DE
Warmwasser-Wärmepumpe
HU
Használati-melegvíz hőszivattyú
PL
Pompa ciepła
Warmwasser-Wärmepumpe
EINLEITUNG Dieses Handbuch ist für den Installateur, der die Warmwasser-Wärmepumpe der Reihe NUOS installiert und für den Endverbraucher, der diese benutzen wird, bestimmt. Das vorliegende Handbuch ist integrierender und grundlegender Bestandteil des Produktes. Der Benutzer muss es sorgfältig in der Nähe des Gerätes aufbewahren (auch im Falle eines Eigentümer- oder Benutzerwechsels bzw. einer Überstellung an eine andere Anlage). Um einen korrekten und sicheren Gebrauch des Gerätes zu gewährleisten müssen der Installateur und der Benutzer nach Maßgabe der jeweiligen Kompetenzen die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen und Hinweise aufmerksam lesen, da sie jedem Empfänger gezielt wichtige Anweisungen hinsichtlich der Sicherheit bei Installation, Gebrauch und Wartung liefern. Daher ist das Handbuch in drei getrennte Abschnitte unterteilt: -
ALLGEMEINE INFORMATIONEN Dieser Abschnitt richtet sich an den Benutzer und an den Installateur. Er enthält allgemeine nützliche Informationen: Gerätebeschreibung, technische Merkmale, Informationen über den Gebrauch der Symbolik, Maßeinheiten, technische Ausdrücke. Zu diesem Abschnitt gehören auch die technischen Daten und die Maßzeichnungen der Geräte.
-
GEBRAUCHSANWEISUNGEN UND WARTUNG FÜR DEN BENUTZER Dieser Abschnitt richtet sich an den Endbenutzer und enthält alle nötigen Informationen für den korrekten Betrieb des Gerätes, für die regelmäßigen Prüfungen und für die Wartungseingriffe, die von ihm beachtet werden müssen.
-
TECHNISCHE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR Dieser Abschnitt richtet sich an den Installateur. In ihm sind alle Hinweise und Vorschriften enthalten, die das qualifizierte Fachpersonal einhalten muss, um eine optimale Installation vorzunehmen.
Dank der Text- und Zeichenangaben im oberen Bereich der Seite kann der Leser stets den Abschnitt erkennen, den er gerade konsultiert. Da das Handbuch in mehreren Sprachen verfasst ist und in verschiedenen Bestimmungsländern gültig ist, wurden zum besseren Verständnis des Inhalts alle Abbildungen auf den letzten Seiten zusammengefaßt und sind daher für alle Sprachen gleich. Um die Qualität seiner Produkte zu verbessern behält sich Ariston Thermo S.p.A. das Recht vor, ohne Vorankündigung die Daten und die Inhalte des vorliegenden Handbuches zu verändern.
S. 3
Warmwasser-Wärmepumpe
INDEX ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1.
ALLGEMEINE ANMERKUNGEN
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8
Einsatzgebiet Vorschriften und technische Normen Zertifizierung - CE-Zeichen Bedeutung der verwendeten Symbole Inhalt der Verpackung Transport und Aufstellung Identifizierung des Gerätes Maßeinheit
2.
TECHNISCHE MERKMALE
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8
Funktionsprinzip Funktionsbeschreibung Konstruktionsmerkmale Bausatz des auf Anfrage mitgelieferten Zubehörs Maße und Platzbedarf Schaltplan Schaltplan der elektrischen Bauteile Tabelle der technischen Daten
S. 6
S. 8
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER 3.
ANMERKUNGEN
3.1 3.2 3.3 3.4
Erste Inbetriebnahme Anleitungen und Garantie Empfehlungen Sicherheitsnormen
4.
ANLEITUNGEN FÜR DEN BETRIEB
4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10
Beschreibung des Bedienungspults Ein-/Ausschalten des Warmwasserbereiters Betriebsmodalitäten Einstellen der Uhrzeit Einstellen der Temperatur Programmwahl Funktionstaste FAST Schutz gegen Legionellen-Bakterien Werkseitige Einstellungen Reset / Diagnostik
5.
WARTUNG
5.1 5.2 5.3 5.4
Ordentliche Wartung, Aufgabe des Benutzers Regelmäßige Prüfungen des Warmwasserbereiters Kundendienst Entsorgung des Warmwasserbereiters
S. 4
S. 15
S. 18
S. 23
INDEX
TECHNISCHE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR 6.
ANMERKUNGEN
6.1 6.2 6.3 6.4
Qualifizierung des Installateurs Gebrauch der Anleitungen Prüfung des Gerätes Sicherheitsnormen
7.
INSTALLATION
7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6
Standort des Gerätes Wandmontage Luftanschluss Hydraulikanschluss Elektrischer Anschluss Erste Inbetriebnahme
8.
WARTUNGSNORMEN (für das autorisierte Personal)
8.1 8.2 8.3 8.4
Entleerung des Gerätes Eventuelles Auswechseln von Bauteilen Regelmäßige Wartung Nützliche Hinweise
S. 25
S. 28
S. 31
ABBILDUNGEN S. 93 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Vorsichtsmaßnahmen beim Transport Zyklus der Wärmepumpe Hauptbauteile Maße und Platzbedarf Schaltplan Schaltplan der elektrischen Bauteile Bedienpult Programmwahl Hintere Anschlüsse für die Luftzufuhr Sicherheitsabstand Wandmontage (horizontale Ausrichtung) Wandmontage (vertikale Ausrichtung) Wandinstallation Kanalisierte Installation Nicht kanalisierte Installation Hydraulikanschluss Schema für das Auswechseln der elektrischen Bauteile Wartung Flansch Wartung Widerstand Wartung Verdampfer
S. 5
Warmwasser-Wärmepumpe
ALLGEMEINE INFORMATIONEN 1. ALLGEMEINE ANMERKUNGEN 1.1 Einsatzgebiet Dieses Gerät dient dazu, Warmwasser für die Sanitäreinrichtungen zu bereiten, d.h. das Wasser für den täglichen, häuslichen Gebrauch auf eine Temperatur zu bringen, die unter der Siedetemperatur liegt. Zu diesem Zweck muss es hydraulisch an die Zuleitung des Trinkwasserversorgungsnetzes angeschlossen werden. Für den Betrieb des Gerätes benötigt man eine elektrische Versorgung, während wahlweise Luftleitungen benutzt werden können, wie es im Folgenden ausführlicher spezifiziert wird. Das Gerät darf nur für die Zwecke verwendet werden, für die es hergestellt wurde. Jeder andere Gebrauch, der von dem vorgesehenen abweicht, ist als unsachgemäß anzusehen und daher verboten; nicht vorgesehen sind vor allem der Gebrauch des Gerätes für industrielle Zwecke bzw. seine Installation in Umgebungen mit korrosiver oder explosiver Atmosphäre. Der Hersteller haftet nicht für eventuelle Schäden, die auf eine fehlerhafte Installation, unsachgemäßen, falschen Gebrauch zurückzuführen sind oder die durch fahrlässiges Verhalten bzw. nicht korrekte, nur annähernd genau ausgeführte Ausführung der in diesem Handbuch aufgeführten Anleitungen verursacht wurden. Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) benutzt werden, die verminderte physische und sensorielle Fähigkeiten besitzen oder die keine Erfahrung oder Kenntnis aufweisen, es sei denn sie werden von Personen, die für die Sicherheit verantwortlich sind, überwacht und angelernt. Kinder müssen von Personen, die für die Sicherheit verantwortlich sind, überwacht werden. Diese müssen sicherstellen, dass die Kinder nicht mit dem Gerät spielen. 1.2 Vorschriften und technische Normen Die Installation ist Aufgabe des Käufers und darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden, und zwar unter Berücksichtigung der geltenden Normen des Nutzerlandes und eventueller Vorschriften der örtlichen Behörden und gesundheitlichen Einrichtungen, wobei die spezifischen Anweisungen des Herstellers im vorliegenden Handbuch befolgt werden müssen. Der Hersteller ist dafür verantwortlich, dass das Gerät konform mit den Richtlinien, Gesetzesvorschriften und Normen für die Herstellung ist, die im Moment der ersten Einführung des Gerätes auf den Markt gelten. Die Kenntnis und Einhaltung der gesetzlichen Vorschriften und der technischen Normen bezüglich des Entwurfs der Anlage, der Installation, des Betriebs und der Wartung obliegen, je nach den jeweiligen Kompetenzen, ausschließlich dem Konstrukteur, dem Installateur und dem Benutzer. Die in diesem Handbuch erwähnten gesetzlichen Bezüge, Normen oder Vorschriften dienen nur der Information; das in Kraft treten neuer Verordnungen oder die Veränderung der geltenden Vorschriften erlegen dem Hersteller keinerlei Verantwortung gegen Dritte auf. 1.3 Zertifizierung - CE-Zeichen Die Anbringung des CE-Zeichens am Gerät bescheinigt, dass das Gerät konform mit den folgenden Richtlinien der Gemeinschaft ist und dass es deren wesentliche Erfordernisse erfüllt. - 2006/95/EG bezüglich der elektrischen Sicherheit; - 2004/108/EG bezüglich der elektromagnetischen Kompatibilität; Die Prüfung erfolgt durch folgende technische Normen: EN 255-3; EN 60335-1; EN 60335-2-21; EN 60335-2-40; EN 55014-1; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366 Die Fähigkeit des Herstellers, die gesamte Produktion gemäß der oben aufgeführten Erfordernisse zu realisieren und zu liefern wird dadurch bestätigt, dass das Unternehmen mit einem Qualitätsmanagementsystem ausgestattet ist, mit Zertifizierung gemäß den Normen ISO 9001:2000. S. 6
ALLGEMEINE INFORMATIONEN Ariston Thermo S.p.A. setzt sich außerdem konstant und konkret dafür ein, umweltfreundliche Herstellungsprozesse, Produkte und Dienste zu bieten. Die Zertifizierung gemäß der internationalen Norm ISO 14001 bescheinigt die Zuverlässigkeit des angewendeten Umweltmanagementsystems. 1.4 Bedeutung der verwendeten Symbole Bezüglich der Sicherheit bei der Installation und beim Gebrauch wurden zur besseren Hervorhebung der Gefahrenhinweise einige Symbole benutzt, deren Bedeutung in der nachfolgenden Tabelle ausführlich erklärt wird. Symbole
!
Bedeutung Die Nichtbeachtung dieser Hinweise kann zu gegebenenfalls auch tödlichen Verletzungen von Personen führen. Die unterlassene Einhaltung der Hinweise kann zu gegebenenfalls auch schweren Beschädigungen von Gegenständen, Pflanzen oder Tieren führen.
!
Es ist Pflicht, die allgemeinen und spezifischen Gerätesicherheitsnormen einzuhalten.
Die Sätze oder Abschnitte in Halbfettdruck bzw. die Aufschrift ACHTUNG! enthalten wichtige Informationen oder Ratschläge und wir empfehlen, diesen die notwendige Aufmerksamkeit zu schenken. 1.5 Inhalt der Verpackung Das Gerät ist bei der Lieferung in einem Karton verpackt, einschließlich der internen Schutzvorrichtungen; Inhalt: - ein Wandhalterungsbügel, einschließlich des dazugehörigen Befestigungssystems; - eine Vorrichtung gegen Überdruck; - das vorliegende Handbuch und die Garantieunterlagen. 1.6 Transport und Aufstellung Bei Empfang der Ware ist sicherzustellen, dass die Verpackung während des Transports keine äußerlich sichtbaren Beschädigungen erlitten hat. Sollte man Beschädigungen feststellen, muss die Reklamation sofort dem Spediteur mitgeteilt werden. ACHTUNG! Transport, Handling und Lagerung des Gerätes sollten in vertikaler Position stattfinden, wobei eine Neigung von 45° (Abb. 1) nicht überschritten werden sollte. Sollte es in einer der Aufstellungsphasen nicht zu vermeiden sein, diese Position einzuhalten, muss man mindestens 3 Stunden warten bevor man das Gerät bereits korrekt in vertikaler Position positioniert bzw. installiert in Betrieb nimmt. Das ist notwendig, damit sich das Öl im Inneren des Kühlkreises entsprechend verteilt und so Schäden am Kompressor vermieden werden. Das Gerät kann manuell oder mit einem Hubstapler aufgestellt werden, wobei die auf dem Karton angebrachten grafischen Hinweise sorgfältig beachtet werden müssen. Wir empfehlen das Gerät, falls möglich, bis zum Moment seiner Installation am gewünschten Ort in der Originalverpackung zu lassen, besonders wenn es sich um eine Baustelle handelt. Nach Entfernung der Verpackung muss die Integrität des Gerätes und die Vollständigkeit der Lieferung überprüft werden. Im Falle von Reklamationen wendet man sich an den Verkäufer, wobei die entsprechende Mitteilung innerhalb der gesetzlich festgesetzten Frist überbracht werden muss. ACHTUNG! Die Verpackungselemente (Klammern, Plastiktüten, aufgeschäumtes Polystyrol, usw.) dürfen nicht in Reichweite von Kindern gelassen werden, da sie eine Gefahr für diese darstellen. S. 7
Warmwasser-Wärmepumpe Sollte es nötig sein, das Gerät nach der ersten Installation zu verstellen oder zu transportieren, gelten die selben Empfehlungen bezüglich der maximalen Neigung, die zuvor erteilt wurden; außerdem muss sichergestellt werden, dass das im Tank enthaltene Wasser vollständig entleert wurde. An Stelle der Originalverpackung sorgen Sie anderweitig für einen ausreichenden Schutz des Gerätes und seiner Bauteile. 1.7 Identifizierung des Gerätes Die wichtigsten Informationen zur Identifizierung des Gerätes sind auf dem entsprechenden Aufklebeschild seitlich unten am Warmwasserbereiter angebracht. Außer der Identifizierung des Herstellers, des Modells, der Seriennummer findet man auf dem Schild weitere von den Normen vorgeschriebene Abgaben und eine Zusammenfassung der wichtigsten technischen Daten. modelle
Kapazität
Seriennummer des Produktes Versorgungsspannung, Frequenz Luftdurchflussmenge
Maximaler Druck im Tank Kühlmittel- und Ladungstyp Leistungsaufnahme, Wärmeleistung und maximale Temperatur in der Pumpe
maximale Drücke des Kühlkreises
Tankschutz Zeichen und Symbole
Leistungsaufnahme und Temperatur in Modalität Widerstand
Die Merkmale und die vollständigen technischen Daten der verschiedenen Modelle NUOS 80, NUOS 100 und NUOS 120 sind in der Tabelle in Punkt 2.8 aufgeführt. 1.8 Maßeinheit Die Maßeinheiten für die entsprechenden physikalischen Größen, die im vorliegenden Handbuch verwendet werden, entsprechen im Allgemeinen denen des Internationalen Einheitssystems SI und deren Ableitungen, außer den nicht im SI-System aufgeführten Einheiten, die aber allgemein anerkannt sind. Zum besseren Verständnis, besonders für den Endverbraucher, geben wir das Beispiel Kilowattstunde (kWh) an, eine Maßeinheit, die dazu benutzt wird, um physikalische Größen verschiedener Natur anzugeben wie elektrische Energie und Wärmeenergie, auch wenn deren Verwendung normalerweise sehr viel gebräuchlicher für die elektrische Energie als für die Wärmeenergie ist. Folglich sollte ebenso wenig der gewöhnliche Ausdruck für die elektrische Leistung und die Wärmeleistung, d.h. Watt (W) oder sein Vielfaches Kilowatt (kW), Verwirrung bereiten. In bestimmten Einzelfälle werden aus Gründen der Gewohnheit Einheiten verwendet, die anderen Systemen angehören, zum Beispiel die angelsächsische Maßeinheit Zoll (‘’), die gewöhnlich für die Angabe des Durchmessers der Hydraulikleitung bzw. der entsprechenden Gewinde benutzt wird. 2. TECHNISCHE MERKMALE 2.1 Funktionsprinzip Die Warmwasser-Wärmepumpe NUOS ähnelt nur oberflächlich einem traditionellen elektrischen Warmwasserbereiter. Auch wenn er ebenso nur an das Sanitärwassernetz und an das Stromversorgungsnetz angeschlossen ist, benutzt NUOS bei seinem normalen Betriebszyklus nicht die elektrische Energie, um das Wasser direkt zu erwärmen, sondern macht einen rationelleren Gebrauch davon, wobei dasselbe Ergebnis auf sehr wirkungsvollere Weise erzielt wird, d.h. es wird ca. 2/3 weniger Energie verbraucht. S. 8
ALLGEMEINE INFORMATIONEN Die Wärmepumpe verdankt ihren Namen der Tatsache, dass sie Wärme von einem niedrigen Temperaturniveau auf ein höheres Temperaturniveau bringen kann. Damit überwindet sie die Grenze des natürlichen Wärmeflusses, der, wie wir alle aus eigener Erfahrung wissen, nur von einem hohen Temperaturniveau auf ein niedrigeres verläuft. Der Vorteil des Einsatzes einer Wärmepumpe liegt in deren Fähigkeit, mehr Nutzenergie (in Form von Wärme) zu liefern als für ihren Betrieb nötig ist (elektrische Energie). Die Wärmepumpe ist in der Lage, Wärme aus den in der Umgebung vorhandenen Wärmequellen zu erzeugen, die auf Grund ihrer Natur und ihrer Verfügbarkeit als kostenlos angesehen werden können. Der NUOS Warmwasserbereiter erzeugt die Wärme aus der verbrauchten Raumluft, die, da sie jedenfalls erneuert werden muss, die Leistungsfähigkeit bei der Wassererwärmung positiv steigert. Es können weitere Optionen für unterschiedliche Nutzungskonfigurationen der Umgebungsluft realisiert werden, daher ist das Gerät bei unterschiedlichen Installationsbedingungen außerordentlich vielseitig. Der Warmwasserbereiter NUOS, der gemäß den Normen für die Effizienz der Energiegewinnung in Wohnungen entworfen und hergestellt wurde, macht einen rationelleren Gebrauch der Energie möglich und führt daher zu Einsparungen bei der Stromrechnung. Die Fähigkeit, Wärme aus kostenlosen Energiequellen zu erzeugen, führt zu einer umweltfreundlicheren Arbeitsweise im Hinblick auf die Atmosphärenemissionen. In der nachfolgenden Tabelle werden Richtwerte zu den Emissionen von Kohlendioxid im Verhältnis zu anderen Systemen angeführt, wobei man sich auf den durchschnittlichen jährlichen Warmwasserverbrauch einer Familie von vier Personen bezieht: Gerätetyp / Technologie
Jährliche CO2 Emission in kg pro Familie
Warmwasserbereiter mit Wärmepumpe NUOS
450
Warmwasserbereiter mit elektrischem Widerstand
1.400
Warmwasserbereiter mit Methangas
620
2.2 Funktionsbeschreibung Wie bereits erläutert besteht die "energetische Effizienz" der Wärmepumpe darin, dass sie die einer kostenlosen Quelle entnommene Wärme (in unserem Fall die Umgebungsluft) übertragen kann. Diese besitzt jedoch einen geringeren Temperaturwert als das zu erwärmende Mittel (das Wasser im Tank des Warmwasserbereiters). Es ist daher notwendig, elektrische Energie für die Versorgung des Kompressors zu verwenden, wodurch die Übergänge des Kühlmittelzustands im Inneren des Kühlkreises ausgeführt werden, je nach den Phasen, die die Übertragung der Wärmeenergie ermöglichen. Das Kühlmittel durchläuft einen geschlossenen Kreislauf, in dem es, je nach Temperatur- und Druckzustand, in dem es sich befindet, einen flüssigen Zustand oder einen Dampfzustand annimmt. Der Kreislauf (Abb. 2) besteht hauptsächlich aus folgenden Elementen: S. 9
Warmwasser-Wärmepumpe AB-
C-
D-
ein Kompressor: Durch das Erhöhen des Drucks und der Temperatur der Kühlmittelflüssigkeit, die sich in dieser Phase in gasförmigem Zustand befindet, ermöglicht der Betrieb des Kompressors die Ausführung des Zyklus; ein erster Wärmetauscher: Dieser befindet sich im Inneren des Tanks des Warmwasserbereiters und ermöglicht über seine Oberfläche den Wärmeaustausch zwischen Kühlmittelflüssigkeit und zu erwärmendem Sanitärwasser. Da in dieser Phase das warme Kühlmittel, das die eigene Wärme an das Wasser abgibt, seinen Zustand und seine Verdichtung ändert und in den flüssigen Zustand übergeht, wird dieser Wärmetauscher als Kondensator bezeichnet; ein Expansionsventil: Diese Vorrichtung ermöglicht der Kühlmittelflüssigkeit den Durchgang; auf Grund der Veränderung des Durchgangsquerschnitt erfährt die Flüssigkeit nach dem Durchlaufen des Ventils eine brüske Druckverringerung, in Folge derer sie sich ausdehnt und erheblich an Eigentemperatur verliert; ein zweiter Wärmetauscher: Dieser befindet sich oben am Warmwasserbereiter; dank seiner durch eine entsprechende Berippung vergrößerten Oberfläche ermöglicht er den Wärmeaustausch zwischen der Kühlmittelflüssigkeit und der kostenlosen Quelle, d.h. den erzwungenen Fluss der Umgebungsluft, der von einem speziellem Gebläse entsprechend geleitet wird. Da das Kühlmittel in dieser Phase der Umgebungsluft Wärme entzieht und verdampft, wird dieser Wärmetauscher als Verdampfer definiert.
Da die Wärmeenergie nur von einem höherem Temperaturniveau auf ein niedrigeres gehen kann, muss das im Verdampfer (D) enthaltende Kühlmittel notwendigerweise eine niedrigere Temperatur als die Umgebungstemperatur, die die kostenlose Quelle darstellt, aufweisen. Andererseits muss die Temperatur des Kühlmittels im Verdichter (B) notwendigerweise höher als die des zu erwärmenden Wassers im Tank sein, um Wärme abgeben zu können. Diese verschiedenen Temperaturwerte werden daher im Kreislauf der Wärmepumpe mit Hilfe des Kompressors (A) und des Expansionsventils (C), die sich zwischen dem Verdampfer (D) und dem Verdichter (B) befinden, erzeugt, wobei die physikalischen Eigenschaften des Kühlmittels genutzt werden. Die Leistungsfähigkeit der Wärmepumpe wird durch den Leistungskoeffizient COP ("Coefficient of Performance") gemessen, der durch das Verhältnis zwischen der vom Gerät gelieferten Energie (in diesem Fall die an das zu erwärmende Wasser abgegebene Energie) und der verbrauchten elektrischen Energie bestimmt wird. Der COP ist je nach Typologie der Wärmepumpe und Betriebsbedingungen variabel. Beispiel: ein COP-Wert von 3 bedeutet, dass für 1 kWh an verbrauchter elektrischer Energie die Wärmepumpe 3 kWh an Wärme an das zu erwärmende Mittel abgeben wird, von denen 2 kWh der kostenlosen Quelle entnommen wurden. Die Nennwerte des COP bezüglich der Modelle der Warmwasserbereiter NUOS werden in der Tabelle der technischen Daten unter Punkt 2.8. aufgeführt Die typischen Zyklustemperaturen bei Betrieb mit Wärmepumpe ermöglichen es, je nach Kühlmitteleigenschaften und kostenloser Quelle, das Wasser im Tank des Warmwasserbereiters NUOS auf eine Temperatur von 55°C unter normalen Betriebsbedingungen zu erwärmen. Zusammenwirkend mit den verschiedenen Fassungsvermögen des Tanks der unterschiedlichen Modelle erweist sich diese Temperatur als geeignet, um die Gesamtheit der Nutzungen im Haushalt erfüllen zu können. Dennoch besitzen die Warmwasserbereiter NUOS serienmäßig auch einen zusätzlichen elektrischen Widerstand, der weitere Vorteile bietet, wie zum Beispiel das raschere Erreichen der Betriebsbedingungen, das durch ein Zusammenwirken der Wärmepumpe und des Widerstands ermöglicht wird, oder das Erreichen von Wassertemperaturen, die 65°C überschreiten, was besonders für die Durchführung von Zyklen zum Schutz gegen Legionellen-Bakterien nötig ist. Für einen rationellen Energiegebrauch für den Betrieb des Warmwasserbereiters wird der Benutzer durch entsprechende Sichtanzeigen daran erinnert, dass das Gerät mit elektrischem Widerstand arbeitet und nicht im besten energiesparenden Modus.
S. 10
ALLGEMEINE INFORMATIONEN 2.3 Konstruktionsmerkmale Der Warmwasserbereiter NUOS besteht hauptsächlich aus einem oberen Block, der die Wärmepumpeneinheit enthält und einem unteren Teil mit Sammeltank (Abb.3). Der Sammeltank mit je nach Modell unterschiedlichem Fassungsvermögen ist innen verkleidet und durch eine Emaillierungsbeschichtung geschützt, außen ist er durch eine hochwirksame und dicke Polyurethanschicht isoliert, das ganze wird durch das Gerätegehäuse aus verzinktem und vorlackiertem Blech geschützt. Im Tankinneren befindet sich der Verdichter der Wärmepumpe, der in Form einer Rohrschlange ausgeführt und vertikal angeordnet ist, koaxial zur Einheit aus elektrischem Widerstand und doppelter Magnesiumanode. Unten sind im hinteren Teil die Wasseranschlüsse, einschließlich des Kondensatauslasses angebracht und der Durchgang für das Versorgungskabel einschließlich Stecker. Im vorderen Teil befindet sich die Bedientafel mit Display, das für den Benutzer gut sichtbar ist. Alle übrigen Bauteile des Kreislaufes der Wärmepumpe befinden sich über dem Sammeltank: die Anordnung wurde sorgfältig entworfen, um eine optimale Funktionalität zu gewährleisten und um Vibrationen und akustische Emissionen gering zu halten. Ein passendes Gehäuse aus Kunststoff, leicht abnehmbar und entsprechend isoliert, schützt die wichtigsten Bauteile wie: Kompressor, thermostatisches Expansionsventil, Verdampfer, Gebläse (ausgeführt für den korrekten Luftumlauf) und die übrigen Bauteile, die anhand von Abbildung 3 identifiziert werden können. Im hinteren Teil der Wärmepumpe befinden sich die Luftanschlüsse. Im Kreislauf fließt die Kühlmittelflüssigkeit R134a in der für den optimalen Betrieb geeigneten Menge. Legende Abb. 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
hermetischer Rotationsverdichter Anlaufkondensator des Kompressormotors Schnittstellenkarte für den elektrischen Anschluss Flüssigkeitsempfänger mit Entwässerungsfilter Kugel des thermostatischen Expansionsventils Luftgebläse thermostatisches Expansionsventil Temperatursonde des Verdampfers Kondensatwasserauslass Sonde Umgebungstemperatur Bedienungstafel Benutzer Einheit elektrischer Widerstand und Opferanode Verdichter Gas Kühlmittel/Wasser Verdampfer Gas Kühlmittel/Luft Anschlussleitung Luftaufnahme
2.4 Bausatz des auf Anfrage mitgelieferten Zubehörs Es sind Bausätze mit Zubehör zur Ausführung der möglichen Luftansaug- und Ausstoßmodalitäten vorgesehen. 2.5 Maße und Platzbedarf Siehe Abb. 4
S. 11
Warmwasser-Wärmepumpe
A B
Einheit mm mm
NUOS 80 1130 384
NUOS 100 1280 536
NUOS 120 1440 696
2.6 Schaltplan Siehe Abb. 5. 2.7 Schaltplan der elektrischen Bauteile Siehe Abb. 6. Legende Abb. 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
S. 12
Kompressor Motor Protektor (Clikson) Betriebskondensator Gebläse NTC-Wärmefühler Seite Luft und Verdampfer Verbindungskarte Verkabelung Anschluss Leistung und Signale Karte Display Karte serieller Anschluss Karte Motherboard NTC-Temperatursonde Flat Kabel NTC-Wärmefühler Versorgungskabel Erdungskabel elektrischer Widerstand Widerstandskabel Verkabelung Kompressor
ALLGEMEINE INFORMATIONEN 2.8 Tabelle der technischen Daten Beschreibung Nennkapazität Tank Mittlere Isolierungsdicke
Einheit
NUOS 80
NUOS 100
NUOS 120
l
80
100
120
mm
45
Typ Innenschutz Maximaler Betriebsdruck
Emailierung MPa
0.8
II
G 1/2
Durchmesser Kondensatwasserablass
mm
10
Durchmesser Anschlüsse Ausstoß/Ansaugen Luft
mm
125
Gewicht in leerem Zustand
kg
42
46
51
Wärmeleistung (*)
W
930
930
900
Leistungsaufnahme (*)
W
310
310
310
3,0
3,0
2,5
Erwärmungszeit (*)
h:min
4:05
5:40
6:20
Erwärmungsenergieaufnahme (*)
kWh
1,17
1,60
1,67
l
110
141
150
°C
55
55
55
Durchmesser Wasseranschlüsse
Wärmepumpe
COP (*)
Maximale Warmwassermenge bei einer einzigen Entnahme V40 Max. Wassertemperatur Min. Wassertemperatur
°C
10
10
10
Kühlmittelflüssigkeitsmenge R134a
Kg
0,290
0,290
0,290
Max. Druck des Kühlmittelkreises Seite Niederdruck
MPa
1,0
1,0
1,0
Max. Druck des Kühlmittelkreises Seite Hochdruck
MPa
2,5
2,5
2,5
Maximale Stromaufnahme
A
1,5
1,5
1,5
Kondensatwassermenge
l/h
0,2 * ÷ 0,6 ** 0,2 * ÷ 0,6 **
0,2 * ÷ 0,6 **
Heizelement Widerstandsleistung
W
1.200
1.200
1.200
Max. Wassertemperatur mit Widerstand
°C
65
65
65
Stromaufnahme
A
5,2
5,2
5,2 S. 13
Warmwasser-Wärmepumpe
Beschreibung
Einheit
NUOS 80
NUOS 100
NUOS 120
Elektrische Versorgung Spannung / Max. Leistungsaufnahme (*) Frequenz
V/W
220-240 einphasig / 1510
Hz
50
Schutzgrad
IPX4
Seite Lufteintritt Luftdurchflussmenge Verfügbarer statischer Druck
m3/h
150
150
150
Pa
80
80
80
dB(A)
38
38
38
Mindestvolumen des Installationsortes (***)
3
m
20
20
20
Mindesttemperatur Luft Fk bei 90% r.F.
°C
10
10
10
Maximale Temperatur Luft Fk bei 90% r.F.
°C
37
37
37
Schalldruckniveau bei 1 m Entfernung
(*) Erhaltene Werte, bei Lufttemperatur 20°C und relativer Feuchtigkeit 37%, Wassertemperatur am Eingang 15°C (wie von EN 255-3 vorgesehen) (**) Erhaltene Werte bei Lufttemperatur 25°C und relativer Feuchtigkeit 80% (***) im Falle von Installation ohne Kanalisierung
S. 14
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER
Sehr geehrter Kunde, wir bedanken uns dafür, dass Sie bei Ihrem Kauf die Warmwasser-Wärmepumpe der Serie NUOS bevorzugt haben. Wir hoffen, dass sie Ihren Wünschen entsprechen wird und dass sie Ihnen viele Jahre lang die besten Dienste und maximale Energieersparnis erweisen wird. Unser Unternehmen widmet sehr viel Zeit, Energie und finanzielle Ressourcen in die Entwicklung von innovativen Lösungen mit energiesparenden Produkten. Mit Ihrer Wahl haben Sie Bewusstsein und Aufmerksamkeit für die Thematik der Energieeinsparung gezeigt, die mit den Umweltproblematiken direkt zusammenhängt. Unser Unternehmen strebt ständig danach, innovative und leistungsfähige Produkte zu entwickeln. Ihr verantwortungsbewusstes Verhalten in Bezug auf einen sparsamen Energieverbrauch kann daher aktiv dazu beisteuern, die Umwelt und die natürlichen Ressourcen zu schützen. Heben Sie dieses Handbuch sorgfältig auf. Es ist dazu verfasst worden, Ihnen Informationen, Hinweise und Ratschläge bezüglich des korrekten Gebrauchs und der Wartungseingriffe des Gerätes zu liefern, um alle seine Eigenschaften bestmöglich nutzen zu können. Unser technischer Kundendienst vor Ort steht Ihnen im Bedarfsfall jederzeit zur Verfügung. Ariston Thermo Group
S. 15
Warmwasser-Wärmepumpe 3. ANMERKUNGEN 3.1 Erste Inbetriebnahme ACHTUNG! Die Installation und die erste Inbetriebnahme des Gerätes müssen von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden, gemäß den geltenden nationalen Normen für die Installation und eventuellen Vorschriften der lokalen Behörden und gesundheitlichen Einrichtungen. Wenn es sich bei der Installation des Warmwasserbereiters nicht nur um ein einfaches Auswechseln handelt, sondern um einen Teileingriff bei der Erneuerung einer bestehenden Wasseranlage oder bei der Realisierung einer neuen Wasseranlage, muss das zugelassene Installationsunternehmen nach Beendigung der Arbeiten dem Auftraggeber eine Konformitätserklärung gemäß der geltenden Normen und Vorschriften erstellen. In beiden Fällen muss das Installationsunternehmen die Prüfung der Sicherheit und der Funktionstüchtigkeit der Anlage im Ganzen vornehmen. Bevor der Warmwasserbereiter in Betrieb genommen wird, muss sichergestellt werden, dass der Installateur alle in seiner Kompetenz liegenden Operationen vollständig ausgeführt hat. Prüfen Sie genau, ob Sie alle Erklärungen des Installateurs bezüglich des Betriebs des Warmwasserbereiters und die korrekte Ausführung der wichtigsten Handlungen, die am Gerät vorzunehmen sind, gut verstanden haben. 3.2 Anleitungen und Garantie Das vorliegende Handbuch ist integrierender und grundlegender Bestandteil des Produktes. Das am Gerät angebrachte Kennzeichnungsschild darf unter keinen Umständen entfernt werden, da die auf ihm angegebenen Daten auch im Falle von eventuellen Reparatureingriffen nötig sind. Den Garantieschein, der dem Gerät beiliegt, aufmerksam durchlesen: Er beschreibt die Garantiebedingungen, die die Garantie selbst regeln, vor allem im Falle von technischen Eingriffen innerhalb der Gültigkeitsfrist. Um den Kundendienst von Ariston Thermo Group in Ihrer Nähe zu erreichen rufen Sie die Servicenummer +49 (0) 1805-460097 (12 ct/min aus dem deutschen Festnetz) an. 3.3 Empfehlungen Im Falle eines Defektes bzw. einer Funktionsstörung schalten Sie das Gerät ab. Versuchen Sie nicht, die Störung selbst zu beheben, sondern wenden Sie sich an qualifiziertes Fachpersonal. Eventuelle Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden. Das Nichteinhalten der oben angeführten Anweisungen beeinträchtigt die Sicherheit des Gerätes und enthebt den Hersteller von jeglicher Verantwortung. Sollte das Gerät für längere Zeit nicht benutzt werden empfehlen wir folgendes: -
den Stecker aus der Steckdose ziehen, um die elektrische Versorgung am Gerät abzutrennen oder, falls ein entsprechender Schalter oben am Gerät vorhanden ist, diesen Schalter in Position „OFF“ bringen.
-
die Hähne der Sanitäranlage schließen;
ACHTUNG! Sollte der Warmwasserbereiter an einem Ort mit Frostgefahr für längere Zeit nicht benutzt werden, empfehlen wir, das Gerät zu entleeren. Diese Operation darf ausschließlich von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. ACHTUNG! Das Warmwasser, das an den Wasserhähnen mit einer Temperatur über 50°C abgegeben wird, kann augenblicklich schwere Verbrennungen erzeugen. Kinder, Behinderte und ältere Personen sind dieser Gefahr am meisten ausgesetzt. Wir empfehlen daher ein thermostatisch geregeltes Mischventil, gekennzeichnet mit einem roten Ring, an die Wasserausgangsleitung des Gerätes anzubringen.
S. 16
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER 3.4 Sicherheitsnormen Die Bedeutung der in der folgenden Tabelle verwendeten Symbole wird in Punkt 1.4, Abschnitt ALLGEMEINE INFORMATIONEN beschrieben. Bez. Hinweis
1
Niemals Handlungen vornehmen, die das Deinstallieren des Gerätes erfordern.
Gefahr Elektrischer Schlag wegen unter Spannung stehender Bauteile.
Symbole
!
Überflutungen wegen Wasserleckagen an den abgetrennten Leitungen. Verletzungen von Personen wegen Herabfallens des Gegenstandes in Folge von Vibrationen. 2
Niemals Gegenstände auf dem Gerät ablegen.
Beschädigung des Gerätes oder der untenstehenden Gegenstände wegen Herabfallens des Gegenstandes in Folge von Vibrationen. Verletzungen von Personen wegen Herabfallens des Gerätes.
3
!
Niemals auf das Gerät steigen.
!
Beschädigung des Gerätes oder der untenstehenden Gegenstände wegen Herabfallens des Gerätes, dessen Befestigung sich gelöst hat. Elektrischer Schlag wegen unter Spannung stehender Bauteile. Verletzungen von Personen durch Verbrennungen wegen erhitzter Bauteile oder durch Wunden wegen scharfer Kanten oder Vorsprünge.
4
Niemals Handlungen ausführen, die das Öffnen des Gerätes erfordern.
5
Niemals das elektrische Versorgungskabel Elektrischer Schlag wegen unter Spannung beschädigen. stehender offenliegender Kabel.
!
6
Niemals auf Stühle, Hocker, Leitern oder Verletzungen von Personen wegen Herabfallens unstabile Unterlagen steigen, um das Gerät oder Schneidens (Bockleiter). zu reinigen.
!
7
Niemals das Gerät reinigen, ohne es zuvor Elektrischer Schlag wegen unter Spannung ausgeschaltet, den Stecker aus der stehender Bauteile. Steckdose gezogen oder den Außenschalter in Position OFF gestellt zu haben.
!
! S. 17
Warmwasser-Wärmepumpe
8
Das Gerät nur für den normalen Hausgebrauch verwenden.
Beschädigung des Gerätes auf Grund von Betriebsüberlastung. Beschädigung der unsachgemäß behandelten Gegenstände.
9
Das Gerät niemals von Kindern oder unerfahrenen Personen bedienen lassen.
Beschädigung des Gerätes wegen unsachgemäßen Gebrauchs.
10
Niemals Insektenvertreibungsmittel, Lösungen oder aggressive Reinigungsmittel Beschädigung der Kunststoff- oder lackierten für die Reinigung des Gerätes verwenden. Teile.
11
Vermeiden Sie es, unter dem Warmwasserbereiter Gegenstände bzw. Geräte abzustellen.
Beschädigung durch eventuelle Wasserleckagen.
4. ANLEITUNGEN FÜR DEN BETRIEB
!
ACHTUNG! Befolgen Sie gewissenhaft die in den vorhergehenden Abschnitten beschriebenen allgemeinen Hinweise und Sicherheitsnormen und halten Sie sich strikt an diese Anweisungen. ACHTUNG! Jeder Eingriff am Gerät, der nicht ausdrücklich im Nachfolgenden angeführt wird, muss von qualifiziertem Fachpersonal ausgeführt werden.
Die Hinweise auf Teile oder Funktionen der Bedientafel beziehen sich auf Abb. 7; im folgenden Text werden zur besseren Identifizierung die Namen der Steuerungen und der Funktionen GROSSGESCHRIEBEN aufgeführt. 4.1 Beschreibung des Bedienungspults Die Bedientafel „SOFT TOUCH“, einfach und rationell, besteht aus vier Berührungstasten (1,2,4,5) und aus einem zentralen Drehknopf „SET“ (3) für die Wahl und die nachfolgende Bestätigung der Temperatur und der Uhrzeit. Oben erscheinen auf einem DISPLAY (10), je nach Notwendigkeit, die Temperatur oder die Uhrzeit, sowie andere spezifische Anzeigen. Rechts neben dem DISPLAY befinden sich drei LED-Anzeigen (7-8-9) für die Meldung der Betriebsart, die manuell oder programmiert sein kann. Die beiden Bereiche, Steuerung und Meldung, werden durch ein SMILE LED (6) getrennt, das dem Bediener den Betriebszustand bei Heizen (aktiviert/deaktiviert) oder bei Störung (blinkend) anzeigt.
S. 18
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER Legende Bedientafel (Abb. 7) 1
Taste ON/OFF
Ein-/Ausschalten des Gerätes
2
Taste MODE
Wahl der Modalität: manuell oder programmiert
3
Drehknopf SET
Wahl der Werte durch Drehen und Bestätigung durch Drücken
4
Taste ECO HP
falls aktiviert, gibt sie den Betrieb der Wärmepumpe an
5
Taste FAST
falls gedrückt, wird die Modalität Wärmepumpe + Widerstand gestartet
6
SMILE LED
meldet den Betrieb mit Heizen oder eine Störung
7
Led MANUAL
meldet die Modalität manueller Betrieb
8
Led P2
meldet die Modalität programmierter Betrieb mit Uhrzeit und Temperatur P2
9
Led P1
meldet die Modalität programmierter Betrieb mit Uhrzeit und Temperatur P1
10
DISPLAY
visualisiert Temperatur, Uhrzeit oder Meldungen
4.2 Ein-/Ausschalten des Warmwasserbereiters Einschalten: um den Warmwasserbereiter bei normalem Betrieb einzuschalten ist es ausreichend die Taste ON/OFF (1) zu berühren. Die “SMILE LED” (6) leuchtet auf, um die Aktivierung der Heizphase zu bestätigen, auf dem DISPLAY (10) erscheint der momentane Temperaturwert, das grüne Licht der Taste ECO HP (4) ist eingeschaltet, um den Pumpenbetrieb zu melden. Ausschalten: um den Warmwasserbereiter bei normalem Betrieb auszuschalten ist es ausreichend die Taste ON/OFF (1) zu berühren. Die “SMILE LED” (6) schaltet sich aus, ebenso das DISPLAY (10) und alle zuvor aktiven Meldungen. (Alle weiteren Möglichkeiten, Optionen und Prozeduren der Programmierung werden detailliert in den folgenden Abschnitten beschrieben.) 4.3 Betriebsmodalität Der Warmwasserbereiter NUOS erreicht eine höhere Leistung im Vergleich zu anderen traditionellen Technologien, wenn er in Modalität Wärmepumpe arbeitet und ermöglicht es daher dem Benutzer, Betriebskosten einzusparen. Der Benutzer selbst kann weitere Funktionen nutzen (Wassertemperatur bis zu 65_C, Beschleunigung des Erreichens der Betriebsbedingungen, usw.), indem er manuell den elektrischen Heiz-Widerstand aktiviert, dessen Betrieb jedoch einen geringeren energetischen Wirkungsgrad aufweist als die Wärmepumpe. Um den Benutzer jedoch für einen rationelleren Energieverbrauch zu sensibilisieren, wurde die elektronische Steuerung derart entworfen, dass das Gerät, nachdem der Heizzyklus des Widerstandes beendet ist, nur im Wärmepumpenbetrieb arbeitet. Wie oben erklärt, stehen drei verschiedene Betriebsmodalitäten zur Verfügung, die in der folgenden Tabelle zusammengefasst werden und in den nachfolgenden Abschnitten detailliert beschrieben werden.
S. 19
Warmwasser-Wärmepumpe
Betriebsmodalität
Aktivierung - Zustand der entsprechenden Taste
Max. einstellbare Temperatur
automatisch
55°C
Manuell Taste ECO HP off
65°C
Nur Wärmepumpe Zuerst Wärmepumpe, dann Heiz-Widerstand Wärmepumpe + HeizWiderstand
Manuell Taste FAST on
65°C
Intervall zwischen Leuchtmeldung an den den einstellbaren Benutzer Temperaturen 40 - 55°C
ECO HP eingeschaltet
40 - 55°C
ECO HP eingeschaltet
55 - 65°C
ECO HP blinkt
40 - 65°C
ECO HP ausgeschaltet FAST eingeschaltet
4.4 Einstellen der Uhrzeit Die Einstellung der aktuellen Uhrzeit ist nötig, um die Programmierung korrekt auszunutzen: über ihre Steuerung leitet das Gerät das Wasser mit der gewünschten Temperatur und zur vorgesehenen Uhrzeit in den Tank. Erstmalige Einstellung: bei der ersten Einstellung des Gerätes blinkt das DISPLAY (10) und es erscheint die Schrift STUNDEN und MINUTEN. Den Drehknopf SET (3) nach rechts oder links drehen, bis die aktuelle Uhrzeit eingestellt ist und durch Druck auf denselben Drehknopf SET bestätigen. Dieselbe Operation wird im Falle eines längeren Black-Outs (länger als drei Tage) ausgeführt. Uhrzeit verändern: sollte es später nötig sein, die Uhrzeit zu verändern, drückt man den Drehknopf SET (3) und hält ihn zwei Sekunden lang gedrückt bis das DISPLAY (10) zu blinken beginnt und die zuvor eingestellte Uhrzeit angibt. Den Drehknopf SET (3) nach rechts oder links drehen, bis die neue Uhrzeit eingestellt ist und durch Druck auf denselben Drehknopf SET bestätigen. Führt der Benutzer während der Einstellungsphase 5 Sekunden lang keinerlei Betätigung aus, tritt er aus der Uhrzeitveränderungsphase aus. 4.5 Einstellen der Temperatur Die Einstellung der gewünschten Warmwassertemperatur erfolgt über den Drehknopf SET (3), je nach Modalität, in der das Gerät betrieben wird, d.h. manuell oder programmiert. In Modalität manuell, angezeigt durch die leuchtende Led MANUAL (7), kann die Temperatureinstellung direkt wie folgt verändert werden: den Drehknopf SET (3) drücken; das DISPLAY (10) beginnt zu blinken und zeigt den zuvor eingestellten Temperaturwert; innerhalb von 3 Sekunden dreht man den Drehknopf SET (3) nach rechts (+) oder links (-), bis der gewünschte Temperaturwert eingestellt ist; zur Bestätigung drückt man den Drehknopf SET (3). Bei normalem Betrieb mit Wärmepumpe, angezeigt durch das grüne eingeschaltete Licht der Taste ECO HP (4), kann die Temperatur im Feld zwischen 40 und 55°C gewählt werden. Dreht man den Drehknopf im Uhrzeigersinn und versucht eine Temperatur zu wählen, die 55°C übersteigt, blinkt auf dem DISPLAY (10) die Schrift “ECO”, die den Benutzer daran erinnert, dass der Heiz-Widerstand aktiviert werden muss. Um Wassertemperaturen von mehr als 55°C bis zu 65°C zu erhalten, muss man daher manuell den elektrischen Heiz-Widerstand aktivieren; man geht wie folgt vor: man berührt die Taste ECO HP (4); innerhalb von 4 Sekunden dreht man den Drehknopf SET (3) nach rechts (+) bis der gewünschte Temperaturwert auf dem Display erscheint; zur Bestätigung drückt man den Drehknopf SET (3). S. 20
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER Von jetzt an arbeitet das Gerät mit Wärmepumpe, die sich aber abschaltet, wenn der Temperaturwert von 55°C erreicht wurde; daraufhin wird der elektrische Widerstand aktiviert bis die gewünschte Temperatur, die zwischen 55°C und 65°C gewählt werden kann, erreicht wird. Der Übergang von einer Betriebsart auf die andere wird von der grünen Leuchte der Taste ECO HP (4) angezeigt: mit Dauerlicht bei Pumpenbetrieb und blinkend bei Betrieb mit Heiz-Widerstand. Bei Betriebsmodalität programmiert, angezeigt durch die Led P1 (9) und P2 (8) , einzeln oder zusammen eingeschaltet, kann die Temperatureinstellung nicht direkt verändert werden, da sie einer Uhrzeit zugeordnet werden muss, die vom Benutzer definiert wird. Versucht man daher den Temperaturwert durch Drücken des Drehknopfes SET (3) zu verändern, erscheint auf dem DISPLAY (10) drei Sekunden lang die Schrift “Pr”, die den Benutzer an die Notwendigkeit erinnert, ein Programm zu wählen; die Prozedur wird im folgenden Abschnitt erläutert. 4.6 Programmwahl Den Übergang vom manuellen Betrieb zum programmierten (Abb. 8) kann man durch wiederholtes Berühren der Taste MODE (2) herbeiführen, was durch das Aufleuchten der entsprechenden Led-Anzeigen (7-8-9) MANUAL, P1, P2, P1+P2 gemeldet wird, wobei P1 und P2 die beiden verfügbaren Programme anzeigen, die einzeln oder kombiniert im Laufe des Tages ausgeführt werden können. Jedes Programm gestattet die Zuordnung eines gewünschten Temperaturwertes an eine Uhrzeit des Tages: das Gerät kann dadurch die Heizphase so aktivieren, dass sie das Wasser im Tank die gewünschte Temperatur zur festgesetzten Zeit erreichen lässt (der Einfachheit halber wird im Folgenden diese Zeit als DUSCHZEIT definiert). Die Konfiguration der Programme wird wie folgt ausgeführt (Abb. 8): man berührt mehrmals die Taste MODE (2), um das Programm P1 oder P2 oder beide zu wählen; visualisiert durch das Blinken der entsprechenden Led-Anzeigen (8) und (9); das DISPLAY (10) beginnt zu blinken und zeigt die zuvor eingestellte DUSCHZEIT; innerhalb von 5 Sekunden dreht man den Drehknopf SET (3) nach rechts (+) oder links(-), bis man auf dem DISPLAY (10), halbstündlich wählbar, die bevorzugte Uhrzeit bestimmt; zur Bestätigung drückt man den Drehknopf SET (3); das DISPLAY (10) beginnt zu blinken und zeigt den zuvor eingestellten Temperaturwert; innerhalb von 5 Sekunden dreht man den Drehknopf SET (3) nach rechts (+) oder links(-) bis man auf dem DISPLAY (10) die gewünschte Temperatur, wählbar bis zu 65°C, bestimmt hat; zur Bestätigung drückt man den Drehknopf SET (3); auf dem DISPLAY (10) erscheint erneut die aktuelle Temperatur. 4.7 Funktionstaste FAST Sollte der Benutzer Warmwasser in kürzester Zeit benötigen, kann man mit größerem Energieaufwand die Vorbereitungszeit erheblich verkürzen, indem man die Wärmepumpe zusammen mit dem Heiz-Widerstand aktiviert. Diese Modalität kann durch die entsprechende Taste FAST (5) gewählt werden, indem man wie folgt vorgeht: man berührt die Taste FAST (5); ihre orangefarbene Leuchte schaltet sich ein, während das zuvor aktivierte grüne Licht der Taste ECO HP (4) sich ausschaltet; man dreht den Drehknopf SET (3) nach rechts (+) oder links(-), bis man auf dem DISPLAY (10) die gewünschte Temperatur, wählbar bis zu 65°C, bestimmt hat; zur Bestätigung drückt man den Drehknopf SET (3). Die Betätigung der Taste FAST hat nur für einen einzigen Zyklus Gültigkeit; nach Erreichen der eingestellten Temperatur wird diese Modalität automatisch deaktiviert und das Gerät arbeitet automatisch im Wärmepumpenmodus weiter, je nach zuvor eingestellter Temperatur, mit Höchstgrenze von 55°C.
S. 21
Warmwasser-Wärmepumpe 4.8 Schutz gegen Legionellen-Bakterien Die elektronische Kontrolle des Warmwasserbereiters NUOS sorgt auf vollständig automatische Weise dafür, die Schutzfunktion gegen Legionellen-Bakterien auszuführen. Monatlich wird die Wassertemperatur auf 65°C gebracht, und zwar solange, dass die Bildung von Keimen im Tank und in den Leitungen gehemmt wird (falls in diesem Monat das Wasser nicht wenigstens einmal auf 65°C gebracht wurde). Um die Funktion zu aktivieren/deaktivieren drückt man bei in Betrieb befindlichem Gerät 3 Sekunden lang die Taste "Mode". Man wählt "Ab 0" (zur Deaktivierung der Funktion) oder "Ab 1" (zur Aktivierung der Funktion) über den Drehknopf "Set" und bestätigt durch Drücken desselben Drehknopfes. Nach Bestätigung der Aktivierung/Deaktivierung kehrt das Gerät in den normalen Betriebszustand zurück. Das Blinken der Taste ECO HP (4) und das gleichzeitige Erscheinen der Schrift auf dem DISPLAY (10) zeigen dem Benutzer die laufende Ausführung des Legionellen-Bakterien-Schutzzyklus an. 4.9 Werkseitige Einstellungen Das Gerät wird werkseitig mit einer Konfiguration ausgestattet, weshalb einige Modalitäten, Funktionen oder Werte bereits eingestellt sind, siehe nachfolgende Tabelle: Parameter
Werkseitige Einstellungen
MANUAL
eingeschaltet
ECO HP
eingeschaltet
FAST
ausgeschaltet
TEMPERATUR DUSCHZEIT LEGIONELLENSCHUTZ
55°C P1 = 7:00 / P2 = 19:00 nicht aktiv
4.10 Reset / Diagnostik Sollte es zu einer Störung am Gerät kommen, tritt das Gerät in den Störungs-Zustand und auf dem Display erscheint der Fehlercode, angezeigt durch die blinkenden Zahlen (siehe Bsp. E01). Codierte Fehler: E01 – E02 – E03 – Wasserübertemperatur E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – Fehler NTC-Wärmefühler (Störung Sonde Warmwasserbereiter); E04 – Betrieb ohne Wasser; E60 – E90 – E91 – E92 – Fehler Software Karte. E30 – E31 – E32 – E33 – Fehler NTC-Wärmefühler (Störung Sonde Wärmepumpe) E34 – E43 – E44 – E45 – E46 – Fehler Betrieb Wärmepumpe Reset (Rücksetzung): Um ein Reset am Gerät auszuführen, schaltet man es mit der Taste On/Off (1) aus und dann wieder ein. Wenn die Ursache der Störung im Moment des Reset verschwunden ist, nimmt das Gerät den Betrieb erneut ordnungsgemäß auf. Anderenfalls zeigt das Display weiterhin den Fehlercode an und man muss den technischen Kundendienst anfordern.
S. 22
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANWEISUNGEN FÜR DEN BENUTZER 5. WARTUNG 5.1 Ordentliche Wartung, Aufgabe des Benutzers ACHTUNG! Die im Folgenden beschriebenen Operationen müssen bei abgeschaltetem Gerät, d.h. bei abgetrennter Stromversorgung durchgeführt werden. Wir empfehlen, mindestens alle zwei Monate die folgenden Operationen durchzuführen: a) b)
Kondenswasserablass: sicherstellen, dass der Ablass für das Kondenswasser nicht verstopft ist oder Kalkablagerungen aufweist. Vorrichtung gegen Überdruck: die Vorrichtung gegen Überdruck muss regelmäßig eingeschaltet werden, um sicherzustellen, dass sie nicht blockiert ist und um eventuelle Kalkablagerungen zu entfernen.
5.2 Regelmäßige Prüfungen des Warmwasserbereiters Um die Möglichkeit von Störungen so gering wie möglich zu halten und die perfekte Effizienz des Gerätes aufrechtzuerhalten, d.h. die besten Leistungen bei minimalen Betriebskosten zu erhalten, empfehlen wir, mindestens ein Mal alle zwei Jahre eine Generalprüfung von qualifiziertem Fachpersonal durchführen zu lassen. Die regelmäßigen Wartungseingriffe, die vom Kundendienst ausgeführt werden müssen, sind in Kapitel 8.3. aufgeführt. 5.3 Kundendienst Bevor man jedoch den Eingriff des technischen Kundendiensts wegen einer vermuteten Störung anfordert, sollte sichergestellt werden, dass die Funktionsstörung nicht von anderen Ursachen abhängt wie z.B. zeitweises Ausbleiben von Wasser oder elektrischer Versorgung. Eventuelle Reparaturen dürfen nur von qualifiziertem Fachpersonal unter Verwendung von Originalersatzteilen durchgeführt werden. Das Nichtbeachten der oben beschriebenen Anweisungen kann die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigen und befreit den Hersteller von jeder Verantwortung. Ariston Thermo Group verfügt über ein autorisiertes Kundendienstnetz, das über die Servicenummer direkt kontaktiert werden kann.
KUNDENDIENST
+49 (0) 1805-460097 Ser vicenummer
Vor dem Anruf versichern Sie sich, dass Sie die Dokumentation des Warmwasserbereiters griffbereit haben und in der Lage sind, Informationen abgeben zu können wie: Serien- und Modellnummer des Gerätes (siehe Kennzeichnungsschild in Nähe der Wasseranschlüsse), Garantieschein und eine zusammenfassende Beschreibung des technischen Problems des Gerätes.
S. 23
Warmwasser-Wärmepumpe 5.4 Entsorgung des Warmwasserbereiters Das Gerät enthält das Kühlmittel R134a, das sehr umweltschädlich ist. Sollte daher der Warmwasserbereiter definitiv deaktiviert werden, dürfen diese Operationen nur von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden. Dieses Gerät ist konform mit der EU-Richtlinie 2002/96/EC.
Das Symbol "durchgestrichener Abfallkorb" auf dem Geräteschild zeigt an, dass das Gerät am Ende seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden darf; es muss in ein Zentrum für getrennte Müllsammlung von elektrischen und elektronischen Geräten gebracht werden oder man händigt es dem Verkäufer aus, wenn man ein neues äquivalentes Gerät ersteht. Der Benutzer ist dafür verantwortlich, das Gerät den geeigneten Stellen für getrennte Müllsammlung zukommen zu lassen. Die korrekte getrennte Müllsammlung des Gerätes mit dem nachfolgendem Recycling, Behandlung und umweltfreundlicher Entsorgung des Gerätes trägt dazu bei, mögliche negative Auswirkungen auf die Umwelt und auf die Gesundheit zu vermeiden und begünstigt die Wiederverwertung der Materialien, aus denen es hergestellt ist. Für detaillierte Informationen bezüglich der vorhandenen Sammelstellen wendet man sich an die örtliche Stelle für Abfallentsorgung oder an das Geschäft, in dem man das Gerät erstanden hat.
S. 24
TECHNISCHE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR TECHNISCHE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR 6. ANMERKUNGEN 6.1 Qualifizierung des Installateurs ACHTUNG! Die Installation und die erste Inbetriebnahme des Gerätes müssen von qualifiziertem Fachpersonal durchgeführt werden, gemäß der geltenden nationalen Normen für die Installation und eventueller Vorschriften der lokalen Behörden und gesundheitlichen Einrichtungen. Der Warmwasserbereiter wird mit einer für seinen Betrieb ausreichenden Kühlmittelmenge R134a geliefert. Es handelt sich dabei um eine Kühlmittelflüssigkeit, die nicht schädlich für die Ozonschicht der Atmosphäre ist, nicht entflammbar ist und keine Explosion verursachen kann, dennoch müssen die Wartungsarbeiten und die Eingriffe am Kühlkreis ausschließlich von Personal durchgeführt werden, das dafür die entsprechende Ausbildung und Ausrüstung besitzt. 6.2 Gebrauch der Anleitungen ACHTUNG! Eine fehlerhafte Installation kann Schäden an Personen, Tieren und Gegenständen verursachen, für die das Herstellerunternehmen keine Verantwortung übernimmt. Der Installateur muss die in diesem Handbuch beschriebenen Anweisungen befolgen. Der Installateur muss nach Beendigung seiner Arbeit den Benutzer über die Funktionsweise des Warmwasserbereiters informieren und unterrichten und ihm die die korrekte Ausführung der wichtigsten Operationen anlernen. 6.3 Prüfung des Gerätes When handling the appliance or opening the packaging, carefully follow all the instructions outlined in paragraphs 1.5 and 1.6 under the section GENERAL INFORMATION. Upon removing the packaging, check whether the appliance is intact and that no parts are missing. Verify whether the water heater and its relative technical features (2.8 – Technical data table) correspond to the customer’s requirements or to those of the project, where relevant. The main information for identifying the appliance appears on the adhesive data label (paragraph 1.7) located on the lower part of the water heater. 6.4 Sicherheitsnormen Die Bedeutung der in der folgenden Tabelle verwendeten Symbole wird in Punkt 1.4, Abschnitt ALLGEMEINE INFORMATIONEN beschrieben. Bez.
1
2
Hinweis
Das Gerät auf einer soliden Wand installieren, die frei von Vibrationen ist.
Beim Ausführen der Bohrungen an der Wand darauf achten, dass elektrische Kabel oder bereits bestehende Leitungen nicht beschädigt werden.
Gefahr Verletzungen von Personen wegen Herabfallens des Gerätes.
Symbole
!
Herabfallen des Gerätes wegen Nachgebens der Wand oder Geräuschentwicklung während des Betriebs. Elektrischer Schlag wegen Berührung von unter Spannung stehender Leitungen. Explosionen, Brand oder Vergiftung durch Leckagen aus eventuellen beschädigten Gasleitungen.
!
Schäden an der bereits bestehenden Anlage. Überflutungen wegen Wasserleckagen an den beschädigten Leitungen. S. 25
Warmwasser-Wärmepumpe
3
Die Leitungen und Verbindungskabel vor Beschädigung beschützen.
Elektrischer Schlag wegen Berührung von unter Spannung stehender Leitungen.
!
Überflutungen wegen Wasserleckagen an den beschädigten Leitungen.
4
5
6
7
8
S. 26
Sicherstellen, dass der Installationsort und die Anlage, an die es angeschlossen werden soll, den Anforderungen der geltenden Normen entsprechen.
Elektrischer Schlag wegen Berührung von unter Spannung stehender Leitungen, die nicht korrekt installiert wurden. Beschädigung des Gerätes auf Grund von ungeeigneten Betriebsbedingungen.
Werkzeug und manuelle Ausrüstung verwenden, die für den Gebrauch geeignet sind (insbesondere sicherstellen, dass das Werkzeug nicht beschädigt ist und das der Griff unversehrt und korrekt befestigt ist), sie korrekt verwenden, und darauf achten, dass sie nicht herabfallen; nach dem Gebrauch ordentlich verstauen.
Verletzungen von Personen durch Splitter oder Fragmente, Einatmen von Staub, Stöße, Schnitte, Stiche, Abschürfungen.
Für den Einsatz geeignete elektrische Ausrüstung verwenden, sie korrekt benutzen, den Durchgang nicht mit dem Versorgungskabel versperren, darauf achten, dass nichts herabfällt; nach dem Gebrauch von der Stromversorgung trennen und ordentlich verstauen.
Verletzungen von Personen durch Splitter oder Fragmente, Einatmen von Staub, Stöße, Schnitte, Stiche, Abschürfungen.
Bei der Entkalkung der Bauteile muss man sich an die Spezifikationen halten, die auf dem Sicherheitsdatenblatt des verwendeten Produkts angegeben werden: den Raum lüften, Schutzkleidung tragen, das Produkt nicht mit anderen mischen, das Gerät und umstehende Gegenstände schützen. Sicherstellen, dass die Tragleitern stabil auf dem Boden stehen, dass sie dem Gewicht standhalten, dass die Stufen unversehrt und nicht rutschig sind, dass sie nicht verstellt werden, wenn jemand darauf steht; eine Person sollte alles überwachen.
!
!
Beschädigung des Gerätes oder umstehender Gegenstände durch Splitter, Stöße, Einschnitte.
!
Beschädigung des Gerätes oder umstehender Gegenstände durch Splitter, Stöße, Einschnitte. Verletzungen von Personen durch Kontakt der Haut oder Augen mit säurehaltigen Substanzen, Einatmen oder Verschlucken von schädlichen chemischen Wirkstoffen.
!
Beschädigung des Gerätes oder der umstehenden Gegenstände wegen Korrosion durch säurehaltige Substanzen.
Verletzungen von Personen wegen Herabfallens oder Schneidens (Bockleiter).
!
TECHNISCHE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR
Sicherstellen, dass der Arbeitsplatz die geeigneten hygienischen und sanitären Bedingungen bezüglich Beleuchtung, Belüftung und Solidität aufweist.
Verletzungen von Personen wegen Aufpralls, Stolperns usw.
!
Während der Arbeit individuelle Schutzkleidung und Schutzausrüstung verwenden.
Verletzungen von Personen durch elektrischen Schlag, Auswurf von Splittern oder Fragmenten, Einatmen von Staub, Stöße, Schnitte, Stiche, Abschürfungen, Lärm, Vibrationen.
!
Die Operationen im Geräteinneren müssen mit der nötigen Vorsicht ausgeführt werden, um eine brüske Berührung mit scharfen oder spitzen Teilen zu verhindern.
Verletzungen von Personen durch Schnitte, Stiche, Abschürfungen.
!
Vor der Handhabung Bauteile, die warmes Wasser enthalten könnten, entleeren, indem man eventuelle Abzüge betätigt.
Verletzungen von Personen durch Verbrennungen.
!
13
Die elektrischen Anschlüsse mit Leitungen ausführen, die einen angemessenen Querschnitt aufweisen.
Brand wegen Überhitzung auf Grund des Stromflusses in zu klein bemessenen Kabeln.
14
Das Gerät und die Bereiche in Nähe des Arbeitsortes mit entsprechendem Material schützen.
Beschädigung des Gerätes oder umstehender Gegenstände durch Splitter, Stöße, Einschnitte.
15
Das Gerät unter Einsatz der erforderlichen Schutz- und Vorsichtsmaßnahmen bewegen.
Beschädigung des Gerätes oder umstehender Gegenstände durch Stöße, Schläge, Einschnitte, Quetschen.
16
Das Versetzen des Materials und der Ausrüstung derart organisieren, dass die Aufstellung mühelos und sicher ausgeführt werden kann, keine Stapel bilden, die um- oder zusammenfallen könnten.
Beschädigung des Gerätes oder umstehender Gegenstände durch Stöße, Schläge, Einschnitte, Quetschen.
9
10
11
12
17
Alle Sicherheits- und Kontrolleinrichtungen, die wegen eines Eingriffs am Gerät entfernt wurden, wiederherstellen und vor der Wiederinbetriebnahme deren Funktionstüchtigkeit überprüfen.
Beschädigung oder Blockierung des Gerätes auf Grund unkontrollierten Betriebs.
S. 27
Warmwasser-Wärmepumpe 7. INSTALLATION
!
ACHTUNG! Befolgen Sie gewissenhaft die in den vorhergehenden Abschnitten beschriebenen allgemeinen Hinweise und Sicherheitsnormen und halten Sie sich strikt an diese Anweisungen.
7.1 Standort des Gerätes ACHTUNG! Bevor man Installationsarbeiten vornimmt, muss sichergestellt werden, dass der Aufstellungsort des Warmwasserbereiters folgende Bedingungen erfüllt: a) Benutzt man den Warmwasserbereiter ohne Luftauslassleitung muss der Installationsort ein Volumen von mindestens 20 m3 bzw. eine Oberfläche größer als 8 m2 besitzen, mit entsprechendem Luftwechsel. Vermeiden Sie es, das Gerät in Räumen zu installieren, in denen es zur Bildung von Eis kommen kann. Das Gerät nicht in Räumen aufstellen, in denen sich ein Gerät befindet, das für den Betrieb Luft benötigt (z.B. Gaskessel, Gasboiler, ...). b) Vom ausgewählten Aufstellungsort aus muss man mit der Luftauslassleitung, falls vorgesehen, ins Freie gelangen können. Die Position der Anschlüsse der Luftauslassleitungen und eventueller Luftansaugleitungen, die sich auf der hinteren Geräteseite befinden, wird in Abb. 9 angegeben; c) Sicherstellen, dass der Installationsort und die elektrische Anlage und die Wasserversorgung, an die das Gerät angeschlossen werden soll, den Anforderungen der geltenden Normen entspricht; d) Am ausgewählten Aufstellungsort sollte eine einphasige Versorgungssteckdose von 230 Volts ~ 50 Hz zur Verfügung stehen oder es sollte die Möglichkeit bestehen, sie installieren zu können; e) Am ausgewählten Aufstellungsort sollte die Möglichkeit bestehen, vom entsprechendem Anschluss an der Unterseite des Gerätes aus einen Kondensatwasserauslass mit geeignetem Siphon zu installieren; f) Am ausgewählten Aufstellungsort sind die Sicherheitsabstände von Wänden und der Decke einzuhalten, die für einen korrekten Betrieb und eine mühelose Wartung nötig sind. g) Die Wand, an der das Gerät installiert werden soll, muss dem Gewicht des Gerätes standhalten können. h) Der ausgewählte Aufstellungsort muss dem Schutzgrad IP (Schutz gegen Eindringen von Flüssigkeiten) des Gerätes gemäß den geltenden Normen entsprechen. i) Das Gerät darf nicht direkter Sonnenbestrahlung ausgesetzt werden, dies gilt auch für Glaswände. l) Das Gerät darf nicht an "aggressiven Orten“ aufgestellt werden, an denen z.B. säurehaltige Dämpfe, Staub oder Gas in der Umgebung vorhanden sind. m) Das Gerät darf nicht direkt an elektrische Leitungen, die nicht vor Spannungsschwankungen geschützt sind, installiert werden. n) Das Gerät muss so nahe wie möglich an den Benutzungsstellen installiert werden, um eine Wärmedispersion in den Leitungen zu verhindern. 7.2 Wandmontage Der Warmwasserbereiter wird bereits mit einem Wandbefestigungsbügel mit entsprechenden Befestigungssystemen geliefert, die entsprechende Abmessungen haben und dazu geeignet sind, das Gewicht des Gerätes mit vollem Wassertank zu tragen. Für die Befestigung des Halterungsbügels benutzen Sie die mitgelieferten Dübel und die entsprechenden schwingungsdämpfenden Gummieinsätze (Abb.11). Achten Sie besonders auf die korrekte horizontale und vertikale Ausrichtung des Gerätes, um den regelmäßigen Abfluss S. 28
TECHNISCHE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR des Kondenswassers zu ermöglichen, das sich im oberen Teil des Gerätes während des Betriebs der Wärmepumpe bilden kann. Mit Hilfe einer Wasserwaage muss die horizontale Position des oberen Bügels (Abb. 11) und die vertikale Position des Gerätes überprüft werden, wobei man die entsprechenden Regulierungsfüßchen (Abb. 12) entsprechend einstellt. Um die korrekte Montage des Gerätes zu erleichtern, benutzen Sie die Installationsschablone, die auf der Verpackungsschachtel abgebildet ist. Hinweis: Für das Modell Nuos 120 benutzen Sie die L-förmigen Dübel am unteren Bügel des Gerätes. 7.3 Luftanschluss Das Gerät besitzt an der hinteren Seite zwei Öffnungen für das Ansaugen und Auslassen der Luft (Abb. 9). Falls ein Betrieb mit Luftauslass ins Freie (oder in einen anderen Raum) der von der Wärmepumpe verbrauchten Luft vorgesehen ist, können die auf Anfrage mitgelieferten entsprechenden Bausätze verwendet werden. In diesem Fall muss zuvor die entsprechende Öffnung an der Wand (Abb. 12) hergestellt werden und die Bauteile nach den Anweisungen, die dem Bausatz beiliegen, zusammengebaut werden. Bezüglich der Arten von Installationen verweisen wir auf die Abb.13, 14 und 15. Den totalen statischen Verlust der Installation berechnet man, indem man den Verlust der einzelnen installierten Bauteile summiert; diese Summe muss kleiner als der statische Druck des Gebläses (80 Pa) sein (siehe Tabelle der technischen Daten).
Bauteil
Statischer Verlust [Pa]
ROHR Ø 125 1m
3
RECHTWINKELIGES ROHR 150x70 (1 m)
5
BOGEN Ø 125 BEI 90°
5
BOGEN Ø 125 BEI RECHTW. 150x70
10
GITTER D125
23
7.4 Hydraulikanschluss Den Eingang und den Ausgang des Warmwasserbereiters mit Rohren und Leitungen verbinden, die nicht nur dem Betriebsdruck standhalten, sondern auch der Warmwassertemperatur, die normalerweise 65_C erreichen kann. Wir raten daher von Materialien, die diesen Temperaturen nicht standhalten, ab. Gemäß Abb. 16 an das Wassereingangsrohr des Gerätes, gekennzeichnet durch den blauen Ring, einen "T"-förmigen Anschluss anschrauben. An diesen Anschluss schraubt man auf der einen Seite einen Hahn (B) für das Entleeren des Warmwasserbereiters (der nur mit einem Werkzeug geöffnet werden kann) und auf der anderen Seite eine Vorrichtung gegen Überdruck (A). Die Vorrichtung gegen Überdruck muss eine maximale Eichung von 0,8 MPa (8 bar) besitzen und muss typmäßig den Anforderungen der geltenden nationalen Normen entsprechen. ACHTUNG! In den Ländern, die die europäische Norm EN 1487:2000 übernommen haben, entspricht die dem Gerät mitgelieferte Überdruck-Schutzvorrichtung nicht den nationalen Vorschriften. Der maximale Druck der normgerechten Vorrichtung muß 0,7 MPa (7 bar) betragen und folgende Bauteile mit einschließen: einen Absperrhahn, ein Rückschlagventil, eine Rückschlagventil-Kontrollvorrichtung, ein Sicherheitsventil, eine Vorrichtung zur Unterbrechung der Wasserlast. Der Ablauf dieser Vorrichtung ist an ein Ablaufrohr anzuschließen, das einen Durchmesser aufweisen muss, der mindestens so groß ist, wie der des Geräteanschlusses. Verwenden Sie hierzu einen Trichter (Luftstrecke mindestens 20 mm) der eine Sichtkontrolle ermöglicht, um, im Falle eines Eingriffs an dieser Vorrichtung, Schäden an Personen oder Tieren oder Sachschäden, für die der Hersteller nicht haftet, zu vermeiden. S. 29
Warmwasser-Wärmepumpe Der Eingang der Überdruck-Schutzvorrichtung ist mittels eines Flexrohres an das Kaltwassernez anzuschließen, ggf. ist ein Absperrhahn (D) zu verwenden. Am Ablauf (C) ist außerdem ein Ablaufschlauch anzubringen, über den das Wasser beim Öffnen des Entleerungshahnes ablaufen kann. Die Vorrichtung gegen Überdruck sollte nicht zu fest am Anschlag angeschraubt werden und darf nicht beschädigt werden. In der Erwärmungsphase ist es normal, dass die Vorrichtung gegen Überdruck tropft; aus diesem Grund ist es nötig, den Auslass, der jedoch auf alle Fälle immer offen sein muss, mit einer Entwässerungsleitung zu verbinden, die mit einer kontinuierlichen Neigung nach unten und in einem Ort ohne Frostbildung installiert wird. Es ist ratsam, an dieselbe Leitung auch die Kondensatentwässerung anzuschließen, und zwar über den entsprechenden Anschluss unten am Warmwasserbereiter (E). Falls der Netzdruck fast den Eichungswerten des Ventils entspricht ist es nötig, einen Druckminderer so weit wie möglich vom Gerät entfernt anzubringen. ACHTUNG! Es ist ratsam, die Leitungen der Anlage gut durchzuspülen, um Bearbeitungsrückstände wie Späne oder Staub zu entfernen, die den korrekten Betrieb des Gerätes beeinträchtigen könnten. Die Lebensdauer des Warmwasserbereiters hängt von der korrekten Funktionsweise des galvanischen Schutzsystems ab, deshalb darf das Gerät nicht bei permanenter Wasserhärte unter 12_F betrieben werden. Auf der anderen Seite führt sehr hartes Wasser zu einer beachtlichen und schnellen Kalkbildung im Inneren des Gerätes, mit nachfolgendem Verlust der Leistungsfähigkeit und Beschädigung des Verdichters und des Widerstandes; wir empfehlen daher, das Wasser mit einem geeignetem Gerät zu enthärten. 7.5 Elektrischer Anschluss Das Gerät wird zusammen mit dem Versorgungskabel und -stecker geliefert (sollte es in Zukunft erforderlich sein, es auszuwechseln, muss ein vom Hersteller geliefertes Originalersatzteil verwendet werden). Es ist ratsam, eine Prüfung der elektrischen Anlage vorzunehmen und sicherzustellen, dass sie den geltenden Normen entspricht. Es ist sicherzustellen, dass die Anlage für die maximale Stromaufnahme des Warmwasserbereiters geeignet ist (siehe Kennzeichnungsschild), und zwar sowohl bezüglich der Kabelquerschnitte als auch hinsichtlich deren Konformität mit den geltenden Normen. Mehrfachsteckdosen, Verlängerungen oder Adapter sind verboten. Es ist verboten, die Leitungen der Wasser- Heiz- oder Gasanlage für die Erdung des Gerätes zu verwenden. Vor der Inbetriebnahme muss überprüft werden, dass die Netzspannung den Werten auf dem Kennzeichnungsschild des Gerätes entspricht. Der Hersteller des Gerätes haftet nicht für eventuelle Schäden, die auf mangelnde Erdung oder Störungen der elektrischen Versorgung zurückzuführen sind. 7.6 Erste Inbetriebnahme Nachdem alle hydraulischen und elektrischen Anschlüsse ausgeführt wurden, füllt man den Warmwasserbereiter mit Wasser aus der Netzleitung. Dazu öffnet man den zentralen Hahn der häuslichen Anlage und den naheliegendsten Warmwasserhahn, wobei man sicherstellt, dass die gesamte Luft stetig aus dem Tank austritt. Mit einer Sichtkontrolle sind eventuelle Wasserleckagen am Flansch und an den Anschlüssen zu überprüfen und eventuell mäßig festziehen. Jetzt kann man die elektrische Versorgung aktivieren, indem man den Stecker in die Netzsteckdose fügt. Um die Warmwasser-Wärmepumpe einzuschalten, ist es ausreichend die Taste ON/OFF am Bedienpult zu berühren. Die in Kapitel 4 aufgeführten Anleitungen sind zu befolgen, um die erste Einstellung der Uhrzeit und die folgenden nötigen Einstellungen der verschiedenen Parameter und Programme vorzunehmen.
S. 30
TECHNISCHE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATEUR 8. WARTUNGSNORMEN (für das autorisierte Personal)
!
ACHTUNG! Befolgen Sie gewissenhaft die in den vorhergehenden Abschnitten beschriebenen allgemeinen Hinweise und Sicherheitsnormen und halten Sie sich strikt an diese Anweisungen.
Alle Wartungseingriffe und -arbeiten müssen von qualifiziertem Personal durchgeführt werden (in Besitz der erforderlichen Fähigkeiten der diesbezüglich geltenden Normen). 8.1 Entleerung des Gerätes Sollte der Warmwasserbereiter an einem Ort mit Frostgefahr für längere Zeit nicht benutzt werden, empfehlen wir, das Gerät zu entleeren. Im Bedarfsfall führt man das Entleeren des Gerätes wie folgt aus: - das Gerät von der elektrischen Stromversorgung trennen; - den Absperrhahn D (Abb.16) schließen, falls vorhanden, ansonsten den zentralen Hahn der häuslichen Anlage; - den Warmwasserhahn öffnen (Waschbecken oder Badewanne); - den Hahn B öffnen (Abb. 16). 8.2 Eventuelles Auswechseln von Bauteilen
!
ACHTUNG! Das Gerät vor jedem Eingriff von der elektrischen Versorgung trennen.
Um am NTC-Wärmefühler (K) Eingriffe vorzunehmen (siehe Abb. 17) muss man den Leitungsdraht (F) der elektronischen Karte abtrennen und sie aus ihrem Sitz herausziehen. Dabei ist darauf zu achten, sie nicht übermäßig zu biegen. Um Eingriffe an der Display-Karte (W) vornehmen zu können, trennt man das Kabel (Y) ab und löst die Schrauben. Um Eingriffe an der Motherboard-Karte (Z) vornehmen zu können, trennt man die Kabel (C, Y, F, P, Q, R, S, T) ab und löst die Schrauben. Beim Wiedermontieren muss darauf geachtet werden, dass sich alle Bauteile in Originalposition befinden. Um Eingriffe am Widerstand und an der Anode vornehmen zu können, muss man zuvor das Gerät entleeren. Zuerst löst man die 5 Bolzen (C Abb. 18), dann nimmt man den Flansch ab (F Abb. 18), an den der Widerstand und die Anode gekoppelt sind. Beim Wiedermontieren muss darauf geachtet werden, dass die Position der Dichtung des Flansches und des Widerstandes den Originalpositionen entsprechen (Abb. 18). Jedes Mal wenn man den Flansch entfernt, sollten die Dichtungen ausgewechselt werden. Nur Originalersatzteile verwenden. 8.3 Regelmäßige Wartungen Um eine gute Leistungsfähigkeit des Gerätes zu gewährleisten, sollten die folgenden Eingriffe vorgenommen werden: a)
Widerstand (R Abb.18): Entkalken des Widerstandes ca. alle zwei Jahre: man löst die Kalkkruste, wobei darauf zu achten ist, dass der Panzer des Widerstands nicht beschädigt wird oder man verwendet geeignete kalklösende Mittel. S. 31
Warmwasser-Wärmepumpe b)
c)
d)
Anode (N Abb. 19): Die Anode des Widerstands muss alle zwei Jahre ausgewechselt werden. Um sie auszuwechseln, muss man die Widerstandseinheit abmontieren und sie vom Haltebügel abschrauben. Verdampfer: Sicherstellen, dass der Verdampfer nicht durch Staub oder andere Schmutzpartikel verstopft ist. Um Eingriffe am Verdampfer vorzunehmen, muss man die vier Befestigungsschrauben des Stirngehäuses abschrauben (Abb. 20). Anschlüsse und Luftleitungen: Sicherstellen, dass das äußere Ende der Luftauslassleitung und die Leitung selbst nicht verstopft oder beschädigt sind. Dieselbe Prüfung an der Ansaugleitung vornehmen.
8.4 Nützliche Hinweise Wenn das Wasser am Ausgang kalt ist, überprüfen Sie: ob Spannung an den Klemmen vorhanden ist; die elektronische Karte; die Heizelemente. Wenn das Wasser kochend heiß ist (Dampf an den Hähnen) Unterbrechen Sie die elektrische Versorgung am Gerät und überprüfen Sie: die elektronische Karte; das Verkrustungsniveau des Kessels und der Bauteile. Bei unzureichender Wasserversorgung überprüfen Sie: den Netzdruck der Wasserversorgung; den Zustand der Wasserablenkplatte (Strahlbrecher) der Kaltwassereingangsleitung; den Zustand der Warmwasserentnahmeleitung; die elektrischen Bauteile. Wasseraustritt aus der Vorrichtung gegen Überdruck In der Erwärmungsphase ist es normal, dass die Vorrichtung gegen Überdruck tropft. Will man das Tropfen vermeiden, muss man ein Expansionsgefäß an der Druckanlage anbringen. Treten auch während der Nicht-Erwärmungsphase Tropfen aus der Vorrichtung aus, überprüfen Sie: die Eichung der Vorrichtung; den Netzdruck des Wasserversorgungsnetzes; Achtung: Niemals die Ablassöffnung der Vorrichtung verstopfen!
S. 32
Használati-melegvíz hőszivattyú
BEVEZETÉS Ez a kézikönyv a NUOS típusú használati-melegvíz hőszivattyúk végfelhasználóinak és az üzembe helyezést végző vízvezeték-szerelőknek szól. A kézikönyv a készülék szerves és elengedhetetlen részét képezi. A kézikönyvet a felhasználónak gondosan meg kell őriznie és át kell adnia a készülék új tulajdonosainak vagy felhasználóinak. A kézikönyvet akkor is át kell adni, ha a készüléket egy másik rendszerbe helyezik át. A készülék megfelelő és biztonságos használata érdekében a készülék üzembe helyezőjének és felhasználójának egyaránt figyelmesen el kell olvasnia a kézikönyv utasításait és óvintézkedéseit, mivel ezek a készülék biztonsága, üzembe helyezése, használata és karbantartása tekintetében a felhasználó és az üzembe helyező számára egyaránt fontos utalásokat tartalmaznak a felhasználó és az üzembe helyező vonatkozó illetékességi területével kapcsolatban. A kézikönyv három különböző fejezetre oszlik: -
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ Ez a fejezet a felhasználóknak és üzembe helyezőknek egyaránt szól. Az alkalmazott szimbólumok, mértékegységek és műszaki szakkifejezéseken túl hasznos általános tájékoztatást nyújt a készülékek és műszaki jellemzőik leírásával. A készülékek műszaki adatait és méretrajzait is ez a fejezet tartalmazza.
-
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE Ez a fejezet a végfelhasználóknak szól és a készülék helyes üzemeléséhez szükséges összes információt tartalmazza, valamint támogatást nyújt a felhasználó számára a készüléken elvégzendő rendszeres ellenőrzésekkel és karbantartási munkálatokkal kapcsolatban.
-
MŰSZAKI INFORMÁCIÓ ÜZEMBE HELYEZŐK RÉSZÉRE Ez a fejezet a készülék üzembe helyezőinek szól. Minden olyan utalást és utasítást tartalmaz, amelyet a készülék optimális üzembe helyezése érdekében a képesített szakembereknek be kell tartaniuk.
Az egyes oldalak tetején feltüntetett szöveges és grafikus információ az aktuális fejezetről tájékoztatja az olvasót. Megkönnyítendő a kézikönyv tartalmának megértését, amely több nyelven került feltűntetésre és több országban kerül felhasználásra, az összes illusztrációt egy csoportban, az utolsó oldalakon helyeztük el, egy közös példányban az összes nyelvhez. A termékei minőségének fejlesztése céljából az Ariston Thermo S.p.A. értesítési kötelezettség nélkül fenntartja a jogot a kézikönyv adatainak és tartalmának módosítására.
33. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú
TARTALOMJEGYZÉK ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ 1.
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8
Alkalmazási terület Utasítások és műszaki normák Tanúsítványok – CE jelölés Az alkalmazott szimbólumok leírása A csomag tartalma Szállítás és mozgatás A készülék azonosítása Mértékegységek
2.
MŰSZAKI JELLEMZŐK
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8
Működési elv A funkciók leírása Konstrukciós jellemzők Kérésre szállított tartozékkészlet Külső méretek Villamos kapcsolási rajz Villamos alkatrészek rajza Műszaki adatok táblázata
36. oldal
38. oldal
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE 3.
HASZNOS TANÁCSOK
3.1 3.2 3.3 3.4
Első beindítás Utasítások és jótállás Javaslatok Biztonsági előírások
4.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10
A vezérlőpanel leírása A vízmelegítő be- és kikapcsolása Üzemmód Az idő beállítása A hőmérséklet beállítása Program kiválasztása A FAST gomb Antibakteriális funkció Alapértelmezett beállítások Alaphelyzetbe állítás (reset) / Diagnosztika
5.
KARBANTARTÁS
5.1 5.2 5.3 5.4
A felhasználó által elvégzendő tervszerű megelőző karbantartás A vízmelegítő rutinellenőrzése Műszaki támogatás A vízmelegítő ártalmatlanítása
34. oldal
45. oldal
48. oldal
53. oldal
TARTALOMJEGYZÉK
MŰSZAKI INFORMÁCIÓ ÜZEMBE HELYEZŐK RÉSZÉRE 6.
HASZNOS TANÁCSOK
6.1 6.2 6.3 6.4
Az üzembe helyező képesítése A gépkönyv használata A készülék ellenőrzése Biztonsági előírások
7.
ÜZEMBE HELYEZÉS
7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6
A készülék elhelyezkedése Falra szerelés Táplevegő csatlakoztatása Hidraulikus csatlakoztatás Villamos csatlakoztatás Első beindítás
8.
KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK (karbantartás elvégzésére jogosult személyzet részére)
8.1 8.2 8.3 8.4
A készülék kiürítése Alkatrészek cseréje (szükség esetén) Tervszerű megelőző karbantartás Hasznos információ
55. oldal
58. oldal
61. oldal
ÁBRÁK 93. oldal 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Óvintézkedések szállítás során Hőszivattyú-ciklus Fő alkatrészek Külső méretek Villamos kapcsolási rajz Villamos alkatrészek rajza Vezérlőpanel Programkiválasztás Hátsó táplevegő-csatlakozások Biztonsági távolságra vonatkozó követelmények Falra szerelés (vízszintes szintbe állítás) Falra szerelés (függőleges szintbe állítás) Falra szerelés Üzembe helyezés szellőzőcsatornával Üzembe helyezés szellőzőcsatorna nélkül Hidraulikus csatlakoztatás Rajz a villamos alkatrészek cseréjéhez A karima karbantartása A fűtőszál karbantartása A párologtató karbantartása
35. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ 1. ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ 1.1 Alkalmazási terület A készülék háztartási vagy ahhoz hasonló felhasználású meleg víz készítését végzi forráspont alatti hőmérsékleteken. Ebből a célból a készüléket hidraulikusan csatlakoztatni kell a háztartási vízszolgáltató hálózathoz. A készülék működéséhez villamos áram szükséges. Szellőzőcsatornák alkalmazása opcionális, és a későbbiekben kerül részletesebben kifejtésre. A meghatározott rendeltetéstől eltérő használat tilos. A készülék bármely egyéb használata nem megfelelőnek minősül és tilos. A készülék különösképpen nem használható ipari ciklusokban és/vagy maró hatású vagy robbanóképes anyagoknak kitett környezetben. A gyártó a hibás üzembe helyezésből, nem megfelelő vagy helytelen használatból, ésszerűen nem kiszámítható használatból illetve a kézikönyvben szereplő utasítások hiányos vagy gondatlan betartásából eredő semmilyen kárért nem vállal felelősséget. A készüléket testi, érzékelési vagy szellemi képességeikben korlátozott személyek (beleértve a gyermekeket) illetve a készülékről megfelelő tudással és tapasztalattal nem rendelkező személyek nem használhatják, hacsak a biztonságukért felelős személy számukra megfelelő felügyeletet, illetve a készülék működtetésével kapcsolatban megfelelő tájékoztatást nem nyújt. 1.2 Utasítások és műszaki normák A készüléket csökkentett testi, érzékelési vagy szellemi képességű személyek (beleértve a gyermekeket) illetve a készülékről megfelelő tudással és tapasztalattal nem rendelkező személyek nem használhatják, hacsak a biztonságukért felelős személy számukra felügyeletet, illetve a készülék működtetésével kapcsolatban megfelelő tájékoztatást nem nyújtott. A gyermekek felügyeletet igényelnek annak biztosítására, hogy ne játszanak a készülékkel. A gyártó felelős a termék megfeleléséért a termék első kereskedelmi forgalomba hozatalának időpontjában hatályos vonatkozó konstrukciós irányelveknek, törvényeknek és előírásoknak. A konstruktőr, használó és üzembe helyező a saját illetékességi területén kizárólagos felelősséget visel a készülék konstrukciójával, üzembe helyezésével, működtetésével és karbantartásával kapcsolatos jogszabályi követelmények ismeretéért és betartásáért. A kézikönyvben szereplő, törvényekre, előírásokra vagy műszaki specifikációkra történő hivatkozások kizárólag tájékoztatási célokat szolgálnak. Az újonnan bevezetett törvények, illetve a meglévő törvények módosításai a gyártót harmadik felekkel szemben semmilyen módon nem kötelezik. 1.3 Tanúsítványok – CE jelölé A készüléken elhelyezett CE jelölés azt tanúsítja, hogy a készülék megfelel az alábbi európai irányelvek alapvető követelményeinek: - 2006/95/EK irányelv az elektromos berendezések biztonságáról. - 2004/108/EK irányelv az elektromágneses kompatibilitásról. Az ellenőrzések az alábbi műszaki szabványok szerint kerülnek elvégzésre: EN 255-3; EN 60335-1; EN 60335-2-21; EN 60335-2-40; EN 55014-1; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366. A gyártó azon képességét, amelynek köszönhetően a gyártó minden terméket a fent említett előírásoknak megfelelően gyárt és szállít, az ISO 9001:2000 szabvány szerint tanúsított vállalati minőségirányítási rendszer garantálja.
36. oldal
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ Az Ariston Thermo S.p.A. folyamatosan elkötelezett a gyártási folyamatai, termékei és szolgáltatásai környezetre gyakorolt hatásainak minimalizálása tekintetében. A bevezetett környezetirányítási rendszer megbízhatóságát a nemzetközi ISO 14001 tanúsítvány tanúsítja. 1.4 Az alkalmazott szimbólumok leírása Az üzembe helyezés és működtetés biztonsága tekintetében a veszélyekre vonatkozó figyelmeztetések jelentőségének kihangsúlyozására a lenti táblázatban meghatározott jelöléseket használjuk: Szimbólum
!
Leírás A figyelmeztetés be nem tartása személyi sérülést, bizonyos esetekben halálos sérülést okozhat. A figyelmeztetés be nem tartása súlyos károkat okozhat a tulajdonban és növényekben illetve állatok sérülését okozhatja.
!
A termék általános és specifikus biztonsági utasításainak kötelező betartása.
A „FIGYELMEZTETÉS!” kifejezés után írt és/vagy vastag betűvel szedett részek vagy pontok olyan fontos információt vagy tanácsot tartalmaznak, amely gondos megfontolást igényel. 1.5 A csomag tartalma A készüléket kartondobozban szállítjuk belső védőelemekkel együtt. A csomag az alábbiakat tartalmazza: - Tartókeret falra szereléshez, a kapcsolódó rögzítő elemekkel együtt. - Biztonsági szelep. - A jelen kézikönyv és a jótállási dokumentumok. 1.6 Szállítás és mozgatás Leszállításkor ellenőrizze, hogy a csomagolás külső részén nincs látható sérülés. Ha az áru sérültnek látszik, a reklamációval haladéktalanul forduljon a szállítmányozóhoz. FIGYELMEZTETÉS! A készüléket függőleges helyzetben kell szállítani, mozgatni vagy tárolni, és max. 45°-ban szabad megdönteni (1. ábra). Amennyiben a fenti műveletek bármelyike során a javasolt pozíciótól eltérő elhelyezkedést kell alkalmazni, a készülék beindítását megelőzően várjon legalább 3 órát attól az időponttól kezdve, hogy a készülék a helyes függőleges pozícióba és/vagy üzembe helyezésre került; ezáltal biztosítható a hűtőkör belsejében található kenőolaj megfelelő elhelyezkedése a kompresszor károsodásának elkerülése érdekében. A becsomagolt készülék kézzel vagy targonca segítségével mozgatható: kövesse a dobozon feltűntetett ábrák utasításait. Javasoljuk, hogy amennyiben lehetséges, a készüléket tartsa az eredeti csomagolásban mindaddig, amíg azt a kiválasztott helyen üzembe nem helyezik, különösen abban az esetben, ha a helyszínen építési munkákat végeznek. A csomagolás eltávolításakor ellenőrizze a készülék épségét és az összes alkatrész meglétét. Hiányosságok vagy hiányzó alkatrészek esetén a törvény által megszabott határidőn belül értesítse a kereskedőt. FIGYELMEZTETÉS! A potenciális veszélyek miatt a csomagolóanyagokhoz (kapcsokhoz, műanyag zsákokhoz, polisztirol habhoz, stb.) gyermekek ne férhessenek hozzá.
37. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú Az első beindítást követően a készülék szállításakor vagy mozgatásakor tartsa be a maximális dőlésszögre vonatkozó korábbi figyelmeztetéseket és gondoskodjon arról, hogy a tartályból az összes vizet leeresztették. Amennyiben az eredeti csomagolás már nincs meg, a készüléket és alkatrészeit az eredeti csomagoláshoz hasonló védelemmel lássa el. 1.7 A készülék azonosítása A készülék azonosítását szolgáló alapvető információt a vízmelegítő alsó oldalsó részén elhelyezett öntapadó adatcímke tartalmazza. A gyártó, típus és a gyártási szám azonosításán kívül és a fő műszaki adatok összefoglalása mellett a címke a törvény által előírt információt is tartalmazza. Típus
Űrtartalom
Termék gyártási száma Tápfeszültség, frekvencia, max. teljesítményfelvétel
Max. tartálynyomás Hűtőközeg és újratöltés típusa Szivattyú teljesítményfelvétele Fajlagos hőfogyasztás hőszivattyú üzemmódban
Max/min nyomás a szivattyúban
Tartály védelme Logók és szimbólumok
Fűtőszál teljesítménye
A különböző típusok (NUOS 80, NUOS 100 és NUOS 120) teljes jellemzőit és műszaki adatait a 2.8 pont táblázata tartalmazza. 1.8 Mértékegységek A kézikönyvben szereplő relatív fizikai mennyiségeket a Nemzetközi Mértékegység-rendszer (SI) és az abból származtatható mértékegységekkel illetve az általánosan elfogadott nem-SI mértékegységekkel mérjük. Például az olyan különböző természetű fizikai mennyiségek kifejezésére, mint az elektromos energia és a hőenergia, egyaránt a kilowattórát (kWh) használjuk, annak ellenére, hogy ezt a mértékegységet a hőenergia helyett általában inkább az elektromos energiára szokták alkalmazni. Ez a megértés megkönnyítését szolgálja, különösen a végfelhasználók számára. Ugyanezen okból az elektromos teljesítményre és a fajlagos hőfogyasztásra is ugyanazt a mértékegységet, azaz a wattot (W), vagy annak többszörösét, a kilowattot (KW) használjuk. Az egyéb rendszerek mértékegységeit a szokásos gyakorlatnak megfelelően egyes specifikus esetekben alkalmazzuk, pl. az angolszász collt ("), amelynek használata széles körben elterjedt a hidraulikus csövek és/vagy a hozzájuk tartozó csavarmenet átmérőjének meghatározására. 2. MŰSZAKI JELLEMZŐK 2.1 Működési elv A NUOS Használati melegvíz hőszivattyú csupán látszólag hasonlít a hagyományos elektromos vízmelegítőkhöz. Habár csupán a háztartási víz- és elektromos hálózathoz kapcsolódik, a NUOS a normál üzemi ciklusa során nem használ villamos energiát a víz közvetlen melegítésére, hanem az energiát racionálisabban alkalmazva hatékonyabb módon, azaz 2/3-dal kevesebb villamos energia felhasználásával éri el ugyanazt az eredményt.
38. oldal
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ A hőszivattyú arról kapta a nevét, hogy képes hőt átadni egy alacsonyabb hőmérsékletű forrástól egy magasabb hőmérsékletű forrás felé, ezzel megfordítva a hő természetes áramlását, ami – mint tudjuk – a magasabb hőmérsékletű forrástól halad az alacsonyabb hőmérsékletű forrás felé. A hőszivattyú alkalmazása azzal az előnnyel jár, hogy (hő formájában) több energiát képes átadni, mint amennyi a működéséhez szükséges (villamos energia). A hőszivattyú „ráfordítás” nélkül képes a környezetben jelen lévő hőforrásokból energiát kivonni, a hőforrások jellegétől és rendelkezésre állásától függően.
szabad hőforrás (környezet levegője) (2/3)
villamos energia (1/3)
A NUOS vízmelegítő a hőt a felfrissítendő, fülledt belső levegőből vonja ki, és ezzel hozzájárul a vízmelegítés hatásfokának növeléséhez. A környezeti levegő felhasználásához több különböző konfiguráció választható, ami a készülék sokoldalú alkalmazását teszi lehetővé különböző üzemelési feltételek között. A NUOS vízmelegítő az épületek energiateljesítményére vonatkozó specifikációknak megfelelően került megtervezésre és gyártásra, és racionálisabb energiafelhasználást tesz lehetővé illetve megtakarítást eredményez az energiaszámlákon. A szabad energiaforrásokból történő hőelvonás a használati melegvíz előállításhoz használt egyéb alternatív rendszerekkel szemben csökkenti a légkörbe irányuló kibocsátások környezeti hatásait. Egy négy főből álló háztartás átlagos éves használati melegvíz-fogyasztása tekintetében az alternatív rendszerekkel összehasonlított széndioxid-kibocsátás hozzávetőleges értékeit a lenti táblázat tartalmazza:
Készülék típusa / technológia NUOS használati-melegvíz hőszivattyú Fűtőszálas vízmelegítő Metángázzal fűtött vízmelegítő
Éves CO2 kibocsátás (kg) / család 450 1.400 620
2.2 A funkciók leírása A fent említettek szerint a hőszivattyú “energetikai kapacitása” hőátadáson alapul a melegítendő anyagnál (azaz a vízmelegítő tartályában lévő víznél) alacsonyabb hőmérsékletű, szabad forrásból (ez esetben a környezeti levegőből) történő hőelvonással. A kompresszor üzemeléséhez (amely a hűtőkör belsejében lévő hűtőfolyadék halmazállapot-változását eredményezi), és így a hőenergia átadásához, villamos energia szükséges. A hűtőfolyadék egy zárt hidraulikus körön halad keresztül, amelyben a folyadék cseppfolyós vagy gáz halmazállapotúvá változik a hőmérsékletével és nyomásával összefüggésben. A hidraulikus kör (2. ábra) fő alkotóelemei a következők:
39. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú AB-
CD-
kompresszor, amely a hűtőfolyadék (ami ebben a ciklusban gáz halmazállapotú) nyomásának és hőmérsékletének növelésével lehetővé teszi a ciklus lefutását. a vízmelegítő víztartályában található első hőcserélő: ennek a felületén keresztül megy végbe a hőcsere a hűtőfolyadék és a melegítendő használati víz között. Mivel ebben a fázisban a meleg hűtőgáz halmazállapota megváltozik és folyadékká kondenzálódik, miközben a hőjét átadja a víznek, ezt a hőcserélőt kondenzátorként határozzuk meg. expanziós szelep: olyan berendezés, amelyen keresztül a hűtőfolyadék áthalad, mihelyst a nyomása és hőmérséklete csökken, érzékelhetően követve a folyadék tágulását a csőkeresztmetszet szelep fölötti növekedésének eredményeként. a vízmelegítő felső részében található második hőcserélő, amelynek felületét bordákkal növeltük meg. A második hőcserélő végzi a hűtőfolyadék és a szabad forrás vagy a speciális ventilátor által megfelelő módon mesterségesen áramoltatott környezeti levegő közti hőcserét. Mivel a hűtőfolyadék ebben a fázisban elpárolog és hőt von el a környezeti levegőtől, ezt a hőcserélőt párologtatóként határozzuk meg.
Mivel a hőenergia kizárólag egy magasabb hőmérsékletszintről egy alacsonyabb hőmérsékletszintre képes áramlani, a párologtatóban (D) található hűtőközegnek alacsonyabb hőmérsékletűnek kell lennie a szabad forrást képező környezeti levegőnél, ugyanakkor ahhoz, hogy hőt adhasson át, a kondenzátorban (B) található hűtőközeg hőmérsékletének magasabbnak kell lennie a tartályban melegítendő víz hőmérsékleténél. A hőmérsékletkülönbséget a hőszivattyú kör belsejében a párologtató (D) és a kondenzátor (B) között található kompresszor (A) és expanziós szelep (C) hozza létre, a hűtőfolyadék fizikai tulajdonságainak köszönhetően. A hőszivattyú ciklus hatásfoka a teljesítmény-együtthatóval (COP) mérhető. A COP a készülékbe érkező energia (ebben az esetben a melegítendő víznek átadott hő) és a (kompresszor illetve a készülék kisegítő berendezései által) felhasznált villamos energia hányadosa. A COP a hőszivattyú típusától és a vonatkozó üzemi körülményektől függően változik. Például a 3-as COP érték azt jelenti, hogy minden 1 kWh felhasznált villamos energia után a hőszivattyú 3 kWh hőt ad át a melegítendő anyagnak, amelyből 2 kWh a szabad forrásból kerül kivonásra. A NUOS vízmelegítőkre vonatkozó névleges COP értékei a 2.8 pont műszaki adatokat tartalmazó táblázatában találhatók. A tipikus hőszivattyú-ciklus hőmérsékletei, a hűtőfolyadék és a szabad forrás jellemzőivel összefüggésben, a NUOS vízmelegítő tartályában található használati víz melegítését normál használati körülmények között max. 55°C hőmérsékletig teszik lehetővé. A különféle típusok által biztosított különböző űrtartalmakat tekintetbe véve ez a hőmérséklet a háztartási alkalmazások teljes skáláját képes ellátni. A NUOS vízmelegítőket egy kiegészítő fűtőszállal is elláttuk (standard tartozék), ami további opciókat tesz lehetővé: a teljes kapacitású üzemelés gyorsabb elérése a hőszivattyús és fűtőszálas üzem kombinálásával, illetve akár 65°C vízhőmérséklet, amely az antibakteriális védőciklusok lefuttatása során alkalmazható. A vízmelegítő üzemelése során az energia ésszerű felhasználásának biztosítása érdekében vizuális jelzések hívják fel a használó figyelmét arra, hogy a készülék nem a leghatékonyabb módon üzemel, ha a fűtőszál aktivált.
40. oldal
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ 2.3 Konstrukciós jellemzők A NUOS vízmelegítő alapvetően a hőszivattyú berendezést tartalmazó felső részből és a tárolótartályt tartalmazó alsó részből áll (3. ábra). A tárolótartály, amelynek űrtartalma a típustól függően váltakozik, belülről zománcréteggel borított és védett, kívülről pedig egy vastag, nagy hatásfokú poliuretán réteggel szigetelt, amelyet a készülék előre bevont, horganyzott lemezacél borítása fed. A tartályban található hőszivattyú-kondenzátor tekercs alakú és a fűtőszál illetve a dupla magnézium anód által alkotott szerelvénnyel közös tengelyen, függőlegesen került elhelyezésre. Az alsó rész hátsó részében találhatók a hidraulikus és kondenzvíz-leeresztő csatlakozások, és a dugós csatlakozóval ellátott villamos tápkábel is itt halad keresztül. Az elülső rész tartalmazza a felhasználó által könnyen megfigyelhető kijelzővel ellátott vezérlőpanelt. A hőszivattyú kör összes további alkatrésze a tárolótartály fölött került elhelyezésre egy pontosan megtervezett rend szerint, amely optimális üzemelést, csökkentett vibrációt és zajkibocsátást tesz lehetővé. A következő alkatrészek egy könnyen hozzáférhető, megfelelően szigetelt műanyag burkolatban helyezkednek el: kompresszor, termosztatikus expanziós szelep, párologtató, a megfelelő légáramlást biztosító ventilátor és a 3. ábrán azonosítható fennmaradó alkatrészek. A táplevegő csatlakozói a hőszivattyú hátsó végében találhatók. Az R134a hűtőfolyadék a hidraulikus kör belsejében található megfelelő mennyiségben az optimális üzemeléshez.
Jelmagyarázat – 3. ábra 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Hermetikus forgódugattyús kompresszor Indító kondenzátor a kompresszormotorhoz Elektromos csatlakozó interfész NYÁK Folyadékgyűjtő dehidratáló szűrővel Termosztatikus expanziós szelep ballon Ventillátor Termosztatikus expanziós szelep Hőmérsékletérzékelő a párologtatón Kondenzvíz-leeresztő Környezeti hőmérséklet érzékelője Kezelői vezérlőpanel Fűtőszál és mesterséges anód szerelvény Hűtőgáz/víz kondenzátor Hűtőgáz/víz párologtató Kivont levegő csőcsatlakozása
2.4 Kérésre szállított tartozékkészlet A rendelkezésre álló tartozékkészletek segítségével különböző levegőelszívó és ürítő módozatok hozhatók létre. 2.5 Külső méretek Lásd a 4. ábrát
41. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú
mértékegység
A B
mm mm
NUOS 80 1130 384
NUOS 100 1280 536
NUOS 120 1440 696
2.6 Villamos kapcsolási rajz Lásd az 5. ábrát. 2.7 Villamos alkatrészek rajza Lásd a 6. ábrát. Jelmagyarázat – 6. ábra 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
42. oldal
Kompresszor Motorvédő berendezés (clikson) Kondenzátor Ventillátor NTC érzékelők a levegő és párologtató oldalon Összekapcsolás NYÁK Áram- és jel-csatlakozókábel Kijelző kártya Soros csatlakozókártya Alaplap kártya NTC hőmérsékletérzékelők NTC érzékelő lapos kábel Tápáram kábel Földvezeték Villamos fűtőszál Fűtőszál kábelei Kompresszor vezetékei
ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ 2.8 Műszaki adatok táblázata Leírás Tartály névleges űrtartalma Szigetelés átlagos vastagsága
mértékegység
NUOS 80
NUOS 100
NUOS 120
l
80
100
120
mm
45
A belső tartályvédelem típusa
zománc MPa
0.8
II
G 1/2
A kondenzvíz-leeresztés csatlakozásának átmérője
mm
10
A levegőelszívás/beszívás csatlakozásainak átmérője
mm
125
Üres súly
kg
42
46
51
Fajlagos hőfogyasztás (*)
W
930
930
900
Elektromos teljesítményfelvétel (*)
W
310
310
310
3,0
3,0
2,5
Melegítési idő (*)
h:min
4:05
5:40
6:20
Melegítés energiafogyasztása (*)
kWh
1,17
1,60
1,67
l
110
141
150
°C
55
55
55
Maximális üzemi nyomás A hidraulikus csatlakozások átmérője
Hőszivattyú
COP (*)
Meleg víz max. mennyisége egyetlen beömléssel V40 Max. vízhőmérséklet Min. vízhőmérséklet
°C
10
10
10
R134a hűtőfolyadék mennyisége
Kg
0,290
0,290
0,290
MPa
1,0
1,0
1,0
MPa
2,5
2,5
2,5
Max. áramfogyasztás
A
1,5
1,5
1,5
A kondenzvíz mennyisége
l/h
Hűtőkör max. nyomása – alacsony oldalnyomás Hűtőkör max. nyomása – magas oldalnyomás
0,2 * ÷ 0,6 ** 0,2 * ÷ 0,6 **
0,2 * ÷ 0,6 **
Fűtőszál Fűtőelem teljesítménye
W
1.200
1.200
1.200
Max. vízhőmérséklet fűtőszállal
°C
65
65
65
Elnyelt áram
A
5,2
5,2
5,2 43. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú
Leírás
mértékegység
NUOS 80
NUOS 100
NUOS 120
Áramellátás Feszültség / Max. teljesítményfelvétel (*) Frekvencia Hz
V/W
220-240 egyfázisú / 1510
Hz
50 IPX4
Védettségi szint Levegő oldal m3/h
150
150
150
Elérhető statikus nyomás
Pa
80
80
80
Hangnyomásszint 1 m-en
dB(A)
Levegő áramlási sebessége
38
38
38
Az üzembe helyezéshez szükséges minimális tér (***)
3
m
20
20
20
Minimális levegőhőmérséklet (nedves) 90% relatív páratartalom mellett
°C
10
10
10
Maximális levegőhőmérséklet (nedves) 90% relatív páratartalom mellett
°C
37
37
37
(*) a megadott értékek 20°C levegőhőmérséklet és 37% relatív páratartalom mellett, 15°C belépő vízhőmérséklettel kerültek meghatározásra (az EN 255-3 specifikációinak megfelelően) (**) 25°C levegőhőmérséklet és 80% relatív páratartalom mellett meghatározott értékek (***) szellőzőcsatorna nélküli üzembe helyezés esetén
44. oldal
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE
Tisztelt Hölgyem/Uram! Köszönjük, hogy a NUOS típusú használati-melegvíz hőszivattyút választotta. Reméljük, a készülék minden elvárásának megfelel és folyamatosan a lehető legjobb szolgáltatást nyújtja majd Önnek, maximális energiamegtakarítás mellett. Vállaltcsoportunk rengeteg időt, energiát és gazdasági erőforrást fordít a termékei energiafogyasztásának csökkentését célzó innovatív megoldások létrehozására. Az Ön választása azt jelzi, hogy Ön tudatosan viszonyul az energiafogyasztás visszaszorításához, ami szorosan összefügg a környezetvédelemmel. Cégünk folyamatos elkötelezettsége az innovatív és hatékony termékek létrehozása iránt illetve az energia ésszerű felhasználása tekintetében Ön által tanúsított felelős magatartás egyaránt aktívan hozzájárul a környezet és a természeti erőforrások védelméhez. A kézikönyvet gondosan őrizze meg. A kézikönyv információt, figyelmeztetéseket és javaslatokat tartalmaz a készülék helyes használatával és karbantartásával kapcsolatban, amelynek köszönhetően Ön a legteljesebb mértékben kihasználhatja a készülék által nyújtott minőséget. Természetesen az Önhöz legközelebb található műszaki támogatási központunk továbbra is rendelkezésére áll bármely kérdés megválaszolásában. Ariston Thermo Group
45. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú 3. HASZNOS TANÁCSOK 3.1 Első beindítás FIGYELMEZTETÉS! A készülék üzembe helyezését és első beindítását képzett szakembernek kell végeznie az üzembe helyezésre vonatkozó hatályos nemzeti előírásoknak megfelelően, illetve a helyi hatóságok és közegészségügyi szervezetek által meghatározott bármely követelménynek megfelelően. Amennyiben az üzembe helyezésre kerülő vízmelegítő nem csupán felvált egy meglévő készüléket, hanem a meglévő hidraulikai rendszer felújításának illetve egy új hidraulikai rendszernek a részét is képezi, a vízmelegítőt üzembe helyező cég – miután az üzembe helyezést befejezte – köteles a vevő számára egy megfelelőségi nyilatkozatot kibocsátani, amely tanúsítja a hatályos törvények és specifikációk betartását. Az üzembe helyezést végző cégnek mindkét esetben az egész rendszeren el kell végeznie a biztonsági és üzemelési ellenőrzéseket. A vízmelegítő beindítása előtt ellenőrizze, hogy az üzembe helyező az üzembe helyezés minden vonatkozó műveletét elvégezte. Győződjön meg arról, hogy megfelelően megértette az üzembe helyező tájékoztatását arról, hogyan kell használni a vízmelegítőt és hogyan kell végrehajtani a fő műveleteket a készüléken. 3.2 Utasítások és jótállás Ez a kézikönyv a készülék elengedhetetlen, szerves részét képezi. A készülékhez rögzített adatcímkét semmilyen okból ne távolítsa el, mivel a rajta szereplő adatok szükségesek az esetleges jövőbeli javításokhoz. Figyelmesen olvassa el a készülékhez tartozó jótállási dokumentumot. Ez a dokumentum tartalmazza a jótállást szabályozó specifikációkat, különösen a jótállási időszak alatt előforduló műszaki támogatási tevékenységek esetében. Az Ariston Thermo Group Önhöz legközelebb található Műszaki Támogatási Központjával a 199.111.222-es univerzális telefonszámon veheti fel a kapcsolatot. 3.3 Javaslatok Meghibásodás és/vagy hibás működés esetén kapcsolja ki a készüléket, és ne próbálja megjavítani. Lépjen kapcsolatba képesített szakemberrel. Kizárólag eredeti cserealkatrészeket szabad felhasználni, és minden javítást kizárólag képesített szakember végezhet. A fenti ajánlások be nem tartása veszélyeztetheti a készülék biztonságát és érvényteleníti a gyártó felelősségvállalását. Amennyiben a készüléket hosszabb ideig nem használják, ajánlatos az alábbiak elvégzése: -
A készüléket válassza le az áramellátásról úgy, hogy a dugós csatlakozót kihúzza a csatlakozóaljzatból, illetve, ha a készülék elé kapcsolót szereltek, azt kapcsolja „KI” pozícióba.
-
A háztartás vízellátó hálózatának minden csapját zárja el.
FIGYELMEZTETÉS! A készüléket ajánlatos kiüríteni, amennyiben azt egy fagynak kitett helyiségben használaton kívül helyezik. Ezt a műveletet kizárólag képesített szakember végezheti. FIGYELMEZTETÉS! Az 50oC feletti hőmérsékletű folyó meleg víz súlyos égési sérüléseket okozhat. A gyermekek, rokkantak és az idősek az égési sérülés veszélyének fokozottan ki vannak téve. Javasoljuk, hogy csatlakoztassanak egy termosztatikus keverőszelepet a készülék vízkivezető csövéhez, amelyet piros gallér jelöl.
46. oldal
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE 3.4 Biztonsági előírások A lenti táblázatban használt szimbólumok leírását lásd az ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ fejezet 1.4 pontjában.
Ref.
1
Figyelmeztetés
Veszély
Áramütés az áram alatt lévő alkatrészek Ne végezzen olyan műveleteket, amelyekhez érintésének következtében. a készüléket el kell távolítani az üzembe helyezés helyéről. A szétcsatlakoztatott csövekből szivárgó víz által okozott elárasztás. A vibráció hatása miatt leeső tárgyak által okozott személyi sérülések.
2
A készüléken ne hagyjon semmilyen tárgyat.
Szimbólum
!
!
A készülék vagy az alatta található dolgok vibráció hatása miatt leeső tárgyak által okozott sérülése.
A készülék felborulása által okozott személyi sérülés 3
Ne másszon fel a készülékre.
!
A készülék felszerelés helyéről történő leesése által okozott kár a készülékben vagy az alatta található bármely tárgyban.
4
Áramütés az áram alatt lévő alkatrészek érintésének következtében. Ne végezzen olyan műveleteket, amelyekhez A túlmelegedett alkatrészek által okozott égési sérülések, illetve az éles szélek vagy kiszögellések ki kell nyitni a készüléket. által okozott sebek.
! !
5
Ne okozzon sérülést a tápkábelben.
6
A készülék tisztítása során ne álljon székre, Leesés illetve állólétra véletlenszerű asztalra, létrára illetve egyéb instabil összecsukódása által okozott személyi sérülés. támasztékra.
!
Tisztítás előtt a készüléket mindig ki kell kapcsolni, a dugós csatlakozót ki kell húzni Áramütés az áram alatt lévő alkatrészek illetve a külső kapcsolót „KI” pozícióba kell érintésének következtében. fordítani.
!
7
Nem szigetelt, áram alatt lévő vezetékek által okozott áramütés.
47. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú
A készülék üzemi túlterhelés által okozott károsodása. A tárgyak nem megfelelő használata által okozott károk.
8
A normál háztartási üzemelésen kívül semmilyen más célra ne használja a készüléket.
9
A készüléket gyermekek vagy tapasztalatlan A készülék nem megfelelő használat által okozott személyek nem működtethetik. károsodása.
10
A készülék tisztításához ne használjon rovarirtót, oldószereket vagy agresszív tisztítószereket.
A műanyag és festett alkatrészek sérülése.
11
A vízmelegítő alá ne helyezzen semmilyen tárgyat és/vagy készüléket.
Vízszivárgás által okozott kár.
4. HASZNÁLATI UTASÍTÁS
!
FIGYELMEZTETÉS! Kövesse az előző fejezetben felsorolt általános figyelmeztetéseket és biztonsági utasításokat és szigorúan tartsa be azokat. FIGYELMEZTETÉS! Az itt felsoroltakon kívül a készüléken végzett bármely egyéb műveletet képesített szakembernek kell elvégeznie.
A vezérlőpanel részeire vagy funkcióira tett utalások a 7. ábrára vonatkoznak. Az azonosítás megkönnyítése érdekében az alábbi szövegben a vezérlőelemek vagy funkciók nevét NAGYBETŰVEL szedtük. 4.1 A vezérlőpanel leírása Az “SOFT TOUCH” vezérlőpanel egyszerű és logikus működésű: négy érintőgombot (1,2,4,5) és egy központi “SET” (3) gombot tartalmaz, amivel beállítható majd megerősíthető a hőmérséklet és az idő. A felső részben egy KIJELZŐ (10) jeleníti meg a hőmérsékletet és az időt, egyéb specifikus kijelzések mellett. A KIJELZŐTŐL jobbra, három LED (7-8-9) jelzi az üzemmódot, ami kézi vagy programozott lehet. A széles „MOSOLY” LED (6), ami a gombok és a kijelző rész között fut, jelzi azt, ha a készülék melegítési üzemmódban üzemel (aktív/kikapcsolva), illetve ha működési hiba lépett fel (villog).
48. oldal
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE Vezérlőpanel jelmagyarázata (7. ábra) 1
ON/OFF gomb
A készülék be- vagy kikapcsolása
2
MODE gomb
A kézi vagy programozott üzemmód kiválasztása
3
SET gomb
Az értékek kiválasztása (elfordítással) és megerősítése (benyomással)
4
ECO HP gomb
Ha aktív, a hőszivattyú üzemmódot jelzi
5
FAST gomb
Ha benyomják, aktiválja a hőszivattyút + a fűtőszálas üzemmódot
6
“MOSOLY” LED
Melegítési üzemmódot vagy működési hibát jelez
7
MANUAL LED
A kézi üzemmód működését jelzi
8
P2 LED
A P2 programozott idő és hőmérséklet üzemmódot jelzi
9
P1 LED
A P1 programozott idő és hőmérséklet üzemmódot jelzi
10
KIJELZŐ
Hőmérsékletet, időt vagy egyéb jelzéseket jelenít meg
4.2 A vízmelegítő be- és kikapcsolása A készülék bekapcsolása: normál üzemi körülmények között a vízmelegítőt egyszerűen az ON/OFF gomb (1) megnyomásával kapcsolja be. A „MOSOLY LED” (6) bekapcsol, megerősítve a melegítési fázis aktiválását, a KIJELZŐN (10) megjelenik a hőmérséklet, és az ECO HP (4) gomb zöld lámpája bekapcsol, ezzel jelezve a hőszivattyú üzemmódot. A készülék kikapcsolása: normál üzemi körülmények között a vízmelegítőt egyszerűen az ON/OFF gomb (1) megnyomásával kapcsolja ki. A “MOSOLY LED” (6), a KIJELZŐ (10) és minden más jelzés kikapcsol. (Minden egyéb funkció, opció és programozási eljárás részletes leírását a következő pontok tartalmazzák.) 4.3 Üzemmód A NUOS vízmelegítő a hagyományos technológiához képest magasabb hatásfokkal üzemel: hőszivattyú üzemmódban a készülék megtakarítást eredményez az üzemeltetési költségeken. A kiegészítő fűtőszál kézi aktiválásával további funkciók is a használó rendelkezésére állnak (akár 65°C vízhőmérséklet, a teljes kapacitású üzemelés gyorsított elérése, stb.), azonban ez az üzemmód a hőszivattyú üzemmódhoz képest alacsonyabb energiahatékonysági szinten működik. Annak érdekében, hogy a használóban tudatosítsuk az energia ésszerűbb módon történő felhasználását, az elektromos vezérlőrendszer a készüléket a fűtőszál melegítési ciklusának végén csak a hőszivattyú üzemmódban működteti. A fentiekből következik, hogy a készülék három különböző üzemmódban működik. Az üzemmódok összefoglalását a lenti táblázat, leírását pedig a táblázatot követő pontok tartalmazzák.
49. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú
Üzemmód Csak hőszivattyú Hőszivattyú, majd fűtőszál
Hőszivattyú + fűtőszál
Aktiválás A kapcsolódó gomb állapota
Beállítható max. hőmérséklet
Hőmérséklettartomány beállítási opciók
Fényjelzés
Automatikus
55°C
40 - 55°C
ECO HP be
Kézi ECO HP gomb ki
40 - 55°C
ECO HP be
65°C 55 - 65°C
ECO HP villog
40 - 65°C
ECO HP ki FAST be
Kézi FAST gomb be
65°C
4.4 Az idő beállítása Az órán a pontos (aktuális) idő beállítása a programozási üzemmód helyes működtetéséhez alapvető fontosságú, és lehetővé teszi, hogy a tartályban található víz az előre beállított időpontban érje el a kívánt hőmérsékletet. Első beállítás: amikor a készüléket először bekapcsolják, a KIJELZŐ (10) villogni kezd, majd megjelennek az ÓRA és PERC számjegyei. Az aktuális idő beállításához a SET (3) gombot forgassa jobbra vagy balra, majd a SET gomb benyomásával erősítse meg a beállított időt. Hosszabb (3 napot meghaladó) áramkimaradás esetén ismételje meg ugyanezt az eljárást. Az idő módosítása: az idő módosításához nyomja be a SET (3) gombot és tartsa lenyomva két másodpercig, amíg a KIJELZŐ villogni nem kezd és a korában beállított idő meg nem jelenik. Forgassa a SET (3) gombot jobbra vagy balra, amíg a kívánt idő meg nem jelenik, majd a SET gomb benyomásával erősítse meg a kiválasztást. A beállítás során amennyiben a felhasználó 5 másodpercet meghaladó időtartamig semmilyen műveletet nem végez, a készülék kilép az időt módosító fázisból. 4.5 A hőmérséklet beállítása A meleg víz kívánt hőmérséklete a SET (3) gombbal állítható be, attól függően, hogy a készülék a kézi vagy a programozott üzemmódban működik. Kézi üzemmódban, amit a MANUAL LED (7) bekapcsolása jelez, a hőmérséklet-beállítás közvetlen módosítása mindig lehetséges, az alábbiak szerint: Nyomja meg a SET gombot (3). A KIJELZŐ (10) villogni kezd, és megjelenik a korábban beállított hőmérséklet. A SET (3) gombot 3 másodpercen belül forgassa jobbra (+) vagy balra (-), amíg a kívánt hőmérsékletet el nem éri. A beállítást a SET gomb (3) benyomásával erősítse meg. A normál hőszivattyú üzemmódban, amelyet az ECO HP (4) gomb világító zöld lámpája jelez, a hőmérséklet a 40°C - 55°C tartományban kerül kiválasztásra. Amennyiben a gombot az óramutató járásával megegyező irányba forgatva 55°C-nál magasabb hőmérsékletet próbál beállítani, a KIJELZŐN (10) villogni kezd az “ECO” felirat, emlékeztetve a felhasználót arra, hogy a fűtőszálat aktiválni kell. 55°C-ot meghaladó, max. 65°C hőmérséklet eléréséhez a fűtőszálat az alábbi módon manuálisan aktiválni kell: Nyomja meg az ECO HP (4) gombot. A SET (3) gombot 4 másodpercen belül forgassa jobbra (+), amíg a kívánt hőmérséklet meg nem jelenik a KIJELZŐN (10). A beállítást a SET gomb (3) benyomásával erősítse meg.
50. oldal
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE Ettől a pillanattól kezdve a készülék hőszivattyú üzemmódban működik, amely kikapcsol amint a víz hőmérséklete eléri a 55°C-ot. Amikor ez megtörténik, a fűtőszál aktiválódik mindaddig, amíg a víz el nem éri a kívánt hőmérsékletet, ami az 55°C - 65°C hőmérsékleti tartományban állítható be. A programozott üzemmód során, amit a P1 (9) és P2 (8) LED-ek (mindkettő vagy csak az egyik) bekapcsolása jelez, a hőmérséklet-beállítás közvetlen módosítása nem lehetséges, mivel annak egy, a felhasználó által beállított időhöz kell kötődnie. Ha a hőmérsékletet a SET (3) gomb megnyomásával megpróbáljuk módosítani, a KIJELZŐN (10) 3 másodpercre megjelenik a "Pr" felirat, ami arra hívja fel a felhasználó figyelmét, hogy a következő pontban ismertetett eljárásnak megfelelően ki kell választania egy programot. 4.6 Program kiválasztása A kézi üzemmódból a programozott üzemmódba történő átkapcsolás (8. ábra) a következő módon történik:: többször egymás után nyomja meg a MODE (2) gombot, amelynek következtében a vonatkozó MANUAL, P1, P2, P1+P2 LED-ek (7-8-9) világítani kezdenek. A P1 és P2 a nap folyamán külön vagy együtt kiválasztható kettő programot jelzi. Minden egyes program arra nyújt lehetőséget, hogy egy kívánt hőmérséklet hozzárendeljünk a nap egy adott időpontjához. Ezt követően a készülék aktiválja a melegítési fázist, amelynek köszönhetően a tartályban található víz az előre beállított időpontban (a továbbiakban: a ZUHANYOZÁS IDŐBEN) fogja elérni a kívánt hőmérsékletet. A programok az alábbi módon konfigurálhatók (8. ábra): A P1 vagy P2 illetve mindkét program kiválasztásához többször egymás után nyomja meg a MODE (2) gombot. A kiválasztást a programokhoz tartozó LED-ek (8 és 9) villogással jelzik. A KIJELZŐ (10) villogni kezd és megjeleníti az előzőleg beállított ZUHANYOZÁSI IDŐT. A SET (3) gombot 5 másodpercen belül forgassa jobbra (+) vagy balra (-), amíg a kívánt ZUHANYOZÁSI IDŐ (30 perces időközök) beállítás meg nem jelenik a KIJELZŐN. A beállítást a SET gomb (3) benyomásával erősítse meg. A KIJELZŐ (10) villogni kezd és megjeleníti a korábban beállított hőmérsékletet. A SET (3) gombot 5 másodpercen belül forgassa jobbra (+) vagy balra (-), amíg a KIJELZŐ a kívánt hőmérsékletet nem mutatja. A hőmérséklet max. 65°C-ra állítható be. A beállítást a SET gomb (3) benyomásával erősítse meg. A KIJELZŐ (10) ismét az aktuális hőmérsékletet jeleníti meg. 4.7 A FAST gomb Ha a felhasználónak a lehető legrövidebb időn belül meleg vízre van szüksége, a hőszivattyú és a fűtőszál együttes aktiválásával a melegítési idő drasztikusan csökkenthető. Ez megnövekedett energiafelvétellel jár. Ez az üzemmód a FAST (5) gomb alkalmazásával az alábbi módon választható ki: Nyomja meg a FAST (5) gombot. A narancsszínű lámpa bekapcsol, miközben az előzőleg aktivált ECO HP (4) gomb zöld lámpája kialszik. A SET (3) gombot forgassa jobbra (+) vagy balra (-), amíg a KIJELZŐ (10) a kívánt hőmérsékletet nem mutatja. A hőmérséklet max. 65°C-ra állítható be. A beállítást a SET gomb (3) benyomásával erősítse meg. A FAST gomb használata csupán egyetlen ciklusra vonatkozik. Ez az üzemmód automatikusan deaktiválódik, amikor a készülék a beállított hőmérsékletet eléri, ezt követően a vízmelegítő automatikusan a hőszivattyú üzemmódban üzemel tovább az előzőleg beállított hőmérsékletnek megfelelően (maximum 55°C).
51. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú 4.8 Antibakteriális funkció A NUOS vízmelegítő automatikusan lefuttatja az antibakteriális funkciót, ami egy 65°C-os vízmelegítési ciklusból áll. A ciklus annyi ideig tart, amennyi idő ahhoz szükséges, hogy megakadályozza a baktériumok kialakulását a víztartályban és a csövekben. Az első ciklus 3 nappal azt követően kezdődik, hogy a terméket bekapcsolják. A további ciklusok 30 naponta kerülnek lefuttatásra (feltéve, hogy a vizet ugyanezen időszak alatt legalább egyszer nem melegítették fel 65°C-ra). A készülék kikapcsolásakor az antibakteriális funkció letiltásra kerül. A funkció aktiválásához/deaktiválásához nyomja meg a "MODE" gombot és tartsa nyomva 3 másodpercig, miközben a készülék üzemel. A „SET” gomb segítségével állítsa be az “Ab 0”-át (a funkció deaktiválásához) vagy az “Ab 1”-et (a funkció aktiválásához), majd a gomb benyomásával erősítse meg a beállítást. A funkció akkor kerül deaktiválásra/aktiválásra, amikor a készülék visszatér a normál üzemmódba. A KIJELZŐN (10) megjelenő “Ab” felirat és az ECO HP (4) gomb villogása azt jelzi, hogy az antibakteriális védelmi ciklus fut. 4.9 Alapértelmezett beállítások A készülék egy sor alapértelmezett üzemmóddal, funkcióval vagy értékkel kerül gyártásra. Ezeket a lenti táblázat tartalmazza: Paraméter
Alapértelmezett beállítás
MANUAL
be
ECO HP
be
FAST HŐMÉRSÉKLET ZUHANY IDŐ ANTIBAKTERIÁLIS FUNKCIÓ
ki 55°C P1 = de. 7 / P2 = du.7 nem aktìv
4.10 Alaphelyzetbe állítás (reset) / Diagnosztika Hibás működés esetén a készülék hiba üzemmódban kezd üzemelni és a hibakód (pl. E01) villogó számjegyek formájában megjelenik a kijelzőn. A hibakódok az alábbiak lehetnek: E01 – E02 – E03 – Víz túlmelegedés. E10 – E11 – E12 – E13 – E16 – NTC érzékelők hibája (hibás vízmelegítő érzékelők). E04 – Víz nélküli üzemelés. E60 – E90 – E91 – E92 – NYÁK szoftverhiba. E30 – E31 – E32 – E33 – NTC érzékelők hibája (hibás hőszivattyú érzékelők) E34 – E43 – E44 – E45 – E46 – Hőszivattyú üzemzavar Alaphelyzetbe állítás (reset): a készülék alaphelyzetbe állításához kapcsolja ki a készüléket, majd kapcsolja be újra az ON/OFF (1) gombbal. A készülék újra normál módon kezd üzemelni, ha a hiba oka az alaphelyzetbe állítás alatt megszűnt. Ha a probléma nem oldódott meg, a hibakód a kijelzőn továbbra is látható. Ilyen esetben a Műszaki Támogatási Központ segítségére van szükség.
52. oldal
KEZELÉSI ÉS KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK A FELHASZNÁLÓ RÉSZÉRE 5. KARBANTARTÁS 5.1 A felhasználó által elvégzendő tervszerű megelőző karbantartás FIGYELMEZTETÉS! A lent ismertetett műveleteket csak akkor szabad elvégezni, amikor a gép nem üzemel, és ki van húzva a villamos hálózatból. A lenti műveleteket legalább kéthavonta ajánlatos elvégezni: a)
b)
Biztonsági szelep: Az eldugulás megelőzése és a mészlerakódás eltávolítása érdekében a biztonsági szelepet rendszeresen működtetni kell. Külső burkolat: Szappanos vízbe mártott nedves ruhával tisztítsa. Ne használjon agresszív tisztítószereket, rovarirtót vagy mérgező termékeket.
5.2 A vízmelegítő rutinellenőrzése A lehetséges hibák minimális szintre csökkentése céljából és a készülék tökéletesen hatékony üzemelésének (azaz a minimális üzemelési költségek mellett a maximális teljesítmény) biztosítása érdekében legalább kétévente ajánlatos a készülék átfogó ellenőrzésének elvégeztetése egy képesített szakemberrel. A műszaki támogatási központok által elvégzendő tervszerű megelőző karbantartási műveleteket a 8.3 fejezet tartalmazza. 5.3 Műszaki támogatás Mielőtt egy lehetséges hiba esetén a Műszaki Támogatási Központtal felvenné a kapcsolatot, ellenőrizze, hogy a meghibásodást nem egyéb körülmények (pl. ideiglenes áramkimaradás vagy vízhiány) okozzák. Kizárólag eredeti cserealkatrészeket szabad használni. A javításokat kizárólag képesített szakemberek végezhetik. A fenti ajánlások be nem tartása veszélyeztetheti a készülék biztonságát és érvényteleníti a gyártó felelősségvállalását. Az Ariston Thermo Hungária Kft Műszaki Támogatási Központjai az alábbi telefonszámon hívhatók:
06-1-237-11-10/117
Mielőtt a fenti számot felhívná, gondoskodjon arról, hogy kéznél legyen a vízmelegítő dokumentációja, és készüljön fel a következő információk megadására: a készülék gyártási száma és típusa (lásd a hidraulikus csatlakozások közelében található adatcímkét), jótállási dokumentumok (ha erre szükség van), a műszaki probléma rövid leírása.
53. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú 5.4 A vízmelegítő ártalmatlanítása A készülék R134a típusú hűtőgázt tartalmaz, amelyet nem szabad a légkörbe engedni. Amennyiben a vízmelegítőt tartósan üzemen kívül helyezik, gondoskodjon arról, hogy az ártalmatlanítási műveleteket kizárólag képesített szakemberek végezzék. A termék megfelel a 2002/96/EK európai uniós irányelvnek. A készülék adatcímkéjén feltűntetett áthúzott kuka szimbólum azt jelzi, hogy amikor a termék eléri élettartamának végét, azt a háztartási hulladéktól külön kell ártalmatlanítani, és az elektromos illetve elektronikus berendezések számára kijelölt hulladéklerakó telepre kell szállítani, illetve vissza kell juttatni a kereskedőnek, amennyiben ugyanilyen fajtájú új készüléket vásárolnak. A leszerelt készülék megfelelő hulladéklerakó telepre történő elszállítása a felhasználó feladata. A leszerelt készülék megfelelő, elkülönített begyűjtése és ezt követő öko-kompatibilis újrahasznosítása, kezelése illetve ártalmatlanítása hozzájárul a környezetre és egészségre gyakorolt káros hatások megelőzéséhez, és elősegíti a terméket alkotó anyagok újrahasznosítását. A rendelkezésre álló hulladékgyűjtő rendszerekkel kapcsolatos további információért lépjen kapcsolatba a hulladékelhelyezéssel foglalkozó helyi hivatallal vagy azzal a kereskedővel, akitől a terméket vásárolták.
54. oldal
MŰSZAKI INFORMÁCIÓ ÜZEMBE HELYEZŐK RÉSZÉRE MŰSZAKI INFORMÁCIÓ ÜZEMBE HELYEZŐK RÉSZÉRE 6. HASZNOS TANÁCSOK 6.1 Az üzembe helyező képesítése FIGYELMEZTETÉS! A készülék üzembe helyezését és első beindítását képesített szakembereknek kell végeznie az üzembe helyezésre vonatkozó hatályos nemzeti előírásoknak megfelelően, illetve a helyi hatóságok és közegészségügyi szervezetek által meghatározott bármely követelménynek megfelelően. A vízmelegítő a működéséhez megfelelő mennyiségű R134a hűtőközeget tartalmaz. A hűtőfolyadék nem károsítja a légkör ózonrétegét, nem gyúlékony és nem robbanásveszélyes, azonban a hűtőkörön kizárólag az arra felhatalmazott személyzet végezhet karbantartást illetve munkálatokat a szükséges felszerelések alkalmazásával. 6.2 A gépkönyv használata FIGYELMEZTETÉS! A nem megfelelő üzembe helyezés személyek és állatok sérülését okozhatja, illetve kárt okozhat a tárgyakban, amely sérülésekért és károkért a gyártó nem vállal felelősséget. Az üzembe helyezést végző köteles betartani a kézikönyvben szereplő utasításokat. Miután az üzembe helyezést elvégezte, az üzembe helyezést végző köteles tájékoztatni és útbaigazítani a felhasználót a vízmelegítő működtetéséről és a fő műveletek helyes elvégzéséről. 6.3 A készülék ellenőrzése A készülék mozgatásakor vagy a csomagolás megnyitásakor gondosan kövesse az ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ fejezet 1.5 és 1.6 pontjában lefektetett utasításokat. A csomagolás eltávolításakor ellenőrizze a készülék épségét és az összes alkatrész meglétét. Ellenőrizze, hogy a vízmelegítő és a vonatkozó műszaki jellemzői (2.8 – Műszaki adatok táblázata) megfelelnek a vevő vagy – amennyiben alkalmazandó – a projekt követelményeinek. A készülék azonosítását szolgáló legfőbb információk a vízmelegítő alsó részében elhelyezett öntapadó adatcímkén találhatók (1.7 pont). 6.4 Biztonsági előírások A lenti táblázatban használt szimbólumok leírásához lásd az ÁLTALÁNOS INFORMÁCIÓ fejezet 1.4 pontját. Ref.
Figyelmeztetés
Veszély A készülék leesése által okozott személyi sérülés.
1
2
A készüléket vibrációmentes, tömör falra szerelje fel.
Az üzembe helyezéshez szükséges falfuratok létrehozásakor, ügyeljen arra, hogy ne sérüljenek a villamos vezetékek illetve a meglévő csövek.
Szimbólum
!
A készülék leesése a fal kitörése vagy az üzemelés során fennálló zaj miatt.
Áramütés az áram alatt lévő alkatrészek érintésének következtében. A sérült gázcsövek esetleges szivárgását követő robbanás, tűz vagy mérgezés.
!
A meglévő csövek vagy vezetékek sérülése. A sérült csövekből szivárgó víz által okozott elárasztás.
55. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú
3
A csatlakozó csöveket és vezetékeket védje az esetleges sérüléstől.
Áramütés az áram alatt lévő alkatrészek érintésének következtében.
!
A sérült csövekből szivárgó víz által okozott elárasztás.
4
5
6
7
8
Gondoskodjon arról, hogy az üzembe helyezés helyszíne és minden olyan rendszer, amelyhez a készüléket csatlakoztatják, teljes mértékben megfelel a hatályos előírásoknak.
Áramütés a nem megfelelően üzembe helyezett, áram alatt lévő alkatrészek érintésének következtében. A készülék nem megfelelő üzemi körülmények által okozott sérülése.
A célnak megfelelő kézi szerszámokat és felszerelést használjon (különösen arról kell gondoskodni, hogy a szerszám nem elhasználódott és a nyele ép, illetve biztonságosan rögzített). A szerszámokat és felszereléseket megfelelő módon használja, úgy, hogy ne eshessenek le a magasból. Használat után a szerszámokat és felszereléseket tegye vissza a helyére.
Repülő szilánkok vagy forgácsok által okozott személyi sérülés, por belélegzése, ütött, vágott, szúrt sebek és horzsolások.
A célnak megfelelő elektromos berendezéseket használjon. A berendezéseket megfelelő módon használja. Az átjárókban ne legyenek tápkábelek. A berendezések ne eshessenek le a magasból. Használat után húzza ki a hálózatból és tegye vissza a helyére.
Repülő szilánkok vagy forgácsok által okozott személyi sérülés, por belélegzése, ütött, vágott, szúrt sebek és horzsolások.
Az alkatrészeket az alkalmazott termék biztonsági adatlapján szereplő utasításoknak megfelelően kell megtisztítani a kazánkőtől, a helyiség szellőztetése és védőruházat viselése mellett. Kerülje a különböző termékek összekeveredését és védje a készüléket illetve a környező tárgyakat. Gondoskodjon arról, hogy a hordozható létrákat biztonságosan helyezik el és megfelelően ellenállóak, a létrafokok épek és csúszásmentesek. A létrát nem szabad mozgatni, miközben valaki rajta van. Egy személynek mindig felügyelnie kell a munkálatokat.
56. oldal
!
!
A készülék vagy a környező tárgyak leeső szilánkok, ütődés és bevágás által okozott károsodása.
!
A készülék vagy a környező tárgyak leeső szilánkok, ütődés és bevágás által okozott károsodása. A bőrrel vagy a szemmel érintkező savas anyagok által okozott személyi sérülés; ártalmas vegyi anyagok belélegzése vagy lenyelése.
!
A készülék vagy a környező tárgyak savas anyagok maró hatása által okozott károsodása.
Leesés vagy véletlenül összecsukódó állólétra által okozott személyi sérülés.
!
MŰSZAKI INFORMÁCIÓ ÜZEMBE HELYEZŐK RÉSZÉRE
9
Gondoskodjon arról, hogy a munka helyszínén a világítás, szellőzés és a vonatkozó szerkezetet szilárdsága tekintetében megfelelő higiéniai körülményeket biztosítottak.
10
Minden munkafázis során viseljen egyéni védőruházatot és felszerelést.
11
12
Beütődés, elesés, stb. által okozott személyi sérülés.
!
Áramütés, lehulló szilánkok vagy forgácsok, por belélegzése, rázkódás, vágott vagy szúrt sebek, horzsolás, zaj és vibráció által okozott személyi sérülés.
!
A készülék belsejében minden műveletet a szükséges elővigyázatossággal kell végezni az éles alkatrészekkel történő hirtelen érintkezés elkerülése érdekében.
Vágott vagy szúrt sebek, horzsolás által okozott személyi sérülés.
!
Mozgatást megelőzően eresszen le minden olyan alkatrészt, amely meleg vizet tartalmazhat, szükség esetén víztelenítés végrehajtásával.
Égési sérülések.
!
13
Az elektromos csatlakozásokat megfelelő keresztmetszetű kábelekkel végezze.
14
A készülék és a munkaterület közelében található minden terület védelmét megfelelő anyagokkal biztosítsa.
Alulméretezett kábeleken áthaladó villamos áram által okozott túlmelegedés következtében kialakuló tűz. A készülék vagy a környező tárgyak lehulló szilánkok, ütődés és bevágás által okozott károsodása.
15
A készüléket óvatosan mozgassa, megfelelő védőeszközök alkalmazásával.
A készülék vagy a környező tárgyak rázkódás, beütődés, vágás vagy zúzódás által okozott károsodása.
16
Minden anyagot és felszerelést a könnyű és biztonságos mozgatást lehetővé tevő módon rendezzen el, elkerülve az anyagok olyan felhalmozódását, amely összeroskadhat vagy összedőlhet.
A készülék vagy a környező tárgyak rázkódás, beütődés, vágás vagy zúzódás által okozott károsodása.
A készüléken végzett bármely munka által érintett minden biztonsági és vezérlő funkciót állítson alaphelyzetbe, és a készülék újraindítása előtt győződjön meg arról, hogy megfelelően működnek.
A készülék szabályozatlan üzemelés által okozott károsodása vagy leállása.
17
57. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú 7. ÜZEMBE HELYEZÉS
!
FIGYELMEZTETÉS! Kövesse az előző pontokban szereplő általános figyelmeztetéseket és biztonsági utasításokat és szigorúan tartsa be azokat.
7.1 A készülék elhelyezkedése FIGYELMEZTETÉS! Bármely üzembe helyezési művelet megkezdése előtt gondoskodjon arról, hogy a vízmelegítő tervezett üzembe helyezési helye megfelel az alábbi követelményeknek: a) A levegőelszívó csatorna nélkül beüzemelt vízmelegítőket legalább 20 m3-es helyiségben és/vagy 8 m2-nél nagyobb alapterületű helyiségben kell felszerelni. A készüléket ne helyezze üzembe olyan helyiségben, amely kedvező körülményeket biztosíthat jég kialakulásához. A terméket ne helyezze üzembe olyan készüléket tartalmazó helyiségben, amelynek üzemeléséhez levegő szükséges (pl. gázkazán, gázzal működő vízmelegítő, stb.). Kültéri üzembe helyezés esetén a biztonság és a termék teljesítménye nem garantált. b) A készülék levegőelszívó csatornájának (ha létezik ilyen) a szabadba kell nyílnia a készülék beüzemelésének helyétől. A készülék hátsó részén található szívócsatorna- és levegőelszívó-csatlakozások (amennyiben ez alkalmazandó) elhelyezkedését a 9. ábra tartalmazza. c) Gondoskodjon arról, hogy az üzembe helyezés helyszíne és azok az elektromos és hidraulikus rendszerek, amelyekhez a készüléket csatlakoztatják, teljes mértékben megfelelnek a hatályos előírásoknak. d) A kiválasztott helyszínnek rendelkeznie kell (illetve alkalmasnak kell lennie arra, hogy ellássák) egy egyfázisú 220 V ~ 50 Hz hálózati csatlakozó aljzattal. e) A kiválasztott helyszínnek alkalmasnak kell lennie a készülék alsó részéhez egy szifonnal csatlakoztatott kondenzvízkiömlőnyílás befogadására. f) A kiválasztott helyszínnek a készülék megfelelő üzemelése és a karbantartás megkönnyítése érdekében a faltól és a menyezettől mért megfelelő biztonsági távolságokkal kell rendelkeznie (10. ábra). g) A falnak, amelyre a készüléket rögzítik, el kell bírnia a készülék súlyát. h) A kiválasztott helyszínnek a hatályos előírások meghatározásai értelmében meg kell felelnie a készülékhez tartozó IP védettségi osztálynak (folyadékbehatolás elenni védelem). i) A készüléket ne tegye ki közvetlen napfénynek, még ablakon keresztül sem. l) A készüléket nem szabad kitenni különösen agresszív anyagok, pl. savas gőzök, por vagy gázzal telített környezet hatásainak. m) A készüléket nem szabad közvetlenül olyan telefonvonalra beszerelni, amelyet nem láttak el túlfeszültség-védelemmel. n) A készüléket a használati pontokhoz a lehető legközelebb kell üzembe helyezni a hő csővezeték mentén történő szétáramlásának korlátozása érdekében. 7.2 Falra szerelés A vízmelegítő része egy falra szerelhető tartókeret a hozzá tartozó rögzítő elemekkel együtt. Ezen alkatrészek megfelelő méretűek és képesek a készülék súlyának megtartására, miután a tartályt feltöltötték. A tartókeret felszereléséhez a szállítmány részét képező tipliket és a hozzájuk tartozó antivibrációs gumialátéteket használja (11. ábra). A hőszivattyú üzemelése során a készülék felső részében lecsapódó kondenzvíz megfelelő kiáramlása érdekében a készülék vízszintes és függőleges vízszintezése különös figyelmet igényel. Szintező segítségével ellenőrizze a felső
58. oldal
MŰSZAKI INFORMÁCIÓ ÜZEMBE HELYEZŐK RÉSZÉRE tartókeret vízszintes pozícióját (11. ábra) illetve a készülék függőleges pozícióját, és szükség esetén állítsa be a szintezést a lábak segítségével (12. ábra). A termék helyes felszerelésének megkönnyítése érdekében a készülék dobozán egy szerelési sablon található. Megjegyzés: a NUOS 120 típus esetén a termék alsó tartókeretéhez L-alakú tipliket használjon. 7.3 Táplevegő csatlakoztatása A készülék hátoldalán a levegőelszíváshoz és levegőbeszíváshoz kettő csatlakozó található (9. ábra). Amennyiben a vízmelegítőt a hőszivattyú által kezelt levegő külső (vagy egy másik helyiségben történő) kibocsátásával kívánják használni, erre a célra kérésre megfelelő alkatrészkészleteket biztosítunk. Ilyen esetben először egy lyukat kell fúrni a falba (12. ábra) és a vonatkozó alkotóelemeket az alkatrészkészlet részét képező utasításoknak megfelelően kell beszerelni. Az beszerelés különböző típusait lásd a 13., 14. és 15. ábrán. A beszerelésből eredő teljes statikus nyomásveszteséget az egyes beszerelt alkotóelemek veszteségének összeadásával lehet kiszámolni. Ezek összegének alacsonyabbnak vagy egyenlőnek kell lennie a ventilátor statikus nyomásával, ami 80 Pa (lásd a műszaki adatok táblázatát).
Alkotóelem
Statikus veszteség [Pa]
1m 125 Ø CSŐ
3
150X70 SZÖGLETES CSŐ (1 m)
5
125 Ø 90° CSŐÍV
5
125 Ø 150X70 SZÖGLETES CSŐÍV
10
125 Ø RÁCS
23
7.4 Hidraulikus csatlakoztatás A vízmelegítő beömlő és kiömlő nyílásaihoz olyan csöveket vagy csőszerelvényeket csatlakoztasson, amelyek képesek elviselni a meleg víz üzemi nyomását és hőmérsékletét, ami normál esetben elérheti a 65°C-ot. Az ilyen hőmérsékletek elviselésére nem képes anyagok alkalmazása nem javasolt. A 16. ábrának megfelelően csavarjon egy T-idomot a készülék vízbevezető csövére (amelyet egy kis kék gallér jelez). A T-idom egyik oldalára csavarjon fel egy csapot (B) a víz leeresztéséhez (a csap csak szerszám segítségével fordítható el). A biztonsági szelepet (A) csavarja fel a T-idom másik oldalára. FIGYELMEZTETÉS! Azokban az országokban, amelyek beemelték törvényeikbe az EN 1487:2000 európai szabványt, a termékkel együtt szállított biztonsági szelep nem garantálja a nemzeti előírásoknak történő megfelelést. Ezen előírás értelmében a berendezés maximális nyomásának 0,7 Mpa-nak (7 bar) kell lennie és legalább a következő alkatrészeket kell tartalmaznia: egy elzáró szelepet, egy visszacsapó szelepet, egy szabályozó mechanizmust a visszacsapó szelephez, egy biztonsági szelepet és egy víznyomás-elzáró berendezést. A berendezés nyomáscsökkentő kimenetét a készülék csatlakozójának átmérőjénél nem kisebb átmérőjű nyomáscsökkentő csőhöz kell csatlakoztatni egy legalább 20 mm-es légrést biztosító tölcsér segítségével, amely lehetővé teszi a vizuális ellenőrzést. Ezzel a berendezés aktiválódása esetén megakadályozható a személyek vagy állatok sérülése illetve a tulajdon rongálódása, amelyért a gyártó nem vállal felelősséget. A biztonsági szelep bemenetét egy rugalmas cső segítségével csatlakoztassa a hideg vizes rendszer csövéhez, szükség esetén egy elzáró szelep alkalmazásával (D). A kimenetre egy vízlevezető csövet kell szerelni arra az esetre, ha a leeresztő csapot kinyitják (C).
59. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú Ne húzza túl szorosra a biztonsági szelepet és akadályozza meg a szelep babrálását. A melegítési fázis során a víz szivárgása a biztonsági szelepből normális jelenség, ezért a kivezető nyílást, amit mindig szabadon kell hagyni, egy fagymentes területen elhelyezkedő, lefelé lejtő ürítőcsőhöz kell csatlakoztatni. Ajánlatos a kondenzvíz kivezetését ugyanehhez a csőhöz csatlakoztatni a vízmelegítő hátoldalán található csatlakozáson keresztül (E). Amennyiben a hálózati nyomás megközelíti a szelep kalibrált értékeit, a készüléktől a lehető legtávolabbi ponton nyomáscsökkentő berendezést kell alkalmazni. FIGYELMEZTETÉS! Javasoljuk, hogy a készülék helyes működését esetlegesen veszélyeztető csavarmenet-, hegesztési vagy piszokmaradványok eltávolítása érdekében gondosan mossa ki a rendszer csöveit. A vízmelegítő élettartama a védőanód hatékony és helyes működésétől függ, ezért a készülék nem használható, amennyiben a víz keménysége tartósan 12°F alatt van. Másfelől a nagyon kemény víz használata kiterjedt és gyors mészkőlerakódást eredményez a készülék belsejében, ami hatásfokveszteséggel jár, illetve károsítja a kondenzátort és a fűtőszálat. Ebből az okból kifolyólag a víz megfelelő eszközökkel történő lágyítását javasoljuk. 7.5 Villamos csatlakoztatás A készülékhez villamos tápkábel és dugós csatlakozó tartozik (amennyiben ezek cseréjére van szükség, kizárólag a gyártó által rendelkezésre bocsátott eredeti cserealkatrészeket használja). Javasoljuk, hogy végezze el az elektromos rendszer ellenőrzését a hatályos előírásoknak történő megfelelés tekintetében. Ellenőrizze, hogy az elektromos rendszer a kábelek keresztmetszete és a hatályos előírásoknak történő megfelelésük tekintetében elbírja a vízmelegítő maximális teljesítményfelvételét (lásd az adatcímkén). Többszörös csatlakozóaljzatok, hosszabbító kábelek és adapterek használata tilos. A készülék földelésére tilos a víz-, fűtés- vagy gázhálózat csöveit használni. A gép működtetését megelőzően győződjön meg arról, hogy a hálózati feszültség megfelel a készülék adatcímkéjén szereplő értékeknek. A rendszer földelésének elmulasztásából illetve az áramellátás anomáliáiból eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget. 7.6 Első beindítás Miután a készüléket csatlakoztatták a hidraulikus és villamos rendszerekhez, a vízmelegítőt fel kell tölteni a háztartási vízellátó hálózatból. A vízmelegítő feltöltéséhez ki kell nyitni a háztartási vízhálózat központi csapját és a legközelebbi melegvíz-csapot, gondoskodva arról, hogy a tartályból az ott lévő összes levegő fokozatosan eltávozik. Szemrevételezéssel ellenőrizze, hogy szivárognak-e a karimák és csőszerelvények, és finoman húzza meg őket, ha szükséges. Ezen a ponton lehet aktiválni az áramellátást a dugós csatlakozó behelyezésével a hálózati csatlakozó aljzatba. A vízmelegítő hőszivattyú üzemmódban történő bekapcsolásához nyomja meg a vezérlőpanelen található ON/OFF gombot. Az óra első beállítása és a különböző további paraméter- és programbeállítások előtt kövesse a 4. fejezet utasításait.
60. oldal
MŰSZAKI INFORMÁCIÓ ÜZEMBE HELYEZŐK RÉSZÉRE 8. KARBANTARTÁSI UTASÍTÁSOK (karbantartás elvégzésére jogosult személyzet részére)
!
FIGYELMEZTETÉS! Kövesse az előző pontokban szereplő általános figyelmeztetéseket és biztonsági utasításokat és szigorúan tartsa be azokat.
Minden karbantartási műveletet és tevékenységet szakképzett személyzetnek kell elvégeznie (azaz a hatályos előírások által megszabott szükséges szakértelemmel kell rendelkeznie). 8.1 A készülék kiürítése A készüléket ki kell üríteni, ha azt fagynak kitett környezetben használaton kívül hagyják. Szükség esetén a készüléket az alábbiak szerint ürítse ki: - Húzza ki a készülék dugós csatlakozóját a hálózatból.. - Zárja el a „D” elzáró szelepet (16. ábra), ha azt beszerelték, vagy a háztartási vízellátó hálózat központi csapját. - Nyissa ki a melegvíz-csapot (mosdó vagy fürdőkád). - Nyissa ki a „B” csapot (16. ábra). 8.2 Alkatrészek cseréje (szükség esetén)
!
FIGYELMEZTETÉS! A javítást vagy karbantartást megelőzően húzza ki a készülék dugós csatlakozóját a hálózatból.
A 17. ábra vonatkozásában az NTC hőmérsékletérzékelőn (K) történő beavatkozáskor a kábelt (F) csatlakoztassa le a NYÁK-ról, majd távolítsa el a foglalatból, ügyelve arra, hogy ne hajoljon meg túlságosan. A kijelző NYÁK-on (W) történő beavatkozáshoz csatlakoztassa le az (Y) kábelt és lazítsa meg a csavarokat. Az alaplapon (Z) történő beavatkozáshoz csatlakoztassa le a kábeleket (C,Y, F, P, Q, R, S, T) és lazítsa meg a csavarokat. Újra összeszereléskor gondoskodjon arról, hogy minden alkatrész az eredeti pozíciójába kerül vissza. A fűtőszálon vagy az anódon végzett beavatkozást megelőzően ürítse ki a készüléket. Az 5 db. csavar (C, 18. ábra) kilazítását követően távolítsa el a karimát (F, 18. ábra) amelyhez a fűtőszál és az anód csatlakozik. Újra összeszereléskor gondoskodjon arról, hogy a fűtőszál ás a karima tömítése eredeti pozíciójába kerül vissza (18. ábra). A karima minden egyes eltávolításakor ajánlatos kicserélni a karimát. Kizárólag eredeti cserealkatrészeket használjon! 8.3 Tervszerű megelőző karbantartás A készülék hatékony üzemelésének biztosítása érdekében az alábbi műveleteket kell elvégezni: a)
Fűtőszál (R, 18. ábra): A fűtőszálat kétévente tisztítsa meg a kazánkőtől, ügyelve arra, hogy a burkolata ne sérüljön meg. Alternatívaként használjon megfelelő savas anyagokat.
61. oldal
Használati-melegvíz hőszivattyú b)
c)
d)
e)
Anód (N, 19. ábra): A fűtőszál anódját kétévente kell cserélni. A cseréhez távolítsa el a fűtőszál szerelvényét és csavarja ki az anódot a tartókeretből. Párologtató: Ellenőrizze, hogy a párologtatót por vagy egyéb részecskék nem tömték-e el. A párologtatóhoz az elülső burkolat négy rögzítő csavarjának eltávolításával férhet hozzá (20. ábra). Csőszerelvények és szellőzőcsatornák: Ellenőrizze, hogy a légelszívó csatorna külső terminálja és maga a csatorna nincs eltömődve és nincs leromlott állapotban. Ugyanezt az ellenőrzést végezze el a szívócsatornán, ha az kiépítésre került. Kondenzvíz-ürítő: Ellenőrizze, hogy a kondenzvíz kivezető nyílása nincs eltorlaszolva és mészkőlerakodástól mentes
8.4 Hasznos információ Ha a kiáramló víz hideg, ellenőrizze a következőket: kap-e áramot a kapocstábla NYÁK fűtőszálak A kiáramló víz nagyon forró (a csapokban gőz jelenik meg) A készüléket csatlakoztassa le a villamos hálózatról és ellenőrizze a következőket: NYÁK a mészkőlerakódás szintje a tartályban és az alkatrészeken Ha nem megfelelő a melegvíz-ellátás, ellenőrizze az alábbiakat: vízhálózat hálózati nyomása a terelőlap (vízsugár-törő) állapota a hideg víz beömlő csövén a meleg víz beömlő cső állapota elektromos alkatrészek A biztonsági szelepből csöpög a víz A melegítési fázis során egy kis víz szivároghat a csapból. Ez normális jelenség, amely nem ad okot aggodalomra. A vízszivárgás megelőzése érdekében egy megfelelő tágulási tartályt kell beszerelni az áramlási rendszerbe. Ha a csöpögés a melegítési fázist követően is folytatódik, ellenőrizze az alábbiakat: a berendezés kalibrálása a víz hálózati nyomása Figyelmeztetés: a berendezés kieresztő nyílását ne torlaszolja el!
62. oldal
Pompa ciepła
WPROWADZENIE Instrukcja obsługi pompy ciepła c.w.u. z serii NUOS skierowana jest do instalatorów, którzy powinni dokonać instalacji oraz klientów, którzy powinni użytkować zgodnie z poniższymi wskazówkami. Niniejsza instrukcja stanowi integralną i zasadniczą całość produktu. Musi być starannie przechowywana przez użytkownika i zawsze towarzyszyć urządzeniu nawet w przypadku zakończenia jego pracy lub przekazania innemu właścicielowi lub użytkownikowi. W celu prawidłowego i bezpiecznego funkcjonowania urządzenia, zarówno instalator jak i użytkownik są zobowiązani do uważnego zapoznania się z zamieszczonymi wskazówkami i uwagami zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi, ponieważ w prosty sposób dostarczają one ważnych informacji dotyczących bezpieczeństwa instalowania, użytkowania oraz przeglądów urządzenia. W związku z powyższym niniejsza instrukcja obsługi podzielona jest na trzy działy: -
GŁÓWNE INFORMACJE Ten dział poświecony jest użytkownikom oraz instalatorom. Zawiera wszelkie niezbędne informacje dotyczące opisu urządzeń, ich charakterystyki technicznej, ponadto podaje informacje dotyczące znaczenia symboli, jednostek miar, terminologię techniczną. W tej części znajduje się także opis danych technicznych oraz rysunki z wymiarami urządzeń.
-
WSKAZÓWKI DLA UŻYTKOWNIKA DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA I PRZEGLĄDÓW Ten dział skierowany jest do użytkownika i zawiera wszystkie niezbędne informacje dotyczące sprawnego funkcjonowania urządzenia, okresowej oceny jego działania urządzenia oraz czynności konserwacyjnych dokonywanych przez użytkownika.
-
INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORÓW Ten dział skierowany jest do instalatorów. Zawiera niezbędne informacje oraz wskazówki, które instalator powinien zaobserwować w celu optymalnego podłączenia urządzenia.
W celu lepszego zrozumienia tekstu niniejszą instrukcję obsługi zredagowano w wielu językach i obowiązuje ona w różnych państwach. Wszystkie ilustracje zostały zgrupowane i opisane w różnych językach na ostatnich stronach instrukcji. W celu podniesienia jakości swoich produktów Ariston Thermo S.p.A. zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w niniejszej instrukcji obsługi bez uprzedniego powiadamiania.
str. 63
Pompa ciepła
SPIS TREŚCI GŁÓWNE INFORMACJE 1.
INFORMACJE OGÓLNE
1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 1.8
Zakres działania Zalecenia oraz normy techniczne Certyfikaty - Oznakowanie CE Znaczenie zastosowanych symboli Zawartość opakowania Transport oraz przemieszczanie Identyfikacja urządzenia Normy techniczne
2.
CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA
2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8
Zasady działania Opis działania Charakterystyka budowy Elementy dodatkowe Wymiary Schematy elektryczne Schemat elementów elektrycznych Tabela danych technicznych
str. 66
str. 68
INSTRUKCJE OBSŁUGI UŻYTKOWNIKA i PRZEGLĄDY 3.
POUCZENIA
3.1 3.2 3.3 3.4
Uruchomienie urządzenia Instrukcja obsługi oraz karta gwarancyjna Zalecenia Normy bezpieczeństwa
4.
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE DZIAŁANIA
4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 4.8 4.9 4.10
Opis panela sterowania Włączanie i wyłączanie pompy Sposób działania Ustawienie czasu Ustawienie temperatury Wybór programów Przycisk funkcji FAST Ochrona Anty-legionella Ustawienia fabryczne Reset/ Diagnostyka
5.
PRZEGLĄDY
5.1 5.2 5.3 5.4
Przeglądy dozwolone użytkownikowi Okresowa kontrola Serwis Utylizacja urządzenia
str. 64
str. 75
str. 78
str. 83
SPIS TREŚCI
INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORÓW 6.
UWAGI
6.1 6.2 6.3 6.4
Kwalifikacje instalatora Zastosowanie przepisów Kontrola urządzenia Normy bezpieczeństwa
7.
INSTALOWANIE URZĄDZENIA
7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 7.6
Rozmieszczenie urządzenia Montaż do ściany Podłączenie powietrza Podłączenia hydrauliczne Podłączenie elektryczne Pierwszy rozruch
8.
ZASADY PRZEGLĄDÓW / dla serwisantów/
8.1 8.2 8.3 8.4
Opróżnianie urządzenia Wymiana części zamiennych Przeglądy okresowe Użyteczne rady
str. 85
str. 88
str. 91
ILUSTRACJE str. 93 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Środki ostrożności podczas transportu Cykl obiegu pompy ciepła Główne elementy Wymiary i posadowienie Schematy elektryczne Schematy części elektrycznych Panel sterowania Wybór programów Przyłącze powietrza z tyłu Odległości bezpieczeństwa Montaż do ściany / ustawienie w linii poziomej/ Montaż do ściany / ustawienie w linii pionowej/ Instalacja do ściany Instalacja z przewodami Instalacja bezprzewodowa Podłączenie hydrauliczne Schemat wymiany części elektronicznych Konserwacja kołnierza Konserwacja grzałki elektrycznej Konserwacja naparnika
str. 65
Pompa ciepła
GŁÓWNE INFORMACJE 1. WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 1.1 Zakres stosowania Urządzenie to służy do produkcji ciepłej wody użytkowej na potrzeby gospodarstw domowych. Z tego powodu musi zostać podłączone do sieci doprowadzającej c.w.u. Ze względu na swoje działanie wymaga podłączenia do sieci elektrycznej. Do zasysania powietrza można wykorzystywać zewnętrzne przewody ssawne, o których będzie mowa w następnych rozdziałach. Zabrania się korzystania z urządzenia w celach odmiennych niż wskazano. Każde inne nieprawidłowe wykorzystanie niezgodne z przeznaczeniem jest niedopuszczalne, w szczególności nie przewiduje się montażu urządzenia w cyklach produkcyjnych lub/ i instalowania go w środowiskach podatnych na korozję (zakłady fryzjerskie, gabinety kosmetyczne) jak i wybuchowych. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku powstania jakichkolwiek szkód wynikających z nieprawidłowego jego podłączenia lub powstałych w wyniku nieprawidłowego jego użytkowania w przypadku nie dostosowania się częściowego lub całkowitego do wskazówek zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. Zabrania się użytkowania niniejszego urządzenia przez dzieci. Dzieci powinny pozostawać w p0bliżu urządzenia pod kontrolą osób dorosłych odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo. 1.2 Zalecenia oraz normy techniczne Montaż leży w gestii kupującego i musi zostać zrealizowany wyłącznie przez wykwalifikowanych pracowników zgodnie z obowiązującymi normami danego kraju oraz wytycznymi władz lokalnych, a także zgodnie z zasadami BHP i z wytycznymi dostarczonymi przez producenta zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi. Producent jest odpowiedzialny za zgodność urządzenia z rozporządzeniami, prawem, normami, które go dotyczą i weszły w życie w momencie pierwszej sprzedaży produktu na rynek. Znajomość oraz przestrzeganie rozporządzeń oraz norm technicznych związanych z projektowaniem instalacji, montażem, eksploatacją oraz przeglądami spoczywają na projektancie, instalatorze, oraz użytkowniku. Powoływanie się na rozporządzenia, prawo oraz normy technicznych przytaczane w niniejszej instrukcji obsługi traktuje się tylko w celach informacyjnych, a wejście w życie nowych rozporządzeń lub ich zmian w stosunku do obowiązujących nie ustanawia obowiązku dostosowania produktu przez producenta w stosunku do osób trzecich. 1.3 Certyfikaty - Oznakowanie CE Umieszczone oznakowania CE potwierdzają zgodność urządzenia z odpowiednią Dyrektywą Unii Europejskiej, 2006/95/EC dotyczące bezpieczeństwa elektrycznego 2004/108/EC dotyczące zgodności elektromagnetycznej Weryfikacji dokonano z zastosowaniem norm technicznych: EN 255-3; EN 60335-1; EN 60335-2-21; EN 60335-2-40; EN 55041-1; EN 61000-3-2; EN 61000-3-3; EN 50366. Zdolność producenta do realizacji i produkcji zgodnie z wyżej wymienionymi zaleceniami, normami poświadczone jest certyfikatami, zgodnie z normami ISO 9001: 2000.
str. 66
GŁÓWNE INFORMACJE Ariston Thermo S.pA. stale angażuje się w zminimalizowanie negatywnego wpływu na środowisko podczas procesów produkcyjnych produktów i ich serwisowania. Certyfikaty zgodne są z międzynarodową normą ISO 14001, która gwarantuje stosowanie systemów ochrony środowiska. 1.4 Znaczenie zastosowanych symboli Poniżej przedstawiono tabelkę z niektórymi symbolami i ich znaczeniem odnośnie bezpieczeństwa podczas montażu i użytkowania w celu lepszego zachowania środków ostrożności związanych z wystąpieniem ewentualnego ryzyka. Symbol
!
Znaczenie Brak przestrzegania zaleceń może spowodować ryzyko uszczerbku na zdrowiu osób, w określonych sytuacjach nawet ich śmierć. Brak przestrzegania zaleceń może spowodować poważne uszkodzenie rzeczy, roślin lub zwierząt.
!
Obowiązek przestrzegania ogólnych norm bezpieczeństwa oraz specyfikacji produktu.
Zdania i paragrafy zaznaczone tłustym drukiem i/lub poprzedzone napisem UWAGA! zawierają informacje lub ważne zalecenia, których należy bezwzględnie przestrzegać. 1.5. Zawartość opakowania Urządzenie dostarczone jest w kartonowym opakowaniu, zabezpieczone wewnętrznymi osłonami, które zawiera: - Stelaż montażowy służący do montażu na ścianie wraz z kompletem montażowym. - Zawór bezpieczeństwa. - Instrukcję obsługi oraz kartę gwarancyjną. 1.6. Transport i przenoszenie W momencie dostawy urządzenie należy dokładnie skontrolować czy podczas transportu opakowanie nie uległo uszkodzeniu. W przypadku wykrycia uszkodzeń należy bezzwłocznie zareklamować przesyłkę w firmie przewozowej. UWAGA! Urządzenie należy konieczne transportować, przemieszczać oraz magazynować w pozycji pionowej, nie przekraczając maksymalnego kąta nachylenia 45°/rys.1/. Jeśli konieczna byłaby inna pozycja od zalecanej należy odczekać przynajmniej trzy godziny przed uruchomieniem urządzenia już odpowiednio ustawionego tj. w pozycji pionowej, co związane jest z bezpiecznym rozmieszczeniem oleju smarownego znajdującego się wewnątrz obiegu chłodzącego oraz w celu uniknięcia uszkodzeń sprężarki. Urządzenie może być transportowane ręcznie lub przy użyciu wózka podnośnikowego zgodnie ze wskazówkami – znakami graficznymi znajdujących się na opakowaniu. Jeśli to możliwe nie należy rozpakowywać urządzenia aż do momentu jego montażu w wybranym miejscu, szczególnie na placach budowy. Po rozpakowaniu należy upewnić się czy urządzenie jest kompletne . W przypadku wystąpienia braków należy skontaktować się ze sprzedawcą w określonym przez prawo terminie. UWAGA! Elementy opakowania / spinacze, torby plastikowe, styropian, itp./ powinny znajdować się z dala od dzieci, gdyż stanowią dla nich zagrożenie.
str. 67
Pompa ciepła W przypadku konieczności transportu lub przemieszczania urządzenia po pierwszym zainstalowaniu należy przestrzegać wcześniejszych zaleceń odnośnie kąta nachylenia oraz upewnić się czy całkowicie opróżniono zbiornik z zawartości wody. W przypadku braku oryginalnego opakowania należy zabezpieczyć urządzenie oraz jego elementy odpowiednimi osłonami. 1.7 Identyfikacja urządzenia Podstawowe informacje dotyczące identyfikacji urządzenia znajdują się na specjalnej naklejonej tabliczce znamionowej mieszczącej się w dolnej, bocznej części pompy ciepła. Poza identyfikacją producenta, modelu, numeru serii, tabliczka zawiera informacje wynikające z norm oraz syntezę danych technicznych. pojemność
model
numer seryjny napięcie zasilania, częstotliwość maksymalne zużycie energii
ciśnienie max zbiornikarodzaj czynnika chłodniczego elektryczna moc pompy wydajność cieplna w trybie pompy ciepła
ciśnienie min/max obiegu chłodzenia
stopień zabezpieczenia IPX logo i symbole
moc grzałki
Charakterystyka oraz dane techniczne różnych modeli NUOS 80; NUOS 100; NUOS 120 znajdują się w tabeli w punkcie 2.8. 1.8 Normy techniczne Normy techniczne wielkości fizycznych wykorzystanych w niniejszej instrukcji obsługi są zgodne z Międzynarodowym Systemem SI, ich pochodne, poza jednostkami nie SI są akceptowane. W celu lepszego zrozumienia, w szczególności przez użytkowników, cytuje się przykład w kWh / kilowatogodziny/, który wykorzystuje się w celu przedstawienia wielkości fizycznej różnej od energii elektrycznej i energii termicznej chociaż potocznie częściej wykorzystuje się w stosunku do energii elektrycznej niż termicznej. W konsekwencji nie powinno to wprowadzać zamieszania w celu wspólnego wyrażania mocy elektrycznej i termicznej tj. Wat /W/ lub jego wielokrotności w kilowatach /kW/ W niektórych przypadkach, z przyzwyczajenia wykorzystuje się normy innych systemów np. cal/ ..../ anglojęzyczny powszechnie używany w celu określenia średnicy rur hydraulicznych lub/i gwintowania. 2. CHARAKTERYSTYKA TECHNICZNA 2.1 Zasada działania Pompa ciepła c.w.u. NUOS na pierwszy rzut oka podobna jest do tradycyjnego podgrzewacza elektrycznego. Podłączona do sieci elektrycznej pompa NUOS w swoim normalnym cyklu działania wykorzystuje w pośredni sposób energię elektryczną do podgrzewania wody ale czyni to w sposób bardziej racjonalny i bardziej wydajny niż tradycyjny podgrzewacz, zużywając około 2/3 energii elektrycznej mniej.
str. 68
GŁÓWNE INFORMACJE Nazwa pompy ciepła wywodzi się stąd, że jest ona w stanie przetransferować ciepło ze źródła o niższej temperaturze do źródła o wyższej temperaturze pokonując naturalny kierunek przepływu ciepła, który jak wiemy z doświadczenia możliwy jest tylko z poziomu wyższego do niższego. Zaletą wynikającą z użytkowania pompy ciepła jest dostarczanie większej ilości energii (w postaci cieplnej) niż energia elektryczna potrzebna do tego procesu. Pompa ciepła jest w stanie czerpać energię ze źródeł termicznych istniejących w środowisku, które dzięki swojej dostępności uważane są za bezpłatne i odnawialne.
darmowe zródło ciepła (powietrze z otoczenia) (2/3)
enargia elektryczna (1/3)
W przypadku pompy ciepła c.w.u. NUOS źródło ciepła stanowi powietrze wewnętrzne (w przypadku sprawnie działającej wentylacji). Wyższa temperatura powietrza powoduje wzrost efektywności podgrzewania wody. Dopuszcza się stosowanie innych rozwiązań doprowadzania powietrza (z zewnątrz), czyniąc urządzenie wszechstronnym dla różnego rodzaju rozwiązań montażowych i instalacyjnych. Podgrzewacz wody NUOS został zaprojektowany i wyprodukowany zgodnie z normą wydajności energetycznej dla budynków, stwarzając możliwość racjonalnego wykorzystania energii oraz oszczędności finansowych. Zdolność czerpania energii z odnawialnych źródeł energii zapewnia mniejsze zanieczyszczenie środowiska emitowanymi do atmosfery zanieczyszczeniami w porównaniu do innych systemów służących do produkcji c.w.u.,. Poniższa tabela przedstawia roczne użycie pompy ciepła NUOS oraz innych systemów dla rodziny czteroosobowej w przeliczeniu na emitowaną ilość dwutlenku węgla: Rodzaj urządzenia/ technologia
Pompa ciepła c.w.u. NUOS Elektryczny podgrzewacz wody Podgrzewacz gazowy
Roczna emisja CO2 w kg na rodzinę 450 1.400 620
2.2 Opis działania Jak już zaznaczono „potencjał energetyczny” pompy ciepła zawiera się w możliwości przetransferowania ciepła absorbowanego ze źródła odnawialnego (w tym przypadku powietrze wewnętrzne), o niższej temperaturze do czynnika ogrzewanego o temperaturze wyższej (woda w zbiorniku podgrzewacza). Aby wykorzystać możliwości pompy ciepła, niezbędne jest dostarczenie energii elektrycznej w celu zasilania sprężarki, która rozpoczyna cykl przemian fazowych. Czynnik chłodniczy cyrkuluje w obiegu zamkniętym, wewnątrz którego, w zależności od temperatury i ciśnienia przyjmuje postać ciekłą lub gazową. Obieg / rys.2/ składa się z:
str. 69
Pompa ciepła AB-
CD-
Sprężarki - której praca pozwala na rozpoczęcie cyklu poprzez podniesienie temperatury i ciśnienia czynnika chłodniczego, które znajduje się w tej fazie cyklu w stanie ga Pierwszy wymiennik ciepła znajduje się w zbiorniku podgrzewacza. Dzięki swojej dużej powierzchni wymiany ciepła pozwala na transfer ciepła pomiędzy czynnikiem chłodniczym a wodą zgromadzoną w zasobniku. W związku z tym, że w tej fazie gaz chłodniczy o wysokich parametrach temperatury i ciśnienia oddaje własne ciepło wodzie, zmienia stan skupienia. Skroplony czynnik staje się cieczą, z racji tego wyżej opisany wymiennik nazywa się skraplaczem. Zawór rozprężny - jest urządzeniem, w którym przepływający czynnik chłodniczy pod wpływem nagłej redukcji ciśnienia obniża znacznie swoją temperaturę. Drugi z wymienników ciepła, umiejscowiony w górnej części pompy ciepła wykorzystuje poprzez specjalne rozmieszczenie lamel zwiększenie powierzchni wymiany ciepła pomiędzy czynnikiem chłodniczym, a dolnym źródłem ciepła bądź wymuszonym przez specjalnie ukierunkowany wentylator przepływem powietrza z wewnątrz budynku W związku z tym, że w tej fazie cyklu czynnik chłodniczy pochłania ciepło ze środowiska oraz odparowuje, wyżej wymieniony wymiennik ciepła nazywa się parownikiem.
Naturalny przepływ energii termicznej zachodzi wyłącznie jednokierunkowo tj. od temperatury wyższej do niższej. Z tego też powodu, czynnik chłodniczy obecny w parowniku /D/ musi koniecznie posiadać niższą temperaturę , aby możliwe było odebranie ciepła od środowiska, które staje się darmowym źródłem energii. Z drugiej strony, temperatura czynnika chłodniczego obecnego w skraplaczu /B/ musi być wyższa od temperatury wody do ogrzania w zbiorniku, aby mogło dojść do oddania ciepła. Te różne temperatury produkowane są wewnątrz obiegu pompy ciepła za pośrednictwem sprężarki /A/ oraz zaworu rozprężnego/C/, które znajdują się pomiędzy parownikiem /D/ a skraplaczem /B/ wykorzystując właściwości fizyczne czynnika chłodniczego. Wydajność cyklów pracy pompy ciepła mierzona jest za pośrednictwem współczynnika efektywności energetycznej COP, który wyraża stosunek energii dostarczonej przez urządzenie/ w tym przypadku ciepło oddane wodzie do ogrzania/ a zużytą energią elektryczną / przez sprężarkę oraz urządzenia dodatkowe / . COP jest współczynnikiem zmiennym, zależnym od rodzaju pompy ciepła oraz warunków w jakich działa urządzenie. Na przykład wartość COP równa 3 oznacza, że na 1 kWh zużytej energii elektrycznej, pompa ciepła dostarczy 3kWh ciepła do ogrzania wody, z czego 2 kWh zostały pobrane z odnawialnych źródeł energii. Wartości nominalne COP dotyczących modeli podgrzewaczy NUOS przedstawione są w tabeli danych technicznych w punkcie 2.8. Normalne temperatury w cyklu pracy pompy ciepła uwzględniające charakterystykę czynnika chłodniczego i oraz uwarunkowania dolnego źródła ciepła pozwalają w normalnych warunkach działania na ogrzanie za pomocą pompy ciepła NUOS zmagazynowanej wody aż do temperatury 55°C. Ta jednakowa temperatura dla wszystkich pojemności zbiornika różnych modeli, jest wystarczająca aby zapewnić komfort użytkownikowi do celów sanitarnych. Pompy ciepła NUOS są seryjnie wyposażone w dodatkowe grzałki elektryczne, które pozwalają na zwiększenie mocy grzewczej urządzenia, poprzez połączenie działania pompy ciepła i grzałki. Pozwala to na skrócenie czasu podgrzewania wody lub osiągnięcie wyższych temperatur wody, sięgających 65°C (w szczególności cykl ochrony anty-legionella). W celu racjonalizacji pracy pompy ciepła zastosowano sygnały wizualne, które będą przypominały użytkownikowi, że urządzenie aktywując działanie grzałki elektrycznej nie będzie działać ekonomicznie w trybie energooszczędnym.
str. 70
GŁÓWNE INFORMACJE 2.3 Charakterystyka budowy Pompa ciepła NUOS składa się dwóch bloków, wyższego zawierającego właściwą pompę ciepła oraz niższego - zasobnikowego /rys.3/ Pojemność zasobnika zależna jest od wersji modelu. Wewnątrz, zasobnik pokryty jest emalią, natomiast na zewnątrz warstwą izolacyjną z poliuretanu o dużej grubości oraz emaliowaną, ocynkowaną blachą. Wewnątrz zasobnika znajduje się skraplacz obiegu chłodniczego pompy ciepła umiejscowiony pionowo w formie wężownicy, współpracujący z zespołem składającym się z grzałki elektrycznej oraz podwójnej anody magnezowej. W części tylnej znajdują się podłączenia hydrauliczne, odpływ kondensatu oraz kabel zasilający, zakończony wtyczką. W przedniej części znajduje się panel sterowania z wyświetlaczem cyfrowym. Wszystkie pozostałe elementy obiegu pompy ciepła znajdują się nad zasobnikiem, w celu zoptymalizowania pracy jak i ze względu na ochronę przed wibracjami i emisją akustyczną. Łatwo dostępna obudowa została wykonana z plastiku i dobrze zaizolowana. Zabezpiecza ona następujące elementy: sprężarkę, zawór rozprężny, parownik oraz wentylator zapewniający prawidłowy przepływu powietrza. Pozostałe elementy znajdują się na rysunku nr 3. W tylnej części pompy ciepła znajdują się podłączenia systemu zasysania i odprowadzenia powietrza. Wewnątrz obiegu znajduje się czynnik chłodniczy R134a w odpowiedniej ilości zapewniającej optymalne działanie urządzenia.
Objaśnienia do rys. 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Sprężarka rotacyjna Kondensator rozruchowy Podłączenie elektryczne modułu PCB Zbieracz kondensatu z filtrem odwadniającym Kapilara zaworu rozprężnego Wentylator Zawór rozprężny termostatyczny Sonda temperatury parownika Wylot skroplonej wody Sonda temperatury zewnętrznej Panel sterowania Zespół grzałki elektrycznej oraz anody Skraplacz czynnika chłodniczego/ woda Parownik czynnika chłodniczego/ powietrze Podłączenie rur usuwania powietrza
2.4 Dodatkowy zestaw elementów Istnieje możliwość zakupu zestawu dodatkowych elementów umożliwiających zmiany prowadzenia systemu zasysania i usuwania powietrza. 2.5 Wymiary Zobacz rysunek nr 4. str. 71
Pompa ciepła
Długość
A B
mm mm
NUOS 80 1130 384
NUOS 100 1280 536
NUOS 120 1440 696
2.6 Schemat elektryczny Zobacz rysunek nr 5. 2.7 Schemat elementów elektrycznych Zobacz rysunek nr 6 Objaśnienia do rysunku nr 6 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
str. 72
Sprężarka Bezpiecznik termiczny silnika Kondensator rozruchowy Wentylator Sondy NTC temperatury powietrza i temperatury parownika Moduł pośredni Okablowanie połączeń mocy i sygnałów Schemat wyświetlacza Schemat połączeń seryjnych Moduł elektroniczny Sondy temperatury NTC Kabel płaski sondy NTC Kabel zasilający Kabel uziemienia Grzałka elektryczna Zasilanie grzałki Okablowanie sprężarki
GŁÓWNE INFORMACJE 2.8 Tabela danych technicznych Opis Pojemność nominalna zbiornika Średnia grubość izolacji
Długość
NUOS 80
NUOS 100
NUOS 120
l
80
100
120
mm
45 emalia
Rodzaj zabezpieczenia wewnętrznego zasobnika MPa
0.8
II
G 1/2
Średnica przyłącza odpływu skroplonej wody
mm
10
Średnica przyłączy usuwania/zasysania powietrza
mm
125
Ciężar
kg
42
46
51
Moc cieplna (*)
W
930
930
900
Moc elektryczna (*)
W
310
310
310
3,0
3,0
2,5
Czas nagrzewania (*)
h:min
4:05
5:40
6:20
Energia pochłaniania ogrzewania (*)
kWh
1,17
1,60
1,67
l
110
141
150
°C
55
55
55
Maksymalne ciśnienie robocze Średnica przyłączy hydraulicznych
Pompa ciepła
COP (*)
Maksymalny jednorazowy pobór ciepłej wody V40 Max temperatura wody Min temp. Wody
°C
10
10
10
Ilość czynnik chłodniczy R 134 a
Kg
0,290
0,290
0,290
MPa
1,0
1,0
1,0
MPa
2,5
2,5
2,5
Maksymalny pobór prądu
A
1,5
1,5
1,5
Ilość skroplonej wody
l/h
Max ciśnienie w obiegu chłodniczym niskie ciśnieni Max ciśnienie w obiegu chłodniczym wysokie ciśnienie
0,2 * ÷ 0,6 ** 0,2 * ÷ 0,6 **
0,2 * ÷ 0,6 **
Elementy grzewcze Moc grzałki
W
1.200
1.200
1.200
Max temperatura wody przy załączonej grzałce
°C
65
65
65
Pobór prądu
A
5,2
5,2
5,2 str. 73
Pompa ciepła
Opis
Długość
NUOS 80
NUOS 100
NUOS 120
Zasilanie elektryczne Napięcie/Max pobór mocy Częstotliwość
V/W
220-240 jednofazowy / 1510
Hz
50 IPX4
Stopień ochrony przeciwporażeniowej Przepływy Wydatek przepływu powietrza
m3/h
150
150
150
Dostępne ciśnienie statyczne
Pa
80
80
80
dB(A)
38
38
38
Min kubatura pomieszczenia (***)
3
m
20
20
20
Min temperatura powietrza przy 90% wilgotności względnej
°C
10
10
10
Maks. temperatura powietrza przy90% wilgotności względnej
°C
37
37
37
Głośność w odległości 1m
(*) otrzymane wartości przy temperaturze powietrza 20°C oraz wilgotności względnej 37%, temperatura wody na wejściu 15 °C / zgodnie z normą EN 255-3/. (**) otrzymane wartości przy temperaturze powietrza 25°C i wilgotności względnej 80% (***) w przypadku instalacji z wyrzutem powietrza do wewnątrz pomieszczenia
str. 74
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA DLA UŻYTKOWNIKA I PRZEGLĄDY
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA DLA UŻYTKOWNIKA I PRZEGLĄDY
Szanowny Kliencie, Pragniemy podziękować za wybór naszej pompy ciepła z serii NUOS. Mamy nadzieję, że spełni ona Twoje oczekiwania i przez wiele lat będzie funkcjonować bez zastrzeżeń, a także przyniesie oszczędności finansowe. Nasza grupa poświęca wiele czasu oraz środków finansowych w celu znalezienia nowoczesnych rozwiązań, które przynoszą oszczędności finansowe. Dzięki dokonanemu wyborowi wykazali Państwo wrażliwość na ograniczenie zużycia energii związane z problematyką ochrony środowiska. Nasze ciągłe zaangażowanie w tworzenie nowoczesnych i wydajnych produktów oraz Państwa świadome postępowanie związane z racjonalnym użytkowaniem energii, przyczynia się do ochrony środowiska i jego zasobów naturalnych. Prosimy o zachowanie niniejszej instrukcji obsługi, która została zredagowana specjalnie w celach informacyjnych i zawiera uwagi oraz rady na temat użytkowania i przeglądów urządzenia. Nasi serwisanci pozostają do Państwa dyspozycji. Ariston Thermo Group
str. 75
Pompa ciepła 3.POUCZENIA 3.1 Uruchomienie urządzenia UWAGA! Montaż oraz rozruch urządzenia musi zostać wykonany przez osoby odpowiednio przeszkolone, zgodnie z obowiązującymi krajowymi normami technicznymi oraz ewentualnymi zaleceniami lokalnych władz oraz BHP. Jeśli montaż pompy ciepła będzie nie tylko prostą wymianą urządzenia ale okaże się przebudową istniejącej instalacji wodnej lub wykonaniem nowej instalacji, uprawniona firma po zakończeniu prac jest zobowiązana wystawić deklarację zgodności zgodnie z obowiązującym prawem. W obydwóch przypadkach firma instalacyjna dokonuje oceny bezpieczeństwa i prawidłowego działania instalacji w budynku. Przed rozpoczęciem działania pompy ciepła należy zweryfikować czy instalator prawidłowo wykonał wszystkie czynności. Należy ponadto upewnić się czy instalator dokładnie poinformował użytkownika odnośnie działania pompy ciepła, przeprowadzenia podstawowych operacji na urządzeniu oraz czy zostały one zrozumiane. 3.2 Instrukcja obsługi oraz karta gwarancyjna Niniejsza instrukcja obsługi stanowi nierozerwalną oraz podstawową część produktu. Pod żadnym pozorem nie należy zrywać tabliczki znamionowej znajdującej się na urządzeniu, ponieważ dane w niej zawarte są niezbędne w przypadku ewentualnych napraw. Należy dokładnie zapoznać się z kartą gwarancyjną dostarczaną wraz z urządzeniem, która zawiera warunki gwarancji, oraz czas obowiązywania gwarancji producenta na produkt. 3.3 Zalecenia W przypadku awarii lub/i nieprawidłowego funkcjonowania urządzenia nie wolno samemu podejmować próby naprawy, ale zwrócić się do serwisu. Ewentualne naprawy są dokonywane przy użyciu oryginalnych części zamiennych i muszą być przeprowadzane przez wykwalifikowanych serwisantów. Brak przestrzegania powyższych zaleceń może zagrażać bezpieczeństwu działania urządzenia, za które producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności. W przypadku wyłączenia urządzenia przez dłuższy czas zaleca się: -
odciąć dopływ energii elektrycznej wyłączając wtyczkę z gniazda lub ustawić wyłącznik w pozycji „OFF”.
-
zamknąć zawory na instalacji c.w.u.
UWAGA! Zaleca się opróżnić urządzenie, jeśli miałoby pozostać wyłączone w pomieszczeniu narażonym na zamarzanie. Takie opróżnienie musi zostać przeprowadzone wyłącznie przez wykwalifikowany personel. UWAGA! Ciepła woda powyżej 50°C wypływająca z zaworów może spowodować poparzenia. Dzieci, osoby niepełnosprawne oraz osoby starsze są narażone na tego rodzaju ryzyko. W związku z tym doradza się zamontować termostatyczny zawór mieszający na wyjściu ciepłej wody.
str. 76
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA DLA UŻYTKOWNIKA I PRZEGLĄDY 3.4 Normy bezpieczeństwa Odnośnie symboli przedstawionych w poniższej tabelce należy odwołać się do punktu 1.4 w poprzednim dziale INFORMACJE PODSTAWOWE. DotyCzy Ostrzeżenia
1
2
Ryzyko
Grozi porażeniem prądem elektrycznym z powodu Nie należy dokonywać żadnych działań, które elementów znajdujących się pod napięciem przyczyniły by się do odłączenia urządzenia od instalacji Wycieki wody z powodu odłączonych rur
Nie pozostawiać przedmiotów na urządzeniu
Uszkodzenia ciała na skutek upadku przedmiotów w wyniku wibracji
Symbol
!
!
Uszkodzenie urządzenia lub przedmiotów znajdujących się w pobliżu z powodu upadku przedmiotu w wyniku ich wibracji Uszkodzenia ciała z powodu upadku z wysokości 3
Nie wspinać się na urządzenie
!
Uszkodzenie urządzenia lub przedmiotów znajdujących się w pobliżu z powodu upadku z urządzenia w wyniku jego oderwania się Grozi porażeniem prądem z powodu elementów znajdujących się pod napięciem. Uszkodzenia ciała na skutek poparzeń z powodu nagrzanych elementów lub powstanie ran z powodu kontaktu z krawędziami lub ostrymi elementami
!
4
Nie wykonywać działań, które spowodowałyby otwarcie się urządzenia
5
Nie uszkadzać kabla zasilającego
Grozi porażeniem prądem z powodu odkrytych kabli elektrycznych znajdujących się pod napięciem
!
6
Nie wspinać się na krzesła, zydle lub drabiny Uszkodzenia ciała na skutek upadku z wysokości niestabilne w celu czyszczenia urządzenia lub rozsunięcia się drabiny
!
7
Nie wykonywać czyszczenia urządzenia bez Grozi porażeniem prądem elektrycznym z uprzedniego odłączenia go od źródła powodu elementów znajdujących się pod zasilania lub ustawienia wyłącznika w pozycji napięciem OFF
! str. 77
Pompa ciepła
8
Uszkodzenie urządzenia na skutek przeciążenia. Nie należy wykorzystywać urządzenia w Uszkodzenie elementów nieodpowiednio celach odmiennych od jego przeznaczeniem wykonanych.
9
Zabrania się korzystania z urządzenia przez Uszkodzenie urządzenia z powodu niewłaściwego dzieci lub osoby niepełnosprawne użytkowania.
10
Zabrania się czyszczenia urządzenia Uszkodzenie części plastikowych lub malowanych środkami owadobójczymi, silnymi środkami chemicznymi
11
Zabrania się ustawiania pod podgrzewaczem przedmiotów lub/i innych urządzeń
Uszkodzenie na skutek wycieku wody
4. INSTRUKCJE DOTYCZĄCE DZIAŁANIA
!
UWAGA! Należy sumiennie przestrzegać podstawowych zaleceń oraz norm bezpieczeństwa wymienionych w poprzednich paragrafach oraz stosować się obowiązkowo do tych zaleceń. UWAGA! Jakakolwiek naprawa urządzenia musi zostać przeprowadzona wyłącznie przez wykwalifikowany personel.
Opis części lub działania panelu sterowania przedstawione są na rys. 7. Nazwy poleceń lub funkcji zaznaczone są dużymi literami w celu łatwiejszego ich rozpoznania. 4.1 Opis panelu sterowania Prosty i intuicyjny panel sterowania „SOFT TOUCH” składa się z 4 przycisków sterowania z podświetleniem (1,2,4,5) oraz głównego pokrętła wyboru „SET” (3) w celu regulacji i potwierdzania temperatury oraz czasu. W górnej części panelu sterowania znajduje się WYŚWIETLACZ /10/, na którym ukazują się informacje dotyczące temperatury oraz godziny. Po jego prawej stronie znajdują się trzy diody /7-8-9/ wskazujące tryb pracy (ręczny – Manual lub programowalny – P1 oraz P2). Część sterowania od części informacyjnej rozdziela dioda SMILE /6/ , która wskazuje użytkownikowi stan działania ogrzewania / włączony/ wyłączony/ lub awaria/ pulsujący/.
str. 78
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA DLA UŻYTKOWNIKA I PRZEGLĄDY Opis panelu sterowania / rys. 7 / 1
Przycisk ON/OFF
Włączanie i wyłączanie urządzenia
2
Przycisk MODE
Wybór trybu ręcznego lub programowalnego
3
Pokrętło SET
Wybór wartości poprzez przekręcenie pokrętła oraz zatwierdzanie poprzez naciśnięcie pokrętła
4
Przycisk ECO HP
Jeśli włączony - sygnalizuje działanie pompy ciepła
5
Przycisk FAST
Jeśli włączony - sygnalizuje tryb pompy ciepła + grzałki
6
SMILE LED
Sygnalizuje działanie urządzenia lub jego awarię (migająca)
7
Led MANUAL
Sygnalizuje tryb pracy ręcznej
8
Led P2
Sygnalizuje tryb programu P2 (czas i temperatura)
9
Led P1
Sygnalizuje tryb programu P1 (czas i temperatura)
10
WYŚWIETLACZ
Podgląd temperatury, czasu i sygnałów
4.2 Włączanie i wyłączanie urządzenia Włączanie: w normalnych warunkach pracy, aby włączyć podgrzewacz wystarczy nacisnąć przycisk ON/OFF/ 1/. „Dioda SMILE” /6/ zaświeci się aby potwierdzić rozpoczęcie fazy nagrzewania, WYŚWIETLACZ /10/ wskaże bieżącą temperaturę, zielony przycisk ECO HP /4/ włączony zasygnalizuje działanie pracy pompy ciepła. Wyłączenie: w normalnych warunkach pracy, aby wyłączyć podgrzewacz wystarczy nacisnąć przycisk ON/OFF /1/. „dioda SMILE” /6/ zgaśnie wraz z WYŚWIETLACZEM /10/ oraz poprzednimi informacjami. / Wszystkie pozostałe funkcje, opcje, oraz procedury programowania są szczegółowo opisane w następnych paragrafach/. 4.3 Sposób działania Pompa ciepła NUOS pracuje z większą sprawnością niż urządzenia podgrzewające wodę w tradycyjny sposób. Pozwala to na znaczne ograniczenie zużycia energii. Użytkownik może skorzystać z dodatkowej funkcji (podniesienie temp. wody do 65 °C, możliwe dzięki przez równoległą pracę grzałki wraz z pompą ciepła) aktywowanej ręcznie. Działanie to jest jednak mniej korzystne z punktu widzenia oszczędności energii w stosunku do samodzielnej pracy pompy ciepła. Aby wyczulić klienta na racjonalne użytkowanie energii, elektroniczny system kontroli został zaprogramowana w taki sposób, aby działał w trybie pompy ciepła w cyklu ogrzewania grzałką W związku z powyższym można otrzymać różne tryby działania, które są opisane szczegółowo w następnych paragrafach.
str. 79
Pompa ciepła
Tryb działania
AktywacjaStan przycisku
Temperatura max do ustawienia
Zakres regulacji temperatury
Sygnalizacja świetlna
Tylko pompa
Automatyczny
55°C
40 - 55°C
ECO HP zaświecona
Przycisk ECO HP wyłączony
40 - 55°C
ECO HP zaświecona
65°C 55 - 65°C
ECO HP pulsacyjna
40 - 65°C
ECO HP wyłączona FAST włączona
Pompa ciepła, następnie grzałka Pompa ciepła + grzałka
Ręczny przycisk FAST włączony
65°C
4.4 Ustawienie czasu Ustawienie bieżącej godziny jest niezbędnę do korzystania z programatora, dzięki któremu urządzenie zapewni wodę w zasobniku w wymaganej temperaturze oraz o ustalonej porze. Pierwsze ustawienie: podczas pierwszego włączenia wyświetlacz /10/ będzie pulsował pokazując cyfry GODZINY i MINUTY. Przekręcić pokrętło SET /3/ w prawą lub lewą stronę aż do dokładnego ustawienia godziny, a następnie potwierdzić naciskając pokrętło SET. Tę czynność należy wykonać również w przypadku dłuższej przerwy w dostawie prądu (powyżej 3 dni). Zmiana czasu: kiedy konieczne jest ustawienie zmiany bieżącego czasu należy nacisnąć oraz przytrzymać przez dwie sekundy naciśnięte pokrętło SET /3/ aż do momentu kiedy WYŚWIETLACZ będzie pulsował pokazując ustawiony czas. Przekręcić pokrętło SET /3/ w prawą lub lewą stronę aż do podglądu nowo ustawionego czasu, a następnie potwierdzić naciskając pokrętło SET. Podczas ustawiania, dłuższa przerwa niż 5 sekund bez wykonywania czynności ze strony użytkownika spowoduje wyjście z trybu ustawiania czasu. 4.5 Ustawiane temperatury Ustawianie wymaganej temperatury ciepłej wody dokonuje się przy pomocy pokrętła SET /3/ w trybie działania urządzenia w trybie ręcznym lub programowalnym. Tryb ręczny - sygnalizowany jest przez świecącą się diodę MANUAL /7/. Istnieje możliwość bezpośredniej zmiany ustawienia temperatury w następujący sposób: nacisnąć pokrętło SET /3/ wyświetlacz /10/ zaczyna pulsować pokazując zmienioną uprzednio temperaturę w ciągu 3 sekund należy przekręcić pokrętło SET /3/ w prawą /+/ lub lewą /-/ stronę aż do ustawienia właściwej temperatury potwierdzić naciskając pokrętło SET /3/. Normalne działanie pompy ciepła sygnalizowane jest zielonym sygnałem przycisku ECO HP /4/. Zakres wyboru temperatury mieści się pomiędzy 40, a 55 °C. Jeśli obróci się pokrętło zgodnie ze wskazówkami zegara, ustawiając temperaturę powyżej 55°C, WYŚWIETLACZ /10/ pokaże napis ECO, który przypomina użytkownikowi o konieczności włączenia grzałki elektrycznej. Aby otrzymać temperaturę wody niższą pomiędzy 55 a 65 °C należy ręcznie aktywować grzałkę elektryczną w następujący sposób: nacisnąć przycisk ECO HP /4/ w ciągu 4 sekund obrócić pokrętło SET /3/ w prawą /+/ lub lewą /-/stronę aż do ustawienia na WYŚWIETLACZU /10/ żądanej temperatury potwierdzić operację naciskając pokrętło SET /3/
str. 80
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA DLA UŻYTKOWNIKA I PRZEGLĄDY Od tego momentu urządzenie działa w trybie pompy ciepła, która wyłączy się, kiedy temperatura osiągnie 55°C. Następnie zostanie aktywowana grzałka elektryczna aż do momentu osiągnięcia żądanej temperatury wody pomiędzy 55, a 65°C. Przejście pomiędzy dwoma trybami działania zostanie zasygnalizowane poprzez zieloną lampkę przycisku ECO HP /4/, która zaświeci się w trybie pracy pompy ciepła oraz pulsującą w trybie grzałki elektrycznej. Tryb pracy programu sygnalizowany jest przez diody P1 /9/ i P2 /8/, świecące oddzielnie lub jednocześnie. Nie ma możliwości bezpośredniej zmiany ustawienia temperatury gdyż musi być ona połączona z ustalonym przez użytkownika czasem. W związku z tym, jeśli zamierza się zmieniać temperaturę należy nacisnąć pokrętło SET /3/. Na wyświetlaczu /10/ przez 3 sekundy pojawi się napis „Pr”, który będzie przypominał użytkownikowi o konieczności wyboru programu. 4.6 Wybór programów Przejście z trybu ręcznego do automatycznego / rys 9/ dokonuje się poprzez kilkukrotne dotkniecie przycisku MODE /2/ które sygnalizowane jest przez zaświecenie właściwych diod /7-8-9/, MANUAL,P1,P2, P1+P2, gdzie P1 i P2 wskazują dostępne programy zarówno pojedynczo jak i jednocześnie podczas całego dnia. Każdy z programów pozwala na zsynchronizowanie żądanej temperatury z godziną i w związku z tym urządzenie będzie w stanie aktywować fazę ogrzewania w taki sposób aby osiągnąć żądana temperaturę wody w zasobniku w uprzednio ustalonym czasie./ czas ten nazwany jest dalej jako czas kąpieli/ Ustawienie programu odbywa się w następujący sposób /rys 8/ kilkakrotnie nacisnąć przycisk MODE /2/ w celu wyboru programów P1 i P2 lub obydwa jednocześnie co widoczne jest poprzez wzajemne pulsowanie diod / 8 i 9/ wyświetlacz /10/ rozpoczyna pulsować pokazując czas kąpieli uprzednio ustawiony w ciągu 5 sekund należy przekręcić pokrętło SET /3/ w prawą /+/ lub lewą /-/ stronę aż do momentu wyboru na wyświetlaczu /10/, z krokiem co 30 minut, żądanego czasu kąpieli. Wyświetlacz /10/ rozpoczyna pulsować pokazując temperaturę uprzednio ustawioną W ciągu 5 sekund należy przekręcić pokrętło SET /3/ w prawą /+/ lub lewą /-/ stronę aż do momentu wyboru na wyświetlaczu /10/ żądanej temperatury, którą można ustawić do 65°C. Potwierdzić naciskając pokrętło SET /3/, wyświetlacz /10/ powróci do podglądu bieżącej temperatury 4.7 Przycisk funkcji FAST Jeśli użytkownik potrzebuje ciepłą wodę jak najszybciej, czas nagrzewania może zostać skrócony poprzez uruchomienie zarówno pompy ciepła jak i grzałki elektrycznej. Wiąże się to jednak ze wzrostem zużycia energii. Aktywacja tego trybu możliwa jest za pośrednictwem przycisku FAST /5/. Aby skorzystać z poniższej funkcji należy postępować w następujący sposób: nacisnąć przycisk FAST, zapali się pomarańczowe światełko oraz zgaśnie zielone ECO HP /4/ uprzednio aktywne; obrócić pokrętło SET /3/ w prawą /+/ lub lewą /-/ stronę aż do momentu ukazania się na wyświetlaczu /10/ żądanej temperatury, która można ustawić do 65 °C; potwierdzić operacje naciskając przycisk SET /3/. Wykorzystanie przycisku FAST rozumiane jest jako jeden raz na cykl podgrzewania. Ten automatyczny tryb resetuje się po osiągnięciu zadanej temperatury, a urządzenie przechodzi automatyczne w tryb pracy pompy ciepła zgodnie z ustawioną uprzednio temperaturą z ograniczeniem do 55°C.
str. 81
Pompa ciepła 4.8 Funkcja anty-legionella System elektroniczny pompy ciepła NUOS posiada zaprogramowaną funkcję anty-legionella, której działanie polega na nagrzaniu wody do temperatury 65°C przez odpowiedni okres w celu uniknięcia tworzenia się bakterii legionella w zasobniku oraz rurach. Pierwszy cykl rozpoczyna się po trzech dnia od momentu uruchomienia urządzenia. Następne cykle następują co 30 dni / jeśli w tym czasie woda przynajmniej jeden raz nie zostanie doprowadzona do temperatury 65 °C /Jeśli urządzenie jest odłączone funkcja ta jest nieaktywna. Aby włączyć/wyłączyć tę funkcję przy włączonym urządzeniu należy nacisnąć przycisk „mode” przez 3 sekundy. Ustawić „Ab 0”/ wyłączenie funkcji/ lub „AB 1” włączenie funkcji korzystając z pokrętła „SET” oraz należy potwierdzić naciskając to pokrętło. Na potwierdzenie włączenia/ wyłączenia tej funkcji, urządzenia powraca do normalnego działania. Pulsujący przycisk ECO HP /4/ i równocześnie pojawienie się napisu „Ab” na wyświetlaczu, /10/ sygnalizuje użytkownikowi aktywny tryb anty-legionella. 4.9 Ustawienia fabryczne Urządzenie jest fabrycznie ustawione na działanie w pewnych trybach, funkcjach i wartościach co przedstawia niniejsza tabela Parametr
Ustawienie fabryczne
MANUAL
Włączony
ECO HP
Włączony
FAST
Wyłączony
TEMPERATURA CZAS KĄPIEL ANTYLEGIONELLA
55°C P1 = 7.00 / P2 = 19.00 nieaktywny
4.10 Reset/ Diagnostyka W momencie pojawienia się awarii urządzenie wchodzi w tryb serwisowy, a na wyświetlaczu pojawia się kod błędu za pośrednictwem pulsujących symboli /Np. E 01/ Poniżej podano kody błędów: E01-E02-E03- przegrzanie wody E10-E11-E12-E13-E16- błąd sondy NTC / awaria sond w zasobniku/ E04- brak wody w podgrzewaczu E60-E90-E91-E92- błąd modułu elektronicznego E30-E31-E32-E33- błąd sondy NTC / awaria sond pompy ciepła/ E34-E43-E44-E45-E46- błąd działania pompy ciepła Reset:” Aby zresetować urządzenie należy wyłączyć i włączyć urządzenie naciskając przycisk ON/OFF. /1/. Jeśli po resecie przyczyna awarii zniknęła, urządzenie rozpocznie normalną pracę. W przeciwnym razie na wyświetlaczu cały czas będzie widoczny kod błędu i w takim przypadku należy koniecznie skontaktować się z serwisem.
str. 82
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA DLA UŻYTKOWNIKA I PRZEGLĄDY 5. PRZEGLĄDY 5.1 Czynności dokonywane przez użytkownika UWAGA: Opisane w niniejszym punkcie operacje muszą być wykonywane przy wyłączonym urządzeniu, odłączonym od zasilania elektrycznego. Przynajmniej raz na dwa miesiące zaleca się wykonać: a) b)
Zawór bezpieczeństwa skontrolować czy zawór nie został zablokowany oraz usunąć kamień z zaworu poprzez jego ręczną aktywację. Obudowa zewnętrzna przeczyścić wilgotną szmatką. Nie wolno używać środków silnie działających, żrących, owadobójczych lub środków toksycznych..
5.2 Okresowa kontrola pompy ciepła W celu zmniejszenia ryzyka wystąpienia awarii oraz w celu utrzymania perfekcyjnej sprawności urządzenia, należy przynajmniej jeden raz na dwa lata dokonać generalnego przeglądu technicznego dokonywanego przez wykwalifikowany personel. Przeglądy okresowe, które muszą być wykonane przez Autoryzowany Serwis znajdują się w rozdziale 8.3. 5.3 Serwis Przed skontaktowaniem się z serwisem w celu rozwiązania domniemanej awarii należy zweryfikować czy przypadkiem awaria nie jest spowodowana czynnikami zewnętrznymi, np. brakiem zasilania energią elektryczną czy brakiem wody. Ewentualne naprawy muszą być dokonywane wyłącznie przy wykorzystaniu oryginalnych części zamiennych przez wykwalifikowany personel. Brak przestrzegania niniejszych zaleceń może spowodować zagrożenie bezpieczeństwa i zwalnia gwaranta z odpowiedzialności. Ariston Thermo Polska dysponuje siecią Autoryzowanych Punktów Serwisowych, które są dostępne na stronie HYPERLINK "http://www.aristonheating.pl" www.aristonheating.pl i na ulotce dołączonej do urządzenia.
Przed skontaktowaniem się z serwisem należy przygotować dokumentację dotyczącą urządzenia oraz numer serii produkcji modelu / patrz: tabliczka znamionowa, która znajduje się przy przyłączach hydraulicznych/, oraz kartę gwarancyjną wraz z dowodem zakupu, jeśli urządzenie jest na gwarancji wraz z opisem problemu technicznego.
str. 83
Pompa ciepła 5.4 Utylizacja urządzenia Urządzenie zawiera czynnik chłodniczy R134a, który nie może dostać się do atmosfery. W związku z tym jeśli urządzenie ma zostać całkowicie zutylizowane należy wezwać osobę posiadającą wymagane uprawnienia. Urządzenie jest zgodne z Rozporządzeniem EU 2002/96/EC.
Symbol przekreślonego kosza na tabliczce znamionowej urządzenia oznacza, że produkt w momencie złomowania nie może trafić na komunalne wysypisko śmieci, ale musi trafić do firmy zajmującej się segregacją i utylizacja urządzeń elektronicznych i elektrycznych lub trafić do sprzedawcy w momencie zakupu nowego urządzenia. Użytkownik jest zobowiązany do oddania urządzenia do firmy zajmującej się segregacją odpadów. Odpowiednia segregacja odpadów, związany z nią recykling urządzenia, oraz utylizacja odpadów powodują, że ogranicza się ich negatywne wpływ na środowisko i zdrowie ludzi oraz sprzyja recyklingowi materiałów, z których urządzenie zostało wyprodukowane. Dokładniejsze informacje odnośnie segregacji odpadów są dostępne w lokalnych firmach zajmujących się utylizacją odpadów bądź punktach sprzedaży urządzeń.
str. 84
INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA 6.UWAGI 6.1 Kwalifikacje instalatora UWAGA! Montaż oraz pierwsze uruchomienie urządzenia musi zostać przeprowadzone przez wykwalifikowany personel zgodnie z obowiązującymi w Polsce normami dotyczącymi montażu, zaleceniami władz lokalnych oraz przepisami BHP. Pompa ciepła NUOS dostarczona jest z wystarczającą do prawidłowego funkcjonowania ilością czynnika chłodniczego R134a. Jest to czynnik, który nie niszczy powłoki ozonowej, nie jest materiałem łatwopalnym ani wybuchowym, pomimo tego wszelkie naprawy muszą być przeprowadzone przez wykwalifikowany personel z odpowiednim sprzętem. 6.2 Zastosowanie przepisów UWAGA! Niewłaściwie przeprowadzony montaż może spowodować uszczerbek na zdrowiu ludzi, bądź zwierząt, za które firma nie ponosi odpowiedzialności. Instalator jest zobowiązany do przestrzegania wytycznych zawartych w niniejszej instrukcji obsługi. Jego obowiązkiem jest po zakończonym montażu poinformowanie użytkownika odnośnie zasad działania podgrzewacza wody i o jego funkcjonowaniu. 6.3 Kontrola urządzenia W momencie przenoszenia i rozpakowywania urządzenia należy bezwzględnie dostosować się do wskazówek zawartych w poprzednich paragrafach 1.5 oraz 1.6 w dziale Główne Informacje. Po rozpakowaniu urządzenia należy upewnić się czy zawiera wszystkie elementy. Zweryfikować zgodność urządzenia z jego charakterystyką techniczną / 2.8 Tabela danych technicznych/ w stosunku do oczekiwań klienta i ewentualnego projektu. Główne informacje odnośnie identyfikacji urządzenia znajdują się na tabliczce znamionowej znajdującej się w dolnej części podgrzewacza obok przyłączy hydraulicznych/ par. 1.7/. 6.4 Normy bezpieczeństwa Poniższa tabela zawiera znaczenie zastosowanych symboli w punkcie 1.4 w dziale Główne Informacje.
nr
Zalecenia
Ryzyko Obrażenia w wyniku upadku z urządzenia
1
2
Urządzenie zamontować na solidnej ścianie na przystosowanych do rodzaju ściany Odpadnięcie urządzenia w wyniku oderwania się kołkach montażowych od ściany, hałas podczas funkcjonowania
Podczas wiercenia otworów w ścianie nie uszkodzić kabli elektrycznych lub istniejących rur
Grozi porażeniem prądem elektrycznym w wyniku kontaktu wyłączników znajdujących się pod napięciem.Wybuchy, pożary, zaczadzenia w wyniku wydobywającego się gazu z uszkodzonych rur
Symbol
!
!
Uszkodzenie instalacji. Zalanie w wyniku uszkodzenia rur
str. 85
Pompa ciepła
3
Osłonić kable oraz rury przyłączeniowe przed ich uszkodzeniem
Grozi porażeniem prądem elektrycznym w wyniku kontaktu wyłączników znajdujących się pod napięciem
!
Wycieki wody z uszkodzonych rur
4
Upewnić się czy miejsce montażu oraz instalacje, do których ma zostać podłączone urządzenie są zgodne z obowiązującymi normami
Grozi porażeniem prądem elektrycznym w wyniku kontaktu z wyłącznikiem nieprawidłowo zainstalowanym Uszkodzenie urządzenia w wyniku nieprawidłowego działania Uszkodzenia ciała na skutek uderzeń odłamkami, wdychaniem kurzu, popchnięciem, przecięciem, ukłuciem, otarciem
5
Korzystać z narzędzi, urządzeń stosownie z ich przeznaczeniem/ w szczególności upewnić się czy narzędzie jest sprawne czy uchwyt nie jest uszkodzony i prawidłowo przymocowany/ korzystać z narzędzi zgodnie z ich przeznaczeniem, zabezpieczać przed upadkiem z wysokości, po wykorzystaniu odnieść na wyznaczone miejsce
6
Korzystać z urządzeń elektrycznych stosownie z ich przeznaczeniem, nie utrudniać przejścia z kablem zasilającym, zabezpieczać przez ewentualnym upadkiem z wysokości, po wykorzystaniu odłączyć oraz odnieść na wskazane miejsce
Uszkodzenia ciała na skutek uderzeń odłamkami, wdychaniem kurzu, popchnięciem, przecięciem, ukłuciem, otarciem
7
8
str. 86
Przeprowadzić odkamienianie elementów zgodnie z tabelka bezpieczeństwa, przewietrzyć pomieszczenie, nałożyć odzież ochronną unikając mieszania różnych środków oraz osłaniając urządzenia oraz przedmioty znajdujące się w pobliżu
Upewnić się czy drabina jest prawidłowo ustawiona i wytrzymała, czy stopnie nie są uszkodzone i śliskie, należy uważać aby nie została niespodziewanie przestawiona oraz należy wyznaczyć jedna osobę do asekuracji
!
!
Uszkodzenie urządzenia lub przedmiotów znajdujących się w pobliżu w wyniku uderzeń odłamkami, uderzeń, nacięć
!
Uszkodzenie urządzenia lub przedmiotów znajdujących się w pobliżu w wyniku uderzeń odłamkami, uderzeń, nacięć Uszkodzenia ciała w wyniku kontaktu skóry i oczu z kwasami, wdychaniem ich lub połknięciem substancji chemicznych
!
Uszkodzenie urządzenia lub przedmiotów znajdujących się w pobliżu w wyniku korozji spowodowanej kwasem
Uszkodzenia ciała na skutek upadku z wysokości lub złożenia się drabiny
!
INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA
Upewnić się czy miejsce pracy posiada odpowiednie warunki higieniczno-sanitarne odnośnie oświetlenia, napowietrzenia
Uszkodzenia ciała na skutek popchnięć, potknięć
Podczas pracy należy nałożyć ubranie ochronne oraz odpowiednie środki indywidualnej ochrony
Uszkodzenia ciała na skutek porażenia prądem elektrycznym, uderzeń odłamkami, wdychaniem kurzu, popchnięć, przecięć, nakłuć, otarć, hałasu, wibracji
!
Wszelkie naprawy dokonywane wewnątrz urządzenia muszą zostać przeprowadzone bardzo starannie w celu uniknięcia niespodziewanego kontaktu z zaostrzonymi przedmiotami lub tnącymi
Uszkodzenia ciała na skutek nacięć, ukłuć, otarć
!
Przed przystąpieniem do pracy opróżnić elementy, które zawierają ciepłą wodę odkręcając odpowietrzniki
Grozi poparzeniem
!
13
Podłączenia elektryczne wykonać stosując odpowiednie materiały o właściwym przekroju
Pożar w wyniku przegrzania się przewodów elektrycznych z powodu nieprawidłowego ich przekroju
14
Osłonić urządzenie stosując odpowiednie materiały oraz sąsiedztwo miejsca pracy
Uszkodzenie urządzenia lub przedmiotów znajdujących się w pobliżu w wyniku uderzeń odłamkami, uderzeń, nacięć
15
Ostrożnie przemieszczać urządzenie stosując zabezpieczenia
Uszkodzenie urządzenia lub przedmiotów znajdujących się w pobliżu w wyniku popchnięć, uderzeń, nacięć i zgnieceń
16
Rozmieszczenie materiałów oraz narzędzi należy wykonać w taki sposób aby zapewnić łatwy dostęp i bezpieczne ich przemieszczanie unikając składowania materiału, które mogłyby się zawalić
Uszkodzenie urządzenia lub przedmiotów znajdujących się w pobliżu w wyniku popchnięć, uderzeń, nacięć i zgnieceń
17
Przywrócić wszystkie funkcje bezpieczeństwa i kontroli po dokonanej pracy oraz upewnić się czy po uruchomieniu urządzenie jest sprawne
Uszkodzenie lub zablokowanie urządzenia z powodu niekontrolowanego działania
9
10
11
12
!
str. 87
Pompa ciepła 7. INSTALACJA URZĄDZENIA
!
UWAGA! Należy przestrzegać podstawowych zaleceń i norm bezpieczeństwa wymienionych w poprzednich paragrafach.
7.1 Miejsce instalacji urządzenia UWAGA! Przed przystąpieniem do działań związanych z montażem urządzenia należy zweryfikować czy są spełnione następujące warunki: a) Kubatura pomieszczenia w przypadku zastosowania pompy ciepła bez przewodu usuwającego powietrze na zewnątrz nie może być mniejsza niż 20 m3 i/ lub powierzchnia pomieszczenia nie może być mniejsza niż 8m2 oraz musi być zapewniona odpowiednia wentylacja. Zabrania się instalowania urządzenia w miejscu narażonym na przemarzanie. Zabrania się montażu urządzenia w miejscach gdzie znajdują się urządzenia, które do prawidłowego funkcjonowania wymagają dostępu powietrza / np. kocioł gazowy, gazowy podgrzewacz wody.../ Producent nie daje gwarancji osiągów oraz bezpieczeństwa, jeśli urządzenie zostanie zamontowane na zewnątrz budynku. b) Istnieje możliwość podłączenia przewodu usuwającego powietrze. Miejsce montażu przewodu usuwającego i ewentualnie zasysającego powietrze znajdują się w tylnej części urządzenia (rys. nr 9). c) Instalacja elektryczna i wodna muszą być podłączone do urządzenia zgodnie z obowiązującymi normami. d) Istnieje możliwość dostępu, w wybranym miejscu, gniazda zasilania elektrycznego, jednofazowego 220V-50Hz. e) Istnieje możliwość zainstalowania w wybranym miejscu odpływu skroplonej wody z odpowiednim syfonem. f) Respektowane muszą być odpowiednie odległości od ścian i sufitu w celu prawidłowego funkcjonowania i łatwego dostępu podczas przeglądów/ rys. 10/. g) Ściana, na której zostanie zawieszone urządzenie musi być solidna oraz wytrzymała na ciężar urządzenia, kołki mocujące w ścianie muszą być dostosowane do jej rodzaju h) Wybrane miejsce spełnia wymogi ochrony IP/ ochrona przeciw porażeniowa/ urządzeń zgodnie z obowiązującymi normami. i) Urządzenie musi znajdować się z dala od źródeł ciepła jak i również okien. l) Urządzenie musi znajdować się z dala od źródeł parowania kwasów, kurzu, tłuszczu. m) Urządzenie powinno być podłączone do instalacji elektrycznej zabezpieczonej przed skokami napięcia. n) Urządzenie powinno być zamontowane w pobliżu miejsc przyłączy w celu uniknięcia niepotrzebnych strat grzewczych na instalacji. 7.2 Montaż do ściany Urządzenie wyposażone jest w wspornik do montażu przyściennego wraz z kompletem montażowym, o odpowiednich parametrach, dopasowany do ciężaru napełnionego zasobnika. Podczas montażu wspornika należy skorzystać z odpowiednich kołków oraz uszczelek tłumiących drgania / rys 11/. Należy zwrócić szczególną uwagę na dokładne ustawienie urządzenia w pionie i poziomie w celu dokładnego odpływu skroplonej wody, która może się gromadzić w górnych częściach podczas działania pompy ciepła. Przy pomocy poziomicy należy określić poziom górnego wspornika /rys 11/ oraz pion urządzenia obracając nóżki regulacyjne./ rys 12/
str. 88
INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA Aby ułatwić montaż urządzenia należy odwołać się do załączonej instrukcji montażu. Uwaga Przy zawieszaniu modelu NUOS 120 należy wykorzystać kołki w kształcie litery L do montażu dolnego wspornika
7.3 Podłączenie powietrza W tylnej części urządzenie posiada dwa złącza, jedno służące do zasysania a drugie do usuwania powietrza /rys.9/. Jeśli pompa ciepła została zaprojektowana wraz z przewodem usuwającym powietrze na zewnątrz / lub wyrzut następuje w innym pomieszczeniu/ istnieje możliwość wykorzystania specjalnego zestawu montażowego dostępnego na życzenie. W tym przypadku należy wywiercić specjalny otwór w ścianie / rys.12/ i podłączyć elementy zgodnie z załączoną instrukcją. Odnośnie rodzajów zestawów montażowych należy zapoznać się z rysunkami 13,14 i 15. Całkowitą stratę ciśnienia instalacji oblicza się sumując straty poszczególnych elementów instalacji. Wielkość ta musi być niższa lub równa wartości sprężu wentylatora równemu 80Pa / zobacz tabelkę danych technicznych.
Element
Strata ciśnienia [Pa]
PRZEDŁUŻENIE OKRĄGŁE Ø 125 1m
3
PRZEDŁUŻENIE PROSTOKĄTNE 150x70 (1 m)
5
KOLANKO Ø 125 90°
5
PRZEJŚCIE OKRĄGŁE / PROSTOKĄTNE Ø 125 150x70
10
SIATKA MASKUJĄCA Ø 125
23
7.4 Podłączenia hydrauliczne Podłączyć wejście oraz wyjście pompy ciepła do istniejących przewodów oraz złączek, dostosowanych do ciśnienia i temperatury ciepłej wody, która w normalnych warunkach pracy urządzenia osiąga 65°C. Zaleca się nie stosować materiałów nie odpornych na tą temperaturę. Połączyć przewód z wejściem wody / rys 16/ zaznaczony niebieskim kolorem za pomocą trójnika. Na tym połączeniu z jednej strony dokręcić zawór spustowy wody /B/ za pomocą odpowiednich narzędzi/, a z drugiej strony dokręcić zawór bezpieczeństwa /A/. UWAGA! W niektórych krajach norma europejska EN 1487:2000 dotycząca urządzeń zabezpieczających przed wzrostem ciśnienia dostarczanych z urządzeniem nie obowiązuje. Urządzenie w świetle norm powinno posiadać maksymalne ciśnienie 0,7Mpa / 7 bar/ i zawierać przynajmniej zawór odcinający, zawór zwrotny, urządzenie kontrolne zaworu zwrotnego, zawór bezpieczeństwa, zawór spustowy. Odpływ musi zostać podłączony do rury odpływowej o średnicy nie mniejszej niż ta, do której podłączone jest urządzenie z wykorzystaniem lejka, o średnicy conajmniej 20 mm, umożliwiającym inspekcję wizualna. Zawór bezpieczeństwa podłączyć do wejścia zimnej wody. W razie konieczności zastosować zawór odcinający./D/. Zastosować rurę odpływowa podłączoną do wyjścia /C/ na wypadek otwarcia zaworu bezpieczeństwa.
str. 89
Pompa ciepła Zaworu bezpieczeństwa nie dokręcać do końca / E /. Kapanie wody jest normalnym zjawiskiem w fazie podgrzewania wody. Z tego powodu konieczne jest podłączenie odpływu, który musi pozostać otwarty oraz zastosowanie rury odpływowej. Zaleca się podłączenie rury odpływowej kondensatu do tej samej rury odpływowej, używając specjalnej złączki znajdującej się w dolnej części pompy ciepła/E/. Jeśli ciśnienie w sieci jest zbliżone do wartości nastaw zaworu bezpieczeństwa należy koniecznie zamontować naczynie wzbiorcze i/lub regulator ciśnienia. UWAGA! Zaleca się przeprowadzenie płukania rur instalacyjnych w celu wyeliminowania zanieczyszczeń po gwintowaniu, spawaniu, z zanieczyszczeń, które mogą zakłócić prawidłowe funkcjonowanie urządzenia. Czas użytkowania podgrzewacza wody zależy od dobrego funkcjonowania systemu ochrony przed kamieniem kotłowym. W związku z tym urządzenie nie może pracować gdzie twardość wody jest wysoka, twarda woda bardzo szybko spowoduje tworzenie się kamienia w urządzeniu powodując straty termiczne oraz uszkodzenie skraplacza i grzałki elektrycznej. W związku z tym doradza się zastosowanie środków zmiękczających wodę (kolumny zmiękczajace). 7.5 Podłączenie elektryczne Urządzenie posiada kabel zasilający oraz wtyczkę (w razie konieczności wymiany należy montować wyłącznie oryginalne części, dostarczone przez producenta). Zaleca się przeprowadzenie kontroli instalacji elektrycznej i jej weryfikacji zgodnie z obowiązującymi normami. Należy zweryfikować czy instalacja posiada odpowiednią moc energetyczną dla pompy ciepła / zweryfikować tabliczkę znamionową/ i sprawdzić czy przekrój kabli jest zgodny z obowiązująca normą.. Zabrania się stosowania przedłużaczy oraz rozdzielaczy. Zabrania się wykorzystywania rur c.o., instalacji wodnej, lub gazu do uziemienia urządzenia. Przed uruchomieniem urządzenia upewnić się czy napięcie sieci jest zgodne z wartością znajdująca się na tabliczce znamionowej. Producent nie ponosi żadnej odpowiedzialności w przypadku szkód spowodowanych brakiem uziemienia lub anomaliach w zasilaniu elektrycznym. 7.6 Pierwszy rozruch Po podłączeniu wody i instalacji elektrycznej zbiornik należy napełnić wodą. W tym celu należy otworzyć główny zawór wody oraz kran z ciepłą wodą znajdujący się w pobliżu upewniając się czy powietrze wydostało się ze zbiornika. Zweryfikować czy kołnierz oraz złączki są szczelne i ewentualnie je dokręcić. Następnie podłączyć zasilanie elektryczne włączając wtyczkę do kontaktu. Aby załączyć podgrzewacz wystarczy nacisnąć przycisk ON/OFF na panelu sterowania. Postępować zgodnie z instrukcją znajdującą się w 4 rozdziale i ustawić czas oraz podstawowe parametry i programy.
str. 90
INFORMACJE TECHNICZNE DLA INSTALATORA 8. ZASADY PRZEGLĄDÓW / dla serwisantów/
!
UWAGA! Należy dostosować się do głównych zaleceń i norm bezpieczeństwa wymienionych w poprzednich paragrafach.
Wszystkie naprawy i działania związane z przeglądami muszą zostać przeprowadzone przez wykwalifikowany personel. 8.1. Opróżnianie urządzenia Jeśli urządzenie ma pozostać wyłączone w miejscu narażonym na przemarzanie konieczne jest jego opróżnienie. Jeżeli to konieczne należy postępować w następujący sposób: - odłączyć urządzenie od zasilania elektrycznego - zamknąć zawór odcinający /D/ / rys. 16/ jeśli jest zamontowany, w przeciwnym razie zamknąć główny zawór - otworzyć zawór z ciepłą wodą / umywalka lub wanna/ - otworzyć zawór B / rys. 16/ 8.2 Wymiana części zamiennych
!
UWAGA! Odłączyć urządzenie z zasilania elektrycznego przed każdorazowym przystąpieniem do naprawy urządzenia.
Odwołując się do rysunku 17 w celu dokonania wymiany sondy temperatury NTC /K/ należy odłączyć kabel /F/ od płytki elektronicznej i całkowicie go wyciągnąć. Aby wymienić pytkę wyświetlacza /W/ należy odłączyć kabel /Y/ i odkręcić śruby. Wymiana płytki sterującej /Z/, odłączyć kable / C,Y,F,P,Q,R,S,T,/ oraz odkręcić śruby. Podczas fazy ponownego montażu należy uważać, aby wszystkie elementy były podłączone i ustawione tak jak przed demontażem. Aby dokonać wymiany grzałki oraz anody należy opróżnić urządzenie. Po odkręceniu 5 śrub /C rys.18/ zdjąć kołnierz /F. Rys.18/, do którego przymocowane są grzałka i anoda. Podczas fazy ponownego montażu należy uważać aby uszczelki kołnierza oraz grzałki były w początkowym ustawieniu./ rys.18/ Po każdorazowym odkręceniu konieczna jest wymiana uszczelki kołnierza. Należy używać tylko oryginalnych części zamiennych. 8.3 Okresowe przeglądy W celu prawidłowego i sprawnego funkcjonowania urządzenia konieczne jest dokonanie następujących przeglądów: a)
grzałki / R rys. 18/ Odkamienić grzałkę przynajmniej raz na dwa lata usuwając kamień kotłowy. Należy uważać aby nie uszkodzić grzałki (użyć plastikowego narzędzia do usunięcia kamienia). Alternatywnie można używać specjalistycznych odkamieniaczy.
str. 91
Pompa ciepła b)
c)
d)
e)
anody magnezowej /N rys. 19/ Anoda magnezowa musi zostać wymieniona przynamniej raz na dwa lata. W celu jej wymiany należy rozmontować zespół grzałki oraz odkręcić wspornik podtrzymujący. parownika Dokonać oceny czy parownik nie nagromadził zanieczyszczeń. W tym celu należy odkręcić 4 śruby mocujące zbiornik /rys.20/ złączek i przewodów powietrza Sprawdzić czy złączki i przewody odprowadzające powietrze nie są zatkane i uszkodzone. Dokonać oględzin przewodu ssawnego. odpływ skondensowanej wody Zweryfikować czy odpływ jest wolny od zanieczyszczeń lub kamienia.
8.4 Użyteczne rady Jeśli woda na wyjściu jest zimna sprawdzić: zasilanie urządzenia moduł elektroniczny grzałkę. Jeśli woda na wyjściu jest gorąca / para w bateriach/ Wyłączyć zasilanie urządzenia i sprawdzić: moduł elektroniczny osad kamienia w zasobniku i jego elementach Niewystarczająca ilość ciepłej wody, sprawdzić: ciśnienie wody w sieci wodociągowej rurę zimnej wody rurę ciepłej wody elementy elektryczne Wyciekanie wody z zaworu bezpieczeństwa Wyciek wody podczas fazy ogrzewania jest zjawiskiem normalnym. W celu uniknięcia wycieków wody należy zainstalować na zasilaniu naczynie wzbiorcze oraz regulator ciśnienia. Jeżeli zjawisko występuje również podczas okresów, kiedy urządzenie nie podgrzewa wody należy sprawdzić: zawór bezpieczeństwa ciśnienie wody w sieci wodociągowej Uwaga: Nie zatykać otworu odpływowego w zaworze bezpieczeństwa.
str. 92
ABBILDUNGEN - ÁBRÁK - ILUSTACJE
pág. 93
Warmwasser-Wärmepumpe - Használati-melegvíz hőszivattyú - Pompa ciepła
pág. 94
ABBILDUNGEN - ÁBRÁK - ILUSTACJE
pág. 95
Warmwasser-Wärmepumpe - Használati-melegvíz hőszivattyú - Pompa ciepła
pág. 96
ABBILDUNGEN - ÁBRÁK - ILUSTACJE
pág. 97
Warmwasser-Wärmepumpe - Használati-melegvíz hőszivattyú - Pompa ciepła
pág. 98
ABBILDUNGEN - ÁBRÁK - ILUSTACJE
pág. 99
42.0.01.02500.00 1009 Litograf s.r.l. Jesi
WE MAKE USE OF RECYCLED PAPER
Ariston Thermo S.p.A. Viale Aristide Merloni, 45 60044 Fabriano (AN) Tel. 0732.6011 Telefax. 0732.602331 Telex 560160 http://www.aristonthermo.com