TERJEMAHAN KATA AR-RUH DALAM TAFSIR QUR’AN KARIM KARYA MAHMUD YUNUS
Di susun oleh: Nur Rahmawati 107024003785
JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2011 M
1
PERNYATAAN
Dengan ini saya menyatakan bahwa : 1. Skripsi ini merupakan hasil karya asli saya yang diajukan untuk memenuhi salah satu persyaratan memperoleh gelar strata satu di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 2. Semua sumber yang saya gunakan dalam penulisan ini telah saya cantumkan sesuai dengan ketentuan yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. 3. Jika di kemudian hari terbukti bahwa karya ini bukan hasil karya asli saya atau merupakan hasil jiplakan dari karya orang lain, maka saya bersedia menerima sanksi yang berlaku di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta berupa pencabutan gelar.
Jakarta, 27 September 2011
Nur Rahmawati NIM: 107024003785
2i
TERJEMAHAN KATA AR-RUH DALAM TAFSIR QUR’AN KARIM KARYA MAHMUD YUNUS Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora Untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (S. S) Oleh Nur Rahmawati NIM: 107024003785
Pembimbing
Makyun Subuki, M. Hum NIP: 19800305 200901 1 015 JURUSAN TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UIN SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 2011 M
ii 3
PENGESAHAN PANITIA UJIAN Skripsi berjudul “TERJEMAHAN KATA AR-RUH DALAM TAFSIR QUR’AN KARIM KARYA MAHMUD YUNUS ”. Telah diujikan dalam sidang munaqasyah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta pada hari Selasa, 20 September 2011. Skripsi ini telah diterima sebagai salah satu syarat memperoleh gelar Sarjana Sastra (S.S.) pada Program Studi Tarjamah.
Jakarta, 27 September 2011
Sidang Munaqasyah
TTD
1. Dr. Ahmad Syaekhuddin, M.Ag. (Ketua)
TGL
………………………...
NIP: 19700505 200003 1001 2. Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum. (Sekretaris)
......................................
NIP: 1979 1229 2005011004 3. Makyun Subuki, M. Hum. (Pembimbing)
…………………………
NIP: 198003052009011015 4. Dr. Hj. Ahmad Ismakun Ilyas, (Penguji 1)
…………………………
NIP: 150 274 620 5. Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum. (Penguji 2) NIP: 1979 1229 2005011004
iii 4
…………………………
Abstrak NUR RAHMAWATI ” TERJEMAHAN KATA AR-RUH DALAM TERJEMAHAN TAFSIR QUR’AN KARIM KARYA MAHMUD YUNUS” Ruh dalam arti sederhana adalaah jiwa maharahasia. Karena Allah hanya memberikan sedikit pengetahuan saja ilmu tentang ruh. Kagiatan menerjemah bukanlah suatu yang mudah, karena tidak semua orang bisa menerjemahkan dengan baik, dan tentunya menerjemahkan Al-qur’an mempunyai tingkat kesulitan yang lebih tinggi daripada naskah-naskah yang lainnya. Penelitian ini mengkaji analisis kata ar-ruh. Kata ar-ruh yang terdapat dalam Tafsir Qur’an Karim karya Mahmud Yunus. Mahmud yunus dalam menerjemahkan bersifat ringkas dan sederhana. Hal ini dapat terlihat dalam penyajian tafsirnya, penafsiran pertama kali dilakukan dengan memberi arti-arti dari ayat-ayat Al-qur’an, kemudian langsung memberikan penafsiran global, tanpa mengawali dengan penjelasan arti kata. Agar penulis dapat mengetahui dan bisa menilai terjemahan yang dilakukan Mahmud Yunus sudah cukup baik atau belum. Penulis juga melihat terjemahan dan penafsiran Tafsir Quraish Shihab dan Alqur’an terjemahan depag. Penelitian ini teori yang digunakan berkaitan dengan polisemi dan homonimi. Penelitian ini yang penulis lakukan bertujuan untuk mengetahui apa saja cakupan arti kata ruh, yang terdapat dalam Qur’an Karim karya Mahmud Yunus yang mengandung polisemi dan homonimi. Dikatakan polisemi karena terdapat banyak arti dan masih saling berhubungan. Dikatakan homonimi karena kata ruh artinya ada yang tidak saling berhubungan seperti arti roh badan dan pertolongan.
5iv
KATA PENGANTAR Segala puji syukur penulis panjatkan pada Allah SWT, yang telah member nikmat, hidayah dan inayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan skripsi ini. Shalawat beserta salam senantiasa tercurah kepada baginda Nabi Muhammad SAW, keluarganya, sahabat-sahabatnya dan para pengikutnya. Skripsi ini penulis susun dalam rangka memenuhi tugas yang menjadi prasyarat memperoleh gelar Sarjana Sastra pada jurusan Tarjamah di Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta. Penulis menyadari bahwa skripsi ini dapat diselesaikan karena banyaknya bantuan baik moral dan spiritual dari berbagai pihak. Untuk itu dalam kesempatan ini penulis ucapkan terima kasih yang tak terhingga pada. 1. Selaku kepala jurusan Tarjamah Dr. Ahmad Syakhuddin, M.Ag 2. Selaku sekretaris jurusan Tarjamah Moch. Syarif Hidayatullah, M.Hum 3. Makyun Subuki, M.Hum, selaku dosen pembimbing atas segala bimbingan dan arahan 4. Seluruh dosen yang mengajar di jurusan Tarjamah yang selalu sabar memberikan ilmunya kepada kami semua 5. Pimpinan dan staf karyawan perpustakaan utama dan perpustakaan Adab dan Humaniora yang telah menyediakan buku-buku yang diperlukan penulis selama penyusunan skripsi 6. Ibunda tercinta Idah Faridah dan ayahanda tercinta Nasiruddin yang selalu memberikan motivasi dan selalu mendo’akan penulis, kakakkakaku Lilah Kholilah S.pdi, Nur Fazruah S.T, Ulfatun Hikmah S.EI, yang selalu memberikan semangat dan dukungan, serta adik-adiku Arif Purnama Putra, Khasbi Abdul Malik, Silmi Azizah, dan Mufti Nasrul Amin yang selalu mendorong agar cepat wisuda 7. Mamang Sofyan beserta keluarga yang telah membantu penulis selama di Jakarta 8. Kel. Besar di Jati Bening Ade Alfia dan Bi Kom yang udah banyak direpotin oleh penulis selama vdi Jakarta 6
9. Kel. Besar di Pekandangan Jaya om Taryono beserta keluarga yang begitu sabar mengasuh penulis selam 3 th dan om limi beserta keluarga 10. Kel. Besar di Karawang yang sabar mengajarkan penulis bahasa Arab 11. Kel. Besar hj. Rokiyah yang telah menganggap penulis seperti keluarga, khususnya buat Lailatul Hamidah dan Siti Hajar yang banyak memberikan penulis nasihat agar selalu semangat dan selalu tegar dalam mengahadapi masalah 12. Teman-teman seperjuangan angkatan 2007-2010 yang tidak dapat penulis sebutkan satu persatu
yang turut membantu hingga
terselesaikan skripsi ini 13. Keluarga besar Persatuan Mahasiswa Indramayu (PERMAI-AYU) DKI Jakarta yang telah memberikan penulis banyak pengalaman 14. Teman-teman angkatan 2003-2004 Pon Pes Ngru-Q yang selalu menjaga ukhuwah Islamiyah walaupun jarak kita jauh dan angkata 2004-2005 MAN Indramayu
Semoga semua bantuan yang diberikan kepada penulis merupakan amal yang baik dan mendapat balasan dari Allah SWT, penulis berharap semoga skripsi ini bermanfaat khususnya bagi penulis dan umumnya bagi para pembaca…amiiiiiinnnnn
18 September 2011
Penulis
7vi
DAFTAR ISI
SURAT PERNYATAAN …………………...………………………….………. i LEMBAR PENGESAHAN PEMBIMBING ..………………………………………. ii
LEMBAR PENGESAHAN UJIAN…………………………………………….iii ABSTRAK……………..…………………………………………………………...…..i v KATA PENGANTAR………………………………………… ..................................... v DAFTAR ISI …………………………………………………………………………... vii
BAB 1 PENDAHULUAN 1.1
Latar Belakang ......................................................................................... 1
1.2
Pembatasan dan Perumusan Masalah ....................................................... 4
1.3
Tujuan dan Manfaat Penelitian................................................................. 4
1.4
Tinjauan Pustaka ......................................................................................... 5
1.5
Metodologi Penelitian .............................................................................. 5
1.6
Sistematika Penulisan…………………………………………………………..7
BAB II KERANGKA TEORI ....................................................................................... 10 2.1.1
Definisi Penerjemahan ............................................................................. 10
2.1.2
Tahap-Tahap Penerjemahan .................................................................... 11
2.1.3
Metode Penerjemahan ............................................................................. 13
2.2
Cara Menerjemahkan Al-Qur'an………………………………………………..22
2.3
Polisemi dan Homonimi Sebagai Keterkaitan Semantik ......................... 23
2.3.1
Pengertian Polisemi .................................................................................. 24
2.3.2
Sebab-Sebab Terjadinya Polisemi................................................................ 25
2.3.3
Pengertian Homonimi ................................................................................. 26
2.3.4 Sebab-Sebab Terjadinya Homonimi.......................................................... 28 2.4
Perbedaan Polisemi dan Homonimi……………………………………….……28
2.5
Persoalan Menerjemahkan Polisemi dan Homonimi………………………..…..30
2.6
Komponen Makna……………………………………………………………….33
vii 8
BAB III BIOGRAFI MAHMUD YUNUS 3.1
Riwayat Hidup Mahmud Yunus ............................................................. 34
3.1.1
Karya-Karya Mahmud Yunus ......................................................... 37
3.1.2
Metode Penerjemahan Mahmud Yunus .......................................... 41
BAB IV ANALISIS DATA 4.1
Analisis Terjemahan Kata Ar-Ruh ......................................................... 43
4.2
Analisis Semantik Kata Ar-Ruh.............................................................. 57
4.3
Macam-Macam Bentuk Terjemahan Kata Ar-ruh Pada Al-Qur’an ....... 60
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN-SARAN 5.1
KESIMPULAN ...................................................................................... 65
5.2
SARAN .................................................................................................. 66
DAFTAR PUSTAKA
viii9
BAB I PENDAHULUAN 1.1.
Latar Belakang Al-qur‟an karim adalah sebuah kitab yang tidak datang kepadanya
kebatilan dari awal sampai akhirnya, yang diturunkan oleh Allah yang Maha Bijaksana lagi Maha Terpuji. Kitab yang mendapat keistimewaan, yaitu yang mampu mencetak Ulama islam yang tahu dan mengerti tentang penafsiran nasnas Al-quran dan ulama yang mengamalkan hukum-hukum yang tersirat di dalamnya, demi kemashlahatan manusia di dunia maupun di akhirat. Terdapat berbagai macam sumber yang dijadikan sandaran oleh para ulama dan ahli tafsir untuk memahami ayat-ayat Al-quran. Mereka beruasaha untuk mengetahui pemahaman secara detail dan bisa di ungkapkan dengan katakata yang sesuai. Hal ini di uapayakan agar pemahaman terhadap al-quran bisa dicapai oleh setiap insan yang senag dengan al-quran. Agar manusia bisa membaca, memahami dan mengamalkan isi kandungan ayat-ayat al-quran yang mengajak kepada kebaikan dunia dan akhirat1. Dalam menerjemahkan al-Qur‟an ke dalam bahasa-bahasa, lain dengan tujuan mengenalkan bahasa Arab dan hakikat penegtahuan Qur‟ani kepada bangsa-bangsa asing, bahkan harus menjadi salah satu alasan keharusan
1
Mani‟ Abd Halim Mahmud, Metodologi Tafsir Kajian Komprehensif Ahli Tafsir , (Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada, 2006)
berdakwah, para mubalig Islam selalu membimbing manusia ke jalan yang lurus dengan terjemahan dan tafsiran ayat-ayat dan surah-surah al-Qur‟an.2 Palmer mengatakan ’it is also the case that the same word may have a set of different meaning,‟suatu kata yang mengandung seperangkat makna yang berbeda, mengandung makna ganda. Simpson mengatakan, ” a word which has two (or more) related meaning,” sedangkan Zgusta, ”Allthe possible sense the possible senses the word has”. Berdasarkan pendapat-pendapat ini ditarik kesimpulan, polisemi adalah kata yang mengandung makna lebih dari satu atau ganda. Karena kegandaan makna seperti itulah maka pendengar atau pembaca ragu-ragu menafsirkan makna kata yang didengar atau dibacanya. Kalau kita mendengar orang mengujarkan kata paku, kita ragu-ragu. Apakah yang dimaksud adalah paku yang digunakan untuk memaku pagar, peti, atau barangkali yang dimaksud adalah sayur paku?untuk menghindarkan salah paham tentu kita harus melihat konteks kalimat, atau kita bartanya lagi kepada pembicara, apakah yang ia maksud dengan kata paku. Sedangkan pada buku Pesona Bahasa polisemi adalah berkaitan dengan kata atau frasa yang memiliki beberapa makna yang berhubungan3. Misalkan kata polisemi dalam al-Qur‟an yang terdapat pada surah al-Baqarah ayat 87 dan Asy-syuura ayat 52
2
M. Hadi Ma‟rifat, Sejarah Al-Qur’an, (Jakarta: al-Huda, 2007), h. 275 Kushartanti, Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik, (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2007). Hal. 20 3
Artinya: "Dan sesungguhnya Kami berikan kitab (Taurat) kepada Musa dan Kami ikuti kemudiannya dengan beberapa rasul; dan Kami berikan kepada isa anak maryam beberapa keterangan, (bahwa ia menjadi rasul) dan Kami kuatkan dia dengan roh suci (Jibril). Adakah tiap-tiap rasul yang datang kepadamu, membawa sesuatu yang tiada diingini oleh hawa nafsumu, lalu kamu sombong; maka segolongan, kamu dustakan dan segolongan lagi kamu bunuh " (Al-Baqarah 57)
Artinya ”Demikianlah Kami wahyukan kepada engkau suatu ruh (Qur‟an yang menghidupkan hati) dari perintah Kami. Engkau belum tahu, apakah kitab dan apakah iman? Tapi Kami jiadikan dia (Qur‟an) jadi nur (cahaya penerangan), Kami tunjuki dengan dia, siapa yang Kami kehendaki diantara hamba-hamba Kami. Sesungguhnya engkau menunjuki jalan yang lurus. (Asy-Syuura; 52)
Kata روحpada contoh pertama surah al-Baqarah diartikan ”roh suci (Jibril)”. Sedangkan pada contoh kedua روحdiartikan dengan ”ruh (Qur’an yang menghidupkan hati)”. Pada kamus munawwir روحmempunyai banyak makna diantaranya: ruh, jiwa, sukma, malaikat, malaikat jibril, intisari, dan hakikat4. Sedangkan pada kamus Al-‟Ashry kata روحbermakna jiwa, sukma, intisari, perasan, essensi, malaikat jibril, ruh qudus.5 akan tetapi, penulis belum mengetahui apakah kata Ar-ruh termasuk polisemi ataukah homonimi. Pada kesempatan kali ini penulis merasa tertarik untuk mendeskripsikan terjemahan kata Ar-ruh dalam Tafsir Qur’an Karim karya Mahmud Yunus dan menganalisisnya secara kritis. Dengan penjelasan diatas Penulis tertarik pada keunikan tersebut. Penulis memilih Judul “TERJEMAHAN AR-RUH DALAM TAFSIR QUR’AN KARIM KARYA MAHMUD YUNUS” 1.2.
Batasan dan Perumusan Masalah
2. Apa saja kemungkinan arti kata Ar-ruh? 3. Bagaimana terjemahan kata ar-ruh yang terdapat pada Tafsir Qur‟an Karim karya Mahmud Yunus?
4
A. W. Munawwir, Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia, (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997) h. 545 5 Atabik Ali, Al-‘Ashry Kamus Arab-Indonesia, (Yogyakarta: Mulya Karya Grafika, 1998), hal. 998
1.3 Tujuan Penelitian dan Manfaat Penelitian Tujuan dari penelitian ini adalah: 1. Untuk mengetahui cakupan arti kata ar-ruh 2. Untuk mengetahui terjemahan kata ar-ruh yang terdapat pada Tafsir Qur’an Karim karya Mahmud Yunus
1.4 Tinjauan Pustaka Dalam penelitian yang akan Penulis lakukan saat ini, sebenarnya belum ada yang meneliti, penulis akan membahas Terjemahan Kata Ar-Ruh Dalam Terjemahan Tafsir Qur‟an Karim, karena kebanyakan dari mereka meneliti tentang Analisis homonimi atau analisis polisemi. Seperti
Firmansyah
(0024118565) dengan judul ” Analisis Polisemi Dalam al-Qur‟an (Studi kasus terjemahan kata al-sa’ah) yang membahas tentang terjemahan kata al-sa‟ah yang terdapat dalam al-Qur‟an dan Ahmad Fauzi (105024000860) dengan judul ”Analisis Homonimi Kata Nafs Dalam Al-Qur‟an Terjemahan Hamka” yang membahas tentang terjemahan Nafs yang terdapat dalam terjemhan Hamka. . 1.5 Metodologi Penelitian
Dalam penelitian ini penulis mengambil studi kasus dengan melakukan penelitian secara mendalam terhadap objek penelitian yang dipilih, yaitu
mengenai studi kasus penerjemahan kata ar-ruh oleh Mahmud Yunus. Menurut Bogdan dan Bikien (1982) studi kasus merupakan pengujian secara rinci terhadap satu latar atau satu orang subjek atau satu tempat penyimpanan dokumen atau satu peristiwa tertentu . Surachrnad (1982) membatasi pendekatan studi kasus sebagai suatu pendekatan dengan memusatkan perhatian pada suatu kasus secara intensif dan rinci. Sementara Yin (1987) memberikan batasan yang lebih bersifat teknis dengan penekanan pada ciri-cirinya. Ary, Jacobs, dan Razavieh (1985) menjelasan bahwa dalam studi kasus hendaknya peneliti berusaha menguji unit atau individu secara mendalarn. Para peneliti berusaha menernukan sernua variabel yang penting. Berdasarkan batasan tersebut dapat dipahami bahwa batasan studi kasus meliputi: (1) sasaran penelitiannya dapat berupa manusia, peristiwa, latar, dan dokumen; (2) sasaran-sasaran tersebut ditelaah secara mendalam sebagai suatu totalitas sesuai dengan latar atau konteksnya masing-masing dengan maksud untuk mernahami berbagai kaitan yang ada di antara variabel-variabelnya.6 Dalam penelitian ini Penulis menggunakan metodologi kualitatif dengan analisis deskriptif, yaitu dengan mengumpulkan data mengenai polisemi dan homonimi dari beberapa sumber. Sedangkan analisisnya dengan menggunakan analisis deskriptif, yaitu dengan cara menguraikan, menjelaskan kata roh yang terdapat dalam Tafsir Qur‟an Karim karya Mahmud Yunus. Data-data
yang
diteliti adalah berupa data primer dan data sekunder. Data primer yaitu Buku
6
http://ardhana12.wordpress.com/2008/02/08/metode-penelitian-studikasus/.diakses pada hari sabtu tanggal 3 maret 2011 jam 10.03
Tafsir Qur’an Karim karya Mahmu Yunus. Sedangkan data sekunder, yaitu data yang mendukung penelitian ini yaitu berupa buku-buku tentang penerjemahan, seperti buku semantik, kamus bahasa Arab, kamus bahasa Indonesia, Linguistik, dan internet.
Data ini
diolah dengan cara membaca, menelaah
dan
mendeskripsikan kata roh yang terdapat dalam tafsir guna mengetahui makna yang tepat sesuai konteks. 1.6 Sistematika Penulisan Dalam penulisan Penelitian skripsi ini Penulis membagi pembahasannya menjadi lima bab, yaitu: BAB 1 menjelaskan latar belakang masalah atau alasan pemilihan topik penelitian ini. Agar penelitian ini tidak terlalu luas dan terarah, maka dilakukan pembatasan dan Perumusan Masalah. Penelitian ini dilakukan tentu saja mempunyai Tujuan dan Manfaat agar manjadi bahan rujukan bagi semua mahasiswa khususnya bagi Mahasiswa Tarjamah. Agar tidak terjadi penulisan skripsi dengan judul yang sama, maka sebelumnya Penulis melakukan Tinjauan Pustaka terlebih dahulu, Metodologi Penelitian agar mempermudah penulis dalam pengumpulan
data
dan
pengolahan
data.
Sistematika
Penulisan
agar
mempermudah melihat skripsi secara singkat. BAB II menyajikan Teori Penerjemahan yang meliputi, Teori Penerjemahan, Definisi penerjemahan, Tahap-tahap penerjemahan, dan metode Penerjemahan. Mengingat penelitian ini berorientasi pada analisis dan penilaian. Karenanya pada bab ini juga dipaparkan kerangka teori yang akan dipakai, diantaranya, polisemi
dan Homonimi, pengertian polisemi, pengertian Homonimi, sebab-sebab terjadinya polisemi dan homonimi, Perbedaan polisemi dan homonim, persoalan menerjemahkan polisemi dan homonimi BAB III menyajikan hal yang terkait objek atau data Penelitian ini, yaitu tentang deskripsi kata ar-ruh, perbedaan ruh dan jiwa, dan macam-macam bentuk terjemahan kata Ar-ruh pada Al-qur‟an BAB IV meliputi analisis internal atau penilaian dengan menerapkan teori yang ada pada Bab II. bab ini akan membuktikan hasil penelitian kata Ar-ruh dalam Tafsir Qur‟an Karim karya Mahmud Yunus. BAB V merupakan bab terakhir yaitu: kesimpulan dari seluruh pembahasandan saran-saran
BAB II KERANGKA TEORI 2.1.1
Definisi Penerjemahan Penerjemahan adalah upaya mengalihkan pesan dari satu bahasa ke bahasa
lain. Oleh karena itu, kita tidak dapat melihat penerjemah sebagai sekedar upaya menggantikan teks dalam satu bahasa ke bahasa lain. Ada beberapa pendapat mengenai definisi penerjemahan sebagaimana yang dikutip oleh Frans Sayogie. Yaitu; (1) Nida dan Taber mengungkapkan bahwa penerjemah “consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” adalah suatu upaya mengungkapkan kembali pesan dan suatu bahasa kedalam bahasa lain, (2) Newmark mendefinisikan penerjemahan adalah sebagai “rendering the meaning of a text into another language in the way that the author antended the text” mengalihkan makna suatu teks ke dalam bahasa lain sesuai dengan apa yang dimaksud pengarang‟, (3) Brislin memberikan pengertian penerjemahan adalah sebuah bentuk umum yang mengacu pada memindahkan pemikiran dan ide dari satu bahasa (sumber) ke dalam bahasa lain (sasaran), baik bahasa itu telah disusun secara ortografi ataupun belum standar, ataupun baik satu
atau dua bahasa itu berdasarkan tanda, seperti bahasa isyarat untuk orang yang tuli.7 Sedangkan Suhendra Yusuf mendefinisikan menerjemahkan adalah kegiatan mengalihkan pemikiran-pemikiran konseptual yang ditulis oleh penulis bahasa sumber dengan segala gagasan dan pengalaman yang ada padanya.8 Dari definisi-definisi di atas penulis dapat menyimpulkan bahwa penerjemah harus melibatkan dua bahasa, bukan menerjemahkan kata perkata, akan tetapi mengalihkan pesan sesuai dengan pesan yang disampaikan oleh penulis asli, dan mencari padanan yang sesuai dengan kaidah bahasa Indonesia yang berlaku serta popular. 2.1.2
Tahap-tahap Penerjemahan
Untuk menerjemahkan teks seorang penerjemah harus melalui proses seperti mendapatkan pemahaman, implikatur, dan pemadanan yang tepat, penerjemah dapat mengikuti langkah dalam penerjemahan, sebagaimana Moch Syarif Hidayatullah menjelaskan, (a) Pendalaman, berarti menjajagi bahan yang akan diterjemahkan dengan membacanya berulang ulang, sesuai kebutuhan, (b) Penganalisisan, berarti menurai satuan-satuan kalimat dan unsure-unsur dalam bagian teks yang lebih besar, (c) Pemahaman, berarti memahami isi dan bentuk dalam bahasa sumber, (d) Pendiksian, berarti mencari istilah dan ungkapan dalam Bsa yang tepat, cermat, dan selaras, (e) Pengolahan, bararti menyususn
7
Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif hidayatullah Jakarta, 2008).hal 7-9 8 Suhendra Yusuf, Teori Terjemah Pengantar Ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguitik, (Bandung: Mandar Maju, 1994) hal.31
komponen-komponen makna yang selaras dengan norma-norma dalam bahasa sasaran, (f) Pengecekan, berarti berarti memeriksa kesalahan-kesalahan yang mungkin terjadi pada penulisan kata, pemakaian tanda baca, dan susunan kalimatnya, (g) Pendiskusian, bararti mendiskusikan hasil terjemahannya, baik menyangkut isi maupun menyangangkut bahasanya.9 Sedangkan Frans Sayogie membagi tahap menerjemahkan menjadi tiga tahap yaitu: a) Tahap analisis Pada tahap analisis, seorang penerjemah mempelajari teks bahasa sumber baik dari segi bentuk maupun isinya, Newmark membagi teks berdasarkan funsgsi-fungsi bahasa sebagaimana yang dikutip Frans sayogie, yaitu, (1) fungsi ekspresif (the expressive function) yaitu teks yang berfungsi ekspresif berorientasi pada pembicara atau penulis sebagai sumber pemberi informasi dan perasaan penulis diekspresikan dalam tulisannya. (2) fungsi informative (the informative function) adalah teks yang berkenaan dengan topik-topik ilmu pengetahuan, seperti teknologi, ekonomi, industry, komersial dan lain-lain .(3) fungsi vokatif (the vocative function) berorientasi pada pembaca atau penerima informasi, berkaitan dengan himbauan atau ajakan kepada penerima informasi untuk bertindak, berfikir, merasakan atau bereaksi sesuai dengan teks yang ditulis. (4) fungsi estetik (the aesthetic function) tujuannya untuk memberikan rasa puas pembaca melalui bunyi maupun metafora. berfungsi sebagai alat komunikasi keakraban antara pemakai bahasa .(5) fungsi fatik (the fatik function) yaitu teks
9
Moch Syarif Hidayatullah, Tarjim Al-An Cara Mudah Menerjemahkan Arab-Indonesia, (Tangerang, Dikara, 2010), hal. 15
yang berfungsi fatis sebagai alat komunikasi keakraban antara pemakai bahasa. (6) fungsi metalingual (the metalingual function) yaitu penggunaan bahasa untuk menjelasakan, mendefinisikan, atau menamai dan bersifat universal.
b) Tahap pengalihan Dalam tahap ini, penerjemah melakukan pengalihan dengan tujuan mempertahankan informasi atau pesan yang sudah disederhanakan bahasanya tanpa mengurangi maksud penulis teks bahasa sumber. c) Tahap restrukturisasi Manurut Machali sebagaimana yang dikutip frans Sayogie Sesudah tahap analisis dan tahap pengalihan dilalui, tahap terakhir yang harus dijalani adalah tahap penyerasian. Pada tahap ini penerjemah dapat menyesuaikan bahasanya yang masih terasa „kaku‟ untuk disesuaikan dengan kaidah bahasa sasaran. Di samping itu, mungkin juga terjadi penyerasian dalam hal peristilahan, misalnya apakah menggunakan istilah yang umum yang digunakan ataukah yang baku.10 2.1.3
Metode penerjemahan
Metode penerjemahan adalah cara melakukan penerjemahan dan rencana dalam pelaksanaan penerjemahan. Metode penerjemahan dapat diklasifikasikan berdasarkan berbagai perspektif kebahasaan. Ada beberapa pendapat yang dikutip 10
Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif hidayatullah Jakarta, 2008).hal 24-29
oleh Frans Sayogie seperti; Moeliono mengelompokan terjemahan dalam tiga kelompok besar yaitu; (1) terjemahan harfiah, ialah terjemahan yang dilakukan kata demi kata dengan tujuan tidak menyimpang sedikitpun dari bentuk lahiriah bahasa sumber, (2) terjemahan bahasa atau saduran, yaitu terjemahan yang bentuk bahasanya tidak terikat pada naskah sumbernya, tetapi tujuannya adalah mengungkapkan sari ide atau maksud yang terkandung dalam naskah asli, dan (3) terjemahan idiomatik, yaitu terjemahan yang menngarah pada kesepadanan atau ekuivalensi antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, Brislin
menggolongkan
terjemahan dalam empat jenis yaitu; (1) terjemahan pragmatis, yaitu terjemahan yang mementingkan ketetapan atau akurasi informasi, (2) terjemahan estetispuitis, yaitu terjemahan yang mengutamakan dampak afektif, emosi dan nilai rasa dari satu versi bahasa yang orisinal, (3) terjemahan etnografis, yaitu terjemahan yang bertujuan menjelaskan konteks budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, dan (4) terjemahan linguistik, terjemahan yang mementingkan kesetaraan arti dari unsur-unsur morfem bentuk gramatikal dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran, Newmark membagi metode penerjemahan menjadi dua bentuk orientasi dalam metode penerjemahan. Pertama, metode penerjemahan yang diberi penekanan pada bahasa sumber yaitu; d) Penerjemahan kata demi kata (word for word translation) Penerjemahan ini dianggap sebagai penerjemahan yang paling dekat dengan bahasa sumber. Dalam penerjemahan jenis ini dalam penerjemahan ini urutan kata dalam teks bahasa sumber tetap dipertahankan, kata-kata yang
diterjemahkan menurut makna dasarnya di luar konteks dan kata-kata yang bermuatan budaya diterjemahkan apa adanya.
e) Penerjemahan harfiah (literal tranlation) Dalam penerjemahan harfiah konstruksi gramatikal bahwa sumber dikonverensikan ke dalam padanannya dalam bahasa sasaran, sedangkan kata-kata diterjemahkan di luar konteks. f) Penerjemahan setia (Faithul translation) Penerjemahan setia mencoba menghasilkan kembali makna kontekstual walaupun masih terikat oleh struktur gramatikal bahasa sumber. Kata-kata yang bermuatan budaya diterjemahkan tetapi menyimpang dari struktur gramatikal bahasa sasaran. g) Penerjemahan semantik (semantic translation) Penerjemahan semantic berbeda dengan penerjemahan setia, karena harus lebih memperhitungkan estetika teks bahasa sumber dengan mengkompromikan makna selama masih dalam batas kewajaran. Selain itu, kata yang hanya sedikit mengandung muatan budaya dapat diterjemahkan dengan kata yang netral atau istilah yang fungsional.
Kedua, metode terjemahan yang diberi penekanan pada bahasa sasaran yaitu, a) Adaptasi atau saduran (adaptation) Penerjemahan adaptasi adalah bentuk penerjemahan yang paling bebas dan paling dekat dengan bahasa sasaran. Penerjemahan adaptasi biasanya digunakan untuk menerjemahkan puisi dan drama. Tema, karakter dan alurnyabiasanya tetap dipertahankan. b) Penerjemahan bebas (free translation) Penerjemahan bebas adalah penulisan kembali tanpa melihat bentuk aslinya. Biasanya merupakan paraphrase yang dapat lebih pendek atau lebih panjang dari aslinya. c) Penerjemahan idiomatik (idiomatic translation) Penerjemahan jenis ini pesan bahasa sumber disampaikan kembali tetapi ada penyimpangan nuansa makna karena mengutamakan kosakata sehari-hari dan idiom yang tidak ada di dalam bahasa sumber tetapi bisa dipakai dalam bahasa sasaran. Tetapi tidak selalu mungkin karena mungkin karena idiom tidak selalu sejajar dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran. d) Penerjemahan komunikatif (communicative translation)
Penerjemahan komunikatif berusaha menyampaikan maknakontekstual dari bahasa sumber sedemikian rupa, sehingga isi dan bahasanya berterima dan dapat dipahami oleh dunia pembaca.11 Sedangkan menurut Newmark dalam bukunya Moch Syarif Hidayatullah metode penerjemahan terbagi menjadi 8 yaitu:
1. Penerjemahan kata demi kata Metode ini seorang penerjemah meletakan kata-kata Tsa langsung langsung di bawah versi Tsu. Kata-kata dalam Tsu diterjemahkan diluar konteks. Kata-kata yang bersifat cultural diterjemahkan apa adanya. Contoh:
Apabila diterjemahkan dengan metode ini, maka hasil terjemahnnya „dan disisiku tiga buku-buku’. Jumlah kata yang terdapat pada Bsu yang hanya lima kata, juga diterjemahkan setara lima kata. Tanpa merubah posisinya sedikit pun. 2. Penerjemahan harfiah
11
Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia, (Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif hidayatullah Jakarta, 2008).hal. 24-29, 83-84
Pada metode ini seorang penerjemah mencarikan padanan konstruksi gramatikal Tsu yang terdekat dalam Tsa. Penerjemahan kata-kata Tsu masih dilakukan terpisah dari konteks.
Datang seorang lelaki baik ke Yogyakarta untuk membantu korban-korban goncangan Dalam metode ini penerjemahannya hanya mencari padanan kontruksi gramatikal, tetapi masih melepaskannya konteks. Ketika menerjemahkan ia harus mengetahui orang yang sukarela terlibat dalam membantu korban bencana disebut sebagai relawan. Jadi, seharusnya bisa diterjemahkan seorang relawan datang ke Yogyakarta untuk membantu korban gempa 3. Penerjemahan setia Dengan metode ini seorang penerjemah memproduksi makna kontekstual, tetapi masih dibatasi oleh struktur gramatikalnya. Kata-kata yang bermuatan budaya dialihbahasakan, tetapi penyimpangan dari segi tata bahasa dan diksi masih tetap dibiarkan. Karena berpegang teguh pada maksud dan tujuan Tsu. Sehingga masih kaku dan masih asing
Dia (lk) dermawan karena banyak abunya
Penerjemahannya sudah memperhatikan makna kontekstual dengan menerjemahkan
كثير الرماد
dengan dermawan. Akan tetapi, penerjemahannya
masih tampak mempertahankan arti dari struktur gramatikalnya. 4. Penerjemahan semantik Metode ini seorang penerjemah telah lebih luwes dan lebih fleksible daripada penerjemahan setia. Karena sudah mempertimbangkan unsur estetika Tsu dengan mengkompromikan makna selama masih dalam batas wajar
Aku lihat si muka dua di depan kelas Terlihat
menggunakan
berhadapan dengan frasa
metode
ini
karena
penerjemahannya
saat
ذالىجهين, ia mampu menerjemahkan dengan si muka
dua, yang kebetulan juga dikenal dalam masyarakat penutur Tsa. Ia tidak terjebak dengan menerjemahkannya menjadi orang yang memiliki muka dua. Meskipun secara idiomatis, frasa itu bisa saja diterjemahkan dengan si munafik 5. Penerjemahan adaptasi Saat menerjemahkan dengan metode ini, seorang penerjemah tidak terlalu memperhatikan keteralihan struktur Tsa. Ia hanya memperhatikan apakah terjemahannya dapat dipahami dengan baik oleh si penutur Bsa atau tidak. Akan tetapi, penerjemah tidak mengorbankan hal-hal yang penting dalam Tsu, seperti
tema, karakter, atau alur. Biasanya digunakan untuk penerjemahan drama, puisi, atau film.
Dia hidup jauh dari jangkauan Di atas gemercik air sungai yang terdengar jernih Melihat terjemahan di atas, ada upaya dari penerjemah untuk melepaskan diri dari kungkungan struktur gramatika, meskipun struktur maknanya masih dipertahankan Tsu. Ia ingin memunculkan corak baru dalam pemaknaan terhadap Tsu, tanpa menghilangkan pesan yang hendak disampaikan oleh penulis Tsu. Terjemahan di atas bisa saja dalam bentuk seperti berikut: dia hidup jauh sehingga kaki tidak bisa menjangkaunya Pada mata air di bagian sungai paling atas 6. Penerjemahan bebas Metode ini seorang penerjemah biasanya mengutamakan isi dan mengorbankan bentuk teks Bsu. Tak jarang bentuk retorik atau bentuk kalimatnya sudah berubah sama sekali. Dalam metode ini, terjadi perubahan drastic antara luar Tsu dan struktur luat Tsa. Metode ini biasanya berbentuk parafrasa yang dapat lebih panjang atau lebih pendek dari aslinya. Biasanya dipergunakan untuk
keperluan media massa atau menerjemahkan teks Arab yang harus memaksa penerjemah untuk menggunakan metode ini, agar lebih berdaya jual.
harta sumber malapetaka Terjemahan di atas tampak sekali bahwa penerjemahannya tidak ingin dikungkung
oleh
struktur
gramatika
dan
struktur
makna
Tsu.
Ia
inginmemunculkan persepektifnya sendiri, tanpa menghilangkan pesan yang hendak disampaikan penulis Tsu. Apabila diterjemahkan secara lengkap „akan menjadi bahwa harta merupakan sumber terbesar kehancuran bagi kehidupan umat manusia’ 7. Penerjemahan Idiomatik Saat
menerjemahkan
dengan
metode
ini,
seorang
penerjemah
memproduksi pesan dalam teks Bsu. Metode ini mengharuskannya untuk sering menggunakan kesan keakraban dan ungkapan idiomatik yang tidak didapati pada versi aslinya.
Berakit-rakit kehulu, berenang ketepian Terjemahan di atas memperhatikan pengalihan idiom Tsu ke dalam idiom Tsa yang kebetulan mempunyai makna yang sejenis. Tanpa memperhatikan aspek
idiomatik pada Tsu, maka terjemahannya „setiap kenikmatan itu hanya bisa diraih dengan kerja keras. 8. Penerjemahan Komunikatif Metode seorang penerjemah memproduksi makna kontekstual yang sedemikian rupa. Aspek kebahasaan dan aspek isi langsung memperhatikan prinsip-prinsip komunikasi.
Kita tumbuh dari mani, lalu segumpal darah, dan kemudian segumpal daging (awam) Kita berproses dari sperma, lalu zigot, dan kemudian embrio (terpelajar) Terjemahan di atas terdapat dua versi, disesuaikan dengan siapa target pembaca dan untuk tujuan apa tsu itu diterjemahkan.12 2.2 Cara menerjemahkan Al-qur’an Penerjemahan itu berarti memindahkan suatu masalah dari suatu bahasa ke dalam bahasalain, tetapi, dalam menerjemahkan al-qur‟an itu bersifat penafsiran dan penjelasan. Oleh karena itu, ketika menerjemahkan ke dalam bahasa yang dituju, harus memilih artikulasi yang akurat untuk memperoleh pemahaman yang
12
Moch Syarif Hidayatullah, Tarjim Al-An Cara Mudah Menerjemahkan Arab-Indonesia, (Tangerang, Dikara, 2010), hal. 31-33
akurat seperti yang diinginkan bahasa aslinya, menerjemahkan al-qur‟an bisa dilakukan dengan tiga cara, yaitu; a. Penerjemahan Tekstual Adalah menerjemahkan setiap kata dari bahasa aslinya ke dalam kata dari bahasa penerjemah. Susunan-susunan kalimat, satu demi satu, kata demi kata diubah hingga akhir. Contoh:
Diartikan: Dengan nama Allah yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang Terjemahan seperti ini sangat sulit sekali. Karena menemukan kata-kata yang sama, dengan kriteria yang sama dalam dua bahasa asli adalah pekerjaan yang tidak mudah. Karena terjemahan seperti ini tidak bisa menjelaskan makna dengan sempurna. b. Penerjemahan Bebas Dalam metode ini penerjemah berusaha memindahkan suatu makna dari suatu wadah ke wadah yang lain. Tujuannya adalah mencerminkan makna awal dengan sempurna. Artinya kalimat awal bisa diartikan tanpa harus mengurangi makna dengan sedapat mungkin menyesuaikan dengan makna dalam bahasa terjemahan atau terjemahan maknawi. c. Penerjemahan dengan metode penafsiran
Penerjemah menjelaskan dan mengurai masalah yang tercantum dalam bahasa asli dengan menggunakan bahasa yang dikehendaki. Al-qur‟an memiliki tiga kriteria yang tidak boleh dilupakan. Yaitu, (1) kriteria pertama, seluruh ungkapan dan lafazh al-qur‟an adalah perkataan Allah dan hasil karya-Nya. (2) kriteria kedua, al-qur‟an adalah kitab petunjuk bagi semua manusia yang akan menuntunnya menuju jalan yang benar dan lurus. (3) kriteria tiga, al-qur‟an adalah mukjizat kekal Islam yang selalu menjadi dalil akan kebenaran kenabian khusus.13
2.3
Polisemi dan Homonimi Keterkaitan Semantik 2.3.1
Pengertian polisemi
Dalam bukunya Mansoer Pateda yang berjudul „semantik leksikal’ Palmer mengatakan “it is also the case that the same word may have a set of different meaning” suatu kata yang mengandung seperangkat makna yang berbeda, mengandung makna ganda, sedangkan Simpson mengatakan “a word which has two (or more) related meanings”.14 Sedangkan Menurut Kushartanti dkk mengemukakan Polisemi berkaitan dengan kata atau frasa yang memiliki beberapa makna yang berhubungan. Hubungan antarmakna ini di sebut polisemi.15
13
M.hadi ma‟rifat, Sejarah Al-Qur’an, (Jakarta: Al-Huda, 2007), hal.272-273
14
Mansoer Pateda, Semantik Leksikal, (Jakarta: Rineka Cipta, 2010), hal. 213
15
Kushartanti. dkk. Pesona Bahasa, (Jakarta: Gramedia Pustaka, 2007), hal. 117
Polisemi menunjukan bahwa suatu kata memiliki lebih dari satu makna. misalkan, kata bisa yang berarti „dapat‟ dan „racun‟. Pengertian polisemi ini bertumpang tindih dengan homonym, yaitu gejala kesamaan tulisan dan lafal dua kata yang berbeda. Missal, kata likat „lekat, pekat, keruh, dan likat ‘agak malu‟. Dengan demikian homonimi adalah hubungan makna dan bentuk bila dua buah kata makna atau lebih dinyatakan dengan sebuah bentuk yang sama (homonimi „sama nama‟ atau sering juga disebut homofoni „sama bunyi‟). Contoh, a. Ular berbisa b. Dia tidak bisa datang Kata bisa pada kedua contoh di atas dikatakan homonym (homofon) karena dinyatakan dalam satu bentuk. Selain itu, kata bisa bermakna lebih dari satu, oleh karena itu, dikatakan pula polisemi.16 Polisemi dan hominimi tumbuh oleh factor kesejarahan dan factor perluasan makna. kata bisa masih jelas sejarahnya. Kata bisa berasal dari bahasa melayu dengan makna „racun‟, tetapi kata „bisa‟ yang bermakna „dapat‟ muncul karena orang Sunda atau Jawa. Menurut J.D. Parera dalam bukunya yang berjudul „Teori Semantik‟ polisemi adalah satu ujaran dalam bentuk kata yang mempunyai makna yang berbeda-beda, tetapi masih ada hubungan dan kaitan antara makna-makna yang berlainan
16
Fatimah Djajasudarma, Semantik 1 Pengantar Kearah Ilmu Makna, (Bandung: Refika Aditama, 1999), hal 43.
tersebut. Misalnya kata, „kepala‟ dapat bermakna „kepala manusia, kepala jawatan, dan kepala sarung‟. 17 Dari penjelasan di atas penulis menyimpulkan polisemi adalah satu kata yang mempunyai banyak makna yang meknanya saling berhubungan. 2.3.2
Sebab-sebab terjadinya polisemi
Dalam bukunya
yang berjudul semantik 1 Fatimah Djaja sudarma
mengemukakan ada beberapa sebab Polisemi dapat terjadi yaitu; a. Kecepatan melafalkan kata. Missal, b a n t u a n atau b a n t u a n (apakah ban kepunyaan tuan atau pertolongan) b. Faktor gramatikal, missal, pemukul dapat bermakna „alat yang digunakan untuk memukul‟ atau bermakna „orang yang memukul c. Faktor leksikal yang dapat bersumber dari: 1. Sebuah kata yang mangalami perubahan penggunaan sehingga memperoleh makna baru. Missal, kata makan yang berhubungan dengan kegiatan manusia atau binatang, kini dapat berhubungan dengan benda yang tidak bernyawa (misal, makan angin) 2. Sebuah kata yang digunakan pada lingkungan yang berbeda, misal, kata operasi bagi dokter „bedah‟,sedangkan sekarang muncul operasi kebersihan, operasi sapu jagat.
17
J. D. Parera, Teori Semantik, (Jakarta: Erlangga, 2004), hal.81
3. karena manusia pandai berandai-andai, akibatnya adanya metafora, misal, mata „alat untuk melihat‟, karena kesamaan makna maka muncul makna „sesuatu yang menjadi pusat, yang di tengah-tengah atau yang mempunyai mata. d. Faktor pengaruh bahasa Asing misal, kata butir digunakan untuk mengganti kata unsur atau dari bahasa Inggris item, dan butir bermakna „barang yang kecil-kecil‟ seperti beras dan intan.18 Sedangkan Mansoer Pateda terajadinya polisemi sependapat dengan Fatimah Djaja Sudarma. Akan tetapi, Mansoer Pateda menambahkan dua fakror lagi, yaitu; (1) pemakai bahasa yang ingin menghemat penggunaan kata. Maksudnya dengan satu kata, pemakai bahasa dapat mengungkapkan berbagai ide dan perasaan yang terkandung di dalam hatinya, (2) faktor pada bahasa itu sendiri yang terbuka untuk menerima perubahan, baik perubahan bentuk maupun perubahan makna. Stephen Ullman dalam bukunya yang berjudul „Pengantar Semantik’ mengemukakan bahwa polisemi merupakan unsur fundamental tutur manusia yang dapat muncul dengan berbagai cara, Ada lima sumber polisemi yaitu; (1) pergeseran penggunaan, (2) spesialisasi dalam lingkungan sosial, (3) bahasa figurative (kiasan), (4) homonym-homonim yang diinterprestasikan kembali, (4) pengaruh asing 2.3.3 Pengertian Homonimi
18
Fatimah Djajasudarma, Semantik 1 Pengantar Kearah Ilmu Makna, (Bandung: Refika Aditama, 1999), hal 45-46.
Homonimi adalah relasi makna antarkata yang ditulis sama atau dilafalkan sama, tetapi maknanya berbeda. Kata-kata yang ditulis sama tetapi maknanya berbeda disebut homoigraf , sedangkan yang dilafalkan sama tetapi berbeda makna disebut homofon.19 J. D. Parera mengemukakan homonimiadalah dua ujaran dalam bentuk kata yang sama lafalnya dan atau sama ejaan atau tulisannya. Dengan demikian, bentuk homonimi dapat dibedakan berdasarkan lafalnya dan berdasarkan tulisannya.20 2.3.4 Sebab-Sebab Terjadinya Homonimi Dibandingkan dengan polisemi, homonimi tidak begitu sering terjadi dan tidak begitu kompleks, walaupun efeknya mungkin lebih serius dan bahkan lebih dramatis. Ada tiga cara homonimi terjadi, dan cara yang ketiga sangat penting sekali. 1) Konfergensi Fonetis Timbulnya homonimi yang paling umum adalah lewat konvergensi fonetis. Karena pengaruh bunyi maka dua atau tiga kata yang semula berbeda bentuk, lalu menjadi sama bunyinya dalam bahasa lisan atau kadang-kadang sampai ke tulisannya. Dalam bahasa Indonesia kata sah sering diucapakan syah, sehingga menimbulkan homonimi: syah „raja‟, syah „sudah menurut hukum; tidak batal, sah‟. Ini berarti bahwa homonimi tidak akan muncul, kalau orang tidak
19 20
Kushartanti. dkk. Pesona Bahasa, (Jakarta: Gramedia Pustaka, 2007), hal. 116 J. D. Parera, Teori Semantik, (Jakarta: Erlangga, 2004), hal. 81
menucapkan sah menjadi syah yang menyebabkan menyatunya dua bunyi menjadi satu 2) Divergensi Makna Perkembangan makna yang „menyebar‟ (divergen) juga bisa menimbulkan homonimi. Jika dua buah makna atau lebih (polisemi) dari sebuah kata berkembang kearah yang berbeda, maka di sana tidak akan jelas lagi hubungan antara makna-makna itu, dan kesatuan kata itu menjadi rusak, dan polisemi berubah menjadi homonimi. 3) Pengaruh Asing Banyaknya kata asing yang masuk ke dalam suatu bahasa sangat mungkin menimbulkan homonimi dalam bahasa inggis dan bahasa-bahasa lain. Dalam bahasa Indonesia sebuah kata asli kadang-kadang „didampingi‟ oleh masuknya kata asing yang sebunyi, sehingga lahir homonimi, misalkan kata bang „kakak‟ menjadi homonimi dari kata Belanda bank.21
2.4 Perbedaan polisemi dan homonimi Homonimi (Inggris; homonymy) berasal dari bahasa Yunani Kuno, anoma = nama dan homas = sama). Secara harfiah homonimi adalah nama sama untuk 21
Stephen Ullman, Penghantar Semantik, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar), hal.230
benda yang berlainan. Verhaar mengatakan homonimi adalah ungkapan (kata,frasa atau kalimat) yang bentuknya sama dengan suatu ungkapan lain, tetapi dengan perbedaan makna di antara kedua ungkapan tersebut. Palmer mengemukakan empat cara untuk membedakan polisemi dan homonim yaitu; (1) penelusuran secara etimologis, misalnya bentuk pupil yang bermakna murid atau mahasiswa yang tidak langsung berhubungan dengan pupil of the eye yang bermakna biji mata, tetapi secara historis dianggap dari bentuk yang sama, di sini kita berhadapan dengan polisemi. Dalam perkembangannya, bentuk pupil bisa saja berkategori yang lain yang mengakibatkan bentuk tersebut tidak bersifat polisemistis, tetapi bentuk yang homonim (2) mencari makna ini, misalkan kata tangan yang biasanya dihubungkan dengan bagian anggota badan. Tetapi dalam perkembangannya, terdapat urutan kata tangan kursi, dan urutan kata kaki tangan musuh, di sini kita berhadapan dengan metafora yang menyebabkan kata tangan bermakna ganda, (3) mencari antonimnya, artinya apabila antonimnya sama maka kita berhadapan dengan polisemi dan apabila antonimnya berbeda berarti kita berhadapan dengan homonym, (4) alasan formal, contoh; dalam bahasa Perancis terdapat bentuk poli yang bermakna tingkah laku yang halus, baik yang dihubungkan dengan makna literer, maupun makna kiasan.22 Sedangkan menurut Kushartanti dkk mengemukakan Homonim adalah relasi makna antar kata yang ditulis sama atau dilafalkan sama, tetapi maknanya berbeda‟.23
22
222
23
Mansoer Pateda, Semantik Leksikal, ( Jakarta: Rineka Cipta, 2010), hal. 211Kushartanti dkk, pesona Bahasa, (Jakarta: Gramedia Pustaka, 2007), hal. 116
Perbedaan polisemi dan homonimi dapat dilihat dari analisis komponen. Pada hakikatnya hanya bertumpu pada derajat kesamaan. Ada perangkat bentuk yang sama sekali tidak mengandung kesamaan salah satu makna pun, seperti bisa „dapat‟ dan „racun‟ dan ada perangkat bentuk yang mengandung sebagian komponen makna yang sama, seperti pukul „jam‟ dengan (me)mukul.para ahli bahasa mempunyai pendapat yang sejalan bahwa polisemi adalah satu kata yang memiliki makna lebih dari satu.24 Sedangkan Ullman mengatakan Homonimi berbeda dengan polisemi dalam dua hal. Tidak seperti polisemi, homonimi itu tidak mempunyai keuntungan positif kecuali untuk kepentingan sindir-sindiran atau persajakan. Kita tidak bisa membayangkan suatu bahasa tanpa polisemi, tetapi suatu bahasa tanpa homonimi masih kita bayangkan adanya. Jadi, polisemi ini merupakan medium yang lebih efisien. Perbedaan kedua ialah bahwa polisemi itu
lebih
meluas
jika
dibandingkan
dengan
homonimi.25
J.D.
Parera
mengemukakan homonimi ialah dua ujaran dalam bentuk kata yang sama lafalnya, ejaannya, atau tulisannya. Sedangkan polisemi ialah satu ujaran dalam bentuk kata yang mempunyai makna berbeda-beda, tetapi masih ada hubungan dan kaitan antara makna-makna yang berlainan tersebut.26 2.5 Persoalan menerjemahkan polisemi dan Homonimi
24
Fatimah Djajasudarma, Semantik 1 Pengantar Kearah Ilmu Makna, (Bandung: Refika Aditama, 1999), hal. 44-45 25
230
26
Stephen Ullman, Penghantar Semantik, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar), hal. J. D. Parera, Teori Semantik, (Jakarta: Erlangga, 2004), hal.81
F.R. Palmer memberikan beberapa kemungkinan jawaban apakah satu kata atau dua kata berciri homonimi atau polisemi yaitu; (1) penelusuran etimologi, jika ditemukan ujaran itu bersal dari dua sumber yang berbeda, maka ujaran itu dianggap sebagai hamonimi, jika tidak ditemukan sumber yang berbeda atau berasal dari satu sumber (walaupun maknya berbeda), ujaran itu diperlakukan sebagai polisemi
(2) kemungkinan kedua ialah penelitian apakah ujaran dan
bentuk kata itu dipergunakan dalam makna harfiahnya dan dalam makna metaforis; dalam hal ini kita akan dapat dapat meramalkan polisemi daripada homonimi (3) usaha yang ketiga untuk menentukan polisemi atau hamonimi ialah mencari sebuah makna inti , (4) melakukan uji ambiguitas atau kedwimaknaan, misalnya, dalam bahasa Inggris diberikan kalimat „ I went ti the bank‟, bank bahasa Inggris dapat bermakna „tepi sungai‟, dan tempat simpan/pinjam uang‟. 27 Terkadang sulit untuk membedakan antara polisemi dan homonim Geoffrey leech mengatakan bahwa ujaran atau kata adalah polisemi pada satu pihak bersifat historis dan sifat yang lain bersifat psikologis. Pada umumnya orang yang mendefinisikan polisemi sebagai „one word having two or more sense‟ dan makna itu berhubungan. Jawaban historis terjawab jika kita dapat menemukan sumbernya dan mencirikan makna yang satu diturunkan dari makna yang lain. Jawaban psikologis diberikan secara intuitif oleh pemakai bahasa dewasa ini bahwa dua makna itu secara „psikologis‟ berhubungan. Menurut Stephen Ullman bentuk-bentuk kekaburan makna, kata itu mempunyai sejumlah segi yang
27
J. D. Parera, Teori Semantik, (Jakarta: Erlangga, 2004), hal.83
berbeda-beda sesuai dengan konteks tempat yang kata itu digunakan. Sebagian dari segi ini mungkin bersifat sementara, tetapi sebagian lagi bisa berkembang menjadi perbedaan makna yang permanen, dan karean senjang antara segi-segi yang berbeda ini melebar, maka kadang-kadang orang dapat memandangnya sabagai dua makna yang berbeda dari kata yang sama. Dalam kamus berbagai tingkat makna ini dibedakan secara sisitematis, tetapi, di dalam kenyataan sebenarnya tingkat-tingkat itu saling terkait. Dalam bahasa Indonesia kita temukan polisemi pada semua jenis kata. Berikut ini sekedar contoh dari Kamus Umum Bahasa Indonesia karya Poerwadarminta: Lanjut (adjektiva) a) Panjang (tentang cerita, percakapan); b) Lama, tinggi (tentang umur); c) Terus, tidak berhenti, masih bersambung; d) Telah jauh dari permulaan Barang (nomina) a) Benda umum (segala sesuatu yang berwujud atau berjasad); b) Segala alat perkakas rumah, perhiasan dsb. c) Bagasi, muatan (kereta api dsb); d) Sesuatu, segala sesuatu (untuk menyatakan segala yang kurang terang) e) Sesuatu yang biasa saja (bukan yang baik atau terpilih) Membawa (verba) a) Memegang (mengandung, mengangkat,dsb) sambil berjalan atau dari satu satu tempat ke tempat yang lain; b) Mangangkat, memuat, memindahkan, mengirimkan; c) Mengajak pergi, memimpin, menunjukan jalan dsb);
berjalan
mendahului
(untuk
d) Mendatangkan, mengakibatkan menyebabkan; e) Menarik atau melibatkan menyangkut-nyangkut.28
(dalam
urusan,
perkara,
dsb)
2.6 Komponen Makna Dalam studi Antropologi, para antropolog berusaha melakukan satu analisis komponen kata-kata yang menyatakan nisbah keluarga. Wallace dan Atkins (1960) mendiskripsikan tiga komponen semantik tentang nisbah keluarga Amerika Serikat: seks, generasi, dan garis hubungan.29 Komponen
makna atau komponen semantik (semantic feature, semantic
property, atau semantic marker) mengajarkan bahwa setiap unsur leksikal terdiri dari satu atau beberapa unsur yang bersama-sama membentuk makna kata atau makna unsur tersebut. Untuk menganalisis komponen makna, analisis kata yang memiliki sesuatu ciri diberi tanda plus (+) dan yang tidak memiliki ciri itu diberi tanda minus (-). Konsep analisis ini lazim disebut analisis biner yang oleh para ahli kemudian diterapkan juga untuk membedakan makna suatu kata dengan kata yang lain. Misalnya, kata ayah mengandung komponen makna atau unsur makna: [+INSAN], [+DEWASA], [+JANTAN], dan [+KAWIN]; dan ibu mengandung komponen makna; [+ INSAN], [+DEWASA], [-JANTAN], dan [+KAWIN]. Dalam hal pembeda makna, Pateda melihat bahwa perbedaan makna diakibatkan dari perubahan bentuk yang terbatas pada derivasi leksemnya, karena itu tiap makna memiliki makna dasar. Pembeda makna akan terjadi karena perbedaan bentuk dan perubahan bentuk. Perbedaan bentuk mengakibatkan perbedaan makna dan perubahan bentuk mengakibatkan hubungan makna. Contohnya, kata melihat dan melompat kedua kata ini
28 29
Stephen Ullman, Penghantar Semantik. (Yogyakarta: Pustaka Pelajar), hal. 202-204 J.D. Parera, Teori Semantik, h.158
memperlihatkan tidak ada hubungan makna. Untuk dapat menganalisis komponen makna seseorang perlu mengetahui hubungan-hubungan makna yang ada di dalam kata-kata. Misalnya kata melompat dan melompat-lompat mempunyai hubungan makna dan perbedaan makna, sehingga diperlukan komponen pembeda. Lain halnya jika kata melompat dibandingkan dengan kata melihat, terdapat kenyataan bahwa kedua kata itu tidak memperlihatkan hubungan makna. Komponen pembeda makna akan jelas apabila diketahui komponen makna. Komponen makna diperlukan untuk mengetahui seberapa jauh kedekatan, kemiripan, kesamaan, dan ketidaksamaan suatu makna kata.30
30
Mansoer Pateda, Semantik Leksikal, h. 261
BAB III BIOGRAFI MAHMUD YUNUS
3.1 Riwayat Hidup Mahmud Yunus Mahmud Yunus dilahirkan di Sungayang Batu sangkar, Sumatra Barat. Pada hari sabtu 10 Februari 1899 (10 Ramadhan 1316). Ayahnya bernama Yunus bin Incek dan ibunya bernama Hafsah binti Muhammad Thahir. Buyutnya dari pihak ibu adalah seorang ulama besar di Sungayang Batu Sangkar bernama Muhammad Ali gelar Angku Kolok. (H. harun Nasution, Ensiklopedi Islam Indonesia, Djambatan: Jakarta, 1992 hal 592) Sejak usia tujuh tahun Mahmud Yunus Mulai mengenal dan mandalami Al-qur‟an dan bahasa Arab secara sungguh-sungguh dari kakeknya Muhammad Thahir. Pada masa itu tingkat sekolah dasar baru mencapai kelas tiga dan Mahmud Yunus sempat menempuh pendidikan sekolah dasar ini sampai kelas tiga tersebut. Dengan bekal ilmu pengetahuan Agama yang diperoleh oleh kakeknya, Mahmud yunus meneruskan ke Madrasah diniyah yang dipimpin oleh Syekh H M. Thaib Umar. Berkat ketekunan dan keuletan belajar, dalam waktu hanya empat tahun ia dapat mengajarkan ilmu yang diperoleh kepada orang lain. Khususnya kepada santri yang belajar di Surau Tersebut. Ia sanggup mengajarkan kitab-kitab mutakhir seperti Mahalli, Alfiah Ibn Malik, dan Jamal-jawami, ketika gurunya (Syekh H M. Thaib Umar) tersebut berhenti mengajar karena saki, ia ditunjuk sebagai gantinya.
Setelah mengabdi beberapa tahun di Madrasah tersebut, pada tahun 1924 Mahmud
Yunus
memperoleh
kesempatan
untuk
memperdalam
ilmu
pengetahuannya ke Universitas Al-Azhar, Cairo dan memperoleh ijazah setahun berikutnya. Kemudian ia melanjutkan studinya ke Universitas Darul Ilum Ulya, cairo. Dengan mengambil spesialisasi tadris, hingga berhasil memperoleh ijazah pada tahun 1930. Ia tercatat sabagai orang Indonesia pertama yang belajar di Universitas tersebut. Ketika ia kembali dari Timur Tengah, waktunya bertepatan dengan bangkitnya semangat pembaharuan Islam di Minangkabau. Iapun mengabdi diri diberbagai perguruan Islam antara lain al-Jami‟ah Islamiah di Batu Sangkar (1931-1932), Kuliah Mu‟alimin Islamiyah (atau normal islam) di Padang (19431946). Ia ikut mendirikan Majlis Islam Tinggi (MIT) Sumatra Barat 1946 dan pernah mengajar Agama di Akademi Pamongpraja di Bukit Tinggi (1948-1949). Tahun 1957 ia mendirikan Akademi Dinas Ilmu Agama(ADIA), yang sekarang bernama UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Kemudian pada tahun 1960-1963 ia menjadi dekan Fakultas Tarbiyah IAIN Syarif Hidayatullah Jakarta dan tahun 1966-1971 menjadi rector IAIN Imam Bonjol di Padang. Atas jasa-jasanya dibidang
pendidikan
Agama
ini.
IAIN
Syarif
Hidayatullah
Jakarta
menganugerahkan gelar Doktor Honoris Causa kepadanya pada tahun 1977. (Dahlan Abdul Azis, Ensiklopedia Hukum Islam, Ichtiar Baru Van Hoeve, Jakarta 1996) Ia pernah memangku beberapa jabatan dilembaga pemerintah untuk bidang pendidikan. Tahun 1945-1946 ia terpilih menjadi anggota Komite
Nasional untuk Sumatra Barat. Pada tahun 1946-1949 ia memegang kepala bagian Islam Propinsi Sumatra di Pematang Siantar (sekarang masuk dalam propinsi Sumatra Utar). Tahun 1947 ia menjabat sebagai Inspektur Agama pada jawatan PP dan K (sekarang Kanwil Departemen Pendidikan Nasional) propinsi Sumatra di Bukit Tinggi. Iapun pernah dipercaya untuk menjabat sebagai sekretaris mentri Agama pada masa pemerintah Darurat Republik Indonesia (1949). Tahun 1950 ia diserahi tugas sebagai pegawai tinggi diperbatukan pada Kementrian Agama di Yogyakarta, setahun kemudian ia diangkat sebagai kepala penghubung pendidikan Agama pada tahun 1956 ia diangkat sebagai kepala lembaga pendidikan Agama pada jawatan Pendidikan Agama. Beliau sering juga berkunjung ke luar negeri, baik sebagai tugas yang diberikan pemerintah kepada beliau maupun atas undangan untuk mengahdiri berbagai muktamar sebagai berikut: ke Singapura sebagai salah seorang utusan MIT untuk menghadiri Muktamar Alim Ulama (1943), ke Sembilan Negara Islam Mesir, Arab Saudi, Suriah, Libanon, Yordan, Irak, Turki, Tunisia dan Marako dalam rangka mempelajari pendidikan Agama (1961), ke Arab Saudi untuk menghadiri siding Majlis A‟la Istisyari Al-Jamiyah Al-Islamiyah Di Madinah Munawarah (1962dan 1969), ke mesir memenuhi undangan Majma Buhutsul Islamiyah Universitas Al-Azhar untuk menghadiri Muktamar yang kesatu (1964) yang kedua (1965) yang ketika (1966) dan yang keempat (1967), dimana beliau mengucapkan pidatonya yang berjudul Al-Israiliyat Tafsir Wal hadits (Mahmud Yunus Tafsir Qur‟an Karim Pt Hidakarya Agung; Jakarta, 1993 cet 31)
Mahmud Ynus juga dikenal sebagai pendiri organisasi Sumatra Thawalib, yang menerbitkan majalah Islam Basyir (1920) dan pendiri persatuan guru-guru Agama Islam (PGAI). Tahun 1952-1956 ia menjadi anggota Minangkabau Raad dan berhasil memasukan Pendidikan Agama ke sekolah-sekolah umum Akhirnya pada tanggal 16 Januari 1982, dalam usia 83 tahun, Mahmud Yunus berpulang kerahmatullah dikediamannya, kelurahan kebon kosong, kemayoran, Jakarta Pusat, sehari kemudian ia dimakamkan pada pemakaman IAIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
3.1.1
Karya-Karya Mahmud Yunus Sebagaimana yang telah dijelaskan di atas, selain seorang yang aktif dalam
dunia pendidikan, beliau juga seorang penulis yang handal, yakni menuangkan gagasan dan pemikiran dalam bentuk tulisan. Karya-karyanya diberbagai cabang ilmu, antara lain: tauhid, Fiqh, perbandingan agama, tafsir, Hadits, bahasa Arab, Politik, ilmu jiwa pendidikan dan sebagainya. Karya-karyanya ada yang berbentuk bahasa arab dan dan ada juga dalam bahasa Indonesia. Paling tidak 76 karya yang telah dibukukan, dan 27 diantaranya dalam bahasa Arab. Di bawah ini hasil buah pemikiran Mahmud Yunus 1. Bidang Al-qur‟an dan tafsir a. Tafsir Al-qur’an Karim
b. Terjemahan Al-qur’an Tanpa Tafsir, untuk memudahkan dan memahami Al-qur‟an c. Marilah ke Al-qur’an, pelajaran untuk tingkat Tsanawiyah dan PGA. Buku ini ditulis bersama H. Ilyas M.Ali d. Kesimpulan Isi Al-qur’an e. Allah dan Makhluknya, buku ini berisi tentang Ilmu Tauhid f. Ta’lim Untuk Ilmu Al-qur’an, untuk Ibtida‟iyah, sebanyak 2 jilid g. Alif Ba Ta’ wa Juz Amma, sebanyak 1 jilid untuk Ibtida‟iyah h. Juz Amma wa tarjamatuhu, untuk tingkat Tsanawiyyah i. Mudkhal fi Tafsir Al-qur’an, untuk Perguruan Tinggi j. Tafsir Al-fatihah, untuk perguruan tinggi ditulis bersama temannya k. Muhadharah fi li Al-Isma’iliyah fi al-Tafsir wa Al-Hadits, untuk perguruan tinggi l. Tafsir Ayat Al-Akhlak, untuk SLTA dan perguruan tinggi 2. Bidang Fiqh a. Marilah Sembahyang, pelajaran sholat untuk anak-anak SD, sebanyak empat jilid b. Puasa dan Zakat, untuk anak-anak SD
c. Haji ke Mekkah, cara-cara mengerjakan haji untuk anak SD d. Hukum Warisan Dalam Islam, untuk tingkat aliyah e. Kumpulan do’a-do’a Rasulullah siaw, untuk tingkat Aliyah f. Do’a-do’a Rasulullah saw, untuk tingkat Tsanawiyah g. Kajian Sembahyang (Shalat), untuk tingkat Aliyah, Mahasiswa dan Umum h. Hukum Perkawinan dalam Islam Menurut Empat Madzhab i. Soal Jawab Hukum Islam Dalam Empat Madzhab j. Manasik Haji, untuk orang dewasa k. Al-Figh al-Wadhiib, tingkat Tsanawiyah l. Al-Masa’il al-Fiqhiyah’ala al-madzhab Al-Arba’ah, (perbandingan empat madzhab), untuk Perguruan Tinggi m. Mabadi al-fiqh al-wadhiib, untuk Ibtidaiyah n. Mudzakirat Ushul Fiqh, untuk tingkat Aliyah o. Tarikh al-figh al-Islami, untuk perguruan tinngi 3. Bidang Tauhid a. Keimanan dan Akhlak, untuk anak SD, sebanyak 4 jilid b. Beriman dan Budi Pekerti, untuk tingkat anak-anak SD
c. Perbandingan Agama, untuk tingkat Aliyah d. Daru al-Tauhid, untuk tingkat Ibtidaiyah dan Tsanawiyah e. Al-adyah, untuk parguruan tinggi 4. Bidang Bahasa Arab a. Metodik Khusus Bahasa „Arab, untuk fakultasa Tarbiyah/PGTA b. Darul Al-Lughah al-Arabiyah, untuk tingkat ibtida‟iyah dan Tsanawiyah c. Al-Muhadatsah Al-Arabiyah, untuk Tsanawiyah, ditulis bersama temannya bernama Mukhtar Yahya. d. Al-mukhtarat li al-muthala’al wa al-Mahfudzat, untuk tingkat Aliyah e. Qomus „Arabi Indunisi, untuk Aliyah dan Perguruan Tinggi 5. Bidang pendidikan a. Pemimpin Pelajaran Agama, untuk Agama b. Pelajaran Umum Ilmu Mendidik, ditulis bersama st. M. Said c. Pokok-pokok Pendidikan dan Pengajaran, untuk fakultas Tarbiyah atau PGA d. Metodik Khusus Pendidikan Agama Islam, untuk Fakultas Tarbiyah atau PGA
e. Sejarah Pendidikan Islam dari Zaman Rasulullah, Khalifah Rasyidin, Bani Umayah, Bani Abbasiyah sampai Zaman Mamluk dan Utsmani Turki, untuk Fakultas Tarbiyah f. Sejarah Pendidikan Islam di Indonesia g. Perbandingan Mendalam di Negara-negara Islam dan Intisari Pendidikan Barat h. Ilmu Jiwa Anak-anak, untuk kuliah dan kursus-kursus i. Ilmu an-Nafs, untuk mahasiswa fakultas Tarbiyah buku ini ditulis bersama temannya M. Qosim Bakri j. Akhlak, untuk tingkat Aliyah k. Moral pembangunan dalam Islam, untuk tingkat Aliyah l. Beberapa Kisah Pendek, untuk anak-anak SD m. Riwayat Rasul Dua Puluh Lima, ditulis bersama rasyidin dan Zubaer Ustman n. Sejarah Islam Minangkabau dalam Penyelidikan o. Al-Syukur al-Arabiyah fi al-„arabiyah, untuk Aliyah p. Khulasha Tarikh Hayat ustadz Mahmud Yunus 6. Lain-lain
a. Lagu-lagu Baru atau not angka-angka, ditulis bersama Kasim st. M. Syah b. Ilmu Musthalahat Al-hadits, ditulis bersama Mahmud Aziz c. Pendoman Dakwah Islamiyah, kuliah untuk Dakwah d. Dasar-dasar Negara Islam (Ilmu Politik)31
3.1.2
Metode Penerjemahan Mahmud Yunus Tafsir qur‟an karya Mahmud Yunus adalah buku yang dapat memudahkan
pembaca untuk menangkap makna dari teks bahasa Arab dalam Al-Qur‟an. Problem transmisi makna dari teks Al-Qur‟an ke dalam bahasa lainnya menjadi starting poin buku ini, teks Arab Al-qur‟an diyakini mempunyai karakteristik unik, susunan kata, akar kata, sinonim, jenis kata, dan kosakatanya. Seorang yang melakukan transmisi makna dihadapkan pada pilihan beragam. Menurut pandangan para ahli, Mahmud Yunus dalam terjemahannya tidak mengulas tentang seni-seni bahasa dan nahwu kecuali sedikit sekali, beliau menjelaskan ayat-ayat dengan gaya bahasa yang apa adanya, meningkap beberapa makna dengan ungkapan yang mudah dan dapat diterima oleh kalangan awam, disertai penjelasan mengenai ayat-ayat al-qur‟an yang sangat rumit.
31
Mahmud Yunus, Tafsir Qur’an Karim, hal 595
Mahmud Yunus berpandapat bahwa al-qur‟an dengan keagungan dan kemuliaan bentuknya begitu padat, sehingga tidak ada satu terjemahan dalam satu bahasa apapun yang bisa menggantikannya. Metode paenafsiran tafsir Qur‟an Karim karya Mahmud Yunus ibuat sebagaimana umumnya kitab-kitab tafsir, menyebutkan nama surat, mengaitkan dengan konteks turunya ayat tersebut (Asbabun nuzul), baru menafsirkan ayat demi ayat. Penafsiran yang dilakukan Mahmud Yunus dalam hal gramatika bahasa. Ma‟ani dan bayan merujuk pada kitab-kitab tafsir lainnya, terutama dari karya para penafsir Timur Tengah. Selain itu juga merujuk pada kitab tafsir Al-Kabir karya Ar-Razi dalam kaitannya dengan hikmah dan kalam, serta ja‟miat tafsir karya Ar-Raghil A-ashfahani dalam kaitannya dengan pembentukan kata makna Instristik.32
32
Siti Kurrotulaini, Analisis Semantik Terjemahan Al-Qur’an Juz 30 terhadap (Surah AlQadr, Al-Alaq, dan Al-Ikhlas) Study Komparatif Antara Terjemahan Hamka dan Mahmud Yunus.
BAB IV ANALISIS DATA
4.1 Analisis Terjemahan Kata Ar-Ruh Pada bab ini, penulis akan menganalisis Tafsir Qur’an Karim karya Mahmud Yunus. Penulis juga membatasi analsis ini yaitu pada kata ar-ruh yang ada pada Tafsir Qur’an Karim dengan meneliti terjemahan kata Ar-ruh, agar penulis dapat menilai terjemahan Mahmud Yunus penulis juga melihat Tafsir Quraish Shihab. Penulis juga melihat segi penerjemahan tafsirnya. Penulis juga melihat terjemahan kata ar-uh yang terdapat pada kamus munawwir dan Al‟ashry. apakah makna yang digunakan di dalam Tafsir Qur’an Karim sudah tepat atau malah membuat pembaca menjadi tidak memahami terjemahannya. Berikut penulis menganalisisnya Berikut
ini
ayat-ayat
yang mencantumkan
kata
Ar-ruh
beserta
terjemahannya yang yang penulis dapatkan dari Tafsir Qur’an karim karya Mahmud Yunus, Quraish Shihab, dan Al-qur‟an dan terjemahan Depag a) Al-Baqarah ayat 87 dan 252
Terjemahan Mahmud Yunus ”Sesungguhnya telah Kami berikan kitab (Taurat) kepada Musa dan Kami ikuti kemudiannya dengan beberapa rasul; dan Kami berikan kepada Isa anak Maryam beberapa keterangan, (bahwa ia menjadi rasul) dan Kami kuatkan dia dengan roh suci (Jibril). Adakah tiap-tiap rasul yang datang kepadamu, membawa sesuatu yang tiada diingini oleh hawa nafsumu, lalu kamu sombong; maka segolongan kamu dustakan dan segolongan lagi kamu bunuh”.33
Terjemahan Mahmud Yunus ”Rasul-rasul itu Kami lebihkan sebagiannya dari yang lain. Diantara mereka ada yang bercakap-cakap Allah dengan dia dan meninggikan sebagian mereka beberapa derajat. Kami berikan kepada Isa anak Maryam beberapa keterangan dan Kami kuatkan dia dengan roh suci (Jibril). Jika Allah menghendaki, niscaya tiadalah berbunuh-bunuhan orang-orang yang kemudian rasul-rasul itu, setelah sampai kepada mereka beberapa keterangan. Tetapi mereka itu berselisih juga; maka diantara mereka ada yang beriman dan diantara mereka ada yang kafir. Kalau Allah menghendaki tiadalah mereka itu berbunuh-bunuhan, tetapi Allah memperbuat apa-apa yang dikehendaki-Nya”.34
33 34
57
Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). Hal. 18 Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). Hal. 56-
b) Al-Maidah 110
Terjemahan Mahmud Yunus ”Ingatlah ketika Allah berfirman: hai Isa anak Maryam, ingatlah akan nikmatKu kepadamu dan kepada ibumu, ketika Aku menguatkan engkau dengan ruh suci (Jibril), engkau bercakap-cakap dengan manusia dalam buaian (masih bayi) dan ketika dewasa; dan ketika Aku mengajarkan Kitab, Hikmah, Taurat, dan Injil kepadamu, dan ketika engkau perbuat bentuk burung dari pada tanah dengan izinKu, kemudian engkau tiup kepadanya, lalu ia menjadi burung dengan izinKu; dan engkau sembuhkan orang yang buta dan orang kena penyakit sopak (kusta) dengan izinKu; dan ketika engkau keluarkan orang mati (dari dalm kuburnya hidup kembali) dengan izinKu; dan ketika Aku tahan Bani Israil hendak membunuhmu, ketika engkau memberikan keterangan kepada mereka, lalu berkata orang yang kafir diantara mereka; ini tidak lain, hanya sihir yang terang.”35 c) An-Nahl ayat 102
35
172
Mahmud Yunus, Tafsir Qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). Hal. 171-
Terjemahan Mahmud Yunus ”Katakanlah Ruh suci (Jibril) menurunkannya dari pada Tuhanmu dengan sebenarnya, supaya ditetapkanNya orang-orang yang beriman dan menjadi petunjuk dan kabar gembira bagi orang-orang Islam.” 36
Pada surah Al-Baqarah ayat 87 dan 253, Al-Maidah ayat 110, dan An-Nahl ayat 102 Mahmud Yunus menerjemahkan kata Ar-ruh dengan ‟Ruh Suci‟ (Jibril)‟. Pada ayat-ayat tersebut
Mahmud Yunus menerjemahkan secara harfiah dan
sudah cukup bagus karena mudah dipahami. Mahmud Yunus menerjemahkan kata Ar-ruh dengan ‟ruh‟ saja, Mahmud Yunus menerjemahkan dengan ‟roh suci (Jibril)‟ artinya memberikan penjelasan langsung dengan cara menggunakan (Jibril)37. Ada juga beberapa kata Ar-ruh tidak berdampingan dengan al-qudus. Akan tetapi, yang dimaksud Ar-ruh pada ayat-ayat dibawah ini adalah „Jibril‟ a) Asy-Syu‟ara ayat 193
36
Mahmud Y unus ,Tafsir Qur’an Karim, Hal. 395 Dalam Tafsir Quraish Shihab kata roh diterjemahkan dengan Ruh Al-kudus yang dapat dipahami dalam arti malaikat jibril, dapat juga arti kekuatan yang dahsyat dan dapat melakukan atas izin Allah hal-hal yang luar biasa. 37
Terjemahan Mahmud Yunus ”Diturunkan oleh ruh suci (Jibril)”38 b) Qadr ayat 4
Terjemahan Mahmud Yunus ”Turun para malaikat dan ruh (Jibril) pada malam itu dengan izin Tuhan mereka untuk mengatur tiap-tiap urusan.” 39
c) Ma‟arij ayat 4
Terjemahan Mahmud Yunus ”Malaikat-malaikat dan ruh naik kepadaNya dalam sehari, yang lamanya lima puluh ribu tahun.”.40
d) An-Naba ayat 38
38 39 40
Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). Hal. 551 Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). Hal. 912 Mahmud Yunus, Tafsir Qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). hal. 853
Terjemahan Mahmud Yunus ”(yaitu) pada hari, yang berdiri ruh (Jibril) dan malaikat-malaikat berbaris-baris, mereka tiada bercakap-cakap, kecuali orang yang diizinkan oleh Rahman dan ia berkata dengan benar.” (881)41
Pada surah Asy-Syu‟ara ayat 193, Al-Qadr ayat 4, Al-Ma‟arij ayat 4, dan An-Naba ayat 38. Mahmud Yunus menerjemahkan ketiganya dengan ‟ruh suci (Jibril)‟ dan ‟ruh‟. Hanya saja pada surah Asy-Syu‟ara, Al-Qadr, dan An-Naba Mahmud Yunus memberikan penjelasan langsung di samping terjemahan ruh. Pada surah Al-Ma‟arij Mahmud Yunus menerjemahkan ruh42 saja. Tetapi, memberikan penafsiran bahwa yang dimaksud dengan ruh pada surah Al-ma‟arij adalah ‟Jibril'. e) Al-Isra ayat 85
41
Mahmud Yunus, Tafsir Qur’an Karim hal. 881 pada Tafsir Quraish Shihab pada ayat-ayat yang disebutkan diatas Kata Ar-ruh diterjemahkan dengan roh saja. Tetapi, tetapi apabila dilihat dari penafsirannya kata Ar-Ruh yang dimaksud adalah „Jibril 42
Terjemahan Mahmud Yunus ”Mereka bertanya kepada engkau tentang ruh. Katakanlah: Ruh itu sebagian dari urusan Tuhanku: kamu tiada diberi pengetahuan, melainkan sedikit”43 Pada ayat di atas Mahmud Yunus menerjemahkan kata ‟ruh‟44 dengan ‟ruh‟ saja. Beliau menerjemahkan dengan apa adanya, agar pembaca mudah memahaminya. Karena pada ayat ini menjelaskan bahwa soal roh itu sangat sulit sekali. Oleh sebab itu, tatkala Nabi Muhammad ditanya mengenai roh itu Allah menyuruh supaya ia menjawab: bahwa sesungguhnya roh itu adalah urusan Allah. Dia yang mengetahui hakikatnya, karena manusia itu hanya diberi Allah ilmu pengetahuan dan banyak soal-soal yang tidak diketahuinya. Ahli ilmu jiwa masa sekarang sifat-sifat roh itu, yaitu, kalo orang mempunyai roh (hidup), maka ia mempunyai akal dan pikiran, mempunyai perasaan, susah dan duka, sedang dan gembira dan sebagainya, mempunyai kemauan untuk mengerjakan dan meninggalkannya. Selain dari itu, ada lagi akal bathin namanya, yaitu yang bekerja diwaktu tidur, seperti mimpi dan sebagainya.. Ada juga kata Ar-ruh yang bermakna wahyu atau Al-qur‟an a) An-Nahl ayat 2
43
Mahmud Yunus, Tafsir Qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). hal. 414 Pada ayat ini Quraish Shihab menerjemahkan apa adanya.. Quraish Shihab menjelaskan ada ulama yang memahami kata ruh dalam arti ‟Jibril‟ atau malaikat yang sangat agung, ada yang mengatakan sekelompok malaikat yang mirip sosok manusia dan ada juga yang mamahami kata ‟ruh‟ pada ayat ini adalah Al-qur‟an. Ayat ini menceritakan orang-orang Yahudi yang bertanya tentang sesuatu yang tidak diketahui kecuali dengan wahyu 44
Terjemahan Mahmud Yunus ”Dia menurunkan malaikat (Jibril) dengan (membawa) wahyu dari perintahNya kepada siapa yang dikehendakiNya, diantara hamba-hambaNya, yaitu hendaklah kamu memberi kabar takut, bahwa sesungguhnya, tiada tuhan, melainkan Aku sebab itu takutlah kamu kepadaKu.”45 Pada ayat di atas terjemahan Mahmud Yunus dan Al-qur‟an depag kata ruh46 diterjemahkan ‟wahyu‟. Mahmud Yunus menerjemahkan sesuai konteks yang ada, tidak seperti ayat-ayat yang sebelumnya yang menerjemahkan kata ar-ruh sacara harfiah saja b) As-syuura ayat 52
Terjemahan Mahmud Yunus
45
Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). hal. 379 Pada Tafsir Quraish Shihab menerjemahkan dengan ‟ruh‟ saja atau harfiah. Akan tetapi, dilihat dari penafsirannya mereka bertiga sama penjelasannya bahwa ruh yang dimaksud adalah ‟wahyu‟, yang menegaskan bahwa: Dia yakni Allah SWT menurunkan para malaikat, dalam hal ini malaikat Jibril as dengan membawa ruh yakni wahyu. Kata ar-ruh pada ayat di atas dipahami oleh banyak ulama dalam arti wahyu Dinamai Ar-ruh karena dengannya jiwa manusia hidup, sebagaimana jasmaninya hidup dengan nyawa. Karena tanpa bimbingan wahyu manusia tidak akan hidup sebagai makhluk terhormat bahkan jiwanya mati 46
”Demikianlah Kami wahyukan kepada engkau suatu ruh (Qur‟an yang menghidupkan hati) dari perintah Kami. Engkau belum tahu, apakah kitab dan apakah iman? Tapi Kami jadikan dia (Qur‟an) jadi nur (cahaya penerangan), Kami tunjuki dengan dia, siapa yang Kami kehendaki diantara hamba-hamba Kami. Sesungguhnya engkau menunjuki kejalan yang lurus.”47 Pada ayat ini Mahmud Yunus menerjemahkan langsung dengan cara memberikan penjelasan langsung di samping terjemahan ruh48, bahwa yang dimaksud adalah ‟Qur‟an yang menghidupkan hati‟ Ada juga Ar-ruh yang bermakna ruh saja yang menjelaskan penciptaan Nabi Isa dan Adam a) An-Nisa ayat 171
Terjemahan Mahmud Yunus ”Hai ahli Kitab, janganlah kamu berlebih-lebihan dalam agamamu dan janganlah kamu berkata terhadapa Allah, melainkan dengan kebenaran. Sesungguhnya AlMasih, Isa anak Maryam, hanya rasul Allah dan kalimat-Nya kalimat itu kepada 47
Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). hal. 722 Pada Tafsir Quraish Shihab menerejemahkan kata ‟ruh‟ dengan ‟ruh‟ saja. Tapi, ada penafsirannya yang dimaksud ruh pada ayat ini yakni Al-qur‟an. Dan demikianlah Kami melalui malaikat Jibril As telah mewahyukan kapadamu ruh yakni Al-qur‟an, yang merupakan salah satu dari urusan dan wewenang khusus Kami. 48
Maryam beserta roh dari padaNya; sebab itu berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasulNya dan janganlah kamu katakan (Tuhan itu) bertiga. Berhentilah kamu, itu lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah, hanya Tuhan yang Esa. Mahasuci Dia, bahwa ada bagiNya seorang. bagiNya apa-apa yang dilangit dan apa-apa yang di bumi. Cukuplah Allah saja yang menjadi wakil.”49 Pada ayat ini Mahmud Yunus menerjemahkan dengan roh50 saja, yang menerangkan bahwa Isa itu bukanlah Allah dan bukan pula anak-Nya, melainkan anak Maryam, diutus Allah menjadi rasul (utusan) untuk memperbaiki budi pekerti. Bahwa Isa roh dari pada Allah, artinya Isa itu dikuatkan atau disokong oleh roh yang diutus Allah (malaikat). Sebab itu banyak dilakukannya pekerjaan yang luar biasa. c) Anbiya ayat 91
Terjemahan Mahmud Yunus ”(Ingatlah) akan (Maryam) yang memeliharakan kehormatannya. Lalu Kami tiupkan kepadanya dari ruh Kami dan Kami jadikan dia dan anaknya suatu dalil atas kekuasaan Kami untuk sekalian alam.”51
49
Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). hal. 142 pada Tafsir Quraish Shihab menerjemahkan dengan apa adanya, penafsirannya juga sama seperti yang dilakukan Mahmud Yunus bahwa yang dimaksud roh dari-Nya pada ayat ini menerangkan bahwa Isa Almasih adalah ruh dari Allah benar adanya. Tetapi, dalam arti ruh yang merupakan unsur kehidupan yang dicampak Allah atas perintah-Nya ke dalam diri Isa as. Karena beliau adalah orang yang begitu suci jiwanya menjauhkan diri dari pengaruh materi sehingga wajar untuk dinamakan ruh. Walaupun pada hakikatnya beliau sebagai manusia merupakan perpaduan antara ruh dan jasad. Tetapi, karena kecenderungan beliau kepada segi keruhanian sedemikian menonjol maka beliau dinamai sebagai ruh dari Allah. 51 Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). hal. 478 50
Pada ayat ini
kata ‟ruh‟ diterjemahkan dengan ‟ruh‟52 saja atau dengan apa
adanya. Pada ayat ini Mahmud Yunus tidak menjelaskan lebih detail. d) At-Tahrim ayat 12
Terjemahan Mahmud Yunus ”Dan (lagi) Maryam binti Imran, yang menjaga kehormatannya, kemudian Kami tiupkan ruh kepadanya (sehingga ia melahirkan Isa) dan ia membenarkan kalimat Tuhan dan kitab-kitabNya, dan ia termasuk orang-orang yang taat.”53 Pada ayat di atas Mahmud Yunus menerjemakan kata ‟ruh‟54 dengan ‟ruh‟ saja, dengan memberikan penjelasan (sehingga ia melahirkan Isa). Artinya pada ayat ini Allah menciptakan ruh kepada rahim Maryam sehingga lahirlah Isa. e) As-Sajdah ayat 9
52
Pada Tafsir Quraish Shihab tidak ada perbedaan dalam menerjemahkan. Akan tetapi, Quraish Shihab memberikan penjelasan lebih detail bahwa roh yang dimaksud yakni Malaikat Jibril yang digelar juga dengan nama ar-ruh 53 ` Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim. hal. 842 54 Pada Tafsir Quraish Shihab kata ar-ruh diterjemahkan dengan apa adanya. Tapi, memberikan penjelasan (ciptaan)-Nya
Terjemahan Mahmud Yunus ”Kemudian Dia sempurnakan (kejadiannya) dan Dia tiupkan ruh ke dalamnya, dan Dia adakan untukmu pendengaran, penglihatan dan hati. Tetapi, sedikit diantarra kamu yang berterima kasih (kepadaNya).55 Pada ayat ini Mahmud Yunus menerjemahkan kata ‟ruh‟56 dengan ruh saja atau apa adanya. Agar para pembaca lebih mudah dalam memahaminya. 3. Al-Hijr ayat 29
Terjemahan Mahmud Yunus ”Apabila Aku sempurnakan kejadiannya, dan Kutiupkan kedalamnya daripada ruhKu, lalu meniaraplah mereka sujud kepada (Adam).”57 Pada ayat ini Mahmud Yunus menerjemahkan ruh-Ku58, harus diketahui bahwa apa yang dikaitkan kepada Allah itu ada 2 macam; (1) sifat-sifat yang tidak berdiri sendiri, seperti ilmu, kekuasaan, perkataan, pendengaran, dan penglihatan. Ini merupakan pengaitan sifat, kepada sesuatu yang disifati, (2) pengaitan benda-
55
Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). hal. 610 Pada Tafsir Quraish Shihab . juga menerjemahkan dengan ‟ruh‟. Quraish Shihab menambahkan penjelasan di sampingnya ‟cipataan‟. Kata ‟ruh‟ pada ayat ini yakni Allah menyempurnakan dan meniupkan ke dalam tubuhnya ruh (ciptaan)-Nya. 56
57
Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). hal. 372 Dalam menerjemahkan tidak ada bedanya antara terjemahan Mahmud Yunus Ayat ini menceritakan yang dimana seluruh malaikat suruh bersujud kepadanya. Kecuali syaitan yang menolak bersujud kepada Adam 58
benda yang terpisah dari-Nya, seperti rumah, onta, hamba, rasul, dan roh. Hal ini merupakan pengaitan makhluk kepada Khaliq, sesuatu yang dibuat kepada pembuatnya. f) Maryam ayat 17
Terjemahan Mahmud Yunus ”Lalu dibuatnya dinding antaranya dengan mereka. Kemudian Kami utus kepadanya ruh Kami (Jibril), lalu ia merupakan dirinya sebagai manusia yang sempurna.”59 Pada ayat ini Mahmud Yunus menerjemahkan kata ruh60 dengan ‟ruh‟. Ruh pada ayat ini adalah roh Allah, Hamba, dan utusan-Nya menceritakan Maryam, bagaimana ia melahirkan Isa a.s ke dunia. Kata Ar-ruh bermakna pertolongan a) Al-Mujadillah ayat 22
59
Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim. hal. 438 Pada Tafsir Quraish Shihab tidak ada perbedaan dalam menerjemahkan, yang penafsirannya menjelaskan Kami mengutus Roh KamiKepadanya, yakni Jibril yakni malaikat Jibril untuk menyampaikan pesan Kami. Maka ia yakni malaikat itu menjelma dihadapannya dalam bentuk, manusia yang sempurna gagah penuh wibawa dan sangat simpatik 60
Terjemahan Mahmud Yunus ”Engkau tiada memperoleh kaum yang beriman kepada Allah dan hari yang kemudian, bahwa mereka mengasihi orang-orang yang menentang Allah dan rasulNya, meskipun mereka itu bapak, anak, saudara atau kaum keluarga mereka. Mereka, telah ditetapkan Allah keimanan dalam hati mereka, dan dikuatkanNya mereka dengan ruh dari padanya. Dan dimasukanNya mereka ke dalam surga, yang mengalir air di bawahnya, sedang mereka kekal di dalamnya. Allah suka kepada mereka dan mereka suka pula kepadaNya. Mereka itulah golongan (pengikut) Allah. Ingatlah bahwa sesungguhnya pengikut Allah itu orang menang.”61 Pada ayat ini Mahmud Yunus menerjemahkannya yaitu ‟ruh‟62 saja. Mahmud Yunus menjelaskan pada ayat ini ruh yang dimaksud adalah cahaya dan pertolongan yang bersumber dari-Nya sehingga setiap saat menerangi jalan dan meluruskan langkah mereka di dunia ini. Dari penjelasan di atas, penulis menyimpulkan bahwa Mahmud Yunus mayoritas menerjemahkan dengan apa adanya dan secara langsung memberikan penjelasan dengan cara singkat. Perbedaan antara Mahmud Yunus dan Quraish Shihab adalah Mahmud Yunus
61
menerjemahkan dengan cara memberikan
Mahmud Yunus, Tafsir Al-qur’an Karim, (Jakarta: Hidakarya Agung, 2004). hal. 816 Pada Tafsir Quraish Shihab menerjemahkan secara harfiah saja. Tetapi, pada penafsirannya menjelaskan bahwa yang dimaksud denga ruh Mereka itu, yang sungguh tinggi kedudukannya adalah orang-orang yang telah Allah telah menetapkan yakni menanam dan memantapkan keimanan dalam lubuk hati mereka yang terdalam dan mengukuhkan mereka dengan ruh, yakni cahaya dan pertolongan yang bersumber dari-Nya sehingga setiap saat menerangi jalan dan meluruskan langkah mereka di dunia ini 62
penjelasan langsung di samping terjemahan kata ‟ruh‟ tersebut. Seperti pada surah Al-baqarah ayat 87 dan 253, Al-maidah ayat 110, An-nahl ayat 102, Asy-suara ayat 193, An-naba ayat 38, Al-qadr ayat 4, dan Maryam ayat 17 pada ayat-ayat tersebut kata ‟ruh‟ diterjemahkan ‟ruh‟. Akan tetapi,
Mahmud Yunus
memberikan penjelasan dengan ‟Jibril‟ artinya ‟ruh‟ yang dimaksud pada ayatayat tersebut adalah ‟Jibril‟. Ada juga beliau menerjemahkan ‟ruh‟ langsung apa yang dimaksud ruh tersebut seperti pada surah an-nahl ayat 2. Ada juga kata ‟ruh‟ langsung diterjemahkan oleh Mahmud Yunus ‟wahyu‟ tidak diterjemahkan sesuai apa yang ada di kamus. Tetapi disesuaikan dengan konteks yang ada. Pada surah Asy-Syuura terjemahan ‟ruh‟ Mahmud Yunus menambahkan terjemahan ‟ruh‟ (Qur‟an yang menghidupkan hati)‟ artinya pada ayat ini ruh yang dimaksudkan adalah Al-qur‟an. Sedangkan Quraish Shihab seluruhnya diterjemahkan dengan roh saja. Apabila dilihat dari segi tafsirnya Quraish Shihab menjelaskan lebih detail daripada Mahmud Yunus. Jika hanya melihat terjemahannya saja, bagi para pembaca tidak langsung dapat memahaminya apabila tidak dilihat dari penafsirannya. Pada Tafsir Qur‟an mahmud Yunus akan lebih mudah dipahami sekalipun pembacanya orang awam. Karena Mahmud Yunus memberikan penjelasan langsung disampingnya. Tanpa melihat penafsirannyapun pembaca sudah dapat memahaminya. Dengan cara seperti itu, akan memudahkan bagi pembaca. 4.2 Analisis Semantik Kata Ar-ruh Dari penelitian yang penulis lakukan di atas untuk mengetahui terjemahnnya sudah tepat atau belum. Penulis sudah dapat menyimpulkan bahwa
kata Ar-ruh yang terdapat pada Tafsir Qur’an Karim karya Mahmud Yunus berpolisemi karena maknanya masih saling berhubungan seperti Jibril, wahyu, dan Al-qur‟an. tapi juga kata ar-ruh bisa dikatakan berhomonimi. Karena maknanya banyak . maknanya tidak berhubungan seperti roh badan dan wahyu. Kata roh KBBI bermakna sesuatu (unsur) yang ada dalam jasad yang diciptakan nyawa; jika sudah berpisah dengan badan barakhirlah kehidupan manusia , makhluk hidup yang tidak berjasad, tetapi berpikiran dan berperasaan (malaikat, jin, syaitan). Sedangkan dalam kamus munawwir dan Al-„Ashry bermakna ruh, jiwa, sukma, malaikat, malaikat jibril, intisari, dan hakikat, jiwa, sukma, intisari, perasan, essensi, malaikat jibril, ruh qudus pada Al-qur‟an Mahmud Yunus kata ruh hanya mempunyai empat arti. Seperti pada ayat-ayat yang penulis di bawah ini, Yaitu; a) Al-baqarah ayat 87
”Sesungguhnya telah Kami berikan kitab (Taurat) kepada Musa dan Kami ikuti kemudiannya dengan beberapa rasul; dan Kami berikan kepada Isa anak Maryam beberapa keterangan, (bahwa ia menjadi rasul) dan Kami kuatkan dia dengan roh suci (Jibril). Adakah tiap-tiap rasul yang datang kepadamu, membawa sesuatu yang tiada diingini oleh hawa nafsumu, lalu kamu sombong; maka segolongan kamu dustakan dan segolongan lagi kamu bunuh”
b) An-Nahl ayat 2
Artinya: ”Dia menurunkan malaikat (Jibril) dengan (membawa) wahyu dari perintahNya kepada siapa yang dikehendakiNya, diantara hamba-hambaNya, yaitu hendaklah kamu memberi kabar takut, bahwa sesungguhnya, tiada tuhan, melainkan Aku sebab itu takutlah kamu kepadaKu.”
c) As-syuura ayat 52
Artinya: ”Demikianlah Kami wahyukan kepada engkau suatu ruh (Qur‟an yang menghidupkan hati) dari perintah Kami. Engkau belum tahu, apakah kitab dan apakah iman? Tapi Kami jadikan dia (Qur‟an) jadi nur (cahaya penerangan), Kami tunjuki dengan dia, siapa yang Kami kehendaki diantara hamba-hamba Kami. Sesungguhnya engkau menunjuki kejalan yang lurus.” d) Al-hijr ayat 29
Terjemahan Mahmud Yunus
”Apabila Aku sempurnakan kejadiannya, dan Kutiupkan kedalamnya daripada ruhKu, lalu meniaraplah mereka sujud kepada (Adam).” Dari ayat-ayat di atas bahwa kata Ar-ruh mempunyai lima arti. Tiga diantaranya berpolisemi karena maknanya masih saling berhubungan seperti: 1) Jibril 2) wahyu, 3) Al-Qur‟an Tapi juga dapat dikatakan homonimi, karena ada maknanya yang tidak saling berhubungan dengan ketiga arti yang diatas yaitu: roh badan dan pertolongan 4.3 Macam-macam bentuk terjemahan ar-ruh pada Al-qur’an Setelah penulis menganalisis terjemahan Kata Ar-ruh karya Mahmud Yunus. Penulis menuliskan juga terjemahan Ar-ruh yang terdapat pada Al-Qur‟an. Ada beberapa terjemahan Ar-ruh yang disebutkan di dalam Al-qur‟an yaitu: 1) Berarti wahyu yang seperti pada surah Asy-syura ayat 52
“Dan demikianlah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) ruh (Al-qur‟an) dengan perintah Kami. Sebelumnya engkau tidaklah mengetahui apakah kitab (Al-qur‟an) dan apakah iman itu, tetapi Kami jadikan Al-qur‟an itu cahaya, dengan itu Kami memberi petunjuk siapa yang Kami kehendaki di antara hamba-
hamba Kami, dan sungguh, engkau benar-benar membimbing (manusia) kepada jalan yang lurus. 2) Berarti kekuatan, keteguhan hati dan pertolongan yang diberikan Allah kepada
hamba-hamba-Nya
yang
mukmin
yang
dikehendaki-Ny,
sebagaimana yang terdapat pada surah Al-mujadillah ayat 22
Artinya: “Engkau (Muhammad) tidak akan mendapatkan suatu kaum yang beriman kepada Allah dan hari akhirat, saling berkasih saying dengan orang-orang yang menentang Allah dan rasul-Nya, sekalipun orang-orang itubapaknya, anaknya, saudaranya atau keluarganya. Mereka itulah orang-orang yang di dalam hatinya telah ditanamkan Allah keimanan dan Allah telah menguatkan mereka dengan pertolongan yang datang dari Dia. Lalu dimasukkan-Nya mereka ke dalam surge yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya. Allah ridha terhadap mereka dan merekapun merasa puas terhadap (limpahan rahmat)-Nya. Merekalah golongan Allah. Ingatlah, sesungguhnya golongan Allah yang beruntung.
3) Bararti Jibril, sebagaimana firmannya pada As-syuara ayat 193 dan An-nahl ayat 102
Artinya; “Yang dibawa turun oleh Ruhul amin (Jibril)
Artinya: “Katakanlah, “Ruhul Qudus (Jibril) menurunkan Al-qur‟an itu dari Tuhanmu dengan kenenaran, untuk meneguhkan (hati) orang yang telah beriman, dan menjadi petunjuk serta kabar gembira bagi orang-orang yang berserah diri (kepada Alla)”. 4) Roh yang ditanyakan orang-orang Yahudi kepada Rasulullah SAW, yang kemudian dijawab bahwa roh itu adalah ketetapan Allah. Ada yang berpendapat, bahwa maksudnya adalah roh yang disebutkan di dalam surah An-naba ayat 38
Artinya; ”(yaitu) pada hari, yang berdiri ruh dan malaikat-malaikat bershaf-shaf, mereka tidak berkata-kata, kecuali siapa yang diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pengasih dan dia hanya mengatakan yang benar.
5) Al-masih bin Maryam, sebagaimana firman-Nya pada surah An-nisa ayat 17
Artinya: ”Hai ahli Kitab, janganlah kamu berlebih-lebihan dalam agamamu dan janganlah kamu berkata terhadapa Allah, melainkan dengan kebenaran. Sesungguhnya AlMasih, Isa anak Maryam, hanya rasul Allah dan kalimat-Nya kalimat itu kepada Maryam beserta roh dari padaNya; sebab itu berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasulNya dan janganlah kamu katakan (Tuhan itu) bertiga. Berhentilah kamu, itu lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah, hanya Tuhan yang Esa. Mahasuci Dia, bahwa ada bagiNya seorang. bagiNya apa-apa yang dilangit dan apa-apa yang di bumi. Cukuplah Allah saja yang menjadi wakil.”
BAB V KESIMPULAN DAN SARAN
5.1. KESIMPULAN
Pada bab lima ini penulis mencoba menarik kesimpulan dari uraian-uraian pada bab-bab sebelumnya. Setelah penulis analisis terjemahan ar-ruh yang terdapat pada Al-qur‟an karim karya Mahmud Yunus. Kata ar-ruh terdapat empat arti yaitu;
Jibril Yang terdapat pada surah Al-Baqarah ayat 87 dan 252, al-Maidah ayat 110, An-Nahl Ayat 102, Asy-Syu‟ara ayat 193, Al-Qadr ayat 4, AlMa‟arij ayat 4, dan An-Naba ayat 38.
Wahyu Yang terdapat pada surah An-Nahl ayat 2
Al-qur‟an As-Syuura ayat 52
Ruh badan Al-Hijr ayat 29, An-Nisa ayat 171, Anbiya ayat 91, At-Tahrim ayat 12, As-Sajdah ayat 9, dan Al-Hijr ayat 29,
Dan pertolongan yang terdapat pada surah Al-Mujadillah ayat 22
Mahmud Yunus menerjemahkan kata ar-ruh mayoritas dengan apa adanya. Akan tetapi, walaupun demikian Mahmud Yunus memberikan penjelasan secara langsung disebelah terjemahan ruh tersebut, sama seperti yang dilakukan oleh
Al-qur‟an
depag.
Apabila
melihat
terjemahan
Quraish
Shihab
menerjemahkan kata ruh dengan 2 arti saja, yaitu; jibril dan roh badan. Tapi, apabila dilihat dari segi penafsirannya maknanya sama seperti yang dilakukan oleh Mahmud Yunus dan Al-qur‟an terjemahan depag. Kata ruh bisa dikatakan polisemi karena maknanya berbeda dan saling berhubungan. Tapi juga bisa dikatakan homonimi, karena dua ujaran yang sama bunyinya atau sama ejaannya dan telah diketahui dari sumber bahasa yang berbeda.
5.2. SARAN-SARAN
Penulis menyadari bahwa penelitian tentang analisis kata ar-ruh pada Alqur‟an Karim karya Mahmud Yunus yang penulis kaji saat ini belumlah maksimal, yaitu hanya sekedar analisis kata ar-ruh yang diterjemahkan oleh Mahmud Yunus. Meskipun telah semaksimal mungkin menyelesaikan skripsi ini, masih banyak kekurangan yang yang harus diperbaiki. Oleh karena itu, kritik dan saran yang membangun, selalu penulis harapkan demi penyempurnaan skripsi ini. penulis berharap ada penelitian selanjutnya yang dapat mengembangkan penelitian yang ada.
DAFTAR PUSTAKA
Ali, Atabik. Al-‘Ashry Kamus Arab-Indonesia, Yogyakarta: Mulya Karya Grafika, 1998 Abu Umar, Shihabudin. Munjid, Beirut: Darul Fikr, 2005 Departemen Agama RI, Al-Hikmah Al-qur’an dan Terjemahannya, Bandung: DiPonegoro, 2009. Djajasudarma, Fatimah. Semantik 1 Pengantar Kearah Ilmu Makna, Bandung: Refika Aditama, 1999 Halim Mahmud, Mani‟ Abd. Metodologi Tafsir Kajian Komprehensif Ahli Tafsir. Jakarta: Raja Grafindo Persada, 2006 Hidayatullah, Moch Syarif . Tarjim Al-An Cara Mudah Menerjemahkan ArabIndonesia. Tangerang, Dikara, 2010 Kushartanti, Dkk, Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik, Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2007 Ma‟rifat, M. Hadi. Sejarah Al-Qur’an, Jakarta: al-Huda, 2007 Munawwir, A. W . Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia, (Surabaya: Pustaka Progressif, 1997) h. 545 Muthahhari, Murtadha. Ruh Materi dan Kehidupan, Bandung: Mizan, 1993 Parera, J. D. Teori Semantik. Jakarta: Erlangga, 2004 Qayyim Al-Jauziyah, Ibnu. Roh, Jakarta: Pustaka Al-Kautsar, 1999 Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa Indonesia, Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif hidayatullah Jakarta, 2008 Shihab, Quraish. Tafsir Al-Misbah: Pesan, Kesan, dan Keserasian Al-qur’an, Jakarta: Lentera Hati, 2002 Syihabuddin, Penerjemah Arab-Indonesia Teori Dan Praktik, Bandung: Humaniora, 2005 Tebba, Sudirman. Ruh Misteri Mahadahsyat, Jakarta: Pustaka Irvan , 2008 Ullman, Stephen. Penghantar Semantik, Yogyakarta: Pustaka Pelajar
Yunus, Mahmud. Tafsir Al-qur’an Karim. Jakarta: Hidakarya Agung, 2004 Yusuf, Suhendra. Teori Terjemah Pengantar Ke Arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguitik, Bandung: Mandar Maju, 1994