Tax Information Newsletter for the Czech Republic CCS Consulting, s.r.o. CCS Audit, s.r.o. Ružička, Srp & Partners s.r.o., advokátní kancelář
Daňové novinky přicházející s novým rokem 2013
Palác Myslbek, Ovocný trh 8/1096, 110 00 Praha 1 Tel.: + 420 221 507 111, Fax: + 420 221 507 424 E-mail:
[email protected], www.ccsconsulting.cz
Steuerliche, 2013 zu erwartende Neuigkeiten
News in Taxation Introduced in 2013
Vážení klienti,
Sehr geehrte Geschäftsfreunde,
Dear Clients,
nadcházející rok 2013 přinese nemálo změn v daňové legislativě. Změny jsou obsaženy zejména ve dvou významných novelách – samostatné novele zákona o DPH a novele, kterou se mění daňové, pojistné a další zákony.
das kommende Jahr 2013 bringt nicht wenige Änderungen in der Steuerlegislative mit sich. Sie sind insbesondere in zwei wichtigen Novellen enthalten – der eigenständigen Novelle über die USt. und der Novelle, durch die steuerliche, Versicherungs- und andere Gesetze geändert werden.
The coming year 2013 brings with it quite a few changes in tax legislation. These changes follow chiefly from two important amendments to laws – a separate amendatory act to the Law on VAT, and an amendatory act modifying taxation, insurance and other laws.
Rádi bychom Vás tímto stručně seznámili s některými ustanoveními těchto novel.
Hiermit möchten wir Sie mit einigen Bestimmungen dieser Novellen kurz bekannt machen.
Změny v zákoně o dani z přidané hodnoty
Änderungen im Umsatzsteuergesetz
Modifications to the Law on Value Added Tax
Sazby daně z přidané hodnoty
Umsatzsteuersätze
Value Added Tax Rates
Základní sazba daně bude činit od roku 2013 21 % a snížená sazba 15 % (s platností do konce roku 2015). Několik položek zboží se přesouvá do základní sazby (např. dětské pleny, vata).
Der Grundsatz wird ab 2013 21% und der gesenkte Satz 15% (mit einer Gültigkeit bis Jahresende 2015) betragen. Einige Warenartikel werden unter den Grundsatz eingeordnet (z.B. Babywindeln, Watte).
The Standard Rate as of 2013 will be 21%, the Reduced Rate will be 15% (in force until the end of 2015).
Ing. Libor Kadlec Ing. Radko Matyáš Ing. Alžběta Pokorná
We would like to introduce you briefly to some of the provisions of these amendments.
A few commodity items are transferred to Standard Rate (such as baby nappies, medicinal cotton).
Registrace k DPH - vznik „plátcovství“
Umsatzsteuerregistrierung - Entstehen der Steuerzahlungspflicht
Registration to VAT – creation of the institution of a "taxpayer"
Při překročení limitu obratu (pro rok 2013 1.000.000 Kč, pro rok 2014 750.000 Kč) se osoba stává plátcem daně již od druhého měsíce následujícího po měsíci, ve kterém překročila stanovený obrat. Lhůta se tedy zkracuje o 1 měsíc. Navíc se zavádí zpětná registrace při nesplnění registrační povinnosti.
Bei einem Überschreiten des Umsatzlimits (für 2013 1.000.000 CZK, für 2014 750.000 CZK) wird das Subjekt schon nach dem zweiten Monat, nachdem es die Umsatzlimit überschritten hat, Steuerzahler. Die Frist verkürzt sich also um einen Monat. Noch dazu wird eine rückwirkende Registrierung bei Nichterfüllen der Registrierungspflicht eingeführt.
Having exceeded a certain turnover limit (CZK 1,000,000 in 2013, CZK 750,000 in 2014), a person becomes a VAT payer already beginning with the second month following the month in which the turnover limit was exceeded. The deferment period is thus shortened by 1 month. Furthermore, retroactive registration is introduced for cases of failure to comply with the obligation to register.
Registrační údaje
Registrierungsangaben
Registration data
Nově je v přihlášce k registraci nutné uvést čísla všech bankovních účtů používaných pro ekonomickou činnost, přičemž je subjekt oprávněn určit, která čísla účtů budou zveřejněna (registr plátců DPH na internetu).
Neu sind in der Registrierungsanmeldung alle Bankkontennummern, die für die ökonomische Tätigkeit genutzt werden, anzugeben, wobei das Subjekt zu bestimmen berechtigt ist, welche Kontennummern veröffentlicht werden (Register der USt.-Zahler am Internet).
In a registration application it is now necessary to provide numbers of all bank accounts used in business activities while the business entity decides which account numbers are to be made public (as part of the internet accessible VAT Payers Register).
Pokud ale bude například některé plnění uhrazeno na bankovní účet, který dodavatel nezveřejní, i tato situace bude důvodem pro ručení odběratele za daň z přijatého plnění. Vývoj v této kontroverzní záležitosti bude zajímavé sledovat.
Sollten jedoch z.B. einige Leistungen auf ein Bankkonto beglichen werden, die der Lieferant nicht veröffentlicht, wird auch eine solche Situation Grund für die Haftung des Abnehmers für die Steuer aus eingegangener Leistung sein. Es wird interessant sein, die Entwicklung in dieser kontroversen Angelegenheit zu verfolgen.
At the same time, when a payment is received on a bank account which has not been made public by a supplier, the purchaser is still liable for tax on the received payment. Further development of this controversial issue is to be watched with interest.
Nespolehlivý plátce
Unverlässliche Steuerzahler
Unreliable payer
Cílem zavedení veřejného registru „nespolehlivých plátců DPH“ je dostat příjemce plnění do role ručitele. Nesplní-li dodavatel své povinnosti při správě daní, bude označen za nespolehlivého plátce a povinnosti dodavatele pak přejdou na odběratele.
Ziel der Einführung eines öffentlichen Registers von „unverlässlichen USt.Zahlern“ ist es, den Leistungsempfänger in die Rolle des Bürgen zu bekommen. Wenn der Lieferant nicht seiner Pflicht bei der Steuerverwaltung nachkommt, wird er als unverlässlicher Steuerzahler bezeichnet und die Pflichten des Lieferanten gehen dann auf den Abnehmer über.
The purpose of instituting a public register of "unreliable VAT payers" is to put the payment receiver into the position of a warrantor. If a supplier does not meet his obligations in terms of tax administration, he will be classified unreliable payer and the obligations of the supplier will be transferred to the purchaser.
O tom, zda bude dotyčný podnikatel označen za nespolehlivého, rozhodne správce daně. Podle čeho budou správci daně při určování nespolehlivého plátce postupovat, bude ještě předmětem diskuzí.
Über die Zuordnung eines Unternehmens als unverlässlicher Steuerzahler entscheidet das Finanzamt. Wonach das Finanzamt bei der Bestimmung der Unverlässlichkeit vorgehen wird, ist noch Diskussionsgegenstand.
Whether a particular business is classified unreliable, is up to the decision of tax administrator. The grounds for classification of a payer as unreliable by tax administrators will be subject to further discussions.
Zdaňovací období
Steuerperiode
Taxation period
Zdaňovacím obdobím je zcela nově automaticky při registraci kalendářní měsíc. To se týká i subjektů usa-
Als Steuerperiode wird völlig neu automatisch bei der Registrierung der Kalendermonat bestimmt. Das
The new taxation period set automatically at registration is a calendar month. It concerns also business
zených mimo tuzemsko.
betrifft auch Subjekte, die im Ausland angesiedelt sind.
entities based abroad.
Aby se pak subjekt stal čtvrtletním plátcem (na základě vlastní volby), nesmí mít za předcházející kalendářní rok obrat vyšší než 10.000.000 Kč, nesmí být označen za nespolehlivého plátce a samozřejmě není členem skupiny. Poprvé se však nově registrovaný plátce může stát čtvrtletním plátcem až od počátku druhého kalendářního roku po roce, ve kterém se registroval. (Správce může rozhodnout o výjimce z tohoto pravidla).
Damit dann das Subjekt Quartalszahler werden kann (wahlweise), darf er für das vorausgehende Kalenderjahr keinen höheren Umsatz als 10.000.000 CZK haben, darf nicht als unverlässlich bezeichnet sein und selbstverständlich nicht Mitglied einer Steuergruppe sein. Erstmals jedoch kann ein neu registrierter Steuerzahler erst ab Beginn des zweiten Kalenderjahres, nachdem Jahr, in dem er sich registrierte, Quartalszahler sein. (Die Finanzbehörde kann über Ausnahmen von dieser Regel entscheiden).
For an entity to become a quarterly payer (based on their own choice), their turnover for the previous calendar year must not exceed CZK 10,000,000, they must not be classified unreliable payer and obviously must not be member of a group. A newly registered payer may become quarterly payer for the first time not earlier than from the beginning of the second calendar year following the year of registration. (Tax administrator may decide on an exception to this rule.)
Změnu zdaňovacího období musí subjekt nahlásit správci daně do konce ledna příslušného kalendářního roku. Dosavadní čtvrtletní plátci nemusí změnu oznamovat v případě, že splňují uvedené podmínky – tedy především nepřekročili v předchozím roce obrat 10.000.000 Kč. Konkrétně pokud v roce 2012 čtvrtletní plátce DPH nepřekročil obrat 10.000.000 Kč, nemusí v lednu 2013 oznamovat nic a nadále čtvrtletním plátcem zůstává.
Die Änderung der Steuerperiode hat das Subjekt bis Ende Januar des entsprechenden Kalenderjahres dem Finanzamt mitzuteilen. Der bisherige Quartalszahler muss die Änderung dann nicht mitteilen, wenn die angeführten Bedingungen erfüllt sind – d.h. wenn im Vorjahr der Umsatz nicht 10 Mio. CZK überschritt. Konkret, wenn ein Quartalssteuerzahler im Jahre 2012 nicht die Umsatzgrenze von 10 Mio. CZK überschritt, muss er im Januar 2013 nichts melden und bleibt weiterhin Quartalssteuerzahler.
The entity must notify the tax administrator of any change of taxation period before the end of January of the year in question. Current quarterly payers are not required to communicate the change if they fulfil the said conditions – that is mainly did not exceed the turnover of CZK 10,000,000 in the previous year. Specifically, if in 2012 a quarterly VAT payer had not exceeded the turnover of CZK 10,000,000, he has no reporting obligation in January 2013, and remains a quarterly payer.
Identifikované osoby
Identifizierte Subjekte
Specified persons
Jedná se o zbrusu nový pojem (nahrazující a zároveň rozšiřující pojem osoby identifikované k dani), díky kterému bude dosaženo zjednodušení administrativy u subjektů, kteří se nestávají plátci DPH z důvodu překročení obratu 1.000.000 Kč, ale uskutečňují určité aktivity - pořízení zboží z jiného členského státu nebo přijetí služby z jiného členského státu, při kterých mají povinnost odvést daň. Tyto osoby pak mají povinnost odvést daň jen z těchto plnění.
Es handelt sich um einen völlig neuen Begriff (der den Begriff eines zur Steuer identifizierten Subjektes ersetzt und gleichzeitig erweitert), dank dem eine Administrationsvereinfachung bei Subjekten erzielt wird, die USt. –Zahler nicht wegen einer Überschreitung der 1 Mio. CZK Umsatzgrenze werden, aber gewisse Aktivitäten– Warenankauf aus anderen Mitgliedsstaaten oder Leistungserhalt aus anderen Mitgliedsstaaten - verwirklichen, bei denen die Pflicht entsteht, Steuer abzuführen. Diese Subjekte sind dann verpflichtet, Steuer nur aus diesen Leistungen abzuführen.
This is a completely new concept (replacing and broadening at the same time the concept of tax specified person) which should help to achieve a simplified administration for entities that do not become VAT payers based on their exceeding the turnover of CZK 1,000,000 but due to their specific activities: purchasing goods from another member state or receiving service from another member state, which entail their obligation to pay tax. The tax obligation of these persons then concerns only these payments.
Daňové doklady – elektronická podoba
Steuerbelege – Papier- vs. Datenform
Tax documents – paper vs. electronic form
Absicht der technischen Novelle UStG ist unter anderem auch Gleichstellung der Papier- und Datenform von Steuerbelegen.
The aim of this technical amendment to the Law on VAT is among other things to grant equal validity to both paper and electronic forms of tax
listinná
vs.
Záměrem technické novely zákona o DPH je mimo jiné i zrovnoprávnění listinné a elektronické formy daňových dokladů. Novela nově definuje
des die der Die
pojmy věrohodnost původu, neporušenost obsahu a čitelnost a v nejbližších dnech je očekáváno vydání pokynu Generálního finančního ředitelství, který by měl situaci dále zpřesnit.
Novelle definiert neu die Begriffe der Ursprungsglaubwürdigkeit, Inhaltsverletzung und Lesbarkeit und es wird in den nächsten Tagen die Ausgabe der Anweisungen der Generalfinanzdirektion erwartet, die die Situation weiter spezifizieren sollte.
documents. The amendment gives new definitions to the concepts of credibility of origin, intactness of content and legibility, and an instruction of the General Directorate of Finance which should give more precision to the situation is expected in the coming days.
Náležitosti daňových dokladů
Erfordernisse von Steuerbelegen
Requirements of tax documents
Z hlediska daňových dokladů došlo jen k nepatrným faktickým změnám.
Hinsichtlich der Steuerbelege kam es zu geringfügigen faktischen Änderungen.
In terms of tax documents there have only been subtle effective changes.
Náležitostí dokladu za situace, kdy daň přiznává odběratel, bude nově od roku 2013 údaj „daň odvede zákazník“. Pokud je osoba, pro kterou je plnění uskutečněno, zároveň oprávněna vystavovat daňový doklad, uvede údaj „vystaveno zákazníkem“.
Erfordernis eines Belegs, wenn die Steuer der Abnehmer bekennt, wird ab 2013 neu die Angabe „Steuerabführung durch Kunden“ sein. Wenn das Subjekt, für das die Leistung erbracht wird, gleichzeitig berechtigt ist, Steuerbelege auszustellen, wird die Angabe „vom Kunden ausgestellt“ angeführt.
A required information in cases when the tax is declared by the purchaser will since 2013 be: "tax paid by customer". If the person for which the payment is realised is at the same time authorized to issue a tax document, they include the mention: "issued by customer".
Zároveň se ruší povinnost doplňování údajů přímo na daňovém dokladu příjemcem při poskytnutí služby osobou registrovanou k dani v jiném členském státě resp. zahraniční osobou, při pořízení zboží z jiného členského státu nebo v režimu přenesení daňové povinnosti.
Gleichzeitig wird bei Leistungserbringen durch ein, in einem anderen Mitgliedsstaat registriertes bzw. ausländisches Subjekt, bei Warenbeschaffung aus anderen Mitgliedsstaaten oder im Steuerpflichtübertragungsregime die Pflicht der Ergänzung von Daten direkt auf dem Steuerbeleg durch den Empfänger aufgehoben
At the same time, the obligation of the receiver to include information directly in a tax document when a service is provided by a person registered for taxation in another member state, or a foreign person, when procuring goods from another member state, or when the tax obligation is transferred, is lifted.
Za datum vystavení dokladu při pořízení zboží z jiného členského státu tak již není považováno datum doplnění údajů, ale datum vystavení uvedené vystavitelem.
Als Belegausstellungsdatum bei Anschaffung von Waren aus einem anderen Mitgliedstaat wird somit nicht mehr als Datum der Datenergänzung betrachtet, aber als das vom Aussteller angeführte Ausstellungsdatum.
As the date of issue of a document when procuring goods from another member state, it is no more considered the date of filling in information, but the date of issue indicated by the issuer.
Zjednodušený daňový doklad
Vereinfachte Steuerbelege
Simplified tax document
Zjednodušený daňový doklad lze nově užívat rovněž pro bezhotovostní platby.
Der vereinfachte Steuerbeleg kann neu ebenfalls für bargeldlose Zahlungen genutzt werden.
A simplified tax document can now be used also for credit transfers.
Evidence pro účely daně z přidané hodnoty
Evidenz zu Zwecken der USt.
Records for value added tax purposes
Plátce je nově povinen vést v evidenci pro účely DPH u přijatých zdanitelných plnění také daňové identifikační číslo osoby, která uskutečňuje plnění, s výjimkou plnění, u nichž byly vystaveny zjednodušené daňové doklady.
Der Steuerzahler ist neu verpflichtet, in der USt.-Evidenz bei erhaltenen Steuerleistungen auch die UID des Subjektes zu führen, das die Leistung erbringt, mit Ausnahme der Leistungen, bei denen vereinfachte Steuerbelege ausgestellt wurden.
A payer is now obliged, in records kept for VAT purposes for received taxable payments, to include also the VAT number of the person effectuating the payment, with the exception of payments for which simplified tax documents were issued.
Plátce, který, pořizuje zboží z jiného členského státu, je povinen rovněž vést v evidenci pro účely daně z přidané hodnoty hodnotu pořízeného zboží v členění na pořízení zboží z jednotlivých členských států.
Der Steuerzahler, der Waren aus einem anderen Mitgliedstaat beschafft, ist verpflichtet, in der USt.Evidenz auch den Wert der beschafften Ware aufgegliedert in die einzelnen Mitgliedstaaten zu führen.
A payer procuring goods from another member state is now also obliged, in records kept for VAT purposes, to state the value of procured goods filed by procurements of goods from individual member states.
Povinnost přiznat daň ke dni přijetí úplaty
Pflicht, die Steuer zum Tag des Zahlungseingangs zu bekennen
Obligation to file a tax return as of the day of reception of payment
Podnikatelé, kteří nevedou účetnictví, budou nově povinně přiznávat daň z přijaté platby (dosud dobrovolně).
Die Unternehmer, die keine Buchhaltung führen, werden neu verpflichtet sein, die Steuer aus erhaltener Zahlung abzuführen (bisher freiwillig).
Businesses that do not keep books will now be obliged to file a tax return for received payments (was optional up to now).
Osvobození při prodeji nemovitosti
Steuerfreistellung bei Immobilienverkauf
Exemption for real property sale
Lhůta pro osvobození od daně se prodlužuje ze tří na pět let od vydání prvního kolaudačního souhlasu nebo od data prvního užívání. Prodloužení se netýká nemovitostí nabytých před účinností novely. Plátce se zároveň může rozhodnout, že i po uplynutí lhůty uplatní při prodeji DPH a zachrání si tak nárok na odpočet daně.
Die Frist für die Steuerfreistellung verlängert sich von drei auf fünf Jahre ab Ausgabe der ersten Kollaudierungszustimmung oder ab Datum der ersten Inbetriebnahme. Die Verlängerung betrifft nicht Immobilien, die vor der Novellenwirksamkeit erworben wurden. Der Steuerzahler kann sich gleichzeitig entscheiden, dass er auch nach Fristablauf beim Verkauf die USt. anwendet und somit den Anspruch auf Steuerabzug rettet.
The tax exemption period is extended from three to five years starting with the issue of the first final building approval or the date of first use. The extension does not apply to property acquired before the coming into force of the amendment. The payer may still decide to apply VAT to the sale of the property after the elapse of this period, to keep his entitlement to tax deduction valid.
Místo plnění při poskytnutí nájmu dopravního prostředku
Leistungsort bei Verkehrsmittelmiete
Place of performance of provision of lease of a transport vehicle
Při poskytnutí krátkodobého nájmu dopravního prostředku nadále zůstává místem plnění místo, kde osoba, které je služba poskytnuta, dopravní prostředek skutečně fyzicky přebírá (jde pouze o novou formulaci v novele).
Bei kurzfristiger Miete von Verkehrsmitteln bleibt auch weiterhin Leistungsort der Ort, wo das Subjekt, dem die Leistung erbracht wird, das Verkehrsmittel tatsächlich physisch übernimmt (es geht nur um eine neue Formulierung in der Novelle).
For provisions of short-term lease of transport vehicles, the place of performance remains the place where the person receiving the service actually physically receives the vehicle (the amendment only reformulates provisions of the law).
U poskytnutí jiného než krátkodobého nájmu dopravního prostředku osobě nepovinné k dani, je však nově místem plnění místo, kde má tato nepovinná osoba – nájemce sídlo (dosud by bylo použito základní pravidlo z §9, zákona o DPH, takže by místem plnění bylo sídlo pronajímatele). Výjimkou je poskytnutí jiného než krátkodobého nájmu rekreační lodi osobě nepovinné k dani, kde je místem plnění rovněž jako v případě krátkodobého nájmu místo, kde tato osoba loď skutečně fyzicky přebírá za podmínky, že pronajímatel má v tomto místě sídlo.
Bei anderen als kurzfristigen Mieten von Verkehrsmitteln an ein nicht steuerpflichtiges Subjekt ist jedoch neuerdings Leistungsort der Ort, wo das nicht steuerpflichtige Subjekt – Mieter seinen Sitz hat (bisher wurde die Grundregel des §) UStG genutzt, wo Leistungsort der Sitz des Vermieters war). Ausnahme ist die andere als kurzfristige Miete eines Erholungsschiffs an ein nicht steuerpflichtiges Subjekt, wo Leistungsort ebenfalls, wie im Fall von kurzfristigen Mieten, der Ort ist, wo das Subjekt das Schiff tatsächlich physisch übernimmt, zu der Be-
However, for other than short-term leases of transport vehicles to a person not obliged to taxation, the place of performance is now the address of this not obliged person – lessee (so far, the fundamental provision of §9 of the Law on VAT has applied, that is the place of performance would be the place of business of the lessor. An exception occurs in the event of other than short-term lease of a pleasure boat to a person not obliged to taxation where the place of performance is, as in the case of a short-term lease, the place where this person actually
dingung, dass der Vermieter an diesem Ort seinen Sitz hat.
physically receives the boat, on the condition that this place is the place of business of the lessor.
Závazné posouzení zatřídění zboží podle §92c Od roku 2013 bude možné také požádat o závazné posouzení, zda se u daného zboží použije či nepoužije režim přenesení daňové povinnosti podle § 92c – tj. dodání odpadů a šrotu.
Verbindliche Beurteilung von Warenklassifizierung lt. §92c Ab 2013 wird es möglich sein, eine verbindliche Beurteilung zu beantragen, ob bei der entsprechenden Ware das Steuerübertragungsregime lt. §92c, d.h. Lieferung von Abfall und Schrott, angewandt wird oder nicht.
Binding evaluation of goods classification according to §92c
Podávání přiznání k DPH výhradně elektronicky
USt.- Erklärungseingabe nur elektronisch
Filing VAT tax returns strictly by electronic way
S účinností od 1. 1. 2014 bude dle technické novely DPH každý plátce povinen podávat přiznání k DPH výhradně elektronicky. Výjimkou jsou fyzické osoby s obratem do 6.000.000 Kč za předcházejících 12 měsíců.
Mit Wirksamkeit ab 1. 1. 2014 wird lt. der technischen Novelle des UStG jeder Steuerzahler verpflichtet sein, die Umsatzsteuererklärung ausschließlich elektronisch zu stellen. Eine Ausnahme bilden natürliche Personen mit Umsatz bis zu 6.000.000 CZK für die vorausgehenden 12 Monate.
Starting with 2013, a binding evaluation may be requested whether a transfer of tax obligation is used for specific goods, in compliance with §92c – i.e. supply of waste and scraps.
Starting with 2013, a binding evaluation may be requested whether a transfer of tax obligation is used for specific goods, in compliance with §92c – i.e. supply of waste and scraps.
Změny v zákoně o daních z příjmů
Änderungen im EStG.
Modifications to the Law on Income Taxation
Solidární zvýšení daně
Solidarische Steueraufstockung
Solidarity increase of tax
Nově je zavedeno solidární zvýšení daně (od roku 2013 do konce roku 2015) ve výši 7% z kladného rozdílu mezi součtem příjmů ze zaměstnání a základu daně z podnikání a 48 násobkem průměrné mzdy (pro rok 2013 jde o částku 1.242.432 Kč, tj. měsíčně 103.536 Kč). Každý poplatník, na kterého se vztahuje solidární zvýšení daně je povinen podat přiznání k dani z příjmů. Solidární zvýšení daně se uplatňuje již při výpočtu záloh v zaměstnání.
Neuerdings wird eine solidarische Steueraufstockung (2013 – Jahresende 2015) in Höhe von 7% aus der positiven Differenz zwischen der Summe der Einkommen aus Beschäftigung und der Steuergrundlage aus Unternehmen und dem 48 fachen des Durchschnittsgehalts (für 2013 handelt es sich um einen Betrag von 1.242.432 CZK, d.h. monatlich um 103.536 CZK.) eingeführt. Jeder Steuerzahler, auf den sich sie solidarische Steueraufstockung bezieht, ist verpflichtet, eine Einkommensteuererklärung zu stellen. Die solidarische Steueraufstockung wird schon bei der Berechnung der Steueranzahlungen im Arbeitsverhältnis angewandt.
A solidarity increase of tax is newly instituted (starting with 2013, until the end of 2015), amounting to 7% of the positive difference between the sum of income from employment and tax assessment base of conducting business, and the average wage multiplied by 48 (for 2013 this equals to CZK 1,242,432, that is CZK 103,536 per month). Every payer affected by the solidarity increase of tax is obliged to file an income tax return. The solidarity increase of tax is already applied at the calculation of prepayments from employment.
Omezení výše uplatnitelných paušálních výdajů
Höheneinschränkung bei steuerwirksamen Kostenpauschalen
Limits to the sum of applicable flat rate expenses deduction
Výše paušálních výdajů bude od roku 2013 omezena. Konkrétně u příjmů s paušálem 40 %, tj. z jiného podnikání a jiné samostatné výdělečné činnosti (např. příjmy znalců, tlumočníků a nezávislá povolání - architekt,
Die Höhe der Kostenpauschale wird ab 2013 eingeschränkt. Konkret wird bei Einkommen mit einer Pauschale von 40%, d.h. aus anderen Unternehmen und andere selbständiger Tätigkeit (z.B. Einkommen von Sach-
The sum of flat rate expenses deduction will be limited, starting with 2013. Specifically, for incomes where the flat rate of 40% applies, that is from other business activities and other self-employment activities (e.g.
právník, lékař, daňový poradce atd.), bude výše výdajů omezena absolutní částkou 800.000 Kč. U příjmů s paušálem 30 %, tj. u pronájmu, bude nastaven maximální limit výdajů 600.000 Kč.
gutachtern, Dolmetschern, und unabhängigen Berufen - Architekt, Rechtsanwalt, Arzt, Steuerberater, usw.) die Kostenhöhe mit einem absoluten Betrag von 800.000 CZK beschränkt. Bei Einkommen mit einer Pauschale von 30%, d.h. Vermietung, wird ein Höchstbetrag von 600.000 CZK festgelegt.
incomes of court experts, interpreters and independent professions – architects, lawyers, physicians, tax advisers, etc.), expense deduction will be limited by the absolute amount of CZK 800,000. For incomes where the flat rate of 30% applies, that is renting, the maximum limit of expense deduction will be set to CZK 600,000.
Zrušení slevy na manželku a daňového zvýhodnění pro „paušalisty“
Aufhebung der Steuersenkung bzgl. Ehepartner und Steuerbegünstigung für „Pauschalanwender“
Cancellation of the deduction on spouse and of tax benefits for "flatratists"
Pokud poplatník uplatní u příjmů z podnikání nebo příjmů z pronájmu výdajový paušál a součet příjmů (u kterých byl paušál použit) je vyšší než 50 % celkového základu daně, nemůže si poplatník uplatnit slevu na manželku, ani daňové zvýhodnění na dítě.
Sofern der Steuerzahler bei Einkommen aus Unternehmen oder Einkommen aus Vermietung die Kostenpauschale anwendet und die Einkommenssumme (zu denen die Kostenpauschale appliziert wird) ist höher als 50% der Steuergesamtgrundlage, kann dieser Steuerzahler weder die Ehepartnersteuersenkung noch die Kindersteuerbegünstigung anwenden.
If a payer makes use of an expense deduction flat rate for incomes from business activities or for incomes from renting, and the sum of the income (for which the flat rate has been used) exceeds 50% of total tax assessment base, the payer may not use a deduction on spouse or a child tax benefit.
Zrušení slevy na poplatníka pro důchodce
Aufhebung der Steuersenkung für Rentner
Cancellation of the per payer deduction for pensioners
Základní slevu na poplatníka nebude moci od počátku roku 2013 uplatnit poplatník, který k 1. lednu zdaňovacího období pobírá starobní důchod. Tato úprava je však dočasná – platí do konce roku 2015.
Die grundlegende Steuersenkung für Zahler wird ab Jahresbeginn 2013 der Zahler nicht geltend machen können, der zum 1. Januar der Steuerperiode Altersrente in Anspruch nimmt. Diese Regelung jedoch ist befristet bis Jahresende 2015.
Starting with 2013, the basic deduction per payer will not be applicable to a payer who as of 1 January of the tax period receives old age pension. However, this amendment applies temporarily – until the end of 2015.
Srážková daň nerezidentů
Quellensteuer bei Nichtresidenten
Withholding tax for non-residents
Zvláštní sazba daně z příjmů bude zvýšena na 35 % u těch nerezidentů, jejichž domicil se nachází v zemi, se kterou Česká republika neuzavřela smlouvu o zamezení dvojího zdanění. Jedná se o příjmy z poskytnutých služeb na území ČR, z nezávislých povolání vykonávaných na území ČR, licenční poplatky, úroky, podíly na zisku a další příjmy plynoucí ze zdrojů na území České republiky.
Der Sondersatz der Einkommensteuer wird auf 35% bei den Nichtresidenten aufgestockt, deren Domizil sich in einem Land befindet, mit dem die Tschechische Republik kein DBA abgeschlossen hat. Es handelt sich um Einkommen aus erbrachten Leistungen auf dem Gebiet von Tschechien, aus unabhängigen Berufen, die auf dem Gebiet von Tschechien ausgeübt wurden, Lizenzgebühren, Zinsen, Dividendenanteile und weitere Einkommen, die aus Quellen auf dem Gebiet von Tschechien hervorgehen.
Special income tax rate will be increased to 35% for those nonresidents whose domicile is in countries which the Czech Republic has not agreed on a double taxation treaty with. It applies to incomes from services provided in the territory of the Czech Republic, from independent professions practised in the territory of the CR, licence fees, interests, profit shares, and other incomes arising from sources in the territory of the Czech Republic.
Zvýšení sazby daně z převodu nemovitostí
Grundübertragungssteueraufstockung
Increase of rate of the property transfer tax
Sazba daně z převodu nemovitostí bude od roku 2013 zvýšena z 3 % na 4 %.
Die Grundübertragungssteuer wird ab 2013 von 3 % auf 4 % angehoben.
The rate of the property transfer tax will increase from 3% to 4% in 2013.
Změny ve výpočtu pojistného na zdravotní pojištění
Änderung in der Krankenversicherungsberechnung
Modifications to calculations of health insurance payments
S účinností od ledna 2013 do konce roku 2015 bude zrušen maximální vyměřovací základ při výpočtu pojistného na zdravotní pojištění. Znamená to, že poplatníci s vyššími příjmy budou pojistné platit z celého vyměřovacího základu. Při platnosti superhrubé mzdy se tím zvýší i zdanění daní ze závislé činnosti.
Mit Wirksamkeit ab Januar 2013 bis Jahresende 2015 wird die Höchstgrenze für die Berechnungsgrundlage bei der Krankenversicherungsberechnung aufgehoben. Das bedeutet, dass Zahler mit höheren Einkommen die Versicherung aus dem gesamten Einkommen zahlen werden. Bei einer Gültigkeit des Superbruttogehalts erhöht sich auch die Lohnbesteuerung.
Taking effect from January 2013 to the end of 2015, the maximum assessment basis for calculating health insurance payments will be cancelled. This means that payers with higher incomes will be paying the insurance premiums based on the full assessment basis. While the concept of super gross salary is valid, taxation on employment activity will also be affected.
Finanční správa v roce 2013
Finanzverwaltung im Jahre 2013
Financial administration in 2013
Od nového roku nabývá účinnosti zákon o Finanční správě ČR, který mění stávající soustavu územních finančních orgánů. Nově ji nahradí orgány Finanční správy, tedy Generální finanční ředitelství, čtrnáct finančních úřadů, Specializovaný finanční úřad a Odvolací finanční ředitelství v Brně pro celou Českou republiku. Finanční úřady nově získají krajskou územní působnost. Sídla úřadů budou v krajských městech a v Praze. Územní pracoviště finančního úřadu pak vzniknou na všech místech, kde sídlí dosavadní finanční úřady.
Ab dem neuen Jahr wird das Gesetz über die Finanzverwaltung der TschR gültig, welches das gegenwärtige System der gebietszuständigen Finanzorgane ändert. Diese werden durch Organe der Finanzverwaltung ersetzt, also durch die Generalfinanzdirektion, vierzehn Finanzämter, ein spezialisiertes Finanzamt und das Berufungsfinanzamt in Brünn für die gesamte Tschechische Republik. Die Finanzämter erhalten somit neuerdings Regionswirksamkeit. Der Sitz der Ämter wird sich in den Regionshauptstädten und in Prag befinden. Territoriale Dienststellen des Finanzamtes entstehen dann an allen Stellen, wo die bisherigen Finanzämter angesiedelt waren.
Beginning with the new year, the law on Financial administration of the CR comes into force, changing the current system of regional financial authorities. It is being replaced by bodies of financial administration, that is the General Directorate of Finance, fourteen revenue offices, the Specialized Revenue Office, and an Appeal Directorate of Finance in Brno for the whole of the Czech Republic. Revenue offices will now gain regional operational authority. Seats of the offices will be in regional capitals and in Prague. Local departments of the Revenue Office will be created at all sites where current revenue offices reside.
Doručení písemností v rámci jednoho finančního úřadu (např. Praha 1 až 10) tak bude rovnocenné bez ohledu na to, na jaké územní pracoviště bude doručeno. Pokud jde o platbu daní, budou zřízena nová čísla bankovních účtů pro platby.
Die Zustellung von Schriftstücken im Rahmen eines Finanzamtes (z.B. Prag 1 und Prag 10) werden somit gleichwertig sein, ohne Rücksicht darauf, an welche konkrete Dienstelle zugestellt wurde. Bezüglich der Steuerzahlungen werden neu Bankkontennummern eingerichtet.
Mail delivery within one revenue office (e.g. Prague 1 to 10) will thus have equal validity regardless on to which local department it will have been delivered. As for tax payment, new bank accounts for payments will be established.
Zpracováno k 1. 1. 2013
Bearbeitet zum 1. 1. 2013
Accurate as of 1st January 2013