Václav Cvrček (*1981) Od roku 2006 působí na Ústavu Českého národního korpusu FF UK, kde se zabývá korpusovým popisem češtiny. Soustředí se především na metodologické otázky využití korpusů při jazykovědném popisu. Dalšími výzkumnými tématy jsou: kvantitativní analýza kontextu (z pohledu lexikálního), gramatický popis češtiny, otázky kodifikace a jazykové regulace. Hlavní publikace: Cvrček, V.: Kvantitativní analýza kontextu. Nakladatelství Lidové noviny. Praha 2013. Cvrček, V. - Kodýtek, V. - Kopřivová, M. - Kováříková, D. - Sgall, P. - Šulc, M. - Táborský, J. - Volín, J. Waclawičová, M.: Mluvnice současné češtiny. Karolinum. Praha 2010. Čermák, F. - Cvrček, V. - Schmiedtová, V. (eds): Slovník komunistické totality. NLN, Praha 2010. Bartoň, T. - Cvrček, V. - Čermák, F. - Jelínek, T. - Petkevič, V.: Statistiky češtiny. NLN, Praha 2009 Cvrček, V.: Regulace jazyka a Koncept minimální intervence. NLN. Praha 2008 Český národní korpus z pohledu výuky jazyka Jazykové korpusy, tj. rozsáhlé elektronické sbírky textů, dnes už neslouží pouze k jazykovědnému výzkumu (vytváření slovníků a gramatik). Se stoupající intenzitou jsou korpusy využívány i při výuce jazyků, ať už jako pomůcka pro učitele nebo pro samotné studenty. Příspěvek představí projekt Český národní korpus jak po stránce dat, která nabízí, tak po stránce nástrojů na jejich průzkum, které mohou být pro pedagogy zabývající výukou češtiny (pro rodilé i nerodilé mluvčí) užitečné.
Mgr. Lucie Nothnagelová Jmenuji se Lucie Nothnagelova a pocházím z Písku. Po studiu na gymnáziu jsem absolvovala studium na Pedagogické fakultě Jihočeské univerzity v Českých Budějovicích obor učitelství pro 1. stupeň. O rok později jsem na téže fakultě absolvovala studium germanistiky. Od roku 1996 žiji v Německu, vyučuji na VHS němčinu pro cizince a češtinu. 7 let jsem působila jako lektorka češtiny jako cizího jazyka v rámci Letní univerzity v Českých Budějovicích. V roce 2002 jsem pracovala jako lektorka překladatelství na Ludwig-Maximilian Universität Mnichov, na katedře slavistiky. V poslední době se kromě výuky věnuji zajišťování a organizaci integračních kurzů pro cizince při VHS Pfaffenhofen, organizuji letní školy s výukou češtiny pro cizince a jsem držitelkou licence pro zkoušející certifikátu Goethe Institut a Telc úrovní A1, A2, B1 pro německý jazyk. Od roku 2011 působím také jako metodička seminářů pro učitele češtiny jako cizího jazyka v Německu pro BVV. V letech 2012 a 2013 jsem pracovala jako metodička kurzů pro azylanty v projektu SIP v České republice. Práce s filmem Lotrando a Zubejda Nádherný film režiséra Zdeňka Svěráka nabízí širokou škálu nápadů, které se dají didaktizovat pro výuku češtiny jako cizího jazyka. Ale nejen to. Film, písně, vtipné dialogy, to vše vede k poznávání české řeči a její bohatosti. Motivuje studenty ke snaze pochopit českého člověka a jeho lásku k rodné zemi (Čapek, Svěrák). Jedná se o praktický workshop. Účastníkům budou představeny metodické postupy při práci s filmem a získají materiál až na 16 vyučovacích hodin. Prakticky budou předvedeny všechny aktivity, které byly použity při didaktizaci (osvojovací aktivity, pohybové aktivity, písně, hry). To vše je určeno studentům češtiny jako cizího jazyka, jejichž jazyková znalost je podle Evropského referenčního rámce na prahu úrovně B1.
PhDr.Zdena Malá (ÚJOP UK Krystal) Vystudovala FF UK obor český a německý jazyk, pracovala na gymnázium Voděradská a v jazykových školách IGL a Caledonian School. V jazykové škole Caledonian School vedla několik let oddělení němčiny, později češtiny pro cizince. V současné době působí jako ředitelka střediska ÚJOP UK Krystal. Téměř dvacet let se věnuje výuce češtiny pro cizince. Je autorkou doplňkových materiálů materiálů pro výuku na úrovni A1.1 Hry a aktivity pro výuku češtiny pro cizince, Lingua Ludus 2009 a Pracovního sešitu k učebnici Česky krok za krokem 1 - 10, Akropolis 2012 a Česky krok za krokem 11 - 20, Akropolis 2016. Jak vytvářet pracovní listy a doplňkové materiály na počítači Přímo v počítačové učebně se naučíme vytvořit pracovní listy k textům, křížovky, jednoduché skládačky, domina, osmisměrky a puzzle. Budeme využívat online legální programy pro učitele nabízené zdarma, seznámíme se i s několika programy, které je nutné koupit. Každý účastník si na svou mailovou adresu pošle vytvořené pracovní listy a hry, hlavně ale odkazy na programy, se kterými budeme pracovat. Workshop je vhodný pro učitele bez velké zkušenosti s tvorbou doplňkových materiálů na počítači.
Mgr. Jaroslava Seidlmayer Vystudovala bohemistiku a germanistiku na Filozofické fakultě UK v Praze se zaměřením na učitelství. Od roku 1974 žije v Bavorsku a kromě pedagogické činnosti se věnuje překládání a tlumočení. Především češtinu ale i němčinu jako cizí jazyk učila na různých typech škol a s velmi širokým věkovým spektrem – děti v předškolním věku, žáky na základních a reálných školách i na gymnáziu. Působí také na Volkshochschule, organizovala a vyučovala intenzívní i dlouhodobé kurzy češtiny se zaměřením na specifické cílové skupiny jako např. policisté, celníci, železničáři, bankovní úředníci. V letech 1990-1993 vedla v okrese Domažlice projekt MŠMT dalšího vzdělávání učitelů němčiny na základních školách a 2011-2015 vyučovala češtinu ve studijním programu Wirtschaftsschule Waldmünchen pro asistenty euro-manage-mentu s profilovým oborem čeština. Zabývá se rovněž problematikou dvojjazyčné výchovy. Inovace ve výuce i bez nejnovější techniky Učení je komplexní proces, který musí mít dobrou vnitřní organizaci. Jak pomáhat žákům vytvářet potřebné struktury, aktivně je zapojit a vyvíjet s nimi efektivní strategie? Pomocí jednoduchého kartičkového systému můžeme jak zavádět a zprostředkovat novou slovní zásobu, aktivovat ji, opakovat a kombinovat, propojovat různé informace, tématické okruhy proplétat jako sítě a rozvíjet je – a k tomu potřebujeme karty, fixy, magnety nebo lepenku, tabuli nebo dveře, nebo také šnůru, kolíčky na prádlo a fantazii… Myslíte, že to nefunguje? Při workshopu si tuto metodu předvedeme, vyzkoušíme a budeme ji společně zdokonalovat. Pracujete ve vyučování podobně? - Už se těším na nové podněty a nápady!
Mgr. Martina Hulešová, M.A.
[email protected] ÚJOP UK – Výzkumné a testovací centrum Absolventka FF UK, obor hispánská filologie, a oboru Language Testing na Lancaster University. Působila nejprve jako vyučující španělského jazyka na SŠ a VŠ, později v CERMATu na pozici koordinátorky pro španělský jazyk, vedoucí odděleních cizích jazyků, metodika cizích jazyků a hlavního metodika Sekce evaluačních nástrojů. V současné době se věnuje i projektům souvisejícím s testováním a hodnocením, členka AMATE (Asociace metodiků cizích jazyků) a AJAT (Asociace jazykových testerů ČR), doktorandka na MUNI. Od roku 2015 působí ve Výzkumném a testovacím centru ÚJOP UK jako koordinátor koncepce vývoje a kvality zkoušek z češtiny. PhDr. Pavel Pečený
[email protected] ÚJOP UK – Výzkumné a testovací centrum Vystudoval českou a německou filologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Vedle vědeckého zaměření na syntax současné češtiny se zabývá problematikou výuky a testování češtiny jako cizího jazyka. Od roku 2009 působí v Ústavu odborné a jazykové přípravy Univerzity Karlovy (ÚJOP UK). V současné době vede Výzkumné a testovací centrum ÚJOP UK. Podílí se také na výuce češtiny jako cizího jazyka v semestrálních kurzech a organizuje kurz dramatické výchovy pro studenty-cizince. Je místopředsedou Výboru Asociace učitelů češtiny cizího jazyka (AUČCJ). Martina Hulešová, Pavel Pečený „Nová“ Certifikovaná zkouška z češtiny (CCE) Tématem příspěvku jsou zásadní změny, které budou implementovány do Certifikované zkoušky z češtiny pro cizince (CCE) od roku 2017. V příspěvku nejprve zmíníme důvody, které vedly k rozhodnutí změnit specifikace CCE, rozebereme východiska navržených změn a podrobněji se zaměříme na probíhající i plánované obsahové změny a s nimi související procesy přípravy zkoušky. Na příkladech modelové varianty zkoušky B1 a B2 se pokusíme ukázat, jak se zkouška CCE promění. Dále naznačíme, jak změny ovlivní kvalitu a proces tvorby zkoušky a také interpretaci výsledků.
PhDr. Lída Holá PhDr. Lída Holá se zabývá výukou češtiny jako cizího jazyka od roku 1994. Je autorkou, respektive spoluatorkou učebnic NEW Czech Step by Step, její německé mutace Tschechisch Schritt für Schritt, cyklu učebnic Čeština expres, adaptovaných próz z edice Česká adaptovaná próza, volně přístupného on-line kurzu www.mluvtecesky.net a dalších výukových materiálů včetně manuálů pro učitele a odborných článků zaměřených na metodiku výuky češtiny jako cizího jazyka. V letech 2011–2012 pracovala jako metodička Státního integračního programu MVČR a MŠMT. V současnosti vede výukový program českého jazyka v univerzitním programu SIT World Learning a věnuje se přípravě dalších učebních materiálů. Kontakty: www.czechstepbystep.cz, facebook Czech Step by Step. Prezentace nové učebnice Česky krok za krokem 1 Příspěvek má za cíl představit učebnici Česky krok za krokem 1 pro úrovně A1 a A2. Jde o přepracované, rozšířené a podstatně obsahově a graficky inovované vydání nejprodávanější učebnice češtiny jako cizího jazyka New Czech Step by Step/Tschechisch Schritt für Schritt. Příspěvek představuje metody a postupy, které se zde používají, a ozřejmí posuny, ke kterým došlo oproti starší verzi učebnice, tj. především komunikativnější zaměření jednotlivých lekcí, zadání i cvičení a využití originálního konceptu nových deklinačních vzorů, které tvoří modelové věty a napomáhají tak osvojení českého deklinačního systému. Publikace vyjde v nakladatelství Akropolis v září roku 2016 v ruské a anglické mutaci a počátkem roku 2017 v německé a ukrajinské mutaci.
Mgr. et Mgr. Silvie Převrátilová Vystudovala obor český jazyk a literatura s učitelským zaměřením a obor anglistika a amerikanistika se specializací na anglický jazyk a lingvistiku. Metodikou výuky cizích jazyků se zabývá prakticky i teoreticky již od doby studia na FFUK v Praze. Vyučuje češtinu i angličtinu, podílí se na tvorbě učebnic a doplňkových výukových materiálů. Několik let pracovala jako lektorka metodiky výuky angličtiny jako cizího jazyka pro rodilé mluvčí. V současnosti vyučuje češtinu zejména v kurzech určených zahraničním studentům studujícím na Univerzitě Karlově v Praze. Relativita světa: Práce s textem na ukázce z knihy Košík plný milenců Haliny Pawlowské. Workshop představí nejnovější publikaci v řadě Adaptovaná česká próza – Košík plný milenců a předvede praktický příklad práce s knihou při výuce. Na jednom z deseti textů vyzkoušíme využití prozaických textů při výuce receptivních dovedností (s důrazem na čtení, případně také poslechu), možnosti práce s textem bezprostředně před čtením, při čtení i po něm, dále rozvoj slovní zásoby a v neposlední řadě komunikačních dovedností, na které se dnes ve výuce klade velký důraz. Demonstrace jedné z povídek poslouží jako vzor pro práci s texty ve výuce obecně.
PaedDr. Ladislava Holubová Vystudovala Pedagogickou fakultu v Českých Budějovicích, obor: čeština-němčina. Pracovala na gymnáziu v Sokolově, na Ekonomické fakultě Západočeské univerzity, na Vyšší odborné škole cestovního ruchu v Karlových Varech. Češtinou jako cizím jazykem se zabývá od roku 1991 a češtinu učila na nejrůznějších typech škol v Bavorsku. V současné době působí na Ostbayerische Technische Hochschule Amberg-Weiden, kde je ve vedení Jazykového centra a vyučuje češtinu. Je autorkou a spoluautorkou několika publikací týkajících se metodiky češtiny jako cizího jazyka a provádí různá metodická školení v této oblasti. Práce se slovní zásobou Učit se a naučit se novou řeč je proces, který je namáhavý a trvá dlouho. Obzvlášť, jedná-li se o češtinu – jazyk s obtížnou gramatikou a tolika koncovkami. Ve workshopu bychom chtěli představit nějaké tipy, kterými je možné docílit toho, aby naše žáky učení bavilo, aby bylo vtipné a zároveň napínavé, což vyžaduje kreativitu jak učitele, tak i žáků. Seznámíme se s technikami ke zprostředkování, zapamatování a opakování slovní zásoby. Zároveň si ujasníme, jakou slovní zásobu budeme naše žáky učit.
Dana Hůlková Nývltová, Ph.D. (ÚJOP UK – Metodické a odborné centrum) Vystudovala češtinu a historii na Univerzitě Hradec Králové a filologii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. Vedle vědeckého zaměření na českou literaturu, text a možnosti jeho čtení se zabývá především výukou řečových dovedností a otázkami managementu vyučování češtině jako cizímu jazyku. V Ústavu odborné a jazykové přípravy Univerzity Karlovy (ÚJOP UK) pracuje od roku 2001, kde se zabývá jednak samotnou výukou, jednak metodikou češtiny a prací s jejími vyučujícími jako vedoucí Metodického a odborného centra. Organizuje kurzy metodiky určené zájemcům z odborné veřejnosti působící v ČR i v zahraničí. Barbora Štindlová, Ph.D. (ÚJOP UK – Metodické a odborné centrum) Vystudovala českou filologii a historii na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze a zde obhájila i doktorskou práci v oboru český jazyk. V letech 2003 – 2013 vyučovala na katedře českého jazyka Technické univerzity v Liberci, v současné době působí v Metodickém a odborném centru ÚJOP UK. Zabývá se metodikou češtiny jako cizího jazyka, především otázkami výuky a akvizice gramatiky. Podílela se na řadě projektů v oboru, např. na budování žákovských korpusů CzeSL a MERLIN, na analýzách morfologie jazyka nerodilých mluvčích, na vytváření metodiky nízkoprahových kurzů či na vývoji zkoušky z českého jazyka pro trvalý pobyt. Pravidelně vede odborné semináře pro lektory češtiny jako cizího jazyka, je (spolu)autorkou několika učebnic češtiny pro cizince a řady odborných statí. Od funkce k formě Inovativní přístup k prezentaci gramatiky K prezentaci gramatiky lze přistupovat různými způsoby. Dvě základní polohy jsou od formy k funkci a od funkce k formě, přičemž druhá z nich je v českém prostředí poměrně vzácná. Tradičně se s tímto typem výkladu nepracovalo, v posledních letech se ale objevují přístupy, které tento v našem prostředí novátorský a inovativní způsob práce s gramatikou zapojují. Na semináři bychom se chtěly podívat na to, jak které učebnice s problematikou zacházejí, a zaměřit se na možnosti využití potenciálu jazykové funkce při výuce a budování gramatické kompetence studujících češtiny jako nemateřského jazyka.
Dr. phil. Kateřina Šichová, B.A. (Bohemicum Regensburg-Passau, Universität Regensburg) Vystudovala učitelství němčiny a historie na PdgF MU v Brně (1997), při zaměstnání pak českou filologii na Filosofické fakultě University Regensburg (2005) a doktorské studium na katedře germanistiky tamtéž (srovnávací jazykověda němčina-čeština; 2010). Praktické výuce cizinců i výuce češtiny a němčiny jako cizího jazyka na různých typech škol a institucí v ČR, Rakousku a převážně Německu se profesně věnuje od r. 1997. V letech 1997-2001 působila jako odb. asistentka na katedře germanistiky PdgF MU v Brně, v letech 2003-2005 byla zaměstnána jako vědecká pracovnice na sociolingvistickém projektu FOROST (FF UR), od r. 2005 vyučuje český jazyk na ústavu Bohemicum UR, od r. 2011 pravidelně vede jazykovědné semináře na UK v Praze a na UR. K jejímu vědeckému zaměření patří frazeologie, sociolingvistika a jazyk reklamy, dále se zabývá metodikou a didaktikou češtiny a němčiny jako cizích jazyků. Publikace, přednášky aj. viz www.bohemicum.de Správně = spisovně? Spisovně = správně? A kdo to rozhoduje? Inovace a novinky do výuky cizích jazyků přichází (a někdy z ní zase mizí) s železnou pravidelností a v případě češtiny tomu není jinak. Relativně stabilní se zdá být postavení jazykového standardu, byť i zde pozvolna dochází k přehodnocování zažitých přístupů a výukových postupů. Zjednodušeně řečeno se nejčastěji setkáváme s přístupem „standard = spisovně = správně – a naopak“. V přednášce se od tradiční otázky „co je standard?“ odkloníme a na problematiku se zkusíme podívat nově, více z perspektivy sociální praxe: „kdo rozhoduje, co je správně, jak, proč a s jakými důsledky?“ Byť se takové úvahy na první pohled jeví jako velmi teoretické, uvidíme, že mají zcela zásadní význam i pro praxi a tedy i pro nás učitele, autory učebních materiálů a mluvčí jazyka vůbec.