EDITORIAL, OBSAH |
INHALT | CONTENT
Vážení a milí hosté Grandhotelu Pupp, s prvními vločkami přichází období, kdy kloboučky měníme za beranice, šátky za teplé šály, golfové hole za lyže a posezení na zahrádce u kávy za relaxaci u barového krbu nad sklenkou něčeho ostřejšího. Svátky vánoční nás pravidelně zaskočí dříve, než jsme čekali a do toho všeho přichází bilancování uplynulého roku - co dal, co vzal. Úspěšní by konec roku nejraději odložili, ti ostatní se jeho konce a tím i nové startovní čáry již nemohou dočkat. Všechny však dříve či později omámí sváteční vůně jehličí, vánočního cukroví, smaženého kapra a doutnající purpury. Přejeme Vám do následujících dnů hodně sil, chladnou hlavu, trpělivost, klid k zamyšlení a splněná přání pod vánočním stromkem. Do nového roku 2008 zdraví, lásku, mnoho úspěchů, přátel a pokud nemáte rádi zimu, tak také brzký příchod jara. Těšíme se na Vás v roce 2008. Grandhotel Pupp ... myslíme na Vás za celý tým Grandhotelu Pupp Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová generální ředitelka Grandhotelu Pupp
Geehrte und liebe Gäste von Grandhotel Pupp, mit den ersten Schneeflocken kommt die Zeit, wo man die Hüte für Pelzmützen tauscht, Tücher für warme Schaals, Golfstöcke für Ski und einen Kaffee im Garten für Erholung am Kamin mit einem Glas etwas Schärferem. Das Weihnachtsfest überrascht uns regelmäßig früher, als man erwartet und dazu kommt noch die Bilanz des vergangenen Jahres – was es brachte, was es nahm. Die Erfolgreichen würden das Jahresende am liebsten verschieben, die Anderen können sein Ende und damit auch die neue Startlinie nicht erwarten. Alle betäubt aber früher oder später der festliche Duft von Lamm, des Weihnachtgebäcks, des panierten Karpfens und der glimmenden Purpura. Wir wünschen Ihnen in die folgenden Tage viel Kraft, kühlen Kopf, viel Geduld, Ruhe zum Nachdenken und erfüllte Wünsche unter dem Weihnachtsbaum. Ins neue Jahr 2008 Gesundheit, Liebe, viel Erfolg, Freunde und falls Sie den Winter nicht mögen, dann auch eine baldige Frühlingsankunft. Wir freuen uns auf Sie im Jahr 2008. Grandhotel Pupp ... wir denken an Sie für das ganze Grandhotel Pupp Team Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová Generaldirektorin Grandhotels Pupp
Dear guests of the Grandhotel Pupp With the first snowflakes the season is coming when we change elegant hats for fur caps, scarves for warm shawls, golf sticks for skis and pleasant whiles in an open-airrestaurant over a cup of coffee for relaxation by the fireplace in a bar over a glass of something stronger. Christmas regularly surprises us earlier than we expected and, in addition to it, we assess the past year - what it has given us as well as what it has taken away from us. The successful ones would rather put off the end of the year and the others can hardly wait for it and a new starting line which is coming with the new year. However, they all will finally get intoxicated by the smell of needles, Christmas cookies, fried carp and smouldering Christmas herbs. In the coming days we wish you a lot of strength, serenity, patience and peace for contemplation as well as fulfilled wishes under the Christmas tree. And in the new year 2008 we wish you health, a lot of love, success and friends and if you do not like winter, an early arrival of spring. We are looking forward to you in the year 2008. The Grandhotel Pupp .... We Think of You On behalf of the whole team of the Grandhotel Pupp Ing. Andrea Pfeffer-Ferklová General manager of the Grandhotel Pupp
www.pupp.cz
Obsah
Inhalt Content
❚ Události / Ereignisse / Events
4
❚ Co je nového? / Was gibt’s Neues? / What’s New?
4
❚ Co, kdy, kde? / Was, Wann, Wo? / What, When, Where?
5
❚ K Vašim službám / Zu Ihren Diensten / At Your Disposal - Becher’s Bar
6
❚ Grandhotel Pupp doporučuje Grandhotel Pupp empfiehlt / Grandhotel Pupp Recommends...
7
❚ Víte, že... / Wissen Sie, dass... / Do You Know, That...
7
❚ Připraveno šéfkuchařem / Vom Chefkoch zubereitet / Prepared by the Chef
8
❚ Nabídky / Angebote / Offers Vánoce / Weihnachten / Christmas Silvestr / Silvester / New Year’s Eve
10 11
❚ Nabídky / Angebote / Offers Antistresový pobyt / Antistress Programm / Antistress Programme Becherovka
12
❚ Anton Pupp
13
❚ 306 let Grandhotelu Pupp 306 Jahre des Grandhotels Pupp / 306 Years of the Grandhotel Pupp
14
❚ Procházka / Spaziergang / Walk
17
❚ Po stopách slavných Auf den Spuren der Prominenten / In Famous People’s Footsteps
18
❚ Kam na výlet? / Wohin auf einen Ausflug? / Where to Go?
19
❚ Karlovarské prameny / Karlsbader Quellen / Springs of Karlovy Vary
20
❚ Soutěž / Wettbewerb / Competition
21
❚ Ceník / Preisliste / Price List 2008
21
❚ Hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas / A Hotel in the Heart of Europe
22
❚ Restaurace Grandhotelu Pupp Die Restaurants vom Grandhotel Pupp / Restaurants of the Grandhotel Pupp
23
Pupp Journal - zima 2007 Společenský magazín Grandhotelu Pupp. Pro Grandhotel Pupp zpracovalo © Vydavatelství Promenáda v.o.s. Foto: archiv Grandhotelu Pupp, archiv redakce • Redakce: Tomáš Kapucián, Jitka Kulhánková, Andrea Pfeffer-Ferklová Editor: Petr Kulhánek • Překlad: Hana Habrzettlová, Petr Fiala • Litografie: Polypress s.r.o., Karlovy Vary Tisk: Polypress s.r.o., obch. zast. Tiskárny Reproprint s.r.o. • Vychází v nákladu 7500 ks Právo změn termínů a cen vyhrazeno / Preis- und Termineänderungen vorbehalten / Dates and prices are subjects of change
GRANDHOTEL PUPP Karlovy Vary, a. s. Mírové náměstí 2 | 360 91 Karlovy Vary | Czech Republic Tel. +420 353 109 111 | Fax: +420 353 224 032 @pupp.cz • www.pupp.cz pupp@ Cover photo: Becher’s Bar 3
UDÁLOSTI |
EREIGNISSE | EVENTS
❚ Týden české kuchyně v thajském Bangkoku
❚ Porcelánové slavnosti a Karlovarský folklórní festival
Ve dnech 24.-31.10. 2007 se konal týden české kuchyně v Bangkoku. V těchto dnech připravovali šéfkuchař Grandhotelu Pupp Jan Pípal se svou zástupkyní Vlaďkou Majorosovou české pochoutky pro návštěvníky hotelu Dusit Thani. 24.října proběhla slavnostní recepce, které se zúčastnil také velvyslanec České republiky v Bangkoku pan Ivan Hotěk a mnoho dalších významných osobností.
❚ Woche der böhmischen Küche im thailändischen Bangkok
Během porcelánových slavností byly vystaveny k obdivu i zakoupení krásné porcelánové sady a servisy, které na prostřených stolech Slavnostního sálu Grandhotelu Pupp dokazovaly, že nemusí být jen prostředkem ke konzumaci jídla, ale i elegantním doplňkem. Atmosféru slavností doplňovaly domácí i exotické lidové hudební soubory, mezi nimiž vynikli hosté z Mexika, Rumunska či Černé Hory.
❚ Tourfilm 2007
In der Zeit vom 24. bis 31.10. 2007 wurde in Bangkok Woche der böhmischen Küche veranstaltet. In diesen Tagen bereiteten der Chefkoch des Grandhotel Pupp Jan Pípal mit seiner Stellvertreterin Vlaďka Majorosová tschechische Leckerbissen für die Besucher des Hotel Dusit Thani vor. Am 24. Oktober verlief ein festlicher Empfang, an dem auch der Botschafter der Tschechischen Republik Ivan Hotěk und viele andere bedeutende Persönlichkeiten teilnahmen.
Jubilejní 40. ročník mezinárodního festivalu o cestování, turistice a cestovním ruchu Tourfilm představil v letošním roce 775 filmů a 438 multimédií z více než 137 zemí. Tak jako každý rok i letos byl součástí festivalu bohatý doprovodný a společenský program. Jako hlavní host přijel do Karlových Varů britský autor a moderátor cestopisných seriálů Michael Palin, člen legendární herecké skupiny Monthy Python, který při natáčení sedmi televizních seriálů pro BBC procestoval celý svět.
❚ The Week of Czech Cuisine in Thai Bangkok
❚ Tourfilm 2007
Between the 24th and the 31st October 2007 a week of Czech cuisine was held in Bangkok. In these days the chef of the Grandhotel Pupp Jan Pípal and his deputy Vlaďka Majorosová cooked Czech delicacies for the visitors to the Hotel Dusit Thani. There was a gala reception on the 24th October in which the ambassador of the Czech Republic in Bangkok Ivan Hotěk and numerous prominent personalities took part.
Der 40. Jubiläumsjahrgang des internationalen Festivals für Reisen, Tourismus und Fremdenverkehr Tourfilm stellte dieses Jahr 775 Filme und 438 Multimedien aus mehr als 137 Ländern vor. So wie jedes Jahr war auch dieses Jahr ein Festivalbestandteil ein buntes Begleit- und Gesellschaftsprogramm. Als Hauptgast kam nach Karlsbad der britische Autor und Moderator der Reiseberichte Michael Palin, Mitglied der legendären Schauspielergruppe Monthy Python, der während der Dreharbeiten von sieben Fernsehserien für BBC die ganze Welt durchreiste.
❚ Tourfilm 2007 The jubilee 40th year of the international festival about travelling and tourism Tourfilm presented 775 films and 438 multimedia from more than 137 countries. Like every year this year, too, a rich supporting and social programme was part of the festival. The British maker of series of travelogues and reader of texts accompanying them- Michael Palin- a member of the legendary group of actors Monthy Python, was the main guest of the festival. He travelled the world when he was shooting seven TV series for the BBC.
❚ Porzellanfeier und das Karlsbader Folklorefestival Während der Porzellanfeierlichkeiten wurden zur Bewunderung sowie zum Kauf schöne Porzellansets und Service ausgestellt, die auf den gedeckten Tischen des Festsaals von Grandhotel Pupp bewiesen, dass sie nicht nur Mittel zum Essenverspeisen sein können, sondern auch elegantes Beiwerk. Die Festatmosphäre ergänzten inländische und exotische Volksmusikensembles, unter denen sich Gäste aus Mexiko, Rumänien oder Montenegro auszeichneten.
❚ The Porcelain Festival and the Karlovy Vary Folk Festival During the porcelain festival beautiful porcelain sets and services were exhibited to be admired and bought. On the set-up tables in the Festive Hall of the Grandhotel Pupp they proved that they are not only practical things we use when we eat but that they are elegant decorative objects too. The atmosphere of the festival was intensified by both Czech and exotic folk groups, among them were also groups from Mexico, Romania and Montenegro.
CO JE NOVÉHO? | WAS GIBT ’ S N EUES ? | W HAT ’ S NEW ?
Rendez-Vous v novém
Rendez-Vous im neuen Gewand
Rendez-Vous in a New Coat
Naší snahou je neustále přizpůsobovat všechny prostory Grandhotelu Pupp Vám, našim hostům, pro Vaše pohodlí. V novém roce Vám představíme mimo jiné nově zrekonstruované prostory Rendez-Vous, jehož interiér bude zcela nově vybaven. Součástí Rendez-Vous bude i nově otevřený módní butik.
Wir bemühen uns stets alle Räumlichkeiten von Grandhotel Pupp Ihnen, unseren Gästen, Ihrem Komfort anzupassen. Im neuen Jahr stellen wir Ihnen unter anderem die neu hergerichteten Räumlichkeiten des Rendez-Vous vor, dessen Interieur völlig neu ausgestattet wird. Ein Teil vom Rendez-Vous wird auch eine neu eröffnete Modeboutique sein.
Our permanent effort is to keep adapting all rooms of the Grandhotel Pupp to you, our guests, for your comfort. In the new year we will show you newly renovated rooms of the Rendez-Vous, too, whose interior will be completely newly equipped. A new boutique will be a part of the Rendez-Vous.
4
www.pupp.cz
CO, KDY, KDE? |
WAS, WANN, WO? | WHAT, WHEN, WHERE?
1.1. 15.00 / Jan 1st, 3 p.m. SLAVNOSTNÍ NOVOROČNÍ KONCERT ❙ Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp NEUJAHRS-GALA-KONZERT ❙ Karlsbader Symphonieorchester, Grandhotel Pupp NEW YEAR’S GALA CONCERT ❙ Karlovy Vary symphony orchestra, Grandhotel Pupp
26.1. 20.00 / Jan 26th, 8 p.m. BÁL FESTIVAL, Grandhotel Pupp BALL FESTIVAL, Grandhotel Pupp FESTIVAL BALL, Grandhotel Pupp
16.2. 20.00 / Feb 16th, 8 p.m.
14.12. 19.30 / Dec 14th 7.30 p.m.
24.12. 14.30 / Dec 24th, 2.30 p.m.
VÁNOČNÍ KONCERT KSO ❙ Grandhotel Pupp WEIHNACHTSKONZERT DES KARLSBADER SYMPHONIEORCHESTERS ❙ Grandhotel Pupp CHRISTMAS CONCERT OF KARLOVY VARY SYMPHONY ORCHESTRA ❙ Grandhotel Pupp
TICHÁ NOC, SVATÁ NOC ❙ Vánoční hudba a koledy z celého světa, Grandhotel Pupp STILLE NACHT, HEILIGE NACHT ❙ Weihnachtsmusik und Weihnachtslieder aus der ganzen Welt, Grandhotel Pupp SILENT NIGHT, HOLY NIGHT ❙ Christmas music and carols from the whole world, Grandhotel Pupp
20.12. 18.00 / Dec 20th 6 p.m. VELKÝ VÁNOČNÍ KONCERT, J.J. RYBA: ČESKÁ MŠE VÁNOČNÍ ❙ Grandhotel Pupp GROSSES WEIHNACHTSKONZERT, J.J. RYBA: TSCHECHISCHE WEIHNACHTSMESSE ❙ Grandhotel Pupp BIG CHRISTMAS CONCERT, J.J. RYBA: CZECH CHRISTMAS MASS ❙ Grandhotel Pupp
23.12. 14.00 / Dec 23rd, 2 p.m. ODPOLEDNE POD VÁNOČNÍM STROMEM ❙ před Grandhotelem Pupp NACHMITTAG UNTER DEM WEIHNACHTSBAUM ❙ vor dem Grandhotel Pupp AFTERNOON UNDER THE CHRISTMAS TREE ❙ in fron of the Grandhotel Pupp
PLES ORCHIDEJÍ, Grandhotel Pupp ORCHIDEENBALL, Grandhotel Pupp ORCHID BALL, Grandhotel Pupp
25.12. 15.00 / Dec 25th, 3 p.m. SVÁTEČNÍ KONCERT PŘI SVÍČKÁCH ❙ Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp GALAKONZERT BEI KERZENLICHT ❙ Karlsbader symphonieorchesters, Grandhotel Pupp GALA CONCERT BY CANDLELIGHT ❙ Karlovy Vary symphony orchestra, Grandhotel Pupp
26.12. 15.00 / Dec 26th, 3 p.m. VÁNOCE S TRADIČNÍ JAZZOVOU HUDBOU 20. A 30. LET ❙ Steamboat Stompers Praha, Grandhotel Pupp WEIHNACHTEN MIT TRADITIONELLER JAZZMUSIK DER 1920-ER UND 1930-ER JAHRE ❙ Steamboat Stompers Prag, Grandhotel Pupp CHRISTMAS WITH TRADITIONAL JAZZ MUSIC OF THE 1920S AND THE 1930S ❙ Steamboat Stompers Prague, Grandhotel Pupp
22.3. 19.30 / Mar 22nd 7.30 p.m. VELIKONOČNÍ KONCERT ❙ Karlovarský symfonický orchestr, Grandhotel Pupp OSTERKONZERT ❙ Karlsbader Symphonieorchester, Grandhotel Pupp EASTER CONCERT ❙ Karlovy Vary symphony orchestra, Grandhotel Pupp Vstupenky na tyto a další kulturní a společenské akce Vám rádi zajistíme. Kontaktujte Guest Service, tel. 622. Wir besorgen für Sie gern Eintrittskarten für diese und auch weitere Kultur- und Gesellschaftsereignisse. Verbinden Sie sich mit Guest Service, Tel. 622. We will book tickets to these as well as other events for you. Contact Guest Service, tel. 622.
www.pupp.cz
5
K VAŠIM SLUŽBÁM... |
ZU IHREN DIENSTEN... | AT YOUR DISPOSAL...
Becher’s Bar DEUTSCH
Becher’s Bar
V podzemí Grandhotelu objevíme interiér s útulnými zákoutími, stylovým osvětlením a krbem. Dýchne zde na nás atmosféra staroanglických barů. Nikdo by nevěřil, že zde kdysi bývala odpočívárna pro kočí, později sklady a sklep. Prostory byly pro veřejnost upraveny nejprve na Slovenskou vinárnu, která byla později přebudována na pivnici Radegast. Až v roce 1998 se tehdejší vedení Grandhotelu Pupp rozhodlo dát tomuto místu podobu, která k atmosféře hotelu opravdu náleží. Nový klub má i svého patrona, společnost Jan Becher, Karlovarská Becherovka a.s., výrobce slavného likéru. Proto dostal klub jméno Becher’s Bar. Zdejší prvotřídní obsluha Vám v českém, anglickém, německém a ruském jazyce nabídne nejen karlovarský třináctý pramen, jak se becherovce říká, ale i široký výběr piva, míchaných nápojů a gurmánských specialit. Zajít si sem můžete i na jazz nebo swing v živém provedení. Becher’s Bar se během Mezinárodního filmového festivalu stává útočištěm mnohých celebrit. V roce 2002 byl bar rozšířen o luxusní salonek Mattoni s boxem prezidenta filmového festivalu. Přijďte poznat nevšední atmosféru Becher’s Baru a podlehněte unikátnímu kouzlu zdejšího prostředí.
6
Im Souterrain des Grandhotels Pupp befinden sich Räumlichkeiten, die früher als Lager und Keller dienten. Nun kann man sie aber betreten, ohne sich um die Behaglichkeit fürchten zu müssen. Wir kommen nämlich in ein Interieur mit gemütlichen Ecken, stilvoller Beleuchtung und einem Kamin. Hier fühlen Sie sich wie in einer altenglischen Londoner Bar des 20. Jahrhunderts. Willkommen Sie in der Becher’s Bar. Die Bar in dieser Gestaltung ist nicht das erste Ergebnis der Bemühungen aus den zweckmäßig genutzten Kellern einen gesellschaftlichen Raum zu gestalten. Zuerst wurde hier die Slowakische Weinstube eröffnet, danach die Bierstube Radegast. Erst im Jahre 1998 entschloss sich die damalige leitung des Grandhotels Pupp diesem Ort ein Aussehen zu geben, das zur Hotelatmosphäre wirklich gehört. Der neue Klub hat auch seinen Schutzpatron, die Gesellschaft Jan Becher, Karlovarská Becherovka a.s., den Hersteller des berühmten Kräuterlikörs. Darum bekam der Klub den Namen Becher’s Bar. Die hiesige erstklassige Bedienung bietet Ihnen in tschechischer, englischer, deutscher und russischer Sprache ein breites Angebot an Bier, Mischgetränken und Gourmetspezialitäten. Man kann hier sowohl Jazz oder Swing live hören. Vielleicht fesseln Ihre Aufmerksamkeit die geschlossenen Fächer mit Flaschen schottischen Whisky im Regal über der Bar, es geht um persönliche Flaschen bedeutender Gäste. In der Becher’s Bar finden während des Internationalen Filmfestivals viele Berühmtheiten Zuflucht. Man kann hier die geehrtesten Festivalgäste treffen, von denen kehren viele gern in die Becher’s Bar zurück. Im Jahre 2002 wurde die Bar um einen luxuriösen Salon Mattoni mit einem Abteil für den Präsidenten des Filmfestivals erweitert. Lernen Sie die einmalige Atmosphäre der Becher’s Bar kennen und kosten Sie die einzigartige Anziehungskraft der hiesigen Umgebung aus.
appearance that really corresponds with the atmosphere of the hotel. The new club has its patron, too, the company Jan Becher, Karlovarská Becherovka a.s., the producer of the famous liqueur. That was why the club was named Becher’s Bar. Service is perfect here; waiters and waitresses will offer you a wide assortment of beer, mixed drinks and gourmet specialties in Czech, English, German and Russian languages. You can also come here just to listen to live jazz or swing. Your attention might be attracted by locked safes with the bottles of Scotch whisky on a shelf over the bar they are personal bottles of prominent guests. During the International Film Festival the Becher’s Bar is a refuge for many a celebrity. You can meet the most respected festival guests here and many of them keep coming back. In the year 2002 the bar was extended by a luxury Mattoni Lounge with the President of Film Festival’s box. Come and experience the unique atmosphere of the Becher’s Bar as well as the exceptional attractiveness of this milieu.
ENGLISH
Becher’s Bar There are rooms under the Grandhotel Pupp which were used as storeroom and cellars. Now you can enter them without being afraid you might miss your comfort. It is because you will enter an interior with cosy secluded places, stylish lights and a fireplace. You will feel the atmosphere of old English bars of the 20th century here. Welcome to the Becher’s Bar. Today’s bar is not the first attempt to convert cellars into a social room. At first there was the Slovakian Wine Restaurant here, then the Radegast Pub. It was only in the year 1998 that the management of the Grandhotel Pupp decided to give this place an
www.pupp.cz
GRANDHOTEL PUPP DOPORUČUJE... GRANDHOTEL PUPP EMPFIEHLT... | GRANDHOTEL PUPP RECOMMENDS...
Nové menu Becher’s baru Díky umění našich mistrů kuchařů nám dovolte pozvat Vás k uspokojení Vašich chuťových požadavků prostřednictvím nového menu, z něhož vybíráme:
❚ Teplý předkrm Zprudka pečené tygří krevety marinované v česneku a zázvoru podávané s malým Caesar salátem
❚ Polévka Silný vývar z mladých kuřátek s trhaným masem a křehkou zeleninou
❚ Warme Vorspeise Schnell gebratene Tigergarnelen mariniert mit Knoblauch und Ingwer serviert mit einem kleinen Caesar-Salat ❚ Suppe Starke Hühnerbrühe mit Fleischstücken und knusprigem Gemüse ❚ Hauptgericht Auf dem Spieß gebackene Kalbsrückenrouladen mit Pancetta und Blätterspinat serviert mit gegrillten Grenailles-Kartoffeln, gebackener Zwiebel und Soße aus frischen Kräutern
❚ Käse ❚ Hlavní jídlo Na jehle pečené závitky z telecího hřbetu s pancettou a listovým špenátem podávané s grilovaným Grenailles bramborem, pečenou cibulí a omáčkou z čerstvých bylinek
❚ Sýry Výběr lahodných českých sýrů s čerstvým ovocem a ořechy
Auswahl an delikate tschechische Käse mit frischen Früchten und Nüssen ENGLISH
New Menu of the Becher’s Bar Thanks to the skills of our master cooks we can invite you to taste our new menu from which we have chosen:
❚ Main dish ❚ Warm starter
Neues Menü in der Becher’s Bar
Baked tiger prawns marinated in garlic and ginger served with small Caesar salad
Veal saddle fillets baked on skewer with pancetta and leaf spinach served with grilled Grenaille potatoes, baked onions and fresh herb sauce
Dank des Könnens unserer Meister Köche gestatten Sie uns Sie zur Befriedigung von Ihren Geschmacksansprüchen mittels des neuen Menüs einzuladen, woraus wir auswählen:
❚ Soup
❚ Cheese
Strong broth of young chicken with meat shreds and tender vegetables
Selection of delicious Czech cheeses with fresh fruits and nuts
DEUTSCH
VÍTE, ŽE... | WISSEN SIE, DASS... | DO YOU KNOW, THAT... alej, která obsahovala 12 řad lip, nechal v polovině 18. století vysázet Johann Georg Pupp před tehdejším Českým sálem, čímž si získal respekt konkurence i lázeňské klientely. DEUTSCH
...der erste Saal, an der Stelle des zukünftigen Grandhotels, ursprünglich Salle de l’Assemblée hieß? Später lebte sich der Name Sächsischer Saal ein, weil sein berühmtester Gast, der sächsische Kurfürst August der Starke, seine Kellner aus Sachsen mitbrachte. …první sál v místech budoucího Grandhotelu se původně jmenoval Salle de l’Assemblée? Později se pro něj vžil název Saský sál, protože jeho nejslavnější host, saský kurfiřt August Silný si s sebou přivážel číšníky ze Saska. …zakladatel slavné rodiny Puppů byl původním povoláním cukrář? O cukrářské tradici se můžete ujistit ochutnáním výborných zákusků v noblesní kavárně Café Pupp. Mistři cukráři zhotoví v místní cukrárně na 700 zákusků denně. …59 nově zasazených vzrostlých kaštanů před hotelem je připomínkou původní Puppovy aleje? Tuto
www.pupp.cz
...der ursprüngliche Beruf des Gründers, der berühmten Familie Pupp, Konditor war? Von der Konditortradition können sie sich selbst beim Kosten der ausgezeichneten Desserts in dem noblen Kaffeehaus Café Pupp überzeugen. Hiesige Konditoren erschaffen in der Konditorei an 700 Süßspeisen täglich. ...die 59 neu eingepflanzten hoch gewachsenen Kastanienbäume vor dem Hotel, eine Erinnerung an die ursprüngliche Allee Pupp sind? Diese Allee, welche 12 Reihen Linden beinhaltete, ließ Johann Georg Pupp in der Mitte des 18. Jahrhunderts vor dem da-
maligen Böhmischen Saal pflanzen und verschaffte sich somit Respekt der Konkurrenz und auch der Kurklientel. ENGLISH
... the first hall which stood in place of the future Grandhotel Pupp was originally called Salle de l’Assemblé? Later it started being called the Saxon Hall because its most famous visitor, the Saxon prince elector August the Strong used to take his own waiters from Saxony with him. ... the founder of the famous Pupp family was originally a confectioner by profession? You can make sure of this family tradition if you taste delicious desserts in the stylish Café Pupp. Master confectioners make about 700 desserts a day in the local confectionary. ...59 newly planted high-grown chestnut trees in front of the hotel are there to remember the original Pupp Avenue? Johann Georg Pupp had the avenue, which consisted of 12 lines of lime trees, planted in front of the Bohemian Hall in the mid-18th century and won so respect of both his competitors and spa visitors.
7
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM... VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF...
Jan Pípal
GRANDRESTAURANT v zimě
Grandrestaurant im Winter | Grandrestaurant in the Winter
Advent v GRANDRESTAURANTU 30.11.-22.12. 2007 V posledních letech se na stolech evropských gurmánů objevují stále častěji exotická jídla ze všech koutů světa. Cous-cous je zástupcem Magrebu, jak jsou označovány západní země Arabského světa. Ač se to na první pohled nezdá, jedná se o těstovinu. Cous-cous jsou vlastně drobné kuličky z pšenice. Připravuje se k masům, do salátů nebo na sladko. V Grandrestaurantu Vám couscous nabídneme třeba jako přílohu k dorádě královské, mořské okounovité rybě vyskytující se převážně ve Středozemním moři, která dosahuje délky až 70 cm. Pro povzbuzení chuti k tomuto zdraví prospěšnému pokrmu jsme pro Vás připravili gratinované šneky, což v kombinaci s francouzským Camembertem a staročeskými bylinkami uvede Vaše chuťové buňky do optimálního stavu. Studený předkrm Terina z mladého kuřátka, jedlých kaštanů a pistácií doplněná meruňkovo-zázvorovým chutney a granátovým jablkem Polévka Krémová polévka z císařských hráškových lusků s plátky uzené šunky a slaninovou pěnou Teplý předkrm Gratinovaní vánoční šneci v omáčce ze sýru Camembert provoněné staročeskými bylinkami Hlavní jídlo Doráda královská pečená s mandlovou krustou podávaná s fíkovo-datlovým cous-cousem a omáčkou z javorového sirupu Dezert Domácí čokoládové brownie s pěnou z čokolády Valhrona a vanilkovou zmrzlinou
DEUTSCH
ENGLISH
Advent im GRANDRESTAURANT
Advent in the GRANDRESTAURANT
30.11.-22.12. 2007 In den letzten Jahren kommen auf die Tafeln der europäischen Gourmets immer öfter exotische Speisen aus allen Weltenden. Couscous ist Vertreter aus Magreb, wie die westlichen Länder der arabischen Welt bezeichnet werden. Obwohl es auf den ersten Blick nicht so aussieht, handelt es sich um eine Teigware. Couscous sind eigentlich winzige Kugeln aus Weizen. Man bereitet es zu Fleisch, in Salate oder auf süße Art. Im Grandrestaurant bieten wir Ihnen Couscous als Beilage zur königlichen Dorade, einem Seebarschfisch der vor allem im Mittelmeer vorkommt, der bis zu 70 cm groß wird. Für Geschmacksanregung haben wir zu diesem gesunden Gericht gratinierte Schnecken vorbereitet, was in Kombination mit französischem Camembert und altböhmischen Kräutern Ihre Geschmackszellen in optimalen Zustand bringt.
30th November - 22nd December 2007 Exotic meals from all parts of the world can be seen on the tables of European gourmets more and more often in recent years. Couscous is the representative of Magrebu, as the western countries of the Arab world are called. Though it does not seem to be so at first sight, it is a kind of pasta. In fact, couscous is tiny balls of wheat. It is served with meat, in salads or it can be sweet. In the Grandrestaurant we might offer you couscous with dolphin fish, a sort of sea perch which mostly lives in the Mediterranean and which can be 70 cm long. To stimulate your appetite for this dish which is beneficial to health, you can have snails au gratin. Combined with French Camembert and old Bohemian herbs, they will get your taste buds into an optimal state.
Kalte Vorspeise Terrina aus jungen Hühnchen, Edelkastanien und Pistazien serviert mit Aprikosen-Ingwer Chutney und Granatapfel Suppe Cremesuppe aus kaiserlichen Erbsenschoten mit geräucherten Schinkenscheiben und Speckschaum Warme Vorspeise Gratinierte Weihnachtsschnecken in Camembertsauce mit altböhmischen Kräutern
Cold starter Terrine from young chicken, sweet chestnuts and pistachio nuts with chutney from apricots and ginger and a pomegranate Soup Creamy soup from emperor’s pea pods with rashers of smoked ham and bacon mousse Warm starter Christmas snails au gratin in sauce from Camembert cheese with old Bohemian herbs Main dish Dolphin fish baked with an almond crust and served with couscous with figs and dates and sauce from maple syrup Dessert Home-made chocolate brownie with mousse from Valhrona chocolate and vanilla ice-cream
Hauptgericht Gebratene königliche Dorade mit Mandelkruste serviert mit Feigen - Datteln Couscous und Ahornsirupsauce Dessert Hausgemachte Schokoladenbrownies mit Schaum aus Valhrona Schokolade und Vanilleeis 8
www.pupp.cz
PŘIPRAVENO ŠÉFKUCHAŘEM...
Jan Pípal
VOM CHEFKOCH ZUBEREITET... | PREPARED BY THE CHEF
the salinity of water in which they are bred and by the food they eat. Oyster breeding is a process which has been cultivated for more than 2,000 years. Even ancient Greeks served them - they imported them from England. Many cultures believe that oysters have an aphrodisiac effect and you can judge it if you taste our menu in January. Cold starter Fresh oysters Fine de Claire served with a mixture of pickled onions (a half dozen of oysters or a dozen of oysters)
Královna mušlí ústřice 4.1.-20.1. 2008 Na mezinárodních jídelních lístcích jsou ústřice jednou z nejoblíbenějších specialit. Ústřice se na rozdíl od jiných plodů moře vyznačují odlišnou chutí, na kterou má vliv slanost vody, ve které jsou pěstovány, a potrava, kterou se živí. Chov ústřic je proces kultivovaný přes dva tisíce let. Jako pokrm je podávali už staří Řekové, kteří je dováželi z Anglie. Ústřice mají podle mnoha kultur afrodiziakální účinky, což díky našemu lednovému menu můžete posoudit i Vy.
Soup Creamy soup from oysters and champagne with saga pearls and a grilled oyster Main dish Fresh oysters au gratin with butter spinach and sauce from goat’s cheese (a half dozen of oysters or a dozen of oysters)
,
Hauptgerichte Safranrisotto mit kaiserlichen Schoten, rasch gebratene St. Jacob Muscheln und Buttersauce mit Ingwer und Chilli Paprika
Polévka Krémová polévka z ústřic a champagne se ságovými perlami a grilovanou ústřicí
DEUTSCH
Königin der Muscheln, die Auster 4.1.-20.1. 2008 Auf den internationalen Speisekarten sind Austern eine der beliebtesten Spezialitäten. Die Austern zeichnen sich im Gegensatz zu anderen Meeresfrüchten mit unterschiedlichem Geschmack aus, worauf der Salzgehalt im Wasser Einfluss hat, in dem sie gezüchtet werden, und die Nahrung, mit der sie sich ernähren. Die Austernzucht ist ein Prozess, das über zweitausend Jahre kultiviert wird. Als Gericht servierten sie bereits die alten Griechen, die sie aus England einführten. Austern haben laut vielen Kulturen Wirkung als Aphrodisiakum, was auch Sie dank unserem Januarmenu beurteilen können. Kalte Vorspeise Frische Austern Fine de Claire serviert mit Gemüsesalat aus roter Zwiebel (halber Dutzend Austern oder Dutzend Austern) Suppe Cremesuppe aus Austern und Champagne mit Sagoperlen und gegrillter Auster Hauptgericht Gratinierte frische Austern mit Butterspinat und Ziegenkäsesauce (halber Dutzend Austern oder Dutzend Austern) ENGLISH
The Queen of Mussels - Oyster 4th January - 20th January 2008 Oysters are a specialty which ranks as one of the most popular on international menus. Compared to other kinds of seafood, oysters have a different taste. It is influenced by
www.pupp.cz
Kalte Vorspeisen Gegrilltes Toskana Gemüse mit getrockneten Tomaten und Knoblauch, mariniert im Olivenöl Extra Virgin und Aceto balsamico Parmer Schinken veredelt von einem kleinen Salat Capresse, frischen Feigen und Orangen-Thymian Vinaigrette
Studený překrm Čerstvé ústřice Fine de Claire podávané s čalamádou z červené cibule (půl tuctu ústřic nebo tucet ústřic)
Hlavní jídlo Gratinované čerstvé ústřice s máslovým špenátem a omáčkou z kozího sýru (půl tuctu ústřic nebo tucet ústřic)
heit wurde sie auch Grundlage der französischen Küche und beeinflusste auch andere, nicht nur europäische Küchen. Man sagt, dass die italienische Küche genau das italienische Temperament widerspiegelt, weil sie abwechslungsreich, bunt und sinnlich ist. Die Hauptingrediens die in der italienischen Küche verwendet wird, ist Olivenöl, das man oft mit Knoblauch und anderen Kräutern kombiniert. Man verwendet oft Tomaten und das in allen denkbaren Formen. Im Februar können Sie sich im Grandrestaurant von der Wahrheit dieser Behauptung selbst überzeugen, dass die italienische Küche neben der französischen und chinesischen zu den drei besten Küchen der Welt gehört.
Lahodné kombinace italské kuchyně 8.2.-24.2. 2008 Italská kuchyně patří ve světě mezi nejoblíbenější a nejvyhledávanější. V minulosti se stala základem také kuchyni francouzské a ovlivnila i jiné, nejen evropské kuchyně. Říká se, že italská kuchyně přesně odráží italský temperament, protože je pestrá, barevná i smyslná. Základní surovinou používanou v italské kuchyni je olivový olej, který se často kombinuje s česnekem a dalšími bylinkami. Hojně se používají rajčata a to ve všech myslitelných podobách. V únoru se můžete v Grandrestaurantu přesvědčit o pravdivosti tvrzení, že italská kuchyně se vedle francouzské a čínské řadí mezi tři nejlepší kuchyně světa. Studené předkrmy Toskánská grilovaná zelenina se sušenými tomaty a česnekem, marinovaná v olivovém oleji Extra Virgin a acetu balsamicu Parmská šunka doplněná malým salátem capresse, čerstvým fíkem a pomerančovo-tymiánovým vinaigrettem Hlavní jídla Šafránové rizoto s císařskými lusky, zprudka pečenými svatojakubskými mušlemi a máslovou omáčkou se zázvorem a chilli papričkou Domácí papardelle s kousky kachních Foie Gras, plátkem čerstvého tuňáka, karamelizovanými jablky a omáčkou ze starého portského vína Cannelloni plněné tomaty, kuřecím masem a bazalkou, gratinované sýrem Grana Padano DEUTSCH
Hausgemachte Papardelle mit Stückchen Enten Foie Gras, einer Scheibe frischen Tunfisch, karamellisierte Äpfel und Sauce aus altem Portwein Cannelloni gefüllt mit Tomaten, Hühnerfleisch und Basilikum, gratiniert mit Grana Padano Käse ENGLISH
Delicious Combinations of Italian Cuisine 8th February - 24th February 2008 Italian cuisine is very popular and sought-after in the world. In the past it became the basis of French cuisine, too, and influenced the ways of cooking not only in Europe. It is said that Italian cuisine reflects Italian nature as it is varied, full of colours and also sensual. The essential ingredient which is used in Italian cuisine is olive oil which is often combined with garlic and different herbs. It often uses tomatoes in all thinkable forms. In February you can convince yourself in the Grandrestaurant that the declaration that Italian cuisine together with French and Chinese cuisine are the best in the world is true. Cold starters Grilled vegetables from Tuscany with dried tomatoes and garlic, marinated in olive oil Extra Virgin and Aceto Balsamico Parma ham with small capresse lettuce, a fresh fig and orange-thyme vinaigrette Main dish Saffron risotto with emperor’s pods quickly baked with St. James’s mussels and with butter sauce with ginger and a chilli pepper
Köstliche Kombinationen der italienischen Küche
Home-made papardelle with pieces of duck’s Foie Gras, a slice of tuna fish, caramelized apples and sauce from old port wine
8.2.-24.2. 2008 Die italienische Küche gehört in der Welt zu den beliebtesten und meist aufgesuchten. In der Vergangen-
Cannelloni stuffed with tomatoes, chicken meat and basil scalloped in Grana Padano cheese
9
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
- 10 % V P RO S I N C I / I M D E Z E M B E R / I N D E C E M B E R
VÁNOCE 22.-26. PROSINCE 2007
Svátky v bílém hávu, prostoupené klidem a porozuměním ■
CHRISTMAS
Pětidenní pobyt
22 nd - 26 th DECEMBER 2007
4x ubytování s bohatou snídaní formou bufetu 1x večeře s kávou 1x sváteční večeře s vánoční hudbou a dárkem 23.12. Odpolední setkání u vánočního stromu a horký punč 24.12. Vánoční koncert ve Slavnostním sále 25.12. Slavné vánoční melodie při svíčkách ve Slavnostním sále volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) volný vstup do Pupp Casino Clubu
WEIHNACHTEN 22.-26. DEZEMBER 2007
F E I E R TAG E I M W E I S S E N G E WA N D , D U RC H D RU N G E N VO N RU H E U N D V E R S TÄ N D N I S ■
Au fe n t h a l t f ü n f Ta g e
4x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett 1x Abendessen mit Kaffee 1x festliches Abendessen im Festsaal mit stimmungsvoller Musik und Weihnachtsgeschenk 23.12. Nachmittagstreffen mit heissem Punsch am Weihnachtsbaum 24.12. Weihnachtskonzert im Festsaal 25.12. Die bekanntesten Weihnachtslieder bei Kerzenlicht im Festsaal freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
H O L I DAYS I N W H I T E RO B E , F I L L E D W I T H P E AC E A N D U N D E R S TA N D I N G ■
F i v e d ay s s t ay
4x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast 1x dinner with coffee 1x festive dinner with live music and a Christmas present Dec 23 - Afternoon meeting with a hot punch beside the Christmas tree Dec 24 - Christmas concert in the Festive Hall Dec 25 - Famous Christmas songs by the candle lights in the Festive Hall free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) free entry into the hotel Pupp Casino Club CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) Grandhotel Pupp **** First Class
Grandhotel Pupp ***** de Luxe DR / PP
325
DR / PP
291
DR / PP / SU
486
DR / PP / SU
432
SR / PP
426
SR / PP
372
Junior Suite / PP
393
SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL: prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück extra nights including breakfast ***** de Luxe **** First Class
26.12. - 27.12.2007 od / ab / from 65,- EUR / DR / PP 27.12. - 28.12.2007 od / ab / from 105,- EUR / DR / PP
26.12. - 27.12.2007 od / ab / from 55,- EUR / DR / PP 27.12. - 28.12.2007 od / ab / from 85,- EUR / DR / PP (s večerním programem / mit Abendprogramm / with an evening programme
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected] 10
www.pupp.cz
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
SILVESTR
Pravou nohou, s čistou hlavou, ve výborné náladě do nového roku... ■
Čtyřdenní pobyt
■
(27.12.2007 - 1.1.2008) 5x ubytování 5x bohatá snídaně formou bufetu
29.12. Zahajující ples sezóny se slavnostní večeří 30.12. Odpočinkový den - využijte naše relax a wellness programy 31.12. Silvestrovský galavečer s jedinečným programem, slavnostní večeří a kolosálním ohňostrojem 1.1. Novoroční brunch
27.12. Večer plný magie s občerstvením formou koktejlu 28.12. Večeře při svíčkách 29.12. Zahajující ples sezóny se slavnostní večeří 30.12. Odpočinkový den - využijte naše relax a wellness programy 31.12. Silvestrovský galavečer s jedinečným programem, slavnostní večeří a kolosálním ohňostrojem 1.1. Novoroční brunch
volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) volný vstup do Pupp Casino Clubu
SILVESTER M I T R E C H T E M B E I N , F R E I E M KO P F UND GUTER LAUNE IN DAS NEUE JAHR ■
Aufenthalt vier Tage
■
NEW YEAR’S EVE
Šestidenní pobyt
(29.12.2007 - 1.1.2008) 3x ubytování 3x bohatá snídaně formou bufetu
Aufenthalt sechs Tage
(29.12.2007 - 1.1.2008) 3x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstückbüfett
(27.12.2007 - 1.1.2008) 5x Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett
29.12. Der erste Ball der Ballsaison mit Gala-Abendessen 30.12. Entspannungstag - genießen Sie unsere Relax- und Wellness-Programme 31.12. Silvester-Galafeier mit erstklassiger Küche, einzigartigem Programm und Feuerwerk 1.1. Reichhaltiger Neujahrs-Brunch
27.12. Abend voller Magie mit Erfrischung in Form von Cocktails 28.12. Abendessen bei Kerzenlicht 29.12. Der erste Ball der Ballsaison mit Gala-Abendessen 30.12. Entspannungstag - genießen Sie unsere Relax- und Wellness-Programme 31.12. Silvester-Galafeier mit erstklassiger Küche, einzigartigem Programm und Feuerwerk 1.1. Reichhaltiger Neujahrs-Brunch
freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
WITH THE RIGHT LEG, WITH A CLEAN HEAD, WITH AN EXCELLENT SPIRIT INTO THE NEW YEAR ■
Four days stay
■
Six days stay
(Dec 29, 2007 - Jan 1, 2008) 3x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
(Dec 27, 2007 - Jan 1, 2008) 5x accommodation with rich hot-buffet-style breakfast
Dec 29 - Opening Ball of the season with a gala dinner Dec 30 - A day to relax - take the advantage of our relaxation and well-being programmes Dec 31- New Year’s Eve Gala show with superb program, festive dinner & spectacular midnight fireworks Jan 1 - New Year’s delicious brunch
Dec 27 - Evening full of magic with a cocktail refreshment Dec 28 - Candlelight dinner Dec 29 - Opening Ball of the season with a gala dinner Dec 30 - A day to relax - take the advantage of our relaxation and well-being programmes Dec 31 - New Year’s Eve Gala show with superb program, festive dinner & spectacular midnight fireworks Jan 1 - New Year’s delicious brunch
free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) free entry into the hotel Pupp Casino Club
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST / TARIFAS (EUR) POČET NOCÍ / NÄCHTZAHL / NIGHTS
3
Grandhotel Pupp ***** de Luxe DR / PP 555 SR / PP 780 Junior Suite / PP 606 Premier Suite / PP 675
5 655 875 740 855
POČET NOCÍ / NÄCHTZAHL / NIGHTS **** First Class DR / PP SR / PP AP / PP
3
5
385 495 475
505 625 655
SPECIÁLNÍ NABÍDKA / SPEZIALANGEBOT / SPECIAL OFFER / OFERTA ESPECIAL: prodloužené ubytování včetně snídaně / verlängerter Aufenthalt einschl. Frühstück extra nights including breakfast ***** de Luxe 1.1. - 2.1.2008 od / ab / from / desde 65,- EUR / DR / PP **** First Class 1.1. - 2.1.2008 od / ab / from / desde 55,- EUR / DR / PP PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room• AP - apartmá / Appartement / apartment
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected]
www.pupp.cz
11
NABÍDKY |
ANGEBOTE | OFFERS
-1l0ed% nu v
im Januar
-1ú0no%ru v
ry
/ in Janua
ary r / in Febru im Februa
BECHEROVKA
ANTISTRESOVÝ POBYT Zapomeňte na spěch a chvat, očistěte své tělo a mysl...
Chceš-li dlouho zdravý býti, musíš Becherovku píti ■
T ř í d e n n í ( č t y řd e n n í ) p o b y t
■
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu 1x (2x) večeře 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 2x oxygenoterapie - lázeňská klinika Harfa 1x aroma masáž v hotelovém relaxačním centru „Římské lázně“ včetně volného vstupu do sauny, parní lázně, whirlpoolu a fit-centra
T ř í d e n n í ( č t y řd e n n í ) p o b y t
2x (3x) ubytování s bohatou snídaní formou bufetu 1x (2x) večeře 1x čerstvá káva a domácí zákusek nebo profesionálně namíchaný koktejl 1x láhev Becherovky na pokoj 1x vstupenka do muzea Jan Becher volný vstup do hotelového relaxačního centra „Římské lázně“ (sauna, parní lázeň, whirlpool, fit-centrum) volný vstup do hotelového Pupp Casino Clubu
ANTISTRESS PROGRAMM
BECHEROVKA
VERGESSEN SIE HEKTIK UND HAST, REINIGEN SIE IHREN KÖRPER UND SEELE...
SCHLOSSBAD - DER RICHTIGE WEG ZUR ENTSPANNUNG
■
Au fe n t h a l t d r e i ( v i e r ) Ta g e
■
Au fe n t h a l t d r e i ( v i e r ) Ta g e
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett 1x (2x) Abendessen 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 2x Oxygenotherapie - Kurklinik Harfe 1x Aromamassage im hoteleigenen Relaxationszentrum „Römerbad“ einschl. freies Eintrittes in Sauna, Dampfbad, Whirlpool und Fitnessraum
2x (3x) Übernachtung mit reichhaltigem Frühstücksbüfett 1x (2x) Abendessen 1x frischer Kaffee & hausgemachter Kuchen oder professionell gemischter Cocktail 1x Flasche Becherovka auf dem Zimmer 1x Eintrittskarte in das Museum Jan Becher freier Eintritt in das hoteleigene Relaxationszentrum „Römerbad“ (Sauna, Dampfbad, Whirlpool, Fitnessraum) freier Eintritt in den hoteleigenen Pupp Casino Club
ANTISTRESS PROGRAMME
BECHEROVKA
FORGET THE RUSH AND HASTE, CLEAN UP YOUR BODY AND YOUR MIND...
CASTLE BATH IS THE RIGHT PLACE TO REST AND RELAX
■
■
T h r e e ( fo u r ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast 1x (2x) dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 2x oxygenotherapy - Spa Clinic Harp 1x aromatic massage in the hotel relax centre “Roman Bath” incl. free use of sauna, steam bath, whirlpool and fit-centre
T h r e e ( fo u r ) d ay s s t ay
2x (3x) accommodation with rich hot-buffet-style breakfast 1x (2x) dinner 1x fresh coffee & home-made cake or professionally mixed cocktail 1x bottle of Becherovka in the room 1x ticket to Jan Becher museum free use of hotel relax centre “Roman Bath” (sauna, steam bath, whirlpool, fit-centre) free entry into the hotel Pupp Casino Club CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR)
CENÍK / PREISLISTE / PRICE LIST (EUR) POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe DR / PP 234 / 289 DR / PP / SU 360 / 467 SR / PP 320 / 407 Junior Suite / PP 268 / 323
285 / 366 432 / 582 390 / 522 336 / 417
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp **** First Class DR / PP 206 / 218 267 / 285 DR / PP / SU 317 / 355 405 / 450 SR / PP 277 / 295 363 / 391
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. 2008 • HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2008
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
POČET NOCÍ / NACHTZÄHLE / NIGHTS
2
3
LS/HS
LS/HS
Grandhotel Pupp **** First Class
DR / PP
208 / 236
273 / 315
DR / PP
153 / 164
213 / 231
DR / PP / SU
350 / 414
441 / 528
DR / PP / SU
263 / 301
351 / 399
SR / PP
310 / 354
402 / 468
SR / PP
223 / 241
312 / 339
Junior Suite / PP
242 / 270
324 / 366
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SU - jedna osoba ve dvoulůžkovém pokoji / eine Person im Doppelzimmer / single use • SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room LS - mimosezóna / Nebensaison / low season: 2. 1. - 31. 3. & 1. 11. - 22. 12. 2008 • HS - hlavní sezóna / Hochsaison / high season: 1. 4. - 31. 10. 2008
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected] 12
www.pupp.cz
Anton Pupp byl ze tří bratrů čtvrté generace Puppů nejstarší a nejschopnější. Zakladatel rodu, cukrář Johann Georg Pupp, byl tedy jeho pradědem, v podnikání nepříliš obratný Josef Pupp jeho dědem. Abychom pochopili význam Antona Puppa a jeho bratrů, musíme se vrátit o několik desetiletí zpět. V roce 1827 prodala vdova po Josefu Puppovi Český sál do cizích rukou. Josefův bratr Johann se dlouhá léta marně snažil koupit rodový majetek zpět. To se částečně povedlo až jeho synovi Heinrichu Puppovi, který postupně vykoupil tři pětiny Českého sálu. Tento podíl odkázal svým synům. Jedním z nich byl i Anton, který se, stejně jako jeho praděd, stal cukrářem. Anton zřídil v roce 1866 v Českém sále velkou cukrárnu a v domě Anglická královna pekárnu. Tedy až Antonovi a jeho bratrům Juliovi a Heinrichovi se podařilo v roce 1870 cílevědomými nákupy získat zpět nejen celý Český sál, ale i část okolních domů. Dne 20. června 1872 se bratři Puppové stali oficiálními společníky rodinné hotelové firmy. Tento den je považován za počátek firmy Grandhotel Pupp. Následoval zlatý věk, kdy hotel dosáhl maximálního rozkvětu a slávy. Bratři svižným tempem budovali v areálu dnešního Grandhotelu několik novostaveb včetně kavárny, restaurace, kulečníkového sálu a hospodářského stavení. Roku 1879 koupila firma pozemky v Březové, aby zde vybudovala vlastní zahradnictví. Během let 1876-1883 se Puppové věnovali výstavbě a modernizaci hotelového komplexu, který se původně nazýval Etablissement Pupp. Mezi lety 1890-1893 proběhly rozsáhlé demolice původních budov, mezi nimiž byly Český a Saský sál, Bavaria a Zlatá studna. Místo nich vyrostl nový Grandhotel Pupp. Roku 1890 se firma Pupp stala akciovou společností a jejím prvním prezidentem se stal Anton Pupp. Později se bratři ve funkci střídali. Anton Pupp se do historie města se zapsal také jako štědrý mecenáš kulturní i sociální sféry městského života. Pro svou ženu, s níž měl sedm dětí, dal za řekou naproti Saskému sálu postavit dům Quisisana. Anton přežil manželku i oba své bratry a zemřel 7. října 1907. Připomínkou stého výročí úmrtí Antona Puppa vzdáváme hold jednomu z nejschopnějších členů slavného rodu.
www.pupp.cz
◗ Anton Pupp
◗ Anton Pupp
Anton Pupp war der älteste und fähigste, von den drei Brüdern der vierten Generation Pupp. Der Gründer der Familie, Johann Georg Pupp war also sein Urgroßvater. Damit wir die Bedeutung von Anton Pupp und seiner Generation verstehen, müssen wir ein paar Jahrzehnte zurückblicken. Im Jahr 1827 musste die Witwe von Antons Großvater Josef den Böhmischen Saal außerhalb der Familie verkaufen. Sein Bruder Johann versuchte viele Jahre vergeblich den Böhmischen Saal zurück zu kaufen. Es gelang teilweise erst seinem Sohn, also Antons Vater, Heinrich Pupp. Mit der Zeit erkaufte er 3/5 des Böhmischen Saals zurück. Diesen Anteil vermachte er an seine Söhne. Anton, so wie sein Großvater, ist Konditor geworden. Im Jahr 1866 errichtete er im Böhmischen Saal eine große Konditorei und im Haus Englische Königin eine Bäckerei. Erst Anton und seinen Brüdern Julius und Heinrich gelang es im Jahre 1870, durch zielstrebigen Anschaffungen, nicht nur den Böhmischen Saal zurück zu gewinnen, sondern auch einen Teil der umliegenden Gebäude. In dieser Zeit war Anton schon mit Marie verheiratet, der Tochter der reichen Mattoni Familie und hatte mit ihr 7 Kinder. Für sie hatte er das Haus Quisisana, hinter dem Fluss, gegenüber dem Sächsischen Saal erbauen lassen. Am 20. Juni 1872 wurden die Gebrüder Pupp offizielle Mitinhaber des Familienunternehmens. Dieser Tag wird als Beginn des Unternehmens Grandhotel Pupp bezeichnet. Es folgte das goldene Zeitalter des maximalen Aufschwungs und Ruhmes. Die Gebrüder bauten mit flinkem Tempo im Areal des heutigen Grandhotels mehrere Neubauten auf, samt eines Caféhauses, Restaurants, Billardsaals und Wirtschaftsgebäudes. Im Jahre 1879 kaufte das Unternehmen Grundstücke in Březová, wo sie eine Gärtnerei erbauten. Im Laufe der Jahre 1876 - 1893 widmeten sich die Pupps dem Aufbau und der Modernisierung des Hotelkomplex, das ursprünglich den Namen Etablissement Pupp trug, dann viele Jahre Parkhotel und heute wird es als Grandhotel First Class bezeichnet. In den Jahren 1890 - 1893 verliefen umfangreiche Abrissarbeiten an den ursprünglichen Gebäuden, unter ihnen der Böhmische und Sächsische Saal, Bavaria und Goldener Brunnen. Stattdessen wurde das neue Grandhotel Pupp erschaffen. Im Jahr 1890 bekam das Unternehmen eine Aktiengesellschaft, deren erster Präsident Anton Pupp wurde. Später wechselten sich die Brüder in der Position. Anton Pupp schrieb sich in die Stadtgeschichte als großzügiger Förderer vieler Kulturveranstaltungen ein. Er wurde auch durch seine freigiebige Unterstützung des sozialen Bereichs des Stadtlebens berühmt. Anton Puup überlebte seine Frau und beide Brüder, er starb ungefähr vor hundert Jahren, am 7. Oktober 1907.
Anton Pupp was the oldest and most talented of the three brothers of the fourth generation of the Pupps. The founder of the family Johann Georg Pupp was his great-grandfather. To understand the importance of Anton Pupp and his generation, we have to go back in time by several decades. In the year 1827 the widow after Anton’s grandfather Josef had to sell the Bohemian Hall outside the family. His brother Johann was trying in vain to buy it back for years. It was only his son that partly succeeded in it, i.e. the father of Anton, Heinrich Pupp. He gradually bought back three fifths of the Bohemian Hall. He left this share to his sons. Anton, as well as his great- grandfather, was a confectioner by profession. In 1866 he established a big confectionary in the Bohemian Hall and a bakery in the English Queen House. It was only Anton and his brothers Julius and Heinrich that in 1870 managed to get back not only the Bohemian Hall but also some of the houses in its neighbourhood through systematic purchases. At that time Anton Pupp was already married to Marie, the daughter of the rich Mattonis, and had seven children with her. It is said that he had the Quisisana House across the river opposite the Saxon Hall built for her. On the 20th June 1872 the Pupp brothers became official partners of the family hotel firm. This day is considered the beginning of the firm Grandhotel Pupp.
Then the golden age of a maximal boom and of fame followed. The brothers started building several new buildings including a café, restaurant, billiards hall and some outbuildings on the grounds of the present Grandhotel Pupp at a fast pace. In 1789 the firm purchased grounds in Březová and established its garden centre there. Between 1876 - 1883 the Pupps dedicated themselves to the construction and modernization of the hotel complex which was originally called Etablissement Pupp, then the Parkhotel for long years and whose today’s name is the Grandhotel First Class. Between 1890 and 1893 several original buildings were pulled down including the Bohemian and Saxon Halls and the houses Bavaria and Golden Well. The new Grandhotel Pupp was built instead of them. In 1890 the Pupp firm changed into a joint stock company whose first president was Anton Pupp. Later the brothers took turns in this function. Anton Pupp made his mark in the history of the town as a generous sponsor of lots of cultural events. He was also famous for his generosity in supporting the social sphere of the town’s life. Anton Pupp outlived his wife as well as his two brothers and died about a hundred years ago, on the 7th October 1907. 13
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
LETOPOČTY SI NEMUSÍTE PAMATOVAT...
Jahreszahlen brauchen Sie sich nicht zu merken ...| You do not Have to Remember the Numbers of Years …
1701 … ale jeden si přeci jen vryjte do paměti … aber eine sollten Sie doch einprägen … yet there is one you should imprint on your mind
1701 je rok „početí“ Grandhotelu Pupp. Od tohoto roku se datuje existence staveb, které se v průběhu věků rozrůstaly, přeskupovaly a měnily majitele tak dlouho, až jim konečně na počátku 20. století vtiskla dynastie Puppů nesmazatelnou podobu, která přetrvala dodnes. DEUTSCH
1701 ist das Jahr der „Empfängnis“ des Grandhotels Pupp. Seit jenem Jahre datiert die Existenz der Gebäude, die sich im Verlaufe der Jahre verbreiteten und umgruppierten und die so lange ihre Besitzer wechselten, bis ihnen
AŽ KE KOŘENŮM... Bis zu den Wurzeln... | Back to the Roots... ...nebo k větvím? V ohybu řeky Teplé bývaly romantické louky místa, která návštěvníky lázní magicky přitahovala již v 17. století. Pořádali zde slavnosti v přírodě. R. 1695 zde dokonce nechal saský kurfiřt a polský král August Silný II. postavit z větví přístřešky, v nichž se odehrával banket. Inspiroval tak majitele pozemku, starostu Deimla, aby na své loučce pod skalami vystavěl r. 1701 první karlovarský lusthaus, módně nazvaný Salle de l’Assemblée. Spoluinvestorem se stal právě zábavymilovný saský kurfiřt. Podle něj a také podle toho, že si na sezónu přivážel číšníky ze Saska, se brzy vžil název Saský sál. Stal se základem a dnes již skrytým srdcem slavného Grandhotelu Pupp.
1695 ließ hier sogar der sächsische Kurfürst und polnische König August der Starke II. Schutzdächer aus Zweigen bauen, wo Bankette stattfanden. Das inspirierte den Besitzer des Grundstücks, den damaligen Bürgermeister Deiml, der auf seiner Wiese unter den Felsen das erste Karlsbader Lusthaus im Jahre 1701 erbauen ließ, modisch Salle de l’ Assemblée gennant. Der Mitinvestor war der die Unterhaltung liebende sächsischer Kurfürst. Nach ihm und auch danach, dass er mit sich in der Saison Kellner aus Sachsen brachte, bürgerte sich bald der Name Sächsischer Saal ein. Er wurde zum Kern und dem heute noch versteckten Herzen des berühmten Grandhotels Pupp.
schliesslich am Anfang des 20. Jahrhundert die Dynastie Pupp ihr unauslöschbares Aussehen gab, das bis heute überdauerte. ENGLISH
1701 it is the year of the “conception” of the Grandhotel Pupp. Since that year the buildings had existed which had been extended and re-arranged in the course of ages and which had changed their owners until the early 20th century when the Pupp dynasty gave them their indelible appearance that they have retained until these days.
even had shelters from branches built here where banquets were held. In this way he inspired the owner of the piece of land, the mayor of the town Deiml, to have the first Karlovy Vary “Lusthaus” built on his meadow below the rocks in 1701. According to the fashion of that time, he called it Salle de l’ Assemblée. The fun-loving Saxon elector was his co-investor. After him and after the waiters he brought with him from Saxony each season, the building started being called the Saxon Hall. It was the basis and the very heart of the famous Grandhotel Pupp, today hidden. 1. Saský sál | Der Sächsische Saal | Saxon Hall 2. Český sál | Der Böhmische Saal | Bohemian Hall 3. Boží oko | Gottes Auge | God’s Eye
1
ENGLISH DEUTSCH
...oder zu den Zweigen? In der Biegung des Tepl Flusses waren früher romantische Wiesen, die die Besucher des Kurorts schon im 17. Jahrhundert magisch anzogen. Sie veranstalteten hier Feiern im Freien. Im Jahre 14
...or to the Branches? There used to be romantic meadows in the bend of the Teplá River - places which attracted visitors to the spa town magically as far as the 17th century. They gave open--air parties here. In 1695 the Saxon elector and Polish King August the Strong II
3
2 Lept | Radierung | An etching (1733)
www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
ČESKÝ SÁL Z RUKY DO RUKY Der böhmische Saal aus einer Hand in die andere | Bohemian Hall from One Hand to Another Od Puppů k Puppům Andreas Becher, další karlovarský starosta, na přilehlém pozemku k Saskému sálu postavil r. 1728 další lusthaus. Obsluhovali zde číšníci z Prahy, proto se mu říkalo Český sál. Becher postupně objekt odprodal v letech 1775-1785 Johannu Georgu Puppovi. Ten Český sál přestavěl a před budovou nechal vysadit dvanáct řad lip. Český sál zdědil Puppův starší syn Josef, který ovšem záhy zemřel. Mladší syn Johann marně o majetek usi-
loval, podle závěti však přešel na Josefovu manželku Barboru Urbanovou. Ale vdova r. 1827 objekt prodala třem různým vlastníkům. Zpátky pro svůj rod jej získal až v r. 1870 Heinrich Pupp, syn Johanna a vnuk zakladatele puppovské dynastie. DEUTSCH
Von den Pupps zu den Pupps
Andreas Becher, der weitere Bürgermeister Karlsbads, ließ auf dem zum Sächsischen Saal anliegenden Grundstück ein anderes Lusthaus im Jahre 1728 erbauen. Hier bedienten Kellner aus Prag, darum nannte man ihn den Böhmischen Saal. Becher verkaufte ihn allmählich in den Jahren 1775-1785 an Johann Georg Pupp. Der ließ den Böhmischen Saal umbauen und vor dem Gebäude zwölf Reihen von Linden setzen. Den Böhmischen Saal erbte der ältere Sohn von Pupp Josef, der leider bald starb. Der jüngere Sohn Johann bemühte sich Pohled na Český sál, rytina | Blick auf den Böhmischen Saal, Gravierung A view of the Bohemian Hall, an engraving (1733) vergeblich, den Besitz zu ge-
AUTENTICKÝ SVĚDEK Authentischer Zeuge | An Authentic Witness Dům U Melounu Cukrář Johann Georg Pupp (původním příjmením Pop) z Veltrus přijel poprvé do Karlových Varů r. 1759 ve službách hraběte Chotka. R. 1760 se zde usadil natrvalo a pracoval jako cukrář v Mitterbachově kavárně. V r. 1775 se oženil s majitelovou dcerou Franciskou. Autentickým svědkem prvopočátků pobytu prvního Puppa v Karlových Varech je dům U Melounu, tehdy zvaný Svatý Tadeáš, kde bývala ona vyhlášená kavárna a cukrárna.
, Dům U Melounu najdete na Staré louce č.p. 332 Das Haus Zur Melone finden Sie auf der Strasse Stará Louka Nr. 332 The Melon House can be seen in Stará Louka Street, No. 332
www.pupp.cz
winnen. Dem Testament nach gehörte er Josefs Ehefrau Barbora Urban. Aber im Jahre 1827 verkaufte die Witwe den Komplex drei verschiedenen Leuten. Zurück für seine Familie gewann ihn erst im Jahre 1870 Heinrich Pupp, Johanns Sohn und der Enkel des Gründers der Dynastie Pupp. ENGLISH
From the Pupps to the Pupps Andreas Becher, another mayor of Karlovy Vary, had another Lusthaus built on a piece of land adjacent to the Saxon Hall in 1728. Visitors were served by waiters from Prague here and that was why it was called the Bohemian Hall. Becher sold it gradually to Johann Georg Pupp between 1775 and 1785. He had the Bohemian Hall rebuilt and had twelve rows of linden trees planted in front of the building. The Bohemian Hall was inherited by Pupp’s elder son Josef who soon died. The younger son Johann struggled for the property in vain - it passed over to Josef’s wife Barbora Urban according to the last will. The widow, however, sold the building to three different people in 1827. It was Heinrich Pupp, Johann’s son and the grandson of the founder of the Pupp dynasty that won it back for his family in 1870.
DEUTSCH
Haus Zur Melone Der Zuckerbäcker Johann Georg Pupp (sein ursprünglicher Zuname war Pop) aus Weltruss kam zum ersten Mal nach Karlsbad im Jahre 1759 in die Dienste des Grafen Chotek. Im Jahre 1760 ließ er sich hier auf die Dauer nieder und arbeitete als Zuckerbäcker im Mitterbachs Café. Im Jahre 1775 heiratete er die Tochter des Besitzers Franzisca. Der authentische Zeuge der Anfänge des Aufenthalts des ersten Pupps in Karlsbad ist das Haus Zur Melone, damals Hl. Tadeas genannt, wo sich das bekannte Café und die Konditorei befanden. ENGLISH
The Melon House The confectioner Johann Georg Pupp (his original surname was Pop) from Veltrusy arrived in Karlovy Vary for the first time in 1759 when he was in Count Chotek’s service. In 1760 he settled here for good and worked as a confectioner in Mitterbach’s café. In 1775 he married the owner’s daughter Franzisca. The Melon House, which was called St. Tadeas in that time, was an authentic witness of the beginning of the stay of the first member of the Pupp dynasty in Karlovy Vary. There were a renowned café and a confectionery in the house.
15
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
306 LET GRANDHOTELU PUPP 306 JAHRE DES GRANDHOTELS PUPP | 306 YEARS OF THE GRANDHOTEL PUPP
HISTORICKÉ NASCHVÁLY Historische Komplikationen | Historical Spitefullness Boží oko trnem v oku Potomci starosty Deimla postavili kolem r. 1730 na svém pozemku před Saským sálem ještě jeden dům a nazvali ho Boží oko. Právě Boží oko bylo po Boží oko | Gottes Auge | The God’s Eye staletí trnem v oku celých generací Puppů. Stál na atraktivním místě a bránil jejich dalším plánům. „Překážející“ Boží oko se podařilo zakoupit v dražbě až v r. 1936, vlastně v předvečer druhé světové války. Naštěstí jej ještě stihli architektonicky začlenit do hotelového komplexu. DEUTSCH
Gottes Auge – der Dorn im Auge Die Nachkommen des Bürgermeisters Deimel bauten um das Jahr 1730 auf ihrem Grundstück vor dem Sächsischen Saal noch ein Haus und nannten es Gottes Auge. Und gerade das Gottes Auge war der Dorn im Auge für einige Generationen der Pupps. Es stand an einer attraktiven Stelle und komplizierte ihre weiteren Pläne. Erst im Jahre 1936, eigentlich am Vorabend des zweiten Weltkriegs gelang es ihren „das im Wege stehende“ Gottes Auge, bei einer Versteigerung zu kaufen. Zum Glück gelang es ihnen noch, es in den Hotelkomplex einzugliedern. ENGLISH
The God’s Eye - a Thorn in the Side Mayor Deiml’s descendants in about 1730 had another house built on their piece of land in front of the Saxon Hall. They called it the God’s Eye. And it was the God’s Eye that was the thorn in the side
of several generations of the Pupps. Its location was very attractive and it complicated their further plans. But it was only in 1936, on the eve of World War II, that they managed to win the “problematic” God’s Eye at auction. Fortunately, they had enough time to make it a part of the hotel complex.
ENGLISH
Another Stage of Development In 1862 a congress of natural scientists and doctors was held in Karlovy Vary. Heinrich Pupp offered the town to build a wooden pavilion for the congress on his piece of land behind the Bohemian Hall. Heinrich Pupp bought the pavilion - what would it have been good for after the congress? He converted it to a concert and café hall, the famous Cafésalon. In 1873 a new Cafésalon Pupp with verandas was built in its place. The building ceased to exist in 1905 because it was right here that the construction of the Festive Hall started.
, CAFÉSALON Další článek vývojové řady V r. 1862 se v Karlových Varech konal přírodovědecký a lékařský kongres. Heinrich Pupp nabídl městu, aby na jeho pozemku za Českým sálem postavilo pro kongres dřevěný pavilon. Brzy nato jej získal pro sebe, protože co s ním po kongresu? Upravil jej na koncertní a kavárenský sál, slavný Cafésalon. R. 1873 byl na jeho místě postaven nový Cafésalon Pupp s verandami. Objekt dosloužil v r. 1905, neboť právě zde byla zahájena výstavba Slavnostního sálu. DEUTSCH
Eine weitere Etappe in der Entwicklungsreihe Im Jahre 1862 fand in Karlsbad ein naturwissenschaftlicher und medizinischer Kongreß statt. Heinrich Pupp bat der Stadt an, dass sie auf seinem Grundstück hinter dem Böhmischen Saal einen hölzernen Pavillon für den Kongreß erbauen konnte. Heinrich Pupp hat kurz danach den Pavillon gewonnen, denn - was mit ihm nach dem Kongreß? Er baute ihn zu einem Konzert- und Cafésaal – den berühmten Cafésalon - um. Im Jahre 1873 wurde an seiner Stelle ein neuer Cafésalon Pupp mit Veranden gebaut. Das Gebäude diente im Jahre 1905 aus, denn gerade hier wurde der Bau des Festsaals eröffnet.
1862 1890
Cafésalon Pupp
NOSTALGICKÉ VZPOMÍNKY
Nostalgische Erinnerungen | Nostalgic Memories
1. Reklama Grandhotelu Pupp Werbung für das Grandhotel Pupp An advert for the Grandhotel Pupp (1890)
1
16
2
2. Promenáda před Grandhotelem Pupp Promenade vor dem Grandhotel Pupp The promenade in front of the Grandhotel Pupp (1900) www.pupp.cz
STÁLÝ PRŮVODCE HISTORIÍ STÄNDIGER BEGLEITER DURCH DIE GESCHICHTE PERMANENT GUIDE THROUGH THE HISTORY
PROCHÁZKA | SPAZIERGANG | WALK
ZVEME VÁS NA MALOU PROCHÁZKU Wir laden Sie zu einem kleinen Spaziergang ein | Invitation to a Short Walk
Vezměte si s sebou Dnešní podoba Grandhotelu Pupp je z velké části výsledkem smělé přestavby na přelomu 20. století. Postavíme-li se zády k řece na náměstíčko před hotelem, máme po pravé ruce Zlatou harfu: dodnes tam na harfu hraje andělíček v rohovém výklenku pod střechou. Fronta Grandhotelu přímo proti nám, ta se zdobnými balkony, stojí v místech dřívějšího Saského sálu. Ten byl o dvě patra nižší a také kratší. V levém rohu náměstíčka, kde je dnes kavárna Pupp, stával dům Boží oko. Jdeme-li podél Teplé až k parkovišti a postavíme-li se zády k řece, vidíme vpravo mohutnou secesní hotelovou budovu. V jejím přízemí je Grandrestaurant, Zrcadlový sál, kavárna a bar Rendez-vous s kulečníkovou hernou. Koncem 19. století stál právě na tomto místě Český sál. Přímo před námi je pseudobarokní budova Slavnostního sálu. Předtím zde stál patrový Cafésalon. Všimneme si bohatého štukování a soch na fasádě. Můžeme také najít portréty čtvrté generace Puppů - Antona, Juliuse a Heinricha. Vlevo od budovy Slavnostního sálu vidíme jihovýchodní křídlo hotelového komplexu. A teď již jistě toužíme po nějakém občerstvení - třeba v Café Pupp, nebo v baru Rendez-vous. Ani v Malé dvoraně se špatně nesedí, co říkáte? DEUTSCH
Nehmen Sie mit Das heutige Aussehen des Grandhotels Pupp ist zum großen Teil das Ergebnis eines kühnen Umbaus Ende des 19. Jahrhunderts. Wenn Sie auf einem kleinen Platz vor dem Hotel mit dem Fluss hinter Ihrem Rücken stehen, haben Sie zu Ihrer rechten Seite die Goldene Harfe: noch heute spielt dort die Harfe ein Engelchen in einer Ecknische unter dem Dach. Die Vorderfront des Grandhotels mit dekorativen Balkons befindet www.pupp.cz
sich direkt uns gegenüber. Sie steht an der Stelle des ehemaligen Sächsischen Saals. Der war zwei Stockwerke niedriger und auch kürzer. In der linken Ecke des kleinen Platzes, wo sich heute das Café Pupp befindet, stand einst das Haus Gottes Auge. Wenn Sie den Tepl Fluss entlang bis zum Parkplatz gehen und sich mit dem Rücken zu dem Fluss stellen, sehen Sie rechts die große Jugendstilhotelfront. In dem Erdgeschoss befinden sich das Grandrestaurant, der Spiegelsaal, das Café, die Bar Rendez-vous mit dem Billardzimmer. Vor der Renovierung des Hotels am Ende des 19. Jahrhunderts stand gerade hier der Böhmische Saal. Direkt vor Ihnen ist das Pseudobarockgebäude des Festsaals. Vorher stand hier der einstöckige Cafésalon. Widmen Sie Ihre Aufmerksamkeit dem reichen Stuckwerk und den Statuen auf der Fassade. Sie können hier auch Porträte der vierten Generation der Pupps finden - Anton, Julius und Heinrich. Links von dem Gebäude des Festsaals sehen Sie den südöstlichen Flügel des Hotelkomplexes. Jetzt sehnen Sie sich sicher nach Erfrischung - vielleicht im Café Pupp oder in der Bar Rendez-vous. Aber auch die Kleine Halle (Malá dvorana) ist ein angenehmer Platz zum Ausruhen, nicht wahr?
The God’s Eye House used to stand in the left corner of the small square where today the Café Pupp can be seen. If you go along the Teplá River as far as the car park and turn your back to the river, you can see the big Art Nouveau hotel facade on the right. There are the Grandrestaurant, the Mirror Hall and the Rendez-vous bar with a billiards room on its ground floor. The Bohemian Hall stood right here before the renovation at the end of the 19th century. The pseudo Baroque building of the Festive Hall is right in front of you. In earlier times the two-storey Cafésalon stood here. Pay attention to rich stuccowork and the statues on the facade. You can also find portraits of the fourth generation of the Pupps - Anton, Julius and Heinrich. The southwestern wing of the hotel complex can be seen to the left of the building of the Festive Hall. Now you must be longing for some refreshment maybe in the Café Pupp or in the bar Rendezvous. And the Small Hall (Malá dvorana) is very pleasant, too, isn’t it?
ENGLISH
Take with You The present appearance of the Grandhotel Pupp is from a greater part the result of its bold renovation at the end of the 19th century. If you stand on a small square in front of the hotel and turn your back to the river, the Golden Harp House is on your right: a small angel in the corner niche under the roof has been playing the harp up to these days. The facade of the Grandhotel, the one with ornamental balconies, stands where the former Saxon Hall used to stand in the past. It was two floors lower and shorter, too. 17
PO STOPÁCH SLAVNÝCH AUF DEN SPUREN DER PROMINENTEN | IN FAMOUS PEOPLE’S FOOTSTEPS
Giacomo Casanova
Muž, jehož jméno se stalo synonymem pro svůdce Rok 1785 není památný pouze tím, že v něm poprvé navštívil Karlovy Vary básník J.W. Goethe, ale připomínáme si ho také jako rok první návštěvy muže poněkud odlišného naturelu, známého italského milovníka žen a života, spisovatele-filozofa, diplomata a svobodného zednáře Giacoma Casanovy. Důvod jeho návštěvy není zcela jasný. Můžeme se dohadovat, zda motivem pobytu Casanovy v Karlových Varech byla potřeba získání peněz z důvodu finanční tísně, tedy vyhledání bohatých přátel, nebo načerpání inspirace, či milostná dobrodružství. V letní sezóně v tehdejším divadle u Českého sálu hostovali mimo jiných i italští herci a pěvci. Nemohli bychom se divit, kdyby tu Casanovu drželo pouto k okruhu italských hereček. U muže takového formátu se však dá předpokládat, že se snažil využít návštěvy města ve všech ohledech. Dalším důvodem mohlo být setkání se zástupci bohaté aristokracie, kteří se v tomto roce v Karlových Varech vyskytovali v hojném počtu, a snaha získat u některého z nich vhodné zaměstnání. To se mu však tentokrát nezdařilo. Až později získal náklonnost hraběte Valdštejna, jenž mu na svém zámku v Duchcově poskytl místo knihovníka. Casanova se podle německých historiků do Karlových Varů ještě několikrát vrátil, doprovázeje hraběte Valdštejna. Cesta z Duchcova totiž nebyla daleká. Přestože bylo Casanovi během jeho první návštěvy už šedesát let, můžeme si snadno představit, jak jeho nezpochybnitelný šarm září v kruhu dam na večírcích v Saském i Českém sále. Casanova si velmi oblíbil Dorothein altán ležící v krásné přírodní partii údolí řeky Teplé za Českým sálem. Tato půvabná klasicistní stavba působí silnou romantickou atmosférou. Těžko ji mohl někdo ocenit více, než právě legendární ctitel žen Giacomo Casanova. DEUTSCH
Giacomo Casanova - Mann, dessen Namen zum Synonym eines Verführers wurde Das Jahr 1785 ist nicht nur darum denkwürdig, dass in ihm das erste Mal Karlsbad der Dichter J.W. Goethe besuchte, sondern man erinnert es als das Jahr des ersten Besuchs eines Mannes etwas anderen Charakters, des bekannten italienischen Frauen- und Lebensliebhabers, des Schriftstellers, Philosophen, Diplomaten und Freimaurer Giacomo Casanova. Der Grund seines Besuches
18
ist nicht ganz klar. Man kann streiten, ob das Motiv von Casanovas Aufenthalt in Karlsbad Geldbesorgung aufgrund finanzieller Not war, also reiche Freunde zu suchen, oder Inspiration zu schöpfen, oder ein Liebesabenteuer. In der Sommersaison gastierten im damaligen Theater am Böhmischen Saal außer anderen auch italienische Schauspieler und Sänger. Man könnte sich nicht wundern, wenn hier Casanova eine italienische Schauspielerin fesselte. Bei einem Mann von solchem Format kann man aber annehmen, dass er sich bemühte den Stadtbesuch in jeder Rücksicht zu nutzen. Ein weiterer Grund konnte das Treffen mit den Vertretern der reichen Aristokratie sein, die sich dieses Jahr in Karlsbad zahlreich aufhielt, und die Bemühung bei jemanden von ihnen eine geeignete Anstellung zu erwerben. Das gelang ihm diesmal aber nicht. Erst später gewann er die Zuneigung des Grafen Wallenstein, der ihm auf seinem Schloss in Dux eine Stelle als Bibliothekar gab. Casanova kehrte laut deutscher Historiker nach Karlsbad noch einige Mal, als Begleitung von Graf Wallenstein. Der Weg aus Dux war nämlich nicht weit. Obwohl Casanova während seines ersten Besuches bereits sechzig Jahre alt war, kann man sich leicht vorstellen, wie sein unzweifelbarer Scharm im Umkreis der Damen auf das Gesellschaftsabenden im Sächsischen sowie Böhmischen Saal strahlte. Casanova hatte den Dorothea Altan sehr gern, der in schöner Natur des Tepltals hinter dem Böhmischen Saal liegt. Dieser zierliche klassizistische Bau kann sich mit einer starken romantischen Atmosphäre rühmen. Schwer konnte ihn jemand anderer mehr schätzen, als gerade der legendäre Frauenverehrer Giacomo Casanova.
der if Casanova had felt attracted to the group of Italian actresses. We can expect, however, that such a distinguished man tried to make use of his visit to the town in all respects. Another reason could be meeting the representatives of the rich aristocracy who were present in Karlovy Vary in a great number that year and his effort to find a suitable job in the house of some of them. He did not succeed in those days. It was only later that he got the favour of Count of Wallenstein who offered him the job of a librarian in his chateau in Duchcov. In German historians’ opinion Casanova returned to Karlovy Vary several times when he was accompanying Count of Wallenstein. It was not a long way from Duchcov to Karlovy Vary. In spite of the fact that Casanova was already sixty years old during his first visit, we can imagine him easily dazzling ladies at the parties in both the Saxon Hall and the Bohemian Hall by his indisputable charm. Casanova became fond of the Dorothea Summerhouse standing in a beautiful part of the valley of the Teplá River behind the Bohemian Hall. This wonderful classicist structure boasts a strong romantic atmosphere. Hardly anybody could appreciate it more than the legendary admirer of women Giacomo Casanova.
ENGLISH
Giacomo Casanova - The Man Whose Name has Become a Synonym of a Seducer The year 1785 is not notable only because it is the year in which the poet J.W. Goethe visited Karlovy Vary for the first time. We also remember it as the year of the first visit of a man of a rather different nature, the famous Italian admirer of women and lover of life, the writer and philosopher, diplomat and a Freemason Giacomo Casanova. The reason of his visit is not quite clear. We cannot but guess if Casanova came to Karlovy Vary because he was in dire straits and needed money, i.e. he came to find some rich friends, or if he wanted to draw some inspiration from his stay or if he looked for romances. Apart from others, Italian actors and singers, too, played in the local theatre as guests in the summer season. No won-
Dorothein altán / Dorothea-Altan / Dorothea’s arbour
www.pupp.cz
KAM NA VÝLET? |
WOHIN AUF EINEN AUSFLUG? | WHERE TO GO?
Boží Dar, Klínovec DEUTSCH
Boží Dar, Klínovec
Boží Dar je se svými 1028 metry nad mořem nejvýše položeným městem ve střední Evropě. Leží v západní části Krušných Hor u hranic s Německem. Městečko je z Karlových Varů snadno dosažitelné a nabízí řadu ubytovacích a restauračních kapacit. Boží Dar je zároveň nejvýznamnější středisko zimních sportů v Krušných Horách. V lyžařském areálu Neklid můžou návštěvníci využít půjčovny lyží a snowboardů, školy lyžování i prostorné parkoviště. Sjezdovky jsou lehce až středně obtížné a jsou vybaveny vleky o délce 300 - 1000 m. Pro snowboardisty je tu připraven snowpark. Na své si přijdou i milovníci běžeckého lyžování, pro které je upravováno přibližně 70 km tras. Náročnějším sjezdovým lyžařům se nabízí možnost využít četných sjezdovek na svazích přilehlého Klínovce, na který se mohou z Božího Daru dostat pomocí skibusu. Na vrchol Klínovce, nejvyššího vrcholu Krušných Hor (1244 m), vedou dvě sedačkové lanovky, jedna ze severní, druhá z jižní strany. Téměř všechny klínovecké sjezdovky leží na severní straně hory, ale odvážnějším lyžařům by neměla uniknout náročná trasa vedoucí z vrcholu Klínovce pod lanovkou na jižní straně. Ta bývá využívána i v létě, neboť je zde vybudována trasa pro sjezdová kola. Jezdí se zde i mistrovství republiky v této sportovní disciplíně. Do blízkých hor můžete tedy z Karlových Varů vyjet jak za sportovním vyžitím, tak za kouzelnou atmosférou horského městečka i za odpolední procházkou, ukončenou posezením nad sklenkou horkého punče. Autem: Silnice 13 směr Ostrov, odtud pokračovat po silnici 25 přes Jáchymov na Boží Dar, 29 km. Autobusem: Z Dolního nádraží směr Boží Dar přibližně každé dvě hodiny. Infocentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020 www.bozidar.cz www.pupp.cz
Boží Dar ist mit seinen 1028 Metern Seehöhe die höchstgelegene Stadt in Mitteleuropa. Es liegt in dem westlichen Teil des Erzgebirges an der Grenze zu Deutschland. Das Städtchen ist aus Karlsbad leicht erreichbar und bietet eine Reihe Unterkunfts- und Verpflegungskapazitäten. Boží Dar ist zugleich das bedeutendste Wintersportzentrum im Erzgebirge. Im Skiareal Neklid können die Besucher den Ski- und Snowboardverleih nutzen, die Skischule, sowie einen großen Parkplatz. Die Skipisten sind leichten bis mittleren Schwierigkeitsgrades und sind mit Skiliften von Längen 300 - 1000 m ausgestattet. Für Snowboardfahrer steht ein Snowpark zur Verfügung. Auf seine Kosten kommen auch die Langlaufliebhaber, für die ungefähr 70 km Loipen hergerichtet werden. Die anspruchvollen Skifahrer können die zahlreichen Skipisten auf den Hängen des in der Nähe liegenden Klínovec nutzen, wohin man aus Boží Dar mit Hilfe von einem Skibus kommen kann. Auf den Gipfel von Klínovec, den höchsten Berg im Erzgebirge (1244 m), führen zwei Seilbahnen, eine von der Nord-, die andere von der Südseite. Fast alle Skipisten am Klínovec liegen auf der Nordseite, aber den mutigsten Skifahrern sollte die anspruchvolle Strecke, die vom Gipfel des Klínovec unter der Seilbahn auf der Südseite führt, nicht entgehen. Sie wird auch im Sommer genutzt, denn hier ist eine Strecke für Downhill errichtet. Es findet hier auch die Landesmeisterschaft in dieser Sportdisziplin statt. Ins nahe Gebirge können Sie also aus Karlsbad sowohl zum Sport, als auch zur zauberhaften Atmosphäre eines Bergstädtchens, sowie zum Nachmittagsspaziergang, abgeschlossen mit Verweilen am Glas heißen Punsch, fahren. Mit dem Auto: Straße 13 Richtung Ostrov, von hier aus weiter die Straße 25 über Jáchymov nach Boží Dar, 29 km. Mit dem Bus: Vom Unteren Bahnhof Richtung Boží Dar ungefähr jede zwei Stunden. Infozentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020 www.bozidar.cz
ENGLISH
Boží Dar and Klínovec Boží Dar with its elevation of 1,028 metres above sea level is the highest located town in central Europe. It is situated in the western part of the Ore Mountains near the border with Germany. The little town can be reached from Karlovy Vary easily and it offers lots of accommodation and catering capacities. At the same time Boží Dar is the most important winter resort in the Ore Mountains. Visitors to the ski grounds Neklid can make use of a ski and snowboard hire, attend the school of skiing and park their cars in a large car park. Ski slopes are suitable for beginners or medium-good skiers and are equipped with ski lifts that are from 300 to 1,000 metres long. There is a snow park for snowboarders here too. About 70 kilometres of tracks are kept here for lovers of cross-country skiing. Good downhill skiers can make use of the numerous ski tracks on the hillsides of the close Klínovec Hill. A ski bus from Boží Dar will take them to its top. The top of Klínovec, the highest hill of the Ore Mountains (1,244m), can also be reached by means of two chair lifts from the northern side and from the southern side. Almost all ski slopes on Klínovec are located on its northern hillside but there is also one which runs from the top of Klínovec under the ski lift in the south. As it is quite arduous, it is suitable only for really good and courageous skiers. It is also used in the summer as there is a path for downhill bikers here. The national championship in this sports event is held here. So you can leave Karlovy Vary and go to the near mountains either to get the enjoyment of sport or to experience the charming atmosphere of a little town or just to take an afternoon walk which can finish over a glass of punch in some of local pubs. By car: Road No.13 in the direction of Ostrov, from here along road No. 25 through Jáchymov to Boží Dar, 29 km. By bus: From the Lower Railway Station in the direction of Boží Dar, every two hours. Infocentrum Boží Dar: ☎ 353 815 108, 603 539 020 www.bozidar.cz
19
KARLOVARSKÉ PRAMENY |
KARLSBADER QUELLEN | SPRINGS OF KARLOVY VARY
HORNÍ ZÁMECKÝ PRAMEN - pramen č. 4 DEUTSCH
THE UPPER CASTLE SPRING Spring No. 4
Ein Teil des Thermalwassers aus dem Reservoir der Unteren Schlossbrunnquelle wird in einen kleinen Pavillon zugeleitet, der über dieser „neuen“ Quelle im Jahre 1912 gebaut wurde. Als im Jahre 1911 der Ausbau der Schlossbrunnkolonnade vorbereitet wurde, machte der damalige Leiter des Karlsbader Stadtquellamtes Robert Kampe dem Autor des Bauprojektes, dem Wiener Architekten Ohmann, einen interessanten Vorschlag. Seine Idee war, einen kleinen Teil des Wassers aus der Unteren Schlossbrunnquelle auf ein um einige Meter höheres Niveau hinauszuführen. Nach den physikalischen Gesetzen ist das Gemisch von Wasser und Gas leichter als Wasser. Im Falle der Karlsbader Quellen bedeutet es, dass die Druckhöhe von jeder von ihnen von der Menge des im Thermalwasser erhaltenen gasförmigen Kohlendioxid abhängig ist. In diesem Falle führte man durch ein sehr enges Röhrchen Thermalwasser mit einem hohen Inhalt des Kohlendioxides (etwa 1 l/min). Das Thermalwasser wurde aus dem Quellreservoir der Unteren Schlossbrunnquelle bis zum Pavillon der Oberen Schlossbrunnquelle geführt. Dieses technische Spiel hatte noch einen Effekt: Die Temperatur des Thermalwassers in der Rohrleitung sank und damit erhöhte sich die Löslichkeit des Kohlendioxides. Die Temperatur sank hier unter 50°C und der Inhalt des gelösten Kohlendioxides stieg bis zu 763 mg/l (Vergleichen Sie: Die Temperatur der Unteren Schlossbrunnquelle war 62,3°C und der Inhalt des Kohlendioxides betrug 660 mg/l). Die Obere Schlossbrunnquelle gehörte zu den zwölf Karlsbader Thermalquellen, die man für die Trinkkur benutzte. So kannten sie Generationen von Kurgästen.
A part of the thermal water from the reservoir of the Lower Castle Spring is diverted to a small pavilion which was built over this “new” spring in 1912. When the construction of the Castle Colonnade was being prepared in 1911, the head of the Karlovy Vary Spring Office, Robert Kampe, made an interesting suggestion to the author of the building project, the architect Ohmann from Vienna. His idea was to bring a small part of water from the Lower Castle Spring to a level which would have been several metres higher. The mixture of water and gas is lighter than water according to physical laws. It means in the case of Karlovy Vary springs that the delivery height of each of them depends on the amount of gaseous carbon dioxide which the thermal water contains. In this case a very narrow pipe was used. Thermal water with a very high amount of carbon dioxide (about 1 litre/min) was led through it from the Lower Castle Spring as far as the pavilion of the Upper Castle Spring. This technical “innovation“ had another effect: the final values of the “new“ spring differed considerably from the original source. The explanation is easy: during its way through the pipes the temperature of the thermal water sinks and the solubility of carbon dioxide increases. In the case of the Castle Spring the temperature sank below 50°C and the amount of dissolved carbon dioxide rose to 763 mg/l. (Compare: the temperature of the Lower Castle Spring was 62,3°C and it contained 660 mg CO2/l). The Upper Castle Spring ranked among the twelve springs which were used in the drinking cure. sk
Tr Ïi‰ tû up ov
Na
Zít
ko
c
va ínova
N
a
Jar
n
á
ûI
ri a
l
Im p e
sk
zn
y Na v
d hlí
ká
ze k
ro
Á
GRANDHOTEL PUPP
Lá
hotel Imperial
I m pe r i á l u
Nebozí
·k
í ln a ka de ou Louk a L v Di ará vá St No Husovo Tylova nám. á nsk á i r Ma Mírové Ma r nám. iáns kolá ze À
M or a v s k á Vy ‰e hr ad sk á L ib u ‰ i n a
HálkÛv vrch
e
Divadelní nám.
U
k
a ‰in pû
y slov Res y sad
Ïs Pra
va ko ot h C
Raisova
B a lb
Po d J Lu elen ãn ím ív s r c ko k h em
tfiín
Zámecké Lázně
va Hynaiso
So vov a
Kolmá Nám. Svobody
Pe
altán Petrova vyhlídka
g Fü
ste zka
á
koãka Karel IV.
Jelení skok
PL
20
DER OBERE SCHLOSSBRUNN Quelle Nr. 4
TE
Část termální vody z jímky Dolního Zámeckého pramene je přivedena až do pavilonku, který byl nad tímto „novým“ pramenem postaven v roce 1912. Když byla připravována výstavba Zámecké kolonády (1911), navrhl tehdejší přednosta karlovarského městského Pramenního úřadu Robert Kampe autorovi projektu, vídeňskému architektovi prof. Ohmannovi využít zajímavý nápad - vyvést malou část vody Dolního Zámeckého pramene na úroveň o několik metrů vyšší. Podle fyzikálních zákonů je směs vody a plynu lehčí než voda. V případě karlovarských pramenů to znamená, že výtlačná výška každého z nich je závislá právě na množství plyného CO2, který spolu s termální vodou vyvěrá. V tomto případě byl úzkou trubičkou vyveden asi litr za minutu silně proplyněné termální vody z pramenní jímky Dolního Zámeckého pramene až do pavilónku Horního Zámeckého pramene. Tato technická hříčka měla ještě jeden efekt: výsledné hodnoty „nového“ pramene se značně lišily od původního zdroje. Při této cestě totiž dochází k ochlazení vody a tím opět ke zvýšení rozpustnosti CO2 ve vodě. Teplota zde klesla pod 50°C a obsah volného rozpuštěného CO2 stoupl na 763 mg/l. (Pro srovnání: Dolní Zámecký pramen při teplotě 62,3°C měl 660 mg CO2/l.) Horní Zámecký pramen byl brzy zařazen mezi dvanáct pramenů karlovarské pitné kúry a jako takový jej znaly generace našich pacientů.
ENGLISH
.
G
Slovenská
www.pupp.cz
SOUTĚŽ |
WETTBEWERB | COMPETITION
Od dubna 2007 naši hosté mohou využívat nově upravených prostor Grandhotelu Pupp. Pro Váš komfort a pohodlí rekonstruujeme lobby a Malou dvoranu, drobných změn dozná i Grandrestaurant a Zrcadlový sál. Nové pojetí lobby reflektuje více jak třísetletou historii, kterou Grandhotel Pupp kráčel od roku 1701. Štuky, obrazy, světla - to vše by mělo podpořit atmosféru dob, kdy tu odpočívali Goethe, Paganini, František Josef I. ...
DEUTSCH
ENGLISH
Seit April 2007 können unsere Gäste die neu renovierten Räumlichkeiten vom Grandhotel Pupp nutzen. Für Ihren Komfort und Behaglichkeit rekonstruieren wir die Lobby und Malá dvorana, zu kleinen Änderungen kommt es auch im Grandrestaurant und im Spiegelsaal. Die neue Auffassung der Lobby spiegelt die mehr als dreihundertjährige Geschichte, durch die das Grandhotel Pupp seit dem Jahre 1701 wandelte wieder. Stuck, Bilder, Lichter – das alles soll die Atmosphäre der Zeit, als hier Goethe, Paganini, Franz Josef I. ... verweilten, unterstützen.
Since April 2007 our guests are able to use newly renovated rooms of the Grandhotel Pupp. We are renovating the lobby and the Malá dvorana Hall for your comfort and convenience, small changes will be carried out in the Grandrestaurant and the Mirror Hall too. The new conception of the lobby reflects the three hundred-year-long history of the Grandhotel Pupp since the year 1701. Stucco, pictures and lights – this all should intensify the atmosphere of the times when Goethe, Paganini and Franz Josef I rested here...
Soutěž:
Wettbewerb:
Competition:
Rádi bychom nový prostor také nově pojmenovali. K originálnímu názvu nám můžete pomoci i Vy, kteří jej užíváte a navštěvujete jej. Vaše návrhy na pojmenování hotelového lobby nám můžete posílat do konce roku 2007.
Wir würden den neuen Raum auch gern neu benennen. Zu einem originellen Namen können uns auch diejenigen helfen, die ihn nutzen und besuchen. Ihre Vorschläge für die Bezeichnung der Hotellobby können Sie uns bis zum Ende 2007 senden.
We would like to give the new room a new name. You who use and visit it can help us to find an original name. You can send us your ideas of what the hotel lobby shall be called till the end of the year 2007.
V lednu 2008 soutěž vyhodnotíme. Kromě toho, že vítěz zanechá v hotelu svou nesmazatelnou stopu, bude navíc odměněn poukazem na velikonoční pobyt v Grandhotelu Pupp pro 2 osoby.
Im Januar 2008 werten wir den Wettbewerb aus. Zusätzlich dazu, dass der Gewinner im Hotel seine unvergessliche Spur hinterlässt, wird er außerdem mit einem Gutschein für einen Osteraufenthalt im Grandhotel Pupp für 2 Personen belohnt.
We will evaluate your ideas in January 2008. Apart from the fact that the winner will leave his indelible trace in the hotel, he will be awarded a voucher for an Easter stay in the Grandhotel Pupp for two people.
E-mail:
[email protected], Grandhotel Pupp Karlovy Vary, a.s., Mírové náměstí 2, 360 91 Karlovy Vary, Česká republika Na obálku uveďte: SOUTĚŽ | Auf dem Umschlag geben Sie an: WETTBEWERB | Write on the envelope: COMPETITION
Ceník / Preisliste / Price List 2008
Ceny za pokoj a noc | Preis pro Zimmer und Nacht | Room Rates per Night
Grandhotel Pupp ***** de Luxe
**** First Class
SR DR Junior Suite Premier Suite
220,- EUR 280,- EUR 350,- EUR 400,- EUR
SR DR AP (mezonetové / Mezzonett / mezzonet) přistýlka / Zusatzbett / extra bed
AP (Pupp, Dvořák, Beethoven, Goethe)
530,- EUR
Císařské / Kaiser- / Imperial AP
700,- EUR
příplatek za polopenzi / Halbpension Zuschlag / half board extra charge menu o 3 chodech / 3-Gänge Menü / 3-course menu 20,- EUR / PP menu o 4 chodech / 4-Gänge Menü / 4-course menu 25,- EUR / PP
Prezidentské / Präsidenten- / Presidential AP přistýlka / Zusatzbett / extra bed
1300,- EUR 50,- EUR
180,- EUR 230,- EUR 300,- EUR 50,- EUR
parkoviště na den / Parkplatz pro Tag / parking per day 12,- EUR domácí mazlíčci denně / Haustiere pro Tag / pets per day 10,- EUR denní lázeňská taxa / Kurtaxe pro Tag / spa tax per day 0,5 EUR / PP
PP - na osobu / pro Person / per person • DR - dvoulůžkový pokoj / Doppelzimmer / double room SR - jednolůžkový pokoj / Einzelzimmer / single room • AP - apartmá / Appartement / apartment Cena pokoje zahrnuje snídani formou bufetu, DPH, vol-
Im Zimmerpreis sind Büffet-Frühstück, MwSt., freier
Room price includes buffet breakfast, VAT, free use of
ný vstup do hotelového relaxačního centra Římské láz-
Eintritt ins hoteleigene Relaxzentrum Römerbad und in
hotel relax centre Roman Bath and free entry into the
ně a Pupp Casino Clubu.
den Pupp Casino Club inbegriffen.
Pupp Casino Club.
Dítě do 3 let zcela zdarma. Dítě 3-12 let za příplatek
Kind bis 3 Jahre völlig kostenlos. Kind 3-12 Jahre für ei-
A child up to 3 years of age for free. A child between 3
55,- EUR/noc.
nen Zuschlag von 55,- EUR/Nacht.
and 12 years for an additional charge of 55,- EUR/night.
Rezervace / Reservierung / Reservation: Tel + 420 353 109 630, 631, Fax +420 353 226 638,
[email protected] www.pupp.cz
21
HOTEL V SRDCI EVROPY HOTEL IM HERZEN EUROPAS | A HOTEL IN THE HEART OF EUROPE
Grandhotel Pupp - hotel v srdci Evropy Hotel im Herzen Europas | A Hotel in the Heart of Europe 750 km
PŘI CESTĚ AUTEM…
Athens
2170 km
Mit dem Auto... | When Driving the Car...
Berlin
330 km
Karlovy Vary - Praha
130 km
2
Geneve
890 km
Karlovy Vary - Wien
400 km
6,5
Bratislava
460 km
Karlovy Vary - München
310 km
3,5
Bruxelles
770 km
Karlovy Vary - Frankfurt
380 km
5
Budapest
640 km
Karlovy Vary - Berlin
330 km
4,5
Frankfurt
380 km
OTTOVA V¯·INA
d hlí vy
ce
Sa do vá
Tfii kfiíÏe
Na
Tu r g e n
altán Panorama
rro
lna
Ca
Ïe
de
Ku
na
Sady Jeana de Carro
sk
Jelení skok
Warszawa
750 km
Wien
400 km
Zagreb
760 km
Zürich
620 km
TrÏ i‰t û
l
e
u
1300 km
va ínova
Ba lb
ko
ká
Stockholm
ri a
Zít
STOCKHOLM
dko
Ïs Pra
1190 km
Im p e
I m pe r i á l u
Roma
U
900 km
À
Na v
hlí
Na m ilífii
Jarn
Lá zn û I.
í
á
Paris
ze k
660 km
ze
y Na d v
c
sk
Luxembourg
Ecce Homo Chopin ova ch.
kolá
hotel Imperial
lovy Ress sady
íd yhl
a
1090 km
GRANDHOTEL PUPP
áns
ov
2880 km
Mari
nám.
na
up
180 km
ro
ská rián Ma Mírové
í a eln ka uk ad Lo Lou Div ará ová N Husovo Tylova nám.
M ora v s k á Vy ‰e hr ad sk á Lib u ‰ i n a
HálkÛv vrch
Nebozí
St
Divadelní nám.
·k
London
FindlaterÛv obelisk
Á PL TE
Lisboa
va ko ot Ch
a ‰in pû
Raisova
tfi ín
Po d J Lu elen ãn ím ív s r ch ko k em
Nám. Svobody
va Hynaiso
altán Petrova vyhlídka
T
Kolmá Pe
So vov a
KfiiÏíkova
koãka Karel IV.
va ‰o a yr ov er in a he ov Sc er gn Fü
ste zka
á
Nürnberg
ina
ea
eÀ
310 km
pû‰
aJ
vrch
kostel sv. Luká‰e
1980 km
München
va
zk
ého elik aV Petr
Zámecké Lázně
Moscow
û vo
ste
Zámec k˘
L áz
770 km 2300 km
lní í de Vfi bfi. ná
Madrid
á fiejsk Ond
Sv. Petr a Pavel
Kobenhavn
s ké
1580 km
n Ml˘
Kiev
2030 km
a vlov IV.
Istanbul
ofiá sad kovy y
ská rad dûb Po
ová Sad
Amsterdam
G oe
Slovenská thova stezka
Chopino va p û‰in a
KOBENHAVN Lázn û IV .
Ga
BERLIN WARSZAWA
AMSTERDAM LONDON BRUXELLES
FRANKFURT LUXEMBOURG
KARLOVY VARY
GRANDHOTEL PUPP NÜRNBERG
PARIS
BRATISLAVA MÜNCHEN
WIEN BUDAPEST
ZÜRICH GENEVE ZAGREB
MADRID
ROMA
LISBOA
ATHENS
22
www.pupp.cz
RESTAURACE GRANDHOTELU PUPP DIE RESTAURANTS DES GRANDHOTELS PUPP | THE RESTAURANTS OF THE GRANDHOTEL PUPP
Grandrestaurant 12 - 15, 18 - 22 12 a.m. - 3 p.m., 6 p.m. - 10 p.m.
ENGLISH
Becher’s Bar 19 - 4 / 7 p.m. - 4 a.m.
Club Malá dvorana 12 - 23 / 12 a.m. - 11 p.m.
Becher’s Bar Rendez-vous 12 - 22 / 12 a.m. - 10 p.m.
Café Pupp 9 - 18 / 9 a.m. - 6 p.m.
Golf Restaurant (Golfresort Karlovy Vary)
Komfort, který si zasloužíte... myslíme na Vás Comfort You Deserve... We Think of You www.pupp.cz
23
PRG Manual winding movement, chronograph, flyback, countdown function, sectoral 30-minute counter, triple repetition chime on a gong, panorama date, 18-karat white gold dial, sapphire crystals on top and bottom, Louisiana crocodile leather strap, fold fastener made of white gold resp. rose gold, rose gold models also available with metal bracelet.
www.glashuette-original.com
CALIBER 60 GLASHÜTTE ORIGINAL
*)
3