhod, zejména v kombinaci s některým z ostřejších drinků či koktejlů. Dávná česká tradice míchaných nápojů zde zásluhou místních barmanů pokračuje a vzkvétá, stejně jako se stále zdokonaluje umění našich kuchařských mistrů. Celoroční nabídku kulinářského umění tak bude v průběhu zimních měsíců doplňovat degustační menu sestavené výhradně z receptů pocházejících z karlovarského regionu. Věříme, že v Becher’s Baru zažijete krásné chvíle a bude Vám zde chutnat stejně jako celebritám filmového světa v průběhu Mezi národního filmového festivalu. Becher’s Bar totiž patří k jejich nejoblíbenějším místům, kde se setkávají. A rádi se sem vracejí. Bude pro nás odměnou, pokud se budete do těchto výjimečných prostor vracet i Vy.
Die angenehmen und gemütlichen Räumlichkeiten der Becher’s Bar im Stil eines englischen Klubs laden Sie zum Besuch ein, man findet hier nicht nur eine große Auswahl an Biersorten, Whiskey und Mischgetränken. Einmalige Stunden kann hier auch der Liebhaber von ausgezeichneten Speisen und der Gourmetspezialitäten erleben. Die warme Atmosphäre im Sinne der altengli schen Bars im London des 20. Jahrhunderts kommt Ihnen in dieser kalten Jahreszeit zugute, vor allem in Kombination mit einem der schärferen Drinks oder Cocktails. Die vergangene tschechische Tradition der Mischgetränke wird hier dank der hiesigen Barkeeper fortgesetzt und entwickelt, gleich wie sich stets die Kunst unserer Meister Köche vervollkommnet. Das ganzjährige Angebot der kulinarischen Kunst wird somit im Verlauf der Wintermonate mit einem Degustations menü ergänzt, das ausschließlich aus Rezepten der Karlsbader Region erstellt wurde. Wir hoffen, dass Sie in der Becher’s Bar schöne Augenblicke erleben und dass es Ihnen hier schmecken wird, ebenso wie den Filmstars im Verlauf des Internationalen Filmfestivals. Die Becher’s Bar gehört nämlich zu deren beliebtestem Treffpunkt und sie kehren hierher gern zurück. Es wird für uns eine Belohnung, falls auch Sie in diese außergewöhnlichen Räumlichkeiten zurückkehren.
The pleasant and cosy rooms of Becher’s Bar in the style of an English club attract visitors through its wide choice of beer, whisky and mixed drinks. Lovers of delicious food and gourmand specialties can have unique experiences here as well. The warm atmosphere in the style of old English bars of London of the 20th century will perfectly suit you in this cold season, especially when you combine it with some of hard drinks or cocktails. The old Czech tradition of mixed drinks is going on and flourishing here thanks to local barmen. Similarly, the skills of our master cooks are constantly improving. The all-year offer of culinary skills will be complemented with a special menu in the course of winter months which will consist entirely of recipes from the Karlovy Vary region. We believe that you will experience beautiful whiles in Becher’s Bar and that you will enjoy meals here as well as the celebrities from the whole world enjoyed them during the International Film Festival. Becher’s Bar ranks as one of their favourite places where they meet and keep coming back to. We will be pleased if you, too, keep returning to these unique rooms.
Denně 19 - 03
Täglich 19 - 03
Degustační regionální menu Říční ráčci připravovaní ve vinné várce, servírovaní s bylinkovým máslem a toasty
■
Krušnohorská kulajda s lesními houbami
■
Srnčí guláš se špekovým knedlíkem nebo ■ Bečovský pstruh pečený vcelku s mačkaným bramborem s naťovou cibulkou ■
Domácí tvarohové knedlíky plněné čokoládovými pralinkami s Becherovkou, sypané perníkovou drobenkou
■
www.pupp.cz
Daily 7 p.m. - 3 a.m.
Regionales Probiermenü Flusskrebse, zubereitet in Weinsud, serviert mit Kräuterbutter und Toastbroten
■
Erzgebirgische Pilzsuppe Kulajda mit Waldpilzen
■
Rehgulasch mit Speckknödel oder ■ Petschauer Forelle im Stück gebraten, mit Stampfkartoffeln und Zwiebellauch ■
Hausgemachte Quarkknödel mit Schokolade-Becherovka-Pralinen gefüllt, bestreut mit geraspeltem Lebkuchen
■
Regional Degustation Menu Freshwater crayfish prepared in a wine broth and served with herb butter and toasts
■
■
Ore Mountain dill soup with forest mushrooms
Venison goulash with speck-filled dumplings or ■ Becov trout baked whole with mashed potatoes and bunching onions ■
Homemade cottage cheese dumplings filled with chocolate truffles with Becherovka, strewn with gingerbread crumbs
■
9
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř K O U
VO n C H E F K ö C H I N Z U B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F
Grandrestaurant V ZIMĚ Grandrestaurant im WINTER I The Grandrestaurant in WINTER
Advent v Grandrestaurantu 4.12. - 22.12. 2009 Adventní menu, sestavené výhradně pro období očekávání svátků z nejkrásnějších, má v Grandres taurantu mnohaletou tradici. Je výbornou příležitostí ke zklidnění v předvánočním shonu a je vždy jedinečným gastronomickým zážitkem. Studený předkrm Galantina z mladých kuřátek plněná telecí fáší s pistáciovými ořechy, servírovaná s omáčkou z bílých a červených malin Polévka Šlehaný bramborový krém zahuštěný bylinkovým máslem, zdobený lososovým kaviárem Teplý předkrm Gratinovaní burgundští vánoční šneci se sýrem Camembert, provonění čerstvými bylinkami Hlavní chod Dozlatova pečená krůtí roláda s kaštanovou nádivkou, jablečným pyré a brusinkovým chutney
d e u t sc h
Der Advent im Grandrestaurant
Advent in the Grandrestaurant
4.12. - 22.12. 2009 Das Adventsmenü, erstellt ausschließlich für die Zeit der Vorbereitung auf das schönste Fest des Jahres, hat im Grandrestaurant eine langjährige Tradition. Es bietet eine ausgezeichnete Gelegen heit zur Beruhigung im Vorweihnachtsgetümmel, es wird immer zu einem einmaligen gastronomi schen Erlebnis.
4th December - 22nd December 2009 Advent menu composed entirely for this time of preparation for the most beautiful holiday has a tradition of many years in the Grandrestaurant. It is a perfect occasion for calming down before Christmas and a unique gastronomic experience.
Kalte Vorspeise Galantine aus jungen Hähnchen gefüllt mit Kalbsfasche mit Pistazien, serviert mit Soße aus weißen und roten Himbeeren Suppe Geschlagene Kartoffelcreme eingedickt mit Kräuterbutter, verziert mit Lachskaviar Warme Vorspeise Gratinierte Burgunder Weihnachtsschnecken, Camembertkäse, verfeinert mit frischen Kräutern Hauptgang Goldgebratene Putenroulade mit Kastanienfülle, Apfelpüree und Preiselbeeren Chutney Dessert Gebrannte Weihnachtskokoscreme in Kombination mit zartbitterem Schokoladeneis „Mövenpick“ und warmer Johannisbeerensoße
Dezert Vánoční pálený kokosový krém v kombinaci s hořkočokoládovou zmrzlinou „Mövenpick“ a teplou rybízovou omáčkou
10
EN G LI S H
Cold starter Galantine from young chickens stuffed with veal mince meat with pistachio nuts, served with sauce from white and red raspberries Soup Whipped potato cream thickened with herbal butter garnished with salmon caviar Warm starter Burgundy Christmas snails au gratin, with Camembert cheese and fresh herbs Main course Roasted turkey roulade with chestnut stuffing, apple purée and cranberry chutney Dessert Christmas coconut cream with bitter chocolate ice-cream “Mövenpick” and warm redcurrant sauce
Královna mušlí - ústřice 4.1. - 11.2. 2010 Ústřice se svou jedinečnou chutí a zdraví prospěšnými látkami již tradičně na počátku roku navštíví Grandrestaurant Grandhotelu Pupp. Neobsahují žádný tuk, téměř žádné kalorie, mají naopak vysoký obsah proteinu, afrodiziakální účinky a především chutnají jako nic jiného na světě. Carpaccio ze středomořského mečouna se sezamovým olejem doplněné čerstvou ustřicí a kaviárem z mořských řas Půl tuctu (nebo tucet) čerstvých ústřic „Fine de
www.pupp.cz
P
Ř I P R AV EN O Š É F K U C H A Ř K O U
VO n C H E F K ö C H I N Z U B E R E I T E T | P R E PA R E D B Y T H E C H E F
entstand somit die Tradition von Verschicken der Wunschkarten „Von deinem Valentin“, was auch die letzten Worte des Mönches waren. Die Wunschkarte, die Sie am Valentinsabendessen im Grandrestaurant lesen, wird unvergesslich, genauso wie die Valentinslegende. Moet Chandon Impérial Rosé Ein Teller frischer Erdbeeren am Bambus Spieß Kalte Vorspeise Tartare aus frischem Thunfisch in Kombination mit gebratener St. Jakobsmuschel und Koriandersesamöl Suppe Feine Cremesuppe mit kaiserlichen Erbsenschoten mit geräucherten Lachsscheiben und Speckschaum Blaire“ podávaných se šalotkovuo vinaigrette, chilli omáčkou a limetkami Jemný zeleninový vývar s kapkou champagne a grilovanou ústřicí Talířek čerstvého ovoce s čokoládovou omáčkou d e u t sc h
Die Königin der Muscheln - die Auster 4.1. - 11.2. 2010 Die Austern mit ihrem einmaligen Geschmack und für die Gesundheit wohltuenden Stoffen besuchen bereits traditionell am Anfang des Jahres das Grandrestaurant von Grandhotel Pupp. Sie beinhalten kein Fett, fast keine Kalorien, sie beinhalten hingegen viele Proteine, haben die Wirkung eines Aphrodisiakums, aber vor allem schmecken sie wie nichts anderes auf der Welt. Carpaccio aus dem mittelmeerischen Schwertfisch mit Sesamöl vollendet mit einer frischen Auster und Kaviar aus den Meeresalgen Ein halbes oder ganzes Dutzend frischer Austern „Fine de Blaire“ serviert mit Schalotten vinaigrette, Chillisoße und Limetten Feine Gemüsebrühe mit einem Tropfen Champagne und einer gegrillten Auster Ein Teller mit frischem Obst und Schokoladensoße EN G LI S H
Oyster - the Queen of Mussels 4th January - 11th February 2010 Oysters with their unique taste and substances beneficial to health will traditionally arrive at the Grandrestaurant of the Grandhotel Pupp at the beginning of the year. They contain no fat and almost no calories, on the other hand, they have a high amount of protein, aphrodisiac effects and, first of all, a taste like nothing else in the world. Carpaccio from Mediterranean swordfish with sesame oil complemented with a fresh oyster and caviar from seaweed A half dozen or a dozen fresh oysters “Fine de Blaire” served with shallot vinaigrette, chilli sauce and limes Fine vegetable broth with a drop of champagne and a grilled oyster A plate with fresh fruit and chocolate sauce
www.pupp.cz
Svatý Valentýn v Grandrestaurantu 12.2. - 28.2. 2010 Legendy praví, že svátek zamilovaných vznikl jako připomínka potrestaného mnicha Valentýna. Ten ve 3. století v Římě proti zákazu císaře Claudia II. tajně oddával zamilované páry. Zákaz sňatků byl vyhlášen kvůli odporu mužů opouštět rodiny a účastnit se bitev. Mnich byl vězněn a 14. února roku 296 postaven na hranici. Na jeho památku vznikla tradice posílání přáníček „Od tvého Valentýna“, což byla i poslední mnichova slova. Přáníčko, které si přečtete u valentýnské večeře v Grandrestaurantu, se stane nezapomenutelným, stejně jako valentýnská legenda. Moet Chandon Impérial Rosé Talířek čerstvých jahod na bambusovém špízu Studený předkrm Tartare z čerstvého tuňáka v kombinaci s pečenou svatojakubskou mušlí a koriandrovo-sezamovým olejem Polévka Jemná krémová polévka z císařských hráškových lusků s plátky uzeného lososa a slaninovou pěnou Sorbet z červeného pomeranče s kapkami šumivého vína a barevným pepřem Hlavní jídlo Pečená kachní prsíčka na levandulovém medu s karamelizovanou šalotkou a jemným bramborovým pyré, ovoněná thajskou vanilkou Dezert Mandlovo-sezamový tymbálek s pěnou z pistácií, doplněný čerstvými malinami a jedlými květy Espresso a domácí čokoládové bonbóny Při rozloučení je pro dámy připravena růže. d e u t sc h
Der Heilige Valentin im Grandrestaurant 12.2. - 28.2. 2010 Die Legenden sagen, dass das Fest der Verliebten als Andenken an den bestraften Mönch Valentin entstand. Dieser vermählte im 3. Jahrhundert in Rom, trotz Verbot des Kaisers Claudius II., geheim die verliebten Paare. Das Heiratsverbot verkündigte man wegen Widerstand der Männer die Familien zu verlassen, und an den Schlachten teilzunehmen. Der Mönch wurde gefangen gehalten und am 14. Februar 296 auf den Scheiterhaufen gestellt. Es
Sorbet aus roter Orange mit Tropfen Schaumwein und buntem Pfeffer Hauptgericht Gebratene Entenbrust im Lavendelhonig mit karamellisierter Schalotte und feinem Kartoffelpüree verfeinert mit Thai-Vanille Dessert Mandel-Sesam Timbal mit Pistazienschaum vollendet mit frischen Himbeeren und essbaren Blüten Espresso & hausgemachte Schokoladenbonbons Beim Abschied ist für die Damen eine Rose vorbereitet. EN G LI S H
St. Valentine in the Grandrestaurant 12th February – 28th February 2010 Legends have it that the holiday of those in love came into being in honour of a punished monk Valentine. He secretly married young couples in Rome in the 3rd century breaking so emperor Claudius II’s ban. Marriages were prohibited because married men refused to leave their families and to take part in battles. The monk was imprisoned and burnt at the stake on 14th February 296. The tradition of Valentine cards was born. “From Valentine” were the last words of the monk. The Valentine you will read during your Valentine dinner in the Grandrestaurant will become unforgettable as well as the legend about St. Valentine. Moet Chandon Impérial Rosé A plate with fresh strawberries on bamboo skewer Cold starter Tartar from fresh tuna with roast St. James’s mussel and coriander and sesame oil Soup Fine cream soup from pea pods with slices of smoked salmon and bacon mousse Red orange sorbet with drops of sparkling wine and colour pepper Main dish Roast duck’s breast with lavender honey, caramelized shallots and fine potato purée smelling after Thai vanilla Dessert Almond and sesame dessert with pistachio mousse complemented with fresh raspberries and edible flowers Espresso & home-made chocolate bonbons Ladies will receive flowers at parting.
11
N
ABÍDKY
ANGEBOTE | OFFERS
CLASSIC
EXCLUSIVE
Přijeďte a užijte si pobyt v Grandhotelu Pupp a v Karlových Varech zcela dle vlastních představ.
Každý pobyt pro Vás bude neopakovatelným zážitkem, neboť svůj program si zvolíte podle nálady a chuti, den po dni.
❙ 2x ubytování ve zvoleném typu pokoje s bohatým snídaňovým buffetem ❙ kredit 50,- EUR na osobu a pobyt na nabízené programy a gastronomické služby Grandhotelu Pupp ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
❙ 3x ubytování ve zvoleném typu pokoje s bohatým snídaňovým buffetem ❙ kredit 75,- EUR na osobu a pobyt na nabízené programy a gastronomické služby Grandhotelu Pupp ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
CLASSIC
EXCLUSIVE
Kommen Sie und genießen Sie den Aufenthalt im Grandhotel Pupp und in Karlsbad völlig nach Ihren Vorstellungen.
Jeder Aufenthalt wird für Sie ein unvergessliches Erlebnis, denn Ihr Programm wählen Sie nach Lust und Laune, Tag für Tag.
❙ 2x Unterkunft in ausgewählter Zimmerkategorie mit einem reichen Frühstücksbuffet ❙ ein Kredit von 50,- EUR pro Person und Aufenthalt auf die angebotenen Programme und die gastronomischen Dienstleistungen von Grandhotel Pupp ❙ freier Eintritt ins Hotelrelaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den Pupp Casino Club
❙ 3x Unterkunft in ausgewählter Zimmerkategorie mit einem reichen Frühstücksbuffet ❙ ein Kredit von 75,- EUR pro Person und Aufenthalt auf die angebotenen Programme und die gastronomischen Dienstleistungen von Grandhotel Pupp ❙ freier Eintritt ins Hotelrelaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den Pupp Casino Club
CLASSIC
EXCLUSIVE
Come and enjoy the stay in the Grandhotel Pupp and in Karlovy Vary according to your wishes.
Each stay will be unforgettable for you as you will choose your programme by your mood and tastes, day after day.
❙ 2x accommodation in the chosen type of room with a rich breakfast buffet ❙ credit 50 EUR per person and stay for offered programmes and gastronomic services of the Grandhotel Pupp ❙ free admission to the hotel relaxation centre (sauna, steam bath, whirlpool and fitness centre) ❙ free admission to the hotel Pupp Casino Club
❙ 3x accommodation in the chosen type of room with a rich breakfast buffet ❙ credit 50 EUR per person and stay for offered programmes and gastronomic services of the Grandhotel Pupp ❙ free admission into the hotel relaxation centre (sauna, steam bath, whirlpool, fitness centre) ❙ free admission to the hotel Pupp Casino Club
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR)
LS
Grandhotel Pupp
HS
***** de Luxe
LS
HS
**** First Class
DR / PP
236
267
DR / PP
206
232
SR / PP
338
386
SR / PP
290
330
Junior Suite / PP
286
317
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual LS - mimosezóna / Nebensaison / low season / temporada baja: 2.1.-31.3. & 1.11.-22.12. 2010 HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season / temporada alta: 1.4.-31.10. 2010
12
LS
HS
Grandhotel Pupp
***** de Luxe
DR / PP
264
377
SR / PP
375
543
Junior Suite / PP
339
452
**** First Class
DR / PP
264
329
SR / PP
375
465
Special Low Season Offer
3=2
PP - na osobu / pro Person / per person DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2.1.-31.3. & 1.11.-22.12. 2010 HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1.4.-31.10. 2010
www.pupp.cz
N
ABÍDKY
ANGEBOTE | OFFERS
VELIKONOCE
Přijeďte si vychutnat velikonoční svátky a odpočinout do nejznámějších českých lázní. Připravili jsme pro Vás k této příležitosti sváteční program, při němž zažijete spoustu krásných a nezapomenutelných chvil.
■ Čtyřdenní pobyt ❙ 3x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu ❙ 1x cocktail na uvítanou ❙ 1x sváteční večeře při svíčkách ❙ 1x čaj o páté v Clubu Malá dvorana ❙ 1x velikonoční koncert ❙ volný vstup do hotelového relaxačního centra (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) ❙ volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu * PŘI REZERVACI DO KONCE ÚNORA 2010 -10%
EASTER STAY ❙ april 2nd-5th, 2010 Come to enjoy Easter and relax in the most famous Czech spa town. On this occasion we have prepared a festive programme for you which will offer you lots of unforgettable and beautiful whiles.
■ FOUR DAYS STAY
❙ 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast ❙ 1x welcome cocktail ❙ 1x festive candlelight dinner ❙ 1x afternoon tea in the Club Malá dvorana ❙ 1x Easter concert ❙ free use of hotel relax center (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) ❙ free entry into the hotel Pupp Casino Club * WHEN BOOKED BY THE END OF FEBRUARY 2010 -10%
OSTERAUFENTHALT ❙ 2.-5.4. 2010 Genießen Sie das Osterfest und erholen Sie sich im bekanntesten tschechischen Kurort. Zu diesem Anlass hat man für Sie ein festliches Programm vorbereitet, während dessen Sie viele schöne und unvergessliche Stunden erleben.
■ AUFENTHALT VIER TAGE ❙ 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüffet ❙ 1x Begrüßungscocktail ❙ 1x festliches Abendessen bei Kerzenlicht ❙ 1x Tee um Fünf im Club Malá dvorana ❙ 1x Osterkonzert ❙ freier Eintritt in das hoteleigene Relaxzentrum (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) ❙ freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club * BEI DER RESERVIERUNG BIS ENDE FEBRUAR 2010 -10%
www.pupp.cz
Ceník / Preisliste / Price list / TARIFAS (EUR) Grandhotel Pupp
***** de Luxe
**** First Class
DR / PP
366
*330
DR / PP
312
*282
SR / PP
537
*483
SR / PP
450
*405
Junior Suite / PP
441
*396
PP - na osobu / pro Person / per person / por persona DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room / habitación doble SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room / habitación individual
13
T ***
R A D I Č N Í K A R L OVA R S K É L Á ZE Ň S T V Í A P RO CE D U R Y T R A D I T I O NE L L E S K A R L S B A D E R K U RW E S EN U N D B E H A N D L U N G EN T R A D I T I O N A L K A R L OV Y VA R Y S PA T R E A T M EN T
d e u t sc h
Paraffinwickel
PARAFÍN
Jedná se o příjemnou tepelnou proceduru, při které se využívá jako zdroj směs tuhého parafínu a parafínového oleje. Teplota rozehřátého parafínu se pohybuje v rozmezí 50-52 stupňů Celsia. Aby se optimálně využilo tepla, které horký parafín předává tělu, nanáší se na příslušnou část těla vždy v několika vrstvách. Parafín se aplikuje několika způsoby. Jednak je to přímé ponoření do vaničky s parafínem, které se opakuje 4-7x a využívá se pouze u horních a dolních končetin. Jindy se horký parafín nanáší štětcem na postiženou část těla, anebo se na příslušné místo přikládají obklady parafínových plástů. Tyto dvě metody se užívají nejčastěji v oblasti zad, šíje, ramen či kolenou. Nejvyšší efekt má však metoda opakovaného namáčení. Tato procedura zvyšuje prokrvení tkání, uvolňuje svalstvo kosterní i hladké svalstvo vnitřních orgánů, změkčuje a uvolňuje vazivo před bezprostředně následujícím cvičením či mechanoterapií. Aplikace parafínu má také nezanedbatelné protibolestivé a imunobiologické účinky. Hlavními indikacemi aplikace parafínu jsou onemocnění pohybového aparátu, dýchacích cest, trávicího ústrojí, metabolismu, dále choroby oběhové, metabolické a urologické. Mezi nejdůležitější kontraindikace patří akutní kožní choroby, srdeční nedostatečnost a veškeré akutní stavy. Z těchto důvodů patří parafín mezi procedury, které by měl indikovat lékař. Doporučení: Parafínový obklad je tepelná procedura, proto se připravte na první silně pálivý vjem. Je zajímavé, že ženy přijímají tento tepelný šok mlčky, zatímco muži posykávají, vzdychají, až vykřikují. Spokojeni s příjemným prohřátím jsou však všichni. Doporučuje se obnažit co největší část těla, aby vosk nepotřísnil prádlo. Máte-li zájem o procedury, masáže, kontaktujte Guest Service Grandhotelu Pupp, tel. 353 109 622.
14
Es handelt sich um eine angenehme Thermalmethode, bei der man ein Gemisch von festem Paraffin und Paraffinöl ausnutzt. Die Temperatur des heissen Paraffins bewegt sich zwischen 50°C und 52°C. Um die Wärme optimal auszunutzen, die das heisse Paraffin dem Körper übergibt, wird es auf den betreffenden Körperteil immer in einigen Schichten aufgetragen. Es kann auf einige Weisen appliziert werden. Die erste ist die direkte Eintauchung in eine kleine Wanne mit Paraffin, die 4x bis 7x wiederholt wird, was bei oberen und unteren Gliedmassen gebraucht wird. Weiter ist es möglich, heisses Paraffin mit einem Pinsel auf den Körperteil aufzutragen oder die Methode der Paraffinwaben zu benutzen, die auf den betreffenden Körperteil wie ein Umschlag angelegt werden. Diese zwei Methoden benutzt man am häufigsten für den Rücken, Nacken, Schultern und Knie. Den höchsten Effekt hat die Methode der wiederholten Eintauchung. Eine bessere Durchblutung der Gewebe, Entspannung der sowohl Skelettmuskeln als auch der glatten Muskulatur der inneren Organe und Aufweichung und Lockerung des Bindegewebes gehören zu den interessantesten Effekten des Paraffins. Es ist besonders nützlich vor Übungen oder der Mechanotherapie, die der Behandlung folgen. Paraffin hat auch wichtige analgetische und immunobiologische Wirkungen. Die Hauptindikationen für Paraffinbäder sind Erkrankungen des Bewegungsapparats, der Atemwege, des Verdauungsapparats, metabolische Störungen, Kreislauf-, metabolische und urologische Krankheiten. Zu den wichtigsten Kontra indikationen gehören akute Hautkrankheiten, Herzschwäche und alle akuten Zustände. Aus diesem Grunde gehören Paraffinbäder zu Behandlungsmethoden, die der Arzt verordnen muss. Empfehlung: Das Paraffinbad ist eine thermotherapeutische Behandlung, deshalb müssen Sie darauf vorbereitet sein, dass Sie sie als sehr brennend empfinden werden. Es ist interessant, dass Frauen diesen „Thermoschock“ schweigend annehmen, während Männer zischen, seufzen, sogar aufschreien. Doch mit der angenehmen Durchwärmung sind dann alle zufrieden. Vor der Behandlung sollten Sie den möglichst grossen Teil Ihres Körpers entblössen, darum der Wachs Ihre Kleiderstücke nicht befleckt. Falls Sie sich für Behandlungen, Massagen interessieren, kontaktieren Sie bitte das Guest Service des Grandhotels Pupp, Tel. 353 109 622.
different ways how to apply it. It can be dipping into a small bath filled with paraffin, which is repeated from 4 to 7 times. This is used only when upper and lower limbs are treated. It is also possible to apply paraffin with a brush or to use the method of honeycombs which are applied to the afflicted part of the body like poultices. These two methods of treatment are most often used for the back, the back part of the neck, shoulders or knees. The method of repeated dipping, however, has the best effect. Better blood circulation in tissues, relaxing of muscles of the skeleton as well of unstriped muscles of internal organs, and softening and relaxing of connective tissues rank as the most interesting effects of paraffin. This is especially useful before exercises or mechanotherapy which follows the treatment. Paraffin also has analgetic and immunobiological effects. The main indications for the application of paraffin are diseases of locomotive organs, air passages, the digestive system, metabolic disorders, circulatory diseases and metabolic and urological diseases. Contraindications include acute skin diseases, heart insufficiency and all acute states. For this reason, paraffin wraps rank as a method of treatment which has to be prescribed by the doctor. Recommendation: The paraffin poultice is a thermotherapeutical method of treatment, you must be therefore prepared to a very hot first sensation. It is interesting that women accept this “thermal shock” in silence while men hiss, sigh and almost scream. However, they all are satisfied after the treatment. You should put off as much clothes as possible so that wax may not spot them. If you are interested in the treatment, massages, contact the Guest Service of the Grandhotel Pupp, tel. 353 109 622.
EN G LI S H
Paraffin Wraps It is a pleasant thermal method of treatment which makes use a mixture of solid paraffin and paraffin oil as its source. The temperature of hot paraffin ranges from 50°C to 52°C. To make use of the warmth hot paraffin transmits to the body as optimally as possible, it is applied to the relevant part of the body in several layers. There are
www.pupp.cz
P
ŘEDSTAVUJEME...
WIR STELLEN VOR... | WE ARE INTRODUCING...
FRONT OFFICE GRANDHOTELU PUPP d e u t sc h
První gesto, první úsměv... a první dojem nového hosta Grandhotelu Pupp je na světě. Právě proto je Front Office centrálním bodem hotelu. Její pracovníci jsou od otevření dveří automobilu v kontaktu s hostem. Hrají tak nezastupitelnou úlohu při utváření prvního dojmu klienta, při utváření obrazu o celém hotelu, o jeho personálu, kultuře místa i celé země. Propojený řetězec jednotlivých článků Front Office začíná u dveřníka. Vítá hosta úsměvem a pozdravem, předává jej bagážistovi, který se postará o zavazadla, doprovodí klienta na pokoj a zaparkuje jeho auto na hotelovém parkovišti. V Grandhotelu Pupp již dveřník a bagážista stačí k tomu, aby host poznal, v jak dobrých je rukou. V momentě, kdy přijde k recepci si je už naprosto jist, že s touto péčí se tu bude cítit jako doma. Srdečné uvítání s úsměvem na tváři kteréhokoliv z našich vysoce profesionálních recepčních nenechají nikoho na pochybách, že nyní i kdykoli v průběhu pobytu se sem vždy může obrátit s jakýmkoli splnitelným přáním. Check-In zde není jen předání klíče - recepce pomůže s orientací ve všem důležitém, včetně dostupných služeb Grandhotelu Pupp. Concierge je hostům k dispozici k zajišťění transferů, poskytuje nejnovější informace o dění a akcích v hotelu i ve městě, zařizuje výlety, vstupenky, rezervace do restaurací. Poskytuje též mnoho dalších služeb, které činí z pobytu příjemný a bezstarostný zážitek, a které plně umožní vnímat Karlovy Vary a Grand hotel Pupp jako jedinečné místo k návštěvě, s dokonalou péčí. Motto celého týmu Front Office tak vychází z priority očekávat a splnit veškerá přání: „V Grandhotelu Pupp není host cizincem, je jeho nedílnou součástí. Cílem není obsluhovat, podstatou je vycházet vstříc.” Náš přístup společně s diskrétností, decentním chováním a loajalitou je tak často odměňován přátelským vztahem s vracejícími se hosty, kde výjimku netvoří ani významné osobnosti ze všech sfér společenského života. Komfort, který si zasloužíte … myslíme na Vás
www.pupp.cz
EN G LI S H
Das Front Office von Grandhotel Pupp
The Front Office of the Grandhotel Pupp
Erste Geste, erstes Lächeln... und der erste Eindruck eines neuen Grandhotel Pupp Gastes ist auf der Welt. Gerade deshalb ist das Frontoffice der Mittelpunkt im Hotel. Seine Angestellten sind seit dem Aufmachen der Autotür im Kontakt mit dem Gast. Sie spielen somit eine unvertretbare Rolle bei der Formung des ersten Eindrucks des Klienten, bei der Entstehung der Meinung über das gesamte Hotel, über sein Personal, die Kultur des Ortes sowie des gesamten Landes. Die verbundene Kette der einzelnen Teile des Front Office beginnt beim Türsteher. Er heißt den Gast mit einem Lächeln und einem Gruß willkommen, er übergibt ihn dem Gepäckträger, der sich um das Gepäck kümmert, begleitet den Klienten aufs Zimmer und parkt sein Auto am Hotelparkplatz. Im Grandhotel Pupp reicht bereits der Türsteher und der Gepäckträger dazu, dass man merkt, in wie guten Händen man ist. Im Moment, wenn man an die Rezeption kommt, ist man sich bereits absolut sicher, dass man sich hier mit solcher Pflege wie zu Hause fühlen wird. Der herzliche Empfang und das Lächeln im Gesicht aller Angestellten an unserer professionellen Rezeption lassen niemanden zweifeln, dass nun, sowie zu jederzeit im Aufenthaltsverlauf man sich hierher immer mit jedem auch immer erfüllbaren Wunsch wenden kann. Der Empfang ist hier nicht nur die Schlüsselübergabe – sondern die Rezeption hilft auch sich in allen wichtigen Sachen zu orientieren, inklusive der verfügbaren Dienstleistungen im Grandhotel Pupp. Der Concierge sichert den Gästen eine Reise, er gibt die neuesten Informationen über das Geschehen und die Veran staltungen im Hotel, sowie in der Stadt, er erledigt die Ausflüge, die Eintrittskarten, die Platzbuchung im Restaurant. Er leistet auch viele weitere Dienst leistungen, die aus dem Aufenthalt ein angenehmes und sorgloses Erlebnis machen, und die ermöglichen Karlsbad und das Grandhotel Pupp als ein einmaliges Besucherziel, mit einer vollkommenen Pflege voll wahrzunehmen. Das Motto des gesamten Front Office Teams ergeht so aus dem Vorrang sämtliche Wünsche zu erwarten und zu erfüllen: „Im Grandhotel Pupp ist der Gast kein Fremder, er ist sein untrenn barer Bestandteil. Das Ziel ist nicht zu bedienen, Hauptsache ist entgegenzukommen.“ Unser Umgang gemeinsam mit der Rücksichtnahme, dem diskreten Verhalten und der Loyalität wird so oft mit einem freundschaftlichen Verhältnis mit den zurückkommenden Gästen belohnt, wo keine Ausnahme auch die bedeutenden Persönlichkeiten aus allen Sphären des Gesellschaftslebens sind. Komfort, den Sie verdienen .... wir denken an Sie
The first gesture, the first smile.... and the first impression of the new guest of the Grandhotel Pupp has been born. That is why the Front Office is the central point of the hotel. Its workers are in touch with the guest from the first moment he opens the door of his car. They play an unsubstitutable role in the creation of the customer’s first impression of the hotel, its staff, the culture of the place as well as of the whole country. The interconnected chain of individual links of the Front Office starts at the doorman. He welcomes the guest with a smile and a greeting, hands him over to the porter who looks after his luggage, accompanies him to his room and parks his car in the hotel car park. The doorman and the porter in the Grandhotel Pupp are enough for the guest to know that he is in capable hands. When he comes to the reception desk, he must be sure that such care will make him feel at home. A warm welcome with a smile on the face of any of our highly professional receptionists makes the guest believe that he can turn to them with any realizable wish during his stay. Checking in is not only handing over of the key here – receptionists give you all important information including that about services which are available in the Grandhotel Pupp. The concierge is ready to arrange transfers for the guests, to provide the latest information about the events held in the hotel and in town; he organizes trips and books tickets and restaurants. He provides lots of other services which make their stay pleasant and untroubled and thanks to which they perceive Karlovy Vary and the Grandhotel Pupp as unique places worth visiting where you receive first-rate care. The motto of the whole team of the Front Office is based on the preference to expect and fulfil all wishes: “A guest is not a stranger in the Grandhotel Pupp; he is its inseparable part. The aim is not to serve; the basic principle is to meet requirements.” Our approach together with tact, decent behaviour and loyalty is often rewarded with a friendly relationship with our guests who keep on returning to our hotel. Prominent personalities from all spheres of social life are no exception. Comfort you Deserve…We Think of You
15
P
ROMĚNY V ČASE
VERÄNDERUNGEN IM LAUFE DER ZEIT | CHANGES IN THE COURSE OF TIME
GRANDRESTAURANT DAS GRANDRESTAURANT THE GRANDRESTAURANT
Grandrestaurant byl vždy chloubou podniku rodiny Puppů a je tomu stejně i v současném Grandhotelu Pupp. Dispozice i vybavení restaurantu se v průběhu let měnily, neoklasicistní styl interiéru a kulinářské umění nejvyšší úrovně zůstává. V dobových materiálech z počátku 20. století se píše: „Kuchyně a restaurace Grandhotelu Pupp jsou v Evropě proslulé. Útulnou atmosféru Grandrestaurantu dotvářejí bohaté štuky na stropě i na brokátem potažených stěnách, zrcadlové dekorace s půvabnými květinovými girlandami, závěsy z luxusního hedvábí nad vysokými zrcadly, nábytek módního barokního stylu a jídelní stoly s exkluzivním servisem. To vše podtrhuje dojem zářivé jedinečnosti a vznešené ušlechtilosti“. Grandrestaurant ani po 100 letech nic ze svého lesku neztratil, naopak. Každá návštěva tohoto chrámu chutí je mimořádným zážitkem, na který se nezapomíná.
16
d e u t sc h
EN G LI S H
Das Grandrestaurant war immer der Stolz des Familien betriebes Pupp und gleich ist es im heutigen Grand hotel Pupp. Das Aussehen sowie die Einrichtung des Restaurants veränderten sich im Laufe der Jahre, das neoklassizistische Interieur und die kulinarische Kunst vom höchsten Niveau bleibt. In zeitgenössischen Schriften vom Anfang des 20. Jahrhunderts schreibt man: „Die Küche und das Restaurant von Grandhotel Pupp sind ein europäischer Star. Die gemütliche Atmosphäre des Grandrestaurants vollenden reiche Stuckaturen an der Decke sowie die mit Brokat bezogenen Wände, Spiegeldekorationen mit graziösen Blumengirlanden, Vorhänge aus luxuriöser Seide über den hohen Spiegeln, Möbel im modischen Barockstil und Esstische mit einem exklusiven Service. Das alles unterstreicht den Eindruck der einmaligen, leuchtenden und erhabenen Noblesse“. Das Grandrestaurant hat nicht einmal nach 100 Jahren nichts von seinem Glanz verloren, im Gegenteil. Jeder Besuch dieses Tempels der Geschmäcke ist ein außergewöhnliches Erlebnis, was man nicht vergisst.
The Grandrestaurant has always been the pride of the Pupp´s business. The disposition and equipment of the restaurant have changed in the course of time but the neo-classicist style of the interior and the culinary skill of the highest standard are still here. It is written in period documents from the early 20th century: “The kitchen and restaurant of the Grandhotel Pupp are European celebrities. The cosy atmosphere of the Grandrestaurant is created by lavish stucco on the ceiling and walls covered with brocade, mirror decorations with lovely garlands, curtains from luxurious silk above high mirrors, furniture in the stylish Baroque style and tables with an exclusive service. This all stresses the impression of shining uniqueness and stately nobleness.” The Grandrestaurant has not lost anything of its glamour even after 100 years, on the contrary. Each visit to this “temple of tastes” is a unique experience which you will not forget.
Zrcadlový sál Grandrestaurantu na počátku 20. století Der Spiegelsaal im Grandrestaurant am Anfang des 20. Jahrhunderts The Mirror Hall of the Grandhotel in the early 20th century
Grandrestaurant, sál Splendid na počátku 20. století Das Grandrestaurant, der Saal Splendid am Anfang des 20. Jahrhunderts The Grandrestaurant, the Splendid Hall in the early 20th century
Grandrestaurant dnes / Das Grandrestaurant heute / The Grandrestaurant today
Grandrestaurant dnes / Das Grandrestaurant heute / The Grandrestaurant today
www.pupp.cz
H
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
Kapitoly z historie nejslavnějšího hotelu v Karlových Varech Úryvek z připravované knihy Příběh Grandhotelu Pupp historika Stanislava Burachoviče
Český a Saský sál I Der Böhmische und der Sächsische Saal Bohemian and Saxon Halls (1726)
Abychom pochopili složitý a dlouhý zrod Grandhotelu Pupp v jeho dnešní architektonické podobě, je třeba pohlédnout v čase zpátky - do 18. a 19. století a připomenout, že dnešní velkohotel vyrostl z celé řady menších budov, které Puppové postupně skoupili a přestavěli. Tento komplikovaný proces usilovného skupování, budování a přestavování trval bezmála 150 let. Komplex domů kolem Saského a Českého sálu prodělal během své existence složitý stavební a vlastnický vývoj. Poměrně často, většinou se změnou majitele, se měnily názvy a dispozice budov. V anonymním průvodci po Karlových Varech z roku 1734 čteme tuto chválu karlovarských lust hausů: Obzvláště příhodné pro všemožná potěšení jsou dva pěkně vystavené lusthausy, kde mají vysoké stavy příležitost se dobře bavit hrou a kulečníkem, loumberem a jinými kratochvílemi. Je tu možné se občerstvit lahodnými sladkostmi a vybrat si k pití ta nejvzácnější zahraniční vína, přičemž stinná Alej s krásnými procházkami tu skýtá velké potěšení. V roce 1766 zažil Český sál slavnou návštěvu - přenocování mladého a velmi oblíbeného rakouského císaře Josefa II. Ten přijel do Karlových Varů, aby zde navštívil kněžnu Liechtensteinovou. Při cestě do Chebu 15. června 1766 dorazil panovník na Hůrky k zájezdnímu hostinci, zvanému německy Bergwirtshaus. Protože vládce rakouské monarchie měl smysl pro humor a nadevše miloval překvapení, sešel do města z Hůrek inkognito pěšky. V domě Zelená lodˇ na Tržišti pak navštívil svou přítelkyni kněž-
18
nu Liechtensteinovou, jež císaře doprovodila do Českého sálu k hostině. V Českém sále se císař ubytoval. K uvítání císaře se všechno obyvatelstvo Karlových Varů shromáždilo na Pražské silnici. Když se dozvěděli, že císař je už dávno ve městě, srotili se všichni u Českého sálu, aby panovníkovi vzdali náležitý hold. Císař Karlovarským poděkoval za milé přivítání. Po hostině v Českém sále se císař ve čtyři hodiny odpoledne odebral do Aleje, kde ve stínu lip udělil audienci urozeným domácím i zahraničním hostům Karlových Varů. Večer se konal v Saském sále slavnostní bál. Dne 3. července 1786 uspořádal hrabě Josef Thun v Puppovské aleji na počest vévodkyně z Meinin genu šachovou hru s „živými figurami“, tj. s malými dětmi. Hráči šachové partie byli hrabě Thun a baron Josef Heinrich von Racknitz z Drážďan. Hrabě Thun dával pokyny k přesunům dětí po velké pískem vysypané šachovnici z oken Českého sálu (někdy se uvádí, že tak činil tasenou šavlí). Thun byl proslulý tím, že své hosty nejen v Karlových Varech často bavil pouštěním vzdušných balónů. Urozená lázeňská společnost v Karlových Varech se mezi sebou vesměs znala. Podle seznamu lázeňských hostů se ihned vědělo, kdo kdy do lázní přijel a kde je ubytován. Když se někdo chtěl s nově příchozím seznámit, bylo zvykem mu po sloužícím poslat vizitku. Každý večer se high society scházela v Saském a Českém sále k tanci a hrám. Těmto družným společným večerům se říkalo reunion. Kromě toho četné osobnosti pořádaly plesy ve vlastní režii s volným vstupem pro každého (tzv. Freiball). Žádný z obyvatel Karlových Varů se během těchto plesů nesměl v sálech ukázat, prostému lidu byl vstup mezi panstvo zakázán, neboť společenské stavy byly kolem roku 1780 ještě přísně oddělené. Koncem 18. století se mezi šlechtou ujal módní zvyk pořádat kromě večerních reunionů také společné snídaně (zakládaly se dokonce tzv. snídaňové kluby), často i s tancem. Při dobrém počasí se snídalo venku v Puppovské aleji, při dešti a zhoršeném povětří pak v Českém sále. Velkolepých zábav šlechty ve čtyřicátých letech 19. století ubývalo - Karlovy Vary pozvolna ztichly a po staletích se staly skutečně lázněmi pro léčení nemocných, nikoli místem pro povyražení šlechty. d e u t sc h
Damit man die komplizierte und lange Entstehung von Grandhotel Pupp in seiner heutigen architektonischen Gestalt begreift, muss man in der Zeit zurückblicken, ins 18. und 19. Jahrhundert und darauf hinweisen, dass das heutige Grandhotel Pupp aus ganzer Reihe kleineren Gebäuden entstand, die Pupps nach und nach kauften und umbauten. Dieser komplizierte Prozess von eifri-
Český a Saský sál kolem roku 1830 Der Böhmische und der Sächsische Saal um das Jahr 1830 Bohemian and Saxon Halls in about 1830
gen Aufkauf, Bau und Umbau dauerte beinahe 150 Jahre. Der Häuserkomplex um den Sächsischen und Böhmischen Saal machte während seines Bestehens eine komplizierte Bauund Eigentumsentwicklung durch. Ziemlich oft, meistens mit dem Wechsel des Besitzers, änderten sich die Namen und der Charakter der Gebäude. Im anonymen Reiseführer durch Karlsbad aus dem Jahre 1734 liest man dieses Lob der Karlsbader Lusthäuser: Sonders aber sind zu all selbst beliebender Ergötzlichkeit die schön erbauten Lust-Häuser, wo zu all hohen Ständen beliebigen Assembleen Gelegenheit, auch zu Spiel von Billard, Loumbre etc. die Ziet zu paßiren ist, mit Leibes-Erfrischungen von kostbaren Confecturen, und vornehm raresten Geträncken ausländischer Weine: Wobey die schattenreichen Allen und schöne Spazier-Gänge ein großes Vergnügen geben. Im Jahre 1766 erlebte der Böhmische Saal einen berühmten Besuch, die Übernachtung des jungen und sehr beliebten österreichischen Kaisers Josef II. Dieser kam nach Karlsbad, um hier die Fürstin Liechtenstein zu besuchen. Während seiner Reise nach Eger am 15. Juni 1766 kam der Herrscher nach Berghäuseln (Hůrky) zum Ausspann, das Bergwirtshaus genannt wurde. Weil der Herrscher der österreichischen Monarchie Sinn für Humor hatte und über alles Überraschungen liebte, ging er in die Stadt von Berghäuseln Inkognito zu Fuß. Im Haus Grünes Schiff am Markt besuchte er dann seine Freundin Fürstin Liechtenstein, die den Kaiser in
www.pupp.cz
H
ISTORIE
GESCHICHTE | HISTORY
den Böhmischen Saal zum Festmahl begleitete. Der Kaiser kehrte in den Böhmischen Saal ein. Zum Willkommen des Kaisers kamen alle Einwohner von Karlsbad zur Prager Straße. Als sie erfuhren, dass der Kaiser schon längst in der Stadt ist, versammelten sich alle am Böhmischen Saal, um dem Herrscher gebührlich zu huldigen. Der Kaiser dankte den Karlsbadern für den netten Empfang. Nach dem Festmahl im Böhmischen Saal begab sich der Kaiser um 4 Uhr Nachmittag in die Allee, wo er im Schatten der Linden Audienz den adeligen hiesigen, sowie den ausländischen Gästen gewährte. Am Abend fand im Sächsischen Saal ein Festball statt. Am 3. Juli 1768 veranstaltete Graf Josef Thun in der Puppischen Allee zu Ehren der Herzogin von Meiningen ein Schachspiel mit „lebendigen Figuren“, d. h. mit kleinen Kindern. Spieler der Schachpartie waren Graf Thun und Baron Josef Heinrich von Racknitz aus Dresden. Graf Thun erteilte die Anweisungen zu Zügen der Kinder auf einem großen, mit Sand ausgestreuten Schachbrett, aus den Fenstern des Böhmischen Saales (manchmal wird angegeben, dass er so mit gezücktem Säbel tat). Thun war bekannt dadurch, dass er seine Gäste nicht nur in Karlsbad oft mit Luftballonsteigen unterhielt. Die adelige Kurgesellschaft in Karlsbad kannte sich allzumal untereinander. Nach den Kurlisten wusste man gleich, wer wann zur Kur kam und wo er untergebracht ist. Wenn sich jemand mit neu Anreisenden kennen lernen wollte, war es üblich, ihm nach einem Dienstboten eine Visitenkarte zu senden. Jeden Abend traf sich die Highsociety im Sächsischen und Böhmischen Saal zum Tanz und Spielen. Diese Gesellschaftsabende nannte man Reunion. Außerdem veranstalteten viele Persönlichkeiten Bälle in eigener Regie, mit freiem Eintritt für jeden (sog. Freiball). Kein Einwohner von Karlsbad durfte sich während dieser Bälle an den Sälen blicken lassen, dem gemeinen Volk wurde der Eintritt unter die Adeligen verboten, denn die Gesellschaftsstände waren um das Jahr 1780 noch streng getrennt. Ende des 18. Jahrhunderts setzte sich unter dem Adel ein Modebrauch durch. Außer den abendlichen Reunionen gab es auch gemeinsames Frühstück (man gründete sogar sog. Frühstücksklubs), oft wurde dabei auch getanzt. Bei gutem Wetter frühstückte man draußen in der Puppischen Allee, bei Regen und verschlechterter Witterung dann im Böhmischen Saal. Großartige Adelsfeiern wurden
Letní koncertní veranda s kavárnou kolem 1875 Die Sommerkonzertveranda mit Café um das Jahr 1875 Summer concert veranda with a café in about 1875
www.pupp.cz
in den 40er Jahren des 19. Jahrhunderts weniger, als Karlsbad nach und nach zur Ruhe kam und nach Jahrhunderten zu einem wahren Kurort für die Heilung der Kranken wurde, nicht nur ein Vergnügungsort des Adels. EN G LI S H
to the children to move across the huge chessboard spread with sand from the window of the Czech Hall (some sources indicate that hid did so by pointing his drawn sabre). Count Thun was renowned in many places, not just in Carlsbad, for entertaining his guests by launching air balloons. The noble guests of Carlsbad were mostly familiar with one another. According to the Kurlist, i.e. a list of spa guests, everyone immediately knew who was at the spa and where they were accom-
To understand the complex and long development of Grandhotel Pupp to its present-day architectural form, we need to look back in time to the 18th and 19th century and to remind ourselves that the current extensive hotel complex was formed from a number of smaller buildings bought and reconstructed by the Pupp family. The elaborate process involving painstaking acquisitions, constructions and reconstructions lasted for almost 150 years. During their existence, the houses surrounding Saxony and Czech Halls went through complicated development in terms of construction and propriPřístavba levé části dnešního Grandhotelu Pupp etor changes. Quite frequently, and Der Anbau des linken Flügels des heutigen Grandhotel Pupp The extension of the left part of the present Grandhotel Pupp (1883) mostly with the change of their owner, the buildings acquired a new name along with a new layout. An anonymous modated. When one wished to become acquainguide of Carlsbad from 1734 praises the Carlsbad ted with a newcomer, it was customary to send summer pavilions: Particularly convenient for vaa servant with one’s card. Every evening, the high rious pleasures are two finely built summer pavilisociety met at Saxony and Czech Halls to dance ons where members of the upper class may induland indulge in various games. These social evege in games, billiard, Loumber, as well as other nings were known as “reunions”. In addition, pastimes. Visitors may refresh themselves with many notables held balls at their own expense delicious confectionery and enjoy the rarest of with free access for everyone (i.e. Freiball). None foreign wines. In addition, the shady Alley, ideal of the Carlsbad citizens was allowed to attend for lovely walks, offers many a delight. In 1766, these balls as the social estates were strictly sepaCzech Hall was honored by the stay of the young rated in 1780 and common people were not aland very popular Austrian Emperor, Josef II. The lowed to associate with the nobility. Apart from Emperor came to Carlsbad to visit the Princess of the evening reunions, the custom of holding breLiechtenstein. On his way to Cheb on 15 June akfasts, often with dancing, became quite fashio1766, the sovereign stopped at the Bergwirsthaus, nable among the aristocrats (even breakfast clubs a coaching inn at Hůrky. The Austrian Emperor were being founded) in the late 18th century. In was know to have a sense of humor and took fine weather, breakfast was served outside in the great pleasure in surprises. On this occasion, he Pupp Alley. In case of bad weather or strong walked down to the town on foot and incognito. wind, breakfast was served at Czech Hall. At the Green Boat, a house standing in the Glamorous festivities of the nobility were less Market, he called on his friend, the Princess of frequent in the 1840s when, after many centuries, Liechtenstein, who joined him. Together, they dithe bustle had gradually quieted down and ned at Czech Hall. The Emperor was accommodaCarlsbad finally turned into a curative spa and not ted there and all the inhabitants of Carlsbad gathea venue of aristocratic pastimes. red along Prague Street to welcome the Emperor. Immediately after learning that the Emperor had arrived, they assembled at Czech Hall to pay due homage to the sovereign. The Emperor thanked the people of Carlsbad for their warm welcome. After finishing his dinner at Czech Hall at 4 p.m., the Emperor gave an audience to both the noble Carlsbad natives and guests in The Alley. A dashing ball was held at the Saxony Hall in the evening. On July 3rd 1786, Count Josef Thun organized a game of chess as a tribute to the Duchess of Meiningen in the Pupp Alley, with small children acting as live chess figures. The chess players weČeský sál a velká povodeň dne 24.11. 1890 re Count Thun and Baron Josef Heinrich von Der Böhmische Saal und das Hochwasser am 24.11. 1890 Racknitz from Dresden. Count Thun gave orders The Bohemian Hall and a big flood on 24th November 1890
19
V
ÝLET
AUSFLUG | TRIP
KLÁŠTEREC nad OHŘÍ Nedaleko od Karlových Varů po proudu řeky Ohře leží v jejím údolí na rozhraní Krušných a Doupovských hor Klášterec nad Ohří. Historie místa sahá až do 12. století, kdy zde benediktini založili klášter. Jméno Klášterec se poprvé objevuje v roce 1407. Nejvýznamnější památkou je zámek z 16. století, který byl větší část své historie ve vlastnictví slavného rodu Thunů. Prodělal řadu přestaveb, přičemž současná pseudogotická podoba je z roku 1858. Součástí areálu je také kostel Nejsvětější trojice, Thunská hrobka a rozsáhlá zahrada s raně barokní salou terrenou, sochami a zámeckou kašnou, zdobenou sochou Tritóna od J. Brokoffa z roku 1686. V zahradách je dnes možné najít na 220 druhů stromů z celého světa. Návštěva celého areálu od zámku až po nábřežní parkovou promenádu je v kterémkoliv ročním období nádherným zážitkem. Kousek odsud proti proudu se přímo u řeky Ohře nacházejí obnovené lázně Evženie, jejichž prameny byly objeveny na konci 19. století. Minerální pramen byl krátce nato jímán a prodáván jako Klášterecká kyselka, kterou byla za války zásobována i Rommelova armáda v Africe. Vznikla tu také promenáda a lázeňský park. 6.12. 2009 Advent na zámku se zvonkovým průvodem 19.12. 2009, 16 a 18 hod. Betlém - divadelní vánoční představení na Zámku 21.1., 18.2. 2010, 18 a 19 hodin Thunové se vracejí - netradiční prohlídka zámku s divadelním sdružením Klas, nutná rezervace Autem: silnice I/13 (E442) směr Chomutov, 35 km Vlak: z horního nádraží několikrát denně směr Chomutov, stanice Klášterec n./O. GPS: 50°23‘3.692“N, 13°10‘15.346“E Informace: % 474 376 431, www.muklasterec.cz Návštěvní doba zámku: út-so 9-15 hod.
20
d e u t sc h
EN G LI S H
Klösterle an der Eger
Klášterec nad Ohří
Unweit von Karlsbad, flussabwärts der Eger, in ihrem Tal zwischen dem Erzgebirge und dem Duppauer Gebirge, liegt Klášterec nad Ohří (Klösterle an der Eger). Die Geschichte dieses Ortes reicht bis ins 12. Jahrhundert, als hier die Benediktiner ein Kloster gründeten. Der Name Klösterle erscheint zum ersten Mal im Jahre 1407. Die bedeutendste Sehenswürdigkeit ist das Schloss aus dem 16. Jahrhundert, das größten teils seiner Geschichte im Eigentum der berühmten Adelsfamilie Thun war. Es wurde mehrmals umgebaut, wobei das heutige neugotische Aussehen aus dem Jahre 1858 stammt. Im Gelände befindet sich auch die Dreifal tigkeitskirche, die Thungruft und ein umfangreicher Garten mit der Frühbarocken Sala Terrena, Statuen und dem Schlossbrunnen, mit der Tritonstatue von J. Brokoff aus dem Jahre 1686. In den Gärten kann man derzeit an die 220 Baumarten aus der ganzen Welt finden. Der Besuch des gesamten Areals, vom Schloss bis zur Uferparkpromenade, ist ein wunderschönes Erlebnis zu jeder Jahreszeit. Ein Stück flussaufwärts, direkt an dem Fluss Eger, befindet sich das wiedererneuerte Bad Eugenie, dessen Quellen am Ende des 19. Jahrhunderts entdeckt wurden. Die Mineralquelle wurde kurz darauf aufgefangen und als Sauerbrunn von Klösterle verkauft, mit dem im Krieg auch Rommels Armee in Afrika versorgt wurde. Es entstanden hier auch eine Promenade und ein Kurpark.
Klášterec nad Ohří is situated near Karlovy Vary, downstream the river Ohře in a valley between the Ore Mountains and the Doupovské hory Mountains. The history of the place goes back to the 12th century when Benedictines founded a monastery here. The name Klášterec appeared for the first time in 1407. The most important sight is a chateau dating from the 16th century which was owned by the famous family of Thun for the major time of its history. It has been renovated many times and its present pseudogothic appearance dates from the year 1858. A part of the complex are the Trinity Church, the Thun Tomb and an extensive garden with an early Baroque sala terrena, statues and a fountain decorated with the statue of Triton by J. Brokoff dating from 1686. It is possible to find 220 sorts of trees from the whole world in the garden today. A visit to the whole grounds from the chateau as far as the park promenade on the river bank is an unforgettable experience in any season of the year. The “re-discovered” Spa House Evženie is located upstream close by the river Ohře. Their springs were discovered in the late 19th century. Water from the mineral spring was collected and bottled shortly thereafter and it was sold under the name Acidulous Water of Klášterec. Rommel´s army in Africa was supplied with it during the war. A promenade and a spa park were built here as well.
6.12. 2009 Advent am Schloss mit einem Glockenumzug 19.12. 2009, 16 und 18 Uhr Bethlehem – eine Weihnachtstheatervorstellung am Schloss 21.1., 18.2. 2010, 18 und 19 Uhr Die Thuns kehren zurück – eine besondere Schlossführung mit dem Theaterensemble Klas, Buchung nötig
Dec 6th, 2009 Advent in the Chateau with a procession of bells Dec 19th, 4 and 6 p.m. Bethlehem - a theatre performance in the Chateau Jan 21st, Feb 18th, 2010, 6 and 7 p.m. The Thuns Are Coming Back - an untraditional tour round the chateau with the theatre association Klas, reservation necessary
Mit dem Auto: Straße I/13 (E442) Richtung Chomutov, 35 km Mit dem Zug: vom oberen Bahnhof mehrmals pro Tag Richtung Chomutov, Haltestelle Klášterec n.O. GPS: 50°23‘3.692“N, 13°10‘15.346“E Informationen: % 474 376 431, www.muklasterec.cz Besuchsstunden im Schloss: Di-Sa 9-15 Uhr
By car: road I/13 (E442) in the direction of Chomutov, 35 km By train: from the Upper Railway Station in the direction of Chomutov, Klášterec n./O. station, several times a day GPS: 50°23’3.692”N, 13°10’15.346”E Information: % 474 376 431, www.muklasterec.cz Opening hours in the chateau: Tue-Sat 9 a.m - 3 p.m.
www.pupp.cz
P
RAMENY
quelleN | springS
K Panelárně
Hroznětínská
SADOVÝ PRAMEN -Otovice pramen č. 12 tec ká
Mo s
t e p l o t a 3 9 , 6 ° C , v yled atnost 1,5l/min. čce Na Pas
ece
EN G LI S H
DER PARKBRUNN - QUELLE Nr. 12
Na S
ná běž Pr ů
THE PARK SPRING - SPRING No. 12
tezce
ZŠ
í
Př íčn í
MŠ
á
ká
Pan Utě
Po d
Po dS
trá n
í
hym
Körnerův dub
Šir o
á
Jezerní
zahr.osada
SOŠ
Jác
ká
Še říko vá
ns rklí
ovs k
Me
MŠ
KOZÍ VRCH
renská plá Te
Sv. Anna
U
vní Hla
SZŠ
ov Máj
Sedlec
zahr.osada
ká Přemitovic
ka
to Po
Temperatur 39,6°C, Ergiebigkeit 1,5 l/min. Temperature 39,6°C, yield 1,5 l/min. n Vary Wegen seines angenehm säuerlichen Geschmacks, It concludes the range of the Karlovy av Hl was die Folge des hohen Inhalts des aufgelösten springs. Its water is quite distinctly carbonated á Kohlendioxyds ist, ist sie unter den Patienten and its therefore very popular among the patiŽe eck le z Zá m ná ká vic o sehr beliebt. Der Parkbrunn befindet sich an der ents. The Park Spring can be found on the site t O á c ká Dubov Klein Ke Hřišti Rosni Stelle, wo ein kleiner, vom Restaurant where a small brook, which flowed from the Na Vý fu k Versailles durch die heutige Parkstrasse fliessenSmall Versailles Restaurant through the present u der Bach in das Tal des Tepl Flusses mündete. Es Park Street (Sadová), entered the valley of the ist das Gebiet, wo sich die tektonische Zone der Teplá River. It is an area where the tectonic zone Karlsbader Sprudellinie mit einem der südlichen of the Karlovy Vary sprudel line and one of the Ča Zweige kreuzt, der die Thermalzone im Norden southern branches of the Ohře fault, which clonk ov sk schliesst. Die Mineralquelle wurde entdeckt, als ses the thermal zone in the north, cross. The miá Bohatice ic k á lní das Fundament für das Gebäude des Militär Žitná neral spring was discovered when the Bohatfoundatikurhauses gegrubenKamewurde (1851-52). Die ons for the building of the Military Spa House n ic i ké rat 1,75 ho Quelle stieg aus dem Granit entlang einer were dug (1851/52). It came out from granite UT Pro vysoký obsah rozpuštěného oxidu uhličitého y á Nálepk ní ick or tov Sp m dicken Ader des Hornsteins, die der österalong a 1.75 which lov m thick vein of hornstone a tudíž příjemně nakyslou chuť je mezi pacienty Da reichische Geologe F. Warnsdorf im Jahre 1855 Příko was documented by the Austrian geologist Vil ov velmi oblíben. V místech, kde do údolí Teplé ústil pní á P. Ho Im Jahre 1854 wurde die Quelle dokumentierte. F. Warnsdorf (1855). In 1854 a bell-shaped reléh nevelký potok protékající od Malých Versailles o durch ein Reservoir aufgefangen úund servoir was built, where the water from the spring a Kaiserbrunn v dnešní Sadovou ulicí, vyvěrá Sadový pramen. Je o r Růžový Vrch Št á ova orsk rič FDie genannt. Ergiebigkeit der Mineralquelle war gathered, and the spring was named the Emperor’s Krušnoh oupaliště sk v to území, kde se kříží tektonické pásmo karlovartro vá Os á Ž ká íno a damals 7 l/min und ihre Temperatur war 50°C. Spring (Kaiserbrunn). At that time it produced bř. c sk m k ná z ské zřídelní linie s jednou zKlínjižních větví oherské-tovská Úvalská ove Jas iho ste ck á ká u tton ní om Bei den Rekonstruktionsarbeiten im Jahre 1964 7 l/min ens Ma and its temperature was 50°C. During až r h r á C d ho zlomu, která uzavírá na severuVod termální zónu. Ná neční a . Stará wurde festgestellt, das die SluStützmauer des the reconstruction works in 1964 it was found á tal budovu Vojenského á bř Při hloubení stavební jámyOpro Kysibeslk p le dsk on ká wal r ní á s n í ř in v e h o om m h Militärbadehauses direkt über dem Reservoir out that the bearing wall of the Military Spa y Buc a r h c á ústavu (1851-52) byl objeven soustřeD n á z Blázeňského J uchenwaldsk Vých á Vítě odnthe í gebaut worden war. Die Verschalung, die ans House had been built right over reservoir. děný vývěr pramene. Vystupoval z žuly podél va vo va lláro sla o o K Rybáře Reservoir anknüpfte, wurde aus einem durchgeThe reservoir Blwas connected with the casing ah 1,75 m mocné žíly rohovce, kterou dokumentoval chova inova gar bohrten Lindenstamm angefertigt. Der Teil, der madeČe of a lime stem Ga which had been bored throurakouskýe geolog F. Warnsdorf (1855). V roce Nákladní á Kvapilova n pka z a Kosmonautů ě ra Č Vít dřWasser sich ständig befand, war auch gh. The part of the casing which was constantly íčkova rla unter dem va Zbrojnická 1854 byl lotento vývěr zachycen zvonovou jímkou Ka n ká Sladovnická va nach 110 Jahren völlig gesund. Der obere, under water was quite functional even after 110 uns verpto m o a nazván Císařský pramen (Kaiserbrunn). Jeho K Ru Jungmannova Lidická rny Dolní morschte Teil, wurde durch ein Rohr aus rostfrei years and the wood was completely sound. The Kame olivá vydatnost tehdy činila 7 l/min. a teplota byla nná US á k cká Lidireplaced lic ist die káReparatur g c en Stahl ersetzt. Nach dieser upper rotten part was by a stainless steel i n r A e 50°C. Při rekonstrukčních pracích, v r. 1964, Am ho ova lické Krok VrchDenn Anlage bis zu heutigen Tagen in Betrieb. pipe. After this improvement the mineral spring é v bylo zjištěno, že přímo nad jímkou pramene byla co m ě N eny die Druckhöhe der Quelle war niedrig, deshalb has to these days. As the delivery cká been used up Bož posazena nosná zeď budovy VLÚ. Na jímku navaLidi rova Baa ská wurde die Quelle ins Erdgeschoss des Gebäudes av head of the spring was rather low, the spring was a rš ov zovala výstupní pažnice, zhotovená z provrtaného Va k íč l Hav Bu l Bei den Rekonstruktionsarbeiten located in the basement of the building. Later G.M Tuhnicekmene. Ta část pažnice, která byla trvaleDr.D.Be T.untergebracht. Mác lipového asa hov r yk a ch a Hřbitov er a í itovnthe Západní wurde dann ein Teil des Wassers aus der Quelle a partHřbof water from the spring was taken up pod vodou, byla po 110 letech provozu naprosto zur Promenade hinaufgeführt, was für die to the promenade by means of a pump. It is more á Krá rymsk á k funkční a dřevo Kzcela zdravé. Svrchní, Mztrouchnis v le e k os Jiříh o Patienten bequemer ist. comfortable for the patients. ová vělá část, byla nahrazena trubkou z anti-corro hotel Thermal a d
UK ostela
Hraniční
d e u t sc h
ká anic Bot
Na V
zahr.osada
Dal
zahr.osada
m rke Pa
zahr.osada
Do
areál zdraví
ZŠ
Pražs ký
i
Tra t
U
Jana
s ká
h ar
N
ní árod
ga ra Hu Vikto
M án es ov a
ce hlíd
h
Sa do vá
Gogolova ch. OTTOVA VÝŠINA
Vy
ch. V sedle JEDLINA
Tu r g e n altán Panorama
ěvo
va
zka
ste
lní de Vří ř. áb
pěš
ina
rg Tu
ial Imper
Zít
ko
va
ště �
tez ka
Chotkova
V
ová
Sa d
So vo va s
Trž i ně
Nad
e ídc
yh
lídko
ín o v a
Bal b
hotel Imperial
l
slovy Res sady
u
ov ac esta
va šo va ro i ne he a Sc ov er gn Fü
ha n
es ac
á žsk Pra
yh Na V
á
mperialu UI
ňs
sk
Na M ilíři
Stará
pražs
ká
Ja r n í
ká
Láz
še hr ad
Moravská
a
ze
Vy
Hynaisova
Raisova
řín
ko l á
ov
ch. Lesní pobožnost
Tylova
up
Á
Grandhotel Pupp
D
Hálkův vrch
Libušina
lní de iva
ro
PL TE
rozhledna Diana
iáns
Divadelní nám.
Šk
GRANDHOTEL PUPP nám.
Mar
Pet
Husovo nám.
ská rián Ma Mírové
ov
Ty r
Kolmá Nám. Svobody
ek Nebozíz
a ka lou ouk rá vá l S ta No
ěv
o arr
Sady Jeana de Carro Karel IV.
altán Petrova vyhlídka
Findlaterův kříž
VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ
Fibichova chata
rch
Zámecké Lázně
šina pě
en
eC ad
ta
ký v
kostel sv. Lukáše
á
Křižíkova ch. Maxova pěšina
Zámec
ého
an
Je
k Veli
k ňs Láze
ra Pet
Po dJ e Lu lení čn m í v sko rch ke m
Ro h áče
Chodská
TJ Sta SL dio ÁV n IA
Horova
ká
Jug oslá vs
Zey erov a
Pols ká
Na
á řejsk Ond
n ké
Ro
va r to
va rmo Šve
za Mo
Hy b
hors
sno
E. K rá
z Du bé
ké
Lad. Kou bka
O
Po bře žn í
Celní
Majákovského
K.Světlé
Dělnická
í
ns Mlý
Fibichova st ezka
myslivna Diana
I.
Pražská
Slovenská G oe thova stezka
Přát e
lstv
í
Chopino Ecce Homo va p ě Chopino šina Chopin va p ě ova ch. šina
cesta
www.pupp.cz
lova Pav I.P. IV. la K ar
íň
ská cesta
Tři kříže
Jelení skok
Kniha
Doub
ch. Pod 3 kříži
Sv. Ondřej
á ds k
Křižíkova
a ces Sovov
Gogolova pěšina
én
s ní
řad
ro va ce sta
zahr.osada
Kuželna
az
Dvo řá sad kovy y
a ěb r Pod
Smrkový srub
Le sm ist
SPedŠ
Gymnázium
ní
ob
Sv
Sv. Petr a Pavel
ta ces va do
ětna
va čo ru
ZvlŠ ÚP
vodárna
ru Ne
áln
íb
okr. soud
Rohanův kříž
Bílý kříž
Belle vue
Domov mládeže
rm
Rohanova stezka
esm istrov a cesta
ul.5.kv
ká
z Be
altán
ova žík Bro
k
ova bek
ta ces ova
Palackého nám.
Smetanovy sady
va Alšo
sl My
s av
istr sm Le
ova Jirásk
Itals
OA
the
ká oskevs úpravě slouží pramen dodnes. oceli. V Mtéto ova o Vráz výtlačné výšce zdroickéh Vzhledem k již zmíněné nižší helč C va dko á l je Sbyl pramen umístěn v suterénu budovy. V rámci rekonstrukčních prací byla část vody pramene vyvedena čerpadlem pro pohodlí pacientů na úroveň promenoáru. telů
m Šu á
ská
a hr
MŠ
Lázn� V.
Maďar
Za
s ká
ZŠ
Městský úřad
Drahovice
Gymnázium
zahr.osada
va vlo Pa P. I.
Nám.dr. é M.Horákov
Náb
Jaltská
ská Bělehrad
la Dr. Eng
y
Jízdáren
Budova
Jižní
ká avs
ství Přátel
rova Wolke
v s ká Charko
atk Dr.Jan
bus. nádr.
cha Pala zení �. J. o Náb �. OsvToEbPLÁ
žel. stanice Dolní nádr.
Nám. E. Destinové
nemocnice
ní odd.
ý most Chebsk
Nám. Republiky
zahr.osada
ík� Brigádn
bř .
MŠ
rz Pod tv
transfuz
a ov eš
OHŘE
Finanční úřad
Nám. V. Řezáče
va stro
ZU·
re Foe
Ban sk byst o rická
ost ký m trovs Os
y iteln poř Magistrát Us
ZIMNÍ STADION
MŠ
ná
ZŠ
Šm
ZŠ a ZUŠ
nih o
Nám. Karla Sabiny
Železniční stanice KARLOVY VARY
í ečn Jat
Nám. 17. listopadu
at to
Pra šná
ká
Krematorium
M
sk á
ec šiv
Ple
ká
Kv ět in vá o
Tá bo r
á
ele zn ičn í
ř
a ann um
c dle
Sib i
ŘE OH
.Ne S.K
Se
zahr.osada
MŠ
Povýšení sv. Kříže
most
y ald .Š F.X
Se ve r
ní
ZŠ
zahr.osada
Na Vý šině�
renská Teplá
ná
Čankovská
e Lom
t. Kp
Konečná
NORMA
ch. Přátelství
R
a us
a lč in
š pě
in a
Vyhlídka Karla IV. Ave Maria
Ga
ler
ie
um
ěn
í
F. Schiller L.v.Beethoven
Findlater ův altán O
B. Smetana
21 Altán
U Černé Marie
ta
Turgeněvo
sk á
Tá bo r
i
Úvalská
Stará ZŠ
rova Kollá
Kysibeslk á
jov á
at to
nih o
ná
OTEL V SRDCI EVROPY
bř .
Nám. E. Destinové
Kvapilova
a říčkov
Zbrojnická
Rum
ká u ns
inova
Drahovice Maďar
Gymnázium
Jungmannova
nemocnice
odní MŠ
gar Ga
N
nd
Vých
a ov lav os
ní árod
Čechova
ga a Hu
zná
h Bla
Viktor
Vítě
va pto Ko
rny olivá
Nám. Karla Sabiny
Chodská
a
O
Po bře žn í
pk Ča
Nám. V. Řezáče
ská
zahr.osada
Lidická
M án es ov a
TJ Sta SL dio ÁV n IA
Zít
ko
va
lov
berlin
ap .
Gog
Goethova vyhlídka
V
Nad
ce
yh
frankfurt
lídko
olov
WARSZAWA
ap .
Karlovy Vary
Grandhotel Pupp
luxembourg NÜRNBERG
PARIS
Hůrky
ín o v a
Bal b
ště �
Na M ilíři
Stará
pražs
ká
MÜNCHEN
BRATISLAVA WIEN
Pražs ká silnice
BUDAPEST
zürich Pražská
GENEVE ZAGREB
Ga
leri
eu
mě
ní
F. Schiller L.v.Beethoven
Altán U Černé Marie
nova
pěši
na
bi La
Kníže K. Schwar.
letní kino
ve
Á
Sl
LISBOA
o
K Letišti
late
a
zova ce sta
Find š in
ká
pě
ns
ni
šina
le d
Mickiewic
tez ka
Chotkova
Trž i
s ká
h ar
Pols ká
Sa do vá
ová
Gogo
Ja r n í
t zk éh op ěš ina Dvo řák ova pě
í
ta
lstv
sta
bruxelles
u
Přát e
e rá c
á žsk Pra
mperialu UI
ial Imper
LONDON
va šo va ro ine he va Sc ro ne
va Hynaiso
řín
ek Nebozíz
cesta
Turgeněvova ch.
g Fü
Pet
íd yhl
Na V
á
hotel Imperial
Mod
ta
ces
ces
drá
va
Mo
vo
o arr eC ad
sk
lovy Ress sady
I.
PL
760 km
ě en
B. Smetana
400 km 620 km
rg Tu
an Je
po
JEDLINA
ina
Slovenská G oe thova stezka
Sport hotel tenis. dvorce
Zürich
Raisova
Moravská
Vyhlídka Karla IV.
750 km
Zagreb
zka ste
ně
TE
Wien
še hr ad
ká
1300 km
Rusalčina ch.
Warszawa
Láz
ňs
Vy
Findlater ův altán Od
pěš
Ty r
a
Stockholm
ze
ov
1190 km
Hálkův vrch
Ave Maria
900 km
Roma
ko l á
up
in a
iáns
ro
ěš
va
Kolmá
Libušina
í e ln ad Div Tylova Šk
ap
á
lč in
k ňs Láze
sa
ěvo
amsterdam
Nám. Svobody
Chopino Ecce Homo va p ě Chopino šina Chopin va p ě ova ch. šina
660 km
Ru
Tu r g e n
Sady Jeana de Carro
Divadelní nám.
GrandhotelPUPP Pupp GRANDHOTEL
1090 km
ch. Přátelství
Mar
Á
Paris
Mírové nám.
PL
2880 km
Luxembourg
nám.
ská rián
ch. V sedle
4,5
altán Panorama
Karel IV.
a ka lou ouk rá vá l Sta No Husovo
Ma
rozhledna Diana
London
Zámecké Lázně
TE
Lisboa
rch
altán Petrova vyhlídka
Findlaterův kříž
180 km
ch. Lesní pobožnost
330 km
Jelení skok
VÝŠINA P�ÁTELSTVÍ
Kniha
ký v
kostel sv. Lukáše
šina pě
Gogolova ch.
OTTOVA VÝŠINA
ce hlíd
Zámec
ého
310 km
Nürnberg
5
Vy
München
á řejsk Ond
Pet
elik ra V
KOBENHAVN
3,5
Tři kříže
Grandhotel Pupp GPS: N 50°13´12˝; E 12°52´43˝
1980 km
Maxova pěšina
6,5 ch. Pod 3 kříži
Na
br
Po dJ e Lu lení čn m í v sko rch ke m
Horova
ká
Jug oslá vs
Zey erov a
h
380 km
Sv. Ondřej
lní de Vří ř. áb
ov ac esta
Karlovy Vary - Frankfurt ká ad s
én
Karlovy Vary - Berlin
2300 km
Křižíkova ch.
Hřbitov
2
Gogolova pěšina
n ké
ha n
310 km
Fibichova st ezka
Moscow
va r to
400 km
Karlovy Vary - München ě Pod
770 km
Madrid
va rmo Šve
Karlovy hotel Thermal Vary - Wien
1580Křikm žíkova
Kobenhavn
STOCKHOLM zahr.osada
Hřbitovní
130 km
ns Mlý
Kiev
ub
ova Krok
SPedŠ
Gymnázium
Kuželna
az
lova Pav I.P. IV. la K ar
2030 km
Belle vue
Dvo řá sad kovy y
Sv. Petr a Pavel
vodárna
ětna
Istanbul
ul.5.kv
380 km
esta ac ov r ud
va čo ru
Frankfurt Rohanova stezka
Ne
z Be
640 km
í
síň
770 km
Budapest
dn
Domov mládeže
rova Baa
Karlovy Vary - Praha áln
íb
o
Bruxelles Rohanův kříž
Bílý kříž
altán
iříh
460 km
cká Lidi
rm
ní řad ob
esta ac
ká
le J
890 km
ová
S
é cov Něm eny Bož
va líčko Hav
the
a hr
ZvlŠ ÚP a v
ho lické Vrch
Mác Mit dem Auto... | When Driving the Car... hov a
Smetanovy sady
Za
okr. soud
Palackého nám.
Lidická
Při cestě autem…
330 km
Bratislava
ova Vráz
Lázn� V.
2170 km
Bu l
Krá
Geneve
Městský úřad
750 km
OA
va vlo Pa P. I.
r yk a
Náb
la Dr. Eng
s ká
ZŠ
ra
Berlin ká
vs Moske
MŠ
ká Bělehrads
Jaltská
cha Pala zení �. J. o Náb �. OsvToEbPLÁ
most
y
rova Wolke
Jízdáren
atk Dr.Jan
Athens D.Beche
Nám.dr. ové M.Horák
T.G .Ma sa
ova Jirásk
Itals
ý Chebsk
Dr.
bus. nádr.
á lick Ang
ká eric Am
za Mo
Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe US
Sa d
z Du bé
Ro h áče
rla Ka
transfuzní odd.
Hy b
ohor ské
in
M
ra
H ot e l im H e r z e n Europas | A H ot e l i n th e H e art of Europ e
bř. ná
iho tton
ná Vítěz
zí
va stro
rásn
mí ř ho
Pod tvr
re Foe
E. K
Ma
. á bř on
H
Ok
u
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy
y iteln poř Magistrát
Nám. Republiky
Ro
tin á ov
í Slunečn
í ečn Jat
a ov eš
ta
í
Dr a
Amsterdam ská Varšav
a ces Sovov
n až
ká
ost ký m trovs Os
Us
žel. stanice Dolní nádr.
ov istr sm Le
Tra t dr Ná
ŘE OH
ká ovs hym J ác
Nákladní
ZU·
U
á
á vs k uto
Železniční stanice KARLOVY VARY
Bans byst ko rická
a rov
Pra šná
s ald enw
Štú
ová mín JasKvě
a zk ste
So vo va s
Jana
h Buc
om Ch
ká
á Vod
va čo Fri
k
a ann um
c dle
ská
ren
ká ec šiv Ple
O
vs tro Os
Se
á ck ove Klín
a t al p le
á orsk
ní or tov Sp
mos t
.Ne S.K
Krušnoh
Pražs ký
y ald .Š F.X
Růžový Vrch
P. Ho léh o
Př í k opn í
ov á
ká
o ek
ZŠ
ic lov Da
dŘ Na
ná
Vil
Na V
y
e Lom
Nálepk
ren Teplá
r UT
o
t. Kp
ké h
areál zdraví
ROMA
MADRID
ATHENS
Ceník | Preisliste | Price List 2010 Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
Grandhotel Pupp**** First Class SR DR AP (mezonetové I Mezzonett I mezzonet) přistýlka I Zusatzbett I extra bed
SR
240,- EUR
DR
310,- EUR
Junior Suite
390,- EUR
Premier Suite
450,- EUR
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
590,- EUR 780,- EUR
Císařské I Kaiser- I Imperial AP Prezidentské I Präsidenten- I Presidential AP
1450,- EUR 55,- EUR
přistýlka I Zusatzbett I extra bed
POLOPENZE I HALBPENSION I HALF BOARD PLNÁ PENZE I VOLLPENSION I FULL BOARD
200,- EUR 260,- EUR 340,- EUR 45,- EUR 20,- EUR/PP 36,- EUR/PP
buffet nebo menu dle možnosti hotelu I Buffet oder Menü nach Möglichkeit des Hotels I buffet or menu depends on the possibilities of the hotel
parkoviště na den I Parkplatz pro Tag I parking per day 15,- EUR domácí mazlíčci denně I Haustiere pro Tag I pets per day 10,- EUR denní lázeňská taxa I Kurtaxe pro Tag I spa tax per day 15,- CZK / PP
PP - na osobu I pro Person I per person • DR - dvoulůžkový pokoj I Doppelzimmer I double room SR - jednolůžkový pokoj I Einzelzimmer I single room • AP - apartmá I Appartement I apartment
Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, volný vstup do hotelového relaxačního centra a Pupp Casino Clubu.
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum und in den Pupp Casino Club inbegriffen.
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of hotel relax centre and free entry into the Pupp Casino Club.
❙ děti do 2 let v dětské postýlce zdarma ❙ děti 3-6 let bez využití dětské postýlky či přistýlky zdarma ❙ děti 7-12 let: 25 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe, First Class ❙ děti 12 a více let: 55 EUR / dítě / noc / přistýlka de Luxe 45 EUR / dítě / noc / přistýlka First Class
❙ Kinder bis 2 Jahre im Kinderbett kostenlos. ❙ Kinder 3-6 Jahre ohne Kinderbett oder Aufbettung kostenlos. ❙ Kinder 7-12 Jahre: 25 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe, First Class ❙ Kinder ab 12 Jahre: 55 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung de Luxe 45 EUR / Kind / Nacht / Aufbettung First Class
❙ children up to 2 years of age in a cot for free ❙ children 3 to 6 without a cot or an extra bed for free ❙ children 7 to 12: 25 EUR per child & night/de Luxe, First Class extra bed ❙ children aged 12+ : 55 EUR per child & night/de Luxe extra bed 45 EUR per child and night/First Class extra bed
Rezervace | Reservierung | Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected]
22
www.pupp.cz
R
E S T AU R ACE G R A N D H O T E L U P U P P
D i e R e staura n ts d e s G ra n dhot e l S P upp T h e R e staura n ts of th e G ra n dhot e l P upp
Grandrestaurant
12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
www.pupp.cz
Club Malá dvorana 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Café Pupp
Becher’s Bar
9 - 19 / 9 a.m. - 7 p.m.
19 - 3 / 7 p.m. - 3 a.m.
23
Stará Louka 56 • 360 01 Karlovy Vary • CZ Phone / Fax: +420 353 585 085 • Mobile: +420 775 269 807
[email protected] • www.azra-cz.com
DUBAI – GENEVA – GSTAAD – HONG KONG – KUWAIT – LONDON MOSCOW – NEW DELHI – NEW YORK – PARIS – PORTO CERVO ROME – ST BARTHELEMY – ST MORITZ – TOKYO
www.degrisogono.com