Vládní návrh, kterým se předkládá Parlamentu České republiky k vyslovení souhlasu se sjednáním Dohoda o převozu těl zemřelých
N á v r h u s n e s e n í S e n á t u P a r l a m e n tu České republiky
Senát Parlamentu České republiky s o u h l a s í se sjednáním Dohody o převozu těl zemřelých.
Předkládací
zpráva pro Parlament České republiky I
Z podnětu Ministerstva zahraničních věcí a Evropské komise, která připravila v listopadu 2008 dokument „Zelená kniha o diplomatické a konzulární ochraně občanů Evropské unie na území třetích států“ a doporučila členským státům Evropské unie sjednotit formu a obsah ochrany jejích občanů v rámci konzulární spolupráce členských zemí EU (v souladu s článkem 20 Smlouvy o založení Evropských společenství), přistoupilo Ministerstvo pro místní rozvoj, do jehož gesce spadá oblast pohřebnictví, k nezbytným krokům pro sjednání mezinárodní smlouvy (smlouva Rady Evropy) - Dohody o převozu těl zemřelých, Štrasburk, 26. října 1973 (dále jen „Štrasburská dohoda“). Rada Evropy byla založena v r. 1949 s cílem spojit evropské státy na principech vycházejících z dokumentů na ochranu lidských práv a základních svobod jednotlivce. Sdružuje 47 států, včetně 22 států střední a východní Evropy. Status pozorovatele poskytla dalším 5 zemím (Svatý stolec, Spojené státy americké, Kanada, Japonsko a Mexiko). Česká republika se stala jejím členským státem ke dni 30. června 1993. Štrasburská dohoda je dokumentem Rady Evropy. Sjednocuje požadavky smluvních stran, co se týče dokladů nezbytných pro převoz zemřelých a dále co se týče hygienického zabezpečení převozu zemřelých z území jednoho státu na území jiného státu. Jejím účelem je na základě jednotného „průvodního listu těla zemřelého“ (laissez-passer) usnadnit formality, které se týkají přepravy těl zemřelých. Štrasburská dohoda stanoví maximální podmínky, které mohou být požadovány smluvními stranami pro odeslání, přepravu a přijetí těl zemřelých na území smluvních stran. K dnešnímu dni jsou smluvní stranou Štrasburské dohody tyto členské státy Evropské unie – Belgie, Kypr, Estonsko, Finsko, Francie, Rakousko, Řecko, Litva, Lotyšsko, Nizozemí, Portugalsko, Slovensko, Slovinsko, Španělsko, Švédsko a Lucembursko. Česká republika je v současnosti smluvní stranou Mezinárodního Ujednání o přepravě mrtvol (Berlín, 10. 2. 1937) (dále jen „Berlínská dohoda“), které bylo publikováno ve Sbírce zákonů č. 44/1938. II Oblast pohřebnictví je v České republice upravena zákonem č. 256/2001 Sb., o pohřebnictví a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů. Zákon je v souladu jak s Berlínskou dohodou, tak se Štrasburskou dohodou (podle § 9 odst. 3 se přeprava lidských pozůstatků, na kterou se vztahují mezinárodní smlouvy, jimiž je Česká republika vázána, provádí způsobem upraveným těmito smlouvami). Pokud se jedná o oblast v působnosti Ministerstva obrany ČR, podle § 83 zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů, plní Ministerstvo obrany úkoly státní správy v ochraně veřejného zdraví včetně státního zdravotního dozoru v ozbrojených silách na Ministerstvu obrany a v jeho působnosti zřízených organizačních složkách státu a příspěvkových organizacích. Ministerstvo obrany je tedy orgánem ochrany veřejného zdraví ve smyslu § 78 téhož zákona, je tedy nadáno obdobnou působností jako krajské hygienické stanice.
1
V případě této dohody se jedná de facto o přístup ke Štrasburské dohodě, která vstoupila v platnost dne 11. listopadu 1973, a jejíž text není možné měnit. Ačkoliv se tedy fakticky jedná o přístup, s ohledem na skutečnost, že Štrasburská dohoda používá označení „přístup“ pouze pro nečlenské státy Rady Evropy, jak vyplývá z jejího článku 12(1) a 15, je předkládaný materiál, na doporučení Ministerstva zahraničních věcí, nazván „návrh na sjednání“. K podpisu Štrasburské dohody byl prezidentem republiky zmocněn mimořádný a zplnomocněný velvyslanec, stálý představitel České republiky při Radě Evropy pan Tomáš Boček, který ji podepsal ve Štrasburku dne 8. dubna 2010. Porovnání obsahu Štrasburské dohody a Berlínské dohody: 1. Zjednodušení dokumentace Štrasburská dohoda vymezuje maximum požadavků na přepravu těl zemřelých, které lze návazně (bilaterálně nebo multilaterálně) dále zjednodušit. Je požadován pouze průvodní list zemřelého („laissez-passer“), obsahující minimálně údaje uvedené v příloze Štrasburské dohody, a dokumentace vyplývající ze samostatných mezinárodních přepravních dohod. Berlínská dohoda přímo upravuje podmínky pro jednotlivé druhy přepravy. Jako podklad pro vystavení průvodního listu těla zemřelého (umrlčí pas) vyžaduje na rozdíl od Štrasburské dohody i ověřený úmrtní list a úřední potvrzení, že není ze zdravotních nebo policejně-lékařských důvodů námitek proti přepravě těla zemřelého a že je tělo uloženo v souladu s podmínkami stanovenými tímto dokumentem. 2. Upřesnění jazykové stránky Podle Štrasburské dohody může být průvodní list těla zemřelého vyplněn v úředním jazyce státu odeslání a v jednom z úředních jazyků Rady Evropy. Berlínská dohoda doporučuje vystavení průvodního listu těla zemřelého (umrlčího pasu) v úředním jazyce odesílacího státu a dále v některém z nejužívanějších jazyků v mezinárodní přepravě. 3. Upřesnění orgánů oprávněných k vystavení průvodního listu těla zemřelého v jednotlivých zemích Každá smluvní strana Štrasburské dohody je povinna sdělit generálnímu tajemníkovi Rady Evropy příslušný úřad, který má oprávnění k vystavení průvodního listu těla zemřelého (čl.8). Berlínská dohoda stanoví, že „umrlčí pas bude vydán úřadem příslušným pro místo úmrtí" (či pohřbení, pokud jde o exhumaci). 4. Specifikace požadavků kladených na rakve Štrasburská dohoda upřesňuje požadavky kladené na rakve zejména v případě, že se jedná o leteckou přepravu. Pak je nutno opatřit ji čistícím zařízením na vyrovnání tlaku nebo pokud tomu tak není, splnit požadavky, jež příslušné úřady odesílajícího státu uznají za postačující. V ostatních případech postačuje vnější dřevěná rakev se stěnou o tloušťce minimálně 2 cm a vnitřní rakev kovová (ze zinku či jiného rozkládajícího se materiálu), řádně zaletovaná, anebo jediná dřevěná rakev o tloušťce stěn min. 3 cm, která bude vyložená jednou vrstvou zinku či jiného rozkládajícího se materiálu. 2
Podle Berlínské dohody má být vnější rakev dřevěná z prken o tloušťce min. 3 cm silných, zajištěná šrouby vzdálenými od sebe nanejvýše 20 cm a vyztužena kovovými pruhy. Vnitřní rakev má být kovová, uzavřená pájenými spoji. 5. Uvolnění přepravy zemřelých na některé infekční choroby Štrasburská dohoda v úvodní klauzuli uvádí, že smluvní státy mají na zřeteli skutečnost, že přeprava nepředstavuje žádné zdravotní nebezpečí, a to i pokud smrt byla zapříčiněna přenosnou nemocí, za předpokladu, že byla učiněna vhodná opatření zejména z hlediska nepropustnosti rakve. Berlínská dohoda obsahuje ustanovení, podle kterého přeprava na území cizích států v případě, že dotyčný zemřel na mor, choleru, neštovice nebo skvrnitý tyfus, není dovolena před uplynutím minimálně jednoho roku. 6. Převozy zemřelých v pohraničních oblastech Štrasburská dohoda umožňuje vzájemnou dohodou či společným rozhodnutím mezi smluvními stranami povolit větší úlevy v případě převozů těl zemřelých v pohraničních oblastech. Berlínská dohoda stanoví, že se její ustanovení na převozy těl zemřelých v pohraničních oblastech nevztahují. 7. Průvodní list těla zemřelého Podle Štrasburské dohody, která upravuje průvodní list těla zemřelého („laissezpasser“) v příloze, musí průvodní list zemřelého obsahovat jeho příjmení a jméno, den a místo úmrtí, věk a příčinu smrti, datum a místo narození, pokud jsou známy. Dále způsob přepravy těla zemřelého, místo odeslání a místo určení včetně tranzitních států. Podle Berlínské dohody musí průvodní list těla zemřelého (umrlčí pas) obsahovat jméno, příjmení, stáří zemřelého a dále místo, datum a příčinu úmrtí. Závěr Z výše uvedeného vyplývá, že přijetí Štrasburské dohody přinese zjednodušení převozu těl zemřelých mezi jednotlivými smluvními státy. Nejpodstatnějším usnadněním formalit je, že se nevyžaduje jako podklad pro vystavení průvodního listu těla zemřelého ověřený úmrtní list a úřední potvrzení o tom, že není ze zdravotních nebo policejnělékařských důvodů námitek proti převozu zemřelého a že tělo je uloženo v souladu se stanovenými podmínkami. Navrhuje se, aby Česká republika zůstala po ratifikaci Štrasburské dohody i nadále smluvní stranou Berlínské dohody. Mezi signatáři Berlínské dohody jsou státy, které nejsou smluvní stranou Štrasburské dohody, jako např. Egypt, Mexiko a Kongo, a které jsou (zejména Egypt) hojně navštěvovanou destinací občany České republiky. Se státy, které jsou smluvními stranami Štrasburské dohody, bude tedy po přístupu uplatňován režim podle Štrasburské dohody; se smluvními stranami Berlínské dohody budou uplatňovány podmínky stanovené v Berlínské dohodě. Překlenutí případných nesrovnalostí při přepravě, způsobených rozdílnými režimy zmíněných dohod, představuje článek 9 Štrasburské dohody, který stanoví, že pokud převoz zahrnuje i třetí stát, který je smluvní stranou Berlínské dohody, může každý
3
smluvní stát Štrasburské dohody žádat od jiného smluvního státu, aby učinil taková opatření, která jsou nezbytná pro původní smluvní stát, aby splnil své závazky z Berlínské dohody. V souladu s článkem 8 Štrasburské dohody musí každá smluvní strana sdělit generálnímu tajemníkovi Rady Evropy příslušné úřady, které jsou oprávněny konat v souladu s článkem 3 odst. 1 a článkem 6 odst. 1 a 3 tohoto dokumentu. Uvedené činnosti budou zajišťovat v České republice krajské hygienické stanice, které vydávají, podle § 9 odst. 3 zákona č. 256/2001 Sb., o pohřebnictví a o změně některých zákonů, ve znění pozdějších předpisů, průvodní list k přepravě lidských pozůstatků, potřebný podle příslušné mezinárodní smlouvy. Obdobně bude pro Ministerstvo obrany tyto činnosti zajišťovat hlavní hygienik Ministerstva obrany podle zákona č. 258/2000 Sb. o ochraně veřejného zdraví a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů. III Sjednání Štrasburské dohody je v souladu s ústavním pořádkem a s ostatními součástmi právního řádu České republiky, se závazky vyplývajícími z členství České republiky v Evropské unii, se závazky převzatými v rámci jiných mezinárodních smluv a s obecně uznávanými zásadami mezinárodního práva. Vzhledem k tomu, že Štrasburská dohoda upravuje věci, jejichž úprava je vyhrazena zákonu, jedná se o smlouvu, k jejíž ratifikaci je v souladu s článkem 49 Ústavy České republiky potřebný souhlas obou komor Parlamentu ČR. Ve smyslu „Směrnice vlády pro sjednávání, vnitrostátní projednávání, provádění a ukončování platnosti mezinárodních smluv“ schválené usnesením vlády ze dne 11. února 2004 č. 131 se jedná o mezinárodní smlouvu prezidentské kategorie. Sjednání Štrasburské dohody nebude mít dopad na státní rozpočet ani na obecní rozpočty. Vláda České republiky vyslovila souhlas se sjednáním Štrasburské dohody svým usnesením ze dne 5. října 2009 č. 1254.
V Praze dne
2010
Předseda vlády
4
DOHODA O PŘEVOZU TĚL ZEMŘELÝCH Členské státy Rady Evropy, které podepsaly tento dokument, přihlížejíce k nutnosti zjednodušit formality pro mezinárodní převoz těl zemřelých, se zřetelem na skutečnost, že převoz těl zemřelých nepředstavuje žádné zdravotní nebezpečí a to ani v případě, kdy smrt byla zapříčiněna přenosnou nemocí, za předpokladu, že budou provedena příslušná opatření, zvláště pokud jde o nepropustnost rakve, dohodly se takto: Článek 1 1. Smluvní strany budou ve svých vzájemných vztazích uplatňovat ustanovení této dohody. 2. Ve smyslu této dohody se rozumí převozem těl zemřelých mezinárodní přeprava lidských pozůstatků z odesílajícího státu do státu určení; odesílajícím státem je stát, ve kterém byl převoz zahájen; v případě exhumovaných lidských ostatků je to stát, ve kterém se uskutečnilo pohřbení; státem určení je stát, ve kterém má být přepravené tělo zemřelého pohřbeno nebo zpopelněno. 3. Tato mezinárodní dohoda se nevztahuje na mezinárodní přepravu popela. Článek 2 1. Ustanovení této dohody představují nejvyšší míru požadavků, které mohou být stanoveny ve spojení s vypravením těl zemřelých, jakož i s jejich tranzitem nebo jejich přijetím na území smluvní strany. 2. Je ponecháno na vůli smluvních stran, aby buď na základě dvoustranných dohod nebo na základě společně přijatých rozhodnutí povolily ve zvláštních případech a především v případě převozu v pohraničních oblastech větší výhody. Aby takové dohody nebo rozhodnutí bylo možné v daném případě použít, musí k tomu být dán souhlas všech zúčastněných států. Článek 3 1. Tělo zemřelého bude při převozu doprovázeno zvláštním dokumentem (laissezpasser for a corpse, tj. průvodní list těla zemřelého) vystaveným příslušným úřadem odesílajícího státu. 2. Průvodní list těla zemřelého bude zahrnovat minimálně údaje, které jsou uvedeny ve vzoru připojeném k této dohodě; bude vystaven v úředním jazyce státu nebo v jednom z úředních jazyků státu, ve kterém byl vystaven a v jednom z úředních jazyků Rady Evropy.
Článek 4 S výjimkou dokladů požadovaných na základě mezinárodních úmluv a dohod týkajících se všeobecně přepravy nebo na základě budoucích úmluv a ujednání o převozu těl zemřelých, nebude ani stát určení ani tranzitní stát požadovat žádné další dokumenty kromě průvodního listu těla zemřelého. Článek 5 Průvodní list těla zemřelého vystavuje příslušný úřad uvedený v článku 8 této dohody tehdy, když se přesvědčil, že a) všechny lékařské, zdravotní, správní a právní požadavky platných předpisů ve státě odeslání, které se týkají převozu těl zemřelých, případně pohřbení a exhumace, byly splněny; b) byly pozůstatky uloženy do rakve, která je v souladu s požadavky stanovenými v článcích 6 a 7 této dohody; c) rakev obsahuje pouze pozůstatky osoby uvedené v průvodním listu těla zemřelého a takové osobní předměty, které mají být pohřbeny nebo zpopelněny s tělem zemřelého. Článek 6 1. Rakev musí být nepropustná; uvnitř má být absorpční materiál. Pokud to příslušný úřad odesílacího státu považuje za nezbytné, musí být rakev opatřena čistícím zařízením pro vyrovnání vnitřního a vnějšího tlaku. Rakev se může skládat: a) buď z vnější dřevěné rakve o síle stěn minimálně 20 mm a z pečlivě zaletované vnitřní rakve ze zinku nebo z jiného rozkládajícího se materiálu; b) nebo z jednoduché dřevěné rakve o síle stěn minimálně 30 mm, která je vyložena vrstvou zinku nebo jiného rozkládajícího se materiálu. 2. Pokud byla příčinou smrti nakažlivá nemoc, bude samo tělo zabaleno do rubáše napuštěného antiseptickým roztokem. 3. Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 1 a 2 tohoto článku bude rakev, pokud bude převážena letecky, opatřena čistícím zařízením na vyrovnání tlaku nebo pokud tomu tak není, bude vykazovat takové záruky odolnosti, které příslušné úřady odesílacího státu uznají za postačující. Článek 7 Pokud je rakev přepravována jako obyčejná zásilka, zabalí se tak, aby nepřipomínala rakev, a označí se tak, aby bylo se zásilkou zacházeno opatrně. Článek 8 Každá smluvní strana sdělí generálnímu tajemníkovi Rady Evropy označení kompetentního úřadu, uvedeného v článku 3 odstavec 1 a článku 6 odstavec 1 a 3 této dohody.
Článek 9 Pokud převoz zahrnuje třetí stát, který je smluvní stranou Mezinárodního Ujednání o přepravě mrtvol (Berlín, ze dne 10. února 1937), tak může každý smluvní stát této dohody požadovat od jiného smluvního státu této dohody, aby učinil taková opatření, která jsou nezbytná pro původní smluvní stát, aby splnil své závazky z Mezinárodního Ujednání o přepravě mrtvol (Berlín). Článek 10 1. Tato dohoda bude otevřena k podpisu členským státům Rady Evropy, které se mohou stát jejími smluvními stranami buď: a) podpisem bez výhrady ratifikace nebo přijetí, nebo b) podpisem s výhradou ratifikace nebo přijetí, následovaným ratifikací nebo přijetím. 2. Ratifikační listiny nebo listiny o přijetí budou uloženy u generálního tajemníka Rady Evropy. Článek 11 1. Tato dohoda vstoupí v platnost jeden měsíc ode dne, kdy se podle článku 10 této dohody stanou jejími smluvními stranami tři členské státy Rady Evropy. 2. Pro každý členský stát, který následně tuto dohodu podepíše bez výhrady ratifikace nebo přijetí, nebo který ji ratifikuje nebo ji přijme, vstoupí tato Dohoda v platnost měsíc ode dne podpisu nebo ode dne uložení ratifikační listiny nebo listiny o přijetí. Článek 12 1. Po vstupu této dohody v platnost může Výbor ministrů Rady Evropy vyzvat státy, které nejsou jejími členy, aby k této dohodě přistoupily. 2. Jejich přístup se provede uložením listiny o přístupu u generálního tajemníka Rady Evropy, nabude účinnosti měsíc ode dne uložení přístupové listiny. Článek 13 1. Každá smluvní strana může při podpisu nebo při ukládání ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo přístupu určit jedno či více území, kde bude tato dohoda platit. 2. Po uložení ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo přístupu nebo kdykoliv poté může každá smluvní strana prostřednictvím prohlášení adresovaného generálnímu tajemníkovi Rady Evropy tuto dohodu rozšířit na další jedno či více území v prohlášení označených, za jejichž mezinárodní vztahy je odpovědná nebo jejichž jménem je oprávněna činit závazky. 3. Každé prohlášení učiněné podle předchozího odstavce týkající se území uvedeného v prohlášení, může být vzato zpět postupem, který je stanovený v článku 14 této dohody .
Článek 14 1. Tato dohoda zůstává v platnosti na dobu neurčitou. 2. Každá smluvní strana, pokud se jí to týká, může tuto dohodu vypovědět oznámením adresovaným generálnímu tajemníkovi Rady Evropy. 3. Výpověď se stává účinnou šest měsíců ode dne doručení takového oznámení generálnímu tajemníkovi. Článek 15 Generální tajemník Rady Evropy uvědomí členské státy Rady Evropy a každý stát, který k této dohodě přistoupil: a) b) c) d) e) f)
o každém podpisu bez výhrady ratifikace nebo přijetí; o každém podpisu s výhradou ratifikace nebo přijetí; o uložení každé ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo přístupu; o dni vstupu v platnost této dohody podle článku 11; o prohlášení, které obdržel podle článku 13 odstavec 2 a 3; o oznámení, které obdržel podle článku 14 a dni, kdy nabylo vypovězení účinnosti; g) o každém sdělení, které obdrží podle článku 8.
Na důkaz toho níže podepsaní, kteří jsou k tomu oprávněni, podepsali tuto dohodu. Dáno ve Štrasburku, dne 26. října 1973, v anglickém a francouzském jazyce, přičemž jsou obě znění stejně autentická, v jednom vyhotovení, které bude uloženo v archivu Rady Evropy. Generální tajemník Rady Evropy předá ověřené kopie všem státům, které dohodu podepsaly či k ní přistoupily.
Příloha PRŮVODNÍ LIST TĚLA ZEMŘELÉHO (LAISSEZ-PASSER FOR A CORPSE) Tento průvodní list se vydává v souladu s Dohodou o převozu těl zemřelých, především s článkem 3 a článkem 51). Tímto se dává oprávnění k přepravě těla zemřelého: Příjmení a jméno zemřelého..…………………………………… Zemřel dne……………………………………………………….. Uveďte příčinu smrti (pokud je známa) 2) a 3) ………………………………………………………………………………..
Věk……………………………………………………………….. Datum a místo narození (pokud je známo)………………………. Tělo zemřelého bude přepraveno způsobem (druh dopravy)……. Z místa odeslání…………………………………………………. Přes (tranzit)……………………………………………………… Do místa určení…………………………………………………… Přeprava těla zemřelého je zcela oprávněna, všechny úřady států, přes které se tělo zemřelého přepravuje, se žádají, aby umožnily jeho tranzit bez zdržení nebo překážek. Dáno v místě…………………….. dne………………………………. Podpis zástupce odpovědného úřadu Oficiální razítko odpovědného úřadu -----------------------------------------------------------------------------1) Text článků 3 a 5 Dohody bude uvedený na zadní straně průvodního listu těla zemřelého (laissez-passer) 2) Příčina smrti se uvede v anglickém nebo francouzském jazyce nebo číselným kódem mezinárodní klasifikace chorob Světové zdravotní organizace 3) Pokud není příčina smrti uvedena z důvodu profesního tajemství, musí být potvrzení o příčině smrti vloženo do zapečetěné obálky, která doprovází tělo zemřelého během přepravy, a předáno odpovědnému úřadu ve státě určení. Zapečetěná obálka, která bude vně náležitě označena, se bezpečným způsobem přiloží k průvodnímu listu těla zemřelého. Nebo musí být v průvodním listu těla zemřelého uvedeno, zda osoba zemřela přirozenou smrtí a z důvodu choroby, která není nakažlivá. Pokud tomu tak není, musí být uvedeny okolnosti smrti nebo povaha nakažlivé choroby.
N° 80
ON THE TRANSFER
SUR LE TRANSFERT DĚS DĚS PERSONNES DÉCÉDÉES
STRASBOURG, 26. X. 1973
COUNCIL OF EUROPE
CONSEIL DE L'EUROPE
European Treaty Series No. 80
Série děs Traités europeens N° 80
OF
DĚS
i 11.959
Edition November/Novembre 1973
-2 -
The member States of the Council of Europe, signatory hereto, Considering that there is an increasing need to s i m p l i f y formalities relating to the International transfer of corpses ; Bearing in naind that the transfer of corpses does not create a risk to health even if death was due to a communicable disease provided that appropriate measures are taken, in particular with regard to the imperviousness of the coffin,
Háve agreed as follows :
ARTICLE l 1. The Contracting Parties shall apply, as between themselves, the provisions of this Agreement. 2. For the purpose of this Agreement, transfer of corpses is understood tobě the International transport of human remains from the State of departure to the State of destination ; the State of departure is that in which the transfer began ; in the čase of exhumed remains, it is that in which burial had taken pláce ; the State of
destination is that in which the corpse is to be buried oř cremated after the transport. 3.
This Agreement shall not ápply to the international transport of ashes.
ARTICLE 2 1. The provisions of this Agreement embody the maximum requirements which may be stipulated in connection with the despatch of corpses from, their transit through, oř their admission to the territory of a Contracting Party. 2. The Contracting Pardes remain free to grant greater facilities either by means of bilateral agreements oř by decisions arrived at by common accord in speciál cases and in particular in the čase of transfer between frontier re-gions.
For such agreements oř decisions to be applicable in any given čase, the consent of all the States involved must be obtained.
2 -
CONSEIL DE
UEURQPE COUNC1L CF
EUROPE
Les Etats membres du Conseil de 1'Europe, signataires du présent Accord,
Considérant la nécessité de simplifier les formalités relatives au transfert rnational děs corps děs personnes décédées ; Tenant compte du fait que le transfert du corps ďune personne décédée ne aucun risque sur le pian sanitaire, měrné si le décěs est dů á une maladie jmissible, lorsque děs mesures appropriées sont prises, en particulier en ce qui :erne 1'étanchéité du cercueil, Sont convenus de ce qui suit :
ARTICLE l Les Parties Contractantes appliqueront, dans les relations entre elles, les ositions du présent Accord. Aux fins du présent Accord, on entend par transfert de corps le transport rnational de corps de personnes décédées de 1'Etat de départ verš 1'Etat de ination ; 1'Etat de départ est celui pú le transfert a commencé ou, dans le čas corps exhumé, celui oú a eu lieu l*inhumation ; 1'Etat de destination est celui
s corps devra étre inhuraé ou incinéré aprěs le transport.
Le présent Accord ne s'applique pas au transport international de cendres.
ARTICLE 2
Les dispositions du présent Accord constituent les conditions maximales ibles pour l'expédidon du corps ďune personne décédée ainsi que pour le transit 'admission de celui~ci sur le territoire ďune děs Parties Contractantes. Les Parties Contractantes restent libres ďaccorder děs facilités plus grandes application soit ďaccords bilatéraux, soit de décisions prises ďun commun •rd dans děs čas ďespěce, notamment lorsqu'il s ! agit de transfert entre régions raliěres. Pour 1'application de tels accords et décisions dans děs čas ďespěce, le ;entement de touš les Etats intéressés sera requis.
3-
ARTICLE 3
1. Any corpse shall, during the transfer, be accompanied by a speciál document (laissez-passer for a corpse) issued by the competent authority of the State of departure.
2. The laissea-passer shall include at least the Information set out in the model annexed to the present Agreement ; it shall be made out in the official language oř oné of the official languages of the State in which it was issued and in oné of the official languages of the Council of Europe.
ARTICLE 4 With the exception of the documents required under international conventions and agreements relating to transport in generál, oř future conventions oř arrangements on the transfer of corpses, neither the State of destination nor the transit State shall require any documents other than the laissez-passer for a corpse.
ARTICLE 5
The laisses-passer is issued by the competent authority referred to in Article 8 of this Agreement, after it has ascertained that : (a) all the
medicalj health, administrativě and legal requirements of the
regulations in force in the State of departure relating to the transfer of corpses and, where appropriate, burial and exhumation háve been complied with ;
(b) the remains háve been placed in a coffin which complies with the requirements laid down in Articles 6 and 7 of this Agreement ;
(c) the coffin only contains the remains of the person named in the laissezpasser and such personál effects as are to be buried oř cremated with the corpse.
ARTICLE 6
l, The coffin must be impervious ; the inside must contain absorbent materiál. If the competent authority of the State of departure consider it necessary the coffin must be provided with a purifying device to balance the internal and external pres-
sures. It may consist of : (i) either an outer coffin in wood with sides at least 20 mm thick and an inner coffin of zinc carefully soldered oř of any other materiál which is šelfdestroying ;
CONSOL
D6
L'EURQPE CÓUHC5L OF EUROPS
ARTICLE 3 1. Tout corps ďune personne décédée doit ětre accompagné, au cours du transfert international, ďun document speciál dénommé "laissez-passer mortuaire", délivré par 1'autorité compétente de 1'Etat de départ. 2. Le laissez-passer doit reproduire au moins les données figurant dans le modele annexé au présent Accord ; il doit ětre libellé dans la langue officielle ou dans l ' u n e děs langues officielles de 1'Etat dans lequel il est délivré et dans l'une děs langues officielles du Conseil de l'Europe.
ARTICLE 4 A 1'exception děs documents prévus par les conventions et accords internationaux relatífs aux transports en generál, ou les conventions ou arrangements futurs sur le transfert děs corps děs personnes décédées, il n'est pas exigé par 1'Etat de destination ni par l ! Etat de transit ďautres piěces que le laissez-passer mortuaire.
ARTICLE 5 Le laissez-passer est délivré par 1'autorité compétente visée á 1'Articíe 8 du présent Accord aprěs que celíe-ci se soit assurée que : (a) les formalités médicales, sanitaires, administratives et légales exigées pour le transfert děs corps děs personnes décédées, et, le čas échéant, pour l'inhumation et 1'exhumation, en vigueur dans 1'Etat de départ, ont été remplies ; (b) le corps est pláce dans un cercueil dont les caractéristiques sont con-
formes a celles définies aux articles 6 et 7 du présent Accord ; (c) le cercueil ne contient que le corps de la personne mentionnée dans le laissez-passer et les objets personnels desdnés a ětre inhumés ou incinérés avec le corps.
ARTICLE 6 1. Le cercueil doit ětre étanche ; il doit également contenir une matiěre absorbante. Si les autorités cpmpétentes de 1'Etat de départ Pestiment nécessaire, le cercueil doit ětre muni ďun appareil épurateur destiné á égaliser la pression intérieure et extérieure. II doit ětre constitué :
(i) soit ďun cercueil extérieur en bois dont 1'épaisseur děs parois ne doit pas étre inférieure á 20 mm et ďun cercueil intérieur en zinc soigneusement soude ou en toute autre matiěre autodestructible :
.4-
(ii) oř a single coffin in wood with sides at least 30 mm thick Hned with a sheet of zinc oř of any other materiál which is self-destroying.
2. If the cause of death is a contagious disease, the body itself shall be wrapped in a shroud impregnated with an antiseptic solution. 3. coffin, failing by the
Without prejudice to the provisions of paragraphs l and 2 of this Article the if it is to be transferred by air, shall be provided with a purifying device oř, this, present such guarantees of resistance as are recognised to be adequate competent authority of the State of departure.
ARTICLE 7
If the coffin is to be transported like an ordinary consignment, it shall be packaged so that it no longer resembles a coffin, and it shall be indicated that it be handled with care.
ARTICLE 8 Each Contracting Party shall communicate to the Secretary General of the Council of Europe the designation of the competent authority referred to in Article 3, paragraph l, Article 5 and Article 6, paragraphs l and 3 of this Agreement.
ARTICLE 9
If a transfer involves a third State which is a Party to the Berlin Arrangement concerning the conveyance of corpses of 10 February 1937, any Contracting State to this Agreement may require another Contracting State to také such measures as are necessary for the former Contracting State to fulfil its obligations under the Berlin Arrangement.
ARTICLE 10
1. This Agreement shall be open to signatuře by the member States of the Council of Europe, who may becotne Parties to it either by : (a) signatuře without reservation in respect of ťatification oř acceptance, oř (b) signatuře with reservation in respect of ratification oř acceptance, followed by ratification oř acceptance. 2. Instruments of ratification oř acceptance shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
(ii) soit ďun seul cercueil en bois dont 1'épaisseur děs parois ne doit ětre inférieure á 30 mm, double intérieurement ďune feuille de zinc ou de toute autre matiěre autodestructible. 2. Si le décés esc dú á une maladie contagieuse, le corps lui-méme sera enveloppé dans un linceul imbibé ďune solution antiseptique.
3. Sans prejudice děs dispositions děs paragraphes l et 2 du présent article, le cercueil doit comporter, lorsque le transfert est effectué par la voie aérienne, un appareil épurateur ou, á défaut, présenter děs garanties de résistance reconnues comme suffisantes par 1'autorité compétente de 1'Etat de départ.
ARTICLE 7
Lorsque le cercueil est transporte comme fret ordinaire, il doit ětre pláce dans un emballage n'ayant pas 1'apparence ďun cercueil et sur lequel on indiquera qu'il doit étre manipulé avec précaution.
ARTICLE 8 Toute Partie Contractante communiquera au Secrétaire General du Conseil de 1'Europe la désígnation de 1'autorité compétente mentionnée á l'article 3, paragraphe l, á l'article 5 et á l'article 6, paragraphes l et 3 du présent Accord.
ARTICLE 9 Si un transfert concerne un Etat tiers qui est Partie á l'Arrangement de Berlín sur le transfert děs corps du 10 févríer 1937, tout Etat Contractant au présent Accord peut demander á un autre Etat Contractant de prendre les mesures nécessaires pour permettre au premiér de ces Etats Contractants de satisfair.e á ses obligations aux termes de ^Arrangement de Berlin.
ARTICLE 10 1. Le présent Accord est ouyert á la signatuře děs Etats membres du Conseil de 1'Europe qui peuvent y devenir Parties par : (a) la signatuře sans reservě de ratification ou ďacceptation ;
(b)la. signatuře souš reservě de ratification ou ďacceptation, suivie de rati« fication ou ďacceptation. 2. Les instruments de ratification ou ďacceptation seront déposés pres le Secrétaire General du Conseil de 1'Europe.
- 5-
ARTICLE 11
1. This Agreeraent shall enter into force oné month after the dáte on which three member States oř the Council shall háve become Parties to the Agreement, in accordance with the provisions of Article 10. 2. As regards any member State who shall subsequently sign the Agreement without reservation in respect of ratification oř acceptance oř who shall ratify oř accept it, the Agreement shall enter into force oné month after the dáte of such signatuře oř after the dáte of deposit of the instrument of ratification oř acceptance.
ARTICLE 12
1. After the entry into force of this Agreement, the Committee of Ministers of the Council of Europe may invite any non-member State to accede thereto.
2. Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession which shall také effect oné month after the dáte of its deposit.
ARTICLE 13
1. Any Contracting Party may, at the time of signatuře oř when depositing its instrument of ratification, acceptance oř accession, specify the territory oř territories to which this Agreement shall apply. 2. Any Contracting Party may, when depositing its instrument of ratification, acceptance oř accession orat any láteř dáte, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend this Agreement to any other territory oř territories specified in the declaration and for whose international relations it is responsible oř on whose behalf it is authorised to give undertakings. 3. Any declaration made in pursuance of the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be withdrawn according to the proceduře laid down in Article 14 of this Agreement.
ARTICLE 14
1.
This Agreement shall retnain in force indefinitely.
2. Any Contracting Party may, insofar as it is concerned, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
5-
ARTICLE 11 1. Le présenc Accord entrera en vigueur un mois aprěs la dáte á laquelle trois Etats membres du Conseil seront devenus Parties á 1'Accord conformément aux dispositions de l'ardcle 10.
2. Pour tout Etat membre qui le signera ultérieurement sans reservě de ratification ou ďacceptation ou le ratifiera ou 1'acceptera, 1'Accord entrera en vigueur un mois aprěs la dáte de la signatuře ou du depot de 1'instrument de ratification ou ďacceptation.
ARTICLE 12 1. Aprěs 1'entrée en vigueur du présent Accord, le Comité děs Ministres du Conseil de 1'Europe pourra inviter tout Etat non membre du Conseil á adhérer au présent Accord. 2. L'adhésion s'effectuera par le depot, pres le Secrétaire General du Conseil de 1'Europe, d'un instrument ďadhésion qui prendra effet un mois aprěs la dáte de son depot.
ARTICLE 13
1.
Toute Partie Contractante peut, au moment de la signatuře ou au moment du
depot de son instrument de ratification, ďacceptation ou ďadhésion, designér le ou les territoires auxquels s'appliquera le présent Accord.
2. Toute Partie Contractante peut, au moment du depot de son instrument de ratification, ďacceptation ou ďadhésion, ou á tout autre moment par la suitě, étendre 1'application .du présent Accord par déclaration adressée au Secrétaire General du Conseil de 1'Europe, á tout autre territoire designe dans la déclaration et dont elle assure les relatipns internationales ou pour lequel elle est habilitée á stipuler. 3. Toute déclaration faite en vertu du paragraphe precedent pourra étre retirée, en ce qui concerne tout territoire designe dans cette déclaration, aux condittons prévues par l'article 14 du présent Accord.
ARTICLE 14 1.
Le présent Accord demeurera en vigueur sans limitation de durée.
2. Toute Partie Contractante pourra, en ce qui la concerne, dénoncer le présent Accord en adressant une notification au Secrétaire General du Conseil de 1'Europe.
-6-
3. Such denunciation shall také effect six monchs after the dáte of receipt by the Secretary General of such notification.
ARTICLE 15 The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and any State which has acceded to this Agreement of : (a) any signatuře without reservation in respect of ratification oř acceptance ; (b) any signatuře with reservation in respect of ratification oř acceptance ; (c) the deposit of any instrument of ratification, acceptance oř accession ; (d) any dáte of entry into force of this Agreement, in accordance with Article 11 thereof ; (e) any declaration received in pursuance of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 13 ; (f) any notification received in pursuance of the provisions of Article 14 and the dáte on which denunciation takés effect ; (g) any communication made to him under Article 8.
CONSEÍL i - 6 -
| "*"
UEUROPE CÓUNGL OF
v?
EUROPE
3. La dénonciation prendra effet six mois aprěs la dáte de la réception notification par le Secrétaire General.
ARTICLE 15 Le Secrétaire General du Conseil de 1'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil et á tout Etat ayant adhéré au présent Accord : (a) toute signatuře sans reservě de ratification ou ďacceptation ; (b) toute signatuře souš reservě de ratification ou ďacceptation ; (c) le depot de tout instrument de ratification, ďacceptation ou ďadhésion ; (d) toute dáte ďentrée en vigueur du présent Accord conformément á son
article 11 ; (e) toute déclaration regue en application děs dispositions děs paragraphes
2 et 3 de 1'article 13 ; (f) toute notification regue en application děs dispositions de 1'article 14 et la dáte á laquelle la dénonciation prendra effet ;
(g) toute communication qui lui sera adressée en vertu de 1'article 8.
T
- 7-
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, háve signed this Agreement.
En foi de quoi, les soussignés, důment autorisés a čet effet, ont signé le présent Accord.
Done at Strasbourg, this 26th day of October 1973, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transrait certified copies to each of the signatory and acceding States.
Fait a Strasbourg, le 26 octobre 1973, en francais et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exem-
For the Government of the Republic of Austria :
plaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de 1'Europe. Le Secrétaire General du Conseil de 1'Europe en communiquera copie certifiée conforme á chacun děs Etats signataires et adhérents.
Pour le Gouvernement de la République ďAutriche :
of the Kingdom of Belgium :
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique :
with reservation in re spéct of ratification oř acceptance
souš reservě de ratification ou ďacceptation
For the Government
Strasbourg, le 21 novembre 1973
J. LODEWYCK
For the Government of the Republic of Cyprus :
Pour le Gouvernement de la République de Chypre
CGNSEíi.
cg
. 8-
L'EUfiO?f COUNGL Oř
EUiiOr?
For the Government of the Kingdom of Denmark :
Pour le Gouvernement du Royaume du Danemark :
For the Government of the French Republic :
Pour le Gouvernement de la République frangaise
For the Government of the Federal Republic of Germany :
Pour le Gouvernement de la République Fédérale ďAllemagne
For the Government of the Icelandic Republic :
Pour le Gouvernement de la République islandaise
-9
For the Government of Ireland :
Pour le Gouvernement ďlrlande :
For the Government
Pour le Gouvernement
oř the Italian Republic :
de la République italienne
For the Government of the Grand Duchy of Luxembourg :
Pour le Gouvernement du Grand-Duché de Luxembourg
with reservation in respect of ratification oř acceptance
souš reservě de ratification ou ďaccepiation
Strasbourg, le %7 novembre 1973 P. MERTZ
For the Government of Malta :
Pour le Gouvernement de Maltě :
10
For the Government of the Kingdom of the Netherlands :
Pour le Gouvernement du Royaume děs Pays-Bas
For the Government of the Kingdom of Norway :
Pour le Gouvernement du Royaume de Norvěge
For the Government of the Kingdom of Sweden :
Pour le Gouvernement du Royaume de Suěde :
For the Government of the Swiss Confederation :
Pour le Gouvernement de la Confederation suisse
. 11.
For the Government
of the Turkish Republic : with reservation in respect of ratification oř acceptance
Pour le Gouvernement de la République turque : souš reservě de ratification ou ďacceptation
R. GUMRÍÍKCÚOGLU
For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland :
Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et ďlrlande du Nord :
APPENDÍX ANNEXE
- 13 -
APPENDIX
LAISSEZ-PASSER
FOR Á CORPSE
This laissez-passer is issued in accordance with the Agreement on the Transfer of Corpses, in particular Articles 3 and 5 '. Authority is hereby given for the removal of the body of : Narae and first name of the deceased ._._.————.—————...............———————————.—...—died on ........——...——.—.——————————— at .
State cause of death (if possible) 2 and 3 ..............
at the age of ..——.—.———————.——————— years Dáte and pláce of birth (if possible) ...—————————
The body is to be conveyed ..———.——.——.—————............—...............—————......................... ............................._..............._...................._....._....._....._._.................. (means of transport) from ...........-................................———...——————————————————— (pláce of departure)
via .........................—..-...-.-.-.....-.............—.-.-...———.————————————————————
(routě)
to ..............-.......-....---....................-.-.-...--...——————————————————————— (destination).
The transport of this corpse having been duly authorised, all and sundry authorities of the States ověř whose territory the corpse is to be conveyed are requested to let it pass without let oř hindrance. Done at ..............................——————— on ...—.—.......—...................—...—.—........................ Signatuře of the competent authority
Official stamp of the competent authority
1. The text of Articles 3 and 5 of the Agreement is to appear on the reverse šidě of the laissez-passer. 2. The cause of death should be stated in English oř French oř in the numerical WHO code of the international classification of diseases. 3. If cause of death is not stated for reasons of professional secrecy then a certificate indicating the cause of death should be placed in a sealed envelope accompanying the corpse during transport and be presented to the competent authority in the State of destination. The sealed envelope, which shall bear some external indication for identification purposes, shall be securely attached to the laissez-p asser. Alternatively, an indication should be made on the laissez-passer as to whether the person died of natural causes and of a non-contagious disease. If this is not the čase, the circurnstances of the death oř the nátuře of the contagious disease should be indicatěd.
- 13-
ANNEXE
LÁISSEZ-PASSER MORTUAliE Ce laissez-passer est délivré conformément aux temes de l'Accord sur le transfert děs corps děs personnes décédées, notamment děs articles 3 et 5 *. II autorise le transfert du corps de :
Nom et prénom de la personne décédée .................................—............-..—........-.......—.-.....——.—...... décédéOe) le ........................................................ á ... Indiquer la cause du décěs (si possible)
2
et
3
.....
á l'áge de .............................................................. ans Dáte et lieu de naissance (si possible).........—........
Le corps doit étre transporte ................................................................................................................ _.....__.._....._........._._._.___....._......._....._._........................... (moyen de transport)
de ..........._....__-........—.......,................_.___......._..............._..............._._ (Ueu de départ) par ...........................„.....................„..................................—..............—.............................. (itinéraire) á ............._._......._.__._....._____...................__._._..._._._._._._..._.._ (děs tínati on), Le transfert de ce corps ayánt été autorise, toutes les autorités děs Etats sur le territoire desquels le transport doit avoir lieu sont invitées á le laisser passer librement. Fait á ...................................................... ., le ........................................................................_.. Signatuře de l'autorité compétente
Cachet officiel de l'autorité compétente
1. Le texte děs articles 3 et 5 de l'Accord devra figurer au verso du laissez-passer. 2. Indiquer la cause du décěs, soit eň francais ou en anglais, soit en utilisant le code chiffré de l'O.M.S. de la classification internationale děs maladies. 3. Si la cause du décěs n'est pas donnée, pour děs motifs ayant trait au secret professionnel, un certificat indiquant la cause du décěs doit ětre pláce souš enveloppe scellée, accompagner le corps au cours du transport et ětre presence á l'autoritě compétente dans l'Etat de destination. L'enveloppe scellée, qui comportera une indication extérieure permettant son Identification, sera solidement fixée au laissez-passer. Sinon, le laissez-passer doit indiquer si la personne est décédée de mort naturelle et ďune maladie non contagieuse. Si ce n'est pás le čas, les circonstances du décěs ou la nátuře de la maladie contagieuse doivent ětre indiquées.
COPE
Strasbourg, le Pour le Secréíaire General:
r 7
Paul DE WAGUET Cheřdu Service lu Conseí! Juridique et Bureau děs Traiiés
*
CONSEIL OE
fEUROPE COUNCIL OF
EUROPE