PROGRAMAJÁNLATOK SZÁLLÁSHELYEK VENDÉGLÁTÁS TÚRÁK TURISZTIKAI MAGAZIN I. ÉVFOLYAM 1 SZÁM
Ungarischer Bedekker
Magyarország autótárképe
Landkarte von Ungarn
Így látom a magyar turizmust
Wie ich den ungarischen Tourismus sehe
FALUMUSTRA + (ERDÉLY)
Dorfbesichtigung + (Siebenbürgen)
SZERETEM MERT MAGOR
Ich mag es, weil es Magor ist
NYERJEN EGY DIGITÁLIS FÉNYKÉ PEZÕGÉPET
Gewinnen Sie einen digitalen Fotoapparat! 1180.- Ft ISSN: 15859959
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
x
TARTALOM
címlap ............................................... tartalom ............................................ tartalom ............................................ tartalom ............................................ tartalom, megrendelõ........................ fotópályázat, impresszum, ............... megrendelõ, jelentkezési lap ........... kedves olvasó ................................... Fotó, mûemlék templom .................. térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ térkép ................................................ Fotó, Tatai vár .................................. Tatai kistérség .................................. Oroszlányi TÖT ............................... Oroszlányi TÖT ............................... Oroszlányi TÖT ............................... Oroszlányi TÖT ............................... Oroszlányi TÖT ............................... Oroszlányi TÖT ............................... Fotó Pázmánd templombelsõ ........... Ágasegyháza .................................... Bánd ................................................. Beled ................................................ Bajót ................................................. Csorvás ............................................. Gyomaendrõd ................................... Gyomaendrõd ................................... Hárskút ............................................. Kapospula ......................................... kétegyháza ........................................ kétegyháza ........................................ Kapuvár ............................................ Kapuvár ............................................ Kapuvár ............................................ Kapuvár ............................................ Mogyorósbánya ................................ Mogyorósbánya ................................ Molnaszecsõd ................................... Fotó: kilátótorony .............................. Nagyecsed ........................................ Nagyrábé ..........................................
2
x
I N H A LT
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53.
Titelblatt .......................................... Inhalt ............................................... Inhalt ............................................... Inhalt ............................................... Inhalt, Bestellbogen ........................ Fotowettbewerb, Impressum ........... Bestellbogen, Bewerbungsbogen .... Liebe Leser/Innen ............................ Foto: Denkmalkirche ....................... Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Karte ................................................ Foto, Tataer Burg ............................ Kleinraumgebiet von Tata ............... SGU Oroszlány ................................ SGU Oroszlány ............................... SGU Oroszlány ............................... SGU Oroszlány ............................... SGU Oroszlány ............................... SGU Oroszlány ............................... Foto: Innere der Kirche, Pázmánd .. Ágasegyháza ................................... Bánd ................................................ Beled ............................................... Bajót ................................................ Csorvás ............................................ Gyomaendrõd .................................. Gyomaendrõd .................................. Hárskút ............................................ Kapospula ........................................ Kétegyháza ...................................... Kétegyháza ...................................... Kapuvár ........................................... Kapuvár ........................................... Kapuvár ........................................... Kapuvár ........................................... Mogyorósbánya ............................... Mogyorósbánya ............................... Molnaszecsõd .................................. Foto: Aussichtsturm......................... Nagyecsed ....................................... Nagyrábé .........................................
TARTALOM
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42. 43. 44. 45. 46. 47. 48. 49. 50. 51. 52. 53.
Páli .................................................... 54. Péliföldszentkereszt .......................... 55. Pázmánd ............................................ 56. Pázmánd ............................................ 57. Zöld Kakas Étterem .......................... 58. Sümegprága ...................................... 59. Százhalombatta ................................. 60. Tardos ............................................... 61. Szeghalom ........................................ 62. Szeghalom ........................................ 63. Tótvázsony ....................................... 64. Tótvázsony ....................................... 65. Turkeve ............................................. 66. Vásárosfalu ....................................... 67. Dianna Étterem ................................. 68. Szálláshely, szolgáltatás, vendéglõ ... 69. Vendéglõ ........................................... 70. Szálláshely, vendéglõ ........................ 71. Szálláshely, szolgáltatás, vendéglõk . 72. Szálláshely, szolgáltatás .................... 73. Kereskedelem, szálláshely ................ 74. Kereskedelem, szálláshely, szolgáltatás ........................................ 75. Kereskedelem, szálláshely, szolgáltatás ........................................ 76. Kereskedelem, szálláshely, szolgáltatás ........................................ 77. Barna Party Vendéglõ, Vendéglõ a Négy Remetéhez ............ 78. Szolgáltatások ................................... 79. Kaco Hungary Kft. ........................... 80. Eseménynaptár ................................. 81. Eseménynaptár ................................. 82. Eseménynaptár ................................. 83. Eseménynaptár ................................. 84. Eseménynaptár ................................. 85. Eseménynaptár ................................. 86. Eseménynaptár ................................. 87. Eseménynaptár ................................. 88. Magor termékek ................................. 89. Magor termékek ................................. 90. Magor termékek ................................. 91. Így látom a magyar turizmust .......... 92. Így látom a magyar turizmust .......... 93. Így látom a magyar turizmust .......... 94. Így látom a magyar turizmust .......... 95. Így látom a magyar turizmust .......... 96. Így látom a magyar turizmust .......... 97. Így látom a magyar turizmust .......... 98. Így már oké ...................................... 99. Székelyföld Seklerland, Kovászna Megye-Háromszék és Települései ............................. ...... 100.
x
I N H A LT
Páli ................................................... Péliföldszentkereszt ......................... Pázmánd .......................................... Pázmánd .......................................... Restaurant Zöld Kakas..................... Sümegprága ....................................... Százhalombatta ................................ Tardos .............................................. Szeghalom ....................................... Szeghalom ....................................... Tótvázsony ...................................... Tótvázsony ...................................... Turkeve ............................................ Vásárosfalu ...................................... Restaurant Dianna ........................... Unterkunft, Dienstleistung, Gaststätte ......................................... Gaststätte ......................................... Unterkunft, Gaststätte ..................... Unterkunft, Dienstleistung, Gaststätten. ...................................... Unterkunft, Dienstleistung .............. Handel, Unterkunft .......................... Handel, Unterkunft, Dienstleistung .................................. Handel, Unterkunft, Dienstleistung .................................. Handel, Unterkunft, Dienstleistung .................................. Gaststätte Barna Party, Restaurant Négy Remetéhez ........... Dienstleistungen ............................... Kaco Hungary Kft. .......................... Ereigniskalender .............................. Ereigniskalender .............................. Ereigniskalender .............................. Ereigniskalender .............................. Ereigniskalender .............................. Ereigniskalender .............................. Ereigniskalender .............................. Ereigniskalender .............................. So befinde ich den ungarischen Tourismus ........................................ So befinde ich den ungarischen Tourismus ........................................ So befinde ich den ungarischen Tourismus ........................................ So befinde ich den ungarischen Tourismus ........................................ So befinde ich den ungarischen
54. 55. 56. 57. 58. 59. 60. 61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 71. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 92. 93. 94. 95.
3
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
X
x
TARTALOM
Sepsiszentgyörgy .............................. Besenyõ ............................................ Illyefalva, Árkos, Málnásfürdõ ........ Csernáton, Kézdivásárhely ............... Torja, Bálványos Vár - Bálványos fürdõ, Kézdivásárhely ................................. A Szent Anna tó, BálványosvárBálványosfürdõ ................................ Sepsibükszád, Tusnádfürdõ, Szent Anna-See ................................ Réty, Sepsibükszád, Tusnádfürdõ ..................................... Zágon, Dálnok, Kovászna, Réty ................................ Gelence, Bibarcfalva, Dálnok, Kovászna ............................ Felsõrákos, Kisbaczon, Miklósvár, Uzonkafürdõ, Bibarcfalva, Felsõrákos .................... Kisbaczon, Uzonkafürdõ, Miklósvár, Fotó Székesfehérvár ......................... Fotó Székesfehérvár ......................... Siótour .............................................. Fotó Balaton ..................................... Vallás, társadalom ............................. Vallás, társadalom ............................. Szeretem Mert Magor ................... Szeretem Mert Magor ................... Szeretem Mert Magor ................... Akit nem lehet eltéríteni ................... Akit nem lehet eltéríteni ................... Akit nem lehet eltéríteni ................... Láár András ...................................... Láár András ...................................... Arácsi ivó-napi bormustra ................ Arácsi ivó-napi bormustra ................ Ifjúsági és Sportminiszter ................. Ifjúsági és Sportminiszter, Bor és zenekutúra ............................. Bor és zenekutúra ............................. Bor és zenekutúra ............................. Bor és zenekutúra ............................. Bor és zenekutúra ............................. Görbe Nóra ....................................... Görbe Nóra ....................................... Látogatás Gannán ............................. Látogatás Gannán ............................. Gólya rétes kisvasút ......................... Gólya rétes kisvasút ......................... Gólya rétes kisavsút ......................... Gólya rétes kisavsút .........................
4
I N H A LT
101. 102. 103. 104. 105. 106. 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141.
Tourismus .......................................... 96. So befinde ich den ungarischen Tourismus .......................................... 97. So befinde ich den ungarischen Tourismus .......................................... 98. So ist es schon OK ............................ 99. Seklerland, Komitat Kovászna -Háromszék und seine Siedlungen .... 100. Sepsiszentgyörgy ............................... 101. Besenyõ ............................................. 102. Illyefalva, Árkos, Málnásfürdõ ......... 103. Csernáton, Kézdivásárhely ................ 104. Torja, Bálványos-Burg - Bálványos-Bad, Kézdivásárhely .... 105. Szent Anna-See, Bálványos-Burg Bálványos-Bad .................................. 106. Sepsibükszád, Tusnádfürdõ, Szent Anna-See ................................. 107. Réty, Sepsibükszád, Tusnádfürdõ ...................................... 108. Zágon, Dálnok, Kovászna, Réty ................................. 109. Gelence, Bibarcfalva, Dálnok, Kovászna ............................. 110. Felsõrákos, Kisbaczon, Miklósvár, Uzonkafürdõ, Bibarcfalva, Felsõrákos .................... 111. Kisbaczon, Uzonkafürdõ, Miklósvár, Foto: Székesfehérvár ...... 112. Foto: Székesfehérvár ........................ 113. Siótour ............................................... 114. Foto: Balaton ..................................... 115. Religion, Gesellschaft ....................... 116. Religion, Gesellschaft ....................... 117. Ich mag es, weil es Magor ist ........ 118. Ich mag es, weil es Magor ist ........ 119. Ich mag es, weil es Magor ist ........ 120. Wer sich nicht ablenken lässt ............ 121. Wer sich nicht ablenken lässt ............ 122. Wer sich nicht ablenken lässt ............ 123. András Láár ....................................... 124. András Láár ....................................... 125. Weinprobe in Arács am Ivó-Tag ....... 126. Weinprobe in Arács am Ivó-Tag ....... 127. Ex-Minister für Jugendwesen und Sport .....................................128, 129. Wein/ und Musikkultur ..................... 129. Wein/ und Musikkultur ..................... 130. Wein/ und Musikkultur ..................... 131. Wein/ und Musikkultur ..................... 132. Wein/ und Musikkultur ..................... 133. Nóra Görbe ....................................... 134. Nóra Görbe ........................................ 135.
X
x
TARTALOM
Gólya rétes kisavsút ......................... A vargánya és társai ......................... A vargánya és társai ......................... A vargánya és társai ......................... A vargánya és társai ......................... Utazási horoszkóp ............................ Utazási horoszkóp ............................ Utazási horoszkóp ............................ Utazási horoszkóp ............................ A mundér becsülete ......................... Falusi turizmus ................................ Tourinform irodák ............................ Tourinform irodák ............................ Tourinform irodák ............................ Tourinform irodák ............................ Ki juthat üdülési csekkhez ............... Ki juthat üdülési csekkhez ............... Ki juthat üdülési csekkhez ............... Budapest kártya ............................... Ingatlaközvetítés .............................. Más Szoboszló várja a vendégeket! ...................................... Más Szoboszló várja a vendégeket! ...................................... Liszt Pincészet .................................
I N H A LT
142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 150. 151. 152. 153. 154. 155. 156. 157. 158. 159. 160. 161.
Besuch in Ganna .............................. 136. Besuch in Ganna. ............................. 137. Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 138. Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 139. Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 140. Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 141. Storch, Strudel, Kleinbahn ............... 142. Der Steinpilz und andere Pilze ........ 143. Der Steinpilz und andere Pilze ........ 144. Der Steinpilz und andere Pilze ........ 145. Der Steinpilz und andere Pilze ........ 146. Reisehoroskop .............147, 148, 149, 150. Ehre der Montur ............................... 151. Dorftourismus .................................. 152. Tourinform-Büros ............................ 153. Tourinform-Büros ............................ 154. Tourinform-Büros ............................ 155. Tourinform-Büros ............................ 156. Budapest-Karte ................................ 160. Immobilienvermittlung .................... 161. Ein anderes Szoboszló wartet auf seine Gäste! ...........................162, 163. Winzerei Liszt .................................. 164.
162. 163. 164. x
BESTELLUNG Ich bestelle das jährlich erscheinende Touristikausgabe Baedecker Ungarn (Autóúton) in ..................... Exemplaren. Der Abonnementspreis ist 1180 Ft pro Jahr. Name der Firma:
.........
....
................................................................
. Name:
.........
..................
.....
.................................................. Rechnungsadresse:
.......
.
....
...................................................................................... Postadresse: ...............................
....
......
...................................................
.. Telefon:
...
....... Fax:
.....
....
. E-Mail:
...................
....
Steuernummer:
............................... Ich begleiche die Rechnung durch Überweisung. Um einen Einzahlungsscheck bitte ich bitte ich nicht Um Information über Werbemöglichkeiten bitte ich bitte ich nicht per Telefon im Brief ............
.
.....
Tag .
.
..
.... Monat des Jahres 200.... ....................................................... Unterschrift (Stempel)
5
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
x
HAGYOMÁNYÕRZÕ FOTÓPÁLYÁZAT
TRADITIONSGEBUNDENER FOTOWETTBEWERB
Történelmi Magyarország területérõl várunk nemzetiségi sajátosságokat, népmûvészeti hagyományokat, kulturális szokásokat, hagyományos ünnepeket, öltözködési módokat népviseletben bemutató színes fotókat. Egy témáról, eseményrõl minimum 2 db. (13 18 cm) fotót vagy annak megfelelõ digi-tális képet jpg formátumban mely beküldhetõ e-mail címünkre,
[email protected] Pályázati feltételek: Pályázaton részt vehet mindenki, aki a Magyarországi Bedekker Autóúton kiadvány 2003 évi számában megjelent hagyományõrzõ fotópályázat eredeti jelentkezési lapját kitölti, és a 2004-ben megjelenõ következõ számára elõfizet. A jelentkezési lapot és az elõfizetésrõl szóló bizonylat másolatát, a pályázat határidejéig 2004. február 28-ig szerkesztõségünk címére eljuttatja. A fotópályázatra beküldött fotókat nem õrizzük meg, és nem küldjük vissza. Felhasználási jogot fenntartjuk. Pályázat beküldési határideje 2004. február 28-ka. Az elsõ három helyezet díja: I. díj 1 db. digitális fényképezõgép 100 000 Ft. II. díj 1 db. kompakt fényképezõgép 50 000 Ft. III. díj 20 tekercs színes negatív film, 24x36-os. 20 000 Ft Az elsõ tíz helyezet fotóit, kiadványunkban bemutatjuk.
Vom Gebiet des historischen Ungarns warten wir auf Farbfotos, die Nationalbesonderheiten, Volkskunsttraditionen, kulturelle Gewohnheiten, traditionelle Feste, Bekleidungsarten in Volkstracht, darstellen. Über ein Thema, Ereignis nehmen wir mindestens 2 Fotos (13 x 18 cm) oder digitales Bild im Format jpg auf unsere E-Mail-Adresse:
[email protected]. Bewerbungsbedingungen: An der Bewerbung können alle t eilnehmen, die den originellen Bewerbungsbogen für den traditionsgebundenen Fotowettbewerb im Ausgabe vom Jahr 2003 des Baedeckers Ungarn Autóúton ausfüllen, und die Ausgabe 2004 bestellen. Die Bewerber sollten den Bewerbungsbogen und die Kopie des Beleges über Bestellung bis zum Bewerbungsfrist vom 28. Februar 2004 auf die Adresse unserer Redaktion zusenden. Die zum Fotowettbewerb geschickten Fotos werden nicht bewahrt und zurückgeschickt. Recht auf Verwendung vorbehalten. Bewerbungsfrist: 28. Februar 2004. Belohnungen der ersten drei Sieger: I. Preis 1 digitaler Fotoapparat 100 000 Ft. II. Preis 1 kompakter Fotoapparat 50 000 Ft III. Preis 20 negative Farbfilmrollen 24x36 20 000 Ft Die Fotos der ersten 10 Sieger werden in unserer Ausgabe zur Schau gestellt.
x
JELENTKEZÉSI LAP. BEWERBUNGSBOGEN. Pályázatra jelenkezõ neve:
...................................................................
.......... Name des Bewerbers:
...........................................................................
.......... Címe: Adresse:
...............................................................................................
......... Tel:
...................................................... Fotó sorszáma:
. hol készült, mit ábrázol a fotó:
........... Nr. des Fotos:
. Wo es gemacht wurde, was es darstellt Fotó sorszáma:
. hol készült, mit ábrázol a fotó:
........... Nr. des Fotos:
. Wo es gemacht wurde, was es darstellt Fotó sorszáma:
. hol készült, mit ábrázol a fotó:
........... Nr. des Fotos:
. Wo es gemacht wurde, was es darstellt Fotó sorszáma:
. hol készült, mit ábrázol a fotó:
........
... Nr. des Fotos:
. Wo es gemacht wurde, was es darstellt Fotó sorszáma:
. hol készült, mit ábrázol a fotó:
........... Nr. des Fotos:
. Wo es gemacht wurde, was es darstellt Fotó sorszáma:
. hol készült, mit ábrázol a fotó:
........... Nr. des Fotos:
. Wo es gemacht wurde, was es darstellt A pályázati feltételeket elfogadom: Die Bedingungen der Bewerbung nehme ich an:
........ Monat des Jahres év 200
hónap
. Nap, Tag
. aláírás, Unterschrift x
MEGRENDELÉS Megrendelem az évente megjelenõ Magyarországi Bedekker (Autóúton) turisztikai kiadványt .........
. példányban. Az éves elõfizetési díj 1 180 Ft. Cég neve:
.........
....
...............................................
. Név:
..................
.....
.................................................. Számlázási cím:
.
....
.................................................................. Postázási cím: ................
....
......
..........................................
.. Telefon:
...
....... Fax:
.....
....
. E-mail:
...................
....
Magyarországi Bedekker (Autóúton) I. évfolyam 1. szám. 2003. / PResscOmp Iroda / Felelõs szerkesztõ: Ferencz István Fotó: PResscOmp Iroda Nyomdai kivitelezés: Szegedi Kossuth Nyomda Kft. Kiadó: PResscOmp Iroda H-1024 Budapest, Buday László utca 5/B Tel: +36 (1) 316-0691 Fax: +36 (1) 438-4548, E-mail:
[email protected] A Magyarországi Bedekker fenntartja a jogot, hogy a szerkesztõségünkhöz érkezõ leveleket, meg nem rendelt cikkeket szerkesztett rövidített formában jelentesse meg. A meg nem rendelt kéziratokat nem õrizzük meg, nem küldjük vissza, saját belátásunk szerint gondozzuk. A kiadó a megjelentetett anyagok valóságtartalmáért felelõsséget nem vállal! A meg nem rendelt kéziratokat saját belátásunk szerint gondozzuk. Címlapon látható: Kató Bt. H-8130 Enying, Attila u. 20/B. Tel: +36-22-372-176 Majer Zsófia festõmûvész, Kömlõd tájkép.
6
Adószám:
........................... A számlát átutalással egyenlítem ki. Befizetési csekket kérek:
nem kérek
A hirdetési lehetõségekrõl tájékoztatást kérek
Nem kérek
Telefonon
Levélben
............
.
.....
200 .
.
..
.... hó
.. ....................................................... aláírás (ph).
7
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
x
KEDVES OLVASÓ!
LIEBE LESER/INNEN!
A Magyarországi Bedekker munkatársai a hazai turizmus és az idegenforgalom fellendítésében, az országimázs javításában, a népi hagyományok ápolásában, értékeink megóvásában kívánnak részt venni. Helyet kívánunk adni a turisztikai szervezeteknek, szakmai fórumoknak, valamint a turizmushoz kapcsolódó szervezetek céljainak bemutatására, szakmai információk közlésére. Bemutatjuk Olvasóink számára Magyarország 1000 éves történelmét, kultúráját, népmûvészetét, turisztikai látványosságait, természeti szépségeit. Bemutatásra kerülnek kiváló turisztikai szolgáltatások, szálláshelyek, vendéglõk, a gyógy és termálvizek, illetve a különbözõ szabadidõs versenysportok, a lovas turizmus a golf-, a bor- és az egyházi, az élményturizmus valamint a megnõtt keresletû kalandtúrák, vadvízi evezés, sziklamászás, barlangászat és a legújabb irányzat a nemzetközi kapcsolatokon alapuló hivatásturizmusok. Kiadványunkat Magyarországon, Ausztriában, Németországban majd fokozatosan a környezõ országokban, illetve az Európai Unió országaiban terjesztjük. Amennyiben az Önnek vagy vállalkozásának turisztikai programajánlata van a hazai és a külföldi turisták számára, úgy annak a leírását küldje el szerkesztõségünk címére. A legszínvonalasabb, legkedvezõbb árral rendelkezõ programokat kiadványunkban díjmentesen bemutatjuk olvasóink számára. Várjuk hazai és külföldi olvasóik leveleit, a hazai turizmus fellendítésére vonatkozó javaslataikat, a turizmusban tapasztalt észrevételeiket, kritikájukat. A közérdekû valamint a legérdekesebb leveleket kiadványunkban megjelentetjük. Amennyiben belföldi, szállásajánlata van, utazáshoz útitársat, partnert keres, nyaralója kiadó, programajánlata van, hívjon minket telefonon, küldjön faxot, e-mailt. Írják meg jó és rossz tapasztalataikat, véleményüket az utazási irodákról, szállásadókról, vendéglõkrõl, szervezett túrákról, és mindenrõl, ami a hazai turizmussal kapcsolatos. Amennyiben jogsértésben volt részük segítségükre leszünk. Csereüdülési ajánlataikat díjmentesen megjelentetjük Várjuk olvasóink leveleit.
Die Mitarbeiter des Bedekker Ungarn möchten an dem Aufschwung des ungarischen Tourismus und des Fremdenverkehrs, an der Verbesserung des Landesimage, an der Pflege der Volkstraditionen, an der Bewahrung unserer Werte teilnehmen. Wir beabsichtigen der Darstellung der Zwecke und der Mitteilung der fachlichen Informationen der Touristikorganisationen, Fachforen, sowie der an Tourismus anknüpfenden Organisationen Raum zu geben. Für unsere Leser/Innen stellen wir die 1000 Jahre alte Geschichte, Kultur, Volkskunst, Sehenswürdigkeiten, Naturschönheiten von Ungarn dar. Die ausgezeichneten Touristikdienstleistungen, Unterkünfte, Gaststätte, Heil- und Thermalbäder, bzw. die verschiedenen Freizeitsportarten, der Pferde-, Golf-, Wein-, Erlebnis- und kirchliche Tourismus, sowie die gefragten Abendteuertouren, wie Wildwasserrudern, Felsklettern, Höhlentour und der neueste Trend, der sich auf internationalen Kontakte beruhende Berufstourismus werden dargestellt. Unsere Ausgabe wird in Ungarn, Österreich, Deutschland, dann stufenweise in den Nachbarstaaten, bzw. in den Ländern der Europäischen Union verbreitet. Sollten Sie, oder Ihr Unternehmen ein Touristikprogrammangebot für die einheimischen und ausländischen Touristen haben, bitten wir Sie seine Beschreibung an unsere Redaktion zu schicken. Die niveauvollsten, günstigsten Programme werden wir unseren Leser/Innen in unserer Ausgabe kostenlos bekannt geben. Wir warten auf die Briefe von ungarischen und ausländischen Leser/Innen, Vorschläge im Bezug auf den Aufschwung des ungarischen Tourismus, Bemerkungen, Kritik. Die Briefe vom öffentlichen Interesse, sowie die interessantesten Briefe lassen wir in unserer Ausgabe erscheinen. Sollten Sie inländische Unterkünfte haben, zu Ihrer Reise einen Partner suchen, ein zu vermietendes Ferienhaus oder ein Programmangebot haben, rufen Sie uns an, schicken Sie uns einen Fax, oder eine E-Mail. Schreiben Sie uns die positiven und negativen Erfahrungen, Ihre Meinung über die Reisebüros, Gastwirten, Gaststätten, organisierten Touren, und über alles, was mit dem ungarischen Tourismus zu tun hat. Sollten Sie eine Rechtsverletzung erleiden, helfen wir. Ihre Tauschurlaubangebote lassen wir kostenlos erscheinen. Wir Warten auf die Briefe unserer Leser/Innen.
8
Kiskunlacháza, mûemlék tempolm: Peizhüller József által, 1771-1772-ben épült copf stílusu református templom, elõtte XVIII. századi szégyenkõ áll. Denkmalkirche: Die reformierte Kirche wurde im Zopfstil 1771-1772 von József Peizhüller erbaut. Davor steht ein Schandstein aus dem XVIII. Jahrhundert.
9
Magyarországi
Bedekker Autóúton
10
11
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
12. oldal Celldömölk Csepreg Csorna Fertõd Kapuvár Kõszeg Mosonmagyaróvár Sárvár Soporon Szombathely
12
Bedekker Autóúton
13. oldal Gyõr Komárom Pannonhalma Mór Kisbér Oroszlány Pápa Székesfehérvár Tatabánya Várpalota Zirc
13
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
14. oldal Aszód Balassagyarmat Bicske Budapest Dabas Dorog Dunaharaszti Dunakeszi Esztergom Gárdony Gödöllõ Nagymaros
14
Nyergesújfalu Pécel Rétság Százhalombatta Székesfehérvár Szigetszentmiklós Szob Tatabánya Vác Veresegyháza
Bedekker Autóúton
15. oldal Abony Bátonyterenye Cegléd Eger, Füzesabony Gyöngyös Hatvan Heves Jászárokszállás Jászberény Jászfényszaru Jászapáti
Kunhegyes Lõrinci Mezõkövesd Miskolc, Nagykáta Ózd
Pásztó Pétervására Putnok, Salgótarján Szécsény Szolnok
Törökszentmiklós
15
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
16. oldal Balmazújváros Berettyóújfalu Debrecen Derecske Encs Hajdúböszörmény
Hadúdorog Hajdúnánás Hajdúszoboszló Ibrány Karcag
16. oldal Szerencs Szikszó Tiszafüred Tiszalök Tiszavasvári Tokaj 17. oldal Záhony Nagyhalász Kisvárda Vásárosnamény
16
Kazincbarcika Kisújszállás Kunhegyes Mezõcsát Nádudvar Polgár Püspökladány Rakamaz Sajószentpéter Sátoraljaújhely Sárospatak Szendrõ
Baktalórántháza Nyíregyháza Nagykálló Máriapócs Márészalka Fehérgyarmat Nagyecsed Csenger Nyírbátor Nyíradony Újfehértó Nagykálló Téglás Hajdúház Létavértes
17
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
18. oldal Csurgó Hévíz Keszthely Körmend Letenye Nagyatád Nagykanizsa Sümeg Szentgotthárd Vasvár Zalaegerszeg Zalakaros Zalalövõ Zalaszentgrót 19. oldal Ajka Balatonalmádi Balatonboglár Balatonföldvár Balaonfüred
18
Balatonfûzfõ Balatonlelle Bóly Dombóvár Enyig Fonyód Harkány Herend Kaposvár Komló Lengyeltóti Marcali Pécs Pécsvárad Polgárdi Sásd Sellye
Bedekker Autóúton
Siklós Siófok Szentlõrinc Szigetvár Tab Tamási Tapolca Várpalota Veszpém
19
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Baja Bácsalmás Bátaszék Bonyhád 20. oldal Bóly
20
Bedekker Autóúton
Dabas Dunaföldvár Dunaújváros Gárdony Izsák Kalocsa Kiskõrös
20. oldal Kunszentmiklós Lajosmizse Mohács Paks Pécsvárad Ráckeve Sárbogárd Simontornya Solt Soltvadkert Szabadszállás Tolna
21. oldal Abony Cegléd Csongrád Hódmezõvásárhely Kecskemét Kiskunfélegyháza Kiskunmajsa Kistelek Kunszentmárton Makó Martfû Mezõkövesd Mindszent
Mórahalom
Nagykõrös Orosháza Szarvas Szeged Szentes Szolnok Tiszaföldvár Tiszakécske Törökszentmiklós
21
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
PUSZTÁK ÉHES VÁNDORA ÉTTEREM R E S TA U R A N T Z U D E N H U N G R I G E N P U S S TAWA N D E R E R N
22. oldal Battonya Biharkeresztes Békés Békéscsaba Elek
22
Gyomaendrõd Gyula Kisújszállás Mezõberény Mezõhegyes Mezõkovácsháza
Mezõtúr Sarkad Szeghalom Tótkomlós Túrkeve Orosháza
Három évvel ezelõtt kezdtem az étterem üzemeltetésébe, meséli Jóbi Ferenc az étterem tulajdonosa. A belsõ helyiségekben száz, a kerthelyiségben húsz fõt tudunk egyszerre fogadni. Az elmúlt idõben magyaros konyháját sikerült ismertté tennük a hazai és külföldi vendégek számára egyaránt. Az ide betérõ Vándorok mindig friss megfelelõen hûtött italokat fogyasztanak, és a hazai konyha kitûnõ ételféleségeibõl választhatnak. Visszatérõ vendégeink kedvenc étele a juhtúrós sztrapacska valamint a bõséges pusztatál. A szép környezetbe elhelyezkedõ kerthelyiségben, bográcsban és roston készülnek a puszták ételei, melynek illata becsalogatja az arra sétáló turistákat, és a helyi lakosokat. Zártkörû rendezvényeink is sikeresek az, ország távolabbi településirõl is kapunk megbízást a különbözõ rendezvények esküvõk, ballagások, osztálytalálkozók, cégtalálkozók, stb. lebonyolítására. Látogasson el Ön is hozzánk és ízlelje meg konyhánk ínyencségeit, nézze meg a környék nevezettességeit. Pusztaföldváron található az ókori eredetû tatársánci Õsgyep. A sáncokat a bronzkor végén emelték i.e. 8-5 században. A védetté nyilvánított õsgyep területén 8 féle löszpusztai növény található mely a jégkorszak utáni idõk utolsó hírmondója pl: az elfojtó müge, macskahere, csattogó szamóca. Pusztaföldvártól néhány kilométerre található Gyopáros-fürdõ melynek vize reumás mozgásszervi betegségeket és egyes nõgyógyászati elváltozásokat gyógyítanak. A szódabikarbóna tartalmú vize gyomorsavtúltengés ellen hatásosak.
JÓBI KERESKEDELMI SZOLGÁLTATÓ BT. H-5919 PUSZTAFÖLDVÁR, RÁKÓCZI U. 63. TEL: +36-30-430-3868
Vor drei Jahren begann ich das Restaurant zu betreiben. -erzählt Ferenc Jóbi, der Eigentümer des Restaurants. In den Innenräumen haben wir für 100, im Gastgarten für 20 Personen Platz. In der vergangenen Zeit ist es gelungen, seine ungarische Küche für die einheimischen und ausländischen Gästen bekannt zu machen. Die hier einkehrenden Wanderer können immer frische, gekühlte Getränke trinken und aus den Speisespezialitäten der einheimischen Küche wählen. Die Lieblingsgerichte unserer zurückkehrenden Gästen sind Kartoffelnockerl mit Schafkäse, sowie die reiche Pusstaplatte. Im schön gelegenen Gastgarten werden die Speisen der Pussta in Kesseln und auf Rost gefertigt, deren Duft die dort spazierenden Touristen und die Einwohner hereinlockt. Unsere geschlossene Veranstaltungen sind auch berühmt, sogar von weiterliegenden Orten des Landes bekommen wir Aufträge für die Abwicklung von verschiedenen Veranstaltungen, wie Hochzeitsfeier, Abschiedsfeier, Klassentreffen, Firmentreffen, usw. Auch Sie sollten uns besuchen, die Leckerbissen unserer Küche probieren, und die Sehenswürdigkeiten in der Umgebung besichtigen. In Pusztaföldvár Tatársánc (Tatarenschanz) ist der Uranger aus der Altzeit zu finden. Die Schanzen wurden am Ende der Bronzezeit errichtet, in den 8-5 Jahrhunderten v.u.Z. Auf dem Gebiet des geschützten Urangers wachsen 8 Arten der Lösspusstapflanzen, die die Vorboten der letzten Zeiten nach der Eiszeit sind, z.B.: Meier, Brandkraut, Knackerdbeere. Einige Kilometer von Puszatföldvár entfernt ist das Gyopáros-Bad zu finden, dessen Wasser die Krankheiten von rheumatischen Bewegungsorganen und einige gynäkologische Veränderungen heilen. Das Wasser mit doppelkohlensaures Natron wirkt gegen Magensäurenüberschuss günstig.
23
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
TATAI KISTÉRSÉG A Tatai kistérség kb. 40 ezres lélekszámú kisrégió Komárom-Esztergom megye közepén. Települései az M1-es autópálya mellett,
1
Dunaalmás: Duna-part, Csokonai Lillájának sírja, római kori kõbányák Dunaszentmiklós: szõlõhegy, lyukpincék Kocs: barokk mûemlékek, Hosszú-völgy Naszály: vízimalom Neszmély: Duna-part, szõlõskertek Szomód: barokk katolikus templom Tardos: kõbányák, Malom-völgy (Tel: +36-34-592-050) Vértestolna: Gerecsei Tájvédelmi Körzet, barokk katolikus templom és kápolna.
nagyrészt attól északra fekszenek. Központja a 24 ezer lakosú barokk kisváros, Tata. A Tatai kistérség fõbb látnivalói: x
Kleinraumgebiet von Tata
Tata: vár, Öreg-tó, Esterházy-kastély, Óratorony, Cseke-tó, angolkert, mûromok stb.
Tata, Öregvár mûemlék. Zsigmond király idején XIV. században létesült négy saroktornyos gótikus vár. Eredeti formájában a keleti szárny áll. Denkmal alte Burg Die gotische Burg mit vier Ecktürmen wurde im XIV. Jahrhundert erbaut. Der Ostflügel steht noch in ursprünglicher Form.
24
Baj: Árpád-kori körtemplom az Öreg-Kovács-hegyen TATAI KISTÉRSÉG TERÜLETFEJLESZTÉSI TÁRSULÁS H-2890 TATA, KOSSUTH TÉR 1. TEL: 34 / 588-661 FAX: 34 / 586-480
Das Kleinraumgebiet von Tata ist eine Kleinregion mit einer Bevölkerungszahl von 40.000 in der Mitte des Komitates KomáromEsztergom. Seine Ortschaften liegen an der Autobahn M1, grossenteils
nördlich davon. Das Zentrum ist die barocke Kleinstadt Tata mit 24.000 Einwohnern. Die wichtigeren Sehenswürdigkeiten des Kleinraumgebietes von Tata: Tata: Burg, Öreg-See, Esterházy-Schloss, Uhrturm, Cseke-See, englischer
Garten, Kunstsuinen, usw. Baj: Steinkirche auf dem Öreg-Kovács-Berg aus dem Zeitalter der Arpaden Dunaalmás: Donauufer, Grab von Lilla von Csokonai, Steinbrüche aus
der Römerzeit Dunaszentmiklós: Weinberg, Hohlkeller Kocs: barocke Kunstdenkmäler, Hosszú-Tal Naszály: Wassermühle Neszmély: Donauufer, Weingärten Szomód: barocke katholische Kirche
Tardos: Steinbrüche, Malom-Tal (Tel: +36-34-592-050) Vértestolna: Landschaftsschutzgebiet Gerecse, barocke katholische Kirche und Kapelle. Assoziation für Gebietsförderung Kleinraumgebiet von Tata
25
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
Oroszlány Városkörnyéki Területfejlesztési Önkormányzati Társulás Selbstverwaltungsassoziation für Gebietsförderung der Umgebung von Oroszlány
Bokod
2 A Vértes hegység Nyugati lankáin, az Által-ér völgyében fekszik Bokod. Az alig több mint 2100 fõt számláló település épített környezetébõl kiemelkednek az 1780 körül épült templomai, valamint Fellner Jakab által épített vendéglõ (1767-1774). A közeli erdõben találhatók a majd ezeréves vértesszentkereszti
apátság romjai. A környék turista útvonalai a természetjáróknak igazi kihívást jelentenek, akik a természet szépségein túl megismerkedhetnek a települést övezõ táj természeti adottságaival, növény- és állatvilágával, az itt élõ emberek életével, kultúrájával és szokásaival is.
Bokod An den westlichen Hängen vom Vértes Gebirge, im Tal des Által-Fliesses liegt Bokod. Aus der bebauten Umgebung der Siedlung mit kaum mehr als 2100 Einwohnern heben sich die um 1780 erbauten Kirchen, sowie das von Jakab Fellner erbaute Gasthaus (1767-1774) hervor. Im naheliegenden Wald sind die Ruinen der fast 1000 Jahre alten Abtei von Vértesszentkereszt zu finden. Die Touristenrouten
26
in der Umgebung bedeuten eine echte Herausforderung den Touristen, die ausser der Schönheit der Natur auch die Naturgegebenheiten, Flora und Fauna der die Siedlung umgebenden Landschaft, das Leben, die Kultur und die Bräuche der Einwohner kennenlernen können.
bebaute Umgebung stolz. Diejenigen, die die alte bäuerliche Architektur gern haben, können in der Gemeinde viele alte Landhäuser besichtigen. Die Arbeit des Hofarchitekten der Familie Esterházy, des Jakab Fellner wird durch das barocke Bierhaus (1747), die reformierte Kirche (aus gleichem Dad Zeitalter, sie wurde 1786 und 1895 umgebaut), sowie 3 Dad község a die römisch-katholische Vértesalja Kirche und Pfarre(1784, területéhez tartozó beziehungsweise 1764) település. Az 1100 gepriesen. Auf den die lelket számláló község Ortschaft umgebenden sanméltán büszke épített ften Hügeln reihen környezetére. A régi paraszti gepflegte Ackerfelder als építkezés kedvelõi sok szép Bestätigung des öreg falusi házat láthatnak a Sachverstandes und des községben. Az Esterházy Eifers der Bevölkerung.
Kecskéd
4
család udvari építésze, Fellner Jakab munkáját dicséri a barokk sörház (1747), református templom (ugyanebbõl az idõbõl, 1786-ban és 1895-ben átépítették), valamint a római katolikus templom és plébánia (1784, illetve 1764). A települést övezõ lankás dombokon szépen mûvelt szántók sorakoznak bizonyítva a település lakosságának hozzáértését, szorgalmát.
Dad Die Gemeinde Dad gehört zum Gebiet Vértesalja. Die Gemeinde ist mit Recht auf ihre
Kecskéd a Vértes kirándulóhelyei közé tartozó kis község. Az itt élõ, sváb hagyományokat õrzõ mintegy 1900 lakos sokat tesz környezetük csinosítása, szebbé tétele érdekében. A faluban található római katolikus barokk templom (1760-1764) és általános iskola, mûemlék.
A templomban található 2 ereklyetartó a majki kamalduli kolostorból származik. Fellner Jakab építette a vendéglõt (1769), és a falut átszelõ patakra települt vízimalmot (1755). Az idelátogató turisták lovaglással,
horgászattal és nemzetiségi programok egész sorával tölthetik el szabadidejüket.
Kecskéd Kecskéd ist eine kleine Gemeinde der Ausflugsstätte des Vértes Gebirges. Die hier lebenden etwa 1900 die Schwabentraditionen pflegenden Einwohner tun viel für Schmucken und Verschönerung ihrer Umgebung. Die römischkatholische Barockkirche des Dorfes (1760-1764) und die Grundschule sind Baudenkmäler. Die 2 Heiligenschränke der Kirche stammen aus der Kamaldulenserkloster in Majk. Jakab Fellner liess die Gaststätte (1789) und die Wassermühle (1755) an dem das Dorf durchfliessenden Bach erbauen. Den Ort besuchenden Touristen können ihre Freizeit mit Reiten, Angeln und einer Reihe von Nationalitätsprogrammen verbringen.
Kömlõd
5
A Vértes hegység Nyugati lejtõinek síkságba olvadó dombsorain helyezkedik el az 1019 lelket számláló Kömlõd
község. Történelme során kisnemesi címet kapott település szabad zselléreinek leszármazottai õrzik õseik hagyományát. Épített környezetének emlékei a barokk reformá-
tus lelkészlak és templom (XVIII. sz.), Hugonnaykúria (1820 körül, ma gyermekotthon), Perczel-kúría (XVIII. sz.), Mihályi-kúria, amely napjainkban az általános iskolának ad helyet. Kiemelkedõ esemény a falu életében a minden év augusztusában megrendezett Országos Mazsorett Táncverseny és Fesztivál. A helybéliek kedves vendégszeretettel fogadják az érdeklõdõket és a pihenni vágyókat, akik a fesztivál programján túl megismerhetik a helybéli szokásokat, kóstolhatnak a magyar konyha egyedi ízeibõl és zamatos boraiból.
Kömlõd Auf den sich ins Flachland der Westhängen des Vértes Gebirges einschmiegenden Hügelreihen befindet sich die Gemeinde Kömlõd mit 1019 Einwohnern. Die Probanden der freien Hofbauer der im Laufe ihrer Geschichte den Kleinadeltitel erworbenen Gemeinde bewahren die Traditionen der Ahnen. Die Baudenkmäler ihrer bebauter Umgebung sind das barocke reformierte Pastorat und die Kirche (XVIII. Jhdt.), die Kurie Hugonnay (um 1820, heute Kinderheim), Kurie Perczel (XVIII. Jhdt.), Kurie Mihályi, die zur Zeit einen Platz für die Grundschule sichert. Als Grossereignis im Dorfleben gilt das Landestanzturnier- und Festival von Majoretten, das im August jedes Jahres veranstaltet wird. Die Ortsbewohner empfangen die Besucher und Erholungsgäste mit Gastfreundschaft, die ausser
dem Festival auch die Ortssitten kennenlernen und die Spezialgeschmäcke der ungarischen Küche sowie die delikaten Weine kosten können.
Szákszend
6
Szákszend Szák és Szend egyesülésével jött létre 1984ben. Lakosainak száma 1600 fõ, területe 3593 ha. Szák neve a magyar Szák
személynévbõl keletkezett. Okleveles említése: 1281 Zaak, 1326 zak. Területén elõkerültek római kori leletek is. Feltártak egy V. századból való germán házat, határában avar kori temetõ került napvilágra. Szend nevének alapjául szolgáló Zemd személynév a magyar szem fõnévbõl keletkezhetett. Okleveles említése: 1421 Zend. Területén a római korból is kerültek elõ leletek. Infrastruktúrája látványosan fejlõdött az utóbbi években. Legjelentõsebb rendezvények: a pünkösdi falunap és a falukarácsony Xll. 15. és 21. közötti vasárnap. A hagyományos búcsú mindkét településen megmaradt.
Szákszend Szákszend kam durch die Vereinigung von Szák und Szend 1984 zustande. Es hat 1600 Einwohner, seine Fläche beträgt 3593 Hektar. Der Ortsname Szák kommt
27
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
vom ungarischen Personennamen Szák. Urkundlich erwähnt: 1281 Zaak, 1326 zak. Auf seinem Gebiet kamen auch Funde aus der Römerzeit zum Vorschein. Ausgegraben wurde auch ein Germanenhaus aus dem V. Jahrhundert, an seinem Mark kam auch eine Begrabungsstätte aus der Awarenzeit ans Licht. Szend: der Namenbasis bietende Personenname Zemd mag vom ungarischen Hauptwort 'szem', dh. Auge, kommen. Urkundlich erwähnt: 1420 Zend. Auf seinem Gebiet kamen auch Funde aus der Römerzeit zum Vorschein. Seine Infrastruktur hatte eine bemerkenswerte Entwicklung in den vergangenen Jahren. Wichtigere Veranstaltungen: Dorftag zu Pfingsten und Dorfweihnachten am Sonntag zwischen 15. und 21. XII. Die Dorfkirmes sind in beiden Siedlungen erhalten sich.
Oroszlány
7
Oroszlány város dombokon fekszik s körülte is több dombok állnak; kelet-déli részét erdõs hegyek lepik, melyek vidékének igen kellemes tekintetet adnak - írta az ország nagy ismerõje, Fényes Elek 1848-ban Oroszlányról, és ez ma sincs másképp. A város a Vértes északnyugati lábánál, ahol a hegység fokozatosan ereszkedik le az Által-ér völgyéhez, igen szép táji környezetben helyezkedik el. A történelem tanúsága szerint már a bronzkor embere is megtelepedésre alkalmasnak találta e
28
környéket. Az elsõ írásos emlék 1254-bõl származik a településrõl, Oroszlánykõ néven említvén. Nevét és címerállatát a legenda szerint az egykori várát õrzõ két kõoroszlánról kapta. A település fejlõdését az iparnak köszönheti, hiszen az 1938-ban még csak 1500 lakosú község a település határában feltárt kõszénvagyonnak köszönhetõen lett város, míg napjainkban ipari parkjának ugrásszerû fejlõdése adja az alapot arra, hogy a szürke bányászvárosból modern ipari várossá váljon, amely-
nek komoly idegenforgalmi adottságai is vannak. A jó megközelíthetõség kedvezõ úti céllá is teheti Oroszlányt és környékét: a Budapestet Béccsel összekötõ autópálya jó negyedórányira van, de jó a közúti kapcsolat az ország déli régióival is. Számos távolsági autóbuszjárat útvonala érinti, de röpke 25 perc alatt Tatabányáról vonattal is elérhetõ. Jellemzõ itt a múlt tisztelete. Számos emlék köszön vissza nap, mint nap az itt élõkre: a mélyen meggyökeresedett bányászhagyományok, melyek õrzésére komoly gyûjteményt, a geológiai múltat is bemutató Bányászati Múzeum mûködik vagy a török dúlás után elnéptelenedõ vidéket a XVIII. század kezdetén benépesítõ szlovák telepesek emlékét, amelyet a hûen berendezett tájház õriz. De menjünk még visszább az idõben: a Vértes
Bedekker Autóúton
erdõrengetege - aminek nagy része természetvédelmi terület - építészeti emlékeket is rejt. A városközponttól 10 km-re található a XIII. század elsõ felében épült vértesszentkereszti bencés apátság, romjaiban is lenyûgözi a látogatót. Temploma háromhajós bazilika volt, lóhereíves fõszentéllyel. A festõi fekvésû templomrom a XII-XIII. századi román stílusú építészetünk egyik legjelentõsebb emléke. A hozzá csatlakozó kolostor Vörös-kolostor feltárásakor napfényre került kerengõje árkádos falnyílásokkal. A gótikus kolostorhoz a XVI. században újabb helyiségeket építettek. Keleti, legkorábbi bõvítésébõl
reneszánsz emlékek maradtak fenn. A legnagyobb látványosság kétségtelenül a majki mûemlék együttes, a kamalduli néma barátok egykori kolostora. A majkpusztai kamalduli remeteség együttese Oroszlánytól két kilométerre helyezkedik el Északi irányban. A remeteség - Radossányi László kahlenbergi kamalduli generális kezdeményezésére - gr. Esterházy József 1733. július 28-án kelt alapítólevelében kijelölt területen épült. A kolostor együttes vezérterveit Franz Anton Pilgram készítette. 1733-ban a cellák építését kezdték el. Feltehetõen 1743 és 1745 között kezdték el a templomot is építeni, míg a központi konvent, szerzetestelep az ún. foresteria ekkor már
fokozatosan épült. 1746-ban a foresteria délkeleti, refektóriumi szárnya is kiépült, és elkészült a remeteség fõbejárati díszkapuja, amelyet a rajta lévõ évszám is tanúsít. A díszkapu és a kápolna teljes egészében Pilgram tervei alapján készült, míg a foresteria esetében az eredeti Pilgramféle terveket Balogh Ferenc tatai régens és Radossányi László generális erõsen módosította. Ennek következtében a bécsi barokk elõkelõ architektúrája helyett annak provinciális változata valósult meg. A
foresteria fokozatos építése mellett 1737-1770 között tizenhét cellalakás valósult meg a tervezett húszból, ami egyben a végleges megoldás is maradt. A remeteség virágzása mindössze tizenkét évig tartott, mert 1782-ben II. József rendelete ezt a szerzetesrendet is feloszlatta. 1784-ben már teljesen elhagyatott a remetetelep. A templomot - miután berendezését 1785-ben Tatára Komáromba és Oroszlányra szállították 1811-ben valószínûleg villámcsapás pusztította el. A remeteségben a feloszlatás után posztógyár mûködött, majd az Esterházy család visszavásárolta és a foresteria-t vadászkastéllyá alakíttatta át. Napjainkban a volt barátlakások felújítva várják az érdeklõdõket, akik óránként, kötelezõ idegenvezetés mellett ismerkedhetnek meg e csodálatos barokk épületegyüttessel. A volt templom
épen maradt tornyában kilátó mûködik. A Vértes erdei nemcsak a múlt emlékeinek búvóhelye, de a hobbiturizmusnak is remek lehetõségeket kínál. A nagyvadban gazdag vidék kiváló vadászterület. A Vértes kis tavai, valamint a hõerõmû hûtõtava nagyon jó horgászvizek. A Vértesi
Tájvédelmi Körzet remek lehetõséget kínál a természetjárók számára is. Az oroszlányi vasútállomás a kiindulópontja a Vértesbe induló turistautaknak. Kedvelt kiránduló helyek többek között Mindszentpuszta, a Ciklámen-völgy, amely egyedülálló természeti ritkaság, vértesszentkereszti apátság rom, és a Vértesben megbúvó egykori várak Gerencsérvár, Oroszlánykõ vára - romjai. Immár hagyomány, hogy minden év júliusában énekes mesterkurzust rendeznek Majkon fiatal, tehetséges operaénekesek számára, neves mûvésztanárok közremûködésével. A kurzus ideje alatt a hallgatók több koncertet adnak a környezõ településeken. A mûemlék együttes ódon falai között megtartott, kurzuszáró gálakoncertek számos érdeklõdõt vonzzanak távolabbi vidékekrõl is.
Oroszlány Die Stadt Oroszlány liegt auf Hügeln und viele Hügel umgeben sie; ihr östlich-
südlicher Teil ist mit Waldgebirgen bedeckt, die ihrer Gegend einen sehr schönen Anblick bieten so beschrieb der berühmte Landkenner Elek Fényes 1848 Oroszlány, das gilt auch heute noch. Die Stadt befindet sich am nordwestlichen Fusse von Vértes, wo sich das Gebirge stufenweise ins Tal des ÁltalFliesses abläuft, in einer sehr schönen Landschaft.
Nach Zeugnis der Geschichte war diese Gegend schon vom Bronzezeitmenschen zum Ansiedeln geeignet gefunden. Das erste Schriftdenkmal datiert aus 1245 aus der Ortschaft, als Oroszlánykõ erwähnt. Nach der Legende bekam sie ihren Namen und ihr Wappentier nach den zwei ihre ehemalige Burg bewachenden Steinlöwen. Die Entwicklung der Siedlung ist der Industrie zu danken, denn 1938 sie war noch eine Gemeinde mit 1500 Einwohnern, die sich durch die entdeckten Steinkohle zur Stadt entwickelte. Zur Zeit bietet die sprunghafte Entwicklung ihres Industrieparks den Grund, aus der grauen Bergbaustadt zu einer modernen Industriestadt zu werden, die auch über bedeutende Gegebenheiten im Fremdenverkehr verfügt. Oroszlány und die Gegend können auch durch die verkehrsgünstige Lage als beliebtes Reiseziel gelten: Die Autobahn Budapest-
29
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Wien ist eine Viertelstunde Autofahrt entfernt, es gibt gute Verkehrverbindungen auch zu den Südregionen des Landes. Die Route vieler Langstreckenautobusse führt hier durch, von Tatabánya ist die Stadt mit der Bahn in 25 Minuten zu erreichen. Die Vergangenheit ist hier kennzeichnend verehrt. Zahlreiche Erinnerungen grüssen den Ortsbewohnern von Tag zu Tag wieder: Die tief alteingewurzelten Bergbautraditionen, deren Bewahrung eine bemerkenswerte Sammlung, das auch die Geologiehistorie darstellende Bergbaumuseum sichert, oder die Erinnerungen der slowakischen Anbauer, die nach den Türkenkriegen die sich entvölkernde Gegend besiedelten, welche durch ein getreu eingerichtetes Landhaus bewahrt sind. Aber gehen wir zeitlich noch weiter zurück: Die dichten Wälder von Vértes die grösstenteils unter
Naturschutz stehen - bergen auch Baudenkmäler. 10 km vom Stadtzentrum entfernt befindet sich die Benediktinerabtei in Vértesszentkereszt, die in der ersten Hälfte des XVIII. Jahrhunderts erbaut wurde, sie begeistert die Besucher auch als Ruine. Seine Kirche war eine Basilika mit drei Schiffen und Hauptheiligtum mit Kleebogen. Die Kirchenruine in malerischer Lage gilt als eines der
30
bedeutendsten Baudenkmäler unserer romanischen Architektur der XII-XIII. Jahrhunderte. Bei der Ausgrabung des anknüpfenden Klosters - des Roten Klosters kam der Wandelgang mit Arkadenmaueröffnungen ans Licht. Zu dem gotischen Kloster wurden weitere Räume in dem XVI. Jahrhundert gebaut. Aus seiner frühesten Erweiterung an der östlichen Seite sind Renaissancedenkmäler erhalten geblieben. Die wichtigste Sehenswürdigkeit ist ohne Zweifel die Baudenkmalgruppe in Majk, das ehemalige Kloster der stummen Kamaldulenser Mönche. Das Ensemble der Kamaldulenser Eremitage in Majkpuszta befindet sich zwei Kilometer von Oroszlány in nördlicher Richtung entfernt. Die Eremitage wurde - nach Antrag des Kamaldulenser Generals László Radossányi aus Kahlenberg - auf dem in der Gründungsurkunde vom 28. Juli 1733 durch Graf Josef Esterházy bestimmten Gebieterbaut. Die Generalpläne der Klostergruppe wurden vom Franz Anton Pilgram gefertigt. 1733 begann man mit dem Bau der Zellen. Der Kirchenbau mochte zwischen 1743 und 1745 beginnen, während der zentrale Konvent, die Mönchsiedlung, die sog. Foresteria damals schon stufenweise gebaut wurde. 1746 wurde der südöstliche Zönakelflügel der Foresteria ausgebaut, das Ziertor des Haupteingangs der Eremitage wurde auch fertig, was durch die Jahreszahl auf ihm bestätigt
Bedekker Autóúton
ist. Das Ziertor und die Kapelle wurden voll nach den Plänen vom Pilgram gefertigt, die ursprünglichen Pilgram-Pläne für die Foresteria wurden jedoch vom Regent Ferenc Balogh aus Tata und dem General László Radossányi stark geändert. Infolgedessen wurde statt der vornehmen Architektur des Wiener Barocks die provinziale Version verwirklicht. Neben den ständigen Bau der
Foresteria zwischen 17371770 wurden siebzehn Zellenräume von den geplanten zwanzig erbaut, was schliesslich die Endlösung blieb. Die Eremitage hatte eine Blütezeit von 12 Jahren, weil das Edikt von Joseph II. auch diesen Mönchsorden 1782 auflöste. 1784 war die Eremitage schon ganz verlassen. Die Kirche wurde - nachdem ihre Einrichtung 1785 nach Tata, Komárom und Oroszlány geliefert war wahrscheinlich durch Blitzschlag zerstört. In der Eremitage nach der Auflösung arbeitete eine Tuchfabrik, danach wurde sie von der Familie Esterhazy zurückgekauft und die Foresteria zum Jagdschloss umgebaut. Heute erwarten die ehemaligen Mönchwohnräume renoviert die Besucher, die sich jede Stunde bei obligatorischer Fremdenführung mit diesem Wunderbaren
Barockbauensemble kennenlernen können. Der unbeschädigte Turm der einstigen Kirche funktioniert als Aussichtsturm. Die Wälder von Vértes sind nicht nur Verstecke der Erinnerungen, sie bieten auch hervorragende Möglichkeiten dem Hobbytourismus. Die an Großwild reiche Umgebung ist ein ausgezeichnetes Jagdgebiet. Die kleinen
Seen von Vértes, sowie der Kühlteich des Heizkraftwerkes sind sehr gute Angelgewässer. Das Landschaftsschutzgebiet Vértes hat tolle Wandermöglichkeiten. Der Bahnhof in Oroszlány ist ein Ausgangspunkt der Touristrouten in Vértes. Beliebte Ausflugsorte sind unter anderen Mindszentpuszta, das Zyklamen-Tal, das als Naturbesonderheit gilt, die Ruine der Abtei in Vérteszentkereszt und die Ruinen der sich in Vértes versteckenden ehemaligen Burgen - Gerencsérvár, Oroszlánykõ. Schon als Tradition wird der Singermeisterkurs im Juli jedes Jahres für begabte junge Opersänger in Majk veranstaltet, unter Mitwirkung von Berühmten Kunstlehrern. Während des Kurses konzertieren die Studenten mehrmals in den umliegenden Ortschaften. Die Galakonzerte zum Kursabschluss innerhalb der alten Denkmalmauern locken zahlreiche Musikfreunde aus ferneren Gegenden.
Várgesztes
Vértessomló
8 A Vértesi Tájvédelmi körzetben üdülési és turisztikai központ Várgesztes. A falu közvetlen közelében a Várhegy sziklán ott magasodik a történelmi patinájú szép fekvésû, romantikus Várgesztesei várrom. A várból gyönyörû kilátás nyílik a távolba nyúló dús erdõkre, a Vértesalja teljes szépségére. A falu határában létesített Villapark luxusapartmanokkal, gyermek és úszómedencékkel, óriás csúszdákkal várja a kikapcsolódni vágyó turistákat.
Vértessomló a Vértes völgyében található. Számos természeti szépségek és mûvészeti élmények, mûemlékek vonzzák ide a turistákat. A Vitányi-vár vadregényes erdei turistaútról közelíthetõ meg. A kiinduló hely egyik nevezetessége a Vérteshegység legjobb ízû forrása a Szép Ilonka-forrás. A nagy kiterjedésû Mocsárrét változatos virágkülönlegességei, zoológiai értékei egyedülállóan szép tájbeli képének védelme végett tájvédelmi körzet.
Várgesztes
Vértessomló
Im Landschaftsschutzgebiet Vértes ist Várgesztes eine Erholungs- und Touristikzentrale. In der direkten Nachbarschaft des Dorfes auf den Felsen des Bergs Vár ragt die historische, romantische Burgruine von Várgesztes hervor. Aus der Burg aus ergibt sich eine wunderbare Aussicht auf die in die Weite laufenden, dichten Wälder, auf die volle Schönheit der Vértesalja. Der Villapark am Dorfrande
Vértessomló ist im Tal von Vértes zu finden. Zahlreiche Naturund Kunstattraktionen, Denkmäler locken die Touristen hierher. Die Burg Vitányi ist von einem wildromantischen Wanderweg zu erreichen. Eine der Kuriositäten des Ausgangsortes ist die schmackhaftste Quelle des Gerbirges Vértes die Quelle Szép Ilonka. Das weite Sumpfgebiet Mocsárrét ist wegen seiner Blumenunika, Zoologiewerte und im Interesse des Panoramaschutzes ein Landschaftsschutzgebiet.
erwartet die erholungslustigen Touristen mit Luxusappartements, Kinderund Schwimmbecken, Riesenrutschen.
9
OROSZLÁNY VÁROSKÖRNYÉKI TERÜLETFEJLESZTÉSI ÖNKORMÁNYZATI TÁRSULÁS POLGÁRMESTERI HIVATAL SZERVEZÉSI OSZTÁLY PÉTER MELITTA H-8744 OROSZLÁNY, RÁKÓCZI FERENC ÚT 78. TEL: +36-34-361-444/173 FAX:+36-34-361-182 E-MAIL:
[email protected]
31
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
ÁGASEGYHÁZA
10
A település neve minden bizonnyal a Duna-Tisza közi kunok XIV. századi megkeresztelkedésének idõszakában született. Feltehetõen uralkodói parancsra - kõ hiányában faés vesszõvázas, sárral tapasztott, ágasfával díszített, egyszerû - templomot építettek itt, melyet, a nomád életformájukat éppen feladó és letelepedõ kiskunok Ágasegyházának neveztek el. A templom
léprigók, fenyõrigók. Ágasegyháza kulturális életének s Boróka Népdalkör és citerazenekar. 1997-ben újjászületett a községi kultúrház, Faluház néven. Itt próbál az iskolai néptánc-
csoport, a citerazenekar és asszonykórus. A faluban való séta alkalmat ad megtekinteni az elsõ és a második. világháborús emlékmûveket, katolikus és református templomot, Millenniumi kopjafát, 1848-49-es szabadságharc kopjafáját, és Szórád István magángyûjteményét Tanyamúzeumban x
ÁGASEGYHÁZA
Pázmánd templombelsõ. Római katolikus templom, középkori eredetû, 1719-ben barokk stílusban alakították át. Tornyához két különbözõ méretû átjárós támívet építettek, amik ritkaságnak számítanak. Innere der Kirche in Pázmánd Die römisch-katholische Kirche mit mittelalterlichem Ursprung wurde 1719 im Barockstil umgebaut, zu ihrem Turm wurde später zwei Bogenstreben in verschiedener Grösse zugebaut, die als Seltenheiten gelten.
32
akkoriban a kunok szállásterületein ritkaságszámba ment, az itt újabban alapított és felépített egyház a korai település jelentõségét is mutatja. Ágasegyháza egy része a Kiskunsági Nemzeti Parkhoz tartozik. Találkozhatunk itt jellegzetes homoki növényekkel. Érdekesebb növényfajok: szibériai nõszirom, fátyolos nõszirom, mocsári kosbor. A halak legértékesebb képviselõje a lápipóc. A rétet madarak elsõsorban táplálkozásra használják. Látni lehet túzokokat, bíbiccsapatokat, nagy pólingokat, szürke gémet, nagykócsagot, téli vendégek közül kékes rétihéja, nagy õrgébics, gatyás ölyv, POLGÁRMESTERI HIVATAL H-6076 ÁGASEGYHÁZA, SZENT ISTVÁN TÉR 1. TEL: +36-76-388-211
Der Ortsname kommt sicherlich aus der Christianisierungszeit des XIV. Jahrhunderts von den Kumanen, die zwischen den Flüssen Donau-Theiss lebten. An diesem Ort wurde wahrscheinlich auf Herrscherbefehl eine einfache Kirche erbaut, wegen Steinmangel mit Holz- und Rutengerüst, gelehmt, und mit Astholz geschmückt, die Siedlung benannten die sich ansiedelnden Kumanen Ágasegyháza. Eine Kirche in der Lagerstätte der Kumanen galt damals als Sonderheit, durch ihren Bau wurde die Wichtigkeit der Frühsiedlung betont. Ein Teil von Ágasegyháza gehört zum Nationalpark Kiskunság. Man findet hier typische Sandpflanzen. Merkwürdigere Pflanzenarten: sibirische
Schwertlilie, Gilgenwurzel, Handlkraut. Die werteste Fischart ist der Hundsfisch. Die Wiese wird von den Vögeln vor allem zum Ernähren genutzt. Man kann Knarrhähne, Kiebitzschwärme, Brachvögel, Fischreiher, Silberreiher, von den Wintergasten Kornweihe, Grauwürger, Rauchfussbussard,
Misteldrossel, Wacholderdrossel sehen. Die Repräsentanten des Kulturlebens von Ágasegyháza sind der Sängerverein Boróka und die Zitherkapelle. 1997 wurde das Gemeindekulturhaus als Dorfhaus erneuert. Da macht Proben die Schultanzgruppe, die Zitherkapelle und die Frauenchor. Beim
Spaziergang durch das Dorf können die Denkmäler der Weltkriege, die katholische und reformierte Kirche, Andenkenpfahl zum Tausendjahrfeier, Andenkenpfahl des Freiheitskrieges 1848-49 und die Privatsammlung von István Szórád im Hofmuseum.
33
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
BÁND
11
Bánd 10 km-re fekszik nyugati irányban a megyeszékhelytõl, Veszprémtõl. A településen ókori lelõhelyeket is találtak, de elsõ okleveles említés 1233-ból származik. Az Ajka nemzetség tagja, Bánd volt a település elsõ tulajdonosa a 13. században.
Bedekker Autóúton
Tamás agykutató is bándi gyökerekkel rendelkezik. A faluban ápolják a hagyományokat, mûködik egy nemzetiségi énekkar, karácsonykor Christkindlik járják a házakat, húsvétkor pedig kereplõk pótolják a harangokat. A településtõl délre 300 méteres sétával érhetõ el a szentgáli tiszafás, amely KözépEurópa legnagyobb összefüggõ tiszafás erdeje. Az ide látogató turista hagyományõrzõ kézmûvesekkel és termékeikkel találkozhat, keramikus, tojáspatkoló, fafaragó ikonfestõ, festõ és hímzõ, Christkindlbabák. A faluban az Udvarház étterem népies konyhával és a Kakukk sörözõ biztosít étkezési lehetõséget.
immer in ungarischer Sprache, er nahm sogar vor seinen deutschen Namen auch den Namen Somhegyi. Auch Dr. Ferenc Mádl, der Präsident der Republik von Ungarn, wurde hier geboren. Zwei Professoren, der Germanist, Dr. Antal Mádl und der Gehirnforscher Tamás Freund sind ebenso von Bander Abstammung. Die
x
BÁND
Az utolsó ismert tulajdonos Kinizsi Pál és felesége volt. Bánd lakossága a második. világháború végéig zömében német ajkú, sváb volt. Ennek ellenére az itteni lakosok hûek voltak Magyarországhoz. Itt született Schröck Ferenc, aki a piarista szerzetesrend fõnöke volt 1867-tõl. Német származása ellenére nem volt hajlandó német nyelven tanítani. Egyetemi elõadásait mindig magyar nyelven tartotta, sõt német neve elé még a Somhegyi elõnevet is felvette. Szintén falunk szülötte dr. Mádl Ferenc, hazánk köztársasági elnöke. Két egyetemi tanár dr. Mádl Antal germanista és Freund POLGÁRMESTERI HIVATAL H-8443 BÁND, PETÕFI SÁNDOR U. 73. TEL: +36-88-504-130
34
Band liegt 10 km nördlich vom Komitatssitz Veszprém entfernt. In der Siedlung wurden sogar Fundorte aus dem Altertum gefunden, aber urkundlich ist es erstmals 1233 erwähnt. Bánd, Mitglied der Sippe Ajka war der erste Eigentümer der Siedlung im XIII. Jahrhundert. Die letzten bekannten Eigentümer waren Pál Kinizsi und seine Frau. Die Bevölkerung von Bánd bestand bis zum Ende des zweiten Weltkriegs meist aus deutschsprechenden Schwaben. Trotzdem waren die Ortsbewohner Ungarn treu. Da wurde Ferenc Schröck, der ab 1867 General des Piaristenordens war, geboren. Trotz seiner deutschen Herkunft wollte er nicht in deutscher Sprache unterrichten. Er hielt seine Universitätsvorlesungen
Traditionen werden gepflegt, es gibt eine Nationalitätschor, zu Weihnachten spielt man Christkindl vor, zu Ostern werden die Glocken durch Klappern ersetzt. 300 Meter Spaziergang entfernt von der Siedlung befindet sich der Taxuswald von Szentgál, der der grösste zusammenhängenden Taxuswald von MittelEuropa ist. Die Touristen können hier traditionsbewusste Handwerker, Keramiker, Eierhufschmied, Holzschnitzer, Ikonmaler, Maler, Stickerin und ihre Produkte bewundern. Essmöglichkeit bieten das Restaurant Udvarház mit Bauerküche, und die Bierstube Kakukk.
x
x
BELED
BELED
Beled a Rábaköz délnyugati települése, a 86-os fõútvonal mellett terül el. A Kis-Rába átfolyik a település nyugati felén. Vasútállomás Beleden a SzombathelyHegyeshalom vasútvonal része. Autóbusszal is minden irányba jó a közlekedés. Okleveles források 1230-ban említik elõször. Jelenleg Beled település része Vica, mely 1162-tõl említett település, malma már ekkor állt. Római katolikus temploma 1738ban épült barokk stílusban. Fõoltára mûemlékvédelmi nyilvántartásban szerepel. Talaja kitûnõ termelési adottságokkal rendelkezik, az éghajlati viszonyok is kedvezõek a mezõgazdasági termelés számára, ezért várjuk olyan vállalkozók jelentkezését, akik a mezõgazdaságban megtermelt javakat élelmiszeriparilag feldolgoznák. Kb. 2200 ha felén magánvállalkozók, felén az Elõre Termelõszövetkezet gazdálkodik. Seregély Dénes magánvállalkozónál lovaglási lehetõséggel és hintózással élhetnek az idelátogató turisták. 2001-ben került átadásra a Gombás Autócentrum által mûködtetett autószalon. A községháza melletti Szabó Fogadó családias vendéglátással és 40 fõs szálláslehetõséggel áll az átutazók rendelkezésére. Közvetlenül Beled határában nagyon szép környezetben két halastó áll a hazai és külföldi horgászok rendelkezésére, akik hosszabb idõt eltöltve a Szabó Fogadó vendéglátását élvezhetik. A község határában két termálkút található jelenleg lefojtva, de bármikor megnyitható fürdõ, vagy melegház létesítéséhez. Községünkben mûködik a német Wiedenmann Kft. amely pázsitgondozó gépeket gyárt, valamint a Provertha Rt. ahol elektronikai alkatrészeket gyártanak. Az MSC Hungary Kft. cipõüzemében márkás termékek készülnek. Ezenkívül községünkben Betonáru Kft. és egy osztrák tulajdonú téglagyár mûködik.
Beled ist eine südwestliche Siedlung der Rabau an der Hauptstrasse 86. Die Kleine-Raab durchfliesst den Ostteil der Siedlung. Es liegt an der Bahnverkehrslinie SzombathelyHegyeshalom, verkehrsgünstig auch für Autobusse. Urkundlich ist Beled zuerst 1230 erwähnt. Zur Zeit bildet Vica einen Teil von Beled, der von 1162 erwähnt ist, die Mühle der Siedlung stand auch damals. Seine römisch-katholische Kirche wurde 1738 in Barockstil erbaut. Ihr Hauptaltar steht unter Denkmalschutz. Sein Boden verfügt über ausgezeichnete Anbaumerkmale, auch die Wetterverhältnisse wirken günstig auf die Landwirtschaft, so erwarten wir Unternehmer, die die Anbauprodukte in der Lebensmittelindustrie verarbeiten. Die Hälfte von ca. 2200 Hektar wird von Privatunternehmer, der andere Teil durch die Produktionsgenossenschaft Elõre bewirtschaftet. Bei dem Privatunternehmer Dénes Seregély finden die Touristen Reit- und Kutschenmöglichkeit. 2001 wurde der Autosalon der Autozentrale Gombás eröffnet. Das Gasthaus Szabó neben dem Gemeindehaus steht mit familiärer Gastfreundschaft und Unterkunftsmöglichkeit für 40 Personen zur Verfügung der Reisenden. Direkt am Rande von Beled gibt es zwei Anglerteiche auch für ausländischen Angler. Am Dorf sind zwei gesperrte Thermalquellen, die aber zur Eröffnung vom Bad oder Treibhaus geeignet wäre. Da arbeitet die deutsche Wiedenmann GmbH, die Rasenpflegemaschinen produziert, sowie die Provertha AG, die Elektronikteil herstellt. In der Schuhfabrik von MSC Hungary GmbH werden Markenprodukte gefertigt. Ausserdem arbeiten da die Betonáru GmbH und eine Ziegelfabrik im österreichischen Besitz.
12
POLGÁRMESTERI HIVATAL H-9343 BELED, RÁKÓCZI U. 37. TEL: +36-96-257-122
35
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
BAJÓT
13
Bajó község KomáromEsztergom Megye északi részén, a 10. számú fõúttól és a Dunától 4 km-re, az Öregkõ és a Gerecse ölelésében helyezkedik el. A falu már az õskortól lakott hely volt, errõl tanúskodnak a régészeti kutatások is. Az Öregkõ barlangjaiból több õskori kultúra tárgyai kerültek elõ. A rómaiak jelen-
létérõl is számos lelet tanúskodik. A község nevének elsõ említése az 1202-bõl származó, Imre király által kiadott adománylevélben történt. A XIX. században is több oklevél említi (Byolch, Bayoth, Bayouth formában) 1406-tól érsekségi birtok. A mohácsi vész után a török többször is feldúlta a falut ezért az egy idõre elnéptelenedett, de 1647-ben már ismét lakták. A falu egyik nevezetessége a hagyomány szerint Bánk bán által épített egykori vár romjaira emelt a XIII. században épült gyönyörû katolikus templom. A másik még POLGÁRMSETERI HIVATAL 2533 BAJÓT, KOSSUTH L. U. 69. TEL: +36-33-449-265
36
Bedekker Autóúton
ennél is ismertebb. A közigazgatásilag Bajóthoz tartozó Péliföldszentkereszt, a szalézi rend használatában lévõ híres búcsújáróhely. Itt e csodálatos természeti környezetben, a középkori Pél falu helyén 1735-ben Esterházy Imre esztergomi érsek engedélyezte a jelenleg is álló és mûködõ kegyelettemplom építését, melyhez késõbb rendház, teológiai és zarándokház is épült. igazi látványosság a XIII. századbeli római katolikus templom, benne Szántó Piroska stációképeivel, a millenniumi gyûjteményház, Péliföldszentkereszt kegytemplom, kálvária, Lurdes barlang, és a pincesor. x
BAJÓT Die Gemeinde Bajót liegt im nördlichen Teil vom Komitat KomáromEsztergom, 4 km von der Landstrasse Nr. 10 und der Donau entfernt, in der Umarmung von Öregkõ und Gerecse. Das Dorf war schon von der Urzeit an bewohnt; dessen Zeuge sind auch die Ausgrabungen. Aus den Höhlen von Öregkõ kamen mehrere Gegenstände der Urzeitkultur ans Licht. Die Anwesenheit der Römer ist durch zahlreiche Funde bestätigt. Der Dorfsname wurde zuerst im Verleihungsdekret vom König Imre 1202 erwähnt. Mehrere Urkunden des XIX. Jahrhunderts (in Form Byolch, Bayoth, Bayouth) erwähnen es. Von 1406 ist es ein Erzbistumgrundstück. Nach der Schlacht von Mohács wurde das Dorf mehrmals von den Türken durchwühlt, so wurde es
entvölkert, aber 1647 hat es schon wieder Bewohner. Einer der Sehenswürdigkeiten ist die wunderbare katholische Kirche, die auf der Ruine der überlieferungsgemäss von Ban Bánk errichteten ehemaligen Burg im XIII. Jahrhundert erbaut wurde. Die andere ist noch berühmter. Das verwaltungsgemäss zu Bajót gehörende Péliföldszentkereszt ist ein berühmter Pilgerort des Ordens der Salesianer. Da in der wunderbaren Naturgegend am Ort des mittelalterlichen Dorfes Pél genehmigte 1735 Imre Esterházy, der Erzbischof von Esztergom den Bau der auch noch heute bestehenden Wallfahrtskirche, zu dem später ein Ordenshaus, ein Theologie- und Pilgerhaus angebaut wurden. Echte Sehenswürdigkeiten sind die römisch-katholische Kirche aus dem XIII.
Jahrhundert mit Stationdarstellungen von Piroska Szántó, die Millenniumssammlung, die Wallfahrtskirche in Péliföldszentkereszt, der Kalvarienberg, die LurdesHöhle und die Kellerreihe.
x
CSORVÁS
14
Csorvás Nagyközség, Békés megyében, a megyeszékhelytõl, Békéscsabától 22 km-re délnyugatra, a 47-es számú fõút mentén helyezkedik el. A község területén településnyomok az újkõkorszaktól kezdve találhatók. Ásatások eredményei alapján állítható, hogy az 1150-es években templo-
mos falu volt. Az Árpádkori és az erre épült középkori templomot 1997-ben tárták fel a régészek. Csorvás elsõ írásos említése az 1456-os évre tehetõ, amikor V. László Hunyadi Jánosnak adományozta a falut. 1458-tól a gerlai Ábrahámffyak birtoka volt 1595-ig, a török pusztításig. A török-tatár csapatok felégették a falut, s az hosszú idõre lakatlan pusztává vált. A török kiverése után a területet báró Harruckern János kapta meg, aki bérbeadás útján hasznosította. Leghosszabb ideig Gyula POLGÁRMESTERI HIVATAL H-5920 CSORVÁS, RÁKÓCZI U. 17. TEL: +36-66-258-016
városa bérelte, így fõleg az õ jobbágyai telepítették be a pusztát. A települést hat vallásfelekezet és három nemzetiség lakta (magyar, szlovák, román). A XX. század elejétõl 1950-ig, majd 1970-tõl ismét nagyközség. A községnek kiemelten védett értéke az erdélyi hérics (Adonis Transivanicus), amely Magyarországon csak ezen a területen honos. Csorvás látnivalói közül kiemelkedik a fõtér - a millenniumi emlékkúttal és a három templommal -, valamint a romjaiban még látható Perneczki csárda, illetve Wenckheim-kastély, és a meglévõ - Ybl Miklós tervezte - Reck kúria.
Nach dem Herausschlagen der Türken erhielt Baron János Harruckern das Gebiet, der es durch Vermietung verwertete. Für die längste Zeit mietete es
x
CSORVÁS Die Grossgemeinde Csorvás befindet sich im Komitat Békés, 22 km südwestlich vom Komitatssitz, Békéscsaba, an der Landstrasse Nr. 47. Auf dem Gebiet des Dorfes sind Siedlungenspuren von der Jungsteinzeit zu finden. Aufgrund der Ergebnissen der Ausgrabungen ist zu behaupten, dass die Siedlung in den 1150-er Jahren ein Dorf mit Kirche war. Die Kirche aus der Arpadenzeit und die darauf erbaute mittelalterliche Kirche wurden 1997 ausgegraben. Urkundlich ist Csorvás 1456 erwähnt, als das Dorf vom László V. dem János Hunyadi geschenkt wurde. Es gehörte von 1458 den Ábrahámffys aus Gerla bis 1595, zur Vernichtung durch die Türken. Die türkischtatarischen Truppen brannten das Dorf ab, es verödete für lange Zeit.
die Stadt Gyula, so wurde die Pussta meist durch ihre Leibeigenen angesiedelt. Die Siedlung war von sechs Bekenntnissen und drei Nationalitäten (Ungarn, Slowaken, Rumänen) bewohnt. Ab Anfang des XX. Jahrhunderts ist es bis 1950, dann wieder ab 1970 Grossgemeinde. Besonders geschützter Naturwert ist das Feuerröschen (Adonis Transivanicus), das nur in diesem Teil Ungarns zu finden ist. Eine nennenswerte Sehenswürdigkeit von Csorvás ist der Hauptplatz mit dem Millenniumsdenkmalbrunne n und drei Kirchen, sowie die als Ruine noch bestehende Perneczki Tscharda, Wenckheim-Schloss und die vorhandene, von Miklós Ybl geplante Reck-Kurie.
37
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
GYOMAENDRÕD
15
Gyomaendrõd csendes, nyugodt alföldi kisváros Magyarország délkeleti részén található. Az országban egyedülálló természeti és kulturális értékeinek köszönhetõen egyre több turista keresi fel nyaranta a 16 ezer lakosú Békés
megyei települést. A református Gyoma és a katolikus Endrõd 1982-ben Gyomaendrõd néven egyesült, majd 1989-ben nyilvánították várossá. Az ország legtisztább vizû folyójaként ismert HármasKörös partján fekvõ Gyomaendrõd nemcsak a horgászok és a vízsportok kedvelõinek paradicsoma, hanem híres gyógyvizének köszönhetõen a gyógyulást keresõk kedvelt úti célja is. Az országban, de Európában is egyre ritkábban talál a turista olyan érintetlen, sajátos hangulatú alföldi tájat, halakkal teli holtágakat, olyan folyóparti ártereket, ahol országos, sõt nemzetközi jelentõségû POLGÁRMESTERI HIVATAL H-5500 GYOMAENDRÕD, SZABADSÁG TÉR 1. TEL: +36-66-386-122
38
Bedekker Autóúton
x
GYOMAENDRÕD Gyomaendrõd, diese stille, ruhige Kleinstadt in der Tiefebene befindet sich im südöstlichen Teil Ungarns. Dank der im Land alleinstehenden Natur und Kulturwerte wird die Siedlung mit 16.000 Einwohner im Komitat Békés im Sommer von immer mehreren Touristen
besucht. Das reformierte Gyoma und das katholische Endrõd wurden 1982 vereinigt, dann 1989 für eine Stadt erklärt. Gyomaendrõd am Ufer des saubersten Flusses des Landes ist nicht nur für Angler und Wassersportler ein Paradies, sondern dank seinem
berühmten Heilwasser ein beliebtes Reiseziel für die Heilsuchenden. Die Touristen können im Land, aber auch in Europa sehr selten solche unberührte eigenartige Tiefebenenlandschaft, fischreichen Altarme, Flutgebiete finden, wo es eine landesberühmte, sogar weltbedeutende Pflanzenund Tierwelt gibt. Die im Laufe der Flussregulierungen der Reformzeit, sowie der Naturgestaltung der Flüsse Körös sich entfaltete Landschaftsform ist der
növény- és állatvilág található. A reformkori folyamszabályozások, valamint a Körösök természetalakító tevékenysége során kialakult tájforma a megye, s így Gyomaendrõd egyik legszebb természeti értéke. A folyó nyugodt folyású, víztükre mintegy 100 méter széles, a víz mélysége átlagosan 6 méter. A Hármas-Körös az ország egyik legtisztább vizû folyója. A Hármas-Körös több mint kétezer hektáros hullámtere természetvédelmi terület, amely szabadon látogatható. A festõi partszakaszokkal, füzesekkel kísért holtágak fürdésre, horgászatra és vízi sportokra csábítják a látogatókat. A romantikus ártéri erdõk, ligetek, vízpartok valódi pihenést kínálnak a természetkedvelõ turistáknak. Gyomaendrõd nemcsak természeti szépségeivel, hanem az országban egyedülállóan gazdag kulturális értékeivel is büszkélkedhet. Itt található a Kner Nyomdaipari Múzeum, az ország egyetlen ilyen jellegû ipartörténeti gyûjteménye. Európa-szerte is ismert a Soczó Elek tulajdonában lévõ Motorkerékpár Múzeum, ahol mintegy 180 restaurált jármû látható. A mûvészetkedvelõk a városi képtárban találkozhatnak a városhoz kötõdõ alkotók mûveivel. Az Endrõdi Tájház épületében a korabeli parasztbútorzattal és más tárgyi emlékekkel ismerkedhetnek meg. Az Erzsébet-liget szépen parkosított környezetében található a város termálfürdõje, melynek értékes gyógyvize számos betegség gyógyítására alkalmas. A
schönste Naturwert des Komitats so auch von Gyomaendrõd. Der Fluss hat eine ruhige Strömung, sein Wasserspiegel ist fast 100 m breit, die Wassertiefe ist durchschnittlich 6 m tief. Der Hármas-Körös ist einer der reinsten Flüsse des Landes. Der mehr als 2000
Hektar grosse Flutraum des Flusses Hármas-Körös steht unter Naturschutz, er ist frei zu besuchen. Die Altarme mit malerischen Uferstrecken, Weidichten locken die Besucher zum Baden, Angeln und Wassersporttreiben. Die romantische Wälder, Weiden, Ufer im Flutgebiet bieten eine rechte Erholung den Naturfreunden. Gyomaendrõd kann nicht nur auf seine Naturschönheiten, sondern auf seine reichen Kulturwerte stolz sein. Hier ist das KnerDruckindustriemuseum zu finden, das einzige industriegeschichtliche Sammlung des Landes mit solchem Charakter. Das im Besitz von Elek Soczó stehende Motorradmuseum ist europaweit bekannt, wo fast 180 restaurierte Fahrzeuge zu besichtigen sind. Die Kunstfreunde können die Werke der sich an die Stadt knüpfenden Künstler in der Gemäldegalerie finden. Im Gebäude des Dorfmuseums Endrõd kann man die zeithaften Bauernmöbel und andere Einrichtungsstücke kennenlernen. Im schön
2003-ban teljesen felújításra kerülõ Liget Fürdõ 62 Celsiusfokos vizét 1960-ban gyógyvízzé nyilvánította az Egészségügyi Minisztérium. A gyógyvíz orvosilag igazoltan jó hatású az idült reumatikul, köszvényes bántalmak, az isiász, az izom- és idegfájdalmak ellen. A fürdõ szolgáltatásai: balneoterápiás és fizioterápiás kezelés, szauna, szolárium, masszázs. A strand feszített víztükrû úszómedencéi, a gyógyfürdõ és fedett uszoda valamint a fürdõ mellett kemping és panziók várják a vendégeket. Gyomaendrõdre a természeti szépségek és látnivalók mellett nagyon sok érdeklõdõt és kiállítót vonzanak az évente megrendezésre kerülõ gasztronómiai események, a Sajt- és Túrófesztivál, a halfõzõk
versenye és a birkapörköltfõzõ-verseny. Nyaranta a Körös-parti városban az ország BMW motorosai, és a Volkswagen bogarak szerelmesei találkoznak visszatérõ rendszerességgel. A város határában motokrosszversenyeket rendeznek, a Körös vízén pedig a vízi sportok szerelmesei küzdenek. Júliusban a hazai és külföldi festõmûvészek, grafikusok és szobrászok randevúznak a gyomaendrõdi mûvésztáborban.
geparkten ErzsébetWäldchen befindet sich das Thermalbad, dessen wertvolles Wasser zur Heilung vieler Krankheiten geeignet ist. Das 62 °C-Wasser des 2003 zu renovierenden Liget Bades wurde 1960 vom Gesundheitsministerium für Heilwasser erklärt. Ärztlich bewiesen ist das Heilwasser von guter Wirkung auf chronische rheumatische und gichtige Erkrankungen, gegen Ischias, Muskel- und Nervenschmerzen. Dienstleistungen des Bades sind: Balneotherapie- und Physiotherapiebehandlunge n, Sauna, Solarium, Massage. Schwimmbecken, ein Heilbad und Hallenschwimmbad, sowie neben dem Strand ein Camping und Pensionen erwarten die Gäste. Nach Gyomaendrõd ziehen sehr viele Interessenten und Aussteller ausser Naturschönheiten und Sehenswürdigkeiten die jährlich zu veranstaltenden Gastronomieereignisse, das Käse- und Quarkfestival, der Wettbewerb für Fischkochen und Schafpörköltkochen. Jeden Sommer haben regelmässig in dieser Stadt am Ufer von Körös die BMWMotorfahrer und die Volkswagen-Käfer-Freunde ein Treffen. Am Rande der Stadt werden Motokrossrennen veranstaltet, und auf dem Wasser von Körös eifern die Wassersportfreunde wett. Im Juli haben die einheimischen und ausländischen Maler, Grafiker und Bildhauer im Künstlerlager von Gyomaendrõd Rendezvous.
39
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
HÁRSKÚT
16
A magas Bakony szívében, a Kõris és Borzás hegyek lábainál fekszik Hárskút, a Dunántúl legmagasabban fekvõ települése. A hegyoldalakat erdõk borítják, a völgyek gazdagok kutakban és forrásokban az itt folyó patakok vize iható, és a természet szinte érintetlen. Hárskút település 1956.
Bedekker Autóúton
költöztek Gyertyánkútpusztára, akik zömében német ajkúak voltak. Az idevándoroltak mész- és hamuzsír égetéssel foglalkoztak az állattenyésztés és a fakitermelés kiegészítõ foglalkozás volt. A német anyanyelvû lakosság Németország déli tartományaiból, illetve Csehországból (Böhmen) jött és a bajor dialektust beszélte. l948. január 13. és 1948. január 18. fekete betûs napok a két falu életében: Hárságyról 14 családot, Gyertyánkútról 18 családot összesen 128 német ajkú embert telepítettek ki Németországba. 1994-ben alakult falunkban a Német Nemzetiségi Kisebbséi Önkormányzat, mely létrejötte óta aktívan mûködik. Célja a fellelhetõ szokások és hagyományok felélesztése, ápolása és megõrzése. Ebben segít a Nemzetiségi Dalkör, az óvoda és az általános iskola, amelyekben az utóbbi években a gyermekek már tanulhatják a német nyelvet. x
HÁRSKÚT július 1 jén született az addig külön közigazgatáshoz tartozó Hárságy és Gyertyánkút egyesítésébõl. Hárságyot elõször a 15. században említik, Vásonkõ (Nagyvázsony) várának tartozékaként. A Hárságyon élõ bérlõk és summások földmûveléssel és állattenyésztéssel foglalkoztak, egészen a II. világháború utáni idõkig. Gyertyánkút 1780 körül keletkezett. Az elsõ lakosok 1763-ban POLGÁRMESTERI HIVATAL H-8442 HÁRSKÚT, FÕ U. 10. TEL: +36-88-272-916
40
Im Herzen des hohen Bakony, zu Füssen der Berge Kõris und Borzás liegt Hárskút, die hochliegendeste Siedlung 4 Transdanubiens. Der Bergjänge sind von Wälden bedeckt, die Täler sind reich an Brunnen und Quellen, das Wasser der hier fließenden Bäche ist trinkbar und die Natur ist fast unberührt. Hárskút. ist im Jahre 1956 an dem l. Juli - durch den Verwaltungszusammenschlu ss der zwei Pusten Gyertyánkút und Hárságy entstanden. Hárságy wurde zuerst im 15. Jahrhundert
als Zubehör des Burges Vásonkõ erwähnt. Die Hárságyer Grundbesitzer beschäftigen sich bis zu den Zeiten nach dem II. Weltkrieg mit Ackerbau und Tierzucht. Gyertyánkút entstand etwa um 1780. Die ersten Einwohner zogen 1763 in Gyertyánkút ein, die Kolionisten waren in gröl3ter Gahl deutschsprachig. Die hierherwanderten hatten die Kalk- und Pottaschenbrennung gemacht, Tierzucht und Holzgewinnung als Nebenbeschäftigung: Die deutschsprachige Bevölkerung stammt aus den süddeutschen Provinzen Deutschlands und spricht die bairische Mundart. Der 13. Januar 1948 und 18. Januar 1948 sind zwei
schwarze Tage im Leben der Zwei Dörfe: 14 Familien aus Hárskút, 18 Familien aus Gyertyánkút wurden nach Deutschland transportiert - insgesamt 128 Ungardeutsche Menschen. Im Jahre 1994 wurde auch in unserem Dorf- die Deutsche Nationalitätenselbstverwaltu ng gegründet, und seit ihrer Geburt arbeitet sie immer aktiv. Sie möchte die noch auffindbaren Bräuche und Sitten erwecken, pflegen und behüten. Dabei hilft die Nationalitätensingkreis, der Kindergarten und auch die Grundschule, in denen in den letzten Jahren die Kinder schon deutsch lernen können.
x
KAPOSPULA
17
Kapospula a Dunántúlidombvidék része, a KülsõSomogy legkeletibb fekvésû községe volt a Kapos-völgyében, 1975-tõl Tolna megye nyugati peremvidékeihez tartozik. Két kisebb természeti tájon fekszik. Északi része a Külsõ-Somogyi dombvidéken, déli része pedig, a Kapos-völgyében. A település legmagasabb pontja a templom és környéke, melyrõl letekintve gyönyörû panoráma tárul elénk. Kapos-völgye szép fekvésével és az életlehetõségek minden kedvezõ feltételével évezredek óta keresett helye volt mindazoknak az embereknek, akik a Dunántúl területét valaha is lakhatták. Tudományos kutatómunkák bizonyítják,
hogy a környék benépesülése az idõszámítás elõtti negyedik és harmadik évezredekben lehetett, tehát hozzávetõlegesen ötezer évvel ezelõtt. Egy 1332-t említõ feljegyzésbõl megPOLGÁRMESTERI HIVATAL H-7251 KAPOSPULA BÉKE TÉR 21. TEL/FAX: +36-74-565-523
tudhatjuk, hogy az õsfalú benépesedett és a települést Pujának nevezték el. A feljegyzés megemlíti, hogy ekkor már magyarok is lakták a falut. A faluban ekkor már csak 10 házat szerepel-
tetnek a kimutatásokban. 1947-ben a kocsma tánctermébõl kultúrtermet alakítottak ki. 1950-ben felavatták községi kocsmából kialakított kultúrházat. 1975-76ban felújításra és jelentõs mértékû bõvítésre került sor az épületen. 1998-ban alakult a Vízmente Néptánccsoport, amely színvonalas, hagyományõrzõ fellépéseivel öregbíti a falu hírnevét.
der südliche im Kapos-Tal. Der höchste Punkt der Gemeinde ist die Kirche und ihre Umgebung, von wo sich ein wunderbares Panorama öffnet. Das Kapos-Tal mit seiner schönen Lage und allen günstigen Lebensbedingungen war seit Jahrtausenden ein gesuchter Ort für diejenige, die das transdanubische Gebiet bewohnten. Wissenschaftliche Forschungsstudien bestätigen, dass die Ansiedlung der Gegend in dem vierten und dritten Jahrtausend vor Christi vorgehen musste, also ungefähr vor fünftausend Jahren. In einer Notiz aus 1332 kann man lesen, dass das Urdorf bevölkert war, und die Siedlung Puja hiess.
x
KAPOSPULA Kapospula ist ein Teil des transdanubischen Hügellandes, es war die östlichste Gemeinde von Es wird erwähnt, dass damals auch Ungarn da Külsõ-Somogy im KaposTal, aber seit 1975 gehört zu wohnten. Später wurden nur 10 Häuser registriert. 1947 wurde aus dem Tanzsaal der Gaststätte ein Kulturraum gestaltet. 1950 wurde das Kulturhaus eröffnet. 197576 wurde das Gebäude erneuert und weitergebaut. 1998 wurde die den westlichen Randgebieten vom Komitat Volkstanzgruppe Vízmente gegründet, die mit ihren Tolna. Es liegt auf zwei kleineren Naturgebieten, der niveauvollen, traditionsbewussten Vorstellungen den nördliche Teil auf dem Ruhm der Siedlung mehrt. Külsõ-Somogy Hügelland,
41
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
KÉTEGYHÁZA
18
Békés megye délkeleti csücskében fekvõ városi ranggal kacérkodó nagyközség joggal nevezi magát a legnagyobb magyarországi román nemzetiségû településnek. Bár Méhkerék lakossága csaknem teljesen román nemzetiségû, de lélekszáma sokkal alacsonyabb. Az elsõ írásos emlék 1412-ben szól elõször Kétegyházáról, amikor Fövényei Siket Elek
a falu egy részét adományként megkapja, ám a kutatóknak nincs kétségük afelõl, hogy ez a térség közvetlenül az Árpád-kor után benépesült. Késõbb Maróthy János macsói bán tulajdona lett, így a Gyulai Váruradalom részévé vált. A török idõkben a falu Zaránd vármegyéhez tartozott, majd pedig a gyulai vár fennhatósága alá került. Az adóösszeírások alapján a lakosság ekkor szín magyar. 1686 telén az áttelelõ tatár csapatok pusztítják el és 1723-ig puszta. Ekkor POLGÁRMESTERI HIVATAL H-5741 KÉTEGYHÁZA, FÕ TÉR 9. TEL/FAX: +36-66-250-122
42
KÉTEGYHÁZA In der südöstlichen Ecke vom Komitat Békés liegende Grossgemeinde nennt sich mit Recht die grösste ungarische Siedlung mit rumänischen Nationalität. Urkundlich wurde sie erst 1412 erwähnt, als Elek Fövényei Siket einen Tiel des Dorfes als Gabe erhielt, die Forscher haben jedoch keinen Zweifel, dass diese Gegend unmittelbar nach der Arpadenzeit bewohnt wurde. Später kam sie in
Besitz des Banus von Macsó János Maróthy, so bildete sie einen Teil der Burgherrschaft von Gyula. In der Türkenzeit gehörte die Siedlung zum Komitat Zaránd, später stand sie unter der Kontrolle der Gyulaer Burg. Aufgrund der Steuerregistrierungen bestand die Bevölkerung damals nur aus Ungarn. Im Winter 1686 wurde sie durch die überwinternden Tatarentruppen zerstört, und bleibt bis 1723 Pussta. Dann kam sie in Besitz des Obergespans des Komitates Békés, János Jakab Löwenburg, der Rumänen ins Dorf siedeln liess. Ein Jahr später arbeitet hier ein Priester in einer Holzkirche. Irgendwann musste das Dorf zwei Kirchen haben,
Löwenburg János Jakab Békés megyei fõispán tulajdonába kerül, aki románokat telepít a faluba. Egy évvel késõbb már papjuk és fatemplomuk van. Valamikor két temploma lehetett a falunak, a török hódítások elõtt a település mai területén két jól elkülöníthetõ helyen éltek az emberek. A jelenlegi román ortodox templom 1779-ben épült, a víz miatt egy mesterséges magaslatra építették. A Lõwenburg család kihalásával az Andrássyak tulajdona lett, akik 1742-ben kastélyt, 1749-ben Rórmai Katolikus templomot építettek. A falu a XIX. század elejétõl az Almássy család birtokába kerül. Akik 1804 után telepítik a magyar lakosságot a faluba, amely ekkor az összlakosság 1/3 -át teszi
ki. Nagy értéke Kétegyházának, hogy itt mûködik a Földmûvelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium felügyelete alatt a Mezõgazdasági Középfokú Szakoktatási és Szaktanácsadó intézet. A román általános iskola 1993-ban ünnepelte fennállásának kétszázadik évfordulóját. Külön említést érdemel Kétegyháza középiskolája, amely az Almássy grófok egykori kastélyában található. Itt 1952-ben induil meg a tanítás. ifjúsági és szakmunkásképzés 1968 óta van az ország talán legszebb környezetû szakiskolájában ahol egy idõben több mint
vor der türkischen Eroberung wohnte man auf zwei getrennt liegenden Teilen der heutigen Siedlung. Die rumänische Orthodoxkirche wurde 1779 wegen des Wasserstandes auf einen künstlichen Hügel erbaut.
Nach dem Aussterben der Familie Löwenburg kam sie zu Andrássys, die 1742 einen Schloss, 1749 eine römisch-katholische Kirche erbauten. Das Dorf ist ab Anfang des XIX. Jahrhunderts in Besitz der Familie Almássy, die nach 1804 die ungarischen Bewohner, die damals 1/3 der Gesamte Bevölkerung waren, ansiedeln liessen. Einen grossen Wert für Kétegyháza bedeutet, dass das Agrarinstitut für mittelstufige Fachbildung und Fachberatung unter der Aufsicht des Ministeriums für Ackerbau und Regionalförderung hier arbeitet. Die rumänische Grundschule hatte 1993 ihr zweihundertjähriges Jubiläum. Gesondert erwähnt werden soll die Mittelschule, die in dem ehemaligen Schloss der Grafen Almássy ist. 1952 begann der Unterricht, seit 1968 gibt es Fachbildung in der vielleicht schönsten Umgebung des Landes, wo sich gleichzeitig mehr als
200-an sajátítják el a gépjavító, gépüzemeltetõ ismereteket, de itt képzik a gazdaasszonyokat és a jövõ falusi vendéglátóit is. Az iskola erdélyi vendégtanulókat is fogad, és itt található a valóban Európa- hírû gépfejlõdés-történeti gyûjtemény. Az egykori Almássy kastélyban ma középiskolában szállodai körülmények fogadják a messzirõl érkezõt. Az iskolához hatszáz fõ befogadására alkalmas, minden igényt kielégítõ étkezõ tartozik, a középfokú tanintézmény épületegyüttese kiválóan alkalmas konferenciák megrendezésére is. A helyi vadásztársaság külföldi vadászokat lát vendégül, míg a nagyközséghez közel esõ Steigerwald lovas iskola És Tanyamúzeum elsõsorban német és osztrák vendégeket csábít. A másik nagy jelentõségû mûvelõdési érték a Kétegyházi Román Tájház, amit hosszú restauráló
munka után, 1997 nyarán adtak át, eredeti állapotának megfelelõen a nagyközségnek. Immár több éve nagy sikerrel rendezik meg a településen nyaranta a Kétegyházi Kulturális Napok rendezvénysorozatot. A helybeli látnivalók sorában feltétlenül említést érdemel még a község központjában található román ortodox templom.
200 Schüler die Maschinenreparatur- und Betriebskenntnisse aneignen, da werden auch Wirtinnen und Gastgeber der Zukunft ausgebildet. Die Schule übernimmt auch Gastschüler auch Siebenbürgen, und hier befindet sich die europaweit berühmte Maschinenentwicklungssam mlung. Die Touristen können in dem ehemaligen Almássy-Schloss unter Hotelbedingungen übernachten. Zur Schule gehört ein Speisesaal für
600 Gäste, das Gebäudeensemble des Instituts ist geeignet zur Konferenzveranstaltung. Die örtliche Jagdgesellschaft empfängt ausländische Jäger, die naheliegende Reiterschule und Gehöftmuseum Steigerwald locken vor allem deutsche und österreichische Gäste. Eine
weitere kulturelle Sehenswürdigkeit ist das rumänische Dorfhaus, das nach langer Restaurierungsarbeit im Sommer 1997 dem ursprünglichen Zustand gemäss übergeben wurde. Seit mehreren Jahren werden die Kulturtage von Kétegyháza mit grossem Erfolg veranstaltet.
43
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
KAPUVÁR
19
Kapuvár, a 11000 lakosú kisváros, Magyarország északnyugati részén, a Kisalföld két kis tájának - a Rábaköz és a Hanságmedence - találkozásánál fekszik, Gyõrtõl 49, Soprontól 39 km-re. Természetes határa a Hansági-fõcsatorna, mely egyúttal országhatár is. Kapuvártól északra fekszik a Fertõ-Hanság Nemzeti Park, melynek sokszínû élõvilágát az Öntésmajori és
a Madárvártai Gyûjtemény mutatja be. A város központjától 12 km-re észak felé van a pamhageni (Pomogy) határátkelõ. Nagy kincs a 70 °C-fokos, 200 méter mélyrõl elõtörõ, minõsített gyógyvíz, amelyet bõ hozamú források táplálnak. Az itt talált vizet 1993-ban gyógyvízzé nyilvánították. A kapuvári termálkutak vize a jódos és szulfidos Polgármesteri Hivatal H-9331 Kapuvár, Fõ tér 1. Tel: +36-96-596-000 Fax: +36-96-596-005 E-mail:
[email protected] www.kapuvar.hu
44
Bedekker Autóúton
KAPUVÁR Kapuvár, die nordwestliche Kleinstadt mit 11.000 Einwohner liegt am Berührungspunkt der beiden kleinen Teile der die Oberungarischen Tiefebene - Rábaköz und HanságBecken -, 49 km von Gyõr, und 39 km von Sopron entfernt. Ihre Naturgrenze ist der Hanság-Hauptkanal, der gleichzeitig die Staatsgrenze ist. Nördlich von Kapuvár liegt der Nationalpark
Fertõ-Hanság, dessen vielfältige Naturwelt durch die Sammlungen von Öntésmajor und Madárvárta dargestellt wird. 12 km nördlich vom Stadtzentrum entfernt ist der Grenzübergang Pamhagen (Pomogy). Ein werter Schatz ist das aus einer Tiefe von 200 m hervorquellende 70 °CHeilwasser, das durch wasserreiche Quellen gesichert ist. Das aufgefundene Wasser wurde 1993 für Heilwasser erklärt. Das Thermalwasser von Kapuvár gehört zur jod- und sulfidhaltigen Heilwassergruppe. In der Stadt funktioniert das Strand- und Thermalbad, das ausser dem 400 m2Heilbecken und das FlechtwerkhausInhalatorium auch Schwimm- und Kinderbecken hat. Es steht ab Anfang Juli bis Anfang September zur Verfügung der Erholungsbedürftigen. In beiden Richtungen
gyógyvizek csoportjába tartozik. A városban üzemel a strandés termálfürdõ, mely a 400 m2 gyógymedencén és rõzsekunyhó inhalatóriumán
kívül úszó- és gyermekmedencékkel is rendelkezik. Június elejétõl szeptember elejéig áll a gyógyulni és üdülni vágyók szolgálatára. Minden irányból 2-3 km-es távolságban erdõk övezik a várost, kirándulási lehetõséget biztosítva ezzel a természetet kedvelõ turistáknak. A város már az õskortól lakott terület. Ezt õskori, kelta, római, avar, népvándorlás kori leletek, temetõk, Árpád-kori település maradványai bizonyítják. A Hanság a honfoglaló magyarság mindenkori határvidéke, Kapuvár a megerõsített nyugati gyepûrendszer átjárója volt. 1158-tõl mezõvárosi rangot kapott, melyet az
1800-as évek végén veszített el. Az 1162-es elsõ említéstõl kezdve évszázadokon keresztül Kapu néven szerepel a királyi oklevelekben. A vár Kanizsaiak, a Nádasdyak, végül az Esterházyak tulajdonában volt. Nem hagyták nyomok nélkül a középkori háborúskodások sem, bár a török seregek elfoglalni nem tudták. Kapuvár Rákóczi-féle szabadságharc
umgeben Wälder in 2-3 km Entfernung die Stadt, bieten so Ausflugmöglichkeiten für Naturfreunde. Der Ort war schon seit Vorzeit bewohnt. Das bestätigen Funde und Begrabungsstätten aus der Vor-, Kelten, Römer, Awaren- und der Völkerwanderungszeit, sowie Siedlungsreste aus der Arpadenzeit. Das Gebiet Hanság (Wasen) gilt als
Grenzbereich der jeweiligen ungarischen Landnehmer, Kapuvár diente als Übergangsort der verstärkten Westletze. 1158 erhielt es einen Landstadtrang, den es am Ende der 1800-er Jahren verlor. Ab Ersterwähnen im Jahr 1162 kommt es in königlichen Urkunden jahrhundertelang mit dem Namen Kapu vor. Die Burg war im Besitz der Kanizsais, der Nádasdys, und endlich der Esterházys. Auch die mittelalterlichen Kriegführungen liessen ihre Spuren hinter sich, obwohl die Türkenheere sie nicht besetzen konnten. Während des RákócziFreiheitskampfes wechselte Kapuvár mehrmals seinen Eigentümer, bis seine Burg 1709 durch die sich zurückziehenden (ung.) "Kuruc"-Truppen explodiert wurde, damit sie nie mehr
idején többször gazdát cserélt, mígnem a várát 1709-ben a visszavonuló kuruc csapatok felrobbantották, hogy az a labancok kezén erõsségül ne szolgáljon. Az Esterházyak barokk stílusú
als Zwingburg in den Händen von (kaiserlichen) "Labancen" dient. Die Esterházys bauten sie als Barockschloss wieder auf, und da bekam sie ihre heutige Gestalt. In diesem Schloss wohnte eine kurze Zeit lang der legendenhafte Wassermann, Istók Hany. Im Laufe der Revolution und des Freiheiskampfes 1848-49 liessen mehrere Husaren von Kapuvár ihr Leben für kastéllyá építették újjá, és die Freiheit. Nach dem I. akkor nyeri el a ma is Weltkrieg funktionierten die látható alakját. Ennek a Behörden vom Komitat Sopron ein halbes Jahr lang kastélynak volt rövid ideig lakója a legendás vízi hier. Bedeutendere Industrieansiedlung begann ember, Hany Istók. Az 1848-49-es forradalom és hier in den 1950-er Jahren. szabadságharc idején több Demzufolge erhielt es sein kapuvári huszár adta életét a Stadtrang 1969 wider, und funktionierte als szabadságért. Az elsõ Regionszentrale. Heutzutage világháborút követõen fél wird es als Hauptstadt von évig itt mûködtek Sopron vármegye hivatalai. Hanság betrachtet. Sein Számottevõ ipartelepítés az berühmtestes Gebäude ist 1950-es években kezdõdött. das auf die Gründe der eheEnnek köszönhetõen 1969maligen Burg erbaute Barockschloss - das Gebäude des gegenwärtigen Bürgermeisteramtes, wo das Ortsmuseum Rábaköz (Rabau) und das Katasteramt platziert wurden. Der Stolz des ben ismét visszakapta városi naheliegenden Hauptplatzes rangját és körzeti központist die ihre Endform 1883 ként mûködött. 1969-tõl gewonnene St. Anna ismételten város, s napKirche. jainkban a Hanság fõvárosá- Fremdenverkehrsattraktione nak tekintik. n bilden die historisch Legnevezetesebb épülete az wertvollen Bauwerke des egykori vár alapjaira épített Stadtzentrums, sowie die barokk stílusú mûemlék Kirchen der várkastély - a jelenlegi Aussenbezirken. Auf dem Polgármesteri Hivatal Hauptplatz sind das épülete, ahol a helyi I.Weltkrieg-Denkmal von Rábaközi Múzeum és a Zsigmond Kisfaludy-Stróbl, Földhivatal is elhelyezést sowie die Statue mit dem nyert. A közeli Fõ tér Titel Broaufschneider von büszkesége a végsõ alakját Pál Pátzay (wurde in der 1883-ban elnyert eklektikus Stadt geboren). Das im Szent Anna-templom. Schloss placiertes Museum Idegenforgalmi Rábaköz pflegt edle
45
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
látványosságot képeznek a városközpont mûemlék jellegû épületei, valamint a külsõ kerületek szép templomai. A Fõ téren található Kisfaludy-Stróbl Zsigmond elsõ világháborús emlékmûve, valamint Pátzay Pál (a város szülötte) Kenyérszegõ címû szobra. A várkastélyban található
Traditionen: die ortsgeschichtliche und volkskundliche Ausstellung, die berühmte Trachtenausstellung von Kapuvár, sowie die Sammlung von Pátzay ist fortwährend zu besuchen. Im naheliegenden Öntésmajor gibt es eine Fauna- und Floraausstellung von Hanság. Sehr beliebt ist das Strand- und Thermalbad, das vom Ende Mai bis zur Mitte September mit 4 Becken auf einer schön
Rábaközi Múzeum nemes hagyományokat ápol: a helytörténeti, néprajzi, a híres kapuvári népviseleti kiállítás, valamint Pátzay gyûjteménye folyamatosan látogatható. Ugyancsak Múzeum jellegû a közeli Öntésmajorban található Hanság élõvilág-kiállítás. Közkedvelt a strand- és ter-
málfürdõ, amely 4 medencével 4 hektár parkosított területen funkcionál, május végétõl szeptember közepéig várja a strandolni, felüdülni, gyógyulni vágyókat. A helyi Lumniczer Sándor Kórházban mûködik a messze földön híres, az országban szinte egyedülálló szénsavgáz-fürdõ, melynek segítségével hatékonyan kezelhetõk a végtagkeringési betegségek. Híres a város a még mindig élõ népmûvészeti hagyományairól, amelyekkel helyi ünnepeinket színesítik. Fellelhetõ az õsi kapuvári
46
angelegten Fläche von 4 Hektar auf die badelustigen Gäste wartet. Im lokalen Krankenhaus Sándor Lumniczer arbeitet das weitberühmte, im Land fast einzige Kohlensäurebad, mit dessen Hilfe die Gliederkreislaufstörungen wirksam zu behandeln sind. Diese Stadt ist wegen ihrer noch heute lebendigen Volkskunsttraditionen berühmt, die die lokale Feste mannigfach machen. Auffindbar ist die alte Kapuvárer Tracht, die von den Tänzer bei jedem Auftritt vorgestellt wird. In Kapuvár gibt es noch Sängerchöre, Bläserensembles und Salonorchester. Ein Gymnasium, eine Fachmittelschule, drei Grundschulen, sowie eine
Bedekker Autóúton
viselet, amelyet táncosok minden fellépéskor bemutatnak. Kapuváron a már említett néptánc csoporton kívül énekkarok, fúvós és szalonzenekarok mûködnek. Gimnázium, szakmunkásiskola, három általános iskola, valamint zeneiskola áll s közoktatás szolgálatában. Kapuvár híres az ételspecialitásairól, amely jelenleg 2 étteremben és jó néhány kisebb melegkonyhás vendéglátó egységben várja a jó étvágyú vendégeket. Az átutazó és a városban megpihenni vágyó vendégek szolgálatában áll a Hanság-szálloda, a Szent Kristóf étterem és panzió,
valamint a Don Vendégház, nyáron a kemping. A város iparában meghatározó szerepet tölt be legnagyobb létesítményünk, a sertésvágás magyarországi fellegvára, a Ringa Húsipari Rt. helyi üzeme. Világviszonylatban is magas színvonalú feldolgozó üzem, ahol naponta 10001400 sertés feldolgozása történik. A Kapuváron készített termékek jó része közel 32 országba kerül exportra. A gépipar területérõl a Rába Magyar Vagon- és Gépgyár Rt. kapuvári egysége van nálunk otthon. Itt átlagosan 300 fõt alkalmaznak, fõ profil a tehergépjármûvek
Musikschule stehen zu Diensten des Unterrichtswesens. Kapuvár ist von seinen Speisespezialitäten berühmt, die auf die Leute mit gutem Appetit zur Zeit in 2 Restaurants und mehreren kleineren Gaststätten warten. Die Durchreisenden und die Erholungsgäste werden vom Hotel Hanság, Restaurant und Pension Szent Kristóf und der Gaststätte Don, sowie im Sommer vom Camping
erwartet. In der Industrie unserer Stadt spielt eine hervorragende Rolle unsere grösste Einrichtung, der Betrieb der Hofburg der ungarischen Schweinefleischverarbeitun g die Ringa Húsipari Rt. Er ist auch auf dem Weltmarkt ein niveauvoller Betrieb für Verarbeitung von 10001400 Schweinen. Die Produkte aus Kapuvár werden grösstenteils in etwa 32 Länder exportiert. Die Maschinenindustrie ist durch die Einheit der Wagon- und Maschinenfabrik Rába Rt repräsentiert. Da werden durchschnittlich 300 Angestellten beschäftigt, Hauptprofil ist die Herstellung von LKWLaufwerkteilen. Frauen werden von der Diadal Rt in
futómûalkatrészeinek gyártása. A nõi munkaerõ is foglalkoztatásra talál, részben a Diadal Ruhaipari Rt.-ben, mely a Triumph International AG megrendelésére fehérnemût készít; részben pedig a Szabó Ipari Rt.-ben, mely konfekciógyártásra rendezkedett be. Jelentõs a városban az építõipari, erdészeti-fafeldolgozási tevékenység, a kereskedelem is. A nagy élelmiszer-ipari és kereskedelmi üzletláncokon kívül 27 kisebb rt., 109 kft. 93 bt. mûködik. Az egyéni vállalkozók száma 558. Kapuvár egyre nagyobb
hangsúlyt fektet idegenforgalmi vonzerejének növelésére, ezért a fejlesztési tervekben megjelennek a turisztikával kapcsolatos elképzelések: Gyógyfürdõ, üdülõközpont építés, strandfürdõ korszerûsítés, regionális kerékpárút építése. Kiemelt feladat a város közmûvesített ipari parkja nyújtotta lehetõségek minél szélesebb körû kihasználása, ipari vállalkozások Kapuvárra telepítése. Az itt élõk és az idelátogatók érdekében keressük a hazai és a külföldi befektetõket a fejlesztések megvalósításához, elképzeléseik valóra váltásához.
der Kleiderindustrie, wo man Unterwäsche auf Bestellung der Triumph International AG fertigt; sowie von der Szabó Ipari Rt in der Konfektionsherstellung beschäftigt. Bedeutsam sind die Bauindustrie, Forstwirtschaft, Holzverarbeitung, sowie der Handel. Ausser den grossen Lebensmittelindustrie- und Handelsketten sind 27 kleinere AG, 109 GmbH und 93 KG tätig. Es gibt 558 Einzelunternehmen. In Kapuvár bekommt die Ziehkraftsteigerung des Fremdenverkehrs immer grössere Bedeutung, so erscheinen die Vorstellungen zur Touristik in den Förderungsplänen: Bau von Heilbad und Ferienzentrale, Strandbadmodernisierung, Bau von Regionalfahrradstrasse. Die Möglichkeiten des versorgten Industrieparks sollen in weiterem Umfang verwendet, Industrieunternehmen gerufen werden. Im
Interesse der Ortsbewohner und der Besucher suchen wir Investoren aus Ungarn und Ausland zur Verwirklichung der Vorstellungen.
47
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
MOGYORÓSBÁNYA
20
Mogyorósbánya község nevét a Mogyorós helynév mogyoróbokrokkal benõtt területet jelent, a bánya utótag a bányászatra utal.
Okleveles említése: 1269: Munorod, Munoros, Monoros, 1277. Moniorus, 1281: Monuros, 1356: Monyoros. A középkori Mogyorós falu a mai templom körül helyezkedett el. 1570-tõl egységesen Mogyoros vagy Mogyorós. Emberi település nyomai az õskortól megtalálható. Ezt bizonyítják a csiszolt kõeszközök, az Óhegy bronzkori földvára, római kori edények, avarkori leletek. A középkorban királynéi birtok volt, melyet 1269-ben Mária királyné Benedek veszprémi ispánnak ajándékozott. Késõbb 1283-ban a Zovárd nembéli Miklós tulajdonába került. 1307-ben a Zovárd nemzetségi birtokokat átmenetileg a Csákok bírják. Mellettük az óbudai apácák (klarisszák) is birtokjogot POLGÁRMESTERI HIVATAL H-2835 MOGYORÓSBÁNYA, SZÕLÕSOR 1. TEL: +36-33-507-855
48
Bedekker Autóúton
x
MOGYORÓSBÁNYA Die Gemeinde Mogyorósbánya erhielt ihren Namen teils (Mogyorós) von der mit Haselnusssträuchen bewachsenen Gegend, und (bánya) vom Bergbau. Urkundlich erwähnt: 1279: Munorod, Munoros, Monoros, 1277. Moniorus, 1281: Monuros, 1356: Monyoros. Das mittelalterliche Dorf Mogyorós lag um die heutige Kirche. Ab 1570 ist es einheitlich Mogyoros oder Mogyorós. Spuren der Ansiedlung in der Vorzeit sind zu finden. Beweise dafür sind die geschliffenen Steingegenstände, die Erdverschanzung Óhegy aus der Bronzezeit, Gefässe aus der Römerzeit und Funde der Awarenzeit. In dem Mittelalter war es ein Grundstück der Königin, die
1269 Königin Mária dem Gespan von Veszprém Benedek schenkte. 1283 kam es im Besitz von Miklós aus dem Zovárd-Geschlecht. Neben den Csáks hatten auch die Klarissen-Nonnen in Altbuda Besitzrecht zu ihm, letztere besassen es bis die Ordensauflösung 1782. Von da an übte der Glaubensfond die Herrenrechte bis 1945. Der Haselnussstaruch erschien auf dem Stempel des Dorfes am Anfang des XVIII. Jahrhundertes. Braunkohle wurde 1819 in Szarkás entdeckt, der Bau kam von
szereznek 1473ban, amit a rend 1782. évi feloszlatásáig tartottak a kezükben. Attól kezdõdõen egészen 1945-ig a földesúri jogokat a Vallásalap gyakorolta. A falu pecsétjében az elnevezésre utaló mogyoróbokor a XVIII. század elején jelent meg. Barnakõszenet elõször
1819-ben tártak fel Szarkáson, ahol a kitermelés 1889-tõl vett lendületet. A XIX. század derekán már mûködött bánya kórháza. 1862-ben építtetett kastélyt Brzorár Rezsõ, a Felvidékrõl ideszármazott kisnemes, a híres szobrászmûvész, Bezerédi Gyula apja. 1907-tõl neve: Mogyorósbánya. Az elsõ világháborúban elesettek emlékmûvét 1935-ben emelték. Bányászközség jellege a szénbányászat visszafejlesztéséig megmaradt. Katolikus lakossága az újjátelepítés óta vegyes anyanyelvû maradt. 1978ban lakóinak 13,2 %-a vallotta magát szlováknak. A szlovák nemzetiségi kultúrát az asszonykórus és a fúvószenekar révén ápolják. Földrajzi nevei többnyire kétnyelvûek Szõlõ-sor (Winohradek) Ábel völgye (Ábelova dolina). A nevek a gazdálkodásra (Káposztások, Szántók az almafánál - a hajdani sok almafa miatt), a bányászatra (Salakhányó), a lakosság összetételére (Sváb utca, a mai Petõfi S. u.) utalnak. A múlt században jellemzõek voltak a három és négyosztású házak. Eleinte
1889 in Schwung. In der Mitte des XIX. Jahrhunderts arbeitete schon das Bergwerkkrankenhaus. 1862 erbaute ein Kleinadeliger aus Oberungarn, Rezsõ Brzorár, der Vater des berühmten Bildhauers Gyula Bezerédi einen Schloss. Von 1907 trägt das Dorf den Namen
Mogyorósbánya. 1935 wurde das Denkmal für die Opfer des I. Weltkrieges erbaut. Der Bergbaucharakter war bis zum Abbauen des Kohlenbergbaus erhalten. Seit der Neuansiedlung hat die katholische Bevölkerung eine gemischte Muttersprache. 1978 äusserten sich 13,2 % als Slowake. Die slowakische Nationalitätenkultur werden durch den Frauenchor und die Blaskapelle gepflegt. Die geographischen Benennungen sind meist zweisprachig: Traubenreihe (Winohradek), Ábel-Tal (Ábelova dolina). Diese weisen auf die Bewirtschaftung, auf den Bergbau und die Bevölkerungszusammensetz ung hin. Im vergangenen Jahrhundert waren die in drei und vier Teile geteilten Häuser typisch. Das Baumaterial war zuerst die Lehmwand, dann Lehmziegel. Die Dachkonstruktion mit Sparren wurde strohgedeckt, aber früher kamen auch Schindel und Schilf vor. In ihrer schönen Kellerreihe sind Stossfugenpresshäuser
rakott sárfal, majd vályogtégla volt a fõ építõanyag. A szarufás tetõszerkezetet zsúppal fedték, de korábban a zsindely és a nád is elõfordult. Szép pincesorában állóhézagos faoromzatú, évszámmal ellátott, faajtós, emeletes, zsúpfedelû présházak is találhatók, melyek mûemléki védelemre javasoltak. A Cservenyica nevû falurészen sárga földet termeltek ki, amelyet a kemencék és a házak vakolásához használtak, de szállították ezt a táti pékek számára is kemencéik javításához. Feltételezhetõ, hogy innen bányászták régen a fazekasagyagot is. Régi épületei közül a pestisjárvány emlékét õrzõ, 1755-ben a táti út mellett
emelt hálaadó kápolna (ún. kolerakápolna) érdemel említést. Az 1862-ben Brzorár Rezsõ által építtetett romantikus stílusú úgynevezett Bezerédi kastélyt sajnos lebontották. Természeti értékei közül védettséget élvez a Kõ-hegy barlangja. Bezerédi Gyula szobrászmûvész. 1873-tól a bécsi akadémián tanult. Fõleg zsánerfigurákat, emlékmûveket készített. Õ alkotta a budapesti Washington szobrot és megmintázta Tinódi Sebestyén alakját is.
mit Holzdachgiebel und Stockwerk, Jahreszahl versehen, die zum Denkmalschutz reif sind. Im Dorfteil Cservenyica wurde gelber Boden gewonnen, der zur Verputzung von Heizöfen und Häusern, sowie von den Bäckern in Tát zur Ofenrenovierung
verwendet wurde. Es ist anzunehmen, dass da auch Keramikton gewonnen wurde. Nennenswert ist von ihren alten Gebäuden die Dankkapelle aus 1755 (sog. Cholerakapelle) an der Landstrasse nach Tát. Der 1862 von Rezsõ Brzorár erbaute sog. Bezerédi-Schloss im
romantischen Stil wurde leider schon abgerissen. Die Höhle des Kõ-Berges steht unter Naturschutz. Der Bildhauer Gyula Bezerédi studierte ab 1873 an der Wiener Akademie. Er schuf hauptsächlich Sittenfiguren und Denkmäler. Er schuf auch die Washington Statue in Budapest und bildete die Figur von Sebestyén Tinódi ab.
49
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
MOLNASZECSÕD
21
Molnaszecsõd Vas megye Nyugati részén helyezkedik el. A Rába folyó mentén a 8-as fõközlekedési út két oldalán elhelyzkedõ település elsõ okleveles említése 1406-ból származik. Agrártörténeti emlék a múlt század elejérõl származó hatalmas klasszicizáló, késõ barokk magtár. A faluból származik a Szombathelyi Múzeumfaluban látható, 1780-ban készült fa harangláb. Molnaszecsõdön élt és dolgozott Molnár
Bedekker Autóúton
látványossága a víz felületét elborító gyönyörû tavirózsa. A Rába folyó Molnaszecsõdi szakasza a szép, érintetlen Rába-völgy, mely a horgászok kedvelt helye. Molnaszecsõd község tagja az Ausztria-Balaton Lovas út lovas turisztikai prog-
ramnak. Kijelölt lovas útvonal és szálláshelyek biztosításával áll az ide látogató turisták rendelkezésére. A települést Északról kiterjedt erdõ övezi, itt halad át az Országos Kéktúra útvonal. Szálláslehetõségek: Dr. Abdel Hameed, Molnaszecsõd, Kossuth u. 69. 11 férõhelyes panzió szaunával, szoláriummal. Kemény Tibor, Molnaszecsõd, Petõfi u. 96. 8 férõhelyes panzó. x
MOLNASZECSÕD
Lajos világhírû ornitológus, madártani szakember, aki mind az öt világrészen végzett kutatásokat. A Rába folyón vízi túrázó hazai és külföldiek kedvelt kikötõhelye a molnaszecsõdi Rábahíd melletti terület, melyhez vendéglátó, kereskedelmi kiszolgáló egységek állnak rendelkezésre. A település déli oldalán van az úsztató nevû tó, amely természetvédelme alatt áll, POLGÁRMESTEI HIVATAL H-9912 MOLNASZECSÕD, PETÕFI U. 86. TEL: +36-94-422-011
50
Molnaszecsõd liegt in dem westlichen Teil des Komitates Vas. Die entlang des Flusses Raab und an der Hauptstrasse Nr. 8 liegende Siedlung wurde urkundlich zuerst 1406 erwähnt. Ein agrarhistorisches Baudenkmal ist der klassizisierende, spätbarocke Getreidespeicher aus dem Anfang des vergangenen Jahrhundertes. Aus dem Dorf stammt der 1780 gefertigte Glockenstuhl des Museumdorfes in Szombathely. In Molnaszecsõ lebte und arbeitete der weltberühmte Ornitologe Lajos Molnár,
der auf allen fünf Kontinenten Forschungen leistete. Ein Lieblingshafen ist das Gebiet an der Raabbrücke in Molnaszecsõd der Wasserwanderer, wo Gaststätten und Handelseinrichtungen zur Verfügung stehen. Am südlichen Teil befindet sich der Teich Schwemme, der unter Naturschutz steht,
seine Besonderheit sind die Wasseroberfläche bedeckenden Teichrosen. Die Strecke des Raab-Flusses bei der Siedlung ist das unberührte Raab-Tal, ein beliebter Angelort. Molnaszecsõd ist ein Mitglied des Touristikprogrammes Österreich-Plattensee Reiterstrasse. Markierte Reiterrouten und Unterkünfte bietet es für die Touristen. Die Siedlung ist nördlich mit weitem Wald umgeben, hier führt die Blautour-Route Ungarns. Unterkunftsmöglichkeiten: Dr. Abdel Hameed, Molnaszecsõd, Kossuth u. 69. Pension für 11 Personen mit Sauna, Solarium. Kemény Tibor, Molnaszecsõd, Petõfi u. 96. Pension für 8 Personen.
Tata Fellner Jakab-Kilátótorony. Tata Jakob Fellner - Aussichtsturm.
51
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
NAGYECSED Nagyecsed Szabolcs-SzatmárBereg megye keleti részén, a már lecsapolt Ecsedi-láp mellett fekvõ, a Kraszna folyó mellett található település. Valaha ezen a területen vezetett keresztül a Római Birodalom korában a szarmaták határvédelmi sáncrendszerének egyik szakasza. Nagyecsedet a honfoglalás kori Ecsed faluról elnevezett Ecsedi-láp, és az ingoványban felépített Ecsedi vár tette a vidék központjává. A református templomot a régi templom helyén 1863ban építették. 2001 tavaszán 278 év elteltével ide került vissza a váróra lapja, mely egy 1669es inventárium szerint a belsõ vár melletti, kisebbik, délnyugati irányú fatornyán volt elhelyezve. A hajdani Ecsedivár tornyán elhelyezett óra Európa elsõ öntöttvasból készült idõmérõ szerkezete volt. A római katolikus templomot 1875-ben emelték. Ikonosztázionját az 1930-as évek elején elpusztította a tûz, de két felsõ sora eredeti. A Füvészkert Társaság 16 éve végez természetvédelmi és ismeretterjesztési munkákat, 1999 óta egyesületi formában. A társaság célja a természeti környezet megóvása, kezelése és bemutatása; az ökokultúra beépítése a lakosság köztudatába, valamint egészséges és fenntartható kapcsolat kialakítása a természeti-, kultúr- és a gazdasági környezet között. A létesítmények bárki számára ingyen látogathatók.
22
POLGÁRMESTERI HIVATAL H-4355 NAGYECSED, RÁKÓCZI U. 14. TEL: +36-44-545-000, FAX: +36-44-345-381
52
Bedekker Autóúton
x
NAGYECSED Nagyecsed ist eine Siedlung im östlichen Teil vom Komitat Szabolcs-Szatmár-Bereg, an dem abgesumpften Ecsedi-Moorgebiet und dem Fluss Kraszna. Einst da führte eine Strecke der Grenzschutzschanzen der Sarmaten in der Römerzeit. Nagyecsed wurde durch das vom Dorf Ecsed aus der Landnahmezeit benannte Ecsedi-Moor und die auf dem Weichland erbaute Ecsedi-Burg eine Regionszentrale. Die reformierte Kirche wurde am Ort der alten Kirche errichtet. Nach 278 Jahren, im Jahre 2001 kam der Blatt der Burguhr her zurück, der nach einem Inventar 1669 auf dem kleineren, nach Südwesten gerichteten Holzturm an der inneren Burg montiert war. Die Turmuhr der ehemaligen Ecsedi-Burg war die erste Zeitmesskonstruktion aus Gusseisen Europas. Die römisch-katholische Kirche wurde 1875 erbaut. Ihre Bilderwand wurde 1930 durch einen Brand zerstört, aber die oberen zwei Reihen sind originell. Die Pflanzengarten-Gesellschaft leistet seit 16 Jahren Naturschutz- und Aufklärungsarbeiten, seit 199 als Verein. Zwecke der Gesellschaft sind der Schutz, die Behandlung und die Darstellung der Natur; der Einbau der Ökokultur ins Bewusstsein der Bevölkerung, sowie die Ausgestaltung der normalen und erhaltbaren Beziehung zwischen der Natur, der Kultur und der Wirtschaft. Die Besucher können die typische Flora und Fauna der Region an gleichem Ort besichtigen beziehungsweise Tropenpflanzen und Kakteen im Palmenhaus finden. Im Pflanzengarten ist eine Ausstellung angerichtet, die alles über das Ecsedi-Moor von der Ausbildung bis zum Absumpfen auf Bildern, Informationstafeln, historischen Unterlagen darstellt. Die Einrichtungen sind frei zu besuchen.
NAGYRÁBÉ
23
A régészeti leletek tanúsága szerint a község helyén már Kr. e. 2500-2300-ban település létezett. Nagyrábé elsõ említése 1215-ben a Váradi Regestrumban Rábé néven szerepel. A község középpontjában áll az 1809-ben épült zsindelyfedésû református templom védett mûemlék, Györfi Sándor szobrászmûvész második világháborús emlékmûve a Sárrét egykor jellegzetes madarával, a daruval, mely a település címerében is
érték, amely az ott lévõ kastéllyal harmonikusan illeszkedve emlékeztet az egykor angol tájképstílusban kialakított parkra. Az önkormányzat szépen felújított épületének 1996-ban készült székely kapuja Sófalvi Árpád korondi fafaragó munkája. A település mind természeti, építészeti, mind néprajzi oldalról vonzó idegenforgalmi lehetõségekkel rendelkezik. Szálláslehetõségek: Unicum panzió Nagyrábé, Nyíl u. 2/A, Gémes fogadó Nagyrábé, Kossuth Lajos út 22. Étkezési lehetõségek: Bai csárda Nagyrábé, Rétszentmiklósi út 31, Ász sörözõ, étterem: Nagyrábé, Kossuth Lajos út 22. Tájház: Nagyrábé, Rétszentmiklósi út 2. Tel: +39-54-477-334. Befektetési lehetõség: Meglévõ, jelenleg nem üzemelõ termálvizes fürdõ. x
NAGYRÁBÉ
szerepel az egykori piactéren kialakított parkban áll. Érdekes látványosság a Des Echerolles család hajdani kastélya, amely helyenként középkorú hangulatú, néhol saroktornyokkal tagolt, összességében kicsit franciás, romantikus kastély Füstpusztán a múlt tanúfája a 250-300 éves kocsányos tölgy, védett természeti POLGÁRMESTERI HIVATAL H-4173 NAGYRÁBÉ, KOSSUTH LAJOS ÚT 5. TEL/FAX: +36-54-477-025 E-MAIL:
[email protected]
Nach den archäologischen Funden existierte am Ort der Gemeinde schon 2500-3000 vor Christi eine Siedlung. Nagyrábé wurde erstmals 1215 im Regestrum von Várad als Rábé erwähnt. Im Mittelpunkt der Gemeinde steht die 1809 erbaute unter Denkmalschutz stehende reformierte Kirche mit Schindeldach. Das II. Weltkrieg-Denkmal vom Bildhauer Sándor Györfi, auf dem der einst typische Vogel von Sárrét (Moorwiese) der Kranich erscheint, der auch im Wappen der Siedlung steht, befindet sich im Park am Ort des ehemaligen Marktplatzes. Eine interessante Sehenswürdigkeit ist
das einstige Schloss der Familie Des Echerolles, das an einigen Stellen eine Mittelalterstimmung hat, mit Ecktürmen, gesamt gesehen eher französisch und romantisch ist. In Füstpuszta steht ein 250300 Jahre alter Waldeiche als Historikzeuge. Er ist naturgeschützt, und erinnert mit dem nebenstehenden
Schloss an den einst nach englischem Landschaftsstil geprägten Park. Das 1996 gefertigte Szekler Tor des schön renovierten Gebäudes der Selbstverwaltung ist das Werk des Holzschnitzers Árpád Sófalvi aus Korond. Die Siedlung verfügt sowohl über Natur-, Bau-, als auch über Volkskundenwerte, die Touristen locken können. Unterkunftsmöglichkeiten: Pension Unicum Nagyrábé, Nyíl u. 2/A, Gasthof Gémes Nagyrábé, Kossuth Lajos út 22. Gastronomie: Tscharda Bai Nagyrábé, Rétszentmiklósi út 31, Bierstube, Restaurant Ász: Nagyrábé, Kossuth Lajos út 22. Dorfhaus: Nagyrábé, Rétszentmiklósi út 2. Tel: +39-54-477-334. Investitionsmöglichkeiten: vorhandenes, zur Zeit geschlossenes Thermalbad.
53
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
PÁLI
24
Kisalföldön, Dél-Rábaközben található a 450 fõs lakosú Páli község, melyet a kanyargó Rába folyó és a 86-os fõút szel ketté. A 2002. évben kívül és belül teljesen felújított mûemlék jellegû római katolikus templom 1642-ben épült barokk stílusban, melynek tornyát 1770-ben emelték. A templom mai formáját a XIX. századi bõvítés és átalakítás során nyerte el,
boltozatát mûvészi festmények borítják. A Szentháromságot ábrázoló, valamint a másik két falfestményt - melyeknek tárgya: Szent István megalapítja a gyõri püspökséget és Szent László vízfakasztása Maulbertsch képe után másolta Schmidt POLGÁRMESTERI HIVATAL H-9345 PÁLI, KOSSUTH U. 81. TE1: +36-96-275-101, FAX: +36-96-532-000.
54
Bedekker Autóúton
József gyõri festõ 1804-ben. Ugyancsak õ készítette a Mária mennybevitelét megörökítõ oltárképet. Szép alkotás a barokk fõoltár. A szószék 1800 körül készült. A nyugati hajóban látható a
lourdes-i oltár a Szent Sírral, mely 1897-ben készült. Kálvária (mûemlék jellegû). A patkó alakú, nyitott építmény barokk stílusban épült a XVIII. században. Jöjjön el településünkre, hisz szeretettel várjuk. x
PÁLI Auf der nordungarischen Tiefebene, in der Rabau liegt das Dorf Páli mit 450 Einwohnern, vom Fluss Raab und der Hauptsrasse Nr. 86 durchschnitten. Die 2002 voll renovierte römisch-katholische Denkmalkirche wurde 1642 im Barockstil erbaut, der Turm wurde 1770 errichtet.
Der Kirche wurde die heutige Ausgestaltung bei der Erweiterung und dem Umbau im XIX. Jahrhundert gegeben, ihr Gewölbe ist mit Kunstbildern bestückt. Die
die Dreifaltigkeit darstellende, sowie die beiden anderen Wandgemälde deren Thema: Heiliger Stephan gründet den Episkopat von Gyõr und Wassermachen vom Heiligen Ladislaus
sind - malte der Maler József Schmidt 1804 nach Maulbertsch nach. Ebenso war er der Meister des Altarbildes, das Marias Himmelfahrt darstellt. Ein schönes Werk ist der barocke Hauptaltar. Der Predigerstuhl wurde um 1800 gefertigt. In dem
westlichen Schiff ist der Altar von Lourdes mit dem Heiligen Graben aus 1897 zu bewundern. Kalvarien (Denkmal): Das hufeisenförmige, offene barocke Bauwerk wurde im XVIII. Jahrhundert errichtet. Besuchen Sie unsere Siedlung, denn wir heissen Sie herzlich willkommen!
PÉLIFÖLDSZENTKERESZT
Pél, Péy néven 1265-ben és 1291ben említik az okiratok. Középkori templomának romjai a mai templom helyén a XVIII. sz.-ban még álltak. 1338 óta a terület az esztergomi érsek
25
pusztája. Az 1732. évi Visitatio Canonica fõbb adatai róla: Nyergesújfalu filiája, düledezõ temploma boltíves. Lelkésze Kuthy Márton ágostonrendi. Zarándokhelyi jellegének eredetérõl a Vis. Canonica pontosat nem tud jelenteni. Többen azt állítják- írja, hogy 1730. május 30-án egy sánta gyermek meggyógyult. Mai mûemlék jellengû templomát 1735-ben Esterházy Imre herceg-
prímás építteti. Õ nyilvánítja hivatalosan is búcsújáró helynek. Barhóczy hercegprímás kolostort épít a nazarénusoknak, akik 176370 között mûködnek itt. 1771-ben Bajót filiája lesz. Az egyházi hatóság 1775ben lelkészséget állít fel. A pálos rend kétszer is megkísérli a letelepedést. Elõször 1866-67, majd 1903-1906 között, de nem tud gyökeret verni. 1913SZALÉZI RENDHÁZ H-2533 BAJÓT TEL: +36-33-506-340
ban a szalézi rend veszi át a kegyhelyet, amelyet az egyházi hatóság plébánia rangra emel, és filiaként hozzácsatolja Mogyorósbányát. A szaléziak hittudományi fõiskolát, zarándokházat, új kálváriát építenek. 1950-ben a rendeket feloszlatják. A plébániát Pintér lózsef szalézi látja el. 1970-tõI Nagysáp filiája lesz, 1972tõI pedig Bajóté. Közben
lakta a 8 Boldogság Családközösség 1989-tõl. 1990-ben a szaléziak veszik át, 1994. augusztus 31-én hivatalosan is az övék: és lesz ifjúsági centrum, kegyhely és lelkigyakorlatos ház. PÉLIFÖLDSZENTKERESZT
Urkundlich ist es 1265 und 1291 mit Namen Pél, Péy erwähnt. Die Ruinen seiner mittelalterlichen Kirche standen noch am Ort der heutigen Kirche im XVIII. Jahrhundert. Das Gebiet ist von 1338 die Pussta des Erzbischofs von Esztergom. Seine Daten in der Visitatio Canonica aus 1732: Filialkirche von Nyergesújfalu, die morsche Kirche hat einen Rundbogen. Ihr Pfarrer ist der Augustiner Márton Kuthy. Über es als Pilgerort kann die Vis. Canonica genaues nicht berichten. Viele erzählten die Genesung eines lahmen Kindes am 30. Mai 1730. Die heutige Denkmalkirche liess der Fürstprimas, Imre Esterházy 1735 erbauen. Er erklärte es offiziell für
Pilgerort. Der Fürstprimas, Berhóczy errichtete ein Kloster für die Nazarener, die zwischen 1763-70 hier tätig waren. Es wurde 1771 die Filialkirche von Bajót. Die Kirchenbehörde richtete 1775 eine Pfarre an. Die Paulaner versuchten zweimal hier anzusiedeln, zuerst zwischen 1866-67, dann 1903-1906, konnten jedoch keinen festen Stand fassen. 1913 übernahm der
Salesenorden den Gnadenort, der von der Kirchenbehörde den Rang Kirchdorf erhielt, und ihm Mogyorósbánya als Filialkirche anknüpfte. Die Salesen erbauten eine theologische Hochschule, ein Pilgerhaus und eine
neue Kalvarie. 1950 wurden die Orden aufgelöst. Das Kirchdorf wurde vom Saleser József Pintér betrieben. Es wurde 1970 die Filialkirche von Nagysáp, 1972 die von Bajót. Von 1989 wurde es von der Familiengemeinde 8 Glücklichkeiten bewohnt. 1990 wurde es von Salesen übernommen, vom 31. August 1994 gehört es offiziell zu diesen, und wird zum Jugendzentrum, Gnadenort und Exerzitienhaus.
55
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
PÁZMÁND Fejér megyében a Velencei-tótól 8 km-re északra, szép természeti környezetben fekszik a kb. 2200 lelket számláló község, Pázmánd. A település neve elõször 1459. évben fordul elõ Paznan alakban. A földbirtokos Kempelen család a XIII. század végén telepített ide szlovákokat, akik az idõk folyamán teljesen beolvadtak a magyar közösségbe. A török idõk után, Pázmánd lakossága, nemesek és jobbágyok magas színvonalú szõlõmûvelést, bortermelést folytattak, amelyrõl az azóta is fennmaradt hatalmas dézsmapincék is tanúskodnak. A II. József kori térképek Pákozd, Sukoró, Velence, Nadap és Pázmánd határában összesen hat szõlõterületet tüntetnek fel. A velencei borvidéken termelt borok 95 %-a fehér-, 5 %-a vörösbor. Borvidékünk Szent Benedictus Borrendjének zászlósbora a rajnai rizling. Középkori eredetû római katolikus templomát 1719-ben, barokk stílusban alakították át, tornyához késõbb két különbözõ méretû átjárós támívet építettek, melyek ritkaságnak számítanak. A XVII. század elején jezsuita rendháznak épült
26
56
Bedekker Autóúton
kastélyban ma általános iskola mûködik. A községben zárt közösség élt 1945-ig, míg az autóbusz- közlekedési hálózatba be nem vonták. Mivel a falunak ma sincs kapcsolata a vasúttal, a község lakossága sokáig õrizte (õrzi) hagyományait. A hagyományok õrzése mellett a faluközösség összefogásának eredményeképpen fejlõdött az infrastruktúra. Pázmánd elsõ házainál magasodik a Velencei-hegység csodálatos formájú sziklacsoportja. Az ide felkapaszkodó turisták számára a hatalmas, változatos alakú, néhol hasadékot, barlangot is képezõ kvarcitsziklák felett található a kálvária, honnan gyönyörû kilátás nyílik a környezõ tájra. A hegy lábánál hangulatos falusi környezetben kitûnõ konyhával és olcsó árakkal várja vendégeit a Hegyalja Vendéglõ. A lovassportot kedvelõk számára, terep és túralovaglási lehetõség, a Gesztenye Sörözõben a hûtött italokon kívül, jól felszerelt fitness terem áll az arra igénytartók rendelkezésre. POLGÁRMESTERI HIVATAL H-2476 PÁZMÁND, FÕ U. 78. TEL: +36-22-238-004
x
PÁZMÁND Im Komitat Fejér, 8 km nördlich vom Velencei-See entfernt, in einer schönen Naturumgebung liegt die Siedlung Pázmánd mit 2200 Einwohner. Die Siedlung wurde erstmals 1459 als Paznan genannt. Die Kempelen Grundbesitzerfamilie siedelte hierher am Ende des XIII. Jahrhundertes die Slowaken, die während der Zeiten in die ungarische Gesellschaft einschmolzen. Nach der Türkenzeit trieben die Einwohner, die Adeligen und Fronbauer Weinbau von hohem Niveau, davon zeugen auch die seitdem erhalten gebliebenen riesigen Zehntkeller. Die Karten aus der Zeit vom II. Josef zeigen im Gebiet von Pákozd, Sukoró, Velence, Nadap und Pázmánd insgesamt 6 Weingebiete. Im VelenceiWeingebiet werden 95 % Weiss- und 5 % Rotwein produziert. Der Spitzenwein des Weinordens Szent Benedictus unserer Weingegend ist der Rheinriesling. Ihre Kirche mit mittelalterlichen Ursprung wurde 1719 in Barockstil umgebaut, zu ihrem Turm wurde später zwei Bogenstreben in verschiedener Grösse zugebaut, die als Seltenheiten gelten. Das Schloss, das am Anfang des XVII. Jahrhunderts als Jesuitenordenshaus erbaut
wurde, funktioniert heute als Grundschule. In der Siedlung lebte bis 1945 eine geschlossene Gemeinschaft, als sie ins Autobusverkehrsnetz einbezogen wurde. Da das Dorf auch noch heute keine Eisenbahnverbindung hat, bewahrten (bewahren) die Einwohner die Traditionen. Als Ergebnis des Zusammenschlusses der Dorfgemeinschaft entwickelte sich die Infrastruktur. An den Häusern am Rande Pázmánd erhöht sich die wunderschöne Felsengruppe des Velencei-Gebirges. Die Touristen finden hier einen Kalvarienberg oberhalb der riesigen Quarzitfelsen mit wechselreichen Formen, die manchmal Schluchten, oder Höhlen bilden. Von da an gibt es ein wunderschönes Panorama auf die umliegende Umgebung. Am Fusse des Berges wartet das Gasthaus Hegyalja mit einer ausgezeichneten Küche und billigen Preisen auf seine Gäste in einer ländlichen Umgebung. Die Reitsportfreunde haben Möglichkeit für Gelände- und Tourreiten. Das Bierhaus Gesztenye wartet auf die Gäste mit einem gut ausgerüsteten Fitnessraum ausser den gekühlten Getränke.
57
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
SÜMEGPRÁGA
Zöld Kakas Étterem H-2544 Neszmély, Fõ utca 223. Tel.: +36-34-451-983 58
27
Elsõ lakói cseh és morva szénégetõk voltak, akiket a veszprémi püspök telepített le, valószínû a tatárjárást követõ idõkben. A község múltjára vonatkozó okmányok, régi iratok és plébániai anyakönyvek az 1748. évi nagy tûzvészben megsemmisültek, így csak néhány szegényes levéltári adat maradt az utókorra. Az elsõ hiteles oklevél 1436ban említi meg Praga néven. A veszprémi püspök birtokolta Sümeghez tartozott 1632-ben is, késõbb
hagyományok ápolása. Több seprû és kosárfonó gyakorolja ezen õsi mesterségeket. Településünk turisztikai szlogenje. Falu a zöld szigetben melyet hûen tükröz az az érintetlen környezet, amely körülvesz bennünket. A faluban mûködik egy fazekasmûhely. A fazekasmester helyben és más települések oktatási intézményeiben is
szakköröket tart. Szívesen várjuk a hozzánk látogató vendégeket, akik kedvük szerint kipróbálhatják a fazekasmesterség fortélyait. Szálláshelyek: Csániczné Cser Ilona Sümegprága, Árpád u. 9. Fekete Tiborné Sümegprága, Sarvaly u. 5. Kalla János Sümegprága, Árpád u. 42. Varga László Sümegprága, Rákóczi u. 33. x
SÜMEGPRÁGA elpusztították, és csak a XVIII. század elején népesült be ismét. Prága néven egészen 1902-ig szerepelt. Ekkor kapta a Sümeg elõnevet, megkülönböztetésül más hasonló nevû helységektõl. Lakossága tiszta magyar és római katolikus volt. Sümegprága Veszprém megyében, a Bakony hegység lábánál, Sümeg és Hévíz között a Marcal-patak völgyében fekszik. A helyi önkormányzat célja a népi POLGÁRMESERI HIVATAL H-8351 SÜMEGPRÁGA, RÁKÓCZI U. 17. TEL/FAX: +36-87-550-038
Seine erste Bewohner waren böhmische und mährische Kohlenbrenner, die von dem Veszprémer Bischof angesiedelt wurden, wahrscheinlich nach der Tatarenzeit. Die die Dofgeschichte aufzeichnenden Urkunden, alte Dokumente und Kirchdorfregister gingen beim grossen Brand 1748 zunichte, so blieben nur einige Archivdaten erhalten. Es wurde urkundlich zuerst 1436 als Praga erwähnt. Es gehörte auch 1632 zu Sümeg, das im Besitz des Veszprémer Bischofs, später wurde zerstört und erst am Anfang des XVIII.
Jahrhunderts wieder bewohnt. Es hatte den Namen Praga bis 1902, damals erhielt es den vorstehenden Namen Sümeg, als Merkmal zum Unterscheiden von anderen ähnlichen Ortsnamen. Seine Bevölkerung bestand aus römisch-katholischen Ungarn. Sümegprága liegt im Komitat Veszprém, am Fusse des Bakony-Gebirges,
zwischen Hévíz und Sümeg, im Tal des Marcal-Flusses. Die Selbstverwaltung will die Volkstraditionen pflegen. Mehrere Besenbinder und Korbflechter üben diese alte Berufe. Das Touristikmotto unserer Siedlung lautet: Dorf in der grünen Insel, was in der unberührten Umgebung um uns widerspiegelt. Im Dorf arbeitet eine Töpferei, die am Ort und in der Gegend auch Fachbildungen. Gern erwartet sind die Besucher, die die Manieren der Töpferei proben wollen. Szálláshelyek: Csániczné Cser Ilona Sümegprága, Árpád u. 9. Fekete Tiborné Sümegprága, Sarvaly u. 5. Kalla János Sümegprága, Árpád u. 42. Varga László Sümegprága, Rákóczi u. 33.
59
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
SZÁZHALOMBATTA
28
Százhalombatta története a 4000 évvel ezelõtti múltba vezet vissza. A város bõvelkedik régészeti emlékekben és feltárásokban. Az értékes leletek a Matrica Múzeum állandó kiállítását gazdagítják. A halomsír mezõ területén, öt hektáron található az európai szinten is ritkaságnak számító Régészeti Park, mely kézmûves foglalkozásokkal, õskori ételkóstolóval, idegenvezetéssel és számos rendkívüli programmal várja látogatóit. A Régészeti Parkban található az a 2700
Bedekker Autóúton
mely évente augusztus közepén fogadja a világ minden tájáról érkezõ több száz táncost és zenészt. A szeptemberi, hagyományos Battai Napok rendezvény színes programokkal, kirakodóvásárral, vidám forgatagával évrõl évre több ezer látogatót vonz. Központi terén számos nevezetesség található, köztük a Makovecz Imre
Ausgrabungspark ist das 2700 Jahre alte, renovierte Hügelgrab, wo man im Rahmen eines MultimediaShow die Ortsgeschichte und die Begrabungssitten der Eisenzeit kennenlernen kann. Die Siedlung führte in den letzten Jahren mehrere Kulturprogramme, zB.: Summerfest - das Internationale Folklorfestival und die Volkskunstmesse erwartet in der Mitte August mehrere Tausende von Tänzern und Musikern aus aller Welt. Die traditionellen BattaiTage im September locken von Jahr zu Jahr Tasuende által megálmodott katolikus, von Besuchern mit den vagy a Finta József tervezte vielfältigen Programmen, református templom. A pat- dem Krammarkt, dem lustiinás Óvárosban XVIII. gen Getriebe. Auf dem századi, ikonosztázáról híres Zentralplatz sind viele Sehenswürdigkeiten zu szerb templomot talál a sehen, darunter die vom látogató. A turisták utazási irodákat, szálláshelyeket, Imre Makovecz geträumte kiváló éttermeket is találnak katholische oder die vom a városban, amely igyekszik József Finta geplante a családi, kulturális turizmus számára is új célállomássá válni. x
SZÁZHALOMBATTA
éves, helyreállított halomsír, ahol multimédiás show keretében a terület történetével és a vaskori temetkezési szertartásokkal ismerkedhet meg a látogató. A település az utóbbi néhány évben több kulturális programot honosított meg: ilyen a Summerfest Nemzetközi Folklórfesztivál és Népmûvészeti Vásár, POLGÁRMESTERI HIVATAL H-2440 SZÁZHALOMBATTA, SZENT ISTVÁN TÉR 3. TEL: +36-23-542-111, FAX: +36-23-542-113 WWW.BATTANET.HU
60
Die Geschichte von Százhalombatta führt in die Vergangenheit vor 4000 Jahren zurück. Die Stadt ist reich an Ausgrabungsfunden und Erschliessungen. Durch die werten Funde wird die Ausstellung des das Museums Matrica bereichert. Der europaweit als Rarität geltende Ausgrabungspark befindet sich auf dem Gebiet des Hügelgrabes von fünf Hektaren, wo die Besucher sich mit Handwerkarbeiten, Vorzeitverkostung, Fremdenführung und zahlreichen Programmen erwartet sind. Im
reformierte Kirche. In der schönen Altstadt findet man eine serbische Kirche aus dem XVIII. Jahrhundert, die durch die Ikonostase berühmt ist. Die Touristen sind von Reisebüros, Unterkünften, ausgezeichneten Restaurants in der Stadt erwartet, die sich bemüht, eine neue Zielstation auch für den Kulturtourismus zu werden.
x
TARDOS
29
A Gerecse hegység legmagasabb fekvésû települése. Lakossága, magyar-szlovák nemzetiségû. Vörös márvány bányászata, burkoló, épület és díszítõkõ feldolgozása, kész lakóház gyártása, asztalos- és lakatosipara jelentõsebb. A
falu határában található vörös-márványt már a rómaiak is használták. Tardos elsõ okleveles említése Imre király 1204es, a kõbányáról szóló adománylevelében. A barokk kor világi és egyházi építészete újra felfedezte a magyar márványt, mely szépségét tekintve vetekedett a híres carraraival, és amelyet Nagyszombattól Budáig, Prágától Krakkóig több helyen megtalálunk lépcsõk, korlátok, kandallók, falburkolatok, szarkofágok, díszítõelemek formájában, POLGÁRMESTERI HIVATAL H-2834 TARDOS, RÁKÓCZI U. 10. TEL: 36-34-592-050, FAX: 36-34-592-051.
melyek készítése több helyi kézmûipari mûhelyben ma is folyik. Tardos fõutcája a korabeli állattartásnak megfelelõen orsószerûen térré szélesedik, évszázados beépítési módja fennmaradt. A térre 1775-ben barokk katolikus templomot építettek. Tardos szülötte Fekete Lajos (1891. június 12.Budapest, 1969. május 16.) Kossuth-díjas turkológus, történész, paleográfus, egyetemi tanár, az MTA tagja. - Szülõházában
emlékszoba és az 1920-as évek tardosi lakásberendezési tárgyaival és gazdasági eszközeivel állandó kiállítás található. A szlovák nemzetiségi hagyományokat õrzi a Gerecse Népdalkör (1979), a Vörösmárvány Táncegyüttes (1972). Természeti értékek sora látható, helyi túrákra értékes tájakkal. Tardos határán vezet át az országos Kéktúra. Pihenõ, sátor-verõ hely, horgásztó, Büfé a Malomvölgyben. Több vendégház télen-nyáron nyitva. x
TARDOS Es ist die höchstgelegene Siedlung vom Gerecse-Gebirge, deren Bevölkerung aus Ungarn und Slowaken besteht. Bedeutend sind ihr Rotmarmorbau, Verhüllungs-, Bau- und Ziersteinverarbeitung, Fertighausproduzierung, Schreinerei- und Schlossereiindustrie. Der Rotmarmor am Dorfrand
war schon zur Römerzeit verwendet. Tardos wurde urkundlich zuerst 1204, im Verleihungsdekret vom Steinbruch des Königs Imre erwähnt. Die weltliche und kirchliche Architektur entdeckte den ungarischen Marmor wieder, der in Schönheit mit dem berühmten Carraramarmor aufkam, und welcher von Nagyszombat bis Buda, von Prag bis Krakau an mehreren Orten in Treppen, Geländern, Verhüllungen, Sarkofagen, Zierelementen zu besichtigen ist. Solche werden auch heute in Handwerkerstätten gefertigt. Die Hauptstrasse von Tardos der Tierzucht gemäss verbreitet sich zu einem spindelförmigen Platz, die jahrhundertealte Bebauungsform blieb erhalten. Auf dem Platz wurde die barocke katholische Kirche 1775 erbaut. In Tardos wurde Lajos Fekete (12. Juni 1891.-Budapest, 16. Mai 1969.), Kossuthpreis tragender Turkologe, Historiker, Paläograph, Universitätsprofessor, Mitglied der Akademie, geboren. Sein Geburtshaus ist eine Ausstellung mit Einrichtungs- und Bewirtschaftungsgegenständ en der 1920-er Jahre aus Tardos. Die slowakischen Nationalitätstraditionen werden durch den Volkschor Gerecse (1979), die Volkstanzgruppe Vörösmárvány (1972) bewahrt. Viele Naturwerte sind bei Touren in der Gegend zu sehen. An Tardos führt die Blauroute Ungarns vorbei. Ruhestätte, Zeltplatz, Anglersee und Imbiss sind im Malom-Tal. Es gibt viele unsaisonelle Gasthäuser.
61
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
SZEGHALOM
30
A gólyák városa Szeghalom Békés megye északi részén a Kis- és a Nagy-Sárrét találkozásánál fekszik. A város a Berettyó folyó mellett helyezkedik el. Az elsõ írásos emlék a településrõl a 1067-es keltezésû Százdi Apátság alapító levele, amely szerint Péter comes az Apátságnak adományozta a falut. A település már a Honfoglalás idején is létezett, erre utal Anonymus a Gesta Hungarorumban. A XIII. századi krónikák szerint Szeghalom fõesperesi székhely. A Csáki család
jóvoltából 1498-ban vámszedõ joggal felruházott mezõvárosként szerepel. Az ezután következõ 100-150 évben, két esetben kényszerült a lakosság elhagyni a települést. A végleges betelepülés évszáma 1711, ezt követõen Békés megye második legnépesebb helysége lett Szeghalom. A XIX. század elejétõl a felvilágosodás, és a POLGÁRMESTERI HIVATAL H-5520 SZEGHALOM, SZABADSÁG TÉR 4-8. TEL: +36-66-371-145
62
Bedekker Autóúton
x
SZEGHALOM Stadt der Störche Szeghalom liegt in dem nördlichen Teil des Komitates Békés, am Berührungspunkt von Klein- und Gross-Sárrét. Die Stadt befindet sich am Fluss Berettyó. Urkundlich ist sie zuerst in der Gründungsurkunde der Százdi Abtei 1067 erwähnt, nach dem Comes Péter der Abtei das Dorf schenkte. Die Siedlung existierte schon zur Landnahmezeit, darauf deutet Anonymus in Gesta Hungarorum. Nach Chroniken des XIII. Jahrhunderts ist Szeghalom Sitz des Archidiakonats. Dank der Familie Csáki war sie 1498 Marktstadt mit Zolleinnahmerecht. In den darauffolgenden 100-150 Jahren musste die Bevölkerung zweimal die Siedlung verlassen. Die Endgültige Ansiedlung erfolgte 1711, dann wurde Szeghalom der zweitvolkreichste Ort des Komitates Békés. Auf Wirkung der Aufklärung des Anfangs des XIX. Jahrhunderts und der Reformzeit begann die Bürgerentwicklung. Ein wichtiger Punkt war die Eröffnung des vom Bauernabob András Péter gestifteten Gymnasiums im Jahre 1926. Die Wirtschaft wurde wesentlich durch den Bahnverkehr zwischen Gyoma und Nagyvárad gefördert. Nach den Kriegsjahren, den Ereignissen von 1919, sowie den Erschütterungen von Trianon brachten die Ortsbauarbeiten und die Organisierung des Mittelschulenunterrichts grosse Änderungen. Die wirtschaftliche, kulturelle und sanitäre Entwicklung
reformkor hatására megindult a polgári fejlõdés. Fontos esemény volt a város életében, hogy a parasztnábob Péter András által alapított gimnázium 1926-ben megnyitotta kapuit. A gazdaság fellendülésében jelentõs szerepet játszott, hogy megindult a közlekedés a Gyoma-Nagyvárad közötti vasútvonalon. A háborús évek, az 1919-es események és Trianon megrázkódtatásai után nagy változást a helyi
építkezések és a középfokú oktatás megszervezése hozott. A 20-as években megindult gazdasági, kulturális, egészségügyi fejlõdés világosan mutatta, hogy ez az õsi település a várossá fejlõdés útjára lépett. A 60-as években elkezdõdött a vidék iparosítása, a 70-es évek közepén elkezdõdött a lakótelepek építése, valamint számos középület épült ebben az idõszakban. 1984-ben Szeghalom városi rangot kapott. A legértékesebb mûemlék a Kossuth téren lévõ református templom. Az 1700-as évek végén kezdték építeni. A templom centrális elrendezésû, görögkereszt alaprajzú, barokk-copf stílusú épület. A mûemlék jellegû Kárász-kastélyt a múlt század közepén építették koraeklektikus stílusban. A kastély kertben található a mûemlék jellegû Wenckheim D'Orsay-kastély. A kastély 1800 körül épült, a klasszicista fõbejáratot négy toszkán oszlop
der 20-er Jahre zeigte eindeutig den Entwicklungsweg der uralten Siedlung zum Stadtwerden. In den 60-er Jahren begann die Industrialisierung der Region, in den 70-er Jahren fing man an, Wohnviertel und zahlreiche öffentliche Gebäude zu errichten. 1984 erhielt Szeghalom den Stadtrang. Das wertvollste Denkmal ist die reformierte Kirche auf dem KossuthPlatz, die am Ende der 1700-er Jahre erbaut wurde. Die Kirche im BarockZopfstil ist zentralgerichtet, sie hat einen Grundriss vom griechischen Kreuz. Das Denkmalschloss Kárász wurde in der Mitte des vergangenen Jahrhunderts im Früheklektikstil erbaut. Im Schlossgarten steht das Wenckheim D'OrsaySchloss, erbaut um 1800. Der klassizistische Haupteingang ist durch vier Toskan-Säule getragen. Der ehemalige SimayKindergarten in der Tildy Strasse gibt heute Platz für das Museum von Sárrét. 10
km von der Stadt entfernt befindet sich das Garbmal des Gymnasiumgründers,
tartja. A Tildy utcán található egykori Simay kisdedovó jelenleg a Sárréti Múzeumnak ad helyet. A várostól 10 km-re található a gimnázium alapítójának síremléke, a Péter András-kripta. Még egy különlegességet szeretnénk megemlíteni. Sárrét fõvárosát, Szeghalmot mostanában a gólyák városaként emlegetik. Évente közel 40 gólyapár érkezik hozzánk, itt élnek a városban, itt költik ki és nevelik fel fiókáikat. Befektetési lehetõségek, befektetõk számára biztosított elõnyök: 10 év alatt leírható az ingatlan beruházások költségei a vállalkozói övezetben, ipari
die Krypta von András Péter. Eine weitere Besonderheit ist, dass Szeghalom heutzutage als die Stadt der Störche erwähnt wird. Jedes Jahr
kommen 40 Storchpaare zu uns, die hier leben, brüten und die Quakel ziehen. Investitionsmöglichkeiten, Vorteile für Investoren: die Investitionskosten von Immobilien können in dem Gewerbegebiet in 10 Jahren verrechnet werden. Ein Gewerbepark steht zur Verfügung der Investoren, die Selbstverwaltung park áll rendelkezésre a gewährt eine befektetõk részére, 5 éves Ortssteuerermässigung für 5 helyi adókedvezményt bizJahre (Gewerbesteuer und tosít az önkormányzat a Bauobjektsteuer), bei beruházóknak (iparûzési és "Grünfeldinvestitionen" építményadó), Zöldmezõs wird das Grundstück beruházásoknál ingyenes kostenlos angeboten (wenn telekjuttatás (ha önkordie Investition auf einem im mányzati tulajdonú területen Besitz der Selbstverwaltung történik a beruházás), stehenden Grundstück erfolkörzetközpont szerepgt). Vorteile der Stadt als körébõl adódó elõnyök: 5 Regionszentrale: 5 Banken, bank, földhivatal, bíróság, Katasteramt, Gericht, öffenközjegyzõ, stb. segíti, hogy ticher Notar, usw. leisten a befektetõk ügyei minden Hilfe bei der vonatkozásban, helyben Geschäftsbearbeitung der intézhetõk, középfokú Investoren. Die egészségügyi és oktatási Gesundheitliche Versorgung ellátás biztosított, in Mittelstufe, sowie der Szakképzett szabad Unterricht sind gesichert. Es munkaerõ áll rendelkezésre. gibt freie Facharbeitskraft.
63
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
TÓTVÁZSONY
31
A kõ- és bronzkorban létezõ település a honfoglalás során Árpád törzsének szállásterületéhez tartozott. Neve vagy a német Wiesen vagy a szláv Vazin (gyep,
legelõ) szóból származik. Elsõ említésekor 1082-ben Touthvasunnak írják. A középkorban még négy település élte itt mindennapjait, de a hódoltságot csak Tótvázsony vészelte át. 1848-ban itt alakult meg az egyik Nemzetõr Kapitányság, 152 taggal. A TÓTVÁZSONY ÉS HIDEGKÚT KÖRJEGYZÕSÉGE H-TÓTVÁZSONY, MAGYAR U. 101. TEL.: 88/506-793, FAX: 88/506-740 E-MAIL CÍM:
[email protected]
64
Bedekker Autóúton
x
TÓTVÁZSONY Die schon in der Stein- und Bronzezeit existierende Siedlung gehörte zur Landnahmezeit dem Unterkunftsgebiet des Stammes vom Arpad. Der Ortsname kann vom
XIX. század végén a nagybirtokok mellett a helyi téglagyár és a szeszgyár jelentett munkaalkalmat. A több utcás falut az Eger patak szeli át, amely a falu felsõ végén a lankásan emelkedõ Csatár-hegy alatt ered. A Balaton közelsége, ugyanakkor a csendes, nyugodt környezet, kitûnõ lehetõséget nyújt a falusi turizmus kedvelõinek. A falu minden irányból jól megközelíthetõ, 10 km-es körzetben három csárda is várja a lovagolni vágyókat. Katolikus és református vallású az 1200 lelket számláló
deutschen Wiesen oder dem slawischen Vazin (Gras, Weide) entkommen. Urkundlich ist sie 1082 als Touthvasun erwähnt. In dem Mittelalter lebten hier noch vier Siedlungen, aber die Eroberung wurde nur durch Tótvázsony überlebt. 1848 wurde eines der Nationalwache Presidien gegründet, mit 152 Mitgliedern. Am Ende des XIX. Jahrhunderts gaben falu nagy része. A vallás das Ziegelwerk und die gyakorlására mindkét felekezetnek temploma van. A két templom közül a katolikus templom késõ barokk stílusban, 1818-ban épült. Az 1600 körül épült református templomot a falu középkori egyházával, illetve az annak helyén álló, Spiritusfabrik ausser den Szent Vencel tiszteletére Grosshöfen Arbeit. Der szentelt - 1350-ben már Bach Eger durchfliesst die említett - templommal Siedlung mit mehreren azonosítjuk. Nagyon népStrassen, er entspringt am szerûek a nyaranta itt tartott Csatár-Berg. Die Nahe vom zenés istentiszteletek. A Plattensee und gleichzeitig község temetõjében van egy die ruhige Umgebung bieten sír, melyet sokan keresnek gute Möglichkeiten für die fel a kirándulók közül. Az Liebhaber des utolsó bakonyi betyár Dorftourismus. Das Dorf Savanyó Jóska a Csatárliegt verkehrsgünstig, in hegyen töltötte élete utolsó einem Kreis von 10 km gibt napjait, itt lõtte fõbe magát,
es drei Tschardas für Reitfreunde. Die Bevölkerung von 1200 Einwohnern hat überwiegend katholische und reformierte Glaube. Die katholische Kirche wurde im Spätbarockstil 1818, die reformierte Kirche um 1600 erbaut, die letztere sollte mit der mittelalterlichen Dorfkirche, beziehungsweise mit der am gleichen Ort stehenden
Szent Vencel Kirche identisch sein. Sehr beliebt sind die Gottesdienste mit Musik. In dem Dorffriedhof gibt es ein Grab, das von vielen Besuchern aufgesucht wird. Der letzte Betjar (Wegelagerer) Jóska Savanyó verbrachte die letzten Lebenstage auf dem Csatár-Berg, da erschoss er sich. Er ruht in dem katholischen Friedhof von Tótvázsony. 1991 wurde auch ein Flugplatz für kleinere Motorflugzeuge da angelegt Es besteht die Möglichkeit zum Rundflug über dem Plattensee. Die
s a tótvázsonyi katolikus temetõben nyugszik. 1991-ben kisebb motoros repülõgépek fogadására alkalmas repülõteret is alakítottak ki a falu határában, ahol Balaton feletti sétarepülésre invitálják az érdeklõdõket. A települést körülvevõ erdõk, a dombos vidék, a közeli szõlõhegyek remek lehetõséget nyújtanak a túrázáshoz, többek között a Balaton-felvidék egyik legszebb kirándulóhelyére, Zádorvárra. A Zádor-forrás ma is nagy bõséggel önti vizét, mint századokkal ezelõtt. A falutól déli irányba kalandozva rövid erdei úton érjük el a Cseri kas-
télyt, amely szinte teljes pusztulás után épült újjá. A csendes, szép fekvésû, több férõhelyes, stílusos épülettel kiegészített kastély kedvelt úti célja lehet az idelátogató turistáknak. Híres szülötte korának egyik elismert természettudósa Fábián József (1761-1825) lelkipásztor. Falusi turizmus: Verpulácz Józsefné Tótvázsony, István u. 18. Magasi Jánosné Tótvázsony, Kereszt u. 10/A Heilig Zoltánné Tótvázsony, Magyar u. 109. Báder Antalné Tótvázsony, István u. 6. Vendéglátás: Bakony Hotel Tótvázsony, Magyar u. 60. 38 férõhely, Cseri Kastély Tótvázsony, Cservölgy 35 szoba, 70 férõhely, Savanyó Jóska borozó Tótvázsony, Magyar u. 108. Kiskakas étterem Tótvázsony, Magyar u. 12.
das Dorf umgebenden Wälder, das Hügelland, die nahen Weinberge bieten hervorragende Tourmöglichkeiten, unter anderem zu einem der schönsten Orte des Oberplattensees, nach Zádorvár. Die Zádor-Quelle quellt wasserreich hervor, wie vor Jahrhunderten. Südlich vom Dorf ist das Cseri-Schloss auf Wanderwegen zu erreichen,
es wurde wie neu renoviert. Das erweiterte Gebäude in ruhiger Lage für mehrere Gäste kann ein beliebter Ausflugsort sein. Ein anerkannter NaturwissenschaftlerPfarrer József Fábián (17611825) wurde hier geboren. Dorfturismus: Verpulácz Józsefné Tótvázsony, István
u. 18. Magasi Jánosné Tótvázsony, Kereszt u. 10/A Heilig Zoltánné Tótvázsony, Magyar u. 109. Báder Antalné Tótvázsony, István u. 6. Gastwirtschaft: Bakony Hotel Tótvázsony, Magyar u. 60. 38 Betten, Cseri-Schloss Tótvázsony, Cservölgy 35 Zimmer, 70 Betten, Savanyó Jóska Weinstube Tótvázsony, Magyar u. 108. Kiskakas Restaurant Tótvázsony, Magyar u. 12.
65
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
TÚRKEVE
32
Túrkeve jellegzetes alföldi kisváros, mely 1261-ben szerepel elõször írott forrásokban, de régészeti emlékei bizonyítják, hogy évezredek óta lakott ez a föld. Mai lakói a kunoktól származtatják magukat, akiket IV. Béla királyunk telepített le 1246 táján ezen a vidéken. Fontos természeti értéke a városnak a gyógyvíz, mely nátriumhidrogénkarbonátos, jódos, szulfidos hévíz, elsõsorban reumatikus és nõgyógyásza-
ti megbetegedések természetes gyógymódjaként szolgál. Gyógyászati szolgáltatások: szénsavfürdõ, súlyfürdõ, 6 féle elektroterápia, víz alatti sugármasszázs, súlyfürdõ, víz alatti gyógytorna, és száraz gyógytorna. A strandfürdõ 21 000 m2 parkosított területen, 4 medencével, élményfürdõvel, teniszpályával mûködik. Egykor hatalmas õstermészet vette körül a várost, melynek nyugalmából, szépségébõl sokat megõrzött a város Polgármesteri Hivatal H-5420 Túrkeve, Petõfi tér 1. Tel: +36-56-361-111
66
Bedekker Autóúton
határában elterülõ természetvédelmi terület, mely kerékpáros és gyalogos, valamint lovas túrák kitûnõ célpontja lehet. A Berettyó folyó és a közeli halastó jó fogást kínál a horgászoknak, ezenkívül vadászatra is van lehetõség. Néprajzi értékeink közül kiemelkedik a kun hímzés. Fontos mûvészeti örökségünk Finta Sándor (1881-1958) és az egykori Rodin-tanítvány Finta Gergely (1883-1947) szobrász testvérek hagyatéka, amit, a róluk elnevezett Finta Múzeum õriz. Említést érdemel a református templom (1755, késõ barokk) a katolikus templom (1812, klasszicista), az egykori polgári iskola szecessziós épülete és a Városháza. Legyen Ön is vendégünk! Töltsön egy szép nyarat Kevi-ben!
Elektrotherapien, Unterwasserstrahlbehandlun g, Unterwassergymnastik, Heilgymnastik. Das Strandbad hat eine Parkfläche von 21.000 m2, 4 Becken, Erlebnisbad, Tennisplatz. Einst war die Stadt mit riesengrosser Urnatur umgeben; vieles von dessen Ruhe, Schönheit sind durch das Naturschutzgebiet am Rande der Stadt bewahrt. Es ist gut als Ziel von Rad- und Wandertouren, sowie Reittouren geeignet. Der Fluss Berettyó und der Fischteich in der Nähe
x
VÁSÁROSFALU
33
Vásárosfalu 173 lakosú kisközség a megye délkeleti részén, a Rábaköz aprófalvas település rendszerében helyezkedik el, Kapuvártól 18 km-re, Csornától 25 kmre a 86-os fõút közvetlen szomszédságában. Elsõ írásos említése 1381-ben Nemetfalu néven történik, 1394-ben már
lakossága folyamatosan nõ, átlagéletkora fiatalodik. Egy-két önálló vállalkozón kívül a lakosság a szomszéd településekre jár dolgozni, de majdnem mindenki végez kiegészítõ földmûvelõ tevékenységet. A mûvelõdést, kikapcsolódást a könyvtár, valamint a kultúrház szolgálja, a rendszeres rendezvényeket a szomszédos települések lakói is látogatják. A kirándulóknak és a horgászoknak az Öreg-Rába közeli hullámtér és a környék bányatavai nyújtanak lehetõséget. A falu látnivalói az evangélikus imaház és harangláb, a katolikus templom, valamint egy paraszt-barokk lakóház. Neveze-tessége még a XVII. századi zsidótemetõ. A csendes, családias jellegû település az idelátogatókban kellemes benyomást kelt.
x
TÚRKEVE Túrkeve ist eine charakteristische Kleinstadt auf der Tiefebene, urkundlich wurde es erstmals 1261 erwähnt, aber seine archäologischen Funde beweisen, dass dieses Gebiet seit Jahrtausenden bewohnt ist. Seine heutige Bewohner lassen sich von den Kumanen abstammen, die auf diesem Gebiet 1246 vom König IV. Béla angesiedelt wurden. Ein wichtiger Naturwert der Stadt ist das Heilwasser, das doppeltkohlensaure Natron, Jod und Sulfid enthält, und dient vor allem als Naturheilmethode von rheumatischen, und gynäkologischen Erkrankungen. Heildienstleistungen: Kohlensäurebad, Gewichtsbad, sechserlei
x
VÁSÁROSFALU bieten den Anglern einen guten Fang, ausserdem gibt es Jagdmöglichkeiten. Aus unseren volkskundlichen Werten hebt sich die kumanische Stickerei hervor. Eine wichtige Kunsterbschaft ist das Werk von Sándor Finta (18811958) und vom einstigen Rodin-Jünger Gergely Finta (1883-1947), das das nach ihnen benannte Museum bewahrt. Erwähnenswert sind die spätbarocke reformierte (1755) und die klassizistische katholische (1812) Kirche, das Sezessionsgebäude der ehemaligen Bürgerschule und das Rathaus. Seien Sie unsere Gäste! Verbringen Sie einen schönen Sommer in Kevi!
Wasarosfalw néven szerepel az okiratokban. Íratlan emlékei - a település területén talált római kori pénzek és a népvándorlás kori lelet - jelzik, hogy régóta lakott hely. Mezõgazdasági jellegû település, közép- és kisnemesek éltek itt. Az 1950-es évektõl a lakosság létszáma rohamosan fogyott, a község elvesztette önállóságát, iskolája is megszûnt. 1990ben, az önkormányzati választások után lett újra önálló a település. Rövid idõ alatt kiépítették a víz-, gáz-, csatorna- és telefonhálózatot, az önkormányzat településpolitikájának köszönhetõen a falu POLGÁRMESTERI HIVATAL H-9343 VÁSÁROSFALU, FÕ U. 38. TEL./FAX: 36-96-257-070
Die Gemeinde Vásárosfalu ist im Südosten des Komitates unter den zahlreichen Kleindörfern der Rabau zu finden. Sie liegt 18 km von Kapuvár, 25 km von Csorna entfernt, ganz an der Hauptverkehrsstrasse Nr. 86. Zum ersten Mal wird sie 1381 als Nemetfalu erwähnt und 1394 kommt als Wasarosfalw in den Urkunden vor. Die Fundgegenstände von dem Ortsgebiet, Münzen aus der Römer- und der Völkerwanderungszeit weisen darauf hin, dass es seit langer Zeit bewohnt ist. Es ist ein Ort landwirtschaftlicher Art; es lebten hier Mittel- und Kleinadeligen. Ab den 1950er Jahren nahm die Einwohnerzahl rasch ab, das
Dorf verlor seine Autonomie, seine Schule wurde aufgelöst. Im Jahre 1990, nach den Kommunalwahlen wurde es wieder selbständig. Vor kurzer Zeit wurde das Trinkwasser-, Gasleitungs-, Abwasserkanal- und Telefonnetz ausgebaut. Dank der Siedlungspolitik der Selbstverwaltung steigt die Einwohnerzahl schrittweise und das Durchschnittsalter wird auch weniger. Ausser
einigen Einzelunternehmern pendeln die Dorfbewohner nach den benachbarten Orten auf Arbeit, aber fast jede betreibt zusätzlich Ackerbau. Zur Bildung und Entspannung dienen die Bibliothek und das Kulturhaus, ihre regelmäßigen Veranstaltungen werden auch von den Bewohner der Nachbarorten besucht. Den Ausflüglern und den Anglerfreunden bieten der Flutraum der Öreg-Rába (Alte Raab) und die umliegenden Bergwerkseen eine gute Möglichkeit. Die Sehenswürdigkeiten des Dorfes sind das evangelische Gebetshaus und der Glockenturm, die katholische Kirche, sowie ein bäuerlich-barockes Wohnhaus. Bemerkenswert ist noch der Judenfriedhof aus dem 17. Jahrhundert. Die ruhige und familiäre Gemeinde macht auf die Besucher einen angenehmen Eindruck.
67
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
x
Bedekker Autóúton
x
DIANNA ÉTTEREM
DAS RESTAURANT DIANA
Különleges hal-, vad- és roston sült ételekkel kedveskedünk a hozzánk betérõ utasoknak. Étlapunkon szerepelnek még kitûnõ házi specialitások, valamint az európai konyhának megfelelõ ételkínálat. 120 fõ részére tudunk egy idõben ételt és italt felszolgálni két teremben, melyekbõl az egyik nem dohányzó és légkondicionált. A teraszon és a kerthelyiségben további 120 fõ töltheti kellemesen az idõt, és bõséges italválasztékból tudja leöblíteni az út porát. Szakmai konferenciák, családi rendezvények, üzleti tárgyalások kedvelt helye a Diana étterem. Szervesen tartozik az étteremhez egy büfé, ahol 60-70 fõt tudunk gyorsan kiszolgálni: szendvicsekkel, egytálételekkel, reggelivel, valamint csodálatosan finom Jacobs kávéval, bõséges italválasztékkal. A büfében a nap bármely szakában gyorsan felfrissülhet a vendég. Az autózó vendégek teljesebb kiszolgálását lehetõvé tesszük a parkolóban lévõ vegyeskereskedéssel, ahol rengeteg ajándéktárgy, fonott kosarak, szalámi, italok, cigaretta, újság, élelmiszer és még sok minden kapható. A parkolóban bõséges hely van személy-autóknak, buszoknak és kamionoknak is. Nyilvános WC és telefonfülke teszi komfortosabbá a pihenést. Szeretettel várjuk kedves vendégeinket!
Es bietet seinen Gäste n besonders feine Fisch-, Wild- und Grillgerichte. Auf der Speisekarte fin-det man eine vielseitige Art der Hausmannkost und andere europäische Gerichte. In zwei Sälen können gleichzeitig 120 Gäste mit Speisen und Getränken bedient werden. In einem der Räume ist das Rauchen verboten, und ist mit Airkondition ausgestattet. Auf der Terrasse und im Garten können weitere 120 Gäste die Gastfreundschaft des Gastgebers genießen und aus der reichen Auswahl der Getränkekarte ihren Durst löschen. Das Restaurant Diana ist sehr beliebt. Häufig finden hier Familienfeiern, Geschäftsessen und Konferen-zen statt. Zum Restaurant gehört ein Erfrischungsraum, in dem 60-70 Gäste bedient werden können. Zur Auswahl: belegte Brötchen, Eintellergerichte, Frühstück, Kaffee, Getränke. Hier können sich die Gäste jeder Zeit erfrischen. Eine vollständigere Bedienung der Autofahrer ermöglichen die Kleinhändler. Sie bieten Lebensmittel, Salami, Zigaretten, Zeitungen, Ideen zum Verschenken usw. an. Vor dem Restaurant gibt es immer freie Parkplätze für Autos, Busse und Lastwagen. Öffentliche Telefonzellen und Toiletten machen ihre Erholung noch komfortabler. Man freut sich auf Ihren baldigen Besuch.
49
Diana Étterem H9144 Kóny, 85-ös fõút melletti parkoló, 17-18-as km szelvény Tel.: +36-96-280-775
68
AGÁRD
AGÁRD
Antal Panzió H-2484 Vasút u. 65. Tel.: +36-22-370-469
Sport Fogadó H-2484 Agárd, Széchenyi u. 10-14. Tel.: +36-22-355-294
BAKONYBÉL
BALATONBOGLÁR
Tamás Panzió H-8427 Jókai u. 62.
Tel.: +36-88-461-121
BUDAPEST
Néprajzi Múzeum H-1055 Budapest, Kossuth L. tér 12. Tel.: +36-1-332-6340
GALYATETÕ
Fészek Panzió H-3234 Turista u. 7. Tel.: +36-37-376-077
GYÖMRÕ
OTP Garancia Biztosító
Bankbiztosítások, befektetések H-2230 Gyömrõ, Szent István u. 40. Tel.: +36-29-334-726
NAGYVARSÁNY
Túrista Szálló H-4812 Ráckóczi út 68. Tel.: +36-30-655-0012
PÁKOZD
Sztráda Fogadó H-8095 Pákozd, M7-es úton Tel.: +36-22-458-766
SALGÓTARJÁN
Vackor Vendégház H-3109 Vár u. 5. Tel.: +36-32-435-003
Baráth Vendégház H-8630 Úszó u. 40. Tel.: +36-26-367-234
EGER
AGGTELEK
Familiar Panzió
H-3759 Ady Endre u. 24.
Tel.: 48/343-043
BUDAÖRS
Csopak Panzió és Vendéglõ
H-2040 Munkácsy u. 32.
Tel.: +36-23-414-563
FÜZESABONY
Egedius Vendégház H-3300 Eger, Bajusz völgy Tel.: +36-30-935-0693
Zsóry-Fürdõ H-3390 Honvéd u. 24. Tel.: +36-30-915-2215
GYÖMRÕ
GYÖMRÕ
Szivárvány Vendégfogadó H-2230 Táncsics M. u. 36/B Tel.: +36-29-330-215
GYÖMRÕ
Napfény Utazási Iroda H-2230 Gyömrõ, Szt. István út 21. Tel./Fax: +36-29-334-524
WWW. Micropolis.hu/napfeny
NYÍRBOGDÁNY
Mini Tüzép H-2230 Gyömrõ, Liliom u. 4. Tel.: +36-29-333-347
HOLLÓHÁZA Hollóházi Porcelángyár Rt. Múzeuma H-3999 Károlyi u. 11. Tel.: +36-47-305-012
GYÕR
Gyarmaty Pékség
Liget Panzió H-4511 Nyírbogdány, Sényõi u. 1. Tel.: +36-42-232-074
H-9025 Gyõr Liget u. 28/A. Tel.: +36-20-973-900
PILIS
RUDABÁNYA
Panzió H-2721 4. sz. út 47. km Tel.: +36-29-496-995
SZEGED
Napfény Hotel ** H-6728 Dorozsmai út 4. Tel.: +36-62-421-800
ÉÁB. Múzeum Alapítvány Vendégháza
H-3733 Árpád út 3. Tel.: +36-48-353-151
SZENTISTVÁN
Studio Apartman H-3418 Szentistván, József Attila u. 1. Tel.: +36-49-338-210
69
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
MÁRVÁNY ÉTTEREM
1 Budapesttõl 60 km-re a 10es fõúton, a Duna mellett, kellemes környezetben várjuk kedves vendégeinket. Gulyáspartik, pincei borkostolás, lovaglási lehetõség, nemzetközi és magyaros ételekkelvadételekkel állunk az Önök szolgálatában. Az étteremtõl 50 km-re a Dunán kikötési lehetõség van csónakoknak és kenusoknak. Nyitvatartás: naponta 10-12-ig. E-mail:
[email protected]
MARMORRESTAURANT
Wir warten auf unsere Gäste 60 km von Budapest entfernt an der Hauptstrasse Nr 10., an der Donau, in einer angenehmen Umgebung. Wir bieten Ihnen Gulaschpartys, Kellerweinproben, Reitmöglichkeiten, internationale und ungarische Speisen, Wildspeisen. Auf der Donau, 50 km vom Restaurant entfernt kann man mit Booten und Kanus landen. Öffnungszeit: täglich 10-12. E-mail:
[email protected]
MÁRVÁNY ÉTTEREM H-2343 SÜTTÕ, RÁKÓCZI U. 25. TEL/FAX: +36-33-474-575 E-MAIL:
[email protected]
70
PATAK VENDÉGLÕ
2
KORONA ÉTTEREM
4
DUNAPARTI CSÓAKHÁZ
6
PIZZÉRIA & CAFÉ
8
Gyönyörû természeti környezetben várja vendégeit hal és vad ételkülönleges-ségekkel. 60 fõs étterem, 25 fõ nem dohányzó, 100 fõs terasz, nyitva egész évben. Esténként élõzene.
Kiváló szakmai tudással rendelkezõ szakácsok a magyar konyha ízei mellett, a helyi valamint nemzetközi ételkülönlegességeket is elkészítik vendégeinknek.
Százhalombatta kertvárosában közvetlenül a Duna partján található a csónakház. A 29 faház több mint 120 fõ részére nyújt kényelmes elhelyezést.
Kapuvár központi helyén, a Kis-Rába partján található a kb. 100 fõ befogadására alkalmas színvonalas Pizzéria és Salátabár. Olasz ételkülönlegességekkel és 25 féle sörrel minõségi borokkal várják a kedves vendégeket.
PATAK VENDÉGLÕ
RESTAURANT KRONE
BOOTSHAUS AM DONAUUFER
PIZZÉRIA & CAFÉ
Das Gasthaus wartet auf ihre Gäste in einer wunderschönen Naturumgebung mit Fisch- und Wildspezialitäten. Es hat 60 Plätze, 25 Plätze für Nichtraucher, 100 Plätze auf der Terrasse, und ist ganzjährig geöffnet. Abends gibt es Livemusik. PATAK VENDÉGLÕ H-2623 KISMAROS, SZOKOLYAI U. 5. TEL: +36-27-350-145
Unsere Küchenmeister mit ausgezeichnetem Fachwissen fertigen unseren Gästen nicht nur Gerichte der ungarischen Küche, sondern auch örtliche, sowie internationale Spezialitäten.
Das Bootshaus befindet sich direkt an der Donau in der Gartenstadt von Százhalombatta. Die 29 Holzhäuser bieten bequeme Unterbringung für 120 Personen.
Am zentralen Ort von Kapuvár, am Ufer der Klein-Raab be findet sich die niveauvolle Pizzeria und Salatbar für 100 Personen. Auf die Gäste warten hier italienische Spezialitäten und 25 Biersorten.
SELECTION BT. H-2440 SZÁZHALOMBATTA, KODÁLY ZOLTÁN SÉTÁNY 32. TEL: +36-23-355-396
SZEBA KFT. H-2440 SZÁZHALOMBATTA, FOGOLY U. 98-100. TEL: +36-23-540-422
PIZZÉRIA & CAFÉ H-9330 KAPUVÁR, FÕ TÉR 3. TEL: +36-96-244-172
GRILL & COCKTAIL
KERTVENDÉGLÕ
GOTTWALD ÉTKEZDE
3
GRILL & COCKTAIL ÉTTEREM H-2890 TATA, TÓPART SÉTÁNY 1. TEL: +36-34-383-482
5
MÁTYÁS KIRÁLY
KERTVENDÉGLÕ H-2626 NAGYMAROS, MAGYAR U. 24. TEL: +36-27-354-135
7
GOTTWALD ÉTKEZDE H-2890 TATA, ADY ENDRE U. 17. ESZTERHÁZY UDVAR TEL: +36-34-586-114 30969-0882
KIADÓ SZÁLLÁSHELYEK
9
"REJTEK" KFT. H-2637 PERÕCSÉNY, KOSSUTH U. 56. TEL: +36-27-325-9043
ÖREG-TÓ CLUB HOTEL
10 Az Öreg-tó partjától 300 m-re rendezett parkerdõben, sportpályákkal, szabadtéri tûzrakó helyekkel, parkszínpaddal, kerthelyiséggel, elõadótermekkel várjuk az idelátogatókat. A térségben egyedülállóan kialakított éttermünkben a hazai és más nemzetek ételkülönlegességei is megtalálhatók. Az aktív kikapcsolódást a környék szép kirándulóhelyei, nevezetességei, sportlehetõségei biztosítják.
CLUB HOTEL ALTER-SEE
300 m vom Ufer des Alten-Sees entfernt, in einem gepflegten Park warten Sportplätze, Feuerstätte, Parkbühne, Gastgärten, Vortragssäle auf die Besucher. In unserem einzigartig ausgestalteten Restaurant sind sowohl ungarische, als auch internationale Spezialitäten zu finden. Die schönen Ausflugsorte, Sehenswürdigkeiten, Sportmöglichkeiten sichern aktive Erholung.
ÖREG-TÓ CLUB HOTEL H-2890 TATA, FÁKLYA U. 4. TEL/FAX: +36-34-487-360
71
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
BELLA VENEZIA
11 Rendkívül kellemes környezetben lévõ Vendégház Csornától 2 km-re a 86-os számú fõút mellett található. Az erdõvel körülvett tisztáson vadászási és túrázási programokkal várjuk a kikapcsolódást keresõ kedves vendégeinket. Konyhánk ötvözi az olasz és a magyr konyhamûvészetet.
BELLA VENEZIA Das Gasthaus ist 2 km von Csorna entfernt, an der Hauptstrasse Nr. 86 in einer ausserordentlich angenehmen Umgebung zu finden. Auf der durch den Wald umgebenen Lichtung warten wir mit Jagd- und Wanderprogrammen auf unsere Gäste, die sich erholen möchten. Unsere Küche mischt die ungarische und italienische Küchenkunst.
BELLA VENEZIA KFT. H-9300 CSORNA, CSATÁRI MAJOR VADÁSZHÁZ
TEL: +36-96-270-070
72
TÚRISTASZÁLLÓ
12 Gesztes vára 800 éves mûemlékvár, várkilátó 385 m magasan található. Romantikus környezetben, turistaszálló, mely 120 fõs étteremel várja vendégeit.
PENTA LUX HOTEL
14 Szolgáltatásaink: szálláshely reggelivel, úszómedence, pezsgõfürdõ, szauna, masszázs, közelben éttermek. Nyitva tartás: egész évben 0-24-ig.
ÁRPÁD HOTEL
16 Különbözõ nagyságú konferencia termekkel, hatvan szobával, három lakosz-tállyal, valamint százfõs reprezentatív étteremmel áll vendégei rendelkezésére.
MOTEL KOMÁROM
18 A történelmi város nevét viselõ vendéglátó komplexum a híres erõdrendszertõl 10 percnyi járásra helyezkedik el, gyönyörû park és a Ridiger tó mellett.
TOURISTENHERBERGE
PENTA LUX HOTEL
ÁRPÁD HOTEL
MOTEL KOMÁROM
Die Burg von Gesztes ist eine 800 Jahre alte Denkmalburg, ihr Aussichtsturm befindet sich in einer Höhe von 385 m. Hier gibt es eine Touristenherberge in romantischer Umgebung, die mit einem Restaurant für 120 Personen auf ihre Gäste wartet.
Unsere Dienstleistungen: Unterkunft mit Frühstück, Schwimmbad, Sprudelbad, Sauna, Massage, Restaurant in der Nähe. Öffnungszeit: 0-24 im ganzen Jahr. PENTA LUX HOTEL H-2890 TATA, BORÓKA U. 12. TEL: +36-34-588-140, FAX: +36-34-588-141 INTERNET: WWW.HOTELS.HU/PENTA E-MAIL:
[email protected]
Mit Konferenzräumen von verschiedener Grösse, 60 Zimmern, 3 Appartements, sowie einem Restaurant für 100 Personen steht es zur Verfügung der Gäste.
Der Gaststättenkomplex, der den Namen der historischen Stadt trägt, liegt 10 Minuten vom berühmten Festungssystem entfernt, am wunderschönen Park und Ridiger-See.
ÁRPÁD KFT. H-2800 TATABÁNYA, FÕ TÉR 20. TEL: +36-34-310-299
MOTEL KOMÁROM H-2900 KOMÁROM, MAREK J. U. 1/B. TEL: +36-34-345-581
SOOTERS FOTO
ZSOLNAY MÁRKABOLT
GESZT BT. H-2824 VÁRGESZTES, MÛEMLÉKVÁR TEL: +36-34-493-881 MOBIL TEL: +36-20-941-1555 REMETE VENDÉGLÕ
13
REMETE VENDÉGLÕ PANZIÓ H-9300 CSORNA, KÖZTÁRSASÁG U. 44. TEL: +36-96-261-153
15
SOOTERS FOTO H-9300 CSORNA, ERZSÉBET KIRÁLYNÉ U. 1. TEL: +36-96-260-248
17
ZSOLNAY MÁRKABOLT H-9330 KAPUVÁR, FÕ TÉR 11. TEL: +36-96-241-443
AUTÓSZERELÕ
19
HARTMANN LÁSZLÓ
AUTÓSZERELÕ H-2852 KECSKÉD, FÕ U. 6. TEL: +36-34-478-325
LOVASTÁBOR
20 Az ide látogatókat a környezet szépségén túl az N Nábob Kft. barátságos vendégházai lovaglási lehetõséggel várják. A csendes falusias hangulatú összkomfortos vendégházak különösen ajánlottak a vidéki életet, termé-szetet kedvelõknek. Lovas szolgáltatásaink: oktatás kezdõtõl haladó szintig, terep túralovaglás, bértartás, belovaglás, ugrópark lovastábor iskolai szünetekben. Szertettel várjuk kedves vendégeinket.
REITLAGER Auf die Gäste werden hier neben der Schönheit der Umgebung mit freundlichen Gästehäusern von N Nábob Kft. und Reitmöglichkeit gewartet. Die stillen Gasthäuser mit allem Komfort und Dorfstimmung sind vor allem den Gästen zu empfehlen, die das Dorfleben und die Natur gern haben. Reitdienstleistungen: Unterricht für Anfänger und Fortgeschrittene, Geländereiten, Mietzucht, Pferdepflege, Reitlager in den Schulferien. Wir heissen unsere Gäste herzlich willkommen.
N NÁBOB KFT. H-2837 VÉRTESSZÕLÕS, SZABADSÁG TELEP TEL: +36-20-454-6830
73
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
VIRÁGKÖTÕ
21 Élõ szálas és cserepes virágok nagy választékban kaphatók. Asztali díszek, száraz virágok, csokrok, termések, fa virágok, virágkötészeti segédanyagok, exkluzív környezetben, sok szeretettel várom minden vásárlómat.
SCHMUCK VENDÉGHÁZ
22
Schnitt- und Topfblumen sind in grosser Auswahl zu kaufen. Tischdekorationen, Trockenblumen, Sträusse, Holzblumen, Hilfsmaterialien für Blumenbinderei in exklusiver Umgebung. Ich heisse alle meine Gäste herzlich willkommen.
KAPUI ANITA VIRÁGKÖTÕ H-9330, KAPUVÁR, DEÁK FERENC U. 7. TEL: +36-96-241-551, MOBIL TEL: +36-30-291-7760
74
24
ZÖLDSÉG GYÜMÖLCS
28
26
Nálunk a mindig friss hazai és déli zöldég-gyümölcsáru mellett megtalálhatóak a frissen vágott virágok is. Szeretettel várjuk kedves vásárlóinkat.
BOROSTYÁN - BLUMEN
"BAGI TRANS"
GEMÜSE, OBST, BLUMEN
Unseren Gästen stehen drei getrennte Wohnungen zur Verfügung. Alle Wohnungen sind mit Vollkomfort und gut ausgerüstet. Im Dorf gibt es Restaurant. Angelen und Fliegen sind auchmüglich. Ausflugsmöglichkeiten: Majk, Tata, Várgesztes.
Blumendekorationen für Veranstaltungen, PKWBlumendekoration, Hochzeitssträusse, Trockenblumenbinderei. Öffnungszeit: vom Montag bis Freitag: 8-17; Samstag: 8-12.
Seine Haupttätigkeit ist die nationale Spedition. Dienstleistungen: - Getreide, - Rundschotter - Sand, - Erde Transporte im ganzen Land. Schnelle, exakte und verlässliche Auftragserledigung!
Ausser dem immer frischen Obst und Gemüse vom In- und Ausland sind auch frische Schnittblumen zu finden. Wir heissen unsere netten Käufer herzlich willkommen.
SCHMUCK VENDÉGHÁZ H-2852 KECSKÉD, VASÚT U. 66. TEL: +36-34-478-150, FAX: +36-34-478-383
BOROSTYÁN VIRÁG AJÁNDÉK H-9330, KAPUVÁR, SZENT ISTVÁN KIR. U. 3. TEL: +36-30-266-3860
BAGI TRANS KELLER ANDRÁSNÉ H-9184 KUNSZIGET, IFJÚSÁG U. 16. TEL: +36-96-485-851
ZÖLDSÉG GYÜMÖLCS VIRÁG H-9330, KAPUVÁR, FÕ TÉR 5/2. TEL: +36-30-217-8675
ÜVEG PORCELÁN
23
ÜVEG PORCELÁN SZAKÜZLET H-9300 CSORNA, KORONA CENTER TEL: +36-96-264-433
Rendezvények, személyautók virágdíszítése, esküvõi csokrok készítése, szárazvirág kötészet. Nyitva tartás: hétfõtõl péntekig, 8-17 óráig, szombaton 8-12 óráig
"BAGI TRANS"
Tevékenységi körünk belföldi teherfuvarozás. Szolgáltatásaink: - gabona, - kavics - homok, - föld szállítása az ország bármely területére. Gyors, pontos, megbízható munkavégzés!
Három különálló lakás áll veradégeink részére. Mindegyik lakás összkomfortos, jól felszerelt. A faluban étterem lalálható. Horgászásra és sétarepülésre is van lehetõség. Kirándulási lehetõségek: Majk, Tata, Várgesztes.
SCHMUCK VENDÉGHÁZ
BLUMENGESCHÄFT
BOROSTYÁN VIRÁG
ÓRA ÉKSZER
HOLLÓHÁZI MÁRKABOLT
25
HOLLÓHÁZI MÁRKABOLT H-9330 KAPUVÁR, FÕ TÉR 11. TEL: +36-96-241-443
27
GOLD 2000 ÓRA ÉKSZER H-9330, KAPUVÁR, FÕ TÉR 6. TEL: +36-96-241-964
LAMA-MED KFT.
30
Cégünk gyógyászati segédeszközök orvosi mûszerek, Chriana Smile fo-gászati kezelõ egységek forgalmazásával foglakozik.
LAMA-MED KFT. Unsere Firma beschäftigt sich mit dem Vertrieb von Heilbehelfen, ärztlichen Instrumenten, zahnmedizinischen Behandlungseinheiten Chriana Smile.
CZÉRNA PANZIÓ
29
CZÉRNA PANZIÓ H-2890 TATA, KASTÉLY TÉR 3. TEL./FAX: +36-34-384-930
LAMA-MED KFT. H-9330, KAPUVÁR, FÕ TÉR 17. TEL: +36-96-244-674
75
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
UNCIA-GOLD
CBA ÁRUHÁZ
SZÉPSÉGSZALON
Több mint tíz éve áll a lakosság szolgálatában a város fõterén található ékszer üzlet. Arany, ezüst, óra, árusítás és zálogház. Ékszerek készítése, javítása. Nyitva tartás: Hétfõ kivételével minden nap de. 9-12 óráig, du. 13-17 óráig.
Havi rendszerességgel több különbözõ terméket akciós áron értékesít, saját termékeit tartósan alacsony áron kínálja tisztelt vásárlói részére. Aki figyelemmel kiséri az árleszállításokat, még olcsóbban juthat a minõségi termékekhez.
- manikûr, pedikûr, mûköröm, testékszer, - kozmetika, biotetoválás, aromateráia, - mélytengeri iszapos testkezelések, - álló és fekvõ szoláriumok, - masszázsok - parfümutánzatok, kozmeti-kumok - eredeti parfümök - infraszauna
UNCIA-GOLD
CBA ÁRUHÁZ
SCHÖNHEITSSALON
Der Juwelierladen auf dem Hauptplatz der Stadt steht seit 10 Jahren im Dienst der Bevölkerung. Verkauf von Gold, Silber, Uhren und Pfandhaus. Fertigung und Reparatur von Juwelen. Öffnungszeit: jeden Tag ausser Montag: vormittags 9-12, nachmittags 13-17. UNCIA-GOLD H-9330, KAPUVÁR, FÕ TÉR 5. TEL: +36-20-943-7004
Es verkauft jeden Monat verschiedene Produkte zum günstigen Preis, die eigenen Produkte sind dauernd zum niedrigen Preis zu kaufen. Wer die Preisermässigungen verfolgt, kann die Qualitätsprodukte noch billiger kaufen.
Maniküre, Fusspflege, Kunstnagel, Piercing Kosmetik, Biotätowierung, Aroma Therapie Tiefseemoorpackung Steh- und Liegesolarium Massage Parfümnachahmungen, Kosmetiken Originelle Parfüme Infrasauna
Gardienen Draperien Ellenwaren Riesengrosses Warensortiment! Dienstleistungen: Massschneidern nach Anspruch!
SZIGETI-SIPÕC KFT. H-9330 KAPUVÁR, VARGYAS U. 10. TEL: +36-96-244-221
TÖRÖK ÉS TÁRSA BT. SZÉPSÉGSZALON H-9330 KAPUVÁR, FÕ TÉR 5. TEL/FAX: +36-96-241-290
HANSÁG ZSUZSI KKT. H-9330 KAPUVÁR, FÕ TÉR 18. TEL: +36-96-241-364
BATTA-AIR TOURS
HOTEL BENCZÚR
EGYHÁZ KÖZSÉG
32
31 Kecskéd község KomáromEsztergom megye déli részén Oroszlánytól 5 kmre, Tatabánya megyeszékhelytõl 13 km-re található. A település határán, a belterületi lakott helytõl 200 m-re, a Máriakápolna völgyében szabadtéri színpad áll a koncertek megrendezésére. A községben egy barokk mûemlék templom található, melyet 1760-1764 között Fellner Jakab tervei alapján építettek.
GEMEINDE Die Gemeinde Kecskéd liegt im südlichen Teil des Komitates KomáromEsztergom, 5 km von Oroszlány und 13 km vom Komitatssitz Tatabánya entfernt. Neben der Ortschaft, 200 m von der Gemeindegrenze entfernt, im Tal der Marien-Kapelle steht eine Freilichtbühne, hier werden Konzerte veranstaltet. Die barocke Kirche, erbaut 1760-1764 nach Plänen von Fellner Jakab, steht unter Denkmalschutz. RÓMAI KATOLIKUS EGYHÁZ KÖZSÉG H-2852 KECSKÉD, FÕ TÉR TEL: +36-34-478-088
76
34
33
BATTA-AIR TOURS H-2440 SZÁZHALOMBATTA, PIAC TÉR D/2 TEL: +36-23-357-989, FAX: +36-23-540-289
36
35
HOTEL BENCZÚR H-1068 BUDAPEST, BENCZÚR U. 35. E-MAIL:
[email protected] TEL: +36-1-479-5650
PARK VENDÉGHÁZ
37
PARK VENDÉGHÁZ H-3300 EGER, JOÓ JÁNOS U. 23. TEL: +36-36-419-264
MÉTERÁRU-LAKÁSTEXTIL
38 - függönyök - drapériák - méteráruk Oriási választék! Szolgáltatásunk: igény szerint méretre varrás!
LYRA KÖNYVESBOLT
40 A könyvesbolt Kapuvár Fõ terén a 85-ös fõút mentén található. Minden korosztály megtalálja a saját érdeklõdésének megfelelõ irodalmat, kiadványt, kazettát, CD-t, videókazettát. Nyitva tartás: Hétfõtõl-péntekig 8-17 óráig, szombaton 8-12 óráig.
MÉTERÁRU-LAKÁSTEXTIL
VÁNDOR FOGADÓ
LYRA-MAZSÓ BUCHHANDLUNG
Die Buchhandlung ist an der Hauptstrasse Nr. 85, auf dem Hauptplatz von Kapuvár zu finden. Jede Altersklasse findet Literatur, Ausgaben, Kassetten, CD-s, Videokassetten nach ihrem Interesse.
39
VÁNDOR FOGADÓ H-5900 OROSHÁZA, HUBA U. 21. TEL: +36-68-412-069
LYRA-MAZSÓ KÖNYVESBOLT H-9330 KAPUVÁR, FÕ TÉR 12. TEL: +36-96-242-842
77
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
BARNA PARTY VENDÉGLÕ
41
Verõce egyik legcsodálatosabb részén található a 43 fõt befogadó Barna Party Vendéglõ. A kanyargó dunára nézõ 110 fõt befogadó teraszon fogyaszthatjuk el a 280 féle étel közül választott hal-vad, ételkülönlegességeket, de ha fõzeléket rendelünk, sem jön zavarba a mesterszakács. A csodálatos kilkátásban gyönyörködve kitûnõ koktélokkal muatahatjuk kellemesen, az itt eltöltött idõt. Legyen Ön is vendégünk, látogasson meg minket, töltse el itt szabadidejét.
SPORT ALAPÍTVÁNY
POLSKI DOM
STUDIO APARTMAN
Szabadidõ hasznos eltöltésére kiválóan alkalmas környezet, és sportolási lehetõségek várják a páratlan szépségû Öregtavon. Kölcsönözhetõ 4 személyes túrakenu, 1 és 2 személyes kajakok, valamint konditerem.
Bódvaszilason lévõ jól felszerelt apartman, pótággyal 5 fõ tud fogadni. A közelben lovaglási, horgászási, lehetõség. Túrázók számára a Kék Túra útvonal, valamint az Aggteleki és a Jósvafõi barlang kínál kikapcsolódást.
Borsod-Abaúj-Zemplén megyében Mezõkövesdtõl néhány kilométerre található Szentistván községben a Studio Apartman mely 5 fõ befogadására alkalmas. A matyó nép sajátos népmûvészetét megtekinthetjük a faluban kialakított tájházban. A közelben horgászási, lovaglási lehetõségen kívül strandolni is lehet. A gyógyulni vágyók is megtalálják számításukat, a közelben lévõ gyógyfürdõben.
SPORTSTIFTUNG
POLSKI DOM
Auf dem Öregtó (Alter-See) mit einzigartiger Schönheit werden sie mit einer zur Freizeitgestaltung ausgezeichnet geeigneter Umgebung und Sportmöglichkeiten erwartet. Tourenkanu für 4 Personen, Paddelboote für 1 oder 2 Personen, sowie Fitnessraum sind zu vermieten.
Im gut ausgerüsteten Appartement in Bódvaszilas sind samt Zusatzbett 5 Personen zu beherbergen. Reit- und Angelmöglichkeit in der Nähe. Für die Wanderer bieten die Blautour-Route Ungarns, sowie die Höhlen in Aggtelek und Jósvafõ Ausflugsmöglichkeiten.
TATA VÁROS VÍZI-ÉS SZABADIDÕS SPORTJÁÉRT ALAPÍTVÁNY H-2890 TATA, TÓPART SÉTÁNY TEL: +36-34-489-235
POLSKI DOM H-3763 BÓDVASZILAS, SZABADSÁG ÚT 7. TEL: +36-48-454-238 +36-20-553-1840
47
45
43
BARNA PARTY VENDÉGLÕ Das Gasthaus für 43 Personen ist auf einem der schönsten Orte von Verõce zu finden. Man kann die aus 280 Gerichten ausgesuchten Fisch-, Wild-, Gemüsespeisen auf der Terrasse für 110 Personen mit dem Blick auf die schlängelnde Donau verzehren. Während man die Zeit mit ausgezeichneten Coktails vertreibt, kann man sich dem Genuss des Anblickes des wunderbaren Panoramas hingeben. Seien Sie unsere Gäste, besuchen Sie uns, verbringen Sie hier Ihre Freizeit! BARNA PARTY VENDÉGLÕ H-2621 VERÕCE, ÁRPÁD ÚT 2. TEL: +36-30-231-2860, FAX: +36-27-380-710
42
Majki Remete Kft.
Különleges szépségû és hangulatú környezetben várja vendégeit Majkon a Vendéglõ a Négy Remetéhez étte-rem. Vendégeink konyhánk sajátos ételeit fogyaszthatják a 45 fõt befogadó éttermemben vagy a 60 fõnek helyet biztosító fedett teraszon. Hétvégeken zenés esteket tartunk. Nyitva tartás: hétfõtõl csütörtökig 10 órától 22 óráig. Péntektõl vasárnapig 10 órától 24 óráig
Majki Remete (Einsiedler von Majk) Kft.
In einer besonders schönen und stimmungsvollen Umgebung erwartet die Gaststätte Zu den vier Einsiedlern in Majk die Besucher. Unsere Gäste können die Spezialitäten unserer Küche verzehren im Speisesaal für 45 Personen oder auf der gedeckten Terrasse, die für 60 Personen genügenden Platz bietet. An den Wochenenden werden Musikabende veranstaltet. Geöffnet: Montag bis Donnerstag von 10.00 bis 22.00 Uhr Freitag bis Sonntag von 10.00 bis 24.00 Uhr..
Vendéglõ a Négy Remetéhez H2855 Bokod, Erdélyi u. 27. Tel.: 36-34-364-511
78
HÉTVÉGI HÁZ
44
BALLÓ JÁNOS H-8597 DÖBRÖNTE, ÜDÜLÕTELEP 2. TEL: +36-351-474, +36-20-384-8892
KATICA VENDÉGSZÁLLÁS
46
ELEKNÉ VESZELKA KATALIN H-5700 GYULA, EHINESCU U. 34. TEL: +36-66-562-790, +36-30-399-2626
STUDIO APARTMAN Im Komitat Borsod-AbaújZemplén, in der Siedlung Szentistván, nicht weit von Mezõkövesd ist das Appartement Studio zu finden, das 5 Personen beherbergen kann. Im Dorfhaus ist die eigenartige Volkskunst vom Volk "Matyó" zu besichtigen. In der Nähe gibt es Angel-, Reit- und Strandmöglichkeit. Auch für die Heilsuchenden gibt es Bademöglichkeit im Heilbad in der Nähe.
STUDIO APARTMAN H-3481 SZENTISTVÁN, JÓZSEF A. U. 1. TEL: +36-338-210
79
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
KACO HUNGARY KFT. Precíziós tömítések fejlesztésével és elõállításával nagy tapasztalatokra és kompetenciákra tettünk szert. A KACO név 1914 óta világszerte fogalommá vált. 1992 óta tartozik a KACO- a SABO-csoporthoz. A csoport modern üzemekkel rendelkezik Németországban, Ausztriában, Magyarországon, Brazíliában és Argentínában. Az egész világot behálózó és nemzetközi együttmûködés a partnereinkkel számunkra természetszerû. Napjainkban vevõközelben fejlesztünk és gyártunk tömítõelemeket és tömítõrendszereket, túlnyomórészt az autóipar, elsõsorban motorok, hajtómûvek és más mozgó gépalkatrészek, mint például háztartási kisgépek és pneumatikai rendszerek számára. Mint a fejlesztésekben részt vevõ szállító a KACO minden jelentõsebb nagyvásárlónál biztos helyet vívott ki magának. Ez a pozíció és a folyamatosan elõre mutató fejlesztési munka a bázisa a jövõbeni üzemi fejlõdésnek. A KACO Hungary Kft. Enesén 1997 óta termel, és e rövid idõ alatt dinamikusan fejlõdött. Idõközben Enesén 200 fõnek sikerült munkát teremteni - elsõsorban Enesérõl és közvetlen közelébõl. 1998 áprilisa óta az üzem rendelkezik a QS 9000 és VDA 6.1 szerinti certifikáttal, ami jelenleg a legmagasabb minõségügyi szabvány. 2002 májusa óta az üzem rendelkezik a QS 9000 és aVDA 6.1 az ISO 9002 szerinti certifikáttal valamint tavaly óta az ISO 14001 szerinti certifikáttal, ami jelenleg a legmagasabb minõségügyi szabvány.
x
x
ESEMÉNYNAPTÁR
EREIGNISKALENDER
JÚLIUS SZENT JAKAB HAVA Július közepe Ágasegyháza (egy hét) CSIPERÓ gyermektalálkozó, Táborozás. Július végén, Bánd Anna napja után, Vásárok, körmenetek, Búcsú Júniustól - augusztus 16-ig Gyöngyös GYÖNGYÖSI NYÁR - FÕ TÉRI RANDEVÚ Rendezvénysorozat a Fõ téren szombat esténként. Közremûködnek helyi mûvészeti együttesek, valamint hivatásos elõadómûvészek, elsõsorban zenei és táncos együttesek. Július 5. Kisnána KISNÁNAI VÁRJÁTÉKOK A kisnánai várban lovagi torna, boszorkányégetés, középkori gasztronómia Július5. Gyöngyös STRANDBULI, Programban a slágerlisták sztárjai, sportversenyek, játékok Helyszín: Városi Strandfürdõ Július12. Aggtelek 18. óra Kóruskoncert Putnok Város Nõi Kara, Yport Város Férfikara és a Kassai Csermely Vegyeskar közremûködésével Baradla-barlang, Hangversenyterem Információ: Tourinform-Aggtelek 48/ 503-000 Július12. 17 óra Mogyorósbánya Osztrák zenekari koncert Mûvelõdési ház Musik-Land Kft. Július14-20. Aggtelek XII. Cseppkõ Open 2003. Aggtelek, Nemzetközi Egyéni Sakkverseny Információ: Galkó Tibor, Tel: 48/341-140, 30/4499-017 E-mail:
[email protected] Július14-19. Aggtelek Napközis kézmûves tábor. Helyszín: Jósvafõ - Kúria Információ: Szajkó Zsuzsa Tel: 48/350-022 Július18-21. Gyöngyös EGYETEMISTÁK ÉS FÕISKOLÁSOK ORSZÁGOS TURISZTIKAI TALÁLKOZÓJA (EFOTT) Helyszín: Gyöngyös, Pipis-hegy repülõtér Július18-27. Aggtelek III. Gömör-Tornai Fesztivál Információ és jegyváltás: Tourinform-Aggtelek 48/ 503-00020Július18-20. Aggtelek Falunapok Információ: 48/503-208 Július18. Aggtelek
JULI MONAT VON ST. JAKOB Mitte Juli Ágasegyháza (eine Woche) CSIPERÓ Kindertreffen, Lager. Ende Juli: Bánd Nach Anna Tag, Märkte, Prozessionen, Kirchtag Vom Juli bis zum 16. Augustus Gyöngyös SOMMER IN GYÖNGYÖS - RENDEZVOUS AUF DEM HAUPTPLATZ Veranstaltungsserie auf dem Hauptplatz sonntagabends. Lokale Kunstensembles, sowie professionelle Vortragskünstler, vor allem Musik- und Tanzgruppen wirken mit. Juli 5. Kisnána BURGSPIELE IN KISNÁNA Ritterspiel, Hexenverbrennung, mittelelterliche Gastronomie in der Burg Kisnána Juli 5. Gyöngyös STRANDPARTY, Stars der Hitlisten, Sportwettbewerbe, Spiele Ort: Strandbad der Stadt Juli 12. Aggtelek 18. Uhr: Chorkonzert - unter Mitwirkung des Damenchors der Stadt Putnok, des Herrenchors der Stadt Yport und des gemischten Csermely-Chors von Kaschau, Baradla-Höhle, Konzertsaalinformation: Tourinform-Aggtelek 48/ 503-000 Juli 12. 17 Uhr Mogyorósbánya Österreichisches Orchesterkonzert Kulturhaus Musik-Land Kft. Juli 14-20. Aggtelek XII. Cseppkõ Open 2003. Aggtelek, Internationale Einzelschachmeisterschaft, Information: Tibor Galkó, Tel: 48/341-140, 30/4499-017 E-mail:
[email protected] Juli 14-19. Aggtelek Tageshandwerkerlager, Ort: Jósvafõ Kúria, Információ: Szajkó Zsuzsa Tel: 48/350-022 Juli 18-21. Gyöngyös LANDESTOURISTIKTREFFEN FÜR STUDENTEN (EFOTT) Ort: Gyöngyös, Pipis-hegy-Flughafen Juli 18-27. Aggtelek III. Gömör-Torna Festival Information und Kartenverkauf: Tourinform-Aggtelek 48/ 503-00020Juli 18-20. Aggtelek Dorftage Information: 48/503-208 Juli 18. Aggtelek
48
KACO Hungary Kft. H9143 Enese, Gyõri út 13. Tel.: 36-96-363-371 x
KACO HUNGARY GMBH Mit Dichtungen haben wir Erfahrung und Kompetenz erworben. Der Name KACO ist seit 1914 weltweit ein Begriff. Seit 1992 gehört KACO zur SABO-Gruppe. Die Gruppe verfügt über moderne Werke in Deutschland, Österreich, Ungarn, Brasilien und Argentinien. Weltweite Präsenz und internationale Zusammenarbeit mit unseren Partnern sind für uns selbstverständlich. Heute entwickeln und fertigen wir kundennah Dichtelemente und Dichtsysteme, schwerpunktmäßig für die Automobilindustrie, insbesondere für Motoren, Getriebe und andere bewegte Maschinenteile, sowie Dichtungen für die Hausgeräte- und Pneumatikindustrie. Wir legen dabei größten Wert darauf, die wichtigen Prozesse und Fertigungsschritte im eigenen Haus zu halten. KACO hat seit Jahrzehnten einen festen Platz als Entwicklungslieferant bei allen wichtigen Großserienkunden. Diese Position und kontinuierlich vorangetriebene Entwicklungsarbeit sind sichere Basis für die zukünftige Unternehmensentwicklung. Das Werk KACO Hungary GmbH in Enese produziert seit 1997 und hat sich in dieser kurzen Zeit dynamisch entwickelt. Inzwischen sind in Enese Mitarbeiter beschäftigt - fast ausschließlich aus Enese und der näheren Umgebung. Seit Mail 2002 ist das Werk nach QS 9000 und VDA 6.1 und ISO 9002 zertifiziert und seit letztes Jahr nach ISO 14001 zertifiziert und verfügt damit über höchste Qualitätsstandards.
80
81
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
19. óra Folk-est - Szabadtéri Színpad. Július 19. Aggtelek Aggteleki-karszt - Szlovák-karszt kerékpáros körtúra Karszt 50 gyalogos teljesítménytúra Tel: 30/299-4680 16. óra Apostol együttes koncertje. Baradla-barlang Hangversenyterem 20. óra Egressy Ütõs Együttes. Július 19-20. Gyöngyöspata TANGÓHARMONIKA NEMZETKÖZI FESZTIVÁL Helyszín: Sportpálya Július 19. Gyöngyöspata fellép a Lipcsei 100 tagú harmonika zenekar Július 20. délután 14-kor Gyöngyöspata a Németországi 60 tagú zenekar misét muzsikál a templomban Július 20. Aggtelek 10.30 óra Templomi koncert - Református templom. Július 22. Aggtelek Felszíni túrák az Aggteleki-karszton Kedvezményes általános és speciális felszíni túrák, ill. faluséták 21. óra Sirtos együttes koncertje és görög táncház Jósvafõ, csûrszínpad Július 21. Aggtelek Barlangtúrák az Aggteleki-karszt barlangjaiban. Kedvezményes barlangi túrák Este: "Csudálatos Baraglya" irodalmi est Bubik István közremûködésével 20. óra A M.É.Z együttes tagjaiból alakult 3G együttes koncertje - Szabadtéri Színpad, Egyéb programok: mészégetés, játékos és sportvetélkedõk gyerekeknek és felnõtteknek, természetjárók országos találkozója, kirakodóvásár, utcabál, kiállítás. Július 23. Aggtelek Lovasprogramok Kedvezményes lovaglás és sétakocsizás 16. óra Kórustalálkozó Baradla-barlang Hangversenyterem 19. óra Eperjesi Erika, Szirmai Dezsõ és együttese Baradla-barlang Hangversenyterem. Július 24. Aggtelek A Gömör-tornai-karszt kézmûveseinek és õstermelõinek termékbemutatója, falusi piactér 21. óra Bran együttes - ír népzenei koncert és táncház Jósvafõ, csûrszínpad Július 25-27. Aggtelek XI. Jósvafõi Falunapok Információ: 48/506-202 25. Aggtelek 21. óra Dixieland-est, a Miskolc Dixieland Band és vendége fellépésével. Július 25-26-27. Kapuvár Anna napi vigasságok, Hanság Expo, A labdarúgás története kiállítás Kapuvár Tel: +36-96-241-823
82
19. Uhr Folk-Abend Freilichtbühne. Juli 19. Aggtelek Aggteleki-Karst Slowakischer-Karst Fahrradtour Karszt 50 Wanderleistungstouren Tel: 30/299-4680 16. Uhr Apostol-Konzert. Baradla-Höhle Konzertsaal 20. Uhr Schlagkapelle Egressy. Juli 19-20. Gyöngyöspata INTERNATIONALES AKKORDEONFESTIVAL Ort: Sportplatz Juli 19. Gyöngyöspata Vorstellung der Leipziger Harmonikaorchestra mit 100 Musikanten Juli 20. 14 Uhr Gyöngyöspata: die Orchestra mit 60 Musikanten aus Deutschland spielt Messe in der Kirche Juli 20. Aggtelek 10.30 Uhr Kirchenkonzert - Reformierte Kirche. Juli 22. Aggtelek Wandertouren auf dem Aggteleker Karst. Ermässigte allgemeine und Spezialwandertouren, bez. Dorfspaziergänge. 21. Uhr Sirtos-Konzert und Grichisches Tanzhaus, Jósvafõ, Schuppenbühne Juli 21. Aggtelek Hölentouren in den Karsthöhlen Aggtelek. Ermässigte Höhlentouren. Abends: "Wunderbares Baraglya" Literaturabend mit István Bubik 20. Uhr Aus der Musikgruppe M.É.Z gebildete 3G Bande spielt - Freilichtbühne, sonstige Programme: Kalkbrennen, Spiel- und Sportwettbewerbe für Kinder und Erwachsenene, Treffen der Wandertouristen, Krammarkt, Strassenfestival, Ausstellung. Juli 23. Aggtelek Reiterprogramme. Ermässigtes Reiten und Kutschfahrt 16. Uhr Chorfest, BaradlaHöhle Konzertsaal 19. Uhr Musikgruppe von Erika Eperjesi und Dezsõ Szirmai Baradla-Höhle Konzertsaal. Juli 24. Aggtelek Produktschau der Handwerker und Bauer aus Karstgebiet Gömör-Torna, Dorfmarkt 21. Uhr Musikgruppe Bran - irisches Volksmusikkonzert und Tanzhaus Jósvafõ, Schuppenbühne Juli 25-27. Aggtelek XI. Jósvafõer Dorftage Informtaion: 48/506-202 25. Aggtelek 21. Uhr Dixieland-Abend, mit dem Miskolc Dixieland Band und seinen Gästen. 25-26-27. Kapuvár Fest am Anna-Tag, Hanság Expo, Ausstellung - Geschichte des Fussballs
Július 25-27. Gyomaendrõd A Hármas-Körös Gyomaendrõdnél tetõzik a buli Péntek: Rockzenekarok találkozója Szombat: II. Suttyomba Népzenei Fesztivál és Kézmûves Kirakodó Vásár Vasárnap: V Birkapörkölt-fõzõ verseny Július 26. Aggtelek 20. óra Folk-est, magyar népzene és táncház a Kolompos együttessel. Július 26. Szeghalom V. Sör és Média Fesztivál Július 26. Mogyorósbánya Nyugdíjasok baráti körének összejövetele Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre Július 26-27. Csorvás Nemzetközi Lakodalmas Gasztronómiai Napok, házasságkötés népi hagyományai, lakodalmas vetélkedõ, fotókiállítás, hajnalig tartó mulatság. Július 26-27. Pusztaszabolcs Szabolcsi napok, két napos program, Duatlon, vasúttörténeti, képzõmûvészeti kiállítások, utcabál, fõzõverseny, zárókoncert. Július 27. Aggtelek 11. óra Pege Aladár és Rácz Ödön koncertje - Református templom Jósvafõ Egyéb programok: gyermek-, felnõtt ügyességi és Jósvafõ legerõsebb embere vetélkedõ, patakfutás, alkalmi bélyegzés, falusi piactér, kiállítás, utcabál, tûzijáték AUGUSZTUS KISASSZONYOK HAVA Augusztus elsõ szombatja Hárskút Sportnap német kissebség augusztus Pusztaszabolcs "Drogellenes és Életmód Nap" két napos rendezvény, amatõr sportversenyek, amatõr és ismert zenekarok koncertjei, "Szabolcs Kupa" /Adony - Ercsi - Iváncsa - Pusztaszabolcs/ labdarúgó torna. Augusztus 1-2. Gyomaendrõd VII. Volkswagen Bogártalálkozó Augusztus 2. Gyomaendrõd X. Gyomaendrõdi Nemzetközi Mûvésztábor Augusztus 2. Gyomaendrõd Nagylaposi Popfarm Augusztus 2-3. Gyomaendrõd Országos Motocross Bajnoki futam és nemzetközi meghívásos verseny Augusztus 2. Tata Tatai Minimarathon utcai futóverseny Augusztus 8-9. Tótvázsony Savanyó Jóska Napok
Kapuvár Tel: +36-96-241-823 Juli 25-27. Gyomaendrõd Der Fluss Hármas-Körös un die Fete erreichen den Höhepunkt in Gyomaendrõdnél, Freitag: Rockgruppentreffen Samstag: II. Suttyomba Volksmusikfestival und Handwerkerkrammarkt, Sonntag: V. Schafpörkölt-Kochwettbewerb Juli 26. Aggtelek 20. Uhr: Folk-Abend, ungarische Volksmusik und Tanzhaus mit der Band Kolompos. Juli 26. Szeghalom V. Bier- und Medienfestival Juli 26. Mogyorósbánya Treffen des Rentnerfreundenkreises im Kulturhaus Juli 26-27. Csorvás Internationale Hochzeit-Gastronomie Tage, Volkstraditionen der Eheschliessung, Hochzeitswetteifer, Fotoausstellung, Tanzfest bis in die Früh. Juli 26-27. Pusztaszabolcs Szabolcs-Tage Zweitageprogramm, Duatlon, Ausstellungen der Bahngeschichte und bildenden Kunst, Strassenfestival, Kochwetteifer, Schlusskonzert Juli 27. Aggtelek 11. Uhr, Konzert von Aladár Pege und Ödön Rácz Reformierte Kirche Jósvafõ. Sonstige Programme: Wetteifer für Kinder und Erwachsene, Jósvafõs stärkster MannWetteifer, Bachlauf, Gedenkestempeln, Dorfmarkt, Ausstellung, Strassenfest, Feuerwerk AUGUST ERNTEMONAT Erster Samstag von Augustus: Hárskút Sporttag der Ungarndeutschen August Pusztaszabolcs "Antidrogen und Lebensstiltag" - Zweitageveranstaltung, Amateursportspiele, Konzerte von Amateur- und bekannten Gruppen "Szabolcs-Pokalspiel " /Adony - Ercsi Iváncsa - Pusztaszabolcs/ Fussbaltournier. August 1-2. Gyomaendrõd VII. Volkswagen-Käfer-Treffen August 2. Gyomaendrõd X. Internationeler Künstlerlager in Gyomaendrõd August 2. Gyomaendrõd Popfarm Nagylapos August 2-3. Gyomaendrõd Landesmotokrossmeisterschaft und internationale und Wettrennen mit Herbeiruf August 2. Tata Tatai Minimarathon Strassenlauf August 8-9. Tótvázsony Savanyó Jóska-Tage
83
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
Augusztus 8-9. Tóvázsony Savanyó Jóska Napok Augusztus 12. Kapuvár Szigethy Attila emléknap Kapuvár Augusztus 12-21. Százhalombatta Summerfest Nemzetközi Folklórfesztivál és Népmûvészeti Vásár huszonhat ország táncosainak, zenészeinek részvételével Tervezett program: szeptember elsõ hétvégéjén: Battai Napok Augusztus 15. október 20. Ópusztaszer XVIII. Madárvonulás-kutató és Természetvédelmi Tábor Helyszín: Perkupa, Bódva-part Információ: Boldogh Sándor, Farkas Roland Tel: 48/506-000 Augusztus 15. Péliföldszentkereszt Nagyboldogasszony Augusztus 15. Páli búcsú, Nagyboldogasszony napja Augusztus 20. Ágasegyháza Államalapításunk ünnepe Augusztus 20. Bajót Szt. István ünnepség, kulturális mûsor Augusztus 20. Kapuvár Szent István Napi ünnepség-Városi Szabadtéri Program Kapuvár Augusztus 20. Ópusztaszer Szent István napi forgatag Augusztus 20. Sümegprága Szent István napi búcsú Augusztus 20. Mogyorósbánya Ünnepi megemlékezés Mûvelõdési ház Önkormányzat Augusztus 20. Molnaszecsõd falunapja kulturális programokkal Augusztus 20. Ópusztaszer Szt. István napja Augusztus 20. Gyomaendrõd V. Gyomaendrõdi Nemzetközi Halfõzõverseny II. Mamrnut tec Kötélhúzó Verseny Augusztus 23. Ópusztaszer Seprõdi János kórusfesztivál Kárpátmedencébõl érkezõ kórusok részvételével. Augusztus 24. Gyöngyös NYÁRI GYÖNGYFÛZÉR I. Országos Utcaszínházi Fesztivál Helyszín: Fõ tér. Augusztus 30. Mogyorósbánya Nyugdíjasok baráti körének összejövetele Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre összejövetele. Augusztus 29-31. Aggtelek XXX. Aggtelek Kupa - Sziklamászó Verseny és Hegymászó Találkozó Információ: Urbanics Áron Tel: 30/996-1495
84
August 12. Kapuvár Szigethy Attila-Gedenktag Kapuvár August 12-21. Százhalombatta Summerfest - Internationales Folklorefestival und Volkskunstmesse mit Anteilnahme von Tänzern und Musikkünstlern aus 26 Ländern. Geplantes Programm: am ersten Wochenende von September: Battai-Tage August 15. Oktober 20. Ópusztaszer XVIII. Vogelstrich-Forschung- und Naturschutzlager. Ort: Perkupa, Bódva-Ufer. Information: Boldogh Sándor, Farkas Roland Tel: 48/506-000 August 15. Péliföldszentkereszt Himmelfahrtstag August 15. Páli Kirchmesse, Maria-Himmelfahrt-Fest August 20. Ágasegyháza Staatsgründungsfest August 20. Bajót Szt. István-Fest, Kulturprogramm August 20. Kapuvár Szt. István-Fest-Freilichtprogramm in der Stadt Kapuvár August 20. Ópusztaszer Getriebe am Szent István-Tag August 20. Sümegprága Kirchmesse am Szent István-Tag August 20. Mogyorósbánya Festandenken - Kulturhaus, Selbstverwaltung August 20. Molnaszecsõd Dorftag mit Kulturprogrammen August 20. Ópusztaszer Szt. István-Tag August 20. Gyomaendrõd V. Internationaler Fischkochwetteifer, II. Mamrnut tec - Seilziehen August 23. Ópusztaszer Chorfest János Seprõdi mit Anteilnahme von Choren aus den Karpatenbecken August 24. Gyöngyös SOMMERPERLENKETTE I. Ungarisches Strassentheaterfestival Ort: Hauptplatz August 30. Mogyorósbánya Treffen des Rentnerfreundenkreises im Kulturhaus August 29-31. Aggtelek XXX. Aggtelek-Pokalspiel Felsenklettern, Bergsteigertreffen. Information: Áron Urbanics Tel: 30/996-1495
Augusztus 31. Mogyorósbánya X. Bányásznap Ternetõ+ Mûvelõdési ház Önkormányzat Augusztus 31. Mogyorósbánya Német zenekar hangversenye Mûvelõdési ház Musik-Land kft.
August 31. Mogyorósbánya X. Bergmanntag. Friedhof + Kulturhaus, Selbstverwaltung August 31. Mogyorósbánya Österreichisches Orchesterkonzert Kulturhaus Musik-Land Kft.
SZEPTEMBER SZENT MIHÁLY HAVA Szeptember Ópusztaszer Szüreti mulatság. Szeptember elsõ hétvégéje Turkeve Vadászati- és Vadgazdálkodási Kiállítás. Szeptember utolsó elõtti hétvégéje Naszály Naszályi Napok Szeptember Molnaszecsõd elsõ vasárnapján falusi búcsú. Szeptember Ópusztaszer Szüreti mulatság Szeptember közepe Ágasegyháza Falunapi rendezvénysorozat, Szüreti napok, Faluház Szeptember Pusztaszabolcs "Téli Színházi Esték" Szeptember 5-7. Gyöngyös GYÖNGYÖSI SZÜRETI NAPOK Mátraaljai borok bemutatója a Mátraaljai Borok Házában, borkóstoló, Bor- és étkezési pavilonok a Fõ téren, kulturális programok, IV. Szüreti gulyásfõzõ verseny, II. Streetball bajnokság, kézmûves kirakodóvásár Helyszín: Fõ tér Szeptember 14. Tótvázsony Búcsú Szeptember 14. Péliföldszentkereszt (követõ vasárnap) Szentkereszt felmagasztalásának ünnepe Szeptember 18-19. Kapuvár Ötven éves a Felsõbüki Nagy Pál Gimnázium Kapuvár Tel: 96/241-266 Szeptember 27. Mogyorósbánya Nyugdíjasok baráti körének összejövetele Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre Szeptember 28. Mogyorósbánya Szüreti bál Mûvelõdési ház Szeptember 20. Aggtelek "Úton a Világörökséghez" - V. kerékpáros körtúra az Aggteleki Nemzeti Park területén és környékén. Az autómentes naphoz csatlakozva, az 50 km-es - 10 települést érintõ - körtúra során a nemzeti park természeti, ill. kultúrtörténeti értékeit ismerhetik meg az érdeklõdõk. Információ: Berecz Béla Tel: 48/506-000 Szeptember 20. Ágasegyháza Széchenyi nap, Széchenyi István ÁMK Szeptember 20. Csorvás Szüreti nap, zenés ébresztõ, szentmise,
SEPTEMBER MICHELSMONAT September Ópusztaszer Winzerfest Erstes Wochenende vom September Jagd- und Wildwirtschaftausstellung. Vorletztes Wochenende vom September Naszály Naszály-Tage September Molnaszecsõd Am ersten Sonntag - Dorfkirmes September Ópusztaszer Winzerfest Mitte September Ágasegyháza Dorftag-Veranstaltungsserie Falunapi rendezvénysorozat, Winzertage, Dorfhaus September Pusztaszabolcs "Wintertheaterabende" September 5-7. Gyöngyös WINZERTAGE IN GYÖNGYÖS Schau der Weine von Mátraalja im Weinhaus Mátraaljai Borok Háza, Weinkostprobe, Wein- und Espavillones am Hauptplatz, Kulturprogramme, IV. Gulyaskoch-Wetteifer zur Weinlesezeit, II. Streetball Meisterschaft, Handwerkerkrammarkt Ort: Hauptplatz September 14. Tótvázsony Kirchtag September 14. Péliföldszentkereszt (Sonntag) Kreuzerhöhung September 18-19. Kapuvár 50 Jahre alt ist das das Gymnasium Pál Felsõbüki Nagy Kapuvár Tel: 96/241-266 September 27. Mogyorósbánya Treffen des Rentnerfreundenkreises im Kulturhaus September 28. Mogyorósbánya Winzerball Kulturhaus September 20. Aggtelek "Fahrt zum Welterbe" - V. Farhrradtour im Nationalpark Aggteleki und in der Gegend. Während der Tour von 50 km am autofreien Tag - die 10 Siedlungen berührt kann man die Natur- bez. Kulturgeschichtswerte des Nationalparkes kennenlernen. Information: Berecz Béla Tel: 48/506-000 September 20. Ágasegyháza Széchenyi-Tag, Széchenyi István ÁMK September 20. Csorvás Winzertag, Morgenmusik, Messe,
85
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
fogatos felvonulás, néptáncbemutató, vidám szüreti kidobolás, szüret szépe választás. Szeptember 20. Aggtelek 18 óra Õszköszöntõ koncert: Mendelssohn Kamarazenekar Baradla-barlang, Hangversenyterem Információ és jegyváltás: Tourinform-Aggtelek 48/ 503-000 Szeptember 20. Gyomaendrõd Szüreti felvonulás Szeptember 22. október 23. Szeghalom Misusné Nagy Pálma, amatõr festõ kiállítása
Kutschenparade, Volkstanzfest, lustiges Winzeraustrommeln, Wahl der Weinleseschönheit. September 20. Aggtelek 18 Uhr: Herbstgrusskonzert: Kammerorchester Mendelssohn BaradlaHöhle, Konzertsaal. Information und Kartenverkauf: Tourinform-Aggtelek 48/ 503-000 September 20. Gyomaendrõd Weinlesefestaufzug September 22. Andenken 23. Oktober Szeghalom Ausstellung der Amateurmalerin, Misusné Pálma Nagy
OKTÓBER MINDSZENT HAVA Október második vasárnapja Hárskút Búcsú német kissebség Október eleje Sümegprága "Betyár jó szüret" markáns felvonulás, betyárvilágról híres Cserney pincénél, színpadi programok. Október Szeghalom Nemzetközi Twirling Borforgató verseny Október Nagyecsed Szüreti felvonulás Október Tata Öreg-tavi Nagyhalászat Október 3-5. Aggtelek Jósvafõi Szüret Október 3. Aggtelek Szüreti felvonulás Október 4. Tótvázsony Szüreti felvonulás Október 4. Aggtelek Szõlõhegyi mulatság, szüreti bál Október 4-5. Ópusztaszer Nemzetközi Madármegfigyelõ Nap Helyszín: Perkupa, Bódva-part Információ: Boldogh Sándor, Farkas Roland Tel: 48/506-000 Október 5. Aggtelek 11 óra Templomi koncert Információ: 48/506-202 Október 4. Kapuvár Az állatok világnapja Kapuvár Széchenyi István Általános Iskola Tel: +36-96-241-078 Október 4. Tóvázsony Szüreti felvonulás Október 4. Mogyorósbánya Zenekari koncert vendég együttessel Mûvelõdési ház Musik-Land Kft. Október 4. Kapuvár Süsü, a várvédö-Zenés mesejáték Kapuvár Mûvelõdési Központ Szinházterme Rábaközí Mûvelõdési Központ Tel: +36-96-241-823 Október 6. Ágasegyháza Aradi vértanúk, ünnepség Október 7. Nagyrábé Szüreti mulatság és bál Interplán kft.gyékény, fonás, ajándéktárgy vásárlás
OKTOBER MONAT DER ALLERHEILIGEN Zweiter Sonntag vom Oktober: Hárskút Kirchtag der Ungarndeutschen Anfang Oktober Sümegprága "Betyarengute Weinlese" - Aufmarsch am berühmten Cserney-Keller, Bühnenprogramme. Oktober Szeghalom Internationaler Twirling-Majorettenfestival Oktober Nagyecsed Weinlesefestaufzug Oktober Tata Grossangeln am Öreg-See Oktober 3-5. Aggtelek Weinlese in Jósvafõi Oktober 3. Aggtelek Weinlesefestaufzug Oktober 4. Tótvázsony Weinlesefestaufzug Oktober 4. Aggtelek Weinnergfest, Winzerball Oktober 4-5. Ópusztaszer Internationaler Vogelstrichbeobachtungstag. Ort: Perkupa, Bódva-Ufer. Information: Sándor Boldogh, Roland Farkas Tel: 48/506-000 Oktober 5. Aggtelek 11 Uhr: Kirchkonzert. Information: 48/506-202 Oktober 4. Kapuvár Welttag der Tiere Kapuvár Grundschule István Széchenyi Tel: +36-96-241-078 Oktober 4. Tóvázsony Weinlesefestaufzug Oktober 4. Mogyorósbánya Konzert mit der Gastband, Kulturhaus, Musik-Land Kft. Oktober 4. Kapuvár Süsü, der Burgschützer Musikmärchenspiel, Kapuvár Theatersaal des Kulturzentrums Rábaközi Tel: +36-96-241-823 Oktober 6. Ágasegyháza Marterer von Arad, Andenkenfest
86
Október 7-21. Gyomaendrõd VI. Gyomaendrõdi Õszi Tárlat Október 12. Bajót Mária búcsú Október 19. Csorvás Teréz napi búcsú, hagyományos falusi búcsú, vásáros forgatag, kézmûves termékek, mutatványosok, körhinta, céllövölde és sok minden más. Október 20. Péliföldszentkereszt Szent Vendel Egyébként búcsús csoportokat minden alkalommal fogadunk, (fõleg, ha elõre bejelentik), gyónási lehetõséggel és szentmisével. Esetleg éjjszakai szállás. Október 22. Ágasegyháza Nemzeti ünnep, Ünnepi mûsor Október 22. Mogyorósbánya Ünnepi megemlékezés Mûvelõdési ház Általános Iskola. Október 23. Kapuvár Ünnepi Megemlékezés és Emlékmûsor Kapuvár Mûvelõdési Központ Színházterme Rábaközi Mûvelõdési Központ Tel: +36-96-241-823 Október 25. Mogyorósbánya Nyugdíjasok baráti körének összejövetele Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre Október 28. Bajót Falu búcsúja,
Oktober 7. Nagyrábé Winzerfest und Ball Interplán Kft.Mattenflechten, Geschenke Oktober 7-21. Gyomaendrõd VI. Gyomaendrõder Herbstschau Oktober 12. Bajót Kirchtag Maria Oktober 19. Csorvás Kirchtag Theresa, Dorfkirmes, Marktgetriebe, Handwerkerprodukte, Gaukler, Karussel, Schützenhaus, usw. Oktober 20. Péliföldszentkereszt Heiliger Vendel Pilgergruppe werden herzlich willkommen (möglichst vorangemeldet), Beichte, hl. Messe, ev. Unterkunft Oktober 22. Ágasegyháza Nationalfest, Festprogramm Oktober 22. Mogyorósbánya Andenkenfest, Kulturhaus Grundschule. Oktober 23. Kapuvár Andenkenfest Kapuvár Theatersaal des Kulturzentrums Rábaközi Tel: +36-96-241823 Oktober 25. Mogyorósbánya Treffen des Rentnerfreundenkreises im Kulturhaus Oktober 28. Bajót Dorfkirchtag
NOVEMBER SZENT ANDRÁS HAVA November eleje Ágasegyháza Jótékonysági bál, Faluház November: Pusztaszabolcs "Téli Színházi Esték" November Tata Tatai Vadlúd Fesztivál November Kapuvár Megyei Irodalmi Hét Kapuvári Eseménye Kapuvár Városi Könyvtár Tel: +36-96241-242 November Kapuvár Találkozás Lázár Ervinnel Kapuvár Városi Könyvtár Tel: +36-96-241-242 November 8. Szeghalom Népdalkörök és népzenei együttesek országos minõsítõje November 10. Mogyorósbánya Idõsek napja Mûvelõdési ház Önkormányzat November 11. Mogyorósbánya Mártonnapi felvonulás Általános Iskola November 29. Mogyorósbánya Nyugdíjasok baráti körének összejövetele Mûvelõdési ház Nyugdíjasok baráti köre
NOVEMBER MONAT VOM H. ANDREAS Anfang November Ágasegyháza Benefizball, Dorfhaus November: Pusztaszabolcs "Wintertheaterabende" November Tata Wildgänsenfestival Tata November Kapuvár Kapuvarer Ereignis der Literaturwoche des Komitats, Kapuvár Stadtbibliothek Tel: +36-96-241-242 November Kapuvár Literaturtreffen mit Ervin Lázár, Kapuvár Stadtbibliothek Tel: +36-96-241-242 8. Szeghalom Landesqualifikation von Volksliedchoren und Volksmusikgruppen November 10. Mogyorósbánya Alterstag Kulturhaus Selbstverwltung November 11. Mogyorósbánya Martintag-Aufzug Grundschule 29. Mogyorósbánya Treffen des Rentnerfreundenkreises im Kulturhaus
87
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
DECEMBER KARÁCSONY HAVA December 5-6. Mogyorósbánya Mikulás Általános Iskola Általános Iskola December 5. Pusztaszabolcs délelõtt "Községi Mikulás" December 5.- 2004. január 22. Szeghalom Andrássyné Pocsaji Julianna selyemfestõ kiállítása December 5. Kapuvár Mikulásnapi Vigasságok Kapuvár December 6. Pusztaszabolcs "Téli Színházi Esték" December 6. Ágasegyháza Mikulás napi ünnepség, Mikulás kupa focitorna, Fenyõünnepség a Faluházban December 10. Szeghalom Irodalmi est December 15. Mogyorósbánya Falukarácsony Mûvelõdési ház Önkormányzat December 19. Pusztaszabolcs délután "Falukarácsony" December 19. Kapuvár Nyugdijasok Karácsonya Kapuvár Mûvelõdési Központ Rábaközi Mûvelõdési Központ Színházterme Tel: +36-96-241-823 December 20. Csorvás karácsonyváró, mézeskalácssütés, karácsonyi mûsor. December 20.-21. Kapuvár Karácsonyi Koncert Kapuvár Mûvelõdési Központ Rábaközi Mûvelõdési Központ Színházterme December 21-26. Adventi ünnepségek December 22. Mogyorósbánya Karácsonyi koncert Mûvelõdési ház Zenekar December 26. Dunaalmás Lovas-áldás December 30. Aggtelek 16 óra Óévbúcsúztató Operettgála Baradlabarlang, Hangversenyterem Információ és jegyváltás: Tourinform-Aggtelek 48/ 503-000 December 31. Kapuvár Óévbúcsúztató Tûzijáték és utcabál Kapuvár Fõ-tér. Nyári ifjúsági táborok Péliföldszentkereszt tanév végétõl augusztus 31-ig. Jelentkezés: legkésõbb április 30-ig. Feltételek: Minden tíz fõre egy felügyelõ. Hátizsákot hozni kell. Hideg-meleg vizes zuhanyzó van. Mindennap szentmise hallgatási lehetõség.
88
DEZEMBER WEIHNACHTSMONAT Dezember 5-6. Mogyorósbánya Nikolaustag Grundschule 5. Pusztaszabolcs Vormittag "Nikolaustag" Vom 5.-Dezember bis 22. Januar 2004. Szeghalom Ausstellung der Seidenmalerin Andrássyné Julianna Pocsaji Dezember 5. Kapuvár Nikolaustagsfest Kapuvár Dezember 6. Pusztaszabolcs "Wintertheaterabende" Dezember 6. Ágasegyháza Nikolaustagsfest, Fussballpokalspiel, Tannenfest im Dorfhaus Dezember 10. Szeghalom Literaturabend Dezember 15. Mogyorósbánya Dorfweihnachtsfest im Kulturjaus, Selbstverwaltung Dezember 19. Pusztaszabolcs Nachmittag: "Dorfweihnachtsfest" Dezember 19. Kapuvár Weihnachtsfest von Rentnern Kapuvár Theatersaal des Kulturzentrums Rábaközi Tel: +36-96-241-823 Dezember 20. Csorvás Vorweihnachtzezeit, Lebkuchenbacken, Weihnachtsprogramm. Dezember 20.-21. Kapuvár Weihnachtskonzert, Kapuvár Theatersaal des Kulturzentrums Rábaközi Dezember 21-26. Adventsfeste Dezember 22. Mogyorósbánya Weihnachtskonzert, Kulturhaus, Musikgruppe Dezember 26. Dunaalmás Reiter-Segen Dezember 30. Aggtelek 16 Uhr: Abschiedsfeier-Operettengala des alten Jahres, Baradla-Höhle, Konzertsaal Information und Kartenverkaus: Tourinform-Aggtelek 48/ 503-000 Dezember 31. Kapuvár Abschiedsfeier-Feuerwerk und anschliessender Strassenball Hauptplatz. Sommerjugendlager Péliföldszentkereszt: vom Ende des Schuljahres bis 31. August. Melden: spätestens bis 30. April. Bedingungen: ein Aufseher für je 10 Kinder. Rücksäcke sollen mitgebracht werden. Es gibt kalt-warme Dusche. Jeden Tag heilige Messe.
MAGOR TERMÉKEK LISTÁJA Gyártó neve: Cheminova Kft. H-1093 Budapest, Közraktár út 24. Név: Illés Miklós Tel: +36-1-217-5287 Kézi mártású díszdobozos termékek (ChocoCherry) Étmártó kézi gyártású konyakmeggy desszert, vegyes, (henger) 250 g Étmártó kézi gyártású konyakmeggy desszert, ét, (henger) 250 g Étmártó kézi gyártású konyakmeggy desszert, ét, díszdoboz 200 g Kézi gyártású, étcsokoládéval mártott konyakmeggy 200 g Kézi gyártású, tejcsokoládéval mártott alkoholmentes meggydeszert 200 g Kézi gyártású, fehércsokoládéval mártott konyakmeggy 200 g Csomagolt drazsé termékek (Choco Drop) Narancsos gabonapehely 80 g Tejbevonós gabonapehely 80 g Étbevonós gabonapehely 80 g Földimogyorós drazsé 150 g Zizi 60 g Táblás termékek Tejtábla sima és rizses 100 g Éttábla sima és rizses 100 g Fehér sima és rizses 100 g Narancs sima és rizses 100 g Epres sima és rizses 100 g Pisztácia sima és rizses 100 g Egész mogyoros tejtábla 100 g Tej mogyorós díszdobozos 100 g Figurák Magor meglelepetés tojás 20 g Energia ital 200 ml2 Gyártó neve: Polarkem Kft. H-2892 Tata, Agostyáni út 81. Név: Vékony Ferenc Tel: +36-30-474-7169 Magor textilöblítõ koncentrátumok 1 l-es PET flakonban elõl-hátul cimkézve. Összetételüknél fogva azonosak a kereskedelmben jelenleg forgalmazott
termékekkel Textilöblítõ koncentrátum - tearózsa illattal - rózsaszínben 1 l Textilöblítõ koncentrátum - orgona illattal - fehér színben 1 l Textilöblítõ koncentrátum szabolcsi alma illattal zöld színben 1 l Magor mosogatók 500 ml-es PET flakonban -push pull kupakkal, elõlhátul címkézve. A termékek minõsége azonos a kereskedelmi forgalomba jelenleg forgalmazott termékekkel Magor mosogató - citrom illattal - zöld színben 500 ml Magor mosogató - zöld alma illattal - zöld színben 500 ml Magor hajsamponok 300 ml-es PE flakonban pattintós kupakkal, elõl-hátul címkézve. A termékek minõsége azonos a kereskedelmi forgalomba jelenleg forgalmazott termékekkel. Magor sampon normál hajra friss növényi illattal 300 ml Magor sampon zsíros hajra kamilla kivonattal, és illattal 300 ml Gyártó neve: Kemobil Rt. H-2891 Tata, Agostyáni út 81. Pf.:36 Név: Balogh János Tel: +36-34-587-431 Mosópor Magor fehérítõ hatású mosópor 3 kg-os kiszerelés Magor Color általános mosópor 3 kg-os kiszerelésben Gyártó neve: ML-PACK Kft. H-1193 Budapest, Szigligeti út 11. Név: Kovács Zoltán Tel: +36-30-942-7940 Vegyi ipari termék Lefolyó tisztító gél 0,5 l Power gél, zöld 1,5 l Power gél, kék 1,5 l Vízlágyító gél, kék 750 ml
89
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
Gyártó neve: Amarex Termelõ és Kereskedelmi Kft H-1196 Budapest, Fõ utca 106. Név: Kerekes György Tel: +36-30-203-4287 Vegyi ipari termék Szájspray 25 ml Szájöblítõ 300 ml Cipõápoló, fekete, barna, színtelen 60 g Autóillatosító lap 10 féle illatban Gyártó neve: Santal-Fa Háztartásvegyipari és Kozmetikai Kft H-1044 Budapest, Pintér József utca 32. Név: Töltéssy Judit Tel: +36-30-933-1200 Vegyi ipari termék Folyékony szappan 500 ml After shave 125 ml Tusfürdõ 300 ml Gyártó neve: Vitalis Kft. H-1073 Budapest, Erzsébet körút 36. Név: Márton Jánosné Tel: +36-20-971-1581 Szeszesital Barackpálinka 0,5 l Vilmos körte pálinka 0,5 l Gyártó neve: Kõrösker Kft. H-6200 Kiskõrös, Dózsa György út 86. Név: Nagy László Tel: +36-78-414-140 Szeszesital Barackpálinka 0,5 l Szilvapálinka 0,5 l Gyártó neve: Vince Borászati Kft. H-3300 Eger, Mester utca 2. Név: Vincze Béla Tel: +36-36-427-515 Bor Egri bikavér 0,75 l Egri chardone 0,75 l
90
Gyártó neve: Horvátné Szabó Ágnes, H-1164 Budapest, Décsi József utca 4A Név: Horváthné Szabó Ágnes Tel: +36-30-525-2133 Száraztészta 8 tojásos száraztészta hosszú metélt, cérna metélt, leveskocka 250 g Gyártó neve: Oszvald János H-7150 Bonyhád, Szabadság tér 2. Tel: +36-74-451-665 Száraztészta Kis kagylótészta Tea Filterezett teakeverékek dobozban Anya tea 20x1,5 g Tea férfiaknak 20x1,5 g Kondis tea 20x1,5 g Gõzkamra tea 20x1,5 g Magor márkatermékek Fekete tea 20x1 g Kamillatea 20x1 g Gyümölcs tea 20x1 g Fürdõ tasakok Fürdõtasakok kamillával töltve 4x20 g Fürdõtasakok levendulával
töltve 4x20 g Tasakolt gyógynövények Hársfa-virág tasakolt 50 g Kamilla-virág tasakolt 50 g Csipkehús tasakolt 150 g
Gyártó neve: Paprika Fûzér Szövetkezet H-6720 Szeged, Fürj u. 92B. Tel: +36-70-315-3842 Paprika 0,1 kg Gyártó neve: Spice Szövetkezet H-1183 Budapest, Elõd u 28. Tel/Fax: +36-1-291 8441 Paprika 0,5 kg Gyártó neve: Pannondrink és Millennium Kft. H-1158 Budapest, Késmárk u. 9. Tel: +36-1-416-0339, 416-0344 Magor gyomorkeserû likõr 0,5 l Gyártó neve: Szentivánpusztai Ásványvíz Kft. H-7200 Dombóvár B. Zsilinszky u. 31. Tel: +36-74-702-101 Fax: +36-74-565 498 Ásványvíz 1,5 l Gyártó neve: Szõllõsi pincészet H-2890 Tata, Aggastyáni u. 25. Tel: +36-34-451-254
Bor Pannonhalmi rizling 0,7 l Gyártó neve: Király Pékség H-2120 Dunakeszi Tel: +36-30-966-8806 Pékáru Gyártó neve: Méhecske Bt. H-6031 Szentkirály Tel: +36-76-445-006 Akácméz Akácméz 950 g Akácméz 500 g Akácméz 250 g Akácméz 250 g Akácméz 150 g Akácméz 650 g Akácméz 250 g Akácméz 30 g Vegyes virágméz Vegyes virágméz 950 g Vegyes virágméz 500 g Vegyes virágméz 250 g Vegyes virágméz 250 g Vegyes virágméz 150 g Vegyes virágméz 650 g Vegyes virágméz 250 g Vegyes virágméz 25 g
Neszmély Szöllõsi Pincészet
Gyártó neve: Tombor Kft H-1073 Budapest, Dob u 98. Tel/Fax: +36-1-352-4456, 322-5959 Bor Irsai Olivér 0,75 l Köveskáli Rizlingszilványi 0,75 l Köveskáli Szürkebarát
0,75 l Köveskáli Chardonnay 0,75 l Köveskáli Chardonnay Barrique 0,75 l Köveskáli Olaszrizling 0,75 l Köveskáli Olaszrizling Barrique 0,75 l Köveskáli Juhfark 0,75 l
91
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
ÍGY LÁTOM A MAGYAR TURIZMUST
WIE ICH DEN UNGARISCHEN TOURISMUS SEHE DORFTOURISMUS
Amióta a belföldi turizmus mérséklõdésével kell számolnunk, egyre több szó esik az olcsóbb nyaralási lehetõségek megteremtésének szükségességérõl és ezzel összefüggésben a falusi turizmusról, amely feltárja a falu adta lehetõségeket, segíti az infrastruktúra fejlõdését, amelynek hasznát elsõsorban a falu lakossága élvezi. Ma minden falu fejlesztési programjának egyik pontja a falusi turizmus fejlesztése, melytõl az önkormányzatok olyan bevételeket remélnek, amelyek megoldják anyagi gondjaikat. Kevés avatott szakembere és nagyon sok botcsinálta prófétája van a falusi turizmusnak. Sokan próbálnak élõsködni a falusi turizmuson, vagy túlbürokratizálják a mûködését. Pedig a tétel egy-szerû: adva van a természeti táj, a tiszta-szoba, a vendégszeretõ gazda - gondolják sokan és elfeledtkeznek sok más tényezõrõl, amely nélkül nem lehet falusi turizmust csinálni. Ott vannak a fejlesztési, szervezési, személyi, oktatási, adminisztratív, kapcsolati problémák, amelyek nélkül nem mûködik a gépezet. Ott maradnak a felültetett gazdák, akik komoly összegeket fektettek álmaikba, az önkormányzatok, akik szakmai segítség helyett csak szlogeneket, ígéreteket kapnak. Két szövetség többfelé húzza a szekeret, egyik a szándéka, másik az anyagi érdeke szerint. Az országos szervezetek személyi kapcsolatok alapján osztogatják kevéske áldásaikat nem a szakértelem, hanem az ügyeskedõ meggyõzés alapján. A szaktárcánál nincs gazdája a falusi turizmusnak, a gyakran változó vezetõk látókörébõl sok mással együtt ez a terület is kiesik. Nincs rálátásuk az ország legnagyobb és állami
Seitdem wir mit der Verringerung des inländischen Tourismus rechnen müssen, wird es immer mehr über die Notwendigkeit der Schaffung billigerer Urlaubsmöglichkeiten und damit im Zusammenhang über den Dorftouris-mus gesprochen, der die vom Dorf gebotenen Möglichkeiten eröffnet, die Entwicklung der Infrastruktur fördert, dessen Nutzen vor allem die Bevölkerung des Dorfes genießt. Heute ist einer der Punkte des Entwicklungs-programmes eines jeden Dorfes die Entwicklung des Dorftourismus, von der die Selbstverwaltun-gen solche Einnahmen erhoffen, die ihre finanziellen Probleme lösen. Der Dorftourismus hat wenig berufene Fachleute und sehr viele Propheten wider Willen. Viele versuchen, vom Dorftourismus zu schmarotzen oder überbürokratisieren seine Tätigkeit. Obwohl der Satz einfach ist: die Naturlandschaft, die "gute Stube", der gastfreundliche Wirt sind gegeben - denken viele und vergessen dabei viele andere Faktoren, ohne die man keinen Dorftourismus machen kann. Da sind die Entwicklungs-, Organisations-, Personal-, Bildungs- Administrations- und Beziehungsprobleme, ohne die die Maschinerie nicht läuft. Es bleiben die hereingelegten Gastwirte, die erhebliche Summen in ihre Träume investiert hatten, die Selbstverwaltungen, die statt fachliche Hilfe nur Slogans bekommen. Zwei Verbände ziehen den Wagen in drei Richtungen, der eine nach seinem guten Willen, der andere nach seiner eigenen finanziellen Interesse. Die Landesorganisationen verteilen ihren geringfügigen Segen nach persönlichen
92
beruházást nem igénylõ szállodájára, hiszen az igények sem tudnak határt szabni a lehetõségeknek. Annyi vendégfogadó és szoba áll rendelkezésre, amennyi szükséges, amennyit a hazai és külföldi turisták igényelnek. A fejlesztés hangoztatása és annak támogatása két ösvényen halad, olyan párhuzamossággal, hogy ebben a felállásban nincs lehetõségük a találkozásra. Közel negyedszázaddal ezelõtt már jelentek meg szakcikkek, amelyekrõl újból érdemes beszélni, vizsgálni az akkor feltárt külföldi tapasztalatokat, hogy talán most meghallgatásra találjanak. Ahhoz, hogy a jelenlegi helyzetünket értékelni tudjuk, újból érdemes megvizsgálni néhány ország falusi turizmusát és hasznosítani belõlük mindazokat a tapasztalatokat, amelyek segítik a továbbfejlõdést. Az tény, hogy a falusi üdülés világszerte terjedõ üdülési forma. A nyugat-európai államok idõben felismerték az idegenforgalom e fajtájának számos gazdasági és társadalmi hasznosságát, és ezért az államok nagy része pénzügyi támogatást nyújt a mezõgazdasági és egyéb szervezetek útján a vendégfogadással foglalkozó falusi lakosságnak, közösségnek. Itt hangsúlyozni kell, hogy turizmussal csak úgy lehet megoldani a hátrányos helyzetû területek társadalmi és gazdasági problémáját, ha az összhangban van a mezõgazdasággal, állattenyésztéssel és erdõgazdasággal. Ahol szerény az állami támogatás, ott az idegenforgalmi szervezetek szabályozó és tanácsadó szerepe kerül elõtérbe, ahol a mezõgazdasági tevékenységek fenntartásában elsõrendû szerepe van a falusi turizmusnak, ott a mezõgazdasági támogatás van túlsúlyban. Tisztában vannak azzal, hogy a kedvezõtlen adottságú mezõgazdasági területeken az ember és a természet közötti
Beziehungen, nicht nach dem Sachverstand, sondern nach der kniffligen Überzeugung. Beim Fachministerium hat der Dorftourismus keinen Herrn, dieses Gebiet liegt - mit vielen anderen zusammen - außerhalb des Blickfeldes der einander häufig ablösenden Führungskräfte. Sie haben keine Übersicht über das größte, keine staatliche Investition erfordernde Hotel des Landes, da ja nicht einmal die Ansprüche den Möglichkeiten eine Grenze setzen können. Es stehen so viele Gasthöfe und Zimmer zur Verfügung, wie es nötig ist, so viele, wie die Touristen aus dem In- und Ausland beanspruchen. Die Betonung der Entwicklung und ihre Unterstützung verlaufen auf zwei Wegen, mit einer Parallelität, daß es keine Möglichkeit besteht, daß sie sich in dieser Aufstellung begegnen. Vor nahezu fünfundzwanzig Jahren sind bereits Fachartikel erschienen, über die es sich lohnt, erneut zu sprechen. Es lohnt sich, die damals eröffneten ausländischen Erfahrungen zu untersuchen, damit sie jetzt vielleicht Gehör finden. Um unsere gegenwärtige Situation bewerten zu können, lohnt es sich, den Dorftourismus einiger Länder erneut zu untersuchen und von all den Erfahrungen, die die Weiterentwicklung fördern, Gebrauch zu machen. Tatsache ist, daß der Urlaub im Dorf eine Urlaubsform ist, die sich weltweit verbreitet. Die westeuropäischen Länder haben die zahlreichen wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Vorteile dieser Art des Fremdenverkehrs rechtzeitig erkannt und deshalb bietet der Großteil der Staaten über die landwirtschaftlichen und sonstigen Organisationen den Dorfbewohnern und gemeinschaften, die sich mit Bewirtung beschäftigen, eine finanzielle Unterstützung. Hier muß es betont werden,
93
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
viszony helyreállításának sürgõssége megköveteli a falusi turizmus szélesebb körû elterjesztését. Tekintsük át pár ország ez irányban végzett törekvését, kezdjük a szomszéddal, Ausztriával a sort. Az alpesi területeken melyek mûvelésre kevésbé alkalmasak és kevés jövedelmet biztosítanak a családoknak - segítette a turizmus kibontakozását elõnyös feltételekkel az ország vezetése. Így érte el, hogy az összes vendégéjszakák 87%-a a hegyvidékekre jusson. A gazdaságok lakóházának nagysága szabja meg a turizmus mértékét, általában kettõtõl húszig tehetõ az ágyak száma. Idegenforgalmuk szerencséjükre kétévados, a kellemes hónapokban a nyaraltatás, télen a síelés. Évente 25-30 millió vendégéjszakával számolnak. Tapasztalatok szerint 92,5%-ban a nõk látják el a falusi vendéglátást mindennapi munkájuk mellett. Fontosnak tartják a vendégekre fordított idõt. Napi 2 óránál kevesebbet foglalkozik a vendégekkel a kiadók 27%-a, kéthárom órát 31,3%-a, öt órát 33,6%-a. A ráfordított idõt az ágyak és a vendégek száma határozza meg. Így pl. tíz ágy esetében négy óra a vendégekkel való foglalkozás. Egy reprezentatív felmérés során a turisták 80%-a tökéletesen elégedett volt, 18%-ban meglehetõsen elégedett. A vendégek a kellemes hónapokban a tanya körül keresnek elfoglaltságot, horgásznak, részt vesznek a mezõgazdasági munkában, játszanak, kirándulnak, úsznak, népzenét hallgatnak. Személyes kapcsolatot tartanak fenn a gazdákkal és a családtagokkal. A szövetségi kormány pénzbeni támogatással és kedvezõ kamatú kölcsönökkel, humanista törvényekkel segíti elõ a feltételek megteremtését. Tíz szobáig nem kell semmiféle engedély a mûködéshez. A gazda választhat: a turizmusból származó bevételt vagy külön számolja el, vagy a
94
daß das gesellschaftliche und wirtschaftliche Problem der benachteiligten Gebieten nur dann durch den Tourismus gelöst werden kann, wenn er mit der Landwirtschaft, Viehzucht und Forstwirtschaft im Einklang steht. Wo die staatliche Unterstützung bescheiden ist, dort rückt die regulative und beratende Rolle der Fremdenverkehrsorganisationen in den Vordergrund; wo der Dorftourismus bei der Erhaltung der landwirtschaftlichen Tätigkeiten eine erstrangige Rolle spielt, dort überwiegt die landwirtschaftliche Unterstützung. Man ist sich darüber im Klaren, daß auf den landwirtschaftlichen Gebieten mit ungünstigen Gegebenheiten die Dringlichkeit der Wiederherstellung des Verhältnisses zwischen Mensch und Natur eine umfassendere Verbreitung des Dorftourismus erfordert. Überblicken wir die in diese Richtung ausgeübte Bestrebung einiger Länder. Beginnen wir es mit dem Nachbarn, mit Österreich. In den Alpengebieten - die für die Bestellung weniger geeignet sind und den Familien wenig Einkommen bieten förderte die Führung des Landes die Entfaltung des Tourismus durch günstige Bedingungen. So erreichte sie, daß 87% der Gastnächte auf das Bergland fiel. Die Größe des Wohnhauses der Gutshöfe bestimmt den Maß des Tourismus. Die Zahl der Betten liegt meist zwischen zwei bis zwanzig. Zu ihrem Glück besteht ihr Fremdenverkehr aus zwei Saisons: in den angenehmen Monaten der Sommerurlaub, im Winter der Skilauf. Man rechnet jährlich mit 25-30 Millionen Gastnächten. Laut Erfahrungen versehen zu 92,5% Frauen die Bewirtung im Dorf neben ihrer täglichen Arbeit. Sie halten die für die Gäste aufgewendete Zeit für wichtig. 27% der Vermieter beschäftigt sich täglich weniger als 2 Stunden mit den
mezõgazdasági tevékenységgel együtt. A területi szervekhez befizetett adó egy részét azok visszautalják a területi turistaszövetségeknek, hogy e pénzek felhasználásával gondoskodjanak a fejlesztésrõl és propagandakiadványok kiadásáról. Az Osztrák Turistaszövetség is segíti a falusi turizmust prospektusok kiadásával hazai és külföldi terjesztésével ismertetve a szálláshelyeket, programokat, lovasiskolákat, múzeumokat. A szervezeti támogatás vizsgálata után érdemes megvizsgálni azt, hogy Dániában hogyan készítik fel a gazdákat a vendéglátói tevékenységre. Ebben az országban õsi hagyományai vannak a falusi turizmusnak, korszerûen berendezett portákon fényes kényelmet biztosítanak elsõsorban az angol és olasz vendégek számára. S falusi turizmus minden állami beavatkozás nélkül zajlik, kimondottan üzleti vállalkozás keretében. A turistaszövetségek mûködnek közre és az adó egy részét is õk kapják meg propagandamunkájukhoz. Az õ feladatuk a gazdák ellenõrzése, oktatása. Kötelezõ a gazda családjából minden télen egy fõnek részt venni angol nyelvtanfolyamon, hogy a vendégekkel való kommunikálás biztosított legyen. A család többi tagját arra oktatják tanfolyamokon, tapasztalat-szerzõ kirándulásokon, hogy a turista kedves vendég, a család barátja, aki részt vehet a mezõgazdasági munkában. A dán háziasszonyokat évente elviszik Angliába és Olaszországba hasonló tevékenységet folytató családokhoz, hogy ismerjék meg ezeknek az országoknak szokásait, kultúráját, konyháját és vendégfogadási módszereit. Franciaország falusi turizmusát a fenntartható fejlesztés jellemzi, ennek érdekében tett intézkedések eredménye, hogy a lakosság 57%-a országon belül falun tölti a vakációt vagy a hegyekben,
Gästen, bei 31,3% sind es zweidrei Stunden und bei 33,6% fünf Stunden. Die aufgewendete Zeit wird durch die Zahl der Betten und der Gäste bestimmt. So beschäftigt man sich z.B. im Falle von zehn Betten vier Stunden mit den Gästen. Bei einer Repräsentativumfrage ergab sich, daß 80% der Touristen völlig zufrieden war, 18% ziemlich zufrieden. Die Gäste suchen in den angenehmen Monaten eine Beschäftigung um das Gehöft, sie angeln, nehmen an der landwirtschaftlichen Arbeit teil, spielen, machen Ausflüge, schwimmen und hören Volksmusik. Sie unterhalten einen persönlichen Kontakt zu den Gastwirten und deren Familienmitgliedern. Die Bundesregierung fördert mit Geldhilfe, Krediten zu günstigen Zinssätzen und humanistischen Gesetzen die Schaffung der Bedingungen. Bis zu zehn Zimmern braucht man überhaupt keine Genehmigung für diese Tätigkeit. Der Wirt kann wählen: entweder verrechnet er die aus dem Tourismus stammenden Einnahmen extra oder mit der landwirtschaftlichen Tätigkeit zusammen. Ein Teil der an die territorialen Organisationen eingezahlten Steuer wird an die territorialen Touristenverbände zurückgesendet, damit diese durch Verwendung dieser Gelder für die Entwicklung und die Herausgabe von Prospekten sorgen. Auch der Österreichischer Touristenverband steht dem Dorftourismus mit Herausgabe von Prospekten und mit deren Vertrieb im In- und Ausland bei. In diesen gibt er die Unterkünfte, Programme, Reitschulen und Museen bekannt. Nach der Untersuchung der Organisationsunterstützung lohnt es sich zu untersuchen, wie in Dänemark die Wirte auf die Gastgebertätigkeit vorbereitet werden. In diesem Land hat der
95
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
vagy a kis halászfalvakban. Komoly erõt fordítanak arra, hogy a hegyi falvakban megmaradjon az állandó lakosság, a természeti erõk, és a tájvédelem maradjon egyensúlyban. Ennek elérése érdekében lehetõséget biztosítanak arra, hogy a parasztgazdának a helyben maradáshoz legyen elegendõ jövedelme. Az állam ösztönzi a falusi házak, tanyák rekonstrukcióját és egy szakterület felé irányítják a gazdák érdeklõdését (pl. állattenyésztés) és figyelmesen vigyázzák a mezõgazdaság és az idegenforgalom egyensúlyát. A kedvezõtlen területeket új ipari tevékenységek bevezetésével fejlesztik, a paraszt fiataloknak ösztöndíjat vagy foglalkozásváltozási-segélyt adnak, elõsegítik a gazdák nyugdíjkorhatár elõtti visszavonulását. Ezek a tényezõk alakítják a kulturált falusi turizmus lehetõségeit. Külön, meghatározott zónákban területi felújítási bizottságokat alakítanak ki, és szigorúan ellenõrzik a falu és a hegyvidék fejlõdését. A franciák tevékenysége eltérõ a többi ország falusi turizmusától, de példaként követhetõ különösen nálunk, ahol nagyon sok elhagyott és elhanyagolt falusi ház vagy volt középület romlik napról napra, majd pusztul el. Náluk vannak falusi szállások, vendégszobák, pihenõszállások, falusi fogadók, és minden tanyán lehet bérelni táborozáshoz sátorhelyet. Ezeket az adottságokat az állam 1015%-os szubvencióval segíti. Speciális zónákban a támogatás akár 80%-os is lehet. Egyaránt támogatják új épületek építését, a meglévõ épületek bõvítését, komfortosítását is. Ennek a segítségnek köszönhetõ, hogy ma négyezer községben több mint húszezer falusi szálláshely van, amelyek a hegyvidékeken nyáron 100%osan vannak töltve. A szálláskiadók közepes lejáratú hiteleket kapnak a mezõgazdasági hitelintézettõl, hozzájárulást pedig a mezõgazdasági min-
96
Dorftourismus eine uralte Tradition. Hier wird auf modern eingerichteten Höfen den meist englischen und italienischen Gästen glänzender Komfort geboten. Und der Dorftourismus läuft ohne jeglichen staatlichen Eigriff, im Rahmen einer ausgesprochen geschäftlichen Unternehmung. Die Touristenverbände helfen dabei mit und einen Teil der Steuer bekommen sie zu ihrer Propagandaarbeit. Ihre Aufgabe ist die Kontrolle und Schulung der Gastwirte. Eine Person aus der Familie des Wirtes muß jeden Winter an einem Englischkurs teilnehmen, damit die Kommunikation mit den Gästen gesichert ist. Anderen Mitgliedern der Familie wird in den Kursen und an den Ausflügen zur Erfahrungssammlung beigebracht, daß der Tourist ein lieber Gast, ein Freund der Familie ist, der an der landwirtschaftlichen Arbeit teilnehmen kann. Die dänischen Hausfrauen werden jährlich zu ähnliche Tätigkeit ausführenden Familien in England und Italien gebracht, damit sie die Traditionen, Kultur, Küche und ihre, die Bewirtung der Gäste betreffenden Methoden kennenlernen. Für den Dorftourismus in Frankreich ist die haltbare Entwicklung charakteristisch. Das Ergebnis der in die Richtung durchgeführten Maßnahmen ist, daß 57% der Einwohner innerhalb des Landes, auf dem Dorf, in den Bergen oder in den kleinen Fischerdörfern den Urlaub verbringt. Es werden bedeutende Kräfte dafür aufgebracht, daß die ständige Einwohnerschaft in den Bergdörfern bleibt und daß die Naturkräfte und der Landschaftsschutz das Gleichgewicht behalten. Im Interesse dessen werden den Landwirten Mittel in die Hand gegeben, um genügend Einkommen zu haben, im Dorf zu bleiben. Der Staat fördert die Rekonstruktion der Dorfhäuser und Gehöfte, lenkt das
isztériumtól. Egy gazda többféle hitelt is felvehet, és az adótörvény illetékmentes engedélykiadást biztosít számukra. Adó kivehetõ ipari és kereskedelmi jogcímen, az évi egyéb bevételekhez kapcsolódva átalányösszeget állapítanak meg. Kilencezer frank alatt teljesen, harminchatezer frankig terjedõ forgalom esetén adócsökkentéssel részben elengedhetõ. Elõírás szerint kell a lakásokat berendezni, és a hitelt felvett gazda kötelezi magát, hogy tíz éven keresztül lakáskiadással foglalkozik. A használaton kívüli épületeket községek közötti társulások kezelik, rendezik be és forgalmazzák. Minden elhagyott épületet a falusi turizmus szolgálatába állítanak. A községi szálláshelyeket a hatóságok a falusi közösség szociális és gazdasági érdekei szempontjából kedvezõ tényezõnek tekintik, és a községeket támogatásban részesíti a Mezõgazdasági Minisztérium. Angliában a területi tervezési politika javaslatokat kér a tervek készítésekor a falusi turizmus vezetõitõl és azokat elfogadva, beépíti a fejlesztésbe. A gazdáknak a befektetett összeg 50%-ig kölcsön vagy szubvenció formájában támogatást nyújt. Vidéki Bizottságot mûködtetnek, amely országos hatáskörrel kezében tartja a falusi üdülést és turizmust. Helyhiány miatt nem jut lehetõség Németország és Spanyolország támogató tevékenységének bemutatására, de mindkét ország komoly segítséggel fejleszti a területén mûködõ falusi turizmust. Az elmondott vagy leírt példákat meg kellene szívlelni, és a vidékfejlesztésnél komolyan támogatni. A falusi turizmust teljes mértékben a Földmûvelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium hatáskörébe kellene utalni, mert gazdátlanságát az idézi elõ, hogy az utazási irodák a csekély jutalék miatt nem foglalkoznak a falusi turizmus szervezésével és értékesítésével. Az egész világon a regionális vagy
Interesse der Landwirte auf ein Fachgebiet (z.B. Viehzucht) und wacht über das Gleichgewicht zwischen Landwirtschaft und Fremdenverkehr. Die ungünstigen Gebiete werden durch die Einführung neuer Industrietätigkeiten entwickelt, man gewährt den jungen Bauern Stipendien oder leistet Beihilfe zum Wechseln des Berufes und man unterstützt die Wirte dabei, sich vor dem Rentenalter zur Ruhe zu setzen. Diese Faktoren formen die Möglichkeiten des kultivierten Dorftourismus. Es werden in bestimmten, extra Zonen Territorialkommissionen zur Erneuerung gebildet und die Erneuerung des Dorfes oder des Berglandes wird streng kont-rolliert. Die Tätigkeit der Franzosen weicht von dem Dorftourismus der anderen Länder ab, sie kann besonders hierzulande als Beispiel befolgt werden. Bei uns verfallen ja von Tag zu Tag sehr viele verlassene Dorfhäuser oder ehemalige öffentliche Gebäuden und gehen sogar zu Grunde. Bei ihnen gibt es Unterkünfte, Gästezimmer, Raststätten und Wirtshäuser auf dem Dorf und auf jedem Gehöft können Zeltplätze zum Zelten gemietet werden. Diese Gegebenheiten werden vom Staat mit einer Subvention von 10-15% unterstützt. In speziellen Zonen kann die Unterstützung sogar 80% ausmachen. Der Bau von neuen Gebäuden, der Ausbau bereits vorhandener Gebäuden und die Erweiterung ihrer Komfortstufe werden gleichermaßen unterstützt. Dieser Hilfe ist es zu verdanken, daß es heute in viertausend Gemeinden mehr als zwanzigtausend Dorfunterkünfte gibt, die in dem Bergland im Sommer 100%ig ausgebucht sind. Die Vermieter der Unterkünfte erhalten vom Landwirtschaftlichen Kreditinstitut einen mittelfristigen Kredit und vom Landwirtschaftsministerium einen Beitrag. Ein Wirt kann auch mehrere
97
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
kiskörzeti, erre a célra létrehozott turistaegyesületek végzik nonprofit jelleggel a gazdák szervezését, ellenõrzését, oktatását és az értékesítési propagandát. A nyaralni vágyó a kiadott prospektus alapján hívja fel telefonon, vagy keresi meg levélben a kiadó gazdát és ketten állapodnak meg az idõben és a bérben, kimarad az árfelverõ kis- vagy nagykereskedelem. Ma gyakran találkozunk egy új kifejezéssel: Fenntartható fejlesztés, ami sokak számára idegenül hangzik, és értelmét sem igen ismerik. Neves tudósokból álló munkacsoport kidolgozta a hazai agrárgazdaság fenntartható fejlõdésének tudományosan megalapozott koncepcióját, amely nagy súlyt helyez a szûkebb szakmai területeken kívül az infrastruktúrára, a kutatásra és oktatásra, szaktanács-adásra és a vidékfejlesztésre. Ez a tudományos munka egy szót sem szól a falusi turizmusról, annak szerepérõl, amely azonban a maga nevelési eszközeivel hozzájárulhat a program sikerre viteléhez. Mint Sz. B. tanulmányában olvasom: A fenntartható fejlõdés legfontosabb tényezõje az ember. Márpedig ha ez igaz, akkor a fenntartható fejlõdés életszemléletté válásához a legnagyobb átalakítást az emberben, az emberi szemléletben, a társadalmi magatartásban kell véghezvinni. Ebben pedig minden civil szervezõdésnek - köztük a turizmusnak, a turizmus egyesületeinek és szervezeteinek - fontos szerepük kell legyen. Dr. Takács József
98
Kredite aufnehmen und das Steuergesetz sichert ihnen die gebührenfreie Genehmigungserteilung. Steuer kann unter dem Rechtstitel Industrie und Handel veranlagt werden, bezüglich der anderen Jahreseinnahmen wird eine Pauschale festgelegt. Diese kann durch Steuernachlaß bei einem Umsatz unter neuntausend Frank vollkommen, bis sechsunddreißig Frank teilweise erlassen werden. Die Wohnungen müssen vorschriftsmäßig eingerichtet werden und der Kreditnehmer verpflichtet sich, sich zehn Jahre lang mit Wohnungsvermietung zu beschäftigen. Die außer Gebrauch stehenden Gebäuden werden von Vereinigungen zwischen Gemeinden verwaltet, eingerichtet und vertrieben. Alle verlassenen Gebäuden werden in den Dienst des Dorftourismus gestellt. Die Unterkünfte in den Gemeinden werden von den Behörden aus der Sicht des sozialen und wirtschaftlichen Interesses der Dorfgemeinschaft als günstiger Faktor betrachtet und die Gemeinden werden vom Landwirtschafts-ministerum unterstützt. In England bittet die territoriale Planungspolitik die Führungskräfte des Dorftourismus bei der Fertigstellung der Pläne um Hilfe und baut sie in die Entwicklung mit ein. Den Wirten bietet sie bis zum 50% der investierten Summe in Form von Kredit oder Subvention Unterstützung. Eine Provinzielle Kommission hält im ganzen Land den Dorftourismus in der Hand. Aus Platzgründen haben wir keine Möglichkeit, die Unterstützungstätigkeit von
x
ÍGY MÁR OKÉ?
Unicumot innék. Besomfordálok a legközelebbi sörözõbe. A nem túl sikeres Unicumtöltés következménye, hogy az üveg zárókupakja alatti fémgyûrû levált része belepottyan az amúgy stílszerû pohárba. Bátorkodom szóvá tenni. A joviális csapos magától értetõdõ módon ügyesebbik kezének két ujjából csipeszt formál, s határozott mozdulattal kiemeli poharamból az oda nem illõ micsodát. - Na, így már oké? - kérdi mosolyogva.
x
IST ES GUT SO? - Oké. - bólintok szomorúan. Aranyi László Ich möchte Unicum trinken. Ich schleiche mich in die nächstgelegene Kneipe hinein. Die Folge einer nicht allzu erfolgreichen Unicum-Füllung ist, dass der Metallring unter der Verschlusskappe der Flasche ins ansonsten stilgemässe Glas hineinplumpst. Ich gestatte es mir zur Sprache zu bringen. Der joviale Zapfer formt selbstverständlicher Weise eine Zange aus zwei
Fingern seiner geschickteren Hand, und mit einer entschlossenen Bewegung hebt er aus meinem Glas das nicht dorthin passende Ding. - Na, ist es gut so? - fragt er lächelnd. - Okay. - nicke ich traurig.
Deutschland und Spanien vorzustellen, aber beide Länder entwickeln durch erhebliche Hilfe den Dorftourismus auf ihrem Gebiet. Die erzählten oder beschriebenen Beispiele müßte man beherzigen und sie bei der Provinzförderung ernsthaft unterstützen. Der Dorftourismus müßte voll und ganz dem Ministerium für Landwirtschaft und Provinzförderung unterstellt werden, weil seine Herrenlosigkeit dadurch ausgelöst wird, daß sich die Reisebüros wegen der geringen Provision nicht mit der Organisation und Vertrieb des Dorftourismus beschäftigen. Auf der ganzen Welt führen die regionalen Touristenverbände, die zu diesem Zweck gegründet wurden, nonprofitmäßig die Organisation, Kontrolle, Schulung der Wirte und die Vertriebspropaganda durch. Der Urlauber ruft anhand des herausgegebenen Prospekts den Vermieter an oder ersucht ihn in einem Brief und sie beide vereinbaren die Zeit und den Preis, der preistreibende Einzel- oder Großhandel bleibt weg. Heutzutage begegnen wir oft einem neuen Ausdruck: Erhaltbare Entwicklung, die für viele fremd klingt und auch sein Sinn ist vielen unbekannt. Eine aus namhaften Wissenschaftlern bestehende Arbeitsgemeinschaft hat die wissenschaftlich begründete Konzeption der erhaltbaren Entwicklung der heimischen Agrarwirtschaft ausgearbeitet, die außer den engeren Fachgebieten großes Gewicht auf die Infrastruktur, Forschung, Bildung, Beratung und Provinzentwicklung legt. Diese wissenschaftliche Arbeit erwähnt mit keinem Wort den Dorftourismus, dessen Rolle, der aber mit seinen Erziehungsmitteln dazu beitragen kann, das Programm zu Erfolg zu führen. Wie ich es in der Studie von Sz.B. lese: Der wichtigste Faktor der erhaltbaren Entwicklung ist der Mensch. Aber wenn das wahr ist, dann muß die größte Veränderung in den Menschen, in der Anschauung der Menschen und in der gesellschaftlichen Haltung durchgeführt werden, damit die erhaltbare Entwicklung zur Lebensanschauung wird. Dabei müssen aber alle Zivilorganisationen - darunter der Tourismus, die Verbände und Organisationen des Tourismus - eine wichtige Rolle spielen. Dr. József Takács
99
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
SZÉKELYFÖLD - SEKLERLAND László Aranyi Székelyföld, a honfoglalási Magyarország õsebbi része, amelyrõl ma úgy beszélhetünk, mint a legközelebbi óhaza, hiszen innen kezdõdött a kettõs honfoglalás a Kárpátmedencében. Attila király halála után 453ban a hun birodalom szétesése után, a megmaradt hun törzsek visszavonultak Ázsiába de egy részük a Kárpát kanyarban letelepedett, mint székelõk e területen, amíg a megerõsödött törzsek visszatérnek majd. Innen jött a székely elnevezés a székelökre. Elsõnek a rokon avar törzsek érkeztek majd Árpád magyar törzsei, akiket a székelõk földdel-fûvel és vízzel fogadtak. Talán ezért õrzik ma is a székelyek a hun emlékezetû helyeket, mint pl. Hargita (hun hadvezér), Rika vára (Réka királynõ, Attila felesége), Baczon (Attila szolgája), Kászon (Attila írnoka), Besenyõ (kis település Háromszék megyében). A székelyek egy része az õsi valláson maradt kb. 1300-ig, lásd a Bálványos vár történetét. Õk voltak talán átvitt értelemben Koppány hívei. Határvédõ-õrzõ szerepük volt a történelem során. Talán ezért írta Jókai Mór a jellemükrõl a következõket: A KOVÁSZNA MEGYE - HÁROMSZÉK ÉS TELEPÜLÉSEI
székely kemény, mint a gyémánt, minél többet csiszolják annál nemesebb. A megye kapuja és elsõ települése Kökös, Brassótól 15 km-re az 1849-es szabadságharc végsõ hadszíntere. Itt esett el Gábor Áron a Székely Szabadságharc Önvédelmi ezred parancs-noka. Az Õ emlékhelyei övezik a megyét áthaladó
100
SZÉKELYFÖLD - SEKLERLAND Székelyföld-Seklerland ist der ältere Teil von Ungarn zur Landnahmezeit und kann als das näherste Urvaterland genannt werden, denn die Doppellandnahme im Karpatenbecken ging von hier los. Im Jahre 453, nach dem Tod vom König Attila und dem Zerfall des Hunenreiches zogen sich die restlichen Hunnenstämme nach Asien zurück, einige von ihnen, wartend auf die sich verstärkten rückkehrenden Stämmen, als Sitznehmer siedelten am Karpatenbogen. Zuerst kamen die verwandten Awarenstämme, dann die ungarischen Stämme von Árpád, die von den Seklern mit Boden-Gras und Wasser empfangen wurden. Vielleicht daher kommt die Pflege der Hunnenzeitorte durch die Sekler als zB. Hargita (Hunnenheerfürst), Rika-Burg (Königin Réka, Frau von Attila), Baczon (Attilas Knecht), Kászon (Attilas Schrieber), Besenyõ (kleine Siedlung im Komitat Háromszék). Ein Teil der Sekler folgte dem alten Glaube ca. bis 1300, s. die Geschichte der BálványosBurg. Sie sollten im übertragenen Sinn die Anhänger von Koppány gewesen sein. Sie hatten eine Grenzschutzrolle in der Geschichte. Vielleicht deswegen schrieb Mór Jókai über ihren Charakter: Ein Sekler ist hart wie der Diamant, je mehr er geschliffen wird, desto edler wird er. KOMITAT KOVÁSZNA- HÁROMSZÉK UND SEINE SIEDLUNGEN
Die Pforte und erste Siedlung des Komitates ist Kökös, 15 km von Brassó (Kronstadt) entfernt, der Ort des entscheidenden Schlachtfeldes des Freiheitskrieges 1849. Da fiel Áron Gábor, der der Führer des Selbstverteidigungsregiments des
mûutat az ojtozi szorosig. Maksa helységben van a temetkezési helye, Sepsiszentgyörgyön, a vármegyeházán x
SEPSISZENTGYÖRGY emléktábla õrzi az emlékezetes szavait - lészen ágyú Kézdivásárhelyen vannak az ágyúöntõ mûhelyek és Bereckben van a szülõháza. Kovászna megye legnagyobb települése 525 méterre a tengerszint felett, 25 km-re Brassótól. Nevét a Szentgyörgyfalva erõdtemplomának védõszentjérõl Szent György lovagról kapta az 1400-as években. A város legdi-csõségesebb korszaka az 1848-1849-es székely szabadságharc önvédelmének a megszervezése volt. Látnivalók: A Vármegyeháza, festett kazettás díszítésû termeivel és a márványlapban megörökített Gábor Áron híressé vált szavaival, - lészen ágyú. A Székely Nemzeti Múzeum melyet Kós Károly tervei alapján épült. Itt találhatok az ásatások alkalmával elõkerült õsi temetkezési helyek, tárgyak és pénzérmék valamint faragott fejfagyûjtemény, régi székely házak, faragott székely kapuk. Állandó kiállító termek vannak berendezve különbözõ évfordulókra, mint pl. Kossuth-év, Rákóczi vagy Mikes Kelemen. Állandó kiállítás tárgyát képezi az 1848-1849-es szabadságharc. A Lábas Ház a város központjában emlékeztet székelyek õrzõ-védõ szerepükre, hiszen itt mûködött a székely határõrség parancsnoksága és laktanyája, amit Mária Terézia építetett. A református Vártemplom középkori emlékmû, kettõs védõfallal és lõrésekkel ellátott erõdítmény. A vártemplom elõtti részen található az ópiactér ahol volt az elsõ próbalövése 1848-ban az elsõ székely ágyúnak, amit Gábor Áron öntetett Bodvalyban. Ezt az elsõ célba próbalövést személyesen Gábor
Freiheitskampfes der Sekler. Seine Erinnerungsdenkmäler stehen der das Komitat durchführendenden Strasse entlang bis zum Pass in Ojtoz. Er ruht in Maksa, seine Worte stehen auf der Gedenketafel auf dem Rathaus in Sepsiszentgyörgy - es werden Kanonen - , die Geschützgiessereien sind in Kézdivásárhely, sein Geburtshaus ist in Bereck zu finden. x
SEPSISZENTGYÖRGY Es ist die grösste Siedlung vom Komitat Kovászna, in 525 m Meereshöhe, 25 km von Kronstadt (Brasov) entfernt. Es erhielt seinen Namen vom Ritter Georg des Schutzheiligen der Festungskirche in Szentgyörgyfalva in den 1400-er Jahren. Die Blütezeit der Stadt war die Organisierungszeit des Freiheitskampfes der Sekler 1848-1849. Sehenswürdigkeiten: das Rathaus mit den Räumen mit bemalter Kassettendecke und den in Marmortafel verewigten Worten von Áron Gábor "es werden Kanonen". Das Nationalmuseum des Seklerlandes wurde nach den Plänen von Károly Kós erbaut. Da sind die Ausgrabungsfunde, uralte Begräbnisstatten, Gegenstände und Münzen, sowie die Sammlung geschnitzter Grabpfähle, alte Seklerhäuser, geschnitzte Seklertore. Die Jubiläen, wie zB.: von Kossuth, Rákóczi oder Kelemen Mikes haben ständige Ausstellungsräume. So steht ein Raum auch für den Freiheitskrieg 18481849. Das Arkadenhaus im Stadtzentrum erinnert an die Schutzrolle der Sekler, denn hier war das Präsidium und die Kaserne der Sekler Grenzwache, die von MariaTheresie erbaut wurde. Die reformierte Burgkirche ist ein mittelalterliches Denkmal, das eine Doppelschutzmauer
101
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
Áron vezényelte. Ma ezen a helyen van a Kálvin tér a régi mûemlék épületeivel. A Honvéd emlékmû a Szabadságtéren van felállítva a központi parkban, ahol valamikor volt a nagy vásártér. A Szent György sárkányölõ szobor a város központi részén található és egy mai modern alakítást kapott. Állíttatott 2000-ben az önkormányzat jóvoltából. Szálláshelyek: Teljes ellátásban 2-3 csillagos Kastély hotelrest. Tel.: 0040-267311051, Park hotelrest. Tel.: 0040-267311826, Tulipán panzió Tel.: 0040267-312734, Bodok hotel-rest. Tel.: 0040267-351787, Vendéglõk: Szent György pince Tel.: 0040-267-352666, Kolcza vendéglõ Tel.: 0040-267-351436, Tribel FF Tel.: 0040-267-352353 Sugásfürdõ- egy üdülõfalu 8 km-re több ásványvízforrással kénes-lúgos vagy savanyú ízû pezsgõs vizek ivókúrákra alkalmasak. Csendes romantikus hely több privát villával - zimmer frei alkalmi bérelhetõséggel. Télen sífelvonó mûködik. Itt x
BESENYÕ mûködik egy kéngáz alapú mofetta érrendszeri megbetegedésekre. Kis település 12 km-re Szentgyörgytõl. Festõi környezetben, 18 ha. duzzasztott tavával vált híressé. Alkalmas vízi sportokra, úszásra és horgászásra. Átlagos mélysége 3 m de van 8-10 m is. A parton több privát villa nyújt szálláslehetõséget zimmer frei alapon. A faluban mûködik egy gyerektábor 60 fõre alkalmas teljes ellátásban és a Szentgyörgyi tábor igazgatósághoz tartozik A tóparton szabad sátorozási lehetõség van azonban az ivóvíz és a zuhanyozás, valamint a tisztálkodás egyéni megoldásra vár. Kirándulási lehetõségek: A Csernátoni tájmúzeum, A Rétyi tó (zuhanyozás és ivóvíz van) Sepsiszentgyörgy.
102
und Schutzlöcher hat. Vor der Burgkirche ist der Altmarktplatz, wo der Probeschuss der ersten Seklerkanone, die Áron Gábor in Bódvaly giessen liess, 1848 stattfand. Dieser Probeschuss wurde von Áron Gábor persönlich geführt. Heute steht an diesem Ort der Kalvin-Platz mit alten Denkmalgebäuden. Das Honvéd-Denkmal steht auf dem Szabadság-Platz, im Zentralpark, der früher der grosse Marktplatz war. Die Statue des drachentötenden St. Georgs befindet sich im Zentrum der Stadt, sie ist modern geprägt, wurde im Jahr 2000 durch die Selbstverwaltung errichtet. Unterkunfts-möglichkeiten: Vollverpflegung 2-3-Sternen KastélyHotel-Rest. Tel.: 0040-267-311051, ParkHotel-Rest. Tel.: 0040-267-311826, Tulipán-Pension Tel.: 0040-267-312734, Bodok-Hotel-Rest. Tel.: 0040-267-351787, Gaststätten: Szent György Keller Tel.: 0040-267-352666, Kolcza-Gaststätte Tel.: 0040-267-351436, Tribel FF Tel.: 0040267-352353 Sugásfürdõ - Feriendorf 8 km entfernt, mit mehreren Mineralwasserquellen, die Brausenwasser, die Schwefel-Lauge oder Sauergeschmack haben, sind zum Trinkkur geeignet. Der ruhige, romantische Ort verfügt über mehreren Villen, in denen freie Zimmer zu vermieten sind. Im Winter arbeitet ein Skiaufzug. Da gibt es eine Mofette mit Schwefelgasbasis zur Heilung von Kreislaufstörungen. x
BESENYÕ Kleine Siedlung 12 km von Szentgyörgy entfernt. Sie liegt in malerischer Umgebung und wurde durch ihr Abdämmungsbecken von 08 Ha berühmt. Es ist geeignet zum Wassersort, Schwimmen und Angeln. Die
x
ILLYEFALVA
Sepsiszentgyörgytõl 7 km-re fekszik és nevét Szent Illésrõl a vártemploma védõszentjérõl kapta. A vártemplomot kettõs várfal övezi és fontos szerepe volt a második tatárjárás alkalmával. Ma a restaurálás után ifjúsági nyári szállások vannak berendezve, szabadtéri színpad és étkezési lehetõség. Kiállítások, konferenciák, elõadásoknak otthona. Termelési, mezõgazdasági valamint hagyományõrzõ tevékenységeket a LAM alapítványnak köszönheti. Található itt egy alkotómûhely is, ahol erdélyi népi viseletet x
ÁRKOS stilizált ruhákat készítenek, amiket meglehet vásárolni is. Itt található a Szentkereszti báró kastélya, ahol képzõmûvész tábor mûködik állandó kiállítási lehetõséggel és a Shakespeare klub. Szálláshelyek faluturizmus alapon: Szakács Ház Tel: 0040-267-373594, Vendégfogadás állandóan, 13 fõ részére teljes ellátás, szekeres kirándulások x
MÁLNÁSFÜRDÕ a környéken, télen lovas szánozás. Sepsiszentgyörgytõl 20 km-re fekszik, gyógyfürdõ és üdülõhely volt valamikor. Ma egy festõi környezetben gazdag ásványvizekkel, privát villákkal, szállodával ellátott falu. A központjában Turulmadaras emlékmû áll a honfoglalás 1100. emlékére. Ásványvizei szénsavas, lúgos, bikarbonátos, kalciumos ízûek és az emésztõ és a kiválasztó szerveknek ajánlottak. Itt töltik a Kovászna gyöngy nevû asztali vizet és a Málnás Mária nevû gyó-
Durchschnittstiefe beträgt 3 m, aber an manchen Orten ist es 8-10 m tief. Am Ufer bieten mehrere Privatvillen Unterkunft. Im Dorf arbeitet ein Lager für 60 Kinder mit Vollverpflegung, es gehört zur Verwaltung des Lagers in Szentgyörgy. Am Beckenufer gibt es Zeltmöglichkeit, aber die Versorgung vom Trinkwasser und Duschen, sowie sanitären Anlagen ist noch ungelöst. Ausflugsmöglichkeiten: Landschaftsmuseum Csernáton, Teich in Réty (Trinkwasser und Duschmöglichkeit). x
ILLYEFALVA Es liegt 7 km von Sepsiszentgyörgy entfernt, sein Name kommt vom Schutzpatron der Burgkirche, Hl. Illés. Ein Doppelmauer umgibt die Burgkirche, sie hatte eine wichtige Rolle bei dem zweiten Tatarenzug. Heute, nach der Restaurierung sind Sommerjugendherbergen eingerichtet, es steht eine Freilichtbühne, es gibt Verzehrungsmöglichkeit. Es gibt Platz für Ausstellungen, Konferenzen und Vorstellungen. Die Produktions-, Landwirtschaft-, sowie Traditionspflegetätigkeiten sind der LAM-Stiftung zu danken. Hier arbeitet auch eine Kunstwerkstatt, wo die Siebebürger Volkstracht stilisierenden Kleidungsstücke auch zum Verkauf gefertigt werden. x
ÁRKOS Da befindet sich das Schloss des Barons Szentkereszti, in dem ein Lager für bildende Kunst mit ständiger Ausstellungsmöglichkeit und der Shakespeare Klub arbeiten. Unterkünfte im Dorftourismus: Szakács Ház, Tel.: 0040-267-373594, durchs Jahr geöffnet, Vollpension für 13 Personen,
103
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
gyvízét. Szénsavsûrítõ vonal is mûködik itt egy múlt századi gépsorral. Szálláshelyek: Õzike panzió Tel.: 0040267-372959, 14 személy teljes ellátásával, Vadász panzió Tel.: 0040-267-344266 9 személy teljes ellátásával, szekeres kiránx
CSERNÁTON dulások télen lovas szánozás. Kézdivásárhely felé 20 km-re Sepsiszentgyörgytõl. Területén olyan régészeti leletek kerültek elé, amelyek arra utalnak, hogy már lakott terület volt az V. és VI. században (a hunok által hátrahagyott székelõ település). Nevezetessége a máig fennmaradt pogány Ika vár maradványai. Csernátonban mûködik a régió legnagyobb és leghíresebb tájmúzeuma monumentális székely kapukkal, sírkövek és fejfagyûjtemény, csûrök, lakóházak melléképületek és szabadtéri régi gépek kiállítása. Itt mûködik továbbá a Népfõiskola a Haszman testvérek gondozásában fafaragó és bútorfestészeti mûhelyekkel. Szállás-helyek: Hanna panzió Tel.: 0040267317290, 10 személy teljes ellátásával, parkosított udvar, kerti zuhanyozó, tûzrakó hely, fedett pihenõhely, népi mesterségek bemutatása, turistavezetés, masszázs, sportolási lehetõség, gazdálkodás, horgászás a patakban és strandolás az Ika váránál a medencében. Az Ika Vára, szabad sátorozás, fürdés a medencében x
KÉZDIVÁSÁRHELY valamint kis kemping házikókban alvó-hely. A régi Kézdiszék székhelye. A céhek és az udvarterek városa. Itt találhatóak az 18481849-es ágyúöntõ mûhelyek. Továbbá itt fejlõdött ki a hadianyaggyártás is abban az idõben. Itt jelent meg Bem tábornok adományából a Székely Hírmondó c. újság. A város központjában található a Céhek Múzeuma, a Gábor Áron teljes alakos szobra valamint a közelben az
104
Kutschenfahrten in der Umgebung, im Winter Pferdeschlittenfahrt. x
MÁLNÁSFÜRDÕ Es liegt 20 km von Sepsiszentgyörgy und war einst Heilbad und Erholungsort. Heute ist ein malerisches Dorf mit Privatvillen, Hotels und reichen Mineralquellen. Im Zentrum steht das Denkmal mit Turulvogel zur Erinnerung des 1100. Jubiläums der Landnahme. Seine Mineralgewasser schmecken nach Kohlensäure, Lauge, Bikarbonat, Kalzium, und sind wohltuend für Verdauungs- und Absonderungsorgane. Da werden das Tafelwasser Kovászna-gyöngy und das Heilwasser Málnás Mária abgefüllt. Man führt auch Kohlensäureanreicherung durch eine Erzeugungslinie aus dem vergangenen Jahrhundert durch Unterkünfte:Õzike Pension Tel.: 0040-267-372959, Vollverpflegung für 14 Personen, Vadász Pension Tel.: 0040-267-344266 Vollverpflegung für 9 Personen, Kutschenfahrten, im Winter Pferdeschlittenfahrt. x
CSERNÁTON Es liegt 20 km vom Sepsiszentgyörgy entfernt, in Richtung Kézdivásárhely. Auf seinem Gebiet kamen Ausgrabungsfunden ans Licht, die andeuten, dass der Ort schon in den V. und VI. Jahrhunderten (von Hunnen hintergelassener Sitzort) bewohnt war. Seine Sehenswürdigkeiten sind die Ruinen, der bis heute erhaltenen Ruinen der heidnischen Burg Ika. In Csernáton steht das grösste und berühmteste Landschaftsmuseum der Region, wo monumentale Seklertore, Grabsteine und Grabpfahlsammlung, Schuppen, Wohnhäuser und alte Maschinen ausgestellt sind. Da arbeitet die Volkshochschule von Gebrüder Haszman, es wird Holzschnitzer- und Möbelmalerwerkstätte betrieben. Unterkünfte: Hanna Pension Tel.: 0040-
egykori Székely Katona nevelde. Szálláshelyek: Mézeskalácsos Ház Panzió Tel.: 0040-267-363175, 4 személy ellátására, parkosított udvar, népi mesterségek bemutatása turistavezetés, Református Diákotthon Tel: 0040-267361453, 82 személy teljes ellátása csak a nyári szünidõben, konferenciaterem, sportolási lehetõség, ásványvízforrás és x
TORJA mofetta a közelben. Középkori település 6 km-re Kézdivásárhelytõl Bálványos vár felé. Az Apor bárok õsi családi székhelyük. A régészeti felfedezések szerint lakott terület volt az V. és VI. században. A vallási feljegyzések szerint itt ebben a térségben gyakorolták a legkésõbbi idõkig a pogány hitet a Damasek-Napisten áldását. Szálláshelyek csak mostan vannak kialakulóban a faluturizmus révén. Talán még annyit említhetünk e településrõl, hogy innen kezdõdik a Bálványos Vár története, amelyet oly szépen megírt Jókai Mór. Innen rabolta el a gyönyörûséges már keresztény vallású Mike Ilonát a x
BÁLVÁNYOS VÁR - BÁLVÁNYOS FÜRDÕ
267317290, Vollverpflegung für 10 Personen, Grünanlagehof, Gartendusche, Feuerstätte, bedachte Raststätte, Darstellung von Volkskünsten, Fremdenführung, Massage, Sportmöglichkeiten, Angeln an Bächen und Stranden am Becken der Burg Ika, kleiner Campingplatz mit Hütten. x
KÉZDIVÁSÁRHELY Es war der Sitz von altem Kézdiszék, Stadt der Zünfte und Hofräume. Da sind die Geschützgießereien aus 1848-1849 zu finden. Hier entwickelte sich damals die Kriegsstoffproduktion. Da erschien die Zeitung Székely Hírmondó aus der Spende des Generals Bem. Im Stadtzentrum befinden sich das Zunftmuseum, die Vollfigurstatue von Áron Gábor, sowie die einstige Sekler Militärschule. Unterkünfte: Mézeskalácsos Ház Pension Tel.: 0040-267-363175, für 4 Personen, Grünanlagehof, Darstellung von Volkskünsten, Fremdenführung, reformiertes Studentenheim Tel.: 0040267-361453, Vollpension für 82 Personen nur in den Sommerferien, Konferenzraum, Sportmöglichkeit, Mineralwasserquelle und Mofette in der Nähe. x
TORJA Bálványos Vár utolsó pogány urának a fia. Kézdivásárhelytõl 20 km-re fekszik egy csodálatos festõi tájon. A várromból a panoramikus kilátás lenyûgözõ és értelmet ad annak, hogy itt, valamikor, volt valami és voltak valakik. Magashegyi üdülõ, pihenõ és fürdõhely. A vár 1000 méter magasságban van és sajnos az elhagyatásra van ítélve. A vár utolsó lakói az Apor nemzedék õsi ágához tartoztak. Az 1300-as években felszámoltatott, mint utolsó pogány fészek. A fürdõ része a Csiszár és a Transzilvania részek-
Es ist eine mittelelterliche Siedlung 6 km von Kézdivásárhely entfernt, in Richtung Bálványos. Es war der alte Familiensitz der Baronen Apor. Nach den Ausgrabungen wurde es schon in den V. und VI. Jahrhunderten bewohnt. Nach den geistlichen Notizen wurde der heidnische Glaube, die Anbetung des Sonnengottes Damasek die längste Zeit in dieser Region geübt. Unterkünfte werden erst zur Zeit durch den Dorftourismus angelegt. Es ist
105
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
bõl tevõdik össze de sajnos ma már használhatatlan állapotban vannak, mert egy bukaresti cég, aki megvásárolta erre a sorsra ítélte. Sok ásványvíz forrása (borvizek helyi elnevezés szerint) van kitûnõ ízekkel és gyógyjavallatokkal. Más látnivaló a Torjai Büdösbarlang a vártól 5 km távolságra. Itt mûködik talán Európa legnagyobb természetes mofettája. Naponta kb. 4000 köbméter kéngáz ömlik a szabadba. A barlangban az oldalakon látszik a gáz szintje, mivel sárga színû lerakodás van rajta. Mivel ez a mofettázás (a barlanga való beállás) jó hatással van a mozgószervekre, érszûkületre sokan látogatják. Nagyon kell vigyázni, hogy ne hajoljunk le a gáz szintje alá, mert egy szippantás is halálos. A madártemetõ egy szabad törésben van a közelben, ahol szintén gázkiömlés van, amiben elpusztulnak az arra járó állatkák és madarak. A Mária szobor a barlanghoz közel található, amit egy honvéd építtetett a kõsziklába annak a hálának jeléül, hogy a büdösbarlangban meggyógyult. A monda szerint mankókkal ment fel a barlangba és két hét alatt meggyógyult. Szálláshelyek: A Transzilvania oldalon sok privát villa mûködik - zimmer frei alakban igénybe vehetõk. Az Ibolya forrásnál a vár alatt szabad sátorozási lehetõség van, de nagyon kell ügyelni a medvékre. Vár Panzió Tel: 0040-267-361130, 30 személy teljes ellátása, parkosított udvar, kemence, borvízforrás, medence, szekerezéses kirándulás, turistavezetés, autóbérelés, télen szánozás. Kárpát hotel 90 személy teljes x
A SZENT ANNA TÓ ellátása, gyógykezelés. Bálványos vártól 10 km-re egy festõi környezetben Európa szerte ismert és egyedüli épen maradt vulkáni jelenség Európában. Vulkáni kráterben keletkezett
106
noch zu erwähnen, dass die Geschichte der Burg Bálványos von hier ausgeht, sie wurde von Mór Jókai schön erzählt. Von hier wurde die wunderbare schon Christin Ilona Mike vom Sohn des letzten heidnischen Herren der Burg Bálványos entführt. x
BÁLVÁNYOS VÁR - BÁLVÁNYOS FÜRDÕ
Der Ort liegt 20 km von Kézdivásárhely entfernt, in malerischer Lage. Aus der Burgruine aus hat man ein wunderbares Panorama, das an die ehemaligen Bewohner und Leben deutet. Es ist ein Hochbergur-laubs-, Ruhe- und Badeort. Die Burg steht in einer Höhe von 1000 m, und ist renovierungsreif. Die letzten Herren der Burg waren die Mitglieder des alten Zweiges des AporGeschlechtes. Die Burg wurde in den 1300-er Jahren als letzter heidnischer Ort abgeschafft. Das Bad hat die Teile Csiszár und Transzilvania, die sind leider nicht mehr zu gebrauchen, denn die Firma aus Bukarest, die es kaufte, verurteilte diese zum Verfallen. Der Ort hat mehrere Mineralwasser-quellen (örtlich als Weingewässer genannt) mit ausgezeichnetem Geschmack und Heilfähigkeiten. Die Höhle Büdösbarlang ("stinkende Höhle") von Torja ist 5 km von der Burg entfernt. Da arbeitet die wohl grösste Naturmofette von Europa. Ca. 4000 Kubikmeter Schwefelgas kommt jeden Tag in die Freie. In der Höhle ist der Gasstand an den Wänden zu sehen, denn eine gelbe Ablage ist an ihr. Da dieser Mofettengebrauch (sich in die Höhle einstellen) eine gute Wirkung auf die Bewe-gungsorgane und gegen Gefässverengerung hat, ist die Höhle sehr besucht. Man muss aufpassen, sich nicht unter den Gasstand zu stellen, sogar die einmalige Einatmung tödlich sein kann. Der sog. Vogelfriedhof ist an einem Gasausbruchsort in der Nähe,
tó. A tó 950 m tengerszint felett van és területe 22 hektár, átlagos mélysége 4 m, hidegvize miatt csak a sekély széleken javasolt az úszás. Forrása nincs és a víz tisztasága vetekszik a desztillált vízzel. A feneke iszapos. Más látnivaló a Mohós, ami nem egyéb mint egy kiszáradt ikertava a Szent Annának, ami feltelt tõzeggel, levelekkel és esõs idõben olyan szivacsossá tud válni, hogy egy nagyobb állatot is el tud nyelni. Ezért nem szabad a mocsaras lápos vidéken egyedül járkálni. Szálláshelyek: Szervezett sátorozási lehetõség. Nem tiltott a szabadsátorozás sem de kell vigyázni a hívatlan medvékre. Anna Panzió 10 x
SEPSIBÜKSZÁD személy ellátására, büfé, vendéglõ. A Szent Anna tótól ereszkedve a mûúton Tusnádfelé 12 km-re következik Bükszád. Valamikor híres üveggyártó mûhelyek települése és vadászsólymok befogóhelye volt. Ma már egy hegyvidéki falu. Központjában turulmadaras emlékmû áll. Kõbányái vannak, borvízforrásai (ásványvíz) és faluturizmussal is foglalkoznak. Szálláshelyek: Anna Panzió Tel: 0040267-365254 6 személy teljes ellátása, kirándulások szervezése Solyomkõ Panzió Tel: 0040267-365354 11 személy ellátása , kirándulások, szekereztetés. Székely Panzió Tel: 0040-267365286 4 személy ellátása, kirándulások. Határ Panzió Tusnád felé haladva szállást x
TUSNÁDFÜRDÕ ad akár 50 turista számára is. Sepsiszentgyörgytõl 40 km vagy Bükszádtól 10 km-re. Az 1840-es években épült ki mint gyógyhelység, privát villák. Ásványvíz forrásainak, ionizált le-vegõjének , gázömléseinek és ivókúráinak
wo die vorbeigehenden Tiere umkommen. Die Maria-Statue befindet sich in der Nähe der Höhle, sie wurde von einem Soldaten in Felsen gestellt, als Dank für seine Genesung in der Höhle. Der Sage nach ging er auf Krücken in die Höhle und wurde zwei Wochen später gesund. Unterkünfte: An der Transzilvania-Seite stehen viele Privatvillen, in denen Zimmer zu vermieten sind. An der Iboly-Quelle an der Burg kann man zelten, man muss jedoch auf den Bären aufpassen. Vár Pension Tel.: 0040-267-361130, Vollverpflegung für 30 Personen, Grünanlagehof, Backofen, Mineralwasserquelle, Becken, Kutschenfahrt, Fremdenfühtung, Autovermietung, im Winter Pferdeschlittenfahrt. Kárpát Hotel: Vollverpflegung für 90 Personen, Heilbehandlung. x
SZENT ANNA-SEE Er ist eine europaweit berühmte, und allein erhalten gebliebene, vulkanische Erscheinung 10 km von Bálványos entfernt, in malerischer Lage. Der See entstand in einem Krater, er liegt in 950 m Meereshöhe, und hat eine Fläche von 22 Ha, eine Durchschnittstiefe von 4 m. Wegen der Kälte des Wassers ist das Schwimmen nur am Rande vorgeschlagen. Er hat keine Quelle, und sein Wasser ist fast so sauber, wie das destillierte Wasser. Sein Grund ist schlammig. Eine weitere Sehenswürdigkeit ist der Mohós, der ein ausgetrockneter Zwillingssee vom Szent Anna See ist. Er war mit Torf, Blättern aufgefüllt, beim Regenwetter kann es so schwammig sein, dass auch ein grösseres Tier untertaucht. Deswegen darf man allein im Sumpfgebiet nicht herumgehen. Unterkünfte: Organisierte Zeltmöglichkeit. Zelten im Freie ist zwar nicht verboten, die
107
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
köszönheti gyógykezelési lehetõségét. A komplex balneo-fizióterápiás, klimaterikus lehetõségek felhasználásával a fürdõhely el tudja látni mind a megelõzõ és kuratív, mind a rehabilitációs tevékenységet. A kezelések jó hatással vannak a kiválasztó mirigyekre, a cukor betegekre és a klimaxban szenvedõkre valamint a magas vérnyomásban stressz miatt és más neurogén stádiumban szenvedõkre. Fizióterápiás kezelés, gázkiömlések ivókúrák mind jó hatással vannak a mozgásszervekre, végtagokra és keringés-
Bären können aber gefährlich sein. Anna Pension für Verpflegung von 10 Personen, Büffet, Gaststätte.
zavarokra valamint az elhízottakra. Nem javallott szívinfarktusos hajlamokra, koronáriás krízisek vagy ritmuszavarok , szívelégtelenségre vagy tromboflebitis. Szálláshelyek: Csomád Panzió Tel: 0040-266-135145 24 személy teljes ellátása internet Fortuna Hotel Tel: 0040-266-135216 26 személy teljes ellátása internet, finn szauna, masszázs, hidromasszázs, biliárd., lovas hintózás, konferenciák, vadászatok, fogadások. Olt Hotel Tel: 260 személy teljes ellátásban, vadászat, étterem, konferencia terem . Panoráma Panzió Tel: 0040-266-172322 10 személy teljes ellátása, parkosított udvar, fedett pihenõhely, borvíz és mofetta
Turulvogel. Es hat Seinbrüche, Mineralwasserquellen. Unterkünfte: Anna Pension Tel.: 0040-267-365254 Vollverpflegung für 10 Personen, Ausflüge Solyomkõ Pension Tel.: 0040-267-365354 Vollverpflegung für 11 Personen, Ausflüge, Kutschenfahrt. Székely Pension Tel.: 0040-267-365286 Vollverpflegung für 4 Personen, Ausflüge. Határ Pension in Richtung Tusnád gibt Unterkunft für 50 Touristen.
x
RÉTY a közelben, szekerezés, vadászat, étterem. Sepsiszentgyörgytõl 12 km-re , Kovászna felé helyezkedik el. Középkori temploma a XIII . században épült. Jókai Mór szerint itt volt az elsõ szálláshelyük a bevonuló kunoknak 1240 elõtt és a székelyek biztosították az áthaladást Pannónia felé. A legnagyobb látványossága a Rétyi tó amely 18 ha. területen terjed ki. Alkalmas úszásra, horgászásra, van sátorozási lehetõség, zuhanyozás, tisztálkodás.
108
x
SEPSIBÜKSZÁD Vom Szent Anna See herunterkommend in Richtung Tusnád, 12 km entfernt an der Strasse liegt Bükszád. Es war einst die Siedlung der Glashüttenwerke und Einfangsort von Jagdfalken. Heute ist es ein Bergdorf. In seinem Zentrum steht ein Denkmal mit
x
Szálláshelyek: Nemere motel Tel: 0040-267-351194 16 személy teljes ellátása 4 km a tótól. Tavirózsa Fogadó 40 személy teljes x
ZÁGON ellátása, közvetlen a parton van. Kis település 15 kmre Rétytõl A nagy hírnevét Mikes Kelemennek tulajdonítja aki II. Rákóczi Ferenc fejedelmet követte fogságában Törökországban. Ma egy emlékhelyiség fogadja a látogatókat. Szálláshelyek, kialakulóban a faluturizx
DÁLNOK mus. Kis székely település amely hírnevét Dózsa Györgynek tulajdoníthatja. Kézdivásárhely felé Szentgyörgytõl 18km-re helyezkedik el. Szálláshelyek, kialakulóban a faluturizx
TUSNÁDFÜRDÕ
KOVÁSZNA
Es liegt 40 km von Sepsiszentgyörgy oder Bükszád entfernt. Es wurde in den 1840-er Jahren als Heilungsort ausgebaut. Seine Behandlungsmöglichkeiten sind den Mineralwasserquellen, der ionisierten Luft, den Gasausbrüchen und den Trinkkuren zu danken. Durch die komplexe BalneoPhysiotherapie und die klimatischen Gegebenheiten kann der Badeort, sowohl Präventions-, Kurund Rehabilitationstätigkeiten leisten. Die Behandlungen üben eine gute Wirkung auf die Absonderungsdrüsen, Zuckerkranken, die an Klimax und Bluthochdruck wegen Stress Leidenden. Die Physiotherapie, Gasausbrüche und Trinkkuren wirken auf die Bewegungsorgane, Gliedern und gegen
mus. Sepsiszentgyörgytõl 40 km-re a Kárpát kanyarban helyezkedik el. Nagyon sok borvíz forrása van , sok helyen még a házi pincékben is vannak gáz feltörések amik igen veszélyesek. De annál inkább javallottak a mofettákban érszûkületi megbetegedésekre. A sok borvízforrás miatt még a házak kutjaiban is borvíz van. A városban van egy Körösi Csoma Sándor emlékmúzeum is. Gyógyfürdõi világhírûek a szívkezelésekben, érrendszerbetegségei, periferikus vérkeringési zavarok vagy emésztési zavarok. Fizióterápia, iszapos pakolások, melegvizes borvízfürdõk, galvános kezelések és mofettás valamint ivókúrás kezelések. Szálláshelyek:
Kreislaufstörungen und Fettwerden gut. Nicht vorgeschlagen bei Herzinfarktneigung, Herzschlagstörung, Koronarinsuffizienz oder Tromboflebitis. Unterkünfte: Csomád Pension Tel.: 0040-266-135145 Vollverpflegung für 24 Personen, Internet Fortuna Hotel Tel.: 0040-266-135216 Vollverpflegung für 26 Personen Internet, finnische Sauna, Massage, Hydromassage, Billard, Kutschenfahrt, Konferenzen, Jagd, Empfang. Olt Hotel Tel.: Vollverpflegung für 260 Personen, Jagd, Restaurant, Konferenzsaal. Panoráma Pension Tel.: 0040-266-172322 Vollverpflegung für 10 Personen, Grünanlagehof, bedeckte Raststätte, Mineralwasser und Mofette in der Nähe, Kutschenfahrt, Jagd, Restaurant. x
RÉTY Es liegt 12 km von Sepsiszentgyörgy entfernt, in Richtung Kovászna. Seine mittelalterliche Kirche wurde im XIII. Jahrhundert erbaut. Nach Mór Jókai hatten die einkommenden Kumanen die erste Lagerstätte vor 1240 hier, die Sekler sicherten den Durchgang nach Pannonien. Die wichtigste Sehenswürdigkeit ist der Réty See mit einem Umfang von 18 Ha. Er ist geeignet zum Schwimmen, Angeln, es gibt Möglichkeit zum Zelten, Duschen. Unterkünfte: Nemere Motel Tel: 0040-267-351194 Vollverpflegung für 16 Personen, 4 km vom See entfernt. Tavirózsa Gasthof: Vollverpflegung für 40 Personen, direkt am See. x
ZÁGON Es ist eine kleine Siedlung 15 km vom Réty entfernt. Sein Ruhm ist Kelemen Mikes zu danken, der den
109
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
Bíborka Panzió Tel: 0040-267-340653 5 személy teljes ellátása Jánó Panzió Tel: 0040-267-34108 4 személy teljes ellátásban, kirándulások. Schneider Panzió Tel.: 0040-267-340758 13 személy teljes ellátásban, parkosított udvar, kerti kemence, borvíz és mofetta a közelben, népi mesterségek bemutatása, turista vezetés. x
GELENCE
Kézdivásárhelytõl 12 km-re Kovászna felé vezetõ úton. A kis székely település legnagyobb híressége az 1240-es évekre visszatehetõ kis fatemploma amit Erdélyben a legelsõk közé sorolnak. (A másik, amit ezzel egyszerre emlegetünk az Kolozs megyében van Kolozsvártól Tordán át 45 km-re Aranyos Gerenden az õsi Bánffy palota mellett ). Szálláshelyek: Bordó Panzió Tel: 0040-267-345152 7 személy teljes ellátásban, biogazdálkodás, kirándulások, szekereztetés, kertkemence, kürtöskalácssütés, borvízforrás, mofetta, népi mesterségek, lópatkolás, zsindelykészítés, kenyérsütés, fonás, szövés, faragás, szénacsinálás, bográcsolás, szalonx
BIBARCFALVA nasütés, sajtkészítés a juhoknál. Sepsiszentgyörgytõl a Hatodon keresztül 35 km-re. Kis település és a borvizeirõl híres. A közelében található a Tiborc vára amely a hagyomány szerint Géza fejedelem feleségének, Saroltnak volt
a kedvenc tartózkodási helye. Szálláshelyek: Biborc fürdõ és kemping Tel.: 0040-744350204 6 személy teljes ellátásban, sátorozási lehetõség, szekerezés, népi mesterségek bemutatása, borvízforrás, vadászat, fürdõmedence. Jázmin Panzió Tel.: 0040-267-378684 5 személy teljes ellátása , parkosított udvar, fedett pihenõhely, turistavezetés.
110
Fürsten Ferenc Rákóczi II. in Gefängnis in die Türkei folgte. Der Besucher kann einen Andenkenraum besichtigen. Unterkünfte, der Dorftourismus kommt jetzt in Schwung.
x
DÁLNOK Es ist eine kleine Siedlung, die ihr Ruhm György Dózsa zuschreiben kann. Es liegt in Richtung Kézdivásárhely, 18 km von Szentgyörgy entfernt. Unterkünfte, der Dorftourismus kommt jetzt in Schwung. x
KOVÁSZNA Es liegt 40 km von Sepsiszentgyörgy entfernt, in dem Karpatenbogen. Es hat sehr viele Quellen, vielmals gibt es Gasausbrüche auch in den Privatkellern, was sehr gefährlich ist. Deren Wirkung ist jedoch sehr gut gegen Gefässveren-gerungskrankheiten. Wegen der vielen Quellen haben auch die Privatbrunnen Sauerwasser. Die Stadt hat auch ein Andenkenmuseum von Sándor Körösi Csoma. Ihre Heilbäder sind weltberühmt, sie sind geeignet zur Behandlung von Herzkrankheiten, Gefässkrankheiten, peripherischen Kreislaufstörungen oder Verdauungsproblemen. Physiotherapie, Moorpackung, Warmwasserbad, Galvanobehandlung, Mofetten, Trinkkuren. Unterkünfte: Bíborka Pension Tel: 0040-267-340653
Vollverpflegung für 5 Personen Jánó Pension Tel.: 0040-267-34108 Vollverpflegung für 4 Personen, Ausflüge. Schneider Pension Tel: 0040-267-340758 Vollverpflegung für 13 Personen, Grünanlagehof, Backofen, Darstellung von Volkskünsten, Fremdenführung. x
GELENCE Es liegt 12 km von Kézdivásárhely entfernt, in Richtung Kovászna.
x
FELSÕRÁKOS Kis település a Rika patak partján Szentgyörgytõl 60 km-re a baróti hegységben. A monda szerint a Rika erdejében a hegyes tetõn volt Attila király és felesége Réka királynõ palotája. Ide temettette el Attila a Rika patak partjára a Rika erdejébe hármas koporsóba Réka királynõt és nagy kövekkel fedette be a helyet. Szálláshelyek, kialakulóban a faluturizmus.
x
KISBACZON E kis település Benedek Elek apó révén jutott hírnévre. Bibarcfalvától 10 km-re helyezkedik el. Gazdag borvízforrásai vannak. A közelében helyezkedik el a bodvaji vashámor ahol Gábor Áron öntette az elsõ két ágyút 1848-ban . Szálláshelyek: Melinda vendégház Tel: 0040-267377605 6 személy teljes ellátásban, parkosított udvar, kirándulások, sátorozás. x
MIKLÓSVÁR Szentgyörgytõl 50 km-re fekvõ kis település. Már az 1200-as években említik. Itt találhatóa Kálnoki kastély restaurált formában a gróf Kálnoki Tibor tulajdonában. Szálláshelyek: Gr. Kálnoky Tibor kastélya Tel: 0040-745-921891 10 személy teljes ellátásban, felújított szobákban régi fényben, szauna, borpince, terepjárós kirándulások, lovas hintó, sajtkóstolás az erdei juhszálláson, borvíz, horgászat. X
UZONKAFÜRDÕ Szentgyörgyrõl 28 km-re a Hatodon Barót felé vezetõ úton. Nagyon gazdag borvízforrásai vannak, hideg borvízfürdõi. Szálláshelyek: Hatod fogadó Tel.: 0040-267-344310 6 személy részére teljes ellátás, parkosított udvar, kirándulások. A privát villákban - zimmer frei alapon
Der grösste Wert der kleinen Siedlung ist die kleine Holzkirche, die um 1240 erbaut wurde, und zu den ältesten in Siebenbürgen gehört. (Die andere, gleichzeitig erwähnte Kirche ist im Komitat Kolozs 45 km von Kolozsvár durch Torda in Aranyos Gerend neben dem alten Bánffy-Schloss). Unterkünfte: Bordó Pension Tel: 0040267-345152 Vollverpflegung für 7 Personen, Biogarten, Ausflüge, Kutschenfahrt, Backofen, Kuchenbacken, Mineralwasserquelle, Mofette, Darstellung von Volkskünsten, Pferdebeschlag, Schindelfertigung, Brotbacken, Flechten, Weben, Schnitzen, Heumachen, Kesselkochen, Speckbraten, Schafkäsefertigung. x
BIBARCFALVA Es liegt 35 von Sepsiszentgyörgy entfernt, durch Hatod. Diese kleine Siedlung ist von seinem Sauergewässer berühmt. In der Nähe steht die TiborcBurg, die der Sage nach dem Lieblingsaufenthaltsort der Frau des Fürsten Géza, Sarolt war. Unterkünfte: Biborc Bad und Camping Tel. : 0040-744350204 Vollverpflegung für 6 Personen, Zelten, Kutschenfahrt, Darstellung von Volkskünsten, Sauerwasserquelle, Jagd, Badebecken. Jázmin Pension Tel: 0040267-378684 Vollverpflegung für 5 Personen, Grünanlagehof, bedeckte Raststätte, Fremdenführung. x
FELSÕRÁKOS Es ist ein kleines Dorf am RikaBach, im Barót-Gebirge, 60 km von Szentgyörgy entfernt. Der Sage nach stand der Schloss vom König Attila und seiner Frau, Königin Réka auf dem Berggipfel im Rika-Wald. Attila bestattete die Königin Réka hier am Rika-Bach im Rika-Wald in einem dreifachen Sarg, und bedeckte den Ort mit grossen Steinen. Unterkünfte, der Dorftourismus kommt jetzt in Schwung.
111
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
x
KISBACZON
MIKLÓSVÁR
Die kleine Siedlung wurde durch Elek Benedek berühmt. Es liegt 10 km von Bibarcfalva entfernt. Es hat wasserreiche Sauerquelle. In der Nähe steht die Eisenhütte von Bodvaj, wo Áron Gábor die ersten zwei Kanonen 1848 giessen liess. Unterkünfte: Melinda Gasthof Tel: 0040-267-377605 Vollverpflegung für 6 Personen, Grünanlagehof, Ausflüge, Zelten.
Die kleine Siedlung liegt 50 km von Szentgyörgy entfernt. Sie wurde schon in den 1200-er Jahren erwähnt. Da befindet sich das restaurierte Kálnoky-Schloss im Besitz des Garfen Tibor Kálnoky. Unterkünfte: Schloss vom Grafen Tibor Kálnoky Tel: 0040-745921891 Vollverpflegung für 10 Personen, restaurierte Räume mit altem Glanz, Sauna, Weinkeller, Geländewagenfahrt, Kutschenfahrt, Käseprobe, Sauerwasser, Angeln.
X
UZONKAFÜRDÕ Es ist 28 km von Szentgyörgy entfernt, in Richtung Barót, sehr reich an Mineralwasserquellen, hat kalte Sauerwasserbäder. Unterkünfte: Hatod Gasthof Tel: 0040-267-344310 Vollverpflegung für 6 Personen, Grünanlagenhof, Ausflüge. In Privatvillen sind Zimmer zu vermieten.
Székesfehérvár Óváros (Országalma) Székesfehérvár Altstadt (Staatsapfel)
112
Székesfehérvár Óváros Székesfehérvár Altstadt
113
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Balatoni nyaralás? SIOTOUR a megoldás! A SIOTOUR Rt. 13 kempinggel, 4 nyaralóteleppel (3 közvetlen vízparti), 3 szállodával, 2 fogadóval, 4 ifjúsági szállóval és magánházakkal várja kedves vendégeit a Balaton déli partján és Somogy megyében. Gyermekkedvezmények a kempingekben: 2. születésnapig díjmentes, 2-14. születésnapig: 50 %! Kérje színes katalógusunkat! Információ és szállásfoglalás: SIOTOUR Rt., 8600 Siófok, Batthyány u. 2/b Tel.: 84/310-806, fax: 84/310-803 E-mail:
[email protected] Honlap: www.siotour.hu SIOTOUR Utazási Iroda Valutaváltás, idegenvezetés, menetjegy-értékesítés, kirándulások, programok szervezése 8600 Siófok, Szabadság tér 6. 7400 Kaposvár, Fõ u. 1. Tel.: (84) 310-900, Tel.: (82) 320-537,
Fax: (84) 310-009
Fax: (82) 316-716
Urlaub am Balaton? SIOTOUR ist die Lösung! SIOTOUR AG. wartet auf ihre liebe Gäste mit 13 Campingplätzen, 4 Bungalowanlagen (3 direkt am Ufer), 3 Hotels, 2 Gasthöfen, 4 Jugendherbergen und Privathäusern am Südufer des Balaton und im Komitat Somogy. Ermässigungen für Kinder in den Campinganlagen: Bis 2. Geburtstag: kostenlos, 2-14. Geburtstag: 50 %! Verlangen Sie unseren Farbkatalog! Informationen und Reservierung: SIOTOUR AG., H-8600 Siófok, Batthyány u. 2/b Tel.: (+36) 84/310-806, Fax: (+36) 84/310-803 E-mail:
[email protected] Homepage: www.siotour.hu SIOTOUR Reisebüro Geldwechsel, Fremdenführung, Fahrkarteverkauf, Organisierung von Ausflügen und Programmen H-8600 Siófok, Szabadság tér 6. H-7400 Kaposvár, Fõ u. 1 Tel.: (+36) 84/310-900, Tel.: (+36) 82/320-537, Fax: (+36) 84/310-009 Fax: (+36) 82/316-716
Balaton
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
x
VALLÁS TÁRSADALOM ÍRÁS NYELV GENETIKA. A TURÁNI ALFÖLD NEMZETEK SZÜLÕHELYE
RELIGION, GESELLSCHAFT, SCHRIFT, GENETIK DAS TIEFLAND VON TURAN IST DER GEBURTSORT VON NATIONEN
A magyar és hun szkíta népek turáni alföldön feltehetõen úgy születtek, ahogy az a csodaszarvas mondájában szerepel, a száradás miatt délrõl északra vándorló mezopotámiai népcsoportok egyesülnek az északi területek lakóival. A szarvas minden szkíta nép számára az eredetmítosz megtestesítõje,
Die madjarischen und hunnischszythischen Völkerschaften sollten auf dem Tiefland von Turan so zur Welt kommen, wie es in der Sage über den Wunderhirsch steht, die wegen der Trocknung vom Süden nach Norden wandernden mesopotamischen Völkerschaften sich mit Bevölkerungen der Nordgebiete
Innana-Éneh a szerelem és háború istenének megjelenési formája. Sajnos a szkíta területek és kultúra tanulmányozását nagymértékben nehezíti, hogy a volt Szovjetunió utódállamainak területén fekszik. A szláv régészek és történészek rosszindulat nélkül kutatják a szkítákat, de õk nem szkíta nép, nincs genetikus emlékezetük az õsidõkrõl. A hun és a magyar nép a turáni alföldön született déli - sumér eredetû papi és katona réteg valamint a helyi lakosság összeolvadásából. A Mezopotámiát és az Amudarja, Szir-darja vidékét elválasztó Perzsiának a nyelvi hatása is világosan kimutatható a magyar nyelvben. A szkíta civilizáció a magyarok és a hunok A turáni õskultúra is folyam menti
116
vereinigen. Der Hirsch bedeutet für jede szythische Völkerschaft die Verkörperung von Innana-Éneh, des Gottes der Liebe und des Krieges im Entstammungsmythos. Die Erforschung der szythischen Gebiete und Kultur ist dadurch erschwert, dass diese auf den Territorien der Nachfolgestaaten der Sowjetunion liegen. Die slawischen Altertumsforscher und Historiker forschen ohne Argwille nach den Szythen, sie sind aber kein szythisches Volk, haben keine genetische Erinnerung aus den Urzeiten. Das hunnische und das madjarische Volk entstand auf dem Tiefland von Turan durch das Zusammenschmelzen der Ortsbevölkerung und der südlichen Geistlichen und Soldaten von sumerischer Abstammung. Die sprachliche Wirkung von Persien, das Mesopotamien, sowie die
öntözéses földmûvelésre alapuló kultúra volt, mint a mezopotámiai, csak a folytatódó sivatagosodás kényszeríti õseinket a szteppére elõbb északra, majd nyugatra. A perzsa birodalom terjeszkedését északi irányban a sztyeppvidék felé, a szkíták, feltehetõleg éppen mi és a hunok állítjuk meg. A kínaiak kénytelenek a hunok ellen a nagy fal megépítésére. Ezután az egyedüli út nyugatra vezet. A rómaiakat a pátriai hun-párthus birodalom állítja meg a keleti terjeszkedésben. Ebben a háborúban kulcsszerepet játszanak a párthus birodalom északi peremének népei, hunok, avarok, magyarok. A sivatagosodás azonban ezeket a népeket egyre északabbra és nyugatabbra ûzi, végül a párthus állam lehanyatlik. A végállomás Hunnia A párthus birodalom bukása után a hunok és a magyarok a szkíta országúton keresztül, Levédián, Etelközön át Európa közepébe, a Kárpátmedencébe vándorolnak. A szkíta vándorlás közös végállomása ez a terület, ahol a különbözõ eredetû, de rokon lelkû nemzetek egy néppé olvadnak össze, nemzetünké. A szkíták mintegy 2000 évig, azaz az idõszámítás kezdetéig uralják a Dunától az Amurig terjedõ sztyeppvidéket. Természetesen nem egy népességrõl van szó, hanem kulturálisan rokon népességekrõl, melyeknek a szent szimbóluma a csodaszarvas. A magyarok és a hunok a szkíta népek közül a két legjelentõsebb népcsoport, mely a legjobban kötõdik a mezopotámiai-sumér õsforrásokhoz. Mi azonban nemcsak e két hullám leszármazottai vagyunk, hanem utódai az összes ideérkezettnek, és utódai vagyunk azoknak a nem szkíta bevándorlóknak, keltáknak, germánoknak, szlávoknak, románoknak, és másoknak, akiket a szkíta lélek megigézett. Ha van történelmi küldetése a magyarságnak, akkor az éppen az,
Territorien Amu-Darja, Syr-Darja trennt, ist eindeutig in der ungarischen Sprache nachzuweisen. Die szythische Zivilisation, die Madjaren und die Hunnen Die Urkultur von Turan war eine auf dem Feldbau mit Bewässerungsanlagen dem Strom entlang basierende Kultur wie die von Mesopotamien, nur die fortwährende Verödung zwang unsere Vorfahren auf die Steppe zuerst nach Norden, dann nach Westen. Die Erweiterung des Persischen Reiches nach Norden in Richtung von Steppen wurde durch die Szythen, vermutlich durch uns und die Hunnen aufgehalten. Die Chinesen mussten die Grosse Mauer gegen die Hunnen errichten. Der einzelne Weg führt dann nach Westen. Die Römer wurden durch das Reich von HunnenParthen in der Erweiterung nach Osten aufgehalten. In diesem Krieg spielen eine Schlüsselrolle die Völkerschaften des nördlichen Randes des Reiches von Parthen, also Hunnen, Awaren, Madjaren. Die Verödung vertreibt diese Völkerschaften aber immer weiter nach Norden und Westen, schliesslich ging der Staat von Parthen unter. Die Endstation Hunnien Nach dem Verfall des Reiches von Parthen wanderten die Hunnen und die Madjaren der szythischen Landstrasse entlang, durch Levedien und das, sog, Etelköz in Eurpoas Mitte in den Karpatenbecken. Dieses Land ist die gemeinsame Endstation der Szythischen Wanderung, wo verschiedene Völkerschaften, jedoch gleichgesinnte Nationen zu einem Volk, zu unserer Nation werden. Die Szythen beherrschten die Steppen von der Donau bis zum Amur 2000 Jahre lang, also bis zum Anfang der Zeitrechnung. Es geht natürlich nicht um eine Volksgruppe, sondern um kulturver-
117
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
hogy megismerve õsi örökségét közvetítse azt az egész emberiség felé. Edzetlenebb olvasóink nyilván felhördülnek, hiszen az itt leírtak szerint nemcsak a hunokkal, de a sumérokkal, és rajtuk keresztül a pelazgokkal, és etruszkokkal is rokonságban vagyunk, azokkal a kultúrákkal, melyekbõl a görög-római civilizáció kifejlõdött. Valóban így van, nem ázsiai barbárok vagyunk, hanem az a nép, amely a legközvetlenebbül kapcsolódik az õsforrásokhoz. Az elérhetõ ismeretek birtokában ez az állítás több mint kézenfekvõ. x
SZERETEM, MERT MAGOR ÚJ VÉDJEGY ÉS MECENATÚRA Már beszerezhetõk az elosztó központokban a Magor védjegyet hordó, és így a magyar vállalkozókat, fogyasztókat, termelõket, a reklámköltségen keresztül pedig a magyar kultúrát támogató termékek. Ide tartozik néhány híres pincészet bora, néhány kenyérféle valamint hazai vegyipari termékek szûk köre. Dömötör Pál székesfehérvári közgazda hívására a Magor-zászló alá állt Usztics Mátyás színidirektor, Tiffán Zsolt borász, valamint Vékony Ferenc vegyész. Az indulást õk jelentették be egy sajtótájékoztatóval egybekötött termékbemutatón. Hónapokkal ezelõtt már a köztudatba került a Magor mozgalom megindításának szándéka, mely közgazdászok, termelõk és kereskedõk ötletébõl nõtt ki, s nem valami ellen, hanem valamiért jött létre, pozitív jelmondattal: Szeretem, mert Magor. A magyar termékek, a magyar kisvállalkozók és kereskedõk védelmében, egységes fellépésük megszervezésének segítésére született, elõzménye pedig fellelhetõ a reformkori védõvámokban, bár a gazdasági verseny és a kiszolgáltatottság ma már sokkal élesebb, erõsebb nemcsak az akkorinál, hanem a késõbbi, fentrõl irányított,
118
wandte Völkerschaften, deren heiliges Symbol der Wunderhirsch ist. Von den szythischen Völkerschaften sind die Madjaren und die Hunnen die zwei wesentlichsten, die sich am stärksten an den mesopotamischsumerischen Urquellen anknüpfen. Wir sind jedoch die Abkömmlinge nicht nur von diesen beiden Wellen, sondern die Nachkömmlingen von allen Hergekommenen, und sind Nachkömmlinge von den nicht szythischen Einwanderern, Kelten, Germanen, Slawen, Rumänen und anderen. Wenn das Madjarentum eine historische Mission zu leisten hat, so besteht diese darin, nach Kennenlernen der uralten Erbschaft, diese der ganzen Menschheit zu vermitteln. Vielleicht fahren unsere untrainierten Leser offensichtlich auf, denn wir sind nach den oben erwähnten nicht nur mit den Hunnen, sondern auch den Sumeren, durch sie mit den Pelasgen und Etrusken verwandt, mit den Kulturen, aus deren sich die griechisch-römische Zivilisation entfaltet. Es ist wirklich so, wir sind keine Barbaren aus Asien, sondern das Volk, das sich am direktesten an den Urquellen anknüpft. Anhand der vorhandenen Kenntnisse ist diese Behauptung mehr als einsehbar. x
"ICH MAG ES, WEIL ES MAGOR IST" - NEUE SCHUTZMARKE UND MÄZENATUR
Zu beziehen sind schon in den Vertriebszentralen die Produkte, die die Schutzmarke Magor (madjar') tragen, auf diese Weise die ungarischen Unternehmer, Verbraucher, Hersteller und durch die Werbekosten die ungarische Kultur unterstützen. Dazu gehören die Weinprodukte einiger berühmten Weinkellereien, einige Brotarte, sowie ein enger Kreis von einheimischen chemis-
magyar termékeket védõ kezdeményezések idõszakánál is. Dömötör Pál székesfehérvári közgazdász ötletét tett követte, s a zászló alá állt Tiffán Zsolt borász és vele a Dombor, a Légli és a Vesztergombi pincészet, valamint Vékony Ferenc vegyész. Most még jobbára az õ termékeiken látható a Magor védjegy, melyet Barcsik Géza grafikus, az Inconnu mûvészcsoport tagja rajzolt. Usztics Mátyás, aki a kultúramecenatúra okán csatlakozott a mozgalomhoz, elmondta, hogy manapság a multinacionális cégek ellehetetlenítik a hazai kereskedõket és a hazai termékek piacát, mert erõfölényük és reklámpiaci megjelenésük nem tûri az ellentmondást. Nem az a baj, hogy a külföldi árunak nincs magyar megfelelõje, hanem az, hogy a megtermelt magyar áru nem vagy csak nagyon nehezen tud a piacra kerülni. Ha mégis, akkor idegen tulajdonos által itthon gyártott, s újra behozott termékként. Természetesen õk nem a külföldinél rosszabb, hanem az azzal azonos minõségû áru megvételére szólítják fel a vásárlókat. A védjegyet ugyanis csak a Kermi által szigorúan ellenõrzött minõségû termékek kaphatják meg. A mozgalom abból a közgazdasági tapasztalatból indul ki, hogy minden kereskedelmi forgalomba kerülõ árunak van reklámköltsége. Ez teszi lehetõvé azoknak a mai szennymûsoroknak a finanszírozását is, amelyek ellepték a magyar médiát hallhattuk a tájékoztatón. A Magor termékek is tartalmaznak reklámköltséget, ám az így megjelenõ pénz - az elindítók szándéka szerint - a nemzeti kultúra fennmaradását hivatott szolgálni, hiszen a Magor mozgalom e bevételbõl a nemzeti film- és színházmûvészet, könyvkiadás, népmûvészet és általában a magyar kultúra támogatója kíván lenni, határoktól függetlenül. Vagyis olyan mecénási feladatot is vállalnak, mellyel a leszakított országrészek magyarságának, öntudatának és értékmegõrzésének letéteményesei is lehetnek, így a befolyó pénz egy részét külhoni alapintézmények: magyar óvodák, iskolák támogatására kívánják majd fordítani. Az
chen Mitteln. Auf den Ruf des Ökonomen Pál Dömötör aus Székesfehérvár stellte sich der Theaterdirektor Mátyás Usztics der Winzer Zsolt Tiffán, sowie der Chemiker Ferenc Vékony unter die Magor-Flagge. Den Anfang verkündeten sie an einer Produktschau mit Pressekonferenz. Schon vor Monaten kam die Absicht des Startes der Magor-Bewegung in das öffentliche Bewusstsein, die sich aus Ideen von Ökonomen, Hersteller und Händler bildete, sie kam nicht gegen etwas, sonder für etwas mit dem positiven Motto zustande: Ich mag es, weil es Magor ist. Zum Schutz der ungarischen Produkte, der ungarischen Kleinunternehmer und Händler, zur Organisierung ihres einheitlichen Auftrittes startete die Bewegung, deren Vorgeschichte bei den Schutzzöllen der Reformzeit zu suchen ist. Der Wirtschaftswettbewerb und die Abhängigkeit sind heut jedoch viel schärfer, stärker nicht nur als diese damals, sondern vielmehr als solche der Zeit der von oben geleiteten, die ungarischen Produkte schützenden Initiativen. Dem Vorschlag des Ökonomen Pál Dömötör aus Székesfehérvár folgte die Verwirklichung, es schlossen sich der Winzer Zsolt Tiffán, und mit ihm die Weinkellereien Dombor, Légli und Vesztergombi, sowie der Chemiker Ferenc Vékony. Zur Zeit ist die Schutzmarke Magor auf ihren Produkten zu sehen, die vom Grafikern Géza Barcsik, dem Mitglied der Künstlergruppe Inconnu gezeichnet wurde. Mátyás Usztics, der sich wegen Kulturmäzenatur der Bewegung anschloss, meinte, dass die multinationalen Firmen die einheimischen Händler und den Markt der einheimischen Produkte heute unmöglich machen, weil ihre Überlegenheit und ihre Position auf dem Werbemarkst keinen Wiederspruch vertragen. Das Problem besteht nicht darin, dass es für die ausländische Ware keine ungarische Analogware gibt, sondern darin, dass die hergestellte ungarische Ware nicht, oder nur sehr schwierig zum
119
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
elindítók akkor lesznek boldogok, ha megnyílik a kolozsvári, a kassai, az ungvári meg a beregszászi Magor áruház, melyben részben magyarországi, részben a határainkon túl rekedt magyarság termékei, kézmûves remekei lesznek kaphatók, és ha azok a mai országhatáraink közé is bekerülnek. Ugyanis állíthatnak elõ akár a Kárpátalján is a nyugati termékeknél jobb minõségûeket, de a termelõ számára ma még megfizethetetlen reklámköltség miatt ezekrõl nem tudunk. Ez a kárpát-medencei hálózat azonban egyelõre még vágy, hiszen elõbb a hazai mozgalomnak kell talpra állnia, amihez vásárlói öntudatra van szükség. Éppen ezért a Magor-mozgalomnak világnézetté, gondolkodásmóddá kell válnia - mondta a színmûvész. Dömötör Pál hangsúlyozta: a fogyasztás nem pártos. A jobboldali gondolkodású vásárló is vesz kenyeret, bort, textilöblítõt, akárcsak a baloldali. A tízmillió magyar polgár így naponta szavazhat a fogyasztásával a kereskedelemben, és a reklám kényszerítõ erejével a médiának is irányt szabhat véli. Tiffán Zsolt szerint a magyar bormarketing a megfelelt és az elégtelen minõsítés között ingadozik, hiszen a családi bortelelõk még mindig csak egy szûk piaci sávban mozoghatnak. Azt mondja, hazánkban minden borvidéknek megvan a csak arra jellemzõ fajtája - ezek is Hungaricumok, amiket védeni kell. Az óriásbolt-láncokban a mostohán, szakszerûtlenül tárolt minõségi magyar borok, amire a fogyasztó asztalára kerülnek, gyakran megtörnek, elvesztik sajátos zamatukat. Tiffán Zsolt úgy gondolja: az igazi borkultúra az ajánlással kezdõdik, ami csak a kis borszaküzletekben megfelelõ, ahol az eladó pontosan tudja, milyen alkalomra, milyen étek mellé mi illik. Ebben az általa is támogatott mozgalomban a hazai borkultúra
120
Markt kommen kann. Wenn doch, dann als in Ungarn vom fremden Eigentümer hergestelltes und wieder importiertes Produkt. Die Kunden werden natürlich von der Bewegung nicht zum Kauf der Produkte, die eine schlechtere Qualität als die ausländischen haben, sondern zum Kauf der gleichwertigen aufgefordert. Die Schutzmarke dürfen nämlich nur die durch Kermi streng kontrollierte Qualität leistenden Produkte haben. Die Bewegung geht von der ökonomischen Erfahrung aus, dass jedes Handelsprodukt Werbekosten hat. Das ermöglicht auch die Finanzierung der Schmutzprogramme von heute, die die ungarische Medienwelt beherrschen wurde auf der Konferenz gelautet. Auch die Magor-Produkte enthalten Werbekosten, aber das Geld davon - nach der Absicht der Organisatoren - der Aufrechterhaltung der Nationalkultur dienen soll, denn die Magor-Bewegung will durch diesen Ertrag der Förderer der nationalen Film- und Theaterkunst, des Verlagswesens, der Volkskunst und allgemein der ungarischen Kultur sein, unabhängig von Grenzen. Die Bewegung übernimmt also auch Mäzenaufgaben, mit denen sie als Verwahrer des Ungartums, des Selbstbewusstseins und der Wertbewahrung von den abgetrennten Landesteilen funktionieren kann, so kann ein Teil des einkommenden Geldes der Förderung von Grundinstituten ausserhalb Ungarns: von ungarischen Kindergärten, Schulen beitragen. Die Initiatoren werden Glücklich, wenn das Magor-Kaufhaus in Kolozsvár/ Klausenburg, Kassa/ Kaschau, Ungvár und Beregszász (Ukraine) eröffnet werden kann, in dem man teils die Produkte und Handwerke aus Ungarn, teils die der Ungarn ausserhalb unserer Grenzen wird kaufen können, und wenn die letzteren im heutigen Ungarn erscheinen. Es
megerõsödése is benne rejlik. Vékony Ferenc vegyész szerint ez a hazai terméket kínáló módszer Nyugat-Európa egyes országaiban már régóta jól funkcionál, csak el kell lesni onnan a
können zwar in Vorkarpaten Produkte, die eine bessere Qualität als die westlichen haben, hergestellt werden, man bekommt wegen der für den Hersteller heute noch unbezahlbaren
mûködési elveket. Õ egyébként három textilöblítõvel, mosogatóval, samponnal és mosóporral jelentkezik a Magor-termékek láncában. Ma még - hallhattuk - a Magor termékek listája kicsi, de várják a csatlakozni kívánó termelõket és kereskedõket, s remélik, hogy mielõbb valamennyi magyar cikk magán hordja majd a Szeretem, mert Magor emblémát. Frang Gizella
Werbekosten keine Information darüber. Dieses Netz im Karpatenbecken bleibt jedoch nur noch eine Vorstellung, zuerst muss die einheimische Bewegung auf die Beine kommen. Dazu ist das Selbstbewusstsein des Kunden notwendig. Deswegen muss die Magor-Bewegung zur Weltanschauung, einer Mentalität werden sagte der Schauspieler. Pál Dömötör betonte: Der Verbrauch ist unparteilich. Sowohl der rechtsgerichtete, als auch der linksgerichtete Käufer kaufen sich Brot, Wein, Spülmittel. Die 10 Millionen ungarischen Bürger "können auf diese Weise jeden Tag durch den Verbrauch im Handel stimmen, und den Medien durch einen Werbezwang eine Richtung bestimmen" - meint er. Nach Zsolt Tiffán schwenk das ungarische Weinmarketing zwischen den Zensuren genügend und ungenügend, denn die Familienweinzüchter können immer nur noch in einem engen Marktband tätig sein. Er sagt, in Ungarn hat jedes Weingebiet die eigene Typische Art - diese selten aus als Hungaricum, die zu schützen sind. In den Riesengeschäftketten verlieren die unfachgemäss gelagerten ungarischen Qualitätsweine, bis sie auf den Tisch des Verbrauchers kommen, ihren eigenartigen Geschmack. Zsolt Tiffán meint: Die echte Weinkultur beginnt mit der Empfehlung, die nur in den kleinen Weinfachgeschäften richtig lautet, wo der Verkäufer genau weiss, zu welchem Anlass, zu welchen Speisen was für ein Wein passt. In dieser auch von ihm unterstützter Bewegung steckt ebenso die Stärkung der einheimischen Weinkultur. Nach dem Chemiker Ferenc Vékony funktioniert diese Methode des Anbietens der einheimischen Produkte in einigen Staaten in West-Europa seit langer Zeit gut, man solle nur die Funktionsprinzipien abmerken. Er bietet drei Spülmittel, Geschirrspülmittel, Shampoo und
x
AKIT NEM LEHET ELTÉRÍTENI Megérkezett. Lendületesen, mosolygósan, mint mindig. 2002. október 8-án utasa volt annak az Algírból induló Malév-gépnek, melyet Rómában vészhelyzet miatt feltartóztattak. Szabó Karola népmûvész, nem akármilyen nõ. Személyiségének kisugárzása van, mely kihat a társaságában lévõkre. - No mesélj mi, és milyen volt kérdeztem találkozásunkkor. - Elõször is a hazatérés izgalmairól annyit, hogy már a kifutón voltunk gépünkkel, amikor néhány sorral elõttem ülõ bõrkabátos férfi helyérõl felugorva követelte, hogy engedjék leszállni. Nem értettük, hogy mi történt. Csak azt láttam, hogy körülvették a légiutas-kísérõk, s a gépet visszafordították. Mint késõbb megtudtuk: a férfi megfenyegette õket: amennyiben nem engedik el, valakit megöl. Másfél órát vártunk a gépen arra, hogy az olasz rendõrség elvigye. A következõ másfél órát már a váróteremben töltöttük, és csak ezt követõen, hajnali fél négyre érkeztünk Ferihegyre. Csak a földet érés után értettük meg, hogy nem ijesztgetés, hanem valódi vészhelyzet részesei voltunk az ukrán férfi miatt. - Most beszéljünk a jóról. Kikkel, milyen eseményen vettél részt Afrikában? - A Magyar Népmûvészek Egyesületének küldötte voltam az algíri népmûvészeti fesztiválon. Magyarországot rajtam kívül
121
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
egy keszthelyi fafaragó, egy szekszárdi hímzõ, egy kalocsai fazekasmester, valamint egyesületünk vezetõje, dr. Bánszky Pál képviselte. Nemcsak kiállítottunk, hanem a helyszínen bemutatókat is tartottunk. - Minderre hogyan került sor? - A történet három évvel ezelõtt kezdõdött, amikor egyesületünk vezetõje felvette a kapcsolatot az AN ART algíri népmûvészeti egyesülettel. A kölcsönös megállapodást követõen az elmúlt év során volt kint az elsõ magyar csoport. Közöttük a veszprémi Szabó László magyar nagykövet, kinek édesanyja is fazekas népmûvész. Ott-tartózkodásunk során számtalan riportot, egyenes adást készítettek velünk a helyi tévé, rádió, valamint a sajtó munkatársai. Többek között arra is kíváncsiak voltak, hogyan tetszik nekünk az afrikai kultúra? Nekem nagyon tetszett a motívumgazdagság, a sok arany, ezüst. Megragadott az is, hogy a TIPASA-ban fellelhetõ római emlékek motívumait is átvették. Kerítéseik csiga- és kacskaringós elemei pedig, akár az én alátéteim. - Hol volt az esemény helyszíne? Kik voltak még ott? - A fõvárosban, Algírban, a kultúrpalotában voltunk. Itt a négy égtájat szimbolizáló fantasztikus ruhákba öltözött hölgyek fogadtak bennünket, a hivatalos személyiségeken kívül. A boltívekkel körülvett hatalmas udvaron néptáncosaik táncoltak, zenéltek. Én is beálltam közéjük, kipróbáltam táncaikat. Irán, Szíria, Egyiptom, Burkina, Niger és még más kiállítók is voltak. A résztvevõk jelezték: szívesen jönnének hozzánk. A két hét során összebarátkoztunk. Ezek az emberek egyszerûek és vidámak. Bár Afrika szegénységérõl, problémáiról hallunk, e népekben van öröm. A háborús hatások mind a mai napig érezhetõek Algírban, de fegyveres kíséret-
122
Waschpulver in der Kette der MagorProdukte. Heute ist die Liste der MagorProdukte kurz, es werden aber die anschlusslustigen Hersteller und Händler erwartet, es besteht die Hoffnung, dass bald alle ungarische Produkte das Motto, Ich mag es, weil es Magor ist, tragen. Gizella Frang x
WER SICH NICHT ABLENKEN LÄSST
Sie kam an. Schwungvoll, lächelnd wie immer. Am 08. Oktober 2002 war sie Fahrgast des Malév-Flugzeuges aus Algir, das in Rom wegen Notfall aufgehalten wurde. Die Volkskünstlerin Karola Szabó eine Dame von besonderer Prägung. Ihre Persönlichkeit hat eine Ausstrahlung, die auf die Anwesenden wirkt. - Nun erzähl mal, wie es war? - fragte ich bei unserem Treffen. - Zuerst über die Aufregungen des Heimflugs: Wir waren schon auf der Anlaufbahn, als ein Mann ein Paar Reihen vor mir hochgefahren forderte, ihn aussteigen zu lassen. Wir verstanden nicht, was passierte. Ich sah nur, dass die Stewardessen ihn umgaben und das Flugzeug Rückkehr machten. Wie wir später erfuhren, bedrohte sie der Mann; wenn er nicht aussteigen kann, wird er einen töten. Wir warteten anderthalb Stunden in dem Flugzeug, bis die italienische Polizei den Mann nahm. Die nächsten anderthalb Stunden verbrachten wir schon im Wartesaal, erst anschliessend, um halb vier in der Früh kamen wir in Ferihegy an. Erst nach der Landung begriffen wir, dass es nicht um eine Bedrohung, sondern einen echten Notfall wegen des Ukrainers ging. - Sprechen wir nun über die guten Dinge. Mit wem, an welchen Ereignissen nahmst du in Afrika teil? - Als Versandte des Vereins der
tel megismerkedhettünk a nyolcmilliós fõváros emlékhelyeivel is. - Hogyan fogadták azt a mesterséget, melyet te mutattál be? - Az én munkáim valódi kuriózumok voltak. Nem ismerték a szalmafonást. Vittem magammal a búzát, szalmát, bemutatót tartottam. Minden munkámat elkapkodták, és ennek nagyon örültem. Népi hagyományuk része, hat szál búza piros szalaggal ajtójuk fölé akasztva a gazdag gyermekáldás és boldog család jelképe. A szalmaszerelem, a mesterség elsajátítása Szabó Karolának ötvenéves korában kezdõdött. Ménfõcsanakon tanulta Szabó Sándorné óvónõtõl. De paraszti származásából adódóan a kapolcsi gyermekévek hatása, aratások, kévekötések emléke vonzotta magához a szegénységbõl szorgalommal és tehetséggel óvodapedagógussá és népmûvésszé érett asszonyt. Régente még haragudott a szalmára, mely a tarlón végigkarcolta lábszárait. Ma már ismeri, maga válogatja és készíti elõ a megformáláshoz. De a távoli Afrikában is tudott számára újat nyújtani ez az anyag, amikor felfedezték a kettõs négyszögön apró fonatokkal díszített munkájában saját népük motívumát az ott élõk. Tudom, hogy többé már nem lehet Õt eltéríteni ettõl a szerelemtõl. Soltész Mária Megjegyzés: Szabó Karola minden évben megtalálható a Kapolcsi Völgy rendezvényein júliusban, és az ország különbözõ pontjain: májusban gyermeknapi rendezvényeken, júniusban a balatonalmádi Péter-Pál-napokon, júliusban Dobán: a feudális vásáron, augusztusban a budapesti népmûvészeti és kézmûves vásáron.
Ungarischen Volkskünstler nahm ich am Festival der Volkskunst in Algir teil. Ungarn wurde ausser mir von einem Holzschnitzer aus Keszthely, einer Stickerin aus Szekszárd, einen Töpfermeister aus Kalocsa, sowie dem Leiter unseres Vereins Dr. Pál Bánszky vertreten. Wir hatten nicht nur eine Ausstellung, sondern wir hielten Schaudarstellungen vor Ort. - Wie kam es eigentlich dazu? - Alles begann vor drei Jahren, als der Leiter unseres Vereins in Kontakt mit dem Volkskunstverein AN ART in Algir getreten war. Nach der gegenseitigen Vereinbarung machte die erste ungarische Gruppe im vergangenen Jahr ein Besuch bei ihnen. Mit der Gruppe fuhr der ungarische Botschafter, László Szabó aus Veszprém, dessen Mutter eine Töpfermeisterin ist. Während unseres Aufenthaltes machten die Vertreter der Ortsmedien, sowie die Pressmitarbeiter zahlreiche Reporte, direkte Sendungen mit uns. Unter anderem wollten sie wissen, wie uns die Kultur von Afrika gefällt. Mir gefiel die reiche Motivumwelt, mit viel Gold und Silber. Auch das verzauberte mich, dass da auch die Motive der römischen Denkmäler in TIPASA übernommen wurden. Die Schnecken- und Schlangenelemente ihrer Zäune sind wie meine Untersetzer. - Wo fand das Ereignis statt? Wer nahm an dem noch teil? - In der Hauptstadt, Algir in dem Kulturpalast. Da wurden wir von Damen, deren phantastische Bekleidung die vier Himmelsrichtungen symbolisierten, sowie von Amtspersonen empfangen. Auf dem mit Gewölben umgebenen riesigen Hof wurde getanzt und musiziert. Auch ich schloss mich ihnen an, probierte ihre Tänze. An der Ausstellung erschienen Iran, Syrien, Ägypten, Burkina, Niger und andere Länder. Die Aussteller würden gern
123
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
LAÁR ANDRÁS 'LART POURL' ART TÁRSULAT Hegyek, minden változatban Kedvenc nyaralóhelyem egyike a Bükk-hegység, úgy, ahogy van. Annak is Heregre részére, ahol sátorozni lehetett még egy-két évvel ezelõtt. Van ott egy kis forrás, ahonnan fel lehet menni a különbözõ kövekre, például: Õrkõre, Tarkõre, Vöröskõre. Nagyon szép rész, imádom. Ugyanennyire szeretem a Mátrát, benne Gyöngyöst, ami az egyik kedvenc helyem. Mátrafüred mindig elvarázsol, amikor itt nyaralunk, ilyenkor Gyöngyösre megyünk le fagyizni, kirándulunk a hegyekbe, a Rákóczi- forráshoz járunk el. Gyönyörû a Mátra. Szeretem a csendet, a hegyeket. Ezért költöztünk el a fõvárosból a Pilisbe, ami nagy kedvencem, ahonnan már nem kell elmennem sehová, mivel itt lakom. A Balatont klasszikus nyaralóhelynek tartom. Bevallom: minél több a turista, én annál nagyobb ívben kerülöm el a Balatont. Amikor már nagyon sok ember nagyon sok napja fürdik bele a déli part másfél méteres vizébe, akkor napolajas, büdös lesz a víz. Ezt nem bírom, mert amikor ilyen a víz, akkor el kell, hogy menjek. Ugyanakkor a Balaton a fõidényen kívül egyszerûen zseniális. Elmenni õsszel, vagy tavasszal, vagy akár még télen is körbenézni, az igen. Nagyon kedves helyem még, Somogyvámoson a Krisna-völgy. Itt nemcsak a táj szépsége az, ami megfogott, hanem az ott talált kis közösség is megkapott. Jó a szellemi, lelki program is ott lenni. A természethez közel esõ helyeket választom. Szeretem a Börzsönyt, ahová sokat jártunk sátorozni. Számomra Magyarország hegyei és vizei jelentik a legjobbat. Nincs túl jó tapasztalatom, a vendéglátásról, a szálláshelyekrõl.
124
zu uns kommen. Während der zwei Wochen befreundeten wir uns. Diese Leute sind schlicht und lustig. Obwohl man über die Armut und Probleme von Afrika hört, lebt es Freude in diesen Völkern. Die Wirkungen des Krieges sind bis heute in Algir zu spüren, wir konnten jedoch die Sehenswürdigkeiten der Hauptstadt mit 8 Millionen Einwohner unter bewaffneter Begleitung besichtigen. - Wie fand man das von dir dargestelltem Handwerk? - Meine Arbeitsstücke galten als echte Kuriositäten. Unbekannt war die Strohflechte. Ich nahm Weizen, Stroh mit, und machte Darstellungen. Alle meine Arbeiten wurden verrissen, das freute mich sehr. Eine ihrer Volktradition ist, dass sechs Stücke Weizenstroh mit rotem Band über der Tür hängen, als Symbol vom reichen Kindersegen und der glücklichen Familie. Die Liebe zu Stroh, die Aneignung des Handwerks begannen für Karola Szabó in ihrem Alter von 50 Jahren.. Sie brachte sich diese in Ménfõcsanak bei der Kindergärtnerin Frau Sándorné Szabó bei. Anhand der Bauerabstammung zogen die Erinnerungen an die Kinderjahre, Ernten, Getreidebinden die aus der Armut durch Fleiss und Begabung zur Kindergartenpädagogin und Volkskünstlerin gewordene Frau. Früher war sie noch böse auf das Stroh, das auf dem Erntefeld ihr die Beine kratzte. Heute kennt sie diesen, sie wählt sich selbst aus und bereitet ihn zur Verformung vor. Aber auch im fernen Afrika konnte dieses Material neues anbieten, als die Ortsbewohner das Motiv des eigenen Volkes auf ihrem mit winzigen Geflechten auf Doppelquadrat verzierten Arbeitsstück entdeckten. Ich weiss, dass sie sich von dieser Liebe nicht mehr ablenken lässt. Mária Soltész
Kevés olyan helyet lehet találni, ahol a vegetáriánusok is bátran étkezhetnek. Egyáltalán nem eszem húst, ugyanakkor a változatos vegetáriánus táplálkozás híve vagyok, nem pedig a hiánytáplálkozásnak. Magyarországon is van olyan konyha, ami ezt tudja nyújtani, de számuk igen kevés. Nehéz a rántott gombán, és a rántott sajton kívül hozzájutni vegetáriánus ételekhez. Negatívan érint, hogy itt az országban este tizenegy tájban bezárnak az éttermek. Amikor este elõadásom van, és fellépés után még szeretnék enni, mielõtt hazamegyek, akkor nagy gondban vagyok még szinte mindegyik magyar vidéki nagyvárosban. Nagyon örülök, mert kivételek közé tartozik Gyöngyös, van egy Pizzéria, ahol nagyon jó levest fõznek, nagyon jó pizzát sütnek, és viszonylag sokáig nyitva van. A munkám miatt sokszor alszom szállodában, és van úgy, hogy rendesen kikapom a selejtet. Az egyik vidéki nagyvárosban voltam egy olyan szállodában, amirõl késõbb kiderült, hogy más célokra szánták, minthogy ott egy fáradt vándor meghúzza magát. Képzeljenek el egy nagy körfolyosóval beépített bérházat a város szívében, egymásra nézõ a szobaablakokkal. A szobám ablakából a másik szobát láttam a folyosón túl. Itt az ágynemû is borzasztóan büdös és koszos volt. Ami a legnagyobb gáz, és amit én nagyon kikérek magamnak az az, hogy amikor hajnali kettõkor kiveszek egy szobát, ne küldjenek el engem reggel tíz órakor, amikor egy napra fizetek nem beszélve a takarító nénérõl, aki már reggel tíz órakor felzavar. A kellemetlen élményektõl úgy menekítem meg magam, hogy ahol igazi vendégfogadásra találtam, ahhoz hûségesen ragaszkodom. Szentgotthárdon van egy motel, ahová már harmadik éve visszajárunk, amikor fellépni megyünk. Ez családi vállalkozás. Megmutatják a szobát, addig maradok ott, amíg akarok, nem rúgnak ki, és még reggelit is kapok. Potvorszki Mária
Bemerkung: Karola Szabó ist jedes Jahr an den Veranstaltungen des Kapolcsi Tals in Juli zu finden, sowie an anderen Orten des Landes: in Mai an den Kindertagveranstaltungen, in Juni an den Peter-Pal-Tagen in Balatonalmádi, in Juli in Doba an der Feudalmesse, in August an der Messe der Volkskünstler und Handwerker in Budapest. x
ANDRÁS LAÁR, FORMATION L'ART POUR L'ART Berge in aller möglichen Variante Einer meiner Lieblingsurlaubsorten ist das Bükk Gebirge so, wie es ist. Genauer der Heregre Teil, wo man noch vor ein Paar Jahren zelten konnte. Es gibt da eine kleine Quelle, von wo an auf verschiedenen "Steinen" steigen kann, zB.: Õrkõ, Tarkõ, Vöröskõ. Das ist ein sehr schönes Teil, ich habe es sehr gern. Ebenso mag ich das Mátra Gebirge und Gyöngyös, was ein Lieblingsort von mir ist. Mártafüred verzaubert mich immer. Wenn wir da Urlaub machen, fahren wir immer nach Gyöngyös Eis zu essen, wandern wir in den Bergen, gehen oft zur RákócziQuelle. Das Mátra Gebirge ist wunderbar. Ich mag die Stille, die Berge. Deshalb haben wir uns aus der Hauptstadt ins Pilis Gebirge umgezogen, das auch einer meiner Lieblingsorte ist, von wo ich nirgendwohin fahren soll, ich wohne ja hier. Den Balaton halte ich für einen klassischen Urlaubsort. Ich gebe zu: je mehr Touristen da sind, in einem desto höheren Bogen umfahre ich ihn. Wenn sehr viele Leute schon seit sehr vielen Tagen im Anderthalb-Meter-Wasser des Südufers baden, ist das Wasser voll von Badeöl und stinkt. Ich ertrage es nicht. Wenn das Wasser so wird, dann muss ich weggehen. Aber ausser der Hauptsaison ist der Balaton einfach genial. Im Herbst oder im Frühling, sogar im Winter hierher zu fahren und herumzuschauen, ist schon was. Ein sehr netter Ort für mich ist noch der Krisna-Tal in Somogyvámos. Nicht nur die Schönheit der Natur fesselte mich, son
125
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
ARÁCSI IVÓ-NAPI BORMUSTRA Balatonfüred-Arács városrészben ezen a májuson is megelevenedtek a hagyományok. A közösségi élet egyik színtere itt, a Hõsök tere szokott lenni. Így alakult ez most is. Az Arácsért Alapítvány kellemes szórakozást kínáló meghívóján, a rendezõ Arácsi Seniorok Asztaltársasága azonban, e helyszínen kívül még másokat is megjelölt a térképen. Mégpedig május l6-án a kora esti órákra, a református egyház gyülekezeti termébe invitálta az érdeklõdõket. Itt került megrendezésre és közszemlére tételre (bemutatásra) dr. Gács Lajos kertészmérnök boroscímkegyûjteménye. Ezt a kiállítást Simon Károly, városunk elsõ polgármestere nyitotta meg a nagyérdemû számára. Nem sokkal ezután, még ugyanezen az estén az IVÓ-Tárlat adott helyet - a Guinness Rekordok Könyvében is szereplõ - a közismert és közkedvelt arácsi fotográfus mester: Tóth Attila, Arácsi fotómozaikok címû tárlatának. Az alkotót ez alkalommal Kutasné László Boglárka méltatta. A verõfényes május 17-én, folytatódott a rendezvény. Ennek kezdetét zenés felvonulás adta tudtul a környéknek, majd a Hõsök terén a helybéli szõlõbirtokosok kínálták mustrára boraikat.(Név szerint: Bózsa Sándor, Entz István, Kuti Károly, László Antal, Molnás Sándor, Sári Dénes, Sáry Kálmán, Söptei Géza, Szabó Géza, Szalay László, Széchenyi K. Szakképzõ Iskola, Tóth Gyula , Végh Endre.) Természetes, hogy legtöbben borvidékünk zászlós borát, a rizlinget kínálták, de ki-ki a pincéjébõl más borokat is napfényre hozott. Amíg pedig, a neves írónk, Jókai Mór által 1879-ben, Arácson kitalált, kedvenccé lett étek elkészítése folyt - íncsiklandozó illatokat árasztva a hegyoldalon a lombos fák árnyékában, számtalan mûsor szórakoztatta az egybegyûlteket. A
126
dern auch die dort aufgefundene kleine Gemeinschaft. Es ist ein gutes geistiges und seelisches Programm, dort zu sein. Ich suche mir die naturnahen Orte aus. Ich mag das Börzsöny Gebirge, wo wir oft zelteten. Das Beste bedeuten für mich die Berge und Gewässer von Ungarn. Mit Gaststättengewerbe, Unterkünfte habe ich keine zu guten Erfahrungen. Es sind wenige Möglichkeiten zu finden, wo auch Vegetarier munter essen können. Ich esse kein Fleisch, aber ich bin ein Anhänger der wechselreichen vegetarischen Ernährung, und keiner der Mangelernährung. Auch in Ungarn gibt es Küchen, die das reichen können, aber nur in weniger Anzahl. Es ist schwer, andere vegetarischen Gerichte, als panierter Pilz oder Käse zu besorgen. Mich rührt negativ, dass die Restaurants hier im Land gegen 23 Uhr geschlossen werden. Wenn ich am Abend eine Aufführung habe, und danach noch etwas essen möchte, bevor ich nach Hause gehe, habe ich in fast jeder grossen Provinzstadt schwere Sorgen. Es freut mich, dass Gyöngyös zu den Ausnahmen zählt, es gibt eine Pizzeria, wo sehr gute Suppengekocht, und sehr gute Pizza gebacken werden, und ist verhältnismässig lange geöffnet. Wegen meiner Arbeit schlafe ich oft in Hotels, und es kommt vor, dass ich das Schundzeug bekomme. In einer der Grossstädten war ich in einem Hotel, das für andere Zwecke bestimmt ist, als sich ein müder Wanderer dort ausschlafen könnte. Stellen Sie sich ein grosses Hochhaus mit einem Umgang umgebaut, im Herzen der Stadt, mit aufeinander gehenden Fenstern vor. Aus meinem Fenster sah ich das Fenster eines anderen Zimmers über den Flur. Auch die Bettwäsche war hier schrecklich stinkend und schmutzig. Was das grösste Problem
nagyérdemû kora délutántól késõ estig, egy percet sem unatkozhatott, mert szólt itt Csincsi karnagy úr által vezényelt rezesbanda. Színes élményt nyújtott a mazsorettek és modern táncosok eleven virág-csokra, a közelben illatozó olajfák és nyárfák mézillatai között, a zöldben. Míg a gyermeksereg fele a légvárban hancúrozott, másik része az aszfaltrajzversenyen mérte meg tudását és vetélkedõ kedvét. Akik pedig ezek közül kimaradtak, csupán azért tették, hogy az arcfestõ kezei alatt átalakuljanak. A vendégsereg száma egyre gyarapodott, fogytak a frissen sült pogácsák ízletes halmai. Régi receptek cseréltek gazdát Az idegenbõl Arácsra vetõdöttek, a helyi Tourinform-iroda jóvoltából színes prospektusokból és beszélgetésekbõl tudhatott meg többet arról, mit kínál a közelgõ nyár, a hozzánk látogatónak. A kancsókat, korsókat, csanakokat, s a pincét, korcsmát megvilágító gyertyák tartóit árusító népmûvész asztala mellett, a csipkeverés tudományát is elleshették a kíváncsiak. A könyves standon, a bor világáról is számos könyvet vásárolhatott, aki, úgy gondolta, hogy késõ este még lesz ereje belelapozni valamelyik kötetbe. Pozsgay Imre nemcsak új kötetével, de személyesen is jelen volt, mint régi arácsi. A titkos receptekbõl életre kelõ, bográcsokban rotyogó étkek fogyasztása közben, baráti beszélgetésekben forrtak össze az emberi szívek. Együtt lenni, azokkal, akikkel szomszédságban vagyunk. Akik mellett néha csak elfutunk a hétköznapokban. Akikhez tartozunk, ott, ahova tartozunk. Megosztani valamit, amitõl holnapra fontosabbakká lettünk egymásnak. Ennek volt alkalma, ideje és helye ez a rendezvénysorozat. Az örömteli együttlétnek. Jól is érezte magát, a külföldrõl hazatelepült tanár, a forgatagban portrékat rajzoló mûvész, az ételt fõzõ és
ist, und was ich mir verbitte: Wenn ich um 2 Uhr in der Nacht ein Zimmer miete, darf ich nicht um 10 Uhr weggeschickt werden, wenn ich doch für einen ganzen Tag bezahlte. Nicht gesprochen von der Putzfrau, die mich schon um 10 Uhr morgen weckt. Vor den unangenehmen Erlebnissen schütze ich mich folgenderweise: Wenn ich einmal eine wahre Gastfreundschaft finde, bleibe ich treu. In Szentgotthárd gibt es ein Motel, wohin wir schon seit drei Jahren wiederkommen, wenn wir da eine Aufführung haben. Es ist ein Familienunternehmen. Das Zimmer wird gezeigt, ich bleibe, solange ich will, ich werde nicht rausgeschmissen, sogar bekomme ich ein Frühstück. Mária Potvorszki x
WEINPROBE IN ARÁCS AN IVÓ-TAG
Im Stadtteil Balatonfüred-Arács beleben sich die Traditionen auch in diesem Mai. Einer der Schauplätze des Gemeinschaftslebens ist immer der Heldenplatz (Hõsök tere). Auch jetzt ist es so. Auf der angenehme Unterhaltung versprechenden Einladungskarte der Stiftung für Arács markierte die veranstaltende Tischrunde von Arácser Senioren ausser diesem Schauplatz noch andere Orte. Und zwar wurden die Interessenten am 16. Mai in den frühabendlichen Stunden in den Gemeinderaum der reformierten Kirche eingeladen. Hier wurde die Weinetikettensammlung des Garteningenierurs Dr. Lajos Gács zur Schau gestellt. Diese Ausstellung wurde von dem ersten Stadtbürgermeister Karoly Simon für das Publikum eröffnet. Kaum später an demselben Abend gab der Ausstellungsraum IVÓ-Tárlat Platz für die Sammlung des - auch im Guinnessbuch stehenden - wohlbekannten und beliebten
127
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
osztó képviselõ, a kikapcsolódva tudósító tévéstáb. A fellépés után is daloló nyugdíjaskórus-tagok és karnagyuk, az árus és a vevõ, a tudósító és a lapszerkesztõ, a megálmodók és a kivitelezõk egybeforrt kara. A Koloska-patak völgyében sorakozó, szépen megújuló házak, e kis idõre magukra maradtak, míg a bennük lakók itt voltak. A Balaton víztükrérõl eltûnõ aranyhídat rajzoló napkorong, Füred felé a hegyoldal mögé vonult szégyenlõsen, esti pihenõjére. A nagy karmester, az est királynõjének pálcájával intett, hogy véget vessen e mulatságnak. Az innen hazatérõknek azonban, aranyosabban kelt fel a nap másnap reggel Arácson. Történt pedig mindez: 2003. május 16-17-én. Soltész Mária x
JÁNOSI GYÖRGY VOLT GYERMEKIFJÚSÁGI ÉS SPORTMINISZTER
Szerelem, barátság - Balaton Sok helyen jártam már az országban, nagyon sok szép vidéket és turistaközpontot láttam. Mégis családom révén a Balatonhoz kötõdöm a legjobban. Hárman voltunk testvérek, és a szüleinkkel, szinte gyerekkorunk minden nyarát itt töltöttük. Azóta is örömmel és szívesen megyek a Balatonra, amikor pihenni vágyom. Ide kötõdnek a legszebb és legkellemetlenebb élményeim is. A gyerekkorom nagyon szép volt, sok szerelem, barátság, ismeretség, a szülõk biztonsága. Jó volt ott lenni. Késõbb jött az a korszak a Balaton életében, amikor hirtelen elmenekültek a turisták, a külföldiek, csökkent a színvonal. Borzasztó szomorú volt látni, hogy augusztusban, amikor a legnagyobb életnek kellene lenni, akkor hihetetlen üresek voltak a partok, a vállalkozások sorra mentek tönkre, mert nem volt forgalom
128
Fotografenmeister Attila Tóth, mit dem Titel "Fotomosaiken von Arács". Der Meister wurde diesmal von László Boglárka Kutasné gewürdigt. Am sonnigen 17. Mai wurde die Veranstaltung fortgesetzt. Aufmarsch und Morgenmusik verkündeten es der Gegend, dann boten Ortsweinzieher ihre Weine zum Proben auf dem Hõsök tere Platz. (Namentlich: Sándor Bózsa, István Entz, Károly Kuti, Antal László, Sándor Molnás, Dénes Sári, Kálmán Sáry, Géza Söptei, Géza Szabó, László Szalay, Fachschule Széchenyi K., Gyula Tóth, Endre Végh.) Natürlich wurde der führende Wein unserer Gegend, der Riesling überwiegend angeboten, einige brachten aber auch andere Arten aus den Kellern hervor. Während der vom unseren berühmten Schriftsteller Mór Jókai 1879 in Arács erfundenen Speise - duftend an Berghängen - gefertigt wurde, viele Programme vergnügten die Anwesenden im Schatten der Laubbäume. Das werte Publikum konnte sich keine Minute vom Frühnachmittag bis Spätabend langweilen, es spielte da die Blechmusikkapelle mit dem Musikmeister Csincsi. Ein buntes Erlebnis stellte der lebendige Blumenstrauss von Majoretten und Moderntänzern, bei Honigduft der Ölbäume und Pappeln in der Nähe, im Grünen. Während die Hälfte der Kinderschar in der Luftburg herumspielte, massen die anderen ihre Kenntnisse und Lust am Pflastermalwettbewerb. Diejenigen, die an diesen nicht teilnahmen, wurden unter den Händen des Gesichtmalers umgestaltet. Die Zahl der Gäste wurde immer grösser, die geschmackvollen Haufen der frischgebackenen Pogatschen wurden gern verzehrt. Alte Rezepte wurden getauscht. Die Touristen konnten aus den farbigen Prospekten des Ortsbüros von Tourinform, sowie aus Gesprächen mehr darüber erfahren, was er Sommer für die Besucher
Ezekre nem jó visszagondolni. - Ön szerint mi az oka, hogy csökkent a turisták száma a Balatonon? - Az állam annak idején nem fordított kellõ figyelmet az infrastruktúra fejlesztésére, a túrizmus, az idegenforgalom kiemelt támogatására. A másik ok pedig az, most egy kicsit lehet, hogy bántani fogok valakit, de egy hagyományosan rossz beidegzõdésû szolgáltató rendszer a magyar. Ami átlag feletti fizetést, vagy árat kér, viszont átlag alatti színvonalon adja a szolgáltatást. Magának a vállalkozási körnek is meg kellett tanulnia, ez mára megtörtént - hogy igazodnia kell a nemzetközi trendekhez, összhangba kell hozni az árakat a színvonallal, és meg kell becsülni a turistákat. Akár belföldiek, akár külföldiek, meg kell tudni tartani, mert belõlük élnek. Most itt van elõttünk az újabb feladat, a Balaton szintjének javítása, amivel kezdenünk kell valamit. Nagyon sok olyan probléma halmozódott fel, amire a kormánynak programot kellett készítenie, és ezt a programot indítjuk most el. - Van még kedvenc üdülõhelye? -Legkedvesebb a Sárköz, ahol születtem, nagyon kötõdöm hozzá. Az egyik legszebb és leghagyományosabb népmûvészeti értékeket is felmutatni tudó tájegysége Magyarországnak. A sárközi népmûvészet világszerte híres, ennek ellenére sajnos elég kevesen ismerik még Magyarországon. Potvorszki Mária x
BOR ÉS ZENEKULTÚRA Balatonfüred és Csopak BORLOVAGJAI- Balázs Árpád Balatonfüred, mint a szõlõ és bor nemzetközi városa, újra és újra talál alkalmat arra, hogy a magyar borkultúra egyik fellegváraként, a balatonfüred-csopaki borvidéken, a figyelem középpontjába
anbietet. Neben dem Tisch des Volkskünstlers, der Krüge, Kannen, sowie Kerzenhalter bot, konnte man sich die Kunst des Klöppelns aneignen. Am Bücherstand waren zahlreiche Bücher aus der Weinwelt für diejenigen zu kaufen, die meinten, noch am Spätabend solches blättern zu können. Imre Pozsgay war nicht nur durch sein neues Buch, sondern auch persönlich, als ehemaliger Aracser anwesend. Während der Verzehrung der sich aus den Geheimrezepten lebendig gewordenen Essen in den Kesseln, vereinigten sich die Menschenherzen in Freundesgesprächen. Zusammenzusein mit denjenigen, mit denen wir Nachbarn sind. Die wir in den Alltagen übersehen. Den wir gehören, am Ort, zu dem wir gehören. Erzählen etwas, wodurch wir füreinander wichtiger wurden. Für solche Gelegenheiten stand diese Veranstaltungsserie da. Für glückliches Zusammensein. Alle fühlten sich wohl, der aus Ausland heimgesiedelte Lehrer, der im Getriebe Porträte zeichnende Künstler, der kochende und bedienende Abgeordnete, der vergnügend arbeitende Fernsehstab. Die auch nach der Vorstellung singenden Mitglieder und der Musikmeister des Rentnerchors, der Verkäufer und der Kunde, der Reporter und der Editor, die Initiatoren und die Ausführenden. Die schön erneuernden Häuser im Tal des Koloska-Baches blieben für eine Weile allein, denn die Wohner an Fest teilnahmen. Die Sonnenscheibe, die eine von der Plattenseeoberfläche sich verschwindende goldene Brücke zeichnete, zog sich schüchtern hinter den Berg nach Füred zum Ruhen. Der grosse Musikmeister winkte der Abendkönigin, um den Abend zu beenden. Die von hier Heimkehrenden konnten eine lieblichere Sonne am nächsten Tag in Arács sehen. Geschah dies alles am 16-17. Mai 2003. Mária Soltész
129
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
legyen a szõlõ- és borkultúra. A Balaton környéke ideális a szõlõtermesztésre, nem véletlen tehát, hogy az itt élõ népek életének mindig is részét képezte a szõlõ és a bor. Mint tájalkotó és kultúraformáló életelem játszott szerepet, s e szerepe máig is eleven. Része a mindennapi életnek, munkának, szórakozásnak, élményeknek. A történelem és régmúlt idõk viharait túlélõ nemes növény hajlékony indáival átszõtte az idõt, mind a mai napig. A szõlész-borász szakirodalomban gazdag információra lelhetünk, a talajról, klímáról, napfényrõl, a víz hatásáról, no meg a fajtákról, melyek beborítják a lankákat és hegyoldalakat. A boros eseményekrõl is folyamatosan hírt kaphatnak, nemcsak a termelõk, és a borászati ágazathoz munkájukkal kötõdõ szõlész-borász és gasztronómus szakemberek, vagy nemesítõk, hanem a jó bort kedvelõk széles köre is. Balatonfüred, ilyen rendezvényeinek egyikén, Balázs Árpád érdemes mûvész, Erkel díjas zeneszerzõnk és borlovagunk zenei illusztrációval egybekötött elõadást tartott. Ezen eseményt megelõzõen vehette át Veszprém megye közgyûlésének elnökétõl, Kuti Csaba úrtól, a PRO COMITATU (a megyéért) díjat, munkásságának elismerése gyanánt. Ekkor elhangzott, hogy Veszprém megye rendkívül gazdag természeti kincsekben, mûvészeti értékekben, s ha valaki e gazdagságból tudott hírnevet hozni e megyének, és e nemzetnek, ezzel kivívta a megye lakóinak elismerését, hogy e díjba részesítsük, igazán büszke kell, hogy legyen a megyére. Balázs Árpád valóban sokat tett e megye hírnevéért, zenei munkásságával, hiszen alig akad szeglete, ahova, valamelyik kórus számára ne írt volna valamilyen mûvet. Bozai József kórusának Zircre,
130
x
GYÖRGY JÁNOSI EX-MINISTER FÜR JUGENDWESEN UND SPORT
Liebe, Freundschaft- Plattensee - Ich besuchte schon sehr viele Orte im Land, sah sehr viele schöne Landschaften und Touristenzentrale. Durch meine Familie binde ich am stärksten jedoch an Plattensee. Wir waren drei Gebrüder, und verbrachten fast jeden Sommer unserer Kindheit mit unseren Eltern hier. Ich fahre mit Freude zum Plattensee, wenn ich Ruhe brauche. Hier hatte ich die schönsten und auch die unangenehmsten Erlebnisse. Meine Kindheit war sehr schön mit vielen Lieben, Bekanntschaften, Freundschaften und der Sicherheit seitens der Eltern. Mir war es gut, da zu sein. Später kam die Epoche des Plattensees, als die Touristen flohen weg, das Niveau sank. Es war sehr traurig zu sehen, dass die Uferstrecken im August, wo früher hier das grösste Getriebe vorging, leer standen, die Unternehmen gingen pleite, weil es keinen Umsatz gab. Daran denkt man ungern zurück. - Was ist der Grund der Minderung der Touristenzahl am Plattensee ihrer Meinung nach? - Der Staat schenkte keine genügende Aufmerksamkeit der Infrastrukturförderung, der hervorgehobenen Unterstützung des Tourismus und des Fremdenverkehrs. Der andere Grund - es mag sein, dass ich damit jemanden beleidige - ist, dass das ungarische Dienstleistungssystem traditionell schlecht funktioniert. Es verlangt überdurchschnittliches Gehalt oder Preis, leistet aber unterdurchschnittlich. Auch die Unterenehmenbranche selbst musste erlernen, - bis heute ging es vor - sich den internationalen Trends anzupassen, die Preise mit dem Niveau zu übereinstimmen und die Touristen zu ehren. Mögen diese
Szuromi Miklósnak zenekari darabot, kettõt is. Balatonfüredi Horváth Ernõ karnagy-igazgatónak kórusdarabokat, Horváth Zoltán ifjúsági fúvószenekarának mûveket, és a Balatonfüred-csopaki Balatonvin Borlovagrendnek is szerzett zenét, és még sorolhatnánk. Immár 33 éve írja Palóznakon, Balatonfüred szomszédságában zenekari darabjait. Személyes vallomása szerint életének legjobb mûvei születtek itt. Itt jött létre - hozzá e munka készültéig, fél évre Tihany kopaszhegyrõl áttelepült Illyés Gyulával - a Tél lebírása címû oratórium is. A megyéhez, ennek levegõjéhez kapcsolódik munkáinak nagy része, hiszen évrõl évre a szigligeti alkotóházban is együtt dolgozik irodalmi személyiségekkel. Mûveit e térség történelmi múltja is ihlette. Szemében mindmáig Balatonfüred a Balaton fõvárosa. Mûvészetét tekintve mindenképpen. Pálóczi Horváth Ádám házában húzta Bihari János az esküvõi muzsikát, Kiss Ernõ és Horváth AnnaKrisztina lakodalmán. Ahol muzsikáját hallgató vén cigány mellé, bejött Vörösmarty Mihály. Aki ha feltûnt, a cigányok már is húzták kedvenc nótáját, a "hess légy ne szállj rám" kezdetût. Blaha Lujza, Jókai Mór és még számosan kívánatos hellyé tették Balatonfüredet. A Bor és zenekultúra témájára térve, neves zeneszerzõnktõl hallott érdekes elõadásból megtudhattuk, hogyan forr össze a két téma az európai, ezen belül is a magyar kultúrában. Elõbb Beethoven Örömódája kapcsán azt, hogy a mindössze öt hangból álló, egymáshoz simuló hangokból született mû, kifejezni képes, azt, ahogyan a népeknek kell majd egymáshoz simulni. Aminek megjelenítõje, kifejezõdése a pannon táj derûjét is, megtestesítõ Balázs Árpád-i szerzemények sokasága is. E vidék népdalait hihetetlen mennyiség-
aus Ungarn oder Ausland kommen, brauchen die Unternehmer, deren Leben die Touristen sichern, sie behalten zu können. Jetzt steht die neue Aufgabe vor uns, das Niveau vom Plattensee zu verbessern, die wir lösen müssen. Viele Probleme häuften sich, zu denen die Regierung ein Programm fertigen musste, das jetzt gestartet wird. -Haben Sie auch andere Lieblingsferienorte? - Der liebste für mich ist Sárköz, wo ich geboren wurde; da habe ich starke Bindung. Es ist eine Landschaft in Ungarn, die eine der schönsten und die volkstraditionsbewussteste ist. Die Volkskunst von Sárköz ist weltberühmt, trotzdem ist sie in Ungarn ziemlich wenig bekannt. Mária Potvorszki x
WEIN- UND MUSIKKULTUR WEINRITTER von Balatonfüred und Csopak Árpád Balázs. Balatonfüred als internationale Stadt von Trauben und Wein findet immer wieder Angelegenheit, als Hofburg der ungarischen Weinkultur in der Weingegend von BalatonfüredCsopak die Traubenund Weinkultur in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit zu stellen. Die Umgebung des Plattensees ist ideal zum Weinbau, es ist also kein Zufall, dass Trauben und Wein einen wichtigen Lebensteil der hier lebenden Völker bedeuteten. Diese spielten eine landschaftsformende und kulturgestaltende Rolle, die auch zur Zeit existiert. Es ist ein Teil des Alltagslebens, der Arbeit, der Vergnügung und der Erlebnisse. Die edle Pflanze, die die Stürme der Geschichte und alter Zeiten überlebte, wob mit ihren Ranken die Zeit bis heute um. Man findet in der Weinzieher-Winzer-
131
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
ben gyûjtötték össze. Olyan népdalok születtek itt, melyeknek elsõ változata Veszprémfajszon, és Felsõörsön került lejegyzésre: Oh mely sok hal terem az nagy Balatonba. E dalt dolgozta fel Kodály Zoltán a Háry Jánosban. A nótákban is a bor, szõlõ szerepel legtöbbet a szerelem mellett. A magyar népzenei irodalomban, meghatározó része van a nemes szõlõvesszõnek és a bornak. Pásztor-, csõszdalok, például a Lopták az Úr szõlõjét. Himnuszunk elsõ soraiban, a Kunság bõsége mellett a nektárt csepegtetõ Tokaj szõlõvesszeje, életöröme van jelen. Az pedig, hogy a dupla fenekû hordókban csepegtetik mindmáig az aszút a minõségi borok egyikét, melyek között ma is találunk Nektár nevezetût Kölcsey Ferencnek Himnuszunk szerzõjének rendkívüli ráérzését, ismeretét is kifejezi. A világ egyetlen himnuszában sincsen ezenkívül szõlõre, borra történõ utalás. A régi partiturát tanulmányozva, szemléltette Balázs Árpád a hallgatósággal, a gregoriánra épülõ kottát: A Jó bor ez gazda, jó szõlõ hozta, az Úr Isten áldja meg, aki ezt issza, megissza már - refrénrõl elmesélve, hogy mindaddig énekelték, míg a bor fogyasztása történt. Elõrehaladva a történelmi idõben, de megmaradva Balatonfüreden, a P. Horváth Ádám házban fellelt gyûjteménybõl (diákdalok, népzenei anyagok) kiemelve, mutatta be az egyik legelsõ tust. (A tus, bordal.) Az ötöd félszázad énekekben: 28 olyan bordal van, melyre alapozva mi magyarok, hamarabb írhattunk volna Balaton-parti Carmina Buránát a már ismertnél. A kerengõtus példáját az elõadásban az Ez a pohár bujdosik, éljen a barátság kezdetû diákdallal illusztrálta, Balázs Árpád zeneszerzõ. Könnyen énekelhetõ, kis hangterjedelmû darabok voltak ezek. A mûfajok bemutatásában, a szonettek közül
132
Fachliteratur reiche Information über den Boden, das Klima, den Sonnenschein, die Wasserwirkung, sowie die Arten, die die Hänge bewachsen. Über die Ereignisse der Weinwelt wird fortwährend berichtet, nicht nur für die Bauer und die durch ihre Arbeit zur Weinverarbeitung anknüpfenden Winzer und Gastronomen oder Veredler, sondern auch für den weiten Kreis der Freunde des guten Weines. An einer solchen Veranstaltung in Balatonfüred hielt der verdiente Künstler, Erkelpreisträger Komponist und Weinritter Árpád Balázs einen Vortrag mit Musikillustration. Vor diesem konnte er den PRO COMITATU (fürs Komitat)-Preis als Anerkennung seiner Arbeit vom Vorsitzenden der Generalversammlung des Komitates Veszprém Herrn Csaba Kuti übernehmen. Dabei hiess es: Das Komitat Veszprém ist sehr reich an Naturschätzen, Kunstwerten, und wenn jemand einen Ruhm aus dieser Reichlichkeit für dieses Komitat und diese Nation schaffen konnte, so findet er Anerkennung bei den Komitatsbewohnern und verdient die Verleihung dieses Preises, er soll auf das Komitat stolz sein. Árpád Balázs tat wirklich viel für den Rum des Komitates durch seine Komponistleistung, denn es gibt kaum einen Ort, für dessen Chor er kein Werk schrieb. Für den Chor von József Bozai in Zirc, zwei Konzertstücke für Miklós Szuromi, Chorwerke für den MusikmeisterDirektor Ernõ Horváth in Balatonfüred, Werke für Jugendblasgruppe von Zoltán Horváth, komponierte auch den Weinritterorden Balatonvin in Balatonfüred-Csopak, man könnte noch fortsetzen. Schon seit 33 Jahren komponiert er seine Werke in Palóznak, in der Nachbarschaft von Balatonfüred. Nach
Vivaldi zeneszerzõ által írt darabot vizsgálva (mint egy régmúltban már megalkotott programzenei alkotást) az Õsz címû tételhez írt értelmezõ szöveget ismerhette meg a hallgatóság. Ez a szonett a falusi, paraszti, szüreti mulatságot idézi fel. (A paraszt ünnepli tánccal, cimbalommal vidám szüretjét, és nyakalva cifra kedvébe' Bachusz-kelyhét bizalommal, ki-ki magát asztal alá issza.) E mûben az olasz derû, pompa jelent meg, az európai kultúrkörben, szemben a német barokk keményebb stílusával. Európában a szellemi határok összemosódását, jól érzékelhetõen tapasztalhatjuk, a Jerevánban fellelhetõ Hol jártál báránykám kotta, feljegyzés, vagy a Tavaszi szél, csángó-magyar népdal kapcsán is. hangzott el az elõadásban. A zene, irodalom, vándorló költészet körében, a korok világából Beethoven, Magyar bordalok. A Mozart: Don Jovanniának bordalát hozta fel példának. Míg csak a bortul össze nem dûlnek, ma az ünnep hajnalig áll. Az illusztrációk sorában a romantika korszakából, Verdi, és a Magyarországon született Schubert egy-egy mûve is szóba került: A tokai dicsérete címû mû is A képek, kották, zenei illusztrációk sorában olyan érdekesség bemutatására is volt alkalom, melybõl kiderült, hogy Brams: Magyar táncok, címû mûve egy-az egyben a Kéler Béla által lejegyzett darab.(Bárfai emlék) A történelmi idõben elõbbre haladva Erkel Ferenc, Bánk bánjának bordaláról. Bartók Béla Kék szakállú hercegének részletérõl. Orf Carmina Buránájának középkori diákdaláról is érdekes történetek, magyarázatok hangzottak el a zenei aláfestés mellett. Itt a kocsma vár a pince / Kancsó telve, lámpa hív be. Bor mellett kockát rázzunk, / Jó sorsunkra így vigyázzunk. Eljutva a számtalan megidézett zenei
seiner Aussage kamen die besten Werke hier zur Welt. Hier entstand - mit aus Tihany für die Zeit dieser Arbeit überkommene Gyula Illyés - das Oratorium Besiegung des Winters. An das Komitat, an dessen Luft knüpfen die meisten Werkean, denn er arbeitet auch in dem Schaffenhaus in Szigliget, mit Literaturpersönlichkeiten von Jahr zu Jahr. Seine Werke wurden auch durch die Vergangenheit der Region angespornt. Nach seiner Ansicht gilt immer noch Balatonfüred als die Hauptstadt des Plattensees. Im Haus von Ádám Pálóczi Horváth spielte János Bihari zur Hochzeit von Ernõ Kiss und Anna-Krisztina Horváth die Musik. Wo auch Mihály Vörösmarty wegen der Zigeunermusik einkehrte. Wenn er kam, spielten die Zigeuner sein Lieblingslied mit dem Anfang: Weg Fliege, komm nicht auf mich. Lujza Blaha, Mór Jókai und noch viele machten Balatonfüred beliebt. Über die Wein- und Musikkultur konnte man aus interessanten Vorträgen vom Namenhaften Komponisten erfahren, wie die beiden Bereiche in der europäischen, so in der ungarischen Kultur zusammengehören. Zuerst anhand Beethovens Ode an die Freude, dass das aus fünf, sich aneinander schmeichelnden Tonen bestehendes Werk ausdrücken kann, wie sich die Völker aneinander anpassen müssen. Was auch in den Werken, die die Lust der pannonischen Landschaft darstellen, bei Árpád Balázs erscheint. Die Volkslieder dieser Gegend wurden in grosser Menge gesammelt. Hier kamen Volkslieder zustande, deren erste Versionen in Veszprémfajsz und Felsõörs aufgezeichnet wurden: Oh, wie viele Fische sind im Balaton. Dieses Lied wurde in Kodálys Háry János aufgearbeitet. In den Liedern kommen der Wein und die Trauben neben der Liebe meist hervor.
133
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
mester és mû sorában napjainkhoz, a szõlõ és bor, és a zenekultúra kapcsolatáról szóló elõadás végére maradt Alexander Puskin Lothár László által fordított Pohárköszöntõ címû versére szerzett Balázs Árpád-mû bemutatása. Mintegy megköszönve a hallgatóság figyelmét, Veszprém megye lakóinak, vezetõinek iránta való elismerését. Soltész Mária x
GÖRBE NÓRA SZÍNÉSZNÕ Engem a természet tölt fel Gyermekkoromban a Körös holt ága mellett lévõ városban, Szarvason éltem. Tízéves koromig laktam itt, de késõbb minden szünidõt itt töltöttem. Versenyeztem Körösön úszásban, kajakoztam, eveztem és csónakáztam. A mai napig itt nyaralok, a pihenek családommal, részben a víz miatt, részben az arborétum miatt. Eredendõen ízig-vérig vidéki vagyok. Soha nem váltam városivá. Nagyon szenvedtem azoktól az évektõl, amikor a belvárosban laktam. Ma a budai hegyvidéken, Budakeszi határában élünk. A levegõ szempontjából is a legjobb hely, hiszen itt van nem messze tõlünk a tüdõszanatórium. Hála istennek van egy kertünk, ami nem nagy, viszont nagyon gazdag növényekben, fákban, virágokban. Nekem mindig az jelenti a munkából való kikapcsolódást, hogy a városi dugóból, füstbõl, porból, büdösbõl hazamegyek és az elsõ, hogy kimegyek a kertbe. Nem kell zene, nem kell semmi, hiszen a madarak folyamatosan énekelnek, harkály és mókusok vannak a fákon. Én, pedig locsolok, kapálok, vagy metszek. Engem ezt tölt fel. Nagyon szeretem a természetet, gyönyörû a Mátra is. Nagyon sok üdülõhelyen jártam. Harkány, Bükfürdõ, ahová nagyrészt munka miatt mentem, de azért egy-két nap adódott az
134
In der ungarischen Volksmusikliteratur haben die edlen Weinruten und der Wein einen bestimmenden Anteil. So zB.: Hirten- und Feldwächterlieder Gottes Weintraube wurde gestohlen. In den ersten Zeilen unserer Hymne erscheint neben der Reichlichkeit von Kunság die Lebenskraft der Weintrauben aus Tokaj. Die Weinart Aszu kommt durch Abtropfen in Fass mit Doppelboden zustande, es gibt eine Art mit dem Namen Nektar - all das lobt die ausserordentliche Empfindung und Kenntnisse des Schreibers unserer Hymne, Ferenc Kölcsey. Keine Hymne ausser dieser auf der Welt deutet auf Weintraube. Durch Studieren der alten Partitur machte Árpád Balázs dem Publikum die auf Gregorian basierte Note. Über den Refrain "Das ist ein guter Wein, Wirt, von guten Trauben, der Gott segne, wer ihn trinkt" erzählt er, man sang den Refrain während des Trinkens. Vorwärts in der Geschichte, aber in Balatonfüred geblieben hob er das erste Tus (Weinlied) aus der Sammlung (Studentenlieder, Volksmusik) von Ádám P. Horváth hervor. Ein Fünftel Jahrhundertshälfte in Liedern: Es gibt 28 Weinlieder, nach denen wir Ungarn eine Carmina Burana vom Plattensee früher hätten schreiben können, als die bekannte. Das Rundtus wurde in seinem Vortrag durch das Studentenlied Dieser Becher versteckt sich, es lebe die Freundschaft illustriert. Sie waren leicht zu singen, hatten einen geringen Tonumfang. Bei dem Studieren eines Vivaldi-Sonettes (als alt geschaffenes programmmusikalische Werk) lernte das Publikum den Interpretierungstext zum Satz Herbst kennen. Dieses Sonett erinnert an das Dorf-, Bauer- und Weinlesefest. (Der Bauer feiert ihre Weinlese mit Tanz, Zymbal, Wein giessend aus Bacchus Becher, trinkt er ab.). In diesem Werk erscheint die italienische Lust und Pracht,
ottani gyógyfürdõzésre. Jártam Sárváron, jól ismerem a Dunakanyart, anyukám Szobon lakott. Mindig azokat a helyeket igyekszem megkeresni civil kirándulóként, ahol nincsenek sokan. A tömeg, nekem mindig a várost jelenti, ami negatív hatással van rám. Számomra a legromantikusabbak az erdei csárdák, ezeket nagyon szeretem. Mindentõl távol, esetleg egy tóparton. A kiülõs vendéglátóhelyeket kedvelem. Úgy tapasztaltam, hogy a hazai vendéglátás nagyon jó, fõleg azokon a helyeken, ahol a tulajdonos kiteszi a lelkét azért, hogy az emberek jól érezzék magukat és visszajöjjenek hozzá. Ezek már uniós vonások. Fontos a vendég és fontos az, hogy úgy vigye el az emlékeibe az adott helyet, hogy jó volt, és udvariasak voltak vele. Úgy látom, ilyen szinten már kezdünk nyugat felé kacsingatni. Negatív élmény nem jut eszembe, ezeket gyorsan elfejtem. Potvorszki Mária x
NÓRA GÖRBE, SCHAUSPIELERIN Die Natur ladet mich auf - In meiner Kindheit lebte ich in Szarvas, in der Stadt am Altarm des Flusses Körös. Ich wohnte hier, bis ich 10 Jahre alt wurde, aber später verbrachte ich alle meine Ferien hier. Auf dem Körös nahm ich an Schwimmwettbewerben teil, paddelte, ruderte und fuhr Boot. Bis zum heutigen Tag mache ich hier Urlaub, ruhe ich mit meiner Familie aus; dank teils dem Wasser, teils dem Arboretum. Ich bin von Grund aus Provinzbewohnerin. Ich wurde nie Stadtbewohnerin. Ich litt in den Jahren, als ich in der Innenstadt wohnte. Heutzutage leben wir in der Budaer Berggegend, am Rande von Budakeszi. Was die Luft betrifft, ist es der beste Ort, das Lungensanatorium liegt ja hier nicht weit von uns. Zum Glück haben wir einen Garten, der nicht gross ist, aber sehr reich an Pflanzen, Bäumen, Blumen. Mir bedeutet die richtige Entspannung, in den Garten hinauszugehen, wenn ich aus dem Verkehrsstau, Rauch, Staub, Geruch der Stadt nach Hause fahre. Ich brauche keine
in der europäischen Kultur, gegenüber dem härteren Stil des deutschen Barocks. Die Zusammenschmelzung der geistigen Grenze von Europa kann durch Beispiel von in Jerevan auffindbarer Note Wo warst du, mein Lämmchen?, Aufzeichnung, oder vom tschango-ungarischen Volkslied Frühjahrwind wahrgenommen werden. Aus der Wanderdichtung wurden die Beispiele: Beethovens Ungarische Weinlieder, Mozarts Don Giovanni erwähnt: Bis sie wegen des Weines zusammenfallen, dauert das Fest in die Früh. Aus der Zeit der Romantik wurden Werke von Verdi und dem in Ungarn geborenen Schubert erwähnt: auch Loben der Tokajer. Unter den Bildern, Noten, Musikillustrationen gab es Schilderung davon, die angibt, dass Ungarische Tänze von Brahms voll ein von Béla Kéler aufgezeichnetes Musikstück ist (Erinnerung Bárfay). Weiterfahrend in der Geschichte hörte man über die Weinlieder in Banus Bánk von Ferenc Erkel und den Teil des Werkes Herzog Blaubart von Béla Bartók. Über das mittelalterliche Studentenlied von Carmina Burana wurden interessante Geschichten und Erklärungen mit Musikinterpretation erzählt. Da wartet die Stube, Keller / Kanne voll, Lampe lockt. Bei Wein spielen wir Würfel / so achten wir auf unser gutes Schicksal. Über die zahlreichen zitierten Musikmeister und Werke kamen wir in die Gegenwart. Am Ende des Vortrags über die Beziehungen von Trauben, Wein und Musikkultur wurde das Werk von Árpád Balázs, welches zum Gedicht Trinkspruch vom Alexander Puskin - in Übersetzung von László Lothar - geschaffen ist, vorgestellt. Auch als Dank für die Aufmerksamkeit des Publikums und die Anerkennung der Bewohner und der Vorstehenden des Komitates Veszprém. Mária Soltész
135
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
Musik, denn die Vögel singen fortwährend, es gibt Spechte, Eichhörnchen auf den Bäumen, und ich giesse, hacke oder schneide die Pflanzen. Es ladet mich auf. Ich habe die Natur sehr gern, auch das Mátra Gebirgeist wunderbar. Ich kenne sehr viele Urlaubsorte. Nach Harkány und Bükkfürdõ fuhr ich grösstenteils wegen meiner Arbeit, aber ein Paar Tage hatte ich zum Heilbaden dort. Ich war in Sárvár, das Donauknie kenne ich gut, meine Mutter wohnte in Szob. Als Tourist besuche ich immer Orten aufzusuchen, wo nicht viele Leute sind. Das Gemenge bedeutet mich immer die Stadt, was negativ auf mich wirkt. Die romantischsten sind für mich die Tschardas im Wald, die habe ich sehr gerne. Fern von allem, eventuell an einem See. Ich mag die Gaststätte, wo man draussen Platz nehmen kann. Meinen Erfahrungen nach ist das einheimische Gaststättengewerbe sehr gut, hauptsächlich an solchen Orten, wo der Eigentümer alles tut, damit die Gäste sich wohl fühlen und zurückkommen. Das sind schon Charakterzüge der Union. Wichtig ist der Gast, und das, dass er eine Erinnerung über den gegebenen Ort mitbringt: es war gut, und es wurde einer Höflichkeiten erwiesen. Ich glaube, in dieser Hinsicht beginnen wir schon westlichen Ländern zu ähneln. Negative Erinnerungen fallen mir nicht ein, die vergesse ich schnell. Mária Potvorszki x
SZOLGÁLTATÁSOK, PROGRAMOK, LÁTNIVALÓK GANNÁN
Mit tudunk Önnek ajánlani? Mindenekelõtt tiszta levegõt, nyugalmat és csendet, amit csak a kakasok kukorékolása és a közeli templom harangzúgása zavar meg néha. Szép
136
x
DIENSTLEISTUNGEN, PROGRAMME, SEHENSWÜRDIGKEITEN IN GANNA
Ungarns, am Füsse des Bakonyer Walders, in einer malerischen frieslichen Umgebung in einem stylgerechten Bakonyer Bauerhaus verbringen? Wenn ja, dann möchten wir Sie auf unser anspruchvoll renoviertes Bauerhaus in Ganna aufmerksam machen, das sich in einem der schönsten Dorfer des Bakonyer Waldes befindet. Unterkunft: Für 5 + 1 Personen. 1 Wohnzimmer, 1 Schlafzimmer, Küche, Bad, eingezäunter, geschlossener Hof. Verpflegung: Selbstverpflegung. Im Haus befindet sich eine gut ausgerüstete Küche und Bad. Das äussere und innere Bild des Hauses, sowie die Einrichtung ruft die Bauernkultur aus dem Anfang des jahrhunderts ins Gedächtnis, selbstverständlich mit allem Komfort der heutigen Tage. Im Hof gibt es Möglichkeit zum Grillen und einen Ofen. Zwei Bäche umgeben das Haus. Sehenswürdigkeiten: In Ganna kann man das Mausoleum der Familie Esterhazy sehen, das 1818, nach dem Modell des römischen Pantheons, im klassizistischen Stil gebaut wurde. Im Nachbardorf Döbrönte findet man die Ruine der Burg Szarvaskõ. Auf dem Berg ist im Winter ein Schiaufzug im Betrieb. Das Nachbardorf Döbrönte bietet auch Reitmöglichkeiten. Die zwei Dörfer sind mit einem 1 km langen Fahrradweg verbunden. Von Ganna aus kann man nach einem 20 Min. langen Spaziergang in den Wald kommen, da erwarten die Ausflüger wildromantische Wege, Bäche, Quellen mit klarem Wasser und ein grosser Wildbestand. Mit seiner
környezetet, ahol minden az Ön pihenését szolgálja. - Korhûen berendezett szobákat, amelyekben 5, pótággyal 6 személy részére van férõhely. - Az egyik szobában színes televíziót, mûholdas vételi lehetõséggel. - Parkolási lehetõséget az udvaron. - Jól felszerelt konyhát és kényelmes fürdõszobát. - Hatalmas füvesített udvart kemencével, szalonnasütõ hellyel, veteményeskerttel, a kert végében folyik a környék legbõvizûbb patakja a Bittva, melynek csobogása nyáron behallatszik a szobába. Éttermek 15 percnyi autóútra Pápán, illetve gyalog 15 percnyire a szomszédos Döbröntén. - Kutya hozható, de a házba nem vihetõ be. Programajánlat Gannán és környékén nagyon sok mûemlék található. A szomszédos Döbröntén, amely gyalogosan 10 perc alatt megközelíthetõ, láthatók Szarvaskõ várának romjai. Száz méterre játszótér a patakparton. Látnivalók Ganna templomát, alatta az Esterházy család sírboltját 1813-1818 között gróf Esterházy Móric építtette. Az épületet Charles de Moreau francia építész tervezte és Engel József bécsi építõmester építette klasszicista stílusban a római Pantheon mintájára. A szobrok készítõje a bécsi akadémia tanára Joseph Klieber, akinek többek között Ferenczi István is a tanítványai közé tartozott. Döbrönte várát a XIV. században építtette Himfi Benedek. A várdombról gyönyörû kilátás nyílik. Télen kitûnõ síelési és szánkózási lehetõséget nyújt (sífelvonó!). Különösen a kezdõ síelõknek ajánlott. Döbrönte és a vár gyalogosan kb. 10 perc alatt megközelíthetõ a szállásról. A farkasgyepûi ún. pisztrángos tó. A tó Farkasgyepû elõtt egy kanyargós erdei úton közelíthetõ meg.
Schönheit ragt das Tal des Köves-Baches hervor. Der Balaton ist eine Autostunde vom Dorf entfernt. Die Kleinstadt Pápa ist mit dem Auto 10 min. und dem Fahrrad in 40 min. zu erreichen. Dort erwarten den Besucher im Winter die Schwimmhalle, im Sommer der Strand und das ganze Jahr über Theater, Museen, Restaurants und andere Unterhaltungsmöglichkeiten. Thermalbad Sárvár: 45 km Thermalbad Bük: 50 km Thermalbad Hévíz: 70 km Informationen u. Bestellungen: Magyar Géza H-8500 Pápa, Hold u. 12. Tel: 06-30-252-1436 E-mail:
[email protected] x
STORCH, STRUDEL, KLEINBAHN Vor zehn Jahren war auch Mesztegnyõ ein Dorf wie die andere. Dann kamen seine Vorsteher darauf, dass sie im Besitz von unvergleichbaren Werten sind. Werte, die viel-leicht keiner im Komitat hat. Sie haben einen gewaltigen, unberührten Wald, viele Storche, noch dazu freundliche Bewohner, von denen viele den leckersten Strudel in der ganzen Welt backen. Und nicht zuletzt liegt der grösste See Ungarns, der Balaton 20 Km von ihnen entfernt. Als erste im Land hat das Dorf ein Tourinform-Büro eröffnet und begann sich zu verkaufen. Die Bemühungen haben sich bewährt: der Tourismus lief an. Derzeit verbringen hier vor allem Deutsche ihren Urlaub, aber die Dorfbewohner möchten auch gerne Ungarn begrüssen. Mesztegnyõ ist ein uralter Ort, der nach den Kroniken bereits in der Zeit der
137
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
Fürödni ugyan nem lehet benne, de kitûnõ kirándulási célpont a környéken. El lehet érni Gannáról gyalogosan (ez elég hosszú, több mint félnapos túra), valamint kerékpáron, illetve a farkasgyepûi parkolóig autóval, onnan gyalog. Gyalogtúrák: A legrövidebb gyalogtúra a szomszédos Döbröntére vezet (kb. 15 perc), ahol Szarvaskõ vára található. Kezdõ túrázóknak ajánljuk az Ödön forráshoz való kirándulást. Nagyon szép erdei út, oda-vissza kb. 4 km. Oda-vissza kb. félnapos túra a szomszédos Magyarpolányba való kirándulás, amely a Bakony legszebb részein vezet át. Magyarpolányban érdemes megnézni a védett népi házsort és a gyönyörû kálváriát. Szintén kb. félnapos út vezet a Köves patak vadregényes völgyében az ún. Csurgókúthoz, amely egy szép erdei vízesés. Magyar Géza H-8500 Pápa, Hold u. 12. Tel: 06-30-252-1436 E-mail:
[email protected] x
GÓLYA, RÉTES, KISVASÚT Tíz éve még Mesztegnyõ is olyan falu volt, mint a többi. Aztán elöljárói rájöttek, hogy páratlan értékek vannak a birtokukban, olyanok, mint talán senkinek a megyében. Van egy hatalmas érintetlen erdejük, rengeteg gólyájuk, na meg kedves lakosaik, akik közül sokan a legjobb rétest sütik a világon. És nem utolsósorban tõlük 20 kilométerre hullámzik Magyarország legnagyobb tava, a Balaton. Elsõként az országban Tourinform-irodát nyitottak, és elkezdték magukat árulni. Meg is lett az eredménye az igyekezetnek: a turizmus beindult. Most még leginkább németek nyaralnak Mesztegnyõn, de a falu lakói nagyon szeretnék, ha magyarok is érkeznének hozzájuk.
138
Landnahme ein blühendes Dorf gewesen war. Seine Bewohner waren immer einfache Leute, sie lebten von der Landwirtschaft und Viehzucht. Nach der Systemwende konnten immer wenige vom alten Handwerkergewerbe zu leben, deshalb musste man sich nach einer ergänzenden Einnahme-quelle umsehen. Wir haben über das Betreiben des Dorftourismus in Österreich Erfahrungen gesammelt. Jetzt wissen wir, dass wir nur dann gute Wirte sind, wenn wir uns um den Gast kümmern, sie beanspruchen es ja sehr. Darin unterscheiden wir uns z.B. von den Urlaubsorten am Balaton. Wir organisieren Programme für die Gäste, zeigen ihnen Stellen, die nicht auf der Landkarte zu finden sind. - sagt der Bürgermeister von Mesztegnyõ, László Benkes. Im Dorf kann man bei 30-40 Häusern Unterkunft finden, viel billiger - für 10002000 Ft mit Frühstück - und in heimischer Atmosphäre, als in den grossen Urlaubsorten. Die Umgebung ist atemberaubend, es gibt kein Gedränge und die Leute sind freundlicher, als die in den Dörfern sonst. Imre Tóth gehört zu den Gastwirten, er vermietet jeden Sommer einen ganz getrennt stehenden modernen Wohnungsteil. - "Die Gäste wohnen getrennt von uns, aber wir wohnen doch zusammen. Es wird für sie gekocht, wir machen gemeinsam Ausflüge und die Abende werden auch gemeinsam verbracht - mit Speckbraten, Grillen, Weintrinken. Es gab keinen einzigen Gast, der unzufrieden unser Dorf verließ; oft sehen wir unsere Gäste wieder." Mesztegnyõ ist sehr reich an Denkmälern und anderen Sehenswürdigkeiten. Das Dorf ist mit Recht stolz auf die barocke Kirche, die durch die Fresken von Dorfmeister geschmückt ist. Interessant ist auch die Krypta, die in unseren Tagen
Mesztegnyõ õsi település, a krónikák szerint már a honfoglalás idején is virágzó falu volt. Lakói mindig is egyszerû emberek voltak, mezõgazdálkodásból, állattenyésztésbõl éltek. A rendszerváltás után azonban egyre kevésbé lehetett megélni az õsi mesterségekbõl, ezért szükség volt egy jövedelemkiegészítõ forrásra. Ausztriában gyûjtöttünk tapasztalatokat a falusi turizmus beindításához. Most már tudjuk, hogy akkor vagyunk jó házigazdák, ha foglalkozunk a vendéggel, mert ezt nagyon is igénylik. Ebben különbözünk például a balatoni üdülõhelyektõl. Mi programot szervezünk a vendégeinknek, elvisszük õket kirándulni, fõleg olyan helyekre, amik nincsenek rajt a térképen mondja Benkes László, Mesztegnyõ polgármestere. A faluban ma már 30-40 háznál lehet megszállni, lényegesen olcsóbban - 10001200 forintért reggelivel együtt- és otthonosabb körülmények között, mint a nagy üdülõhelyeken. A környék csendes, lenyûgözõen gyönyörû, nincs tömeg és közvetlenebbek az emberek, mint amilyenek a falusiak általában. Tóth Imre is a falusi vendéglátók köréhez tartozik, egy teljesen különálló, modern lakrészt ad ki minden nyáron az ide érkezõ turistáknak. Külön vannak tõlünk a vendégek, de mégis együtt lakunk. Fõzünk nekik, együtt megyünk kirándulni, és az estéket is együtt töltjük el, szalonnasütéssel, grillezéssel, borozgatással. Még nem volt vendég, aki elégedetlenül távozott volna tõlünk, gyakran vissza is jönnek hozzánk. Mesztegnyõ rendkívül gazdag mûemlékekben, látnivalókban. A falu büszkesége a barokk templom, amelyet Dorfmeisterfreskók díszítenek. Érdekesség még az a kripta, amelyet most nyitottak meg, azért, hogy az egykor itt élõ szerzeteseket ide temethessék. Van egy másik kripta is, ide a
eröffnet wurde, um die einst hier lebenden Mönche neu zu begraben. Es gibt auch eine andere Krypta, wo die Mitglieder der gräfischen Feudalherren-Familien aus der Umgebung, die Hunyadis sich begraben liessen. Im Dorfhaus, das ebenso ein Denkmal ist, werden die Gäste mit ständigen und variierten Ausstellungen im ganzen Jahr erwartet. Man kann sich hier authentische ungarische Handwerkstechniken aneignen. Hier können sogar die ungeschicksten weben, flechten, töpfen und Holz schnizten lernen. Man braucht dazu kein Handgeschick, es genügt die Schaffensbegeisterung und natürlich Kövesdi Gizi néni, "die Grossmutter des Dorfes". Gizi néni bemüht sich seit Jahren um die Verbesserung des Dorflebens und um die Traditionsbewahrung. - Worin anderes kann der Wert eines Dorfes bestehen, als in seinen Traditionen? Wenn diese verborgen bleiben, wird auch das Dorf vergessen. Es wird kein Erwähnenswertes mehr geben. Dieses Dorf ist sehr reich an Traditionen und Werten, die wir nicht verloren gehen lassen dürfen. Bei uns umgibt auch die Storche besondere Verehrung. Nicht nur deswegen, weil wir sie lieben, sondern weil es hier viel mehr von ihnen leben, als in anderen Dörfern. Wir organisieren sogar einen Festival zu ihren Ehren. Da lassen wir mit Pferdekutsche durch das Dorf fahren und zählen die Storchenneste. Das Vergnügen fällt natürlich auch nicht aus, es wird gegessen, getrunken also gut amüsiert. Dieses Jahr kommt es auch zum Wein- und Strudelbacken-Wettbewerb. Soviel ich weiss, backen die Frauen des Dorfes in den im Freien aufgestellten Öfen sogar Kürbis-Mohn und Kokus gefüllte Strudel. Es lohnt sich also hierherzukommen, jede ist herzlich willkommen. Mesztegnyõ bietet nicht nur für die
139
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
környék földbirtokos grófi családjának tagjai, a Hunyadiak temetkeztek. A falu házában, amely szintén mûemlék, egész nyáron várják a vendégeket, állandó és változó kiállításokkal egyaránt. Sõt igazi magyar mesterségeket lehet itt elsajátítani. Itt a legügyetlenebbek is megtanulhatnak szõni, fonni, agyagozni, és fafaragásokat készíteni. Nem kell hozzá kézügyesség, csak lelkesedés, na és Kövesdi Gizi néni, a falu nagymamája. Gizi néni már jó pár éve foglalkozik a falu életének jobbításával, hagyományõrzéssel. Mi más lehet egy falu értéke, mint a hagyományai. Ha ezek elfelejtõdnek, a falu is elfelejtõdik. Nem lesz, amiért említést érdemeljen. Ez a falu rendkívül gazdag hagyományokban és értékekben, nem szabad õket veszni hagyni. Nálunk a gólyákat is kiemelt tisztelet övezi. Nemcsak azért, mert szeretjük õket, hanem mert sokkal több van belõlük, mint más falvakban. Még fesztivált is szervezünk a tiszteletükre. Ilyenkor lovas kocsival hajtunk végig a falun, és megszámoljuk a gólyafészkeket. Persze a mulatás sem marad el, eszünk, iszunk és szórakozunk. Idén bor- és rétessütõverseny is lesz. Úgy tudom még tökösmákos és kókuszos rétest is sütnek a falu asszonyai a szabadtéri kemencékben. Érdemes eljönni, szeretettel várunk mindenkit. Mesztegnyõ nemcsak a gasztronómiai ritkaságok, na meg a hasuk kedvelõinek nyújt élvezetet. A falu mellett természetvédelmi terület található. A Boronka-patak két partján húzódó Boronka Melléki Tájvédelmi Körzet Somogy megye egyik legszebb és ritkaságokban leggazdagabb tája. Kialakulásának azonban szomorú története van. A második világháborúban itt rendkívül heves és hosszú harcok folytak. A háború még 1945-ben sem fejezõdött be. Az egész
140
Liebhaber der gatronomischen Raritäten kulinarische Genüsse. Neben dem Dorf befindet sich ein Naturschutzgebiet. An den beiden Ufern des Boronka-Baches erstreckt sich das Naturschutz-gebiet der Boronkagegend, die schönste und an Seltenheiten reichste Gegend des Komitates Somogy. Ihr Entstehen hat aber eine traurige Geschichte. Im zweiten Weltkrieg wurden hier sehr heftige und lange Kämpfe geführt. Hier beendete der Krieg im Jahre 1945 nicht. Das ganze Gebiet wurde vermint, deshalb konnte niemand den gewaltigen Wald betreten. 30 Jahre lang betrat kein Mensch dieses Gelände und kein Baum, kein Strauch wurde gefällt, kein einziges Reh oder Fasan wurde abgeschossen. Sogar aus den naheliegenden Wäldern wanderten die Tiere hier um. So entstand das uberührteste Gelände bei Mesztegnyõ. Dem Herzen der ungestörten Gegend fährt uns der Stolz von Mesztegnyõ, die Kleinbahn zu. Einmal fuhren die Journalisten einer deutschen TouristikZeitschrift mit der Bahn und haben festgestellt, dass die von Mesztegnyõ die nomadische Kleinbahn des Landes ist. Die Schienen wurden noch im Zeitalter der Hunyadis verlegt, die Bahn diente wirtschaftlichen Zwecken, Holz und aus den Fischteichen herausgefangener Fisch wurde in den Wagonen befördert. Heute übernehmen sie die Touristen ab dem 1. Mai jedes Jahres. Nachdem der kleine Zug das Dorf verlassen hat, pafft er zwischen Weizenfeldern weiter, bis er in den Wald kommt, wo die Bäume erstaunlich gross sind und die Gegend unberührt ist. Die Schienen der Kleibahn gehen an manchen Stellen auseinander und schlängeln in die geheimnisvollen, gottverlassenen Winkel des Waldes. Wohin führen sie denn? Dem kann man nur zu Fuss dahinterkommen,
területet elaknásították, ezért senki nem léphetett be a hatalmas erdõbe. 30 évig ember nem járta ezt a környéket, egyetlen fát, bokrot nem vágtak ki, egyetlen szarvast, fácánt nem lõttek le. Még a környezõ erdõkbõl is idevándoroltak az állatok. Így a környék legérintetlenebb tája alakult ki Mesztegnyõ mellett. A háborítatlan vidék szívébe Mesztegnyõ büszkesége, a kisvasút visz el. Egyszer egy német idegenforgalmi lap újságírói is utaztak a vasúton. Megállapították, hogy a mesztegnyõi az ország legnomádabb kisvasútja. A síneket még a Hunyadiak építették a század elején, gazdasági célokat szolgált, fa és a halastavakból kifogott halakat szállítottak a kisvasút vagonjaiban. Most a turisták veszik birtokukba, minden május elsejével. A falut elhagyva búzamezõk között pöfög a kisvonat, de csakhamar beér az erdõbe, ahol ámulatba ejtõen hatalmasak a fák és érintetlen a táj. A kisvonat sínjei néhol elágaznak, és titokzatosan kanyarognak be az erdõ isten háta mögötti részeibe. Hogy hova visznek? Ezt csak gyalog lehet kideríteni, a vonat ugyanis ezeken a sínpárokon nem közlekedik. Az erdõbõl néhanéha kibukkan a kisvonat, ekkor az embert megérinti a napsugár, ami addig csak sejtelmesen világlott át a fák ágai között. A forró nappal azonban nem ér rá az utas törõdni, a látvány ugyanis még ámulatba ejtõbb, mint az erdõben. A vasúti töltés két oldalán halastó vize hullámzik. Ez itt a madarak paradicsoma. Jégmadár, sas, kormorán, gyurgyalag és feketególya fészkel a tavak környékén. A mocsárban költ a cigányréce és a feketeréce, melyeket Európában is a legritkább madarak közt tartanak számon. A tó nemcsak a madarak otthona, az éles szemûek teknõsbékákat is láthatnak. A páncélost - csakúgy, mint a kisvasutat szintén a Hunyadiak hagyták itt az utókor-
denn der Zug fährt auf diesen Schienenpaaren nicht mehr. Die Kleinbahn taucht ab und zu vom Wald hervor, da wird man von den Sonnenstrahlen berührt, die bisher nur geheimnisvoll durch die Zweige des Baumes durchleuchteten. Der Fahrgast hat aber keine Zeit, auf die Sonne zu achten, denn der Anblick ist hier noch erstaunlicher als es im Wald war. Auf den beiden Seiten des Eisenbahndammes wogt das Wasser eines Fischteiches. Das hier ist ein Paradies für die Vögel. Eisvogel, Adler, Kormoran, Bienenfresser und schwarzer Storch nisten an den Seen. Im Moor brüten die Moorente und die schwarze Ente, die sogar in Europa zu den seltensten Vögel gehören. Der See ist ein Zuhause nicht nur für Vögel; mit scharfen Augen kann man auch Schildkröten entdecken. Das Panzertier ebenso wie die Kleinbahn - hatten wiederum die Hunyadis auf die Nachkommen hinterlassen. Die Adelsfamilie hat sich neben der Forstwirtschaft auch mit Schildkrötenzucht beschäftigt; die aus dem See herausgefischten Schildkröten wurden mit Eiskutschen nach Frankreich gebracht, sie werden dort auch heute als Delikatesse gegessen. Der Reisende kann sich freuen, wenn er das majestätischste Tier Ungarns, das Damwild erblickt. Es leben zwar viele hier, aber das Huftier zeigt seinen Körper und prächtiges Geweih nur selten. Der Fischotter ist noch scheuer, wer aber geduldig lauert, kann sein liebliches Köpfchen, das er oft vom Wasser heraussteckt, erblicken. Er ist nämlich so gefräßig, dass er ganz von der Aussenwelt vergisst, wenn er nach einem FischAbendbrot jagt. Die Spuren des Krieges sind im Wald auch zu entecken: neben den Eisenbahnschienen
141
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
nak. Az erdõgazdálkodás mellett teknõbéka-tenyésztéssel is foglalkozott a nemesi család, a tóból kihalászott teknõsbékát jeges kocsikkal vitték Franciaországba, amely ott ma is ínyenc csemegének számít. Örülhet az utazó, ha megpillantja Magyarország talán legfejedelmibb állatát, a dámvadat. Igaz, hogy rengeteg él itt belõlük, de a patás ritkán mutatja meg fehér foltos testét és fenséges agancsát. A vidra még félénkebb, ám ha kitartóan lessük, megpillanthatjuk bájos fejecskéjét, amit gyakran kidug a víz alól, mert olyan falánk, hogy teljesen megfeledkezik a külvilágról, ha egy halvacsorára készülõdik. A háború nyomai is felfedezhetõk az erdõben, a vasúti sínek mellett lövészárkok emlékeztetnek arra, hogy itt nem is olyan régen fiatal férfiak halálát követelõ harcok folytak. A kisvasút végállomása Kakpuszta, ahol fõzési lehetõség is akad. Ebéd után érdemes tovább túrázni az erdõ még háborítatlanabb szegleteibe. Kakpuszta vagy Felsõkak egyébként egyike azoknak az elpusztult településeknek, amelyekhez Gizi néni túrát is szervez Elnéptelenedett falvak nyomában néven. Kakpuszta, Háromháza, Lencsen ötven évvel ezelõtt még élõ tanyák voltak. Lakóikat a háború kergette el házaikból. Ma már csak a falvak határát jelzõ keresztek, néhány helyen kapufélfák, elvadult szõlõtõkék utalnak arra, hogy itt valaha ember lakott. Az elpusztult házak helyén járó ember fejében újraéled a múlt. Szinte látni lehet a kertjeikben kapáló, házuk elõtt üldögélõ parasztembereket. Az utazó még a régi malmok maradványait is felfedezhetik, bár ma már csak a korhadt kerekek és téglahalmok jelzik egykori helyüket. Furcsa, de a turista alig várja, hogy újra kisvasutazzon, bár a táj ugyanaz, csak
142
erinnern uns Schützengraben daran, dass hier vor nicht so langer Zeit Kämpfe geführt wurden, die junge Männerleben forderten. Die Endstation der Kleinbahn ist Kakpuszta, wo auch gekocht werden kann. Danach lohnt es sich, in die noch verborgener liegenden Winkel des Waldes weiter zu wandern. Kakpuszta oder Felsõkak ist übrigens einer der entvölkerten Orte, in die Gizi néni auch Touren organisiert - unter nem Namen Entvölkerte Dörfer Kakpuszta, Háromháza und Lencsen waren vor fünfzig Jahren noch lebendige Gehöfte gewesen. Ihre Bewohner wurden durch den Krieg aus ihren Häusern vertrieben. Heute erinnern einen nur noch die Grenze des Dorfes bezeichnende Kreuze, an manchen Stellen Torpfosten und Weinstöcke daran, das hier einst Menschen gelebt hatten. In den Gedanken des auf der Stelle der zerstörten Häuser spazierenden Menschen wird die Vergangenheit wieder lebend. Man sieht quasi die in ihren Gärten hackenden oder vor dem Haus sitzenden Bauern vor sich. Die Mühlen waren einst als wichtige Mittel betrachtet, ihre Gebäudenreste kann man hier auch noch heute entdecken. Heute deuten nur noch die morschen Räder und ein Haufen Ziegelstein auf die ehemalige Stelle der Mühlen hin. Komisch, aber der Tourist kann kaum erwarten, wieder mit der Kleinbahn zu fahren, obwohl die Gegend dieselbe ist, wie vorhin, nur nach rückwärts. Die Stimmung ist aber so, die man in jedem Augenblick spüren will. Nach dem Ausflug tut einem die Erholung in den kühlen Dorfzimmern gut, und wahrscheinlich wird auch das Abendessen auf Tisch sein, bis der müde Wanderer ankommt. Somogyland heisst nicht zufällig Somogyland. Das kann der Tourist, der in Mesztegnyõ ankommt, bereits nach den
visszafelé. A hangulat viszont olyan, amit az ember minden pillanatban érezni akar. A kirándulás után jólesõt lehet pihenni a hûvös falusi szobákban, és valószínû, hogy a vacsora is az asztalon lesz, mire hazatér a fáradt vándor. Somogyországot nem véletlenül hívják Somogyországnak. Ezt a Mesztegnyõre érkezõ turista már az elsõ itt eltöltött nap után megértheti. A táj változatossága és érintetlen szépsége, az emberek közvetlensége és a falu hagyományai mind-mind egy-egy kincs. Somogyé, a falué, a benne élõ embereké. De a turistáé is, aki ide érkezik. Ha hazamegy, magával viszi a természetet: a somogyi erdõk illatát és a halastavakról visszatükrözõdõ napfényt, a kisvasút kürtjének és zakatolásának hangját, a falusi emberek mosolyát, és a tökös-mákos rétes ízét is. Ezen a vidéken igazán büszke lehet az ember fia arra, hogy magyarnak született. Harangozó Éva x
A VARGÁNYA ÉS TÁRSAI Akár a szép szerencse kincsei, mint az égbõl lepottyantott friss tojások: úgy mosolyogtak ránk a pompásnál pompásabb pöfetegek fönt a Nagyszénás magasán. A legkülönb látképnél is különb képe volt ez ama tájnak; nagy örvendezés a szemnek és Fenyõ gyomornak, gyermeki játékra alkalom! S míly ínycsiklandó illator árasztott e tudatlanoktól lefitymált eledel az orrunk alá! Mohó rajtaütéssel rohantunk reá s már is tele lett a hátizsákunk... Berda József A vargánya és társai Azt hiszem, nemcsak a hátizsákos költõ, Berda József írt, s írna legendákat a pöfetegrõl, hanem minden ember, aki
ersten hier verbrachten Tagen gut verstehen. Die schöne, abwechslungsreiche und unberührte Landschaft, die Freundlichkeit der Menschen und die Traditionen des Dorfes sind alle je ein Schatz. Der Schatz von Somogy, des Dorfes und der hier lebenden Leute. Aber ein Schatz auch des Touristen, der hierherkommt. Als er nach Hause zurückkehrt, nimmt er die Natur mit: den Duft der Somogyer Wälder und den von den Fischteichen widerspiegelnen Sonnenschein, den Ton des Hornes und das Rattern der Kleinbahn, das Lächeln der Dorfleute und auch den Geschmack des mit Kürbis und Mohn gefüllten Strudels. In dieser Gegend kann man richtig stolz sein darauf, dass er als Ungar geboren ist. Éva Harangozó
x
DER STEINPILZ UND SEINE GESELLEN Wie Schätze des schönen Glücks, wie vom Himmel herabgeflogene frische Eier: so lächelten uns die herrlichen und noch herrlicheren Bofiste auf der Höhe vom Heuberge an. Das war ein besseres Bild dieser Gegend, tinóru als die schönste Ansicht; hocherfreulich für Augen und Magen, Gelegenheit zum kindlichen Spiel! Und wie gaumenreizend es duftete, diese von Unwissenden so geringgeschätzte Speise, die Nase kitzelnd! Begehrlich überfallend liefen wir auf sie zu, und schon war unser Rucksack voll... Berda József
143
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
szereti az erdõ, a mezõ által kínált Der Steinpilz und seine Gesellen ízletes gombákat. Ich glaube, daß nicht nur der ruckA természet igen sokféle, szemet is sacktragende Dichter, Berda József gyönyörködtetõ, s különbözõ módon Legenden vom Bofist schrieb und elkészíthetõ finomságot kínál. schriebe, sondern jeder Mensch, der die Kezdjük talán a Berda József által levom Wald und Feld angebotenen schmackgendába foglalt pöfeteggel. Kifejlõdve haften Pilze mag. igen nagy, néha az emberfej nagyságot is Zwar ist der Herbst schon da, die Natur eléri, gömbölyû és fehér. Belseje kezdetbietet aber noch vielerlei, verschieden zu ben fehér, sajtszerûen vágható, sajátos bereitende Köstlichkeiten, welche auch für szaga van. Késõbb belseje megbarnul, die Augen eine Wonne sind. megpuhul és szétesik, ilyenkor már nem Fangen wir mal an beim vom Berda József fogyasztható. besungenen Bofist. Voll ausgewachsen ist Fõleg a Dunántúlon, er ziemlich groß, annak is északi manchmal erreicht er részén terem, õsszel sogar die Größe is. Különösen rántva eines nagyon finom, de ha Menschenkopfes, er valaki télen is ist rund und weiß. szeretne gombát Das Innere ist enni, akkor a anfangs weiß, kann pöfeteget wie Käse geschnitten megszáríthatja, s werden, es duftet Tintagomba levesek ízesítõjének, charakteristisch. de önálló fogásnak elkészítve is igen Später wird das Innere bräunlich, weich finom. und zerfallend, so ist es nicht mehr zum A tinóru gombák közül érdemes az alföldi Verzehr geeignet. Der Bofist wächst vor nyárfás fasorokban gyûjteni a vörös allem in Transdanubien, in den nördlichen érdesnyelû tinórút, nevezik kozákgombáGegenden, auch derzeit, im Herbst. nak is. Karcsú, fehéres-szürkés tönkje Besonders paniert ist es sehr schmackhaft, barnás-feketés pikkelyektõl érdes. Kalapja wer aber auch im Winter Pilze essen feltûnõen vastag húsú, domború, möchte, kann den Bofist trocknen und zu narancsvörös, rozsdavörös színû. Suppen geben oder als selbständige Speise Kalaphúsa puha, verzehren. tönkje kemény. Von den Dörnlingen A barna és sárga ist die Rotkappe, gyûrûstinóru kalapjáauch Kosakenpilz nak bõre ragadós, a genannt, sehr gut zu húsúk vajsárga, sammeln in den éppen ezért nevezik Espenalleen der vajgombának is. Tiefebene. Ihr Fenyõerdõkben forschlanker, weißKesernyés tinóru dulnak elõ, ugyangrauer Stiel ist von úgy, mint közeli den braun-schwarzen rokonuk a fenyõtinóru, ami vastagabb Schuppen rauh. Ihr Hut ist auffallend dick, húsú, de kisebb termetû. Ezeknek a gomrund, von der Farbe her ist er orangenrot báknak a bõre nyúlós, ragadós és könnyen oder braun-rötlich. Das Hutfleisch ist lehúzható, de le is kell húzni, mert az ételt weich, der Stiel hart. nyálkássá teszi. Puha sárga húsa könnyen Die Haut vom braunen und gelben elfõ, ezért, ezért nem szabad sokáig párolRöhrenpilz ist klebrig, das Hutfleisch butni. Legalkalmasabb pörkölt készítésére. tergelb, deshalb wird es auch Butterpilz Külön említést érdemel a rangját nevében genannt. Diese Pilze kommen in is viselõ királyvargánya. Rózsásvörös Kiefernwäldern vor, genauso, wie der kalapú, vastag húsú, csöves bélésû. Tönkje ihnen nah verwandte Tannenpilz. Dessen sárga és hálózatosan recés. Húsa is sárga, Fleisch ist dicker, er ist aber kleiner. Diese eltörve ki-csit kékülhet, bizonyítva, hogy Pilze haben eine zähe, klebrige Haut, die ez nem mérgezõ gomba. Fûszeres ízû, jól leicht zu entfernen ist, und diese Haut muß
144
szárítható. Nálunk inkább csak auch entfernt werden, sonst macht hegyvidékeken gyakori, ahol a sie die ganze Speise qualsterig. legkeresettebb ehetõ gomba. Bizony meg Das weiche, gelbe Fleisch kann schnell is kérik az árát a piacon. Hófehér, pikkeverkochen, deshalb darf es nicht zu lange lyes bunkó alakjáról könnyen felismerhetõ, gedampft werden. Es ist am besten zum a gyapjas tintagomba. fehér színû hosszúra Pörkölt geeignet. Unbedingt muß auch nyúlt tojásdad kalapja feltûnõen gyapjas, erwähnt werden der seinen Rang auch im vattaszerû pikkelycsomókkal fedett. A Namen tragende Herrenpilz (im csukott gombák lemeze hófehér, amikor Ungarischen Königspilz). Dieser már kezd kinyílni, a lemezek is rózsaszínre Röhrenpilz hat einen rötlichen Hut und váltanak, ebben az állapotban kitûnõ ételek dickes Fleisch. Der Stiel ist gelb und netkészíthetõk belõle. zartig geriffelt. Auch Késõbb elõször das Fleisch ist gelb, lemezei, végül az kann sich nach dem egész gomba Aufbrechen ein megfeketedik, és tinwenig baulich verfärtaszerû folyadékká ben, dies beweist, válik. Húsa törékeny. daß es kein Giftpilz Fõleg megmûvelt ist. Es schmeckt talajokon, szõlõkben, gewürzig, kann gut Király vargánya kertekben, parkokgetrocknet werden. ban, utak mentén Bei uns kommt es késõ õszig, sokszor seregesen jelenik meg. meistens in den Bergen vor, dort ist es der Ügyelni kell arra, hogy leszedés után meistgesuchte eßbare Pilz. Am Markt wird minél elõbb felhasználjuk, mert hamar auch ein hoher Preis dafür verlangt. öregszik. An seinem schneeweißen, beschuppten und keulenförmigen Gestalt ist der Végül egy pár recept az elkészítéshez Schopftintling leicht zu erkennen. Sein PÖFETEG VAJAS MORZSÁVAL weißer, länglich runder Hut ist auffallend wollig, von wattigen Hozzávalók: 50-60 Schuppengruppen dkg szép, kemény bedeckt. Die húsú, fehér Blättchen der óriáspöfeteg, 8 dkg geschlossenen Pilze vaj, 20 dkg zsemlesind schneeweiß, wie morzsa, egy kevés der Pilz sich allmähsó, õrölt bors, 3 lich öffnet, wechseln tojás, 3 dl tej, õrölt auch die Blättchen in Óriás pöfeteg szerecsendió ízlés Rosafarbe, in diesem szerint, 6 dkg reszelt Zustand können wir sajt. A pöfeteg vékony, de rugalmas külsõ daraus herrliche Speisen herrichten. Später héját óvatosan lehámozzuk, belsejét 1 cm werden zuerst die Blättchen, dann der vastagon felszeleteljük. A vaj felét felforganze Pilz schwarz und wandelt sich in rósítjuk, átpirítjuk benne a gombaszeeine der Tinte ähnliche Flüssigkeit um. leteket, utólag sózzuk, borsozzuk. Tûzálló Das Fleisch ist zerbrechlich. Diese Pilze tálban, 3 rétegben rakjuk le a sült gombát, erscheinen meistens auf bebauten Feldern, a rétegek közé vajban pirított morzsát hinin Weingärten, Gärten, Parkanlagen, an tünk. A tojásokat elhabarjuk a tejjel, sót, den Landstraßen bis im späten Herbst, oft borsot, szerecsendiót adunk hozzá, és a in großen Lagern. Es ist darauf zu achten, keveréket a gombára öntjük. A tetejére daß man diese Pilze nach dem Sammeln elõször morzsát, végül sajtot szórunk, és baldmöglichst verwendet, weil sie sehr meleg sütõben átpirítjuk. schnell verkommen. TÖLTÖTT GYAPJAS TINTAGOMBA Hozzávalók: 40 dkg friss, fehér, kemény tintagomba, 1 kis fej vöröshagyma, curry,
Zum Schluß einige Rezepte: BOFISTE MIT BUTTERBRÖSEL Zutaten: 500-600 Gramm schöne, feste, weiße Riesenbofiste, 80 Gramm Butter,
145
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
finomra vágott petrezselyemzöld, só ízlés szerint, 10 dkg sonka, egy csipetnyi cayenne-i bors, 1 tojás, 6 dkg vaj, 6 dkg reszelt sajt, 2 evõkanál zsemlemorzsa. A nagyobb gombák kalapját félbevágva kivajazott lapos tûzálló tálba fektetjük (kb. az összes mennyiség kétharmad részét). A többit apróra vágva vajban, apróra vágott vöröshagymával megpároljuk, hozzákeverjük a szintén apróra vagdalt sonkát, fûszerezzük és belekeverjük a tojást. A tölteléket púposan halmozzuk a fél gombákba, megszórjuk sajttal, vajszeletekkel, morzsával. Forró sütõben 10 percig sütjük.
200 Gramm Semmelbrösel, Salz, gemahlener Pfeffer, 3 Eier, 3 dl Milch, gem. Muskat nach Geschmack, 60 Gramm Käse geraspelt. Die dünne, aber elastische Haut der Pilze vorsichtig entfernen, das Innere in ca. 1 cm dicke Scheiben schneiden. Die Hälfte der Butter erhitzen, darin die Pilzscheiben anbraten, nachher mit Salz und Pfeffer würzen. Die angebratenen Pilzstücke in einen feuerfesten Schüssel in drei Schichten ablegen, dazwischen immer in Butter geschmorten Brösel streuen. Die Eier mit der Milch verquirlen, Salz, Pfeffer, Muskat dazugeben und die Mischung auf die Pilze gießen. Oben mit MÁTRAI CIGÁNYGOMBA Brösel und zuletzt mit Käse bestreuen und im Rohr überbacken. Hozzávalók: 1 kg GEFÜLLTE burgonya, 3 dkg vaj, SCHOPFT2 dl tej, 40 dkg INTLINGE gomba (lehetõleg Zutaten: 400 Gramm vegyesen tinóru, frische, weiße, feste vargánya) 2 fej Tintlinge, 1 kleiner vöröshagyma, 2 Zwiebel, Curry, fein zöldpaprika, 1 zerkleinerte Ráncos tintagomba paradicsom, só, piros Petersilienblätter, paprika, Piros Arany Salz nach krém, ízlés szerint, 5 dkg zsír, 2 dl tejföl, Geschmack, 100 Gramm Schinken, eine 15 dkg juhtúró. Priese Cayenne Pfeffer, 1 Ei, 60 Gramm Sós vízben megfõzzük a megtisztított, Butter, 60 Gramm Käse geraspelt, 2 kockára vágott burgonyát, majd a tejjel és Eßlöffel Semmelbrösel. a vajjal habos burgonyapürét keverünk. A Hut der größeren Pilze in Hälfte geschnitpürét vajjal kikent lapos tûzálló tálba ten in einen feuerfesten Schüssel legen simítjuk. A megtisztított gombát nagyobb (etwa zwei Drittel aller Pilze). Den Rest kockára vágva, a der Pilze vöröshagymával, kleingeschnitten, paradicsommal, a zusammen mit dem paprikával és a kleingeschnittenen fûszerekkel pörköltZwiebel in Butter nek készítjük el. A dünsten. Den pörkölt levét kis zerkleinerten tálba csurgatjuk és Schinken dazugeben, elkeverjük a tejföllel. würzen und das Ei Sátán tinóru A gombapörköltet einrühren. Diese szétterítjük a burFüllung in die gonyapüré tetején. Rámorzsoljuk a Halbpilze häufen, mit Käse, Butterflocken juhtúrót, és leöntjük a tejfeles lével. Meleg und Brösel bestreuen und im heißen Rohr sütõben addig sütjük, amíg a juhtúró fel etwa 10 Minuten backen. nem olvad. (Tehéntúróval is szokták ZIGEUNERPILZE AUS DEM MÁTRAkészíteni.) Kitûnõen illik hozzá a kaprosGEBIRGE tejfeles káposztasaláta vagy az uborkasaláta. Mondanám, hogy a fenti ételek elfoZutaten: 1000 Gramm Kartoffel, 30 gyasztásához jó étvágyat kívánunk, azonGramm Butter, 2 dl Milch, 400 Gramm ban a gomba csak akkor okoz örömet, ha Pilze (möglichst Dörnlinge und Steinpilze jó, s nem mérgezõ. Éppen ezért felhívnánk mindenki figyelmét, hogy csak olyan gom- gemischt) 2 Zwiebel, 2 gelbe
146
bát vigyen haza kosarában, mely biztos, Paprikaschoten, 1 Tomate, Salz, hogy fogyasztható, tehát ismeri a gombát, Gewürzpaprika gemahlen, azonban ebben az esetben sem árt, ha Paprikakreme (Piros Arany) nach gombaszakértõvel, vagy olyan helybeli Geschmack, 50 Gramm Schmalz, 2 dl emberrel átnézik, aki Sauerrahm, 150 ismeri a gombákat. Gramm Schafkäse. Ebben az esetben jó Die geschälten, in étvággyal Würfel geschnittenen fogyaszthatjuk el, s Kartoffel in nem okoz bajt, probSalzwasser kochen lémát, tragédiát. und mit der Milch Szeretném még felund der Butter zu hívni a gombát einem schaumigen Változékony tinóru fogyasztók Kartoffelpüree figyelmét, hogy a verquirlen. Das gyapjas tintagomba elfogyasztása után ne Püree in einen gefetteten, flachen, feuerigyanak szeszes italt, mert rosszullétet festen Schüssel streichen. Die geputzten okoz. Ilyenkor legjobb a jó hideg forrásvíz Pilze in größere Würfel schneiden, und elfogyasztása. davon mit Zwiebeln, Tomaten, Mátyus Imre Paprikaschoten und Gewürzen einen Pörkölt kochen. Den Saft in einen kleinen UTAZÁSI HOROSZKÓP Schüssel geben und mit dem Sauerrahm verrühren. Den Pilzpörkölt auf das Az asztrológia tanai szerint Kartoffelpüree streichen. Den Schafkäse darauf verteilen, mit dem Rahmsaft életvezetésünk, jellemvonásaink übergießen und im mittelheißen Rohr 80%-a megegyezik azokkal a backen, bis der Käse geschmolzen ist. (Es "paraméterekkel", amelyek az egy-egy állatövi jegyben születettekre vonatkoznak. wird manchmal auch mit Topfen hergNincsen ez másképp akkor sem, ha erichtet.) szabadságon vagyunk, vagy éppen turisDazu paßt am besten ein Weißkohlsalat taként úti célt választunk, amikor üdülünk. mit Dill-Rahm oder ein Gurkensalat. Más elképzelése van a Kos jegyûeknek a Hier würde ich zu den oben beschriebenen vakáció eltöltésérõl, mint a Vízöntõknek Gerichten gerne "Guten Appetit!" wünvagy a Bakoknak. Máshova szeretnek schen, der Pilz ist aber nur eine utazni a Mérlegek, mint a Halak - és így Gaumenfreude, wenn er gut und nicht tovább. Az országok és a városok, giftig ist. Deshalb möchten wir alle egy-egy állatövi jegy uralma alá taraufrufen, nur Pilze im Korb mit nach toznak. Hause zu nehmen, von deren Kos (márc. 21-ápr. 20.) Verzehrbarkeit er überzeugt ist, A jegy szülötte szabadsága alatt is wenn er also die Pilze kennt. Auch mindig "akcióban" van. Energikus in diesem Fall ist es aber nützlich, alkat, folyton nyüzsög, nem képes nyugton die Pilze von einem Pilzprüfer oder von maradni. Minden alkalmat felhasznál a einem Pilzkenner vor Ort prüfen zu lassen. mozgásra, legyen gyalog vagy So können wir die Pilze wirklich mit kerékpártúra, hegymászás, kirándulás, gutem Appetit verzehren und dabei die sportolás. Sõt este a táncparketten is õ a Probleme oder gar Tragödien vermeiden. legkitartóbb. Ritkán marad egy helyben Ich möchte die Pilzfreunde noch darauf hosszabb ideig, mindig új horizontok aufmerksam machen, daß man auf die bûvöletében él. A Kos jegyéhez tartozó Schoftintlinge keine alkoholhaltigen országok - városok: Németország, Anglia, Getränke trinken sollte, weil es zu Dánia, Szíria, Palesztina, Japán - Firenze, Übelkeit führt. Dazu trinkt man am besten Nápoly, Velence, Padova, Marseille, frisches, kaltes Quellwasser. Krakkó, Utrecht, Birmingham. Imre Mátyus Bika (ápr. 21-máj. 20.) Gondosan és komótosan készül a szabadságra. Úgy tartja a Bika asszony, hogy nemcsak kedvese szívét x
147
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
hódítja és tartja meg gyomrán keresztül, hanem a vakáció alakulása is a jó ételeken és italokon múlik elsõsorban. Ezért lehetõleg úgy és oda utazik elsõsorban, ahol az étkezéssel nincsen semmi gond. Közelebbi úti célokat választ, s azt még aznap szeretné is elérni. A földhöz ragadt Bika repülõgép helyett inkább saját kocsijával indul útnak. A falusi turizmus és a kempingezés nagy barátja, s ha egyszer megkedvel egy helyet, akkor oda többnyire vissza is tér. Bika országok: Svédország, Írország, Törökország, Görög szigetek, Ciprus, Lengyelország - városok: Lipcse, Luzern, Zürich, Palermo, St. Louis, Dublin. Ikrek (máj 21-jún. 21.) Ha elemében van, akkor vibrál körülötte a levegõ. Nyugtalan természet, legszívesebben naponként más helységgel ismerkedne meg. A városlátogató túrákat neki találták ki, miként a (tengeri) hajóutakat is. Szeret lakókocsival barangolni. Jól érzi magát a milliós nagyvárosokban, ám részletes útikönyvek nélkül nem indul el. Van érzéke az idegen nyelvekhez, rövid idõ alatt elsajátítja - akár szuahéli nyelven is - a szükséges kifejezéseket, amelyekkel pompásan tud tájékozódni. Rendkívül nyugtalan útitárs, pihenni mellette nem igen lehet. Ikrek országok-városok: Belgium, USA, Észak-Olaszország, Nyugat-India, Wales, Szardíniasziget, Alsó-Egyiptom, Nürnberg, Mainz, London, New York, Versailles, San Francisco, Cordoba, Melbourne. Rák (jún. 22-júl. 22.) Víz és nyugalom nélkül szabadságát, aligha tudja elképzelni, nem szereti a csoportos utakat. Elsõsorban a tengerhez, nagy tavak partjára megy nyaralni, és - ha anyagilag erre módja van - kisebb-nagyobb vízi alkalmatossággal is rendelkezik. Elõszeretettel bérel kis házacskát, szobát, ahol családias környezetben kapcsolódhat ki. Külön feldobja, ha idegenforgalmi nevezetességek, mûemlékek vannak üdülõhelyéhez közel. Városai közé tartoznak például Amsterdam, Velence, New York, Stockholm, Machester, Genova, Tunisz és olyan államok, mint Hollandia, Skócia, Algéria vagy Olaszország. Oroszlán (júl. 23-aug. 23.) Álmai netovábbja lehet egy kastélyban
148
x
REISEHOROSKOP Nach der Astrologie stimmen 80 % unserer Lebensführung und Charakterzüge mit den "Parametern" überein, die sich auf die Geborenen je eines Sternzeichens beziehen. Es ändert sich nicht, wenn wir Urlaub machen, oder als Touris ein Reiseziel aussuchen. Eine andere Vorstellung haben die Widder über das Verbringen der Ferien, als die Wassermänner oder die Steinböcke. Anderswohin wollen die Waagen, als die Fische reisen - usw. Die Länder und die Städte gehören zu je einem Sterzeichen. Widder (21. März - 20. April) Die in diesem Zeichen Geborenen sind auch während der Ferien in "Aktion". Sie haben einen energievollen Charakter, tummeln immer herum, finden keine Ruhe. Sie nutzen jede Möglichkeit zur Bewegung aus, sei es Wander- oder Fahrradtour, Bergsteigen, Ausflug, Sport. Sogar am Abend auf der Tanzparkette halten sie am längsten durch. Selten bleiben sie lange an einem Ort, sie leben immer in der Faszination neuer Horizonte. Zum Widder-Zeichen gehörende Städte Länder: Deutschland, England, Dänemark, Syrien, Palästina, Japan - Florenz, Neapel, Venedig, Paduen, Marseilles, Krakau, Utrecht, Birmingham. Stier (21. April - 20. Mai) Ein Stier bereitet sich sorgsam und lange für die Ferien vor. Die Stierfrau denkt, dass sie nicht nur das Herz ihres Lieblings durch seinen Magen erobern kann, sondern dass die guten Speisen und Getränke den Urlaub bestimmen. So fährt sie vor allem, wo es mit dem Essen kein Problem gibt. Sie sucht nähere Reiseziele aus, und möchte diese noch am denselben Tag erreichen. Der erdgebundene Stier fährt anstatt des Flugzeuges mit dem eigenen Auto los. Er ist ein grosser Freund des Dorftourismus und des Campens, wenn ihm ein Ort lieb wurde, so kommt er meist wieder. Stier-Länder: Schweden, Irland, Türkei, griechische Inseln, Zypern, Polen - Städte: Leipzig, Luzern, Zürich, Palermo, St. Louis, Dublin. Zwillinge (21. Mai - 21. Juni) Wenn der Zwilling-Typ in Form ist, vibriert die Luft um ihn herum. Er ist ein
eltöltött szabadság. A vakáció ideje alatt is elvárja, hogy felnézzenek rá, hogy csodálják - és ez szinte gyógyír számára. Az ötcsillagos hotelban is talál kivetni valót. Szeret kiöltözni, elõkelõsködni, a környezetében csillogni, villogni a szórakozásban, a sportban, a játékban. Bárok, rulett asztalok, kártyabarlangok nélküle aligha élnének meg. Nagyúri módon osztja a borravalót, még ha nem is annyira tehetõs! Tüzes jegy révén a meleg, forró tájak a kedvencei, például Franciaország, Olaszország, az Alpok, Kalifornia - Róma, Prága, Linz, Bristol, Philadelphia, Damaszkusz, Chicago, Bombay. Szûz (aug. 24-szept. 23.) Praktikus és körültekintõ turista, szeret gyalogolni. Útjait alaposan, a legkisebb részletekbe menõen tervezi meg. Nem tartozik a fanatikus napimádókhoz. Úgy tartják, hogy a nyári szabadságnak is értelmes célt kell szolgálnia, például a kultúrának, muvelõdésnek is idõt kell szakítani. Múzeumok, kiállítások, mûemlékek, történelmi nevezetességek megtekintése is élvezeteik sorába tartozik. Útjaikat inkább kisebb csoportokban, vagy családostul teszik legszívesebben, például Horvátországba, Törökországba, Svájcba, Nyugat-Indiába, Irakba, Kréta-szigetére, Brazíliába, Virginiába, illetve Párizsba, Lyonba, Toulouse-ba, Baselbe, Jeruzsálembe, Heidelbergbe, Rigába, Bostonba. Mérleg (szept. 24-okt. 23.) Csak lassan a testtel! Nincsen szüksége strapás gyalogtúrákra, órákig tartó városnézõ buszozásokra. Viszont egy kellemes séta, kerékpártúra, avagy a társasági élet jobban felvillanyozza. Szeret flörtölni, divatosan öltözni. A szépséget, a harmóniát keresi vakációja alatt is, ezért mágikusan vonzzák az elmúlt korok mûvészetei. Levegõs jegy, szeret minél több idõt a szabadban, friss levegõn tölteni. Leginkább a 700 méter tengerszint feletti magasságban elterülõ táj bûvöli el. Országai közé Ausztria, Kína, Japán, Tibet, Argentína, Litvánia, Egyiptom, városaihoz Bécs, Graz, Frankfurt, Antwerpen, Lisszabon, Johannesburg, Koppenhága tartozik. Skorpió (okt. 24-nov. 22.) Utazásai során is szeret mindennek a végére járni, csak akkor nyugszik meg, ha kíváncsiságát kielégítette. Ennek
unruhiger Typ, würde am liebsten jeden Tag andere Orte kennenlernen. Die Stadtbesichtigungen sind für ihn, sowie die (See)-Schifffahrt auch. Er fährt mit Wohnmobil gern herum. Er fühlt sich wohl in den Millionen-Grossstädten, fährt aber ohne detaillierte Baedeckers nicht los. Er hat Sprachgefühl, eignet sich die notwendigen Ausdrücke - sei es auf suahelisch -, mit deren Hilfe er sich sehr gut orientieren kann. Er ist ein ausserordentlich unruhiger Mitreisender, bei ihm kann man kaum ruhen. Zwillinge Länder - Städte: Belgien, USA, Nord-Italien, WestIndien, Wales, Sardinien, UnterÄgypten, Nürnberg, Mainz, London, New York, Versailles, San Francisco, Cordoba, Melbourne. Krebs (22. Juni - 22. Juli) Er kann sich den Urlaub ohne Wasser und Ruhe kaum vorstellen, er mag die Gruppenreisen nicht. Vor allem fährt er ans Meer, oder an die Ufer von grossen Seen, und - wenn es finanziell möglich ist - verfügt er über kleineres-grosseres Wasserfahrzeug. Mit Vorliebe mietet er kleine Hütten, Zimmer, wo er sich in familiärer Atmosphäre entspannen kann. Besonders motiviert ihn, wenn Sehenswürdigkeiten, Denkmäler in der Nähe sind. Zu seinen Städten gehören zB.: Amsterdam, Venedig, New York, Stockholm, Manchester, Genova, Tunis, und Länder, wie Niederlande, Schottland, Algerien oder Italien. Löwe (23. Juli - 23. August) Sein höchster Traum kann ein Urlaub in einem Schloss sein. Während der Ferien erwartet er, dass er hochgeschätzt und bewundert wird - das ist wie Heilmittel für ihn. Auch in dem Fünfsternenhotel findet er Mangel. Er mag sich schön herauskleiden, vornehm tun, in der Gesellschaft glänzen, in der Vergnügung, dem Spiel und dem Sport auffallen. Ohne ihn würden die Bars, Roulettsäle, Kartenhöhlen pleite gehen. Er gibt grosszügig Trinkgeld, auch wenn er nicht so reich ist! Als Zeichen mit Feuer hat er die warmen, heissen Landschaften gern, zB.: Frankreich, Italien, Alpen, Kalifornien - Rom, Prag, Linz, Bristol, Philadelphia, Damaszkusz, Chicago, Bombay. Jungfrau (24. August - 23. September) Sie ist ein praktischer, umsichtiger Tourist,
149
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
érdekében sokszor csapot-papot otthagyva egyedül vág a felfedezõútnak, a csoportos város és múzeumlátogatásokat azonban nem kedveli. A természetet annál inkább, és gyakran választ vakációja színhelyéül gyógyüdülõket, gyógyvizeket. Vizes jegy révén hosszasan tud gyönyörködni a vízparton a napnyugtában, a táj szépségében. Skorpió országok, városok: Marokkó, Japán, Norvégia, Németország, Lappföld - München, Genf, Davos, Baltimore, Messina, Tokió, Nottingham. Nyilas (nov. 23-dec. 21.) A jegy szülötte az állatövi kör elsõ számú utazója, vándora. Foglya a messzeségnek, a távoli tájaknak. Az idegen környezet, a régmúlt idõk kultúrái, hagyományai pezsdítik, ugyanakkor meg is nyugtatják. Igényes utazó, a hátizsák-turizmust nem kedveli. Szereti viszont a meglepetéseket, kalandokat. Szabadságát legszívesebben hegyes vidékeken, vadregényes tájakon tölti el, olyan helyeken, amit mások még hírbõl sem ismernek. Ennek érdekében képes bármilyen közlekedési eszközön akár több ezer kilométert is megtenni. Országaihoz Spanyolország, Ausztrália, Arábia, Madagaszkár, Horvátország, és hazánk, városaihoz Budapest, Kassa, Köln, Toledo, Stuttgart, Avignon, Sheffield tartozik. Bak (dec. 22-jan. 20.) Az üdülést és az azzal járó utazást sokszor a mindennapi élet szükségtelen megszakításának tekinti, õ tud a legnehezebben kikapcsolódni. Ám ha egyszer mégis kötélnek áll, többnyire csodálkozva fedezi fel, milyen kellemes is egy kiadós vakáció. Számára egy csendes szálláshely a legmegfelelõbb, és lehetõleg végig ott is akar maradni. Földi jegyként a szabadságát elsõsorban energiagyûjtésre használja fel, elõnyben részesíti a gyalogtúrákat, a hegymászást. Élvezetes kikapcsolódást jelent számára a nevezetes történelmi emlékek, vagy opera- és más színházi elõadások megtekintése is. Országok városok: Németország, Stájerország, India, Afganisztán, Macedónia, Albánia, Bosznia, Hercegovina, Bulgária, Mexikó, Izland - Brüsszel, Oxford, Ulm, Moszkva, Varsó, PortSaid. Vízöntõ (jan. 21-febr. 19.) Ez a levegõs jegy kilóg a turisták, üdülõk
150
mag das Wandern gern. Er plant seine Reise detailliert. E ist kein fanatischer Sonnenanhänger. Er denkt, auch der Urlaub soll vernünftigem Zweck dienen, die Kultur und die Bildung brauchen angemessene Zeit. Museen, Ausstellungen, Denkmäler und historische Orte gehören zu ihren Genussojekten. Er reist lieber in kleiner Gruppe oder mit der Familie, zum Beispiel nach Kroatien, in die Türkei, die Schweiz, nach West-Indien, Irak, Kreta, Brasilien, Virginia, beziehungsweise nach Paris, Lyon, Toulouse, Basel, Jerusalem, Heidelberg, Riga, Boston. Waage (24. September-23. Oktober) Nur nicht so eilig! Er braucht keine anstrengenden Touren, stundenlange Stadtrundfahrten. Ein angenehmer Spaziergang, Fahrradtour oder Gesellschaftsleben sind für ihn. Er mag flirten, sich modisch zu kleiden. Er sucht auch während des Urlaubs nach Schönheit, Harmonie, so ziehen die Künste alter Zeiten magisch ihn. Als Luft-Zeichen mag er viel in der Freie, an frischer Luft sein. Am besten ist er durch die Landschaft in einer Meereshöhe von 700 m verzaubert. Zu seinen Ländern gehören: Österreich, China, Japan, Tibet, Argentinien, Litauen, Ägypten, zu Städten: Wien, Graz, Frankfurt, Antwerpen, Lisabon, Johannesburg, Koppenhagen. Skorpion (24. Oktober -22. November) Bei seinen Reisen will er alles durchforschen, er kann nur ruhen, wenn seine Neugier erfüllt ist. Im Interesse dessen bricht er allein auf, mag aber die Stadtrundfahrt und Museumbesichtigung in Gruppen nicht. Er hat die Natur sehr gern, so wählt er oft Heilbäder, Kurorte als Urlaubsziel. Als Wasser-Zeichen kann er den Sonnenuntergang am Ufer, die Schönheit der Natur lange beobachten. Skorpion-Länder, Städte: Marokko, Japan, Norwegen, Deutschland, Lappland München, Genf, Davos, Baltimore, Messina, Tokio, Nottingham. Schütze (23. November - 21. Dezember) Der Schütze-Typ ist der reiselustigste. Er ist verzaubert durch die Ferne, weite Landschaften. Ihn spornen die fremde Umgebung, die Kulturen alter
sorából. Sokszor olyan helyeket keres fel, amelyek egyáltalán nem divatosak vagy nem ismertek. Számára elsõsorban nem is a vidék, hanem annak lakói érdekesek. A bennszülöttekkel napokon át képes beszélgetni. Nehezére esik sokáig egy helyben maradni, ezért rendszeresek a séták, kerékpártúrák. Fontosabb Vízöntõ államok: Oroszország, Románia, Moldva, Etiópia - városok: Berlin, Brighton, Hamburg, Bremen. Halak (febr. 20-márc. 20.) Vizes jegy: nagyon igényli a víz által ébresztett energia-utánpótlást, a rendszeres úszást, fürdést, s az egyik legjobb kikapcsolódás, ha a vízparton vakációzhat, horgászhat, álmodozhat. Számára az utazás, a szabadság egyfajta menekülést is jelent a mindennapi élet viszontagságaitól. Sokszor arra használja ezt az idõt, hogy visszahúzódva elgondolkozzon a múltról, életérõl, problémáiról, szeret elmélkedni, meditálni, álmodozni. Egy csendes kis zugban álló bungaló erre kitûnõ alkalmat ad, különösen, ha közel a vízpart. Néhány ország és város: Portugália, Málta, Észak-Franciaország, Brazília, Srí Lanka - Regensburg, Sevilla, Isztambul, Alexandria, Lancaster. Forrás: (Glóbusz) x
A MUNDÉR "BECSÜLETE" Elárulom, az alábbi történet nem új. Több mint két évtizeddel ezelõtt bukkantam rá egy képes hetilap levelezési rovatában. Ám aktua-litása mit sem kopott. Tipikus vendéglátós attitûd a mundér "becsületének" védelme akár körömszakadtáig. Még akkor is, ha ilyen nyilvánvaló a malõr. Az étteremben a vendég jóízûen falatozik. Egyszer aztán megrökönyödve látja, hogy kövér földigiliszta mászik elõ a fejes salátából. Rögtön hívja a pincért, mutatja neki a tányérján tekerõdzõ kukacot. A fõúr lélegzete elakad, de pillanatokon belül összeszedi magát, hogy felsõbbrendûsége tudatában atyáskodó hangon kioktassa vendégét: - Tessék kérem megenni azt a gilisztát, mert sok benne a vitamin! Aranyi László
Zeiten, Traditionen an, diese beruhen in ebenso. Er ist ein anspruchsvoller Reisender, er mag den Rucksacktourismus nicht. Er hat aber die Überraschungen und Abendteuer gern. Er verbringt seinen Urlaub am liebsten in den Bergen, auf wildromantischen Landschaften, an Orten, die noch unbekannt sind. Im Interesse dessen neigt er mit jeglichem Transportmittel sogar mehrere Tausende Kilometer zu fahren. Zu seinen Ländern gehören: Spanien, Australien, Arabien, Madagaskar, Kroatien und unser Land, zu seinen Städten Budapest, Kassa, Köln, Toledo, Stuttgart, Avignon, Sheffield. Steinbock (22. Dezember - 20. Januar) Er hält den Urlaub und die anknüpfende Reise oft für die unnötige Unterbrechung des Alltagslebens, er kann am schwersten ruhen. Wenn er doch dazu neigt, entdeckt er mit Wunderung, wie angenehm der lange Urlaub sein kann. Für ihn ist eine ruhige Unterkunft geeignet, und er will möglichst bis zum Ende da bleiben. Als Typ des Zeichens mit Erde nutzt er die Ferien zur Energiesammlung, er bevorzugt die Wandertouren und Berglettern. Er geniesst auch die Besichtigung berühmter Denkmäler oder den Oper-, Theaterbesuch. Seine Länder - Städte: Deutschland, Steiermark, Indien, Afghanistan, Mazedonien, Albanien, Bosnien, Herzegowina, Bulgarien, Mexiko, Island Brüssel, Oxford, Ulm, Moskau, Warschau, Port-Said. Wassermann (21. Januar - 19. Februar) Dieses Zeichen mit Luft unterscheidet sich von den Touristen. Er sucht Orte auf, die überhaupt nicht "modisch" oder unbekannt sind. Für ihn sind vor allem die Ortsbewohner interessant. Mit den "Eingeborenen" kann er sich tagelang unterhalten. Ihm fällt schwer, an einem Ort zu bleiben, er macht regelmässig Spaziergänge und Fahrradtouren. Seine Länder: Russland, Rumänien, Moldau, Äthiopien - seine Städte: Berlin, Brighton, Hamburg, Bremen. Fische (20. Februar - 20. März) Er bedarf des wasserbedingten Energienachschubes, so des regelmässigen Schwimmens, Badens, für ihn ist die beste Erholung, am Wasserufer zu angeln, sich zu träumen. Die Reise, die Freiheit bedeuten eine Art von Flucht aus den
151
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
"DIE EHRE" DER MONTUR Ich verrate, dass die folgende Geschichte nicht neu ist. Ich entdeckte es vor mehr als zwei Jahrzehntel im Korrespondenzteil einer illustrierten Wochenzeitung. Es verlor jedoch nichts an Aktualität. Es ist typisch ein Gastwirtsverhalten, die Verteidigung der Ehre der Montur sogar bis zum äussersten. Selbst dann, wenn das Malheur so offensichtig ist. Wohlschmeckend schmaust der Gast im Restaurant. Einmal sieht er verblüfft, dass ein dicker Regenwurm aus dem Kopfsalat kriecht. Sofort ruft er den Kellner, und zeigt ihm den sich auf dem Teller windenden Wurm. Dem Ober bleibt der Atem stehen, aber in Sekunden nimmt er sich zusammen, damit er den Gast bewusst seiner Überlegenheit in väterlichem Tone belehren kann: - Bitte essen Sie diesen Regenwurm, weil er viel Vitamine enthält! László Aranyi
Problemen der Alltage. Er nutzt oft diese Zeit aus, um zurückgezogen über die Vergangenheit, das Leben, die Probleme nachzudenken. Er mag meditieren, sich träumen. Ein Bungalow an einem ruhigen Ort bietet gute Gelegenheit dazu, besonders, wenn er nah zum Wasserufer ist. Einige Länder und Städte: Portugal, Malta, Nord-Frankreich, Brasilien, Sri Lanka - Regensburg, Sevilla, Istambul, Alexandria, Lancaster. Quelle: (Glóbusz)
Fa m u lus r i Turizmus Cent FALUSI TURIZMUS CENTRUM
H-1074 Budapest, Dohány u. 86. Tel/Fax: +36-1-321-4396 * Tel: +36-1-3434-130, +36-1-321-2426
152
x
TOURINFORM IRODÁK LISTE DER TOURINFORMBÜROS
Budapest-Közép-Dunavidék régió Tourinform-Budapest 2040 Budaörs, M1-M7 AGIP Komplexum Tel/Fax: +36-23-417-518 Tourinform fõiroda 1051 Budapest, Vörösmarty tér (Vígadó u. 6) Tel: +36-1-438-8080
[email protected] Tourinform közönségszolgálati iroda Budapest, 1052 Deák tér Sütõ u. 2. Tel: +36-1-438-8080
[email protected] Region Budapest-Mitteleres Donauknie Tourinform-Budapest 2040 Budaörs, M1-M7 AGIP Komplexum Tel/Fax: +36-23-417-518 Tourinform Zentralbüro 1051 Budapest, Vörösmarty tér (Vígadó u. 6) Tel: +36-1-438-8080
[email protected] Tourinform Kundenbüro Budapest, 1052 Deák tér Sütõ u. 2. Tel: +36-1-438-8080
[email protected] Budapest, 1062 Westend Citycenter Tel: +36-1-438-8080 Budapest, 1061 Liszt Ferenc tér 11. Tel: +36-1-322-4098
[email protected] Budapest, 1077 Király u. 93. Tel: 1-352-1433 Fax: 1-352-9804 Budapest, 1062 Nyugati pályaudvar Tel/Fax: +36-1-302-8580 Budapest, 1014 Szentháromság tér (Budai Vár) Tel: +36-1-488-0453 Fax: 1-488-0474 Budapest, 1054 Steindl I. u. 12. Tel: +36-1-353-2956, Fax: 1-428-0375
[email protected] Cegléd, 2700 Kossuth tér 1. Tel: +36-53-500-285, Fax:+36-53-500-286
[email protected] Gödöllõ, 2100 Királyi Kastély Tel/Fax: +36-28-415-402 Fax: +36-28-415-402
[email protected] Ráckeve 2300 Kossuth L. u. 51.
Tel/Fax: +36-24-429-747
[email protected] Szentendre, 2000 Dumtsa Jenõ u.22. Tel./Fax: +36-26-317-965
[email protected] Vác, 2600 Március 15. tér 16-18. Tel: +36-27-316-160 Fax: +36-27-316-464
[email protected] Veresegyháza 2112 Fõ u. 9. Tel: +36-28-588-500 Zsámbék, 2072 Etyeki út 2. Tel/Fax: +36-23-342-318
[email protected] Észak-Magyarország régió Region Nordungarn Aggtelek 3759 Baradla oldal 3. Tel: +36-48-503-001, Fax: +36-48-503-002
[email protected] Dédestapolcsány, 3643 Petõfi u. 21. Tel/Fax: +36-48-340-013
[email protected] Edelény, 3780 István király út 63. Tel/Fax: +36-48-342-999
[email protected] Eger, 3300 Bajcsy-Zsilinszky u. 9. Pf: 263 Tel: +36-517-715 Fax: +36-518-815
[email protected] Encs, 3860 Petõfi u. 20-22. Tel: +36-46-587-389, +36-46-587-390
[email protected] Gyöngyös, 3200 Fõ tér 10. Tel/Fax: +36-37-311-155
[email protected] Hatvan, 3000 Grassalkovich Kastély Tel: +36-37-346-415 Fax: +36-37-342-383
[email protected] Hollókõ, 3176 Kossuth u. 68. Tel/Fax: +36-32-579-010
[email protected] Mezõkövesd 3400 Szent László tér 23. Tel: +36-49-500-285 Fax: +36-49-500-286
[email protected] Miskolc, 3530 Mindszent tér 1. (megyei) Tel/Fax: +36-46-348-921
[email protected] Miskolc, 3525 Rákóczi u. 2. (városi) Tel/Fax: +36-46-350-439
[email protected] Salgótarján 3100 Fõ tér 5. Tel:+36-32-512-315, Fax: +36-32-512-316
[email protected] Sárospatak, 3950 Sárospatak, Eötvös u. 6. Tel/Fax: +36-47-511-441
153
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
[email protected] Sátoraljaújhely, 3980 Táncsics tér 3. Tel/Fax: +36-47-321-458
[email protected] Szécsény, 3170 Ady E. út 7. Tel: +36-32-370-777, Fax: +36-32-370-170
[email protected] Tokaj, 3910 Serház út 1. Tel/Fax: +36-47-352-259
[email protected] Észak-Alföld régió Region Nördliche Tiefebene Cserkeszõlõ, 5465 Fürdõ u. 1/a Tel: +36-56-568-466 Fax: +36-56-568-465
[email protected] Debrecen, 4024 Piac u. 20. Tel: +36-52-412-250 Fax: 52-535-323
[email protected] Hajdúböszörmény, 4220 Kálvin tér 6. Tel:+36-52-564-851 Hajdúnánás, 4080 Fürdõ u. 7. Tel./Fax: +36-52-239-014 (06.15. - 08.31.) 4080 Köztársaság tér 6 Tel/Fax:+36-52-382-076 (szezonon kívül)
[email protected] Hajdúszoboszló, 4200 Szilfákalja u. 2. Tel: +36-52-558-928
[email protected] Hortobágy, 4071 Pásztormúzeum, Petõfi tér 1. Tel/Fax: +36-52-589-321 4071 Czinege János u. 1. Tel: +36-52-589-110 Fax: +36-52-369-108 (szezonon kívül)
[email protected] Jászapáti, 5130 Tompa M. u. 2. Tel: +36-57-441-008 Fax: +36-57-441-081
[email protected] Jászberény, 5100 Lehel vezér tér 33. Tel: +36-57-406-439 Fax: +36-57-412-163
[email protected] Kisújszállás, 5310 Deák Ferenc u. 6. Tel/Fax: +36-59-520-672 kisujszallas@tourinform Mezõtúr 5400 Szabadság tér 17. Tel/Fax: +36-56-350-901
[email protected] Nyíracsád, 4262 Petõfi tér 3. Tel/Fax: +36-52-207-271
[email protected] Nyíregyháza, 4400 Országzászló tér 6. (megyei) Tel/Fax: +36-42-504-647
154
[email protected] Sóstógyógyfürdõ, 4431 Nyíregyháza Sóstógyógyfürdõ, Víztorony, Tel/Fax: +36-42-411-193 (szezonban: 05.15 -09.15) 4400 Nyíregyháza, Damjanich u. 4-6. Tel/Fax: +36-42-402-115
[email protected] Szolnok, 5000 Ságvári krt. 4. Tel: +36-56-420-704, Fax: +36-56-341-441
[email protected] Vásárosnamény 4800 Szabadság tér 33. Tel: +36-45-570-206, Fax: +36-45-570-207 vasarosnamé
[email protected] Tisza-tó régió Theiss-See-Region Abádszalók, 5241 Füzes Kemping, Strand út 2. Tel: +36-59-535-346, Fax: +36-59-535-345 5241 Deák Ferenc u. 1/17. el/Fax: +36-59-357-376 (szezonon kívül)
[email protected] Berekfürdõ, 5309 Berek tér 11. Tel: +36-59-519-007, Fax: +36-59-319-408
[email protected] Karcag, 5300 Dózsa György u. 5-7. Tel/Fax: +36-59-503-225
[email protected] Kisköre 3384 Kossuth L. u. 8. Tel/Fax: +36-36-358-023
[email protected] Nagykörû, 5065 Kossuth L. út 1. Tel/Fax: +36-56-496-305
[email protected] Tiszacsege, 4066 Fõ u. 38. Tel/Fax: +36-52-588-036
[email protected] Tiszafüred, 5350 Fürdõ u. 21. Tel/Fax: +36-59-511-123
[email protected] Dél-Alföld régió Region Südliche Tiefebene Baja 6500 Szentháromság tér 5. Tel/Fax: +36-79-420-792
[email protected] Békéscsaba 5600 Szent István tér 9. Tel/Fax: +36-66-441-261
[email protected] Csongrád, 6640 Szentháromság tér 8.
Tel/Fax: +36-63-570-325
[email protected] Gyomaendrõd, 5500 Fõ út 173-175. Tel/Fax: +36-66-386-851
[email protected] Gyula, 5700 Kossuth L. u. 7. Tel/Fax: +36-66-561-680
[email protected] Hódmezõvásárhely, 6800 Szegfû utca 3. Tel/Fax: +36-62-249-350
[email protected] Jászszentlászló, 6133 Rákóczi u. 2. Tel: +36-77-492-135 Fax: +36-77-492-135
[email protected] Kecskemét, 6000 Deák F. tér 3. (megyei) Tel: +36-76-412-750 Fax: +36-76-412-750
[email protected] Kecskemét, 6000 Kossuth tér 1. Tel/Fax: +36-76-481-065
[email protected] Kiskunmajsa 6120 Zárda u. 2. Tel/Fax: +36-77-481-327
[email protected] Kistelek, 6760 Árpád u. 1. Tel: +36-62-259-830 Fax: +36-62-259-980
[email protected] Makó 6900 Széchenyi tér 22. Tel/Fax: +36-62-210-708
[email protected] Mezõhegyes 5820 Kozma F. u. 20. Tel/Fax: +36-68-468-910
[email protected] Mórahalom, 6782 Röszkei u. 2. Tel/Fax: +36-62-280-294
[email protected] Ópusztaszer, Szoborkert 68. Tel: +36-62-275-133, Fax: +36-62-275-007
[email protected] Orosháza 5904 Fasor u. 2/A Tel/Fax: +36-68-414-422
[email protected] Pusztamérges, 6785, Ifjúság tér 1. Tel/Fax: +36-62-286-702
[email protected] Ruzsa 6786 Alkotmány tér 2. Tel/Fax: +36-62-585-210
[email protected] Szarvas, 5540 Kossuth tér 3. Tel/Fax: +36-66-311-140
[email protected] Szeged, 6720 Victor Hugo u. 1. (megyei) Tel/Fax: +36-62-548-092
[email protected] Szeged, 6720 Dugonics tér 2. (városi)
Tel/Fax: +36-62-488-690
[email protected] Szeghalom, 5520 Tildy Z. u. 1. Tel/Fax: +36-66-470-380
[email protected] Közép-Dunántúl régió Region Mittel-Transdanubien Bakonyszombathely, 2884 Kossuth u. 50. Tel: +36-34-359-155, Fax: +36-34-359-122
[email protected] Enying, 8130 Kossuth u. 29. Tel/Fax: +36-22-372-952
[email protected] Komárom, 2900 Igmándi út 2. Tel/Fax: +36-34-540-591
[email protected] Pápa, 8500 Fo u 5. Tel/Fax: +36-89-311-535
[email protected] Sümeg, 8330 Kossuth u. 25. Tel/Fax: +36-87-550-275
[email protected] Székesfehérvár, 8000 Városház tér 1. Tel: +369-22-312-818, Fax: +36-22-502-772
[email protected] Tata, 2890 Ady Endre út. 9. Pf.: 218 Tel/Fax: +36-34-586-045
[email protected] Veszprém, 8200 Megyeház tér 1. (megyei) Tel: +36-88-545-045, Fax: +36-88-545-039
[email protected] Veszprém, 8200 Vár u. 4. (városi) Tel/Fax: +36-88-404-548
[email protected] Veszprémvarsány 8438 Rákóczi u. 14/C Tel: +36-88-499-050, Fax: +36-88-499-051
[email protected] Zirc, 8420 Rákóczi tér 1. Tel: +36-88-416-816 Fax: +36-88-416-817
[email protected] Balaton régió Region Plattensee Alsóörs 8226 Strand sétány 1. Tel/Fax: +36-87-575-001
[email protected] Badacsony 8261 Park u. 6. Tel/Fax: +36-87-431-046
[email protected] Balatonalmádi, 8220 Városház tér 4.
155
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
KI JUTHAT ÜDÜLÉSI CSEKKHEZ? Tel/Fax: +36-88-594-080
[email protected] Balatonboglár, 8630 Erzsébet u. 12-14. Tel/Fax: +36-85-550-168
[email protected] Balatonföldvár, 8623 Széchenyi I. u. 2. (szezonban) Tel/Fax: +36-84-540-220 Kõröshegyi út 1. Tel/Fax: +36-84-540-220
[email protected] Balatonfüred, 8230 Petofi S. u. 68. Tel: +36-87-580-480, Fax: +36-87-580-481
[email protected] Balatonkenese, 8174 Táncsics M. u. 24. Tel/Fax: +36-88-491-904
[email protected] Balatonvilágos, 8171 Dózsa György u. 1. Tel/Fax: +36-88-446-034
[email protected] Buzsák, 8695 Fõ tér 1/a Tel: +36-85-330-210
[email protected] Gyenesdiás, 8315 Kossuth L. u. 97. Tel/Fax: +36-83-511-790
[email protected] Keszthely, 8360 Kossuth u. 28. Tel./Fax: +36-83-314-144,
[email protected] Révfülöp, 8253 Villa Filip tér 8/B Tel/Fax: +36-87-463-092
[email protected] Siófok, 8600 Víztorony, Pf.:75. Tel/Fax: +36-84-310-117
[email protected] Tapolca, 8300 Fõ tér 17. Tel: +36-87-510-777, Fax: +36-87-510-778
[email protected] Tihany, 8237 Kossuth L. u. 20. Tel/Fax: +36-87-448-804
[email protected] Zalakaros, 8749 Gyógyfürdõ tér 10. Tel/Fax: +36-93-340-421
[email protected] Zamárdi, 8621 Kossuth utca 16. Tel: +36-84-345-291 Fax: +36-84-345-290
[email protected] Dél-Dunántúl régió Region Süd-Transdanubien Bóly, 7754 Erzsébet tér 1. Tel/Fax: +36-69-368-100
156
[email protected] Csurgó, 8840 Csokonai u. 24. Tel/Fax: +36-82-471-351
[email protected] Dombóvár, 7200 Hunyadi tér 27. Tel/Fax: +36-74-466-053
[email protected] Dunaföldvár, 7020 Rákóczi u. 2. Tel/Fax: +36-75-341-176
[email protected] Harkány, 7815 Kossuth u. 2/a Tel: +36-72-479-624 Fax: +36-72-479-989
[email protected] Kaposvár, 7400 Csokonai u. 3. (megyei) Tel/Fax: +36-82-317-133
[email protected] Kaposvár, 7400 Fõ u. 8. (városi) Tel/Fax: +36-82-320-404
[email protected] Kárász, 7333 Petõfi u. 36. Tel/Fax: +36-72-420-074
[email protected] Magyarhertelend 7394 Kossuth L. u. 46. Tel/Fax: +36-72-521-001
[email protected] Mesztegnyõ, 8716 Szabadság tér 6. Tel/Fax: +36-85-329-066
[email protected] Mohács, 7700 Széchenyi tér 1. Tel/Fax: +36-69-505-504
[email protected] Nagyatád, 7500 Korányi S. u. 4. Tel/Fax: +36-82-553-013
[email protected] Orfû 7677 Széchenyi tér 1. Tel: +36-72-598-116, Fax: +36-72-598-119
[email protected] Paks, 7030 Szent István tér 2. Tel/Fax: +36-75-421-575
[email protected] Pécs, 7621 Széchenyi tér 9. Tel/Fax: +36-72-212-632
[email protected] Pécsvárad, 7720 Kossuth L. u. 31. Tel/Fax: +36-72-466-487
[email protected] Szekszárd 7100 Garay tér 18. (városi) Tel/Fax: +36-74-511-264
[email protected] Szekszárd 7100 Bajcsy-Zs. u. 7. (megyei) Tel: +36-74-418-907, Fax: +36-74-412-082
[email protected] Tamási, 7090 Garay u. 1-3.
Tel/Fax: +36-74-470-902
[email protected] Nyugat-Dunántúl régió Region West-Transdanubien Bük, 9737 Eötvös u. 11. Tel: +36-94-558-419, Fax: +36-94-359-322
[email protected] Celldömölk, 9500 dr. Géfin tér 1. Tel/ Fax: +36-95-423-940:
[email protected] Fertõd, 9431 Joseph Haydn u. 3. Tel./Fax: +36-99-370-544
[email protected] Gyõr, 9021 Árpád u. 32. Tel/Fax: 96-311-771
[email protected] Kõszeg 9730 Jurisics tér 7. Tel/Fax: +36-94-563-121
[email protected] Lenti, 8960 Szabadság tér 8. Tel: +36-92-551-188, Fax: +36-92-551-189
[email protected] Mosonmagyaróvár, 9200 Kápolna tér 16. Tel/Fax: +36-96-206-304
[email protected] Pannonhalma, 9090 Petõfi u. 25. Tel/Fax: +36-96-471-733,
[email protected] Sárvár 9600 Várkerület 33. Tel: +36-95-520-178, Fax: +36-95-520-179
[email protected] Sopron, 9400 Elõkapu u. 11. Tel/Fax: +36-99-338-892
[email protected] Szombathely 9700 Kossuth L. u. 1-3. Tel: +36-94-514-451, Fax: +36-94-514-450
[email protected] Zalaegerszeg, 8900 Kosztolányi u. 10. (megyei) Tel/Fax: +36-92-597-561
[email protected] Zalaegerszeg, 8900 Széchenyi tér 4-6. Pf: 506 (városi) Tel/Fax: +36-92-316-160
[email protected]
1. Kifizetõhelyek, általában munkáltatók támogatásával, bármely belföldi illetõségû magánszemély, 2. Az Egészségügyi, Szociális és Családügyi Minisztérium által biztosított költségvetési keret terhére benyújtott kérelmek alapján a szociálisan rászoruló gyermekes családok. Támogatási kérelmet az eltartott gyermekeket nevelõ családok nyújthatnak be. Gyermekként a kérelmezõvel egy háztartásban élõ eltartott kiskorú gyermek, középfokú tanintézmény nappali tagozatán tanuló esetén 20 éves korig, valamint felsõfokú tanintézmény nappali tagozatán tanulmányokat folytató, jövedelemmel nem rendelkezõ eltartott gyermek vehetõ figyelembe. A nyomtatványok 200 Ft-ért szerezhetõk be a Nemzeti Üdülési Szolgálat irodáiban és április 18-tól a városi 1. számú, valamint a budapesti kerületenként kijelölt postákon. A kérelmek leadhatók személyesen a Nemzeti Üdülési Szolgálat lakcím szerint illetékes megyei ügyfélszolgálati irodáiban, vagy elküldhetõk postán a következõ címre: Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. 1519 Budapest, Pf. 406. A kérelmeket szociális szempontok alapján a Magyar Nemzeti Üdülési Alapítvány Szociális Bizottsága bírálja el, az év során várhatóan 4 alkalommal. Az elbírálás során elõnyben részesülnek azok a családok, ahol a család · magasabb összegû családi pótlékban, · rendszeres gyermekvédelmi támogatásban, · ápolási díjban, · terhességi-gyermekágyi segélyben, · gyermekgondozási segélyben, · gyermekgondozási díjban vagy · gyermeknevelési támogatásban részesül, illetve · három, vagy annál több gyermeket nevel. A kitöltött kérelemhez csatolni kell: · a fent felsorolt ellátások valamelyikét megállapító határozat fénymásolatát és · a kérelmen felsorolt minden egyes személy adóazonosító jelének fénymásolatát. A családi támogatás értéke a kérelmezõ által választott 7000, 10 000, vagy 15 000 Ft lehet személyenként egységesen. 2003-ban a támogatást nyert családok, a kérelmen megjelölt támogatási értékkel azonos értékû üdülési csekket kapnak.
157
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
Önrész befizetésre a 2003. évben nincs szükség. A bizottsági döntés alapján, a Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. a támogatott családok számára azonnal legyártja az üdülési csekkeket, melyeket utánvétes értékküldeményként küld meg minden támogatást nyert személy, kérelmen megjelölt lakcímére. Az utánvétel díja: 1120 Ft/fõ melyet a postásnak, a postai átvétel során kell megfizetni. Az üdülési támogatáshoz jutás egyetlen költsége és egyben feltétele, hogy az utánvétel díját a kérelmezõ a postán megfizesse, minden egyes támogatást nyert családtag után. Az egy adott bizottsági döntés során támogatást nem nyert családok kérelme automatikusan tovább sorolódik a következõ bizottsági ülésre. Ezért elutasított kérelem nincs mindaddig, amíg a keret teljes egészében felosztásra nem került. A benyújtott kérelmek pillanatnyi helyzetérõl a 06-30/303-0-303 automata információs vonalon kapható tájékoztatás, a 10 számjegyû adóazonosító jel megadása segítségével. A MEGRENDELÉS MÓDJA A megrendelés - A megrendelés a Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. részére juttatandó el az alábbi lehetséges módokon: - Az Üdülési csekk megrendelés címû formanyomtatvány kitöltésével két példányban, cégszerû aláírással ellátva. - A Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. által átadott számítógépes program segítségével mágneslemezen (floppyn), mellékelve egy kinyomtatott, cégszerû aláírással ellátott példányt. - A Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. irodáiban személyesen, számítástechnikai adatfelvétellel, annak hitelesítése útján. A megrendelés visszaigazolása A megrendeléseket a Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. a megrendelés beérkezését követõ maximum 6 munkanapon belül faxon vagy - fogadókészülék hiányában közönséges postai küldeményként visszaigazolja. A megrendelés elutasításra kerülhet, ha az adott megrendelés teljesítésével a kibocsátott összes üdülési csekk értéke meghaladja az adott évi költségvetési törvényben meghatározott maximális értéket. Az ellenérték kiegyenlítése A Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. számlája
158
talással.
alapján, a számla kézhez vételétõl számított 8 banki napon belül átu-
Az üdülési csekkek nevesítése Az üdülési csekkek az 1995. évi CXVII törvény 1. számú mellékletének 8.3. pontja szerint kizárólag névre szólóan forgalmazhatók. Nevesítésük a megrendelésben megjelölt alábbi módokon történhet: a Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. által gyártáskor nyomdai úton a megrendelés folytató lapjain megadott felhasználó nevek alapján a Megrendelõ által kézi úton a felhasználónak történõ átadás elõtt. Az üdülési csekk átadása A legyártott üdülési csekkekhez a Vásárló a rendelés-visszaigazolás, valamint a Vásárló által kiállított meghatalmazás bemutatása mellett az általa a megrendelésben választott alábbi módokon juthat hozzá: a) Személyes átvétellel díjmentesen a Nemzeti Üdülési Szolgálat bármely megyei ügyfélszolgálati irodájában. b) Házhoz szállítással díj ellenében A Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. ügyfélszolgálati irodáiban kifüggesztett tarifák alapján. c) Postai úton díj ellenében: tértivevényes ajánlott értékküldeményként, maximum 60 000 Ft üdülési csekk értékig a mindenkori postai díjszabás szerint. Az üdülési csekk átadásának határideje A megrendelt üdülési csekkek a rendelés ellenértékének a Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft. számláján történt jóváírását követõ 8 munkanapon belül minden külön értesítés nélkül átvehetõk, vagy a kiszállításra kerülnek, ha a Vásárló így rendelkezett. Az üdülési csekket jelenleg 364 utazási iroda értékesíti, és 1062 szálláshelyen lehet beváltani. AZ ÜDÜLÉSI CSEKK FELHASZNÁLÁSI LEHETÕSÉGEI, FELTÉTELEI Lehetõsége Az üdülési csekk a Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft.-vel szerzõdésben levõ szálláshelyeknél és utazási irodáknál készpénzt helyettesítõ fizetõeszközként használható fel. Már egy éjszakai szállásfoglaláshoz is
igénybe vehetõ Utastársak költségei is fizethetõk Az üdülési csekk névre szóló fizetõeszköz, de a csekken megnevezett személy a vele együtt utazó társai költségeit is fizetheti. Kapcsolódó szolgáltatások fizethetõk Már egy éjszaka eltöltése esetén a szálláshely által nyújtott egyéb szolgáltatások (étterem, sport, gyógykezelés) is kiegyenlíthetõk. Több alkalommal is felhasználható A különbözõ címletezésû üdülési csekkek tetszés szerint felhasználhatóak, akár eltérõ idõpontokban is. Kedvezmények A csekktömbökbe fûzött akciós kuponok további megtakarításokat jelenthetnek. FELTÉTELEI Az üdülési csekkek felhasználása A Felhasználó a nevére szóló üdülési csekkeket a Nemzeti Üdülési Szolgálat Kft.-vel szerzõdéses viszonyban álló elfogadóhelyeken használhatja fel fizetési eszközként, kizárólag belföldi szállásszolgáltatás és ahhoz közvetlenül kapcsolódó egyéb szolgáltatások ellenértékének kiegyenlítésére. Az üdülés csekk készpénzre nem váltható át. Amennyiben a szolgáltatások ellenértéke meghaladja a Felhasználó rendelkezésére álló üdülési csekkek értékét, a különbözetet a Felhasználónak ki kell egyenlítenie. Amennyiben a szolgáltatások ellenértéke nem éri el a Felhasználó részére rendelkezésre álló üdülési csekkek értékét, az Elfogadóhely nem jogosult készpénzben visszaadni a Felhasználó részére a különbözetet. Az üdülési csekk érvényessége Az üdülési csekkek felhasználására az üdülési csekken feltüntetett érvényességi idõn belül van lehetõség. A lejárt üdülési csekk fizetõeszközként nem fogadható el, cseréjére, vagy a névérték pénzben történõ megtérítésére nincs lehetõség. Az üdülési csekkek letiltása Amennyiben a felhasználatlan üdülési csekk - bármilyen okból - kikerült az Igénylõ birtokából, az üdülési csekk letiltása kérhetõ a 06-1-350-51-85 telefonszámon (OPTICARD Csekkmenedzser Kft). A telefonon történt letiltást a bejelentõnek írásban is meg kell erõsíteni ajánlott postai küldeményként, vagy telefax útján (1150 Budapest, Pf. 213. Fax: 06-1-350-5184). Az írásbeli nyi-
latkozatnak tartalmaznia kell az elveszett üdülési csekkek darabszámát, értékét, sorszámát, a telefonon történt bejelentés idõpontját, a letiltás hivatkozási számát, valamint a Felhasználó nevét és lakcímét. Az üdülési csekkek cseréje Az üdülési csekkek cseréjére - az érvényességi idõn belül - három esetben nyílhat lehetõség:·letiltást követõen, a letiltás bejelentésének idõpontjától számított 30 nap elteltével, ha az ellenõrzõ vizsgálatok eredménye nem szól a csere ellen, ha a csekkek az eredetileg megjelölt Felhasználó helyett más Felhasználó részére kerülnek átadásra a Felhasználó kérésére a lejárati határidõ meghosszabbítása céljából. Csere mindhárom esetben új megrendelés formájában - a csere szó feltüntetésével - kérhetõ a Vásárló által. Az utóbbi két esetben az érvényes, fel nem használt, kicserélendõ csekkek a rendeléshez mellékelendõk. A cserecsekkekért a Vásárló tartozik a kezelési díjat megfizetni. Az üdülési csekkel már elõre kifizetett szolgáltatás lemondása Amennyiben a Felhasználó az általa megrendelt üdülési szolgáltatás ellenértékét a tulajdonában lévõ üdülési csekkekkel elõzetesen kiegyenlíti, de a szolgáltatás igénybe vételétõl ezt követõen eláll, kérheti az Elfogadóhelytõl másik szolgáltatás felajánlását. Ha a Felhasználó az így felajánlott szolgáltatást elfogadja, a korábban fizetési eszközként átadott üdülési csekkek értéke beszámít a felajánlott és elfogadott szolgáltatás ellenértékébe. Ha a felajánlott szolgáltatást a Felhasználó nem fogadja el, jogosult az Elfogadóhelytõl üdülési csekkekben fennálló tartozása mértékéig és terhére új üdülési csekket kapni, melyet az Elfogadóhely köteles számára megrendelni. A kezelési díjat az Elfogadóhely jogosult megtéríttetni a Felhasználóval, tekintve, hogy az üdülési csekkel fizetett szolgáltatás a Felhasználó lemondásával hiúsult meg. Nemzeti Üdülési Szolgálat H-1118 Budapest, Dayka Gábor u. 3. Tel: +36-1-248-2150 Fax: +36-1-319-7511 E-mail:
[email protected] Információ: 06-30-30-30-303
159
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
x
BUDAPEST KÁRTYA
BUDAPEST-KARTE
Hazai és külföldi turisták számára egyaránt. "Az egész város a zsebében" - ez a mottója a Budapesti Turisztikai Szolgáltató Kht. 1997-ben bevezetett termékének, a Budapest Kártyának, amely több mint, százféle kedvezményt nyújt: Korlátlan utazás a tömegközlekedési eszközökön és a Gyermekvasúton, ingyenes belépés 60 Múzeumba és néhány nevezetességbe városnézés fél áron, kedvezményes árú jegyek kulturális és folklórprogramokra, árengedmény éttermekben és gyógyfürdõkben, kedvezmény a repülõtéri minibuszra, autókölcsönzésnél, sportlétesítményekben és még számos egyéb helyen. A kártya tartozéka egy 100 oldalas, színes, négynyelvû - magyar, angol, német, olasz prospektus, amely ismerteti a kártya használatát, és bemutatja az elfogadóhelyeket (fényképpel, címmel, nyitvatartási idõ feltüntetésével, belépõdíj nagyságával, kedvezmény mértékével). Érvényesség: 48 vagy 72 óra Ár 48 órára érvényes: 3,950 Ft. 72 órára érvényes: 4,950 Ft. A Kártya egy felnõtt és egy vele lévõ, legfeljebb 14 éves korú gyermek számára érvényes Kapható: Budapesten több mint 250 helyen: forgalmasabb metrópénztárakban, turista információs irodákban, utazási irodákban, szállodákban és a repülõtéren, valamint külföldön a nagyobb utazásszervezõknél, néhány Malév képviseleten
Sowohl für einheimische, als auch für ausländische Touristen. "Die ganze Stadt in Ihrer Tasche" - Dies ist das Motto des Produkts welches im Jahre 1997 durch das Budapester Touristikamt in Form der Budapest-Karte eingeführt wurde und mehr als einhundert verschiedene Ermäßigungen anzubieten hat. Unbegrenzte Nutzung der öffentlichen Verkehrsmittel und der Kinderbahn, Kostenloser Eintritt in 60 Museen und Besuch einiger Sehenswürdigkeiten, Stadtbesichtigungen zum halben Preis, Eintrittskarten zu ermäßigten Preisen für den Besuch von Kultur- und Folkloreprogrammen, Preisnachlässe beim Besuch von Restaurants und Heilbädern, Vergünstigungen für Fahrten mit den Flughafen-Minibussen, bei der Autoanmietung, sowie dem Besuch von Sporteinrichtungen und zahlreicher, anderer Örtlichkeiten. Zudem wird die Karte durch eine bunte, über 100 Seiten verfügende Broschüre in vier Sprachen -ungarisch, deutsch, englisch und italienisch- ergänzt. Sie informiert über die Einsatzmöglichkeiten der Karte und stellt die Annahmestellen vor (mit Fotos, Adressen, Öffnungszeiten, mit Angabe der Eintrittspreise und der Höhe der Vergünstigungen). Gültigkeitsdauer: 48 oder 72 Stunden Preis: 3.950 HUF für 48 Stunden 4.950 HUF für 72 Stunden Die Karte ist gültig für einen Erwachsenen plus und ein ihn begleitendes Kind bis zur Alterszeit im Höchstalter von 14 Jahren gültig. Erhältlich: In Budapest an mehr als 250 Orten, wie zum Beispiel: Schaltern der verkehrsreichen größeren U-Bahnstationen (Metro), in den TouristikInformationsbüros, in Reisebüros, Hotels, am Flughafen, sowie im Ausland bei den größeren Reiseorganisatoren und bei einigen Malév-Vertretungen.
Felhasználási területei: Tömegközlekedés Múzeumok és látnivalók Városnézés Kulturális programok Fürdõk Vendéglátás
Verwendungsbereiche: Öffentliche Verkehrsmittel Museen und Sehenswürdigkeiten Stadtrundfahrt Kulturelle Programme Bäder, Restaurants
160
161
Magyarországi
Magyarországi
Bedekker Autóúton
Bedekker Autóúton
x
Más Szoboszló várja a vendégeket!
Ein anderes Szoboszló wartet auf die Gäste!
A Hortobágy, Debrecen, Hajdúszoboszló idegenforgalmi háromszög, melynek harmadik pontja, a méltán világhírû fürdõváros. Hajdúszoboszló kedvezõ földrajzi adottságai közé tartozik a könnyen megközelíthetõség is, hiszen az idegenforgalmi háromszög közeli pontja, Debrecen segítségével - mely mindössze 20 kilométerre található - akár repülõgéppel is elérhetõ, de megállnak a városban az Intercity vonatok is. Emellett a 4-es fõút is átszeli a várost. A Hajdúszoboszlói strand- és a termálfürdõ fõbejáratait körülölelõ Szent István Park hangulatát a harangház és szökõkút teszi látványosabbá, melyek stílusban is illeszkednek az újjáépített termálrészleg arculatához. A meglévõ különbözõ hõfokon töltött medencék mellett, attrakciós medence, szaunák, tágas pihenõterek szolgálják a gyógyulást. Az igazi szenzáció a szórakozni vágyóknak azonban az elsõ magyarországi Aquapark, mely 2000. nyarától látogatható a strandon. Az Európában már jól ismert vízi szórakoztató centrumok mintájára épült parkban 4 pályás versenycsúszda (kamikáze, fekete lyuk, vad folyam és tengerparti világ a kicsiknek) szórakoztatja a csobbanás szerelmeseit. Természetesen a gyógy-szolgáltatások köre is bõvült. Jelenleg mintegy 40 féle gyógyvízre alapuló kezelés vehetõ igénybe. Május 1-tõl szeptember 30-ig, 30 hektáros fürdõparkkal, csónakázó tóval, hullám- és pezsgõmedencével, strandröplabda pályával, 50 méteres úszómedencével és színes strandprogramokkal kedveskednek az idelátogatóknak. A szoboszlói nyár kulturális eseményekben is bõvelkedik. Mára fesztiválok sorozata várja az idelátogatókat, igazi hangulatot teremtve az estéknek. Szinte nincs olyan nap, amikor a Szent István Park környéke ne lenne hangos a koncertektõl, a térzenéktõl. A népzenei programok mellett a dixieland, a dzsessz és a könnyûzene szerelmesei egyaránt könnyen találnak megfelelõ programot. A szabadtéri színpadon is gyakran megtelik a nézõtér, különösen, ha a Debreceni Virágkarneválra érkezõ nemzetközi társulatok mutatják be programjaikat
Hortobágy, Debrecen und Hajdúszoboszló bilden ein Fremdenverkehrsdreieck, dessen dritter Punkt die mit Recht berühmte Badestadt ist. Auch die leichte Erreichbarkeit zählt zu den günstigen geographischen Gegebenheiten von Hajdúszoboszló, mit Hilfe von Debrecen - die nur 20 km entfernt liegt - ist es ja sogar mit dem Flugzeug zu erreichen, aber auch die Intercity Züge halten in der Stadt an. Auch die Landstrasse Nr. 4 durchquert die Stadt. Den Park St. Stephan um den Haupteingang des Strand- und Thermalbades Hajdúszoboszló machen das Glockenhaus und der Springbrunnen stimmungsvoller, die sich auch im Stil dem neugebauten Thermalteil anpassen. Ausser den Becken mit Wasser von verschiedenem Wärmegrad dienen Attraktionsbäder, Sauna, geräumige Erholungsräume der Heilung. Die richtige Sensation ist aber der erste Aquapark in Ungarn, der ab dem Sommer 2000 auf seine Gäste wartet. Im Park, der nach dem Muster der in Europa schon bekannten Wasserunterhaltungszentren erbaut wurde, gibt es eine Vierbahnen-Rennrutsche (Kamikaze, schwarzes Loch, verrückter Fluss und Meeresuferwelt für die Kleinen). Auch der Kreis der Heildienstleistungen wurde erweitert. Zur Zeit kann man etwa 40 sich auf dem Heilwasser beruhenden Behandlungen in Anspruch nehmen. Ab dem 1. Mai bis zum 30. September werden den Besuchern ein Badepark von 30 Ha, Bootfahrtsee, Wellen- und Brausebecken, Strandvolleyballplatz, 50mSchwimmbecken und bunte Strandprogramme angeboten. Der Szoboszlóer Sommer ist reich an Kulturereignissen. Eine Reihe von Festivals wartet abends auf die Besucher. Es gibt kaum einen Tag, wo der Park St. Stephan nicht laut von Konzerten und Platzmusik ist. Ausser den Volksmusikprogrammen sind auch Dixieland, Jazz und leichte Musik zu hören. Auch zur Freilichtbühne kommen oft die Zuschauer, hauptsächlich, wenn die internationale Gruppen, die zum Blumenkarneval von Debrecen gekommen sind, ihre Programme vorstellen.
162
163
Ezen borkínálatunk a következõ:
Dieses Weinangebot ist wie folgt:
DOMAINE Gróf Zichy minõségi borok:
DOMAINE Graf Zichy - Qualitätsweine: 2000 Szekszárder Stierblut 2000 Szekszárder Pinot noir barrique 2000 Szekszárder Merlot barrique 2000 Szekszárder Cabernet sauvignon barrique 2002 Szekszárder Kadarka 2002 Szekszárder Blauer Portugieser
2000 2000 2000 2000 2002 2002
Szekszárdi Szekszárdi Szekszárdi Szekszárdi Szekszárdi Szekszárdi
Bikavér Pinot noir barrique Merlot barrique Cabernet sauvignon barrique Kadarka Kékoportó
DOMAINE Baron von Twickel minõségi bor: 2000 Szekszárdi Pinot noir
CHATEAU KAJMÁD minõségi borok:
DOMAINE Baron von Twickel Qualitätswein: 2000 Szekszárder Pinot noir
1999 Szekszárdi Olaszrizling 2000 Szekszárdi Cuvée (Cabernet sauvignon / Merlot / Kékfrankos) 2001 Tolnai Chardonnay 2000 Szekszárdi Cabernet sauvignon barHEGKA
CHATEAU KAJMÁD - Qualitätsweine: 1999 Szekszárder Welschriesling 2000 Szekszárder Cuvée (Cabernet sauvignon / Merlot / Blaufränkisch) 2001 Tolnaer Chardonnay 2000 Szekszárder Cabernet sauvignon bar
LISZT PINCÉSZET ÉRTÉKESÍTÉS VEVÕSZOLGÁLAT: TEL./FAX: +36-74-528-830
WINZEREI LISZT VERTRIEB KUNDENDIENST: TEL./FAX: +36-74-528-830