TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből ANF1101 1. 3 0+10
Gyakorlati jegy Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Az idegen nyelvi beszédkészség (angol, német, francia) továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg. 2. Tantárgyi program Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok − pályaválasztás. Szakmák, munkába állás. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok – 7. Kötelező, ajánlott irodalom Acklam, R. 2006. Advances Gold Coursebook. London-New-York: Longman. Allsop, J.1990. Test Your Phrasal Verbs. Penguin Books. Flower, J. 1989. Build Your Vocabulary 3. London: Language Teaching Publications. McCarthy, M- O’Dell, F. 2002. English Vocabulary in Use. Cambridge: Cambridge
University Press. Haavisto, K – Bajnóczy B. 2003. Kérdések és válaszok angol nyelvből. Szeged: Maxim
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Írásbeli kommunikációs gyakorlatok ANF1202 2. 3 0+10 Gyakorlati jegy Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven. Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására, beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására. 2. Tantárgyi program Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása. Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Danuta, R. 1998. The Language of Newspaper. New York: Routledge. Halliday, M.A.K.- Hasan,R. 1982. Language, Context and Text: Aspects of Language in a social-semiotic perspective. Oxford: Oxford University Press. Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London: Widdowson, H.W. 1996. Practical Stylistics. Oxford: Oxford University Press. Widdowson, H.W. 1975. Stylistics and the Teaching of Literature. Longman Group Limited.
Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London: Longman.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Szóbeli kommunikációs gyakorlatok ANF1103 1. 2 0+10 Gyakorlati jegy Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás udvarias és megszokott fordulatait. 2. Tantárgyi program Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai. Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás. Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán (levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció (elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok leírása, elvárások ismertetése). 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Acklam, R. 2007. Advanced Gold Coursebook. Longman. Alexander, J. 1987. For and Against. Longman Kész Z. – Némethné Hock I. 2005. 1000 Questions 1000 Answers. Társalgási gyakorlatok az angol felsőfokú nyelvviszgákra és emelt szintű szóbeli érettségire. Székesfehérvár:Lexika Kiadó. Moutsou,E. – Parker, S. 2006. Speaking, Listening, Writing. Plus First Certificate. London: Longman.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Magyar nyelvhelyesség ANF 1104 1. 2 óraszám 0 + 10
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Gyakorlati jegy -----Dr. Minya Károly PhD, főiskolai tanár MY
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes mondatok alkotása. 2. Tantárgyi program Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a német és a magyar nyelv különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Antalné Szabó Á.2001. A szövegszerkesztés tudománya. In: Magyar Nyelv és Kommunikáció. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Balázs Géza 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Budapest: Corvina. Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat. Szikszainé Nagy, I. 2007. Magyar stilisztika. Budapest: Osiris Kiadó. Tolcsvai Nagy G. (szerk.) 2006. Szöveg és típus. Szövegtipológiai tanulmányok. Budapest: Tinta.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Bevezetés a fordítás elméletébe ANF1105 1. 3 10+0 kollokvium Dr. Vándor Judit PhD, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja: Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a fordítástudomány kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről. 2. Tantárgyi program: Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat modellálásával (nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az ekvivalencia fogalmával és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az ekvivalencia elvetésével és az új orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a következő szerzők fordításelméleti tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark, Jakobson, Albert S., Klaudy K., Szabari K., Simigné Fenyő S. 3. Évközi tanulmányi követelmények 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról. 5. Az értékelés módszere: A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom: Albert S. 2003. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományfilozófiai problémái. Filozófiai szövegek fordítási kérdései. Tinta Könyvkiadó. Budapest. Bassnet, McGuire,S. 1980. Translation Studies. London: Methuen. Bell,R.T. 1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London, New-York: Longman. Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest. Kirk,R. 1986. Translation Determined. Oxford: Oxford University Press.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve
Általános fordítástechnika anyanyelvre I. ANF 1106 1. 3 óraszám 0 + 10
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
idegen
nyelvről
Gyj. -----Dr. Kiss Zsuzsánna PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati kurzus ismerteti a fordítási kompetenciát , megkülönbözteti a készségeket, képességeket, és a tudást. Meghatározza az ekvivalencia típúsait, különös tekintettel a dinamikus ekvivalenciára. A fordítás készségek fejlesztésének módjai: fordításközpontú szövegelemzés, célnyelvi szövegalkotás, a fordítási műveletek (lexikai és grammatikai átváltások típusai), a reáliák kérdése stb. A fordítási folyamat fázisai az értelmezéstől a szerkesztésig. Szövegtípus- és stílustípus meghatározta jellemzők. 2. Tantárgyi program 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése Házi feladatok közös értékelése, zárthelyi dolgozat. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Klaudy K. 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Tirkkonen-Condit, S. 2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research, Meta 50: 2, 405-414
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tantárgyfelelős tanszék neve.
Általános fordítástechnika idegen nyelvről anyanyelvre II. ANF1207 2 3 0+10 Gyakorlati jegy ANF1106 Dr. Kiss Zsuzsánna PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja:
A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése. 2. Tantárgyi program:
A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok fordítása, műfaji és stilisztikai kérdések, forrás nyelvi szövegek és fordításainak fordításstilisztikai összevetések. A fordítás lexikája és grammatikája: átváltási műveletek a fordításban. Lexikai átváltási műveletek: jelentések konkretizálása, generalizálása, jelentések összevonása, felbontása, betoldása,kihagyása,felcserélése, antonim fordítás, teljes átalakítás. Grammatkai átváltási műveletek:grammatikai felbontás és felemelés, összevonás és lesüllyesztés, betoldás, kihagyás,áthelyezés, grammatikai cserék. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció. 3. Évközi tanulmányi követelések:
Házi feladatok ellenőrzése, csoportos megbeszélése, zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése: Gyakorlati jegy 5. Az értékelés módszere:
A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok: 7. A kötelező ill. ajánlott irodalom:
Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74.
Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája. 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. 250 pp. Klaudy K. – Bart I. 2003. EU-fordítóiskola. Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra. Budapest: Corvina.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tantárgyfelelős tanszék neve.
Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre I. ANF1108 1. 3 0+10 Gyakorlati jegy Dr. Vándor Judit PhD, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja:
A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése. 2. Tantárgyi program: A gyakorlati foglalkozok az alábbi témakörökkel foglalkoznak: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. A reáliák fordítási nehézségei. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. 3. Évközi tanulmányi követelmények: A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat. 4.A megszerzett ismeretek értékelése: Gyakorlati jegy 5. Az értékelés módszere A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. A kötelező ill. ajánlott irodalom: Campbell, S. 1998. Translation into Second Langauge. New York: Longman. Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74
Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre II. ANF1209 2 3 0+10 gyakorlati jegy ANF1108 Dr. Vándor Judit PhD,főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése. 2. A tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi problémákkal ismerkedhetünk meg: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a honomínákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszóhasználat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Az implicitáció és explicitáció, a nyelvi norma kérdései, a betoldás és sűrítés eszközei, a kultúra által meghatározott elemek (reáliák) fordításának nehézségei. 3. Évközi tanulmányok követelmények A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. A kötelező ill. ajánlott irodalom: Klaudy K., Bart I., Szöllősy J. 1996. Angol fordítóiskola. Budapest: Corvina. Campbell, S. 1998. Translation into Second Langauge. New York: Longman. KLaudy, K. 2006. A műveleti aszimmetria fogalma a fordításkutatásban. In: Klaudy K., Dobos Cs. (szerk.) A nyelv világa és a világ yelvei. XV. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. MANYE Kongresszusok előadásai. Vol. 2. No. 1. Pécs-Miskolc. 414-419. Környei T. (szerk.) 2005 .Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Környei T. (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve
Bevezetés a szakfordításba (társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szövegek fordításába) ANF1210 2. 3 óraszám 10+0
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Kollokvium Dr. Vándor Judit PhD,főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi (angol/német/francia) társadalmi, gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és jogi alapismeretek c. előadás tematikához.) 2. Tantárgyi program Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak. Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások. A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás szervezetrendszere. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Heltai P.2003. Message Adjusstment in Translation. Across Languages and Cultures. 4,2, 145-185. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation, Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris,
Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74 Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. szám. 739-752. Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr. 127. évf. 3. 277-282. Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve
Szakfordítás (társadalomtudományi és gazdasági szakszövegek) ANF1211 2. 3 óraszám 0+10
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Gyakorlati jegy Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági) helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése. 2. Tantárgyi program Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb tőzsdeindexek. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr. 127. évf. 3. 277-282. Heltai P. –Gósy M. 2005. A terpezkedő szerkezetek hatása a feldolgozásra. Magyar Nyelvőr.129. 4. szám 473-487. Heltai P. 2005. Explicitation,Redundancy, Ellipsis and Translation. In: Károly,K.-Fóris, Á. (eds.) New Trends in Translation Studies. Budapest: Akadémiai Kiadó. 45-74 Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. 739-752. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Szakfordítás (jogi és közigazgatási szakszövegek) ANF1312 3. 3 0+10 Gyakorlati jegy ANF1210 Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és közigazgatási szakszövegtípusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. 2. Tantárgyi program A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Nyelvőr. 127. évf. 3. 277-282. Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. 739-752. 127. évf. 3. 277-282. Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat. Szabó, M. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc, Bíbor Kiadó, 2006.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Hivatalos okmányok fordítása ANF1313 3 3 0+10 gyakorlati jegy ANF1210 Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy általános célja és specifikus célkitűzései: Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek bemutatása. 2. A tantárgy tartalma: Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések; hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok, referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása. 3. Évközi ellenőrzés módja: Házi feladatok ellenőrzése és megbeszélése, zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése 5. Az értékelés módszere Házi feladatok, önálló munkák és zárthelyi dolgozatok alapján 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok, szakkönyvek, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2006. Mag.F.Heidinger-A.Hubalek-dr.Bárdos Péter:1994. Angol-amerikai jogi nyelv Budapest, HVG-ORAC Lap-és Könyvkiadó.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Szakmai nyelvhasználat és terminológia ANF1114 1. 3 10+0 Kollokvium Dr. Vándor Judit PhD, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy általános célja
A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére. A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire. 2.
A tantárgyi program
Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia, nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperonima, hyponima,szinonima, kváziszinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások). Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök, elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete, adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása. 3. Évközi tanulmányi követelmények:
Kollokvium. 4. A megszerzett ismeretek értékelése 5. Az értékelés módszere 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák segédanyagok –
elsajátításához
rendelkezésre
álló
7. Kötelező, ajánlott irodalom:
Banczerowski, J. 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizáció fejlődésében. Magyar Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. Szabó I. M. 2001. A magyar szaknyelvi-kommunikációs kultúra az ezredfordulón. Magyar Tudomány, 8. 739-752. Seregy L. 1989. Szaknyelvi divatok. Budapest: Gondolat.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve
Bevezetés a tolmácsolás elméletébe
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
ANF 1115 1. 3 10 + 0 Kollokvium ---Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás különböző formáinak megismertetése. 2. Tantárgyi program Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába, történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és követelményeivel. 3. Évközi tanulmányi követelmények ---------------4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7.Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407- 413. Szabari, K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 1999. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2004.
Bell, R. T.1991. Translation and Translating. Theory and Practice. London and NewYork: Longman Szabari, Krisztina (1999): Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. Joó, Etelka (2008): Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für Studierende. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Konszekutív tolmácsolás I. ANF1216 2 4 0+20 gyakorlati jegy ANF1115 Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy általános célja és specifikus célkitűzései: A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória fejlesztése, a koncentrációképesség fejlesztése. 2. A tantárgy tartalma: A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács „láthatatlan” voltának megőrzése. A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük. 3. Évközi ellenőrzés módja: A tolmácstevékenység folyamatos értékelése. 4. A tárgy előírt külső szakmai gyakorlatai: 5. A tantárgy tárgyi szükségletei és ellátása: Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom: G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407- 413. Szabari, K. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 1999. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2004.
. TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Konszekutív tolmácsolás II. ANF1317 3. 4 0+20 Gyj. ANF1216 Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése 2. Tantárgyi program Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok – Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407- 413. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve
Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I.
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
ANF1218 2. 4 0+20 Gyj Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során. 2. Tantárgyi program A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket; megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során három előkészített tolmácsolás teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel kötelező. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15.
Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom. In: Krawutscheke,P,(ed.) Connection. Proceedings of the 36th Annual Conference of the American Translator Association. Medford NJ. Information Today, Inc., 407- 413. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II. ANF1319 3. 4 0+20 Gyj 1218 Dr. Kádár Judit PhD,főiskolai docens MFI
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során. 2. Tantárgyi program Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.): Fordítói ABC. Amit a tolmácsolásról tudni kell Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114. G. Láng Zs. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 2002. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. Szabari, K. 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Szabari, K. 1995. Are Interpreters Born or Made? Real-life Situations in the Classroom.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve
Tolmácsolás tárgyalási szituációkban és kísérő tolmácsolás ANF1320 3. 4 óraszám 0+20
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt (elm..+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
gyj. ANF1218 Dr. Kádár Judit PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel, sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat. 2. Tantárgyi program Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek, felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga.
6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok – Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2005: Fordítói ABC. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 83-84.; 89-92 G. Láng Zsuzsa 2002: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest: Scholastica
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Gazdasági és jogi alapismeretek ANF1121 1 3 10+0 kollokvium Dr. Szerencsi Katalin PhD, főiskolai tanár MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit. Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez. 2. A tantárgyi program: Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről, kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréről, a szervezeti rendszer, a vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusairól. Kapjanak betekintést hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről. 3. Évközi tanulmányi követelmények 4. A megszerzett ismeretek értékelése Kollokvium 5. Az értékelés módszere 6.Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7..Kötelező, ajánlott irodalom: Hale, Robert E. – Taylor John B.1997. Makroökonómia. KJK Budapest. Hale, R. Varian 2001. Mikroökonómia középfokon. KJK Budapest. Mayer, Dietmar-Solt Katalin: Makroökonómia. Aula Kiadó, Budapest, 1999 Samuelson-Nordhaus: Közgazdaságtan I-II-III. KJK, 1998 Szabó M. 2002. Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó. Szabó M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Miskolc: Bíbor. (1-8. fejezet) Szilágyi Péter 2003. Jogi alaptan. Budapest: Osiris.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Kontrasztív országismeret ANF1322 3. 3 10+0 koll. Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát. 2. Tantárgyi program A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk, aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés), Magyarországhoz fűződő viszonyuk. 3. Évközi tanulmányi követelmények Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon követése. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat tartalmazza. 5. Az értékelés módszere A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok – Aktuális országismereti anyagok Kötelező, ajánlott irodalom Bart, I.. 1998. Angol-magyar kulturális szótár. Budapest: Corvina. Jancsó, Pintér, Suba, Surányi, Szántó 2001. Cultural Relations.Budapest: Adakémiai. Hirsch, E.D. 1989.First Dictionary of Cultural Literacy.Boston: Houghton Mifflin Company Kurtán Zsuzsa 2003: Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 2135.; 175-188. Longman Dictionary of English Language and Culture 1998. Harlow, Essex: Longman. Magyarics,T. (ed). Documents of American History (1584-1970). Budapest: Tankönyvkiadó.
TATÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve
EU-tanulmányok
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
ANF1323 3 3 10+0 Kollokvium Dr. Tukacs Tamás PhD, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével, intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel. 2. Tantárgyi program Tematika: Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és Magyarország 3. Évközi tanulmányi követelmények Kollokvium 4 A megszerzett ismeretek értékelése 5. Az értékelés módszere 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7.Kötelező, ajánlott irodalom Horváth Z. 2001. Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar Országgyűlés. Bernek-Kondorosi-Nemerkényi-Szabó 2003. Az Európai Unió. Budapest: Cartográphia Kft. Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról, Budapest: Könyvmíves Kiadó. ld.még: Az Európai Tájékoztatási Központ által közreadott eu-információs portálok listáját. www.europa.eu.int , www.euroguide.org www.euroinfo.hu , stb. Horváth Ildikó 2002. Nyelvi jogok és az Európai Unió nyelvpolitikája. Fordítástudomány 4/1. 1−47.
TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tantárgyfelelős tanszék neve.
Interkulturális kommunikáció ANF1124 1 3 10+0 Kollokvium Dr. Dömötör Ildikó PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország kultúrájának (intézményrendszerének, szokásainak, történetének) a megismertetése.
2. A tantárgyi program A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének, közigazgatási struktúrájának a megismertetése valamint a magyarországi struktúrákkal való összevetése. Rövid idegen nyelvű prezentációk és glosszáriumok készítése. A kurzus a következő témaköröket tartalmazza: Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok. Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés. Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb. 3.Évközi tanulmányi követelmények 4.A megszerzett ismeretek értékelése Félév végi kollokvium 5. Az értékelés módszere 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7.Kötelező, ajánlott irodalom: Ilonszki, G. 1999.Westminsteri Változatok.Az angolszász országok politikai rendszerei. Budapest: Aula. UK 2007. The Official Yearbook of the UK, London: TSO, Crown copyright 2006. www.statistics.gov.uk/yearbook Oakland J., 2002. British Civilization. London: Routledge. Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek honlapjai Magyarics, T. (ed.) Documents of American History (1584-1970). Budapest: Tankönyvkiadó.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tantárgyfelelős tanszék neve.
Szótárak és számítógépes fordítóprogramok használata ANF1125 1 3 0+10 gyakorlati jegy Dr. Kiss Zsuzsánna PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára. 2. A tantárgyi program A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése A fordítás technológiája: csoportos fordítás . Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással. Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási gyakorlat 3. Évközi tanulmányi követelmények Házi feladatok bemutatása, félév végén gyakorlati bemutató. 4. A megszerzett ismeretek értékelése 5. Az értékelés módszere Gyakorlati bemutatók értékelése 6 Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome. Esselink, B. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. Kis B.-Lengyel I.-Ugray G. 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó. Prószéky Gábor-Kis Balázs: Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, 1999.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
A munkavégzés gazdasági és jogi környezete ANF1326 2 2 10+0 kollokvium Konczné dr. Nagy Zsuzsanna PhD, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel, tájékoztatást kapjanak a fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban. Meg kell ismerniük a fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szerveit, azok működését, szabályzatát, etikai kódexét, szerződésmintáit. 2. A tantárgyi program: 3. Évközi tanulmányi követelmények: Kollokvium 4. A megszerzett ismeretek értékelése 5.Az értékelés módszere 6.Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet 7.Kötelező, ajánlott irodalom: Horváth Ildikó – Szabari Krisztina – Volford Katalin 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. Budapest: FTK. Klaudy Kinga (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya) Kramliné Szalai Virág 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4/2. 14−36. Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók szemszögéből. Fordítástudomány 1/1. 27−36.
.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Szakdolgozat ANF1327 2 3
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Szakdolgozat ANF1328 3 7
MF
MF
A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) TANTÁRGYLEÍRÁS
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből NMF1101 1. 3 0+10 Gyakorlati jegy Bazsóné dr. Sőrés Mariann főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Az idegen nyelvi beszédkészség továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg. 2. Tantárgyi program Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok − pályaválasztás. Szakmák, munkába állás. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok -
7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Kiss Judit - Papp László - Csatlós Judit 2003: Lerne gerne Deutsch! 1. Segédkönyv szóbeli nyelvvizsgához. Debrecen: Panoráma Nyelvstúdió. 2. em Neu Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe B2. Ismaning: Hueber Verlag 2005 3. Péntek Bernadett / Gárvány Hajnalka 2002: Szóbeli feladatok a német emelt szintű érettségire és a nemzetközi nyelvvizsgákra. Győr: Nordwest Kiadó 4. Bazsóné dr. Sőrés Marianna / Kiss Judit / Papp László / Vincze Katalin 2008: Lesen B2. Segédkönyv a német írásbeli nyelvvizsgák olvasott szövegértését ellenőrző feladatokhoz. Nyíregyháza: Bessenyei Kiadó . 5. Apelt, L.M. 2001: Wortschatz und mehr. Verlag für Deutsch.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Írásbeli kommunikációs gyakorlatok NMF1202 2. 3 0+10 Gyakorlati jegy Bazsóné dr. Sőrés Mariann főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven. Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására, beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására. 2. Tantárgyi program Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása. Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Kiss Judit - Papp László - Csatlós Judit 2003: Lerne gerne Deutsch! 2-3. Segédkönyv a német írásbeli nyelvvizsgához. Debrecen: Panoráma Nyelvstúdió. 2. Antal Zsuzsanna - Mohácsi János: Mittelstufe Deutsch. B2 Test und Übungsbuch mit 2 CD-s 3. Einhorn - Petneki - Szablyár – Zalán 1997: Érettségi, felvételi , nyelvvizsga tesztek. Budapest: Corvina Kiadó.
4. em Neu Hauptkurs. Deutsch als Fremdsprache, Niveaustufe B2. Ismaning: Hueber Verlag, 2005 5. Dudás Ildikó 1999: Készülj velünk, vizsgázz velünk! Feladatok a német b típusú közép- és felsőfokú nyelvvizsgákra. Székesfehérvár: Lexika Kiadó.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Szóbeli kommunikációs gyakorlatok NMF1103 1. 2 0+10 Gyakorlati jegy Bazsóné dr. Sőrés Mariann főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás udvarias és megszokott fordulatait. 2. Tantárgyi program Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai. Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás. Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán (levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció (elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok leírása, elvárások ismertetése). 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom: 1. Péntek Bernadett/ Békési Barbara 1999: Német szóbeli nyelvvizsgafeladatok. Székesfehérvár: Lexika Kiadó 2. Péntek Bernadett/ Gárvány Hajnalka 2002: Szóbeli feladatok a német emelt szintű érettségire és a nemzetközi nyelvvizsgákra. Győr: Nordwest Kiadó
3. Marlok Zsuzsa / Schmidt, Roland 1997: Zwischen den Pausen 2. Verlag für Deutsch Goethe Institut
4. Hasenkamp, Günter 1995: Leselandschaft. 2. München: Max Hueber Verlag. 5. Emericzy Tibor 1994: ABC ábécéje. Szituációs játékok nyelvtanulóknak, közép- és felsőfokú nyelvvizsgákra készülőknek. Pécs: JPTE Továbbképző Központ.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Magyar nyelvhelyesség NMF1104 1. 2 0 + 10 Gyakorlati jegy Dr. Minya Károly főiskolai tanár MY
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes mondatok alkotása. 2. Tantárgyi program Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a francia és a magyar nyelv különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom: 1. Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. FTK. Kézirat, Budapest. 2. Balázs G. 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Corvina, Budapest. 3. Keszler B. (szerk.) 2000. Magyar Grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest. 4. Adamikné Jászó Anna 2001: Anyanyelvi nevelés az ABC-től az érettségiig. Budapest:Trezor. 5. Galgóczi László (Szerk.) 1999: Nyelvtan, nyelvhasználat, kommunikáció. Szeged: JGYF Kiadó.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Bevezetés a fordítás elméletébe NMF1105 1. 3 10+0 kollokvium ------Dr. Barabás László főiskolai docens MF
2. A tantárgy elsajátításának célja: Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, a fordítástudomány kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről.
2. Tantárgyi program: Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat modellálásával (nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az ekvivalencia fogalmával és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az ekvivalencia elvetésével és az új orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a következő szerzők fordításelméleti tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark, Jakobson, Komisszarov, Kade, Neubert, Popovič, Koller, Wilss, Reiss, Vermeer; Snell-Hornby, Hönig, Kussmaul, Nord, Gerzymisch-Arbogast, Klaudy K., Szabari K., Simigné Fenyő Sarolta.
3. Évközi tanulmányi követelmények
4. A megszerzett ismeretek értékelése: A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról. 5. Az értékelés módszere: Az elégséges jegy megszerzéséhez minimum 50%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom: 1. Klaudy Kinga 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.
2. Simigné Fenyő Sarolta 2007. A fordítás mint közvetítés. Miskolc: STÚDIUM 3. Dr. Etelka Joó 2008. Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für Studierende. Nyíregyháza: Besseneyei Könyvkiadó 4. Koller, Werner 1997: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 5. Auflage. Wiesbaden: Quelle & Meyer. 5. Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Általános fordítástechnika anyanyelvre I. NMF1106 1. 3 0+10
idegen
nyelvről
Gyakorlati jegy Dr. Riskó Enikő adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése. 2. Tantárgyi program Az A-nyelvre (anyanyelvre) fordítás sajátosságai. Az anyanyelv ismeretének fontossága, tudatos anyanyelvi használat elősegítése, fejlesztése. Nyelvhasználat tudatosságának növelése a kontrasztivitás segítségével. A fordítási kompetencia ismertetése, készségek, képességek, tudás megkülönböztetése. A fordítás készségek fejlesztésének módjai (szövegelemzés B-nyelven, szövegalkotás A-nyelven). Blattolás. Hosszabb szövegek célnyelvi rövid összefoglalása. Stratégiák és automatizmusok kialakítása. Helyesírás áttekintése, nyelvhelyességi kérdések tisztázása. Szövegfajták a fordításban. A fordítási folyamat a megbízástól a számlaadásig. 3. Évközi tanulmányi követelmények Házi feladatok rendszeres ellenőrzése és félév végi zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, fordítandó szöveggyűjtemények. 7. Kötelező ill. ajánlott irodalom: 1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Scholastica, Budapest. 3. Klaudy Kinga – Salánki Ágnes 1996: Német-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 4. Réka Orosz 2008: Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien. VDM Verlag Dr. Müller. 5. 99 deutsche Texte zum Übersetzen. 1983. Ismaning: Max Hueber Verlag.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Általános fordítástechnika anyanyelvre II. NMF1207 2. 3 0+10
idegen
nyelvről
gyakorlati jegy NMF1106 Dr. Riskó Enikő adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése. 2. Tantárgyi program A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Budapest: Scholastica. 3. Hönig, Hans G. / Kußmaul, P. 1999.: Strategie der Übersetzung. 5. Aufl., Tübingen: Gunter Narr Verlag. 4. Klaudy Kinga – Salánki Ágnes 1996: Német-magyar fordítástechnika. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 5. Hönig, Hans G. 1997: Konstruktives Übersetzen. 2. durchges. Aufl., Tübingen: Stauffenburg.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre I. NMF1108 1. 3 0+10 Gyakorlati jegy Dr. Csiky Nándor főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése. 2. Tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor? 3. Évközi tanulmányi követelmények A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakfolyóiratok, szakkönyvek, fordítandó szövegek gyűjteménye. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Környei T. (szerk.) 2005: Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.
3. Csatár P./Farkas O. […] 2006: Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes Übungsbuch. Budapest: Bölcsész Konzorcium.
4. Zalán P. 1997: Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina. 5. H. Kittel – A. P. Frank – N. Greiner 2004: Übersetzung – Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Band I und Band II. Berlin u. a.: de Gruyter.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre II. NMF1209 2. 3 0+10 gyakorlati jegy NMF1108 Dr. Csiky Nándor főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése. 2. Tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor? 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. 2. Csatár P./Farkas O. […] 2006: Übersetzungswerkstatt. Ein praxisorientiertes Übungsbuch. Budapest: Bölcsész Konzorcium. 3. Zalán P.: Német fordítóiskola. Fordítás magyarról németre. Budapest: Corvina, 1997. 4. H. Kittel – A. P. Frank – N. Greiner: Übersetzung – Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Band I und Band II. Berlin u. a.: de Gruyter, 2004.
5. Környei T. (szerk.) Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, 2005.
Tantárgy neve
Bevezetés a szakfordításba (társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szövegek) NMF1210 2. 3 óraszám 10+0
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
kollokvium Dr. Csiky Nándor főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi társadalmi, gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és jogi alapismeretek c. előadás tematikához.) 2. Tantárgyi program Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak. Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások. A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás szervezetrendszere. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc. 2. Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó 3. Volker Kapp (Hrsg.) 1991. Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke 4. Gerhard Budin 2005. Grundlagen des terminologischen Arbeitens. Wien:facultas 5. Lorenza Rega 2004. Übersetzen in der Fachkommunikation. Tübingen: Narr
Tantárgy neve
Szakfordítás szövegek) NMF1211 2. 3 óraszám 0+10
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
(társadalomtudományi
és
gazdasági
Gyakorlati jegy Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági) helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése. 2. Tantárgyi program Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb tőzsdeindexek. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. 2. Nicolas-Sprenger-Weermann 1991: Wirtschaft auf Deutsch. München: Klett 3. Olaszy Kamilla-Gonda Irén 2008: Aktuelle Wirtschaftsthemen. 4. Tatsachen über Deutschland (aktuális kiadás)
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Szakfordítás (jogi és közigazgatási szövegek) NMF1312 3. 3 0+10 gyakorlati jegy NMF1210 Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és közigazgatási szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. 2. Tantárgyi program A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban. 3. Évközi tanulmányi követelmények Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a diplomafordítás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc. 2. Gerhard Budin 2005: Grundlagen des Terminologischen Arbeitens. Wie: facultas. 3.Gisela Shaw 1994: Deutsche Juristen im Gespräch. München: Klett 4. Heidemarie Markhardt 2006: Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschaftsund Verwaltungsterminologie. Frankfurt a.M.: Lang 5. Angol-német-magyar üzleti levelezés, Budapest: Rabe
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Hivatalos okmányok fordítása NMF1313 3. 3 0+10 gyakorlati jegy NMF1210 Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek bemutatása. 2. Tantárgyi program Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések; hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok, referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok, szakkönyvek, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Albrecht J., Baum R. (szerk.) 1992. Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart. Tübingen. 2. Pátrovics Péter 2000. Nyelvhasználat a bíróságon. Magyar Nyelv 1: 25–31. 3. Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 125: 225–32. 4. Bańczerowski Janusz 2003. A szaknyelvek szerepe a civilizációs fejlődésben. Magyar Nyelvőr. CXXVII/3. 277–282. vagy http://nyelvor.c3.hu/period/1273/127302.pdf 5. Klaudy János 2007. A magyar fordítástudományi terminológiáról. In Uő: Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. Tinta Könyvkiadó. Budapest. 27– 32.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Szakmai nyelvhasználat és terminológia NMF1114 1. 3 10+0 kollokvium Dr. Riskó Enikő adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére. A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire. 2. Tantárgyi program Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia, nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperoníma, hyponíma, szinonima, kváziszinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások). Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök, elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete, adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása. 3. Évközi tanulmányi követelmények 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. 2. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönykiadó. 3. 1. Arntz, R. / Picht, H. 2009: Einführung in die Terminologiearbeit. 6. verb. Aufl. Hildesheim et al.: Olms.
4. Felber, H. / Budin, G.1989: Terminologie in Theorie und Praxis. Tübingen: Narr. 5. Hohnhold, I.1990: Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit. Eine Grundlegung für Praktiker. Stuttgart: InTra – 1. Fachübersetzergenossenschaft eG.
Tantárgy neve
Bevezetés a tolmácsolás elméletébe Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
NMF 1115 1. 3 10 + 0 kollokvium ---Dr. Barabás László, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás különböző formáinak megismertetése. 2. Tantárgyi program Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába, történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és követelményeivel. 3. Évközi tanulmányi követelmények 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Szabari, K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 2. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica. 3. Joó, E. 2008. Translation in Theorie und Praxis. Ein Scriptum für Studierende. Nyíregyháza: Bessenyei Könyvkiadó.
4. Kapp, V. 1991. Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Konszekutív tolmácsolás I. NMF1216 2. 4 0+20 gyakorlati jegy NMF1115 Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória fejlesztése, a koncentrációképesség fejlesztése. 2. Tantárgyi program A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács „láthatatlan” voltának megőrzése. A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica, 2. Lengyel, Zs. 1985. A tolmács tevékenységének néhány pszicholinvisztikai vonása. Fordításelméleti füzetek 3. 5-15. 3. Szabari, K. 1999: Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Budapest: Scholastica. 4. A Fordítástudomány című folyóirat 1-12. számának tolmácsolással kapcsolatos tanulmányai. 1999-2004.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Konszekutív tolmácsolás II. NMF1317 3. 4 0+20 Gyakorlati jegy NMF1216 Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése. 2. Tantárgyi program Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Budapest: Scholastica 2. Szabari K. 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 87-94. 3. Joó Etelka 2008: Translation in Theorie und Praxis. Nyíregyháza: Bessenyei György Kiadó, 59-60.; 61-63. 4. Volker Kapp 1991: Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke, 210-218, 5. Daller, Birgit 1986: Konsekutivdolmetschen und Paraphrase, Wien
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I. NMF1218 2. 4 0+20 Gyakorlati jegy Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során. 2. Tantárgyi program A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket; megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során három előkészített tolmácsolást teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel kötelező. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező ill. ajánlott irodalom 1. Kapp, Volker (Hrsg.)1991: Übersetzer und Dolmetscher, Tübingen: Francke, 87-121. 2. Klaudy K. (szerk.) 2003: Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Budapest: Scholastica. 186 pp. 3. Joó Etelka 2008: Translation in Theorie und Praxis, Nyíregyháza: Bessenyei György Kiadó, 58-60. 4. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 32-33.; 75-94.; 5. Kurz, Ingrid 1992: Simultandolmetschen als gegenstand der interdisziplinären Forschung. Band 2., Wien, Univ., Habil.-Schrift
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II. NMF1319 3. 4 0+20 Gyakorlati jegy NMF1218 Dr. Barabás László főiskolai docens MFI
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során. 2. Tantárgyi program Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. 2. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest. 3. Szabari K. 1999.Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114. 4. Kurz, Ingrid (Hrsg.) 2005: Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? Wien: LITVerlag 5. Volker Kapp 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübinge: Francke, 109-121
Tantárgy neve
Tolmácsolás tolmácsolás NMF1320 3. 4 óraszám 0+20
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
tárgyalási
szituációkban
és
kísérő
Gyakorlati jegy NMF1218 Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel, sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat. 2. Tantárgyi program Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek, felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll, Budapest. 2. Kapp, Volker 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke. 122-133; 186195. 3. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 83-84.; 89-92 4. G. Láng Zsuzsa 2002: Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről, Budapest: Scholastica 5. Katalin Boócz-Barna, Anna Majorosi, Anna Szablyár, Gabriella Szűcs 2006: 3+1D-Puzzle. Landeskunde und interkulturelle Kommunikation. Budapest: Bölcsész Konzorcium
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Gazdasági és jogi alapismeretek NMF1121 1. 3 10+0 kollokvium Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit. Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez. 2. Tantárgyi program Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről, kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréhez, a szervezeti rendszer, a vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusaihoz. Kapjanak betekintést hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Olaszy Kamilla-Gonda Irén 2008: Aktuelle Wirtschaftsthemen. 2. D. Pálinkó, É.–Solt, K.–Szabó, M. 1997. Gazdasági alapismeretek. Eger: EKTF, Líceum Kiadó. 3. Szabó Miklós 2002: Jogi alapfogalmak. Miskolc: Bíbor Kiadó. (1-6. Fejezet) 4. Szilágyi Péter 2003: Jogi alaptan. Budapest: Osiris. 5. Nicolas-Sprenger-Weermann 1991: Wirtschaft auf Deutsch. München: Klett
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Kontrasztív országismeret NMF1322 3. 3 10+0 kollokvium Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát. 2. Tantárgyi program A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk, aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés), Magyarországhoz fűződő viszonyuk. 3. Évközi tanulmányi követelmények Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon követése. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat tartalmazza. 5. Az értékelés módszere A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Aktuális országismereti anyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Katalin Boócz-Barna, Anna Majorosi, Anna Szablyár, Gabriella Szűcs 2006: 3+1D-Puzzle. Landeskunde und interkulturelle Kommunikation. Budapest: Bölcsész Konzorcium 2. Kapp, Volker 1991: Übersetzer und Dolmetscher. Tübingen: Francke. 122-134 3. Szabari Krisztina 1999: Tolmácsolás. Budapest: Scholastica. 115-123 4. Boteram, Norbert (Hrsg.) 1993: Interkulturelles Verstehen und Handeln. Pfaffenweiler: Centaurus-Verl.-Ges. 209-222 5. Kurtán Zsuzsa 2003: Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. 2135.; 175-188.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
EU tanulmányok NMF1323 3. 3 10+0 kollokvium Dr. Barabás László, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével, intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel. 2. Tantárgyi program Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és Magyarország. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Budapest: Könyvmíves Kiadó. 2. Blahó, A. (szerk.) 2002. Európai integrációs alapismeretek. Budapest: Aula. 3. Horváth Zoltán 2001: Kézikönyv az Európai Unióról, Budapest: Magyar Országgyűlés. 4. Thmas Läufer (Bearb.) 1994: Der Vertrag. Europäische Union. Europäische Gemeinschaft. Bonn: Europa Union Verlag 5. Frank R. Pfetsch 1997: Die Europäische Union. München: Fink www.europa.eu.int
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Heti kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve.
Interkulturális kommunikáció NMF1124 1. 3 1+0 kollokvium Bazsóné dr. Sőrés Mariann főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország intézményrendszerének és kultúrájának összehasonlító elemzéséhez szükséges ismeretek elsajátítása. 2. Tantárgyi program A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének ismertetése, összehasonlítása a magyarországi helyzettel. Rövid idegen nyelvű prezentációk és glosszáriumok készítése. A kurzus a következő témaköröket tartalmazza: Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok. Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés. Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll, Budapest. 2. Urbán A. 2007. Interkulturális tanulmányok. Porto: Miskolci Egyetem, Miskolc. 3. Falkné Bánó K. 2002. Kultúraközi kommunikáció. Püski, Budapest. 4. Lüsebrink, Hans-Jürgen 2005: Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart, Weimar: J.B. Metzler. 5. Thomas, Alexander / Kammhuber, Stefan / Sylvia Schroll-Machl (Hrsg.) 2007: Interkulturelle Kommunikation und Kooperation. Band 2: Länder, Kulturen und interkulturelle Berufstätigkeit. 2. Auflage. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm. + gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Szótárak és számítógépes fordítóprogramok használata NMF1125 1. 3 0+10 gyakorlati jegy Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára. 2. Tantárgyi program A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése. A fordítás technológiája: csoportos fordítás. Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással. Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási gyakorlat. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Balogh Dezső 1975. Az idegen szavak és a szótárak. In Gálffy Mózes – Murádin László (szerk.): Anyanyelvünk művelése. Kriterion Könyvkiadó. Bukarest. 141–146. 2. Fóris Ágota 2005. Szakmai hitelesség kérdése a magyar köznyelvi szótárakban. Magyar Nyelv. CI/1. 51–65. vagy http://www.c3.hu/~magyarnyelv/05-1/foris.pdf 3. Váradi Tamás 2006. Részleges gépi fordítás a Nooj rendszerben. In: Magyar Számítógépes Nyelvészeti Konferencia 2006, SzTE Informatikai Tanszékcsoport, Szeged, 202-210. 4. Szarvas Katalin 2005. Zwei- und mehrsprachige, in Ungarn zwischen 1945 und 1998 erschienene Fachwörterbücher der Technik mit Deutsch und Ungarisch. Siegen. http://deposit.ddb.de/cgibin/dokserv?idn=980716144&dok_var=d1&dok_ext=pdf&filename=980716144.pdf 5. http://dictionary.uw.hu/index.php?CO=2
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Féléves kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
A munkavégzés gazdasági és jogi környezete NMF1226 2. 2 10+0 kollokvium Dr. Barabás László főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel. 2. Tantárgyi program A fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségei Magyarországon és az Európai Unióban. A fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szervei, azok működése, szabályzata, etikai kódexe, szerződésmintái. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom 1. Horváth I.– Szabari K.– Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. 2. Klaudy K. (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Scholastica, Budapest. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya) 3. Kramliné Szalai V. 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4/2. 14− −36. 4. Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók szemszögéből. Fordítástudomány 1/1. 27− −36. 5. http://www.universitas.org/cms.html?id=15 , http://www.bdue.de/ , http://www.auswaertigesamt.de/diplo/de/WillkommeninD/LernenUndArbeiten/ArbeitenInDeutschland/ArbeiteninD.ht ml
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Szakdolgozat NMF1227 2 3
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Szakdolgozat NMF1328 3 7
MF
MF
A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.
TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ ÉS TOLMÁCS (ANGOL, NÉMET, ÉS FRANCIA NYELVŰ SZAKIRÁNYÚ TOVÁBBKÉPZÉSI SZAK) TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Nyelv és stílusgyakorlatok idegen nyelvből FRF1101 1. 3 0+10 Gyakorlati jegy dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Az idegen nyelvi beszédkészség továbbfejlesztése. A gyakorlatok súlypontját az élő nyelv elsajátíttatása képezi, amely az egymásra épülő témakörökhöz kapcsolódó szókincs állandó bővítése, valamint az élőbeszédre különösen jellemző nyelvi struktúrák, gyakori mondattípusok és kifejezések automatizálása révén valósul meg. 2. Tantárgyi program Család, rokoni kapcsolatok. Önéletrajz. A háztípusok és a lakás berendezése. Munkanap, időbeosztás. Bevásárlás. Étkezési szokások, vendéglátás. Nemzeti ételek. Szolgáltatások. Bank. Posta, hírközlés, levelezés. Egyéb közszolgáltatások. Közlekedés, utazás. Városi közlekedés, /tömeg/közlekedési eszközök. Utazás külföldre. Az idő és az időszámítás. Családi, nemzeti és nemzetközi ünnepek. Évszakok, időjárás. Jelentősebb sportágak, sportversenyek. Egészség, egészségügyi ellátás. Betegbiztosítás, társadalombiztosítás. Szabadidős tevékenységek. Mozi, színház, hangverseny. Képzőművészetek, múzeum. Olvasás, könyvtár. Írott és elektronikus sajtó. Televízió, rádió. Szülőváros/falu. Idegenvezetés itthon és a fővárosban. Oktatás Magyarországon és külföldön. Képességek, tulajdonságok − pályaválasztás. Szakmák, munkába állás. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom
Leroy-Miquel, C. 1999. Vocabulaire progressif du français. Niveau avancé. CLE International. Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International. Fournier, J. 1986. Le mot et l'idée (MI). Éditions Ophrys, Paris. Magyar, M. 1993. Cours de civilisation. AULA Kiadó, Budapest. Siréjolis, É. 1989. Prendre au mot. Éditions Didier, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Írásbeli kommunikációs gyakorlatok FRF1202 2. 3 0+10 Gyakorlati jegy dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Általános cél: a hallgatók írásbeli kifejező készségének a fejlesztése idegen nyelven. Specifikus cél: levélírási, egyéb fogalmazási készség fejlesztése azzal a céllal, hogy a hallgatók képesek legyenek magán és hivatali ügyeik adminisztratív lebonyolítására, beszámolók, előadások anyagainak az összeállítására. 2. Tantárgyi program Írott szöveg és elemzés. Logikai kapcsolatok. Nyelvtani és nyelvi kapcsolóelemek. A névmásítás főbb jegyei. A névmásítás technikái. A nominalizáció jellemzői. A nominalizáció alkalmazása. Igés szerkezetek. Igés szerkezetek átalakítása. Szövegkoherencia és kohézió. A szerkesztés alapszabályai. A szerkezet kidolgozása. A gondolatmenet. Érvelés. A stílus: kihagyás, sűrítés, pontosítás. Központozás a mondatban. Központozás a szövegben. Oldalszerkesztés. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet.
7. Kötelező, ajánlott irodalom Gohard-Radenkovic, A. 1995. L’écrit: stratégies et pratique. CLE International, Paris. Morsel, M.-H.‒Chovelon, B. 2002. Expression française. Presses Universitaires, Grenoble. Cotentin-Rey, G. 1995. Le résumé, le compte rendu, la synthèse. CLE International, Paris. Charolles, M. 1978. Introduction à la cohérence des textes. In: Langue française, № 38. Barthe, M.‒Chovelon, B.‒Philogone, A.-M. 2003. Le français par les textes. Presses Universitaires, Grenoble.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Szóbeli kommunikációs gyakorlatok FRF1103 1. 2 0+10 Gyakorlati jegy dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy alapvetően a szókincs gazdagítását, a kommunikatív készség fejlesztését szolgálja. Figyelmet szentelünk a társalgási stílus árnyalatainak bemutatására. Kötetlen beszélgetés a mindennapi élethez kapcsolódó, aktuális témákról. Különböző élethelyzetek reprodukálásával gyakoroljuk be a hivatalos ügyintézés, telefonálás udvarias és megszokott fordulatait. 2. Tantárgyi program Bemutatkozás, bemutatás, üdvözlési formák. A beszédaktusok nyelvi kifejezési módjai. Véleménynyilvánítás. Köszönetnyilvánítás, részvét, gratuláció kifejezése. Gesztusok használata és jelentésük. Az információkérés módjai szituációkban. Tájékozódás. Vásárlás. Lakásbérlés, hirdetésfeladás. Telefonálás. Vendégfogadás. Étteremben. Postán (levél, csomag és pénz feladása). Banki szolgáltatások igénybevétele. Reklamáció (elutasítás, kérés, követelés kifejezése). Állásinterjú (szándék kifejezése, tulajdonságok leírása, elvárások ismertetése). 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom: Delcos, J.–Leclercq, B.–Suvanto, M. 2000. Carte de visite. Français des relations professionnelles. Didier, Paris. Chamberlain, A.–Steele, R. 1991. Guide pratique de la communication. Didier, Paris. Collectif, 2002. Communication progressive du français, Paris, CLE International. François, F. 2002. Langage et situations de communication, in: Études de linguistique Appliquée, no. 107/1974. Maingueneau, D. 2003. Analyser les textes de communication. Dunod, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Magyar nyelvhelyesség FRF 1104 1. 2 0 + 10 Gyakorlati jegy Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a leendő fordítók magyar nyelvi tudatosságának növelése, mivel a fordításhoz ugyanolyan jól kell tudni az anyanyelvet, mint az idegen nyelvet. Az árnyalt kifejezéshez, fogalmazáshoz elengedhetetlen a grammatikailag és stilisztikailag helyes mondatok alkotása. 2. Tantárgyi program Áttekintjük a fordításokban leggyakrabban felmerülő problémákat, és csoportosítjuk őket aszerint, hogy a magyar nyelvhelyességet érintik, vagy a francia és a magyar nyelv különbözőségéből fakadnak-e. A stúdium bevezetést nyújt a nyelvművelés alapjaiba, és megismerteti az igényes nyelvhasználat kritériumait. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom: Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K.: Fordítástechnikai minimum. FTK. Kézirat, Budapest. Balázs G. 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Corvina, Budapest. Keszler B. (szerk.) 2000. Magyar Grammatika. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest. Kelemen J. 1999. De la langue au style. Bessenyei György Könyvkiadó, Nyíregyháza. Collectif, 2000. Balatonneries linguistiques. Paris/Nyíregyháza.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Bevezetés a fordítás elméletébe FRF1105 1. 3 10+0 kollokvium Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár MF
3. A tantárgy elsajátításának célja: Az előadás célja, hogy rövid áttekintést adjon a fordítás történetéről, fordítástudomány kialakulásáról és a fordítás mint közvetítés alapvető jelenségeiről.
a
2. Tantárgyi program: Az előadások megismertetik a hallgatókat a fordítás nyelvészeti, kulturális és politikai vonatkozásaival, a különböző fordítási módszerekkel, a fordítási folyamat modellálásával (nyelvészeti, szövegnyelvészeti, szociokulturális stb. modellek), az ekvivalencia fogalmával és fajtáival (szemantikai, fogalmi, kommunikatív stb.), az ekvivalencia elvetésével és az új orientáció nézeteivel. Az előadások többek között a következő szerzők fordításelméleti tevékenységét ismertetik: Catford, Nida, Newmark, Jakobson, Mounin, Laplace, Albert S., Klaudy K., Szabari K., Simigné Fenyő S. 3. Évközi tanulmányi követelmények 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében számolnak be tanulmányaikról. 5. Az értékelés módszere: A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom: Klaudy K. 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica, Budapest. Mounin, G. 1976. Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard, Paris. Laplace, C. 2000. Théorie du langage et théorie de la traduction. Didier Érudition, Paris. Gémar, J.-C. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. Presse Universitaire de Québec. Gile, D. 2005. La Traduction, la comprendre, l’apprendre. PUF, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Általános fordítástechnika idegen nyelvről anyanyelvre I. FRF1106 1. 3 0+10 Gyakorlati jegy Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja az első idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése. 2. Tantárgyi program Az A-nyelvre (anyanyelvre) fordítás sajátosságai. Az anyanyelv ismeretének fontossága, tudatos anyanyelvi használat elősegítése, fejlesztése. Nyelvhasználat tudatosságának növelése a kontrasztivitás segítségével. A fordítási kompetencia ismertetése, készségek, képességek, tudás megkülönböztetése. A fordítás készségek fejlesztésének módjai (szövegelemzés B-nyelven, szövegalkotás A-nyelven). Blattolás. Hosszabb szövegek célnyelvi rövid összefoglalása. Stratégiák és automatizmusok kialakítása. Helyesírás áttekintése, nyelvhelyességi kérdések tisztázása. Szövegfajták a fordításban. A fordítási folyamat a megbízástól a számlaadásig. 3. Évközi tanulmányi követelmények Házi feladatok rendszeres ellenőrzése és félév végi zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, fordítandó szöveggyűjtemények. 7. Kötelező ill. ajánlott irodalom: Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Chuquet, H.-Paillard, M. 2002. Approche linguistique des problèmes de traduction. Orphys, Paris. Abbadie, Ch.–Chovelon, B.–Morsel, M-H. 1990. L’expression française. Presses Universitaires de Grenoble. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. 3. kiadás. Scholastica, Budapest. Kurián Á.-Nemes I.-Salgó J. 2001. Francia leíró nyelvtan gyakorlatokkal. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Általános fordítástechnika anyanyelvre II. FRF1207 2. 3 0+10
idegen
nyelvről
gyakorlati jegy FRF1106 Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja az idegen nyelvről magyarra való fordítás készségének fejlesztése. 2. Tantárgyi program A szövegfajták elemzése, fordítói gyakorlatban való előfordulásuk gyakorisága. Glosszáriumok készítése. Fordításközpontú szövegelemzés. Különböző szövegtípusok fordítása órán és házi feladatként. A fordítások közös és tanár általi egyéni értékelése, konzultáció. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem? Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Chuquet, H.-Paillard, M. 2002. Approche linguistique des problèmes de traduction. Orphys, Paris. Abbadie, Ch.–Chovelon, B.–Morsel, M-H. 1990. L’expression française. Presses Universitaires de Grenoble. Klaudy K. 1997. A fordítás elmélete és gyakorlata. Angol, német, francia, orosz fordítástechnikai példatárral. 3. kiadás. Scholastica, Budapest. Kurián Á.-Nemes I.-Salgó J. 2001. Francia leíró nyelvtan gyakorlatokkal. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre I. FRF1108 1. 3 0+10 Gyakorlati jegy Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése. 2. Tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a homonimákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor? 3. Évközi tanulmányi követelmények A fenti témákhoz tartozó példák elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. Félév végén zárthelyi dolgozat. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakfolyóiratok, szakkönyvek, fordítandó szövegek gyűjteménye. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Ginter K. 1981. Magyar-francia fordítási gyakorlatok. Tankönyvkiadó, Budapest. Karakai, I. 1991. Francia nyelvtan magyaroknak. Tankönyvkiadó, Budapest. Bárdosi, V.-Karakai, I. 1996. A francia nyelv lexikona. Corvina, Budapest. Lederer, M. 1994. La traduction aujourd’hui. Hachette, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Általános fordítástechnika anyanyelvről idegen nyelvre II. FRF1209 2. 3 0+10 gyakorlati jegy FRF1108 Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A gyakorlati foglalkozások célja a magyarról az első idegen nyelvre való fordítás készségének fejlesztése. 2. Tantárgyi program A gyakorlati foglalkozáson az alábbi témakörök kerülnek bemutatásra: Az idegen nyelvre fordítással szemben támasztható követelmények. A szóválasztás nehézségei különös tekintettel a honomínákra és az összetett szavak képzésére. Idegenszó-használat különbségei a magyar és az idegen nyelvben. Különbségek a nem latin betűt használó nyelvekből származó nevek, szavak átírásában. Rövidítések kezelése. Szempontok a személy-, hely- és intézménynevek kezeléséhez a fordításban. Párhuzamos szövegek használata a megfelelő szavak, fordulatok felderítéséhez, szövegkritika. Hogyan használjuk az internetes keresőprogramokat fordításkor? 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Ginter K. 1981. Magyar-francia fordítási gyakorlatok. Tankönyvkiadó, Budapest. Karakai, I. 1991. Francia nyelvtan magyaroknak. Tankönyvkiadó, Budapest. Bárdosi, V.-Karakai, I. 1996. A francia nyelv lexikona. Corvina, Budapest. Lederer, M. 1994. La traduction aujourd’hui. Hachette, Paris.
Tantárgy neve
Bevezetés a szakfordításba (társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szövegek) FRF1210 2. 3 óraszám 10+0
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
kollokvium Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A társadalomtudományi, gazdasági, jogi és közigazgatási szaknyelvek sajátosságainak bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és az idegen nyelvi társadalmi, gazdasági, jogi és közigazgatási rendszerek összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése. (A tantárgy tematikája részben illeszkedik a Gazdasági és jogi alapismeretek c. előadás tematikához.) 2. Tantárgyi program Ember és társadalom viszonya. Történelmi alapfogalmak. Politológiai alapfogalmak. Szociológiai alapfogalmak. A gazdasági szereplők. Az állam gazdasági szerepe. A gazdasági élet alapjai: kereslet, kínálat. Piaci mechanizmusok. Verseny. A jogforrások. A személyi jogok. A birtokjog. A munkához való jog. A munkaviszony jogi vetületei. A Magyar Köztársaság Alkotmányos berendezkedése. Az alkotmány szabályozási tárgykörei. Az Országgyűlés jellege, főbb feladat- és hatáskörei. Az államhatalmi szervek rendszere, jellegük és egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatás szervezetrendszere. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Truffaut, L. 2004. Abécédaire de la traduction professionnelle (3 tomes). Coll. Traductologie. Éd. Du Hazard, Bruxelles. Dany-Geliot-Parizet 1977. Le Français du secrétariat commercial. Hachette, Paris. Collins, J. 2000. Pons Üzleti nyelvkalauz Francia. Klett Kiadó, Budapest. Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc. Mauchamp, N. 1991. La France aujourd'hui. CLE International, Paris.
Tantárgy neve
Szakfordítás szövegek) FRF1211 2. 3 óraszám 0+10
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
(társadalomtudományi
és
gazdasági
gyakorlati jegy dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű szakszövegek (társadalomtudományi, gazdasági) helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes társadalomtudományi, gazdasági szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. A szakszókincs, a sajátos szöveg-és mondatszerkesztési szabályok megfigyelése és rögzítése. 2. Tantárgyi program Demográfiai mutatók. Családpolitika. Foglalkoztatáspolitika. Munkanélküliség. A nők munkavállalása. Szakszervezetek. Bevándorlás. Etnikai problémák. Vállalati gazdálkodással kapcsolatos szövegek (cég- és termékbemutatás, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők). Számvitellel kapcsolatos szövegek (éves jelentés szöveges része). Bel-és külkereskedelemmel kapcsolatok szövegek. Fizetési és kereskedelmi mérleg. Megrendelés, szerződéskötés. Számlázás. Nemzetközi pénzügyekkel kapcsolatos szövegek. Tőzsde-ismeretek: érték és árutőzsdék. A tőzsdei árak kialakulása, ismertebb tőzsdeindexek. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Mauchamp, N. 2004. La France de toujours. CLE International, Paris. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó. Gáal, O. 1990. Francia-magyar közgazdasági szakszótár. Műszaki Fordító Vállalat, Budapest. Balogh‒Farkas‒Margittai‒Rácz 2004. Felkészülés a francia gazdasági nyelvvizsgára. Perfekt Kiadó, Budapest.
Bajard, J-P.–Sibieude, C. 1987. Les affaires en français. Hatier, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Szakfordítás (jogi és közigazgatási szövegek) FRF1312 3. 3 0+10 gyakorlati jegy FRF1210 Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató felkészítése az idegen nyelvű jogi és közigazgatási szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Egyes jogi és közigazgatási szakszöveg-típusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése. 2. Tantárgyi program A jogi nyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Polgári jogi és cégjogi iratok. Legfontosabb szövegtípusok: szerződés és bírósági határozat, ítélet. Eltérő szavakkal kifejezett azonos tartalmak a magyar és az idegen nyelvben (ekvivalencia-használat szavak fordítása helyet). A törvényhelyekre való hivatkozások fordítása. A közigazgatási szaknyelv köznyelvtől eltérő fordulatai. Társadalmi, erkölcsi és jogi normák, egymáshoz való viszonyuk. A közigazgatási eljárások. A joghatóság, hatáskör, illetékesség és a kizárás szabályai. Határidők számítása, az eljárás felfüggesztése, bizonyítási eljárás. Az emberi erőforrás fejlesztése és a teljesítményértékelés a közszolgálatban. 3. Évközi tanulmányi követelmények Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a diplomafordítás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Szabó, M. 2006. Bevezetés a jog- és államtudományokba. Bíbor Kiadó, Miskolc. Guillien, R.-Vincent, J. 1999. Lexique des termes juridiques. Dalloz, Paris. Truffaut, L. 2004. Abécédaire de la traduction professionnelle (3 tomes). Coll. Traductologie. Éd. Du Hazard, Bruxelles. Penfornis, J.-L. 1988. Le français du droit. Nathan, Paris. Kovács, Zs.2000. Francia jogi szaknyelv. ELTE-Idegennyelvi Lektorátus, Budapest.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Hivatalos okmányok fordítása FRF1313 3. 3 0+10 gyakorlati jegy FRF1210 Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Különböző hivatalos forrásnyelvi és célnyelvi szövegtípusok szövegjellemzőinek bemutatása. 2. Tantárgyi program Szerződések: adásvételi-, bérleti-, kölcsön-, házassági-, együttműködési szerződések; hivatalos okmányok: születési, házassági, halotti anyakönyvek, iskolai végzettséget igazoló bizonyítványok és oklevelek, szakképzettséget igazoló okmányok, referencialevelek, pályázatok, megállapodások fordítása. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Hivatalos okmányok gyűjteménye a forrás- és a célnyelven, szótárak, szakfolyóiratok, szakkönyvek, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete. Fazekas M.–Ficzere L. (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Osiris Kiadó, Budapest. La Constitution, 1995. éd. CLE International, Paris. Kormányhivatalok, nemzetközi szervezetek, nagyvállalatok és civilszervezetek honlapjai.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Szakmai nyelvhasználat és terminológia FRF1114 1. 3 10+0 kollokvium Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja, hogy a szükséges elméleti áttekintés után, a hallgató jártasságot szerezzen a terminológiai munkát segítő új, nyelvtechnológiai eszközök alkalmazásában, képes legyen a különböző elektronikus adatbázisok kezelésére, saját adatbázisok megszerkesztésére, terminológiai adatlapok készítésére. A szemináriumokon foglalkozunk a szaknyelvi kommunikáció általános kérdéseivel, a szaknyelvek felosztásával, a szakszövegek osztályozásával és a különböző szakterületek nyelvhasználatának főbb jellegzetességeivel. Áttekintjük a különféle műfajú és típusú szakszövegek gyakorlati elemzését, különös tekintettel a szakszókincs jellemzőire és annak nyelvhasználati szabályszerűségeire. 2. Tantárgyi program Nyelvi szint (morfo-szintaktikai tulajdonságok, kollokációk, frazeológia, nyelvhasználati szint). Fogalmi-szemantikai szint (szakterület-alterületek körülhatárolása, a fogalmak hierarchiája (hyperoníma, hyponíma, szinonima, kvázi-szinonima, antonima). Technikai szint (referenciák, bibliográfiai utalások). Informatikai szint (a fordítót segítő hagyományos terminológiai eszközök, elektronikus terminológiai adathordozók, elektronikus szótárak, enciklopédiák ismerete és alkalmazása, a különböző internetes terminológiai adatbankok ismerete, adatbázis-kezelés; saját adatbázis létrehozása. 3. Évközi tanulmányi követelmények 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Fóris Á. 2006. Hat terminológiai lecke. Pécs: Lexikográfia Kiadó. Kurtán Zs. 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönykiadó. Gouadec, D. 1997. Terminologie et Phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur. La Maison du Dictionnaire, Paris. Cabré, M. T. 1998. La terminologie. Théorie, méthode et applications. Les Presses de l’Université d’Ottawa. Ottawa.
Gouadec, D. 1993. Terminologie et Terminotique. Outils, modèles et méthodes. La Maison du Dictionnaire, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Bevezetés a tolmácsolás elméletébe FRF 1115 1. 3 10+ 0 kollokvium ---Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a transzláció, ezen belül a szóbeli nyelvi közvetítés, vagyis a tolmácsolás különböző formáinak megismertetése. 2. Tantárgyi program Az előadások betekintést nyújtanak a tolmácsolás alapvető formáinak kialakulásába, történetébe. Megismertetik a hallgatókat a szóbeli nyelvi közvetítés tudományos kutatásának főbb elméleteivel és modelljeivel, valamint a tolmács-szakma profiljával és követelményeivel. 3. Évközi tanulmányi követelmények 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Szabari, K. 1999. Tolmácsolás. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe és gyakorlatába. Scholastica, Budapest. G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris. Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris. Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Konszekutív tolmácsolás I. FRF1216 2. 4 0+20 gyakorlati jegy FRF1115 Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolás jellemzőinek megismertetése, a rövidtávú memória fejlesztése, a koncentrációképesség fejlesztése. 2. Tantárgyi program A tolmácsolási feladatra történő felkészülés, a háttérismeretek megszerzésének fontossága, a lényeglátás és gyors reagálóképesség, a hallott szöveg tömörítésének képessége, a megosztott figyelem fejlesztése, a stressztűrő képesség fejlesztése, a folyamatos döntéshelyzetek tűrése, az adekvát stílusérzék fejlesztése, a tolmács „láthatatlan” voltának megőrzése. A gyakorlati foglalkozásokon elhangzott forrásnyelvi szövegek célnyelvre történő tolmácsolását magnón rögzítjük, majd kiértékeljük. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Tolmácsfülke, elhangzott fordítandó szövegek, magnó, szakkönyvek és szakfolyóiratok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Rozan, G. 1990. La prise de notes en interprétation consécutive. Georg, Paris. Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris. Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris. Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Konszekutív tolmácsolás II. FRF1317 3. 4 0+20 gyakorlati jegy FRF1216 Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A konszekutív tolmácsolást igénylő helyzetek gyakorlása, az ismeretek elmélyítése. 2. Tantárgyi program Általános és szakmai jellegű szövegek tolmácsolása mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Rozan, G. 1990. La prise de notes en interprétation consécutive. Georg, Paris. Seleskovitch, D. 1983. L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication. Cahiers Champollion, Paris. Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris. Seleskovitch, Arthur 2000. Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Cahiers Champollion, Paris. Szabari K. 1999. Tolmácsolás, Budapest: Scholastica, 87-94. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Bevezetés a szinkrontolmácsolásba I. FRF1218 2. 4 0+20 gyakorlati jegy Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerje meg a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtát és szerezze meg első tapasztalatait a megfigyelés és gyakorlás során. 2. Tantárgyi program A gyakorlatok során a hallgató megfigyeli a szinkrontolmácsolási helyzeteket; megismeri a felkészülési technikákat és eljárásmódokat; megtanulja az ideális teremelrendezést, megismeri a tolmácsfülkét és a tolmácspult kezelését, valamint a szokványos és a szokványostól eltérő helyzeteket; anyanyelven, majd célnyelven gyakorolja az osztott figyelem fejlesztését és működtetését; rövidebb általános szövegeket preparálást követően tolmácsol L2-ről L1-re. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során három előkészített tolmácsolást teljesít minden hallgató. A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel kötelező. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező ill. ajánlott irodalom G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Szabari K. 1999. Tolmácsolás. Scholastica, Budapest, 32-33; 75-94. Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest. Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Bevezetés a szinkrontolmácsolásba II. FRF1319 3. 4 0+20 gyakorlati jegy FRF1218 Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató szerezzen jártasságot a legmagasabb és legösszetettebb követelményeket állító tolmácsolásfajtában és mélyítse el első tapasztalatait a gyakorlás során. 2. Tantárgyi program Hosszabb általános szövegek preparált tolmácsolása az L2-ről az L1-re, valamint rövidebb általános szövegek preparált tolmácsolása az L1-ről az L2-re, valamint rövidebb preparált szakszöveg tolmácsolása mindkét irányba. 3. Évközi tanulmányi követelmények A gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel, az egyes tolmácsolási irányokba és profilokba három-három értékelt tolmácsolás. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolás eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, tolmácsolt írásos anyagok, tolmácstechnika. 7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/2. Amit a tolmácsolásról tudni kell. Útmutató tolmácsoknak. A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete, Budapest. Seleskovitch – Lederer 2002. Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Didier, Paris. Szabari K. 1999.Tolmácsolás. Budapest: Scholastica, 95-114. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei
Tantárgy neve
Tolmácsolás tolmácsolás FRF1320 3. 4 óraszám 0+20
Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
tárgyalási
szituációkban
és
kísérő
gyakorlati jegy FRF1218 Dr. Veres Ferenc főiskolai tanár MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgató ismerkedjen meg a tárgyalási és a kísérőtolmácsolást igénylő helyzetekkel, sajátítsa el a felkészülési és lebonyolítási technikákat. 2. Tantárgyi program Tárgyalási helyzetek megismerése, felkészülés, a tolmács „jelenléte”, minőségi kritériumok megismerése, gyakorlása, protokoll; kísérő tolmácsolási helyzetek, felkészülés; protokoll; tolmácsolási gyakorlat mindkét irányban. 3. Évközi tanulmányi követelmények Egy zárthelyi dolgozat, két-két értékelt tolmácsolás teljesítése, a gyakorlatokon felkészült és aktív részvétel. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, amely az érdemjeggyel értékelt órai munkából és az előkészített tolmácsolások eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere A gyakorlati jegy a megszerzett részjegyek átlaga. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Video- és hangfelvételek, a tárgyalás alapjául szolgáló előkészítő anyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom G. Láng Zs. 2002. Tolmácsolás felsőfokon. A hivatásos tolmácsok képzéséről. Scholastica, Budapest. Horváth I.–Szabari K.–Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. Serres, J. I. 1985. Manuel pratique de protocole. Arquebuse. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll, Budapest. Gaudouin, J. 1995. Guide du protocole et des usages. Éd. Stock, Paris. Autentikus anyagok, interjúk, videofelvételek, konferenciák tematikus szövegei.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm+gyak) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Gazdasági és jogi alapismeretek FRF1121 1. 3 10+0 kollokvium Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A hallgatók megismerik a gazdasági élet és jogi szabályozás alapvető jelenségeit. Felismerik a társadalmi, gazdasági összefüggéseket, amelyek szükségesek a mindennapi munkaügyi, közgazdasági, vállalkozási, vezetői döntésekhez. 2. Tantárgyi program Megismertetni a hallgatókat a gazdasági élet alapfogalmaival, a gazdaság és társadalom kapcsolatrendszerével. Ismerjék meg az árutermelés és piacgazdaság, a pénzügyi rendszer működését. Szerezzenek ismeretet a gazdasági élet szervezetrendszeréről, kapcsolódásáról az állam gazdálkodási rendszeréhez, a szervezeti rendszer, a vállalkozások irányítási és menedzselési mechanizmusaihoz. Kapjanak betekintést hazánk és az Európai Unió, a világgazdaság gazdasági kapcsolódási rendszeréről. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Penfornis, J.-L. 1988. Le français du droit. Nathan, Paris. Leblanc, R. 1986. Les acteurs de la justice, Nathan, Paris. Margittai, Á.– Rácz, Á. 2004. Le français de l’économie. Perfekt, Budapest. Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó, Budapest. D. Pálinkó, É.–Solt, K.–Szabó, M. 1997. Gazdasági alapismeretek. EKTF, Líceum Kiadó, Eger.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Félévi követelmény Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék kódja
Kontrasztív országismeret FRF1322 3. 3 10+0 kollokvium Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A célnyelvi ország(ok) és Magyarország viszonyainak összevető ismerete az interkulturális kommunikáció során nélkülözhetetlen; a szükséges tényismereten túl megalapozza az értő befogadáshoz és „kiközvetítéshez” szükséges empátiát. 2. Tantárgyi program A célnyelvi országok legfontosabb igazgatási struktúrái, nemzetközi betagozódásuk, aktuális kihívásokhoz való viszonyuk (pl. migráció, fenntartható fejlődés), Magyarországhoz fűződő viszonyuk. 3. Évközi tanulmányi követelmények Az előadások felkészült látogatása, az aktuálisan tárgyalt témakör célországbeli nyomon követése. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tárgy kollokviummal zárul, amelynek anyaga az előadásokat és a megadott irodalmat tartalmazza. 5. Az értékelés módszere A szorgalmi időszak végére írásban (két oldal): A kiválasztott célnyelvi ország(ok) és Magyarország álláspontja /helyzete egy témakatalógusból kiválasztott kérdésben, a vizsgaidőszakban szóbeli vizsga a benyújtott anyag témájában és egy további kérdésben. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Aktuális országismereti anyagok 7. Kötelező, ajánlott irodalom Darabos Zs., 1991. La France a travers ses régions. Tankönyvkiadó, Budapest. Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International, Paris. Schultz, J. 1987. Regards sur la civilisation française. CLE International, Paris. George, P. 1970. La France. Presses Universitaires de France, Paris. Debie, F. 1995. Géographie économique et humaine. PUF, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
EU tanulmányok FRF1323 3. 3 10+0 kollokvium Nagyné dr. Schmelczer Erika, főiskolai docens MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével, intézményrendszerének kialakulásával, és működésének alapelveivel. 2. Tantárgyi program Európai Mozgalom, Jean Monnet, kulturális közösség, Római Szerződés, Európai Gazdasági Közösség, Maastrichti Szerződés, Európai Unió, Az Európai Unió intézményei (Európa Bizottság, Miniszteri Tanács), Európai Parlament, Európai Bíróság, Európai Tanács, Gazdasági, poliltikai és szociális integráció az Európai Unióban, Az Európai Unió és Közép- Kelet Európa, Az Európai Unió pénzügyi rendszere, Az EU mezőgazdasági politikája – Környezetvédelem, Közös kül- és biztonságpolitika, Közös bel- és igazságügyi együttműködés, Az Európai Unió és Magyarország. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Bernek-Kondorosi-Nemerkényi-Szabó 2003. Az Európai Unió. Carthográfia Kft, Budapest. Csiffáry T. 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Könyvmíves Kiadó, Budapest. Horváth, Z. 2005. Manuel sur l’Union Européenne. Magyar Országgyűlés, Budapest. Blahó, A. (szerk.) 2002. Európai integrációs alapismeretek. Aula, Budapest. Eördögh M.-Kovács I.-Magyar M. 1986-1987. Relations internationales III.Tankönyvkiadó, Budapest.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve.
Interkulturális kommunikáció FRF1124 1. 3 10+0 kollokvium Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A tantárgy célja a forrásnyelvi és célnyelvi ország intézményrendszerének és kultúrájának összehasonlító elemzéséhez szükséges ismeretek elsajátítása. 2. Tantárgyi program A célnyelvi nyelvi ország kultúrájának, intézményrendszerének ismertetése, összehasonlítása a magyarországi helyzettel. Rövid idegen nyelvű prezentációk és glosszáriumok készítése. A kurzus a következő témaköröket tartalmazza: Kormányzat, államigazgatás, politikai pártok. Külügy, nemzetközi kapcsolatok. Szociális helyzet, munkaügy, életszínvonal, életminőség. Egészségügyi ellátás. Kulturális ügyek és a média. Oktatásügy, iskolarendszer. Környezetvédelem, fenntartható fejlődés. Energia, megújuló energiaforrások. A globalizáció, a gazdaság helyzete, gazdasági mutatók, trendek. Üzleti élet, vállalkozási formák, pénzügyek stb. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Ádám, P. 2005. Francia-magyar kulturális szótár. Corvina, Budapest. Steele, R. 2002. Civilisation progressive du français. CLE International, Paris. Ottlik, K. 1995. Protokoll. Viselkedéskultúra a mindennapok gyakorlatában. Protokoll, Budapest. Urbán A. 2007. Interkulturális tanulmányok. Porto: Miskolci Egyetem, Miskolc. Falkné Bánó K. 2002. Kultúraközi kommunikáció. Püski, Budapest.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm. + gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
Szótárak és számítógépes fordítóprogramok használata FRF1125 1. 3 0+10 gyakorlati jegy Dr. Szilágyi Ildikó, főiskolai adjunktus MF
1. A tantárgy elsajátításának célja A szeminárium laboratóriumi foglalkozásokon készíti fel a hallgatókat a fordítók rendelkezésére álló számítógépes eszközök használatára. 2. Tantárgyi program A fordítás technológiája, a számítógépes eszközök áttekintése. A fordítás technológiája: csoportos fordítás. Fordítás fordítómemóriával. Terminológiai adatbázisok létrehozása és használata a fordítás során. Párhuzamos korpuszok építése szövegszinkronizálással. Weblapfordítás és szoftverhonosítás. A projektvezetés technikája. Csoportos fordítási gyakorlat. 3. Évközi tanulmányi követelmények A félév során egy zárthelyi dolgozatot írnak a hallgatók. 4. A megszerzett ismeretek értékelése A tantárgy gyakorlati jeggyel zárul, mely az órai munkából és a zárthelyi dolgozat eredményéből alakul ki. 5. Az értékelés módszere Az érdemjegy a fenti módon szerzett részjegyek számtani átlagából alakul ki. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok, számítógépes fordítói programok. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Prószéky G. 1989. Számítógépes nyelvészet. SZÁMALK, Budapest. Prószéky G.–Kis B. 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó, pp. 11-78., 227-306. Kis B.–Lengyel I.–Ugray G. 2007. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó. Clas, A.-Safar, H. 2000. L’environnement traductionnel. EDICEF. Collectif, 2002. Traduction automatique et linguistique appliquée. PUF, Paris.
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Félévi kontakt óraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve és beosztása Tantárgyfelelős tanszék neve
A munkavégzés gazdasági és jogi környezete FRF1326 2. 2 10+0 kollokvium Dr. Veres Ferenc, főiskolai tanár MF
1. A tantárgy elsajátításának célja Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel. 2. Tantárgyi program A fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségei Magyarországon és az Európai Unióban. A fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szervei, azok működése, szabályzata, etikai kódexe, szerződésmintái. 3. Évközi tanulmányi követelmények: 4. A megszerzett ismeretek értékelése A hallgatók vizsga keretében adnak számot a félév során szerzett ismereteikről. 5. Az értékelés módszere A vizsgajegy megszerzéséhez minimum 60%-os teljesítmény szükséges. 6. Az ismeretek, készségek és kompetenciák elsajátításához rendelkezésre álló segédanyagok Szakkönyvek, szakfolyóiratok és internet. 7. Kötelező, ajánlott irodalom Horváth I.– Szabari K.– Volford K. 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. FTK, Budapest. Klaudy K. (szerk.) 2003. Fordítás és tolmácsolás az ezredfordulón. 30 éves az ELTE BTK Fordító és Tolmácsképző Központja. Jubileumi évkönyv. Scholastica, Budapest. (Kurián Ágnes, Szabari Krisztina vagy Horváth Ildikó tanulmánya) Kramliné Szalai V. 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4/2. 14− −36. Binon, J.-Verlinde, S.-Bertels, S. 2000. Dictionnaire d’apprentissage du français des affaires. Didier, Paris. Danilo, M.-Tauzin, B. 2001. Le Français de l’entreprise. CLE International, Paris.
TANTÁRGYLEÍRÁS Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Szakdolgozat FRF1227 2 3
Tantárgy neve Tantárgy kódja Meghirdetés féléve Kreditpont Összóraszám (elm.+gyak.) Számonkérés módja Előfeltétel (tantárgyi kód) Tantárgyfelelős neve Tatntárgyfelelős tanszék neve.
Szakdolgozat FRF1328 3 7
MF
MF
A szakdolgozatra vonatkozó részletes leírást lásd a mellékletben.