NIHONGO MAGAZIN Internet E-Magazin Megrendelhető az Office LILA e-mail címén keresztül.
Előszó
Új év, új tartalom. Ez jellemzi a Nihongo Magazint 2006-ban. Sok mindenben elfog térni a múltévitől, de ez javulást és nem romlást jelent. A japánnyelv és annak tanulása lényegesen egyszerűbbé válik,
[email protected] ha a magyar gondolkozáshoz simítjuk. Mivel nem feladatunk a nyelvvizsgára való felkészítés, de még a mélyebb ismeretek átadása Előfizetési ára: sem, ez a simítás megoldhatóvá válik. Kerüljük a bonyolultságot, és MP3 (audió) melléklettel: tudományos okítás helyett, vidám szórakozást nyújtunk. Ha pedig Évi 1500 Ft szórakoztató, akkor örömmel tanulja az ember. Mivel nincs mitől Megjelenik havonta tartani, egyszerű módszerrel megy az egész, bárki képes lesz a japánnyelv elsajátítására a magazinon keresztül. A Nihongo Magazin , Felelős szerkesztő a szókincs növelését, a beszéd és annak értését helyezi előtérbe, Kiliti Joruto amihez elég, ha csak egy kényelmes fotel áll a rendelkezésre. A magazin olvasása, annak hanganyagainak többszöri meghallgatása, Lektor: hozzásegít a leckék elsajátításához. Oshima Noriko A Nihongo Magazin ez évtől a vakok és gyengén látók tanulási igényeit is kielégíteni igyekszik. Ennél fogva a magazin teljes tartalma, felvételre kerül. A felvételeket át lehet másolni bármilyen Hang munkatársak: hanghordózóra, ami által bárhol, bármikor, hiánytalanul hallgathatják, Matsumoto Takeshi a-nélkül, hogy a magazinba leírt betűk olvasása szükségessé válna. Kiliti Hiroto Hisashi Kasumi Takagi Maki
Tartalom: Szavak …............... 2 Mondatok ….......... 3 Aoshima Hiromi nyelvleckéi …........ 4 Magyarázatok …... 5
Kiliti Joruto
1
Szavak – Állatok
niwatori hebi
uma
neko
sakana iruka
inu tsuru
hiyoko
azarashi
tori
zou
nezumi
ushi
tora
ahiru risu dacho 2
usagi
kaba
Mondatok Hebi wa nagai desu. Uma wa hayai desu. Niwatori wa urusai desu. Neko wa wagamama desu. Inu wa atama ga ii doubutsu desu. Tsuru wa ashi ga nagai tori desu. Sakana wa oyoideimasu. Iruka wa tomodachi desu. Zou wa okii desu. Azarashi wa arukanai desu. Tori wa tonderu. Hiyoko wa chisai desu. Nezumi wa chiizu ga daisuki. Ushi wa kusa wo tabemasu. Tora wa tsuyoi desu. Usagi wa kawai desu. Risu wa mori ni sundeimasu. Dacho wa ashi ga hayai doubutsu desu. Ahiru wa ike de oyoideimasu. Kaba wa kuchi ga okii doubutsu desu. Hebi wa ningen no teki. Uma wa ningen no tomodachi. Neko wa ningen no tomodachi. Inu wa ningen no tomodachi. Iruka wa ningen no tomodachi. Hiyoko wa ningen no tomodachi. Ushi wa ningen no tomodachi. Tora wa ningen no teki. Usagi wa ningen no tomodachi. Ahiru wa ningen no tomodachi. Kaba wa ningen no teki. Dacho wa shizen no doubutsu. Risu wa shizen no doubutsu. Tori wa shizen no doubutsu. Azarashi wa umi no doubutsu. Sakana wa umi no doubutsu. Iruka wa umi no doubutsu. Doubutsu daisuki!
A kígyó hosszú. A ló gyors. A kakas/tyúk/ hangos. A macska makacs. A kutya okos fejű. A daru hosszú lábú madár. A hal úszik. A delfin barát. Az elefánt nagy. A fóka nem gyalogol. A madár repül. A csibe kicsi. Az egér a sajtot imádja. A tehén füvet eszik. A tigris erős. A nyúl aranyos. A mókus az erdőben él. A strucc gyors lábú állat. A kacsa a tóban úszkál. A víziló nagy szájú állat. A kígyó az ember ellensége. A ló az ember barátja. A macska az ember barátja. A kutya az ember barátja. A delfin az ember barátja. A csibe az ember barátja. A tehén az ember barátja. A tigris az ember ellensége. A nyúl az ember barátja. A kacsa az ember barátja. A víziló az ember ellensége. A strucc a természet állata. A mókus a természet állata. A madár a természet állata. A fóka tengeri állat. A hal tengeri állat. A delfin tengeri állat. Állatot imádom! 3
Aoshima Hiromi nyelvleckéi
4
Magyarázatok A wa és desu. A szép beszéd alapja e két elem elsajátítsa. A wa tökéletesen megfelel a magyar a, az névelőkkel, így ennek megértése egyáltalán nem nehéz feladat. A furcsa talán az, hogy a japán nyelvben nem a mondat elejére kerül a névelő, hanem a kihangsúlyozni kívánt szó után. E-képpen lesz a Tori wa … A madár … megfelelője. A desu feladata a mondatot széppé és kerekké tenni. Használata nem kötelező, de nem árt gyakran alkalmazni, ha jól nevelteknek akarunk látszani. Mindig a mondat végére kell tenni. A gyakorlatban a desu használatát, illetve annak gyakoriságát az éppen kiejtendő mondat magánhangzói által keltett ritmusra lehet bízni. Ha a mondatunkat a végszóként kiejtett desu teszi dallamosabbá, akkor feltétlen használjuk, míg amikor azt érezzük, hogy a mondatvégi desu megtöri a nyelvünket, engedjük lemaradni. Ugyanis az sem túl okos dolog, ha minden mondatunkat desu-el fejezünk be.
Hamarosan megjelenik
ga – az, azt Birtokossá teszi az előtte álló szót, ami egyben ki is emeli annak jelentősségét. Ashi wa hayai. - A láb gyors. Ashi ga hayai. - A lába gyors.
no – nak, nek umi no … - tengernek … A magyar nyelvben ez értelemszerűen a tengeri … kifejezést is magán viseli. Megjelent!
[email protected] 1500 Ft
Japán és kultúrája Kulturális oldalak Itt fognak megjelenni a nyelvvel kapcsolatos, és attól eltérő, a japán kultúrát érintő kérdések, kérések, melyeknek utánajárok, és megválaszolok a kedves olvasóknak. Mivel a Nihongo Magazint nem kívánja senki sem saját szorgalomból feltölteni japánról szóló írásokkal, így csak az jelenik meg, amiről biztosan lehet tudni, hogy valakit érdekel. Érdekel, hiszen kérte, vagy megkérdezte.
Hangari-go Magazin A magyar nyelvet tanulók kulturális magazinja A Japánban havonta megjelenő magyar nyelvet könnyed módszerrel oktató havi magazin 2005-ben olyan évet zárhatott, amely ünneplésre méltó. A közel ezer megrendelő a Nihongo Magazinnal való párhuzamosság megszakítását idézte elő, és egyben megyei díjat szavazott meg a magazinnak. A magyar estnek szervezett ünneplést követően, a megkötött szerződések értelmében, a Hangari-go Magazin 2006-ben megszűnik havonta megjelenő magazinként működni, és az ígérethez hűen évente jelenik meg 4 CD-vel ellátott nyomtatott könyvként. A nyomtatott könyv PDF változata is elérhető lesz az Interneten. Ezzel kiderült, amit eddig is sejtettem, hogy Japánban nincsen a magyar nyelvet megfelelő szinten oktató könyv, amit egyszerű halandók is megtanulhatnak.
A szerkesztők tehát tovább dolgoznak, és kívánnak további jó tanulást a japánnyelvhez.
Kiliti Joruto
A japánnyelv és kultúra magazinja Előszó Az idei változás szűkösebbé veszi az audio anyagokat a tartalmat olvasni is tudók számára. Ennél fogva az egyik számban csupán a szavak, míg a másikban csak a mondatok hallhatóak élő hanggal. Az egybefűzött előadás helyett, minden szó és mondat külön-külön jelenik meg. Szükség is van erre a változásra, ha azt szeretnénk, hogy a Nihongo Magazin következő évkönyve nyomtatásban is el tudjon készülni. Ehhez pedig 2db CD mellékelhető csupán, így gyakorlatilag az Évkönyv CD-i lesznek a 2005-ös évhez hasonló módon zenésen és egybefűzötten elkészítve. Mivel a levelek még nem özönlenek, a kulturális oldalak üresen várják a kérdéseket. A magazin szerkesztői ennek csak örülnek, hiszen kevesebb munkával hamar végeznek. Ha valakit érdekel valami, az úgy is megkérdezi, és akkor a szerkesztők a témának ugranak. Addig is az áldott pihenés örömeit élvezik. Jó tanulást és szórakozást.
Kiliti Joruto
Szavak
Kuro, kuroi
midori
Kimidori
mizuiro
Aka, akai
pinku
Shiro, shiroi
chairo
kagechairo
murasaki
Kiro, kiroi
Ao, aoi
happa
haato
ki
hoshi
kani kumo
doonatsu
tamago
hon
koppu Toiretto peepaa
ringo
Mondatok Midori ki. Ki no happa wa midori desu. Kiroi hoshi. Hoshi wa kiroi desu. Midori happa. Happa wa midori desu. Akai haatoo. Haatoo wa aka desu. Chairo tamago. Tamago wa chairo desu. Shiroi kumo. Kumo wa shiroi desu. Chairo doonatsu. Doonatsu wa chairo desu. Akai kani. Kani wa akai desu. Kimidori ringo. Ringo wa kimidori desu. Murasaki hon. Hon wa murasaki desu. Pinku koppu. Koppu wa pinku desu. Kagechairo toiretto peepaa. Toiretto peepa wa kagechairo desu. Ki wa midori to chairo. Happa wa midori to kiroi. Tamago wa chairo to shiroi. Ringo wa kimidori to aka. Hon wa ao to shiro. Koppu wa pinku to koru. Happa wa midori iro. Koppu wa pinku iro. Kani wa aka iro. Nani iro desu ka? Aka iro desu. Donna iro? Akai iro. Akai iro desu ka.
Zöld fa. A fa levele zöld. Sárga csillag. A csillag sárga. Zöld levél. A levél zöld. Piros szív. A szív piros. Barna tojás. A tojás barna. Fehér felhő. A felhő fehér. Barna fánk. A fánk barna. Piros rák. A rák piros. Világoszöld alma. Az alma világoszöld. Lila könyv. A könyv lila. Rózsaszín pohár. A pohár rózsaszín. Sötétbarna WC papír. A WC papír sötétbarna. A fa zöld és barna. A levél zöld és sárga. A tojás barna és fehér. Az alma világoszöld és piros. A könyv kék és fehér. A pohár rózsaszín és fekete. A levél zöld színű. A pohár rózsa színű. A rák piros színű. Milyen színű? Piros színű. Milyen szín? Piros szín. Piros szín?
Aoshima Hiromi nyelvleckéi
Szótár Szemezgetések Kiliti Joruto – Magyar-Japán – szótárából. A, az Abba, abban abbahagy abból ablak ábra ábránd ábrázól abszurdum ácsorog ad Adás /rádió/ addig Adó /fn/ adósság afelé afelől Afrika afrikai ág agglegény aggodalom aggódik agresszió agy ágy agyalágyult agyonlő agyonnyom agyonüt ahhoz áhitat ahogy ajándék ajtó akarat akaratos Akárhogy is
wa Sono naka yameru Sono naka kara madou e yume kaiteru atarimae tatteru ageru housou sokomade zeikin shakkin Sochira no hou Sochi kara Afurika Afurika jin eda dokushin shinpai shinpaishiteru bouryoku noumiso beddo aho uteru tsubuseru naguru sochira negai soredewa omiage doa yuuki wagamama doushitemo
akármikor akármilyen akkoriban akkumulátor ál alá alacsony alagút aláirás alája alantas alap alapvető alárendelt album alibi aljas alkalmazott alkalomadtán alkar alkatrész alkat alkohol alkony alkot alkotás áll állam államfő állampolgár állandó állat állatkert áldogál állkapocs állomás alma almafa
itsudemo donnademo mukashi batteri nise shita hikui tonneru sain shitae orokana kihon kihonteki kouhai arubam aribai oroka shain tamani ude buhin se sake yuugata tsukuru sakuhin tatsu kokka soori kokumin itsumono doubutsu doubutsuen tatteru kago eki ringo Ringo no ki
A, az akárhonnan akárhova akárki akármeddig akármelyik akármennyi akármi
wa dokokarademo dokodemo daredemo dokomademo dochidemo ikurademo nandemo
akármikor alóla álom alsónadrág alszik általában áltat altest
itsudemo Shita kara yume pantsu neteru taitai damaseru gedan
Kulturális oldal / Olvasói levelek Somlay Péter Ugye a magasabb beosztású, rangú emberrel ha beszélünk akkor a desz, masz u.n. udvarias stílust kell használni, ha nem akarjuk megsérteni, viszont ha ismerőssel, baráttal állunk szemben (japán emberrel természetesen) akkor ez a stílus sértő is lehet? Mivel a „desu”, „masu” használata a beszédben, az úgy nevezett udvarias, ennél fogva általános forma, egyformán illik minden fajta beosztású, rangú, korú emberhez. Éppen ezért ezt tanulja meg először japán és idegen, tehát mindenki. Ezek olyan mondatszépítő elemek, amik az udvariasságot és jó neveltséget fejezik ki. Ezek használatával nem létezik hát olyan japán, akit meg lehetne sérteni. Mindenkihez nyugodtan használható. Ahogy a magyar nyelvben sem sérthet meg sem főnököt, sem beosztottat a „legyen szíves, légyszíves” ” kifejezés. Nem hinném, hogy van olyan ismerős és barát, aki megsértődne, ha különben udvariasan szolunk hozzájuk. Megjegyzem, a magasabb rangú, így magasabb beosztású emberekhez csak az átlagemberek, használják a „desu” „masu” mondatszépítő elemeket. Mivel a kis ember nem igazán ismeri, vagy tanulja meg a nagy emberek nyelvezetét, tőlük nem is vár el egyetlen magas rangú személy sem, ettől udvariasabb megjelenést. A gyakorlatban ezért mondjuk egy vezérigazgató a hegesztő munkástól kellően udvariasnak fogja venni azt. Szóval mindig, mindenkivel szemben bátran tessék csak a „desu” és a „masu” mondatszépítő elemeket használni. Minden helyzethez, és minden emberhez illenek. Joruto
A japán nyelv és kultúra magazinja NIHONGO MAGAZIN Internet E-Magazin Megrendelhető az Office LILA e-mail címén keresztül.
[email protected] Előfizetési ára: CD (audió) melléklettel: Évi 1500 Ft Megjelenik havonta Felelős szerkesztő Kiliti Joruto
Előszó A zenés, ének tanulás általában több kedvet és jobb hangulatot ad a nyelvtanuláshoz. A Nihongo Magazin is igyekszik élni ezzel a lehetőséggel, hiszen Japánban is így tanítják a gyerekeket az anyanyelvük helyes kiejtésére. A dalba könnyűszerrel lehet belebújtatni a nyelvi fordulatokat, ami a hangsúly gyakorlásának legjobb módja. A japánnyelv tanulásának egyik legnehezebb része a hangsúly használata. Ha nem helyesen helyezzük a hangsúlyokat a szavak teljesen más értelmet kapnak. Hogy ezek az értelem fordító kiejtési hibák bennünket se érjenek el, érdemes könnyen megjegyezhető dalokat hallgatni és megtanulni azokat. Az oktató énekhangok ugyanis rendkívül érthetően és ügyesen fejezik ki a magas és mély hangsúlyokat, amik magától értetődően, automatikusan rögzülnek az agyban. A gyötrelmes, magolásszerű kiejtésgyakorlásoktól könnyű megszabadulni, ha van kéznél direkt ecélra szánt énekhangunk, hanglemezünk. Az ilyen énekek hallgatása észrevétlenül süllyesztik belénk a helyes kiejtést.
Kiliti Joruto
E-havi lecke yoroshiku
légyszíves
Akushu wo shiyou yoroshiku ne.
akushu
kézfogás
Fogjunk kezet, légyszíves. Jó?
tebyoushi
kézérintés
Tebyoushi shimashou yoroshiku ne.
janpu
ugrás
Üssük össze a kezünket légyszi, jó?
dansu
tánc
Janpu de yoroshiku ne.
Akushu wo
kezet
Ugrálva légszives, jó?
shiyou
Tenni, csinálni
Dansu de yoroshiku ne.
Janpu de
Ugrással, ugrálva
Tánccal légyszíves, jó?
Aoshima Hiromi nyelvleckéi
Magyarázatok A „ne” használata A mondat végére tett ne, amolyan figyelem felhívó szócska, amit a magyar jó?,rendben? kifejezésekkel lehet körbe írni. A magyar nyelvben ez nem idegen, hiszen mi is használjuk. Pl. Táncoljunk jó? Tapsoljunk, rendben?
Akushu wo shiyou. Akushu – kézfogás. Akushu wo – kézfogást. Shiyou – tenni, csinálni, tegyük, csináljuk, tedd, csináld, tenni akar, csinálni akar Akushu wo shiyou. Szó szerint: Kézfogást csinálni akar. Értelemszerűen: Fogjunk kezet.
Szótár Szemezgetések Kiliti Joruto – Magyar-Japán – szótárából. alul aluminium alvás alvilág ám amaz ámbár ámde ámít ámul Anglia Angol /nyelv/ Angol /ember/ angolna angolul angyal anya anyaállat anyag anyaszült anyó anyu apa apó ápolás ápolónő apránként április apróság apu Ár /ált/ áram arany aranyhal aranylánc aranyóra aranyos aranypénz arc arckép árcsökkenés árdrágulás áremelés arra arrafelé arról
Shita ni arumi nemuru genggu da you are shikashi kedo damasu odoroku Igurisu eigo Igurisu jin unagi eigode tenshi haha mesu mono hadaka Baa san Kaa san chichi Jii san teage kangofu Chotto zutsu shigatsu komakaikoto otousan nedan denki kin kingyou Kin nekuresu kintokei kawai kinka kao e nesage neage neage achira achirae achikara
ártalmas ártatlan áru áruház árul árulás áruló áruraktár árus árva árverés ás áskálódó asszony asztal asztalfiók asztalitenisz átalakulás átázik átenged átfér átgondol áthág átkarol átkutat átlagember átlagos átmegy átölel átöltözik Attól /tőle/ augusztus Ausztrália Ausztria autó autóbusz autogram automata autópálya autóút autózás Az /névelő/ Az /ns/ azalatt azelőtt Azért /végett/
kiken mujitsu urimono depato ureru uragiri uragirimono soukou tein hitoribotchi oukushon oru ijiwaru san tsukue Tsukue hikidashi takyu henshin nureteru ikaseru haiteru kangaeru mushi daiteru shiraberu futsu no hito futsu wataru daitemasu kigaeru karekara hachigatsu O-sutoraria O-sutoria kuruma o-tobasu sain o-toma to-me Kurumado-ri doraibingu wa sore Sono shita Sono mae Sono tame
A karaoke kedvelőinek
Gyönyörű hang, szép Shirokawa dalok, szóval egy eredeti japán karaoke, amit a nyelvtanulóknak is csak ajánlani tudok.
A kazetta ára: 1000 Yen
Levelek Hegedűs Gáspár /Kőszeg Kedves Joruto Az egyik magazin előszavában azt írod, hogy 14 év alatt sem tudtad megtanulni a japánnyelvet. Ez hogy lehet? Kedves Gáspár! Ha valaki Japánban él, az nem csak a nyelvet tanulja meg, hanem át is veszi a japán gondolkodást. Japánul beszélni ugyanis bárki megtanulhat, méghozzá nem is rosszul 4-5 év alatt. Viszont attól, hogy valaki mondjuk hibátlanul beszél japánul, egyáltalán nem jelenti azt, hogy meg is érti a japánokat. Legfőképpen, hogy megtudja értetni magát a japánokkal. A nyelv szimpla ismerete nem egyenlő a nyelvtudással. A japán gondolkodás pedig merőben eltérő a magyartól, amit teljesen figyelmen kívül hagy minden nyelvtanuló. Ugyanis én azt mondom, magyarul gondolkozva nem lehet japánul beszélni. Ha valaki úgy akar japánul beszélni, hogy azt a japánok ne értsék még véletlenül se félre, akkor el kell felejteni a magyaros berögződöttségeket, és meg kell tanulni a japánok fejével való gondolkodást is. Én eddig csak olyan magyarokkal találkoztam, akik ha mondhatni jól megtanultak japánul, akkor igyekeznek is kifejezni mások előtt, hogy ők „tudnak” japánul. Amit a magam részéről teljes mértékben kétlek, hiszen ez nem más, mint a magyaros gondolkozásból fakadó önhittség. Ugyanis a japánnyelvet a japánok maguk sem ismerik olyan szinten, mint a magyar a magyar nyelvet. Nem láthatsz olyan japánt, aki akár csak egy hosszabb léptékű levelet megtudna írni fejből, kanjiszótár használata nélkül. Viszont ezzel szemben milyen mókásan nézne ki az a magyar, aki ne fejből írná meg a leveleit. Tehát a japánok nem képesek megtanulni a saját anyanyelvüket, és erre jön egy „idegen”, aki azt meri állítani magáról, hogy ő milyen jól megtanulta azt?? Önmagában is nevetségesnek tartom!
Az, hogy azt állítom, 14 év alatt sem tudhattam elsajátítani a japánnyelvet, önmagában is azt jelenti, hogy nem csak a nyelvet, de a gondolkozást is elsajátítottam. Aki valóban ismeri a nyelvet és a japán népet, az sohasem bocsátaná meg, ha azt állítanám, hogy „tudok” japánul. Ugyanis japánban nem létezik olyan ember, aki ha önmagáról kell valamit mondjon, ne alacsonyítaná le saját tudását. Ezt így illik. Ezzel szemben nem létezik olyan magyar, aki ha megtanul valamilyen szinten is japánul, ne állítaná magáról, hogy ő megtanult japánul. Pedig a valóságban csak többet ismer a nyelvből, mint a többiek. Annyit semmiképpen sem ismerhet, mint amennyit önmagáról mutat. Mert ez meg a magyar gondolkozás gyökere. Például, én immár 27 éve művelem a karatét. Amíg Magyarországon éltem, mint fekete öves, határozottan igyekeztem kimutatni és kifejezni, hogy én már értek a karatéhoz. Ami ugye nem lehet igaz, mert 10 év alatt senki sem tanulhatta meg a karatét. Csakhogy, ha magyarnak születik az ember, akkor nem éppen a szerénység fogja jellemezni. Többnek illik látszani, mint a valóság. Ma, 27 év után, ha valaki megkérdezi tőlem, hogy tudok-e karatézni, határozott nemmel válaszolok. Amire biztosan sok hazai karatés helyből azt válaszolná, hogy nem lehetett bennem elég kreativitás, vagy nem elég aktívan művelhettem esetleg, hogy akkor jó béna lehetek, mert persze ők puszta 10 évnyi gyakorlás és ismeret tudatában is elég nagy sztároknak képzelik magukat. De hát, ez a különbség japán és magyar között.
A japánul tanulók kulturális magazinja
NIHONGO MAGAZIN Internet E-Magazin Megrendelhető az Office LILA e-mail címén keresztül.
[email protected] Előfizetési ára: CD (audió) melléklettel: Évi 1500 Ft Megjelenik havonta Felelős szerkesztő Kiliti Joruto
Előszó A Nihongo Magazin kezdőknek való. Olyan kezdőknek, akik nem kívánnak nyelvtanfolyamra beülni, vagy nem is tudnak ilyen jellegű tanfolyamra eljárni. Olyan kezdőknek, akiknek biztos társalgási alapokra van szükségük. Olyan kezdőknek, akik nem kívánnak a japán írásjelekkel bajlódni, mert annyira azért nem fontos számukra, hogy évtizedeket fektessenek bele. Olyan kezdőknek, akik csupán arra szeretnének felkészülni, hogy tűrhetően tudjanak kommunikálni japán ismerőseikkel, élő beszéd formájában. Olyan kezdőknek, akik gyors eredményt remélnek. Vagyis, a kevesebb is elég, csak könnyen elsajátítható legyen. Számtalanszor találkoztam már olyannal, hogy a Nihongo Magazint összehasonlították a nyelvvizsgára készítő tankönyvekkel, a magas szintre törekvő, komoly könyvekkel, a Yamaji -féle leckékkel, és egyéb más a japánnyelvet tanító könyvekkel. Nem tudom miért jó ez a összehasonlítás, hiszen bármely oktatóanyag az általa megcélzott embereknek tökéletesen meg kell feleljen. Kinek milyen szintű az igénye, olyan oktatóanyagot keres magának. A Nihongo Magazin nem más, mint az igények bővebb kielégítése. Olyan igény kielégítése, mely nem létezik más könyvben, ami nem veszi figyelembe azt a házvezető nénit, akinek a kiadó szobájába, tegnap egy japán diák költözött be. De nem veheti figyelembe azokat sem, akiket a felszínes ismeret is bőségesen kielégítene. A Nihongo Magazin azon emberek igényének teljesítésére törekszik, akik nem kívánnak komoly és mélyreható nyelvtanulásba kezdeni. Csupán érdeklődésük és kíváncsiságuk a japánnyelv felé fordult, és könnyen megszerezhető alapismereteket akarnak. A magazin nem lép hát túl az alapokon. Nincsenek előbbre jutási fokozatok, az alapszint utáni magasabb szintre való lépések. Ennek a magazinnak az olvasói az örök kezdők. Olyan kezdők, akik észre se veszik magukon, hogy egy idő után nem is állnak rosszul a japánnyelvből. De találkoztam már olyanokkal is, akik egyébként már jól ismerik a japánnyelvet, mégis ebben a magazinban botlottak bele olyan dolgokba, melyeket eddig ők sem ismertek. Kiliti Joruto
E-havi lecke ji
Óra /idő/
Nan ji desu ka.
han
fél
Hány óra van?
ichi, ni, san, shi
1, 2, 3, 4
Juuichi ji desu.
go, roku, shichi
5, 6, 7
Tizenegy óra van.
hachi, kyuu, juu
8, 9, 10
Ima wa nan ji desu ka.
juuichi, juuni
11, 12
Most hány óra van?
tokei
óra
Ima wa juuji han desu.
nan
Hány, mennyi
Most fél tizenegy van.
fun, pun
perc
Nan ji?
asa
reggel
Hány óra?
gozen
délelött
Roku ji go fun.
hiru
nappal
Hat óra öt perc.
gogo
délután
Asa desu ka. Gogo desu ka.
yoru
este
Reggel? Délután?
yonaka
hajnal
Asa no roku ji go fun desu.
ima
most
Reggel hat óra öt perc van.
Ippun, nifun, sanpun, yonpun
Egy perc, kettő perc, három perc, négy perc
Gofun, rokufun, nanafun, hachifun
Öt perc, hat perc, hét perc, nyolc perc
Kyuufun, juuppun
Kilenc perc, tiz perc
Nijuppun, sanjuppun, yonjuppun, gojuppun, rokujuppun
Húsz perc, harminc perc, negyven perc, ötven perc, hatvan perc
Ichiji, niji, sanji, yoji
Egy óra, kettő óra, három óra, négy óra
Goji, rokuji, shichiji, hachiji
Öt óra, hat óra, hét óra, nyolc óra
Kuuji, juuji, juuichiji, juuniji
Kilenc óra, tiz óra, tizenegy óra, tizenkettő óra
Aoshima Hiromi nyelvleckéi
Magyarázatok A „han” használata Az időhöz használt „fél” használata eltér a magyartól. A magyar nyelvben ugyanis az elkövetkezendő órára célzunk, míg ezzel szemben a japánnyelvben az elmúlt órához illesszük a „fél” kifejezést, ha a fél tízre akarunk célozni. Egy kicsit furcsa, hiszen ha szó szerint fordítjuk, akkor teljesen értelmetlenül hangzik a fülünknek. Hiszen a japán azt mondja, hogy „kilenc fél”, amit logikusan a „kilenc és fél”-é kell alakítanunk az agyunkban. Az a legjobb hát, ha megjegyezzük, hogy az időszám után kiejtett „han” szó, + felet jelent, kilenc + fél lesz hát a fél tiz. Kyuu ji han. /Kuu ji han/ - Fél tiz. Go ji han – Fél hat. Juuichi ji han. - Fél tizenkettő.
pun, fun Hogy mikor pun és mikor fun, az könnyen elsajátítható, ha az egytől tízig már ismerjük a perc kifejezését. A tizen ..., húszon..., stb. nem változtatja meg a perc /pun, fun/ kifejezést. A tizenöt perc, huszonhárom perc, stb., az öt perc, három perc pun, fun-ával fog végződni.
Szótár Szemezgetések Kiliti Joruto – Magyar-Japán – szótárából. ázik azonban azonnal azonos azóta ázott azután -ba, -be bab baba /játék/ baba /gyerek/ bableves bábu /állati/ bábu /emberi/ bacilus bagoly bajnok bajusz baklövés bal baleset balesetbiztosítás balett balkezes ballag bálna baloldal -ban, -ben banán bánatos bank bankár bánkódik bankszámla bánt, bántalmaz barack bárány báránybőr barát barátságos barátságtalan bárhol bárhonnan bárhova bárki barlang
nureru shikashi sugu onaji sorekara nureteru sono ato -he /e/ mame ningyou akachan mame su-ppu nuigurumi ningyou baikin fukuro chanpion kuchihige shippai hidari jikou jikouhoken baretto hidarinuki aruku kujira hidarigawa -de banana kanashii ginkou ginkouin kanashimu ginkoukousa ijimeru momo hitsuji hitsujigawa tomodachi shinsetsu tsumetai dokodemo dokokaramo dokodemo daredemo dogutsu
bármelyik bármennyi bármi bármilyen barna barom baromfi bébi bebizonyit becses becsomagol becsuk befejez befejezés befejezetlen befejezett befelé befér befizet begörbit begyakorol begyógyul begyűjt behuny beismer bejárat bejelent bejelentés bejön béka béke bekopogtat beköltözik belát belefárad belefog belejön belekapaszkodik belekóstol belépőjegy beleszeret beletesz belezavarodik Belgium bélsár belváros
doredemo ikurademo nandemo donnademo chairo ushi niwatori akachan soumeishiteru daichi tsutsumu shimeru shuryousuru shuryou shuryoushtenai shuryoushita nakae haeru harau mawasu renshuushiteru naoru soroeru tojiru mitomeru ireguchi houkokusuru houkoku haeru kaeru heiwa rokkusuru hikkosu mitomeru tsukareru hajimeru nareteru tsukamatteru ajimishiteru kippu, chiketto suki ni naru ireru kondanshiteru Berugi unchi, unkou nakamachi
Kulturális oldalak egyszer beszéltem egy japán nagykövettel, aki azt mondta nekem, a japán gyermekek azt tanulják az iskolában, hogy a magyarok rokonai. Ismersz te ilyen tankönyvet? Igen, ismerek ilyen tankönyvet, de nem általános iskolai, tehát ezt a rokonsági témát az egyetemi körökben hintik, illetve írják könyvbe. Viszont annak ellenkezője is megtalálható, más tankönyvben. Vagyis éppen úgy állítják azt is, hogy semmi közünk egymáshoz. Vagyis nincs rokonság a japán és a magyar között. Így kinek melyik változat a szimpatikusabb, azt hangoztathatja. Hehehe Különben tényleg ez a rokonsági beszéd, csupán szimpátiából fakadó, vagyis a magyarokkal szimpatizáló japánok szeretik említeni, így persze, hogy ez a módi gyorsabban is terjed...-pláne felénk ugye? De ez csak a japán udvariasság, és semmi köze a tényekhez. Vagyis nem állíthatja senki sem azt, hogy a japán és a magyar az "tényleg" rokon. A japán történetírás az egyszeri tehénhez hasonlít? Ha akarom vemhes, ha akarom, nem vemhes? A rokonszenv diktálja? Amúgy a saját történelmüket is megszépítik? Mit írnak pl. a japán-amerikai háborúról? Á! Dehogy! Ez a fajta hozzáállás, pusztán azon témában mutatkozik, amelynél nem bizonyíthatóak az említett dolgok. A szétnyitható, így utánajárható tényeket nincs miért a szimpátiára bízni. Ilyenkor egyszerűen leírjak a valót és azt lehet kedv szerint tanulni. Ennek ellenkezőjét, tehát az alátámasztani nem tudottakat, úgy írjak meg, ahogy szerintük (szerzők) lehetett, aztán aki olvassa, az vagy elfogadja azt, vagy nem. A magyar-japán rokonságra vonatkozók nem bizonyíthatóak, senki se tudhat róla biztosat, ezert ebben a témában egyértelműen a szerző rokonszenve diktál, és aki olvassa az döntse el, mennyire elfogadható az a számára. -A saját történelmet minden ország megszépíti (a magyar is, nem?), így ha a japánok szépítenek a saját történelmükön, elfogadható bűnnek számít. Ettől függetlenül a tényeket úgysem lehet kikerülni, vagy lehazudni, de még más színben feltüntetni sem. Így van? A Japán-Amerikai háborúról sokat írnak, oly sokat, hogy a kérdésed egyszerű volt, a válasz rá viszont elképzelhetetlen..., így általánosságban ez hatalmas mennyiséget jelent. Így erre elfogadható választ adni csak abban az esetben lehet, ha a konkrét helyzetekre vonatkozólag kérdezel, vagyis az amcsi háború melyik pillanatára és melyik esetére gondolsz? Egy viszont tény: Japán sem akkor, sem ma nem érezte magát vesztesnek egy napig sem. Szóval a "vesztes" fogalom nem tudott beivódni a lelkükbe. Valahogy eképpen értékelik az egészet: "Egy csatát elvesztettünk, de a háborút nem." És azóta elég sok csatát is nyertek. Nem? Szóval Japánban a világháború nem dőlt el 1945-ben! Sikerült kielégíteni a kíváncsiságod? Téged miért érdekel Japán? Mert ugye van aki azért, mert utálja, van aki azért mert kedveli, van aki azért mert egyszerűen csak furcsának és érdekesnek látja. Ezenkívül van, akit ugye személyesen érint Japán. Te melyikhez tartozol?
A japán nyelv és kultúra magazinja NIHONGO MAGAZIN Internet E-Magazin Megrendelhető az Office LILA e-mail címén keresztül.
Előszó
Ezúttal úgy teszünk, mintha nagyot hallanánk, tehát nem értjük meg elsőre a nekünk mondottakat, és különben is, ha kell, ha nem, mindenre a „mi?”, „mi ez?”, „mi az?”, „mi van?” kérdésünket tesszük
[email protected] fel. Magyarul, megtanuljuk a „nani?” kifejezés használatát. A japán nyelvet tanulók számára ez életbevágóan fontos ismeret. Egy Előfizetési ára: végtelenül egyszerű szó, amely minduntalan alakváltozáson megy át, MP3 (audio) melléklettel: hogy már csak direkt is nehezítse a nyelvtanulók életét. De azért Évi 1500 Ft vagyunk, hogy ezt egyetlen nekiugrással legyőzzük. Apró Megjelenik havonta kellemetlenség csupán, amit ahogy megért valaki, azonnal hozzá is szokik. Ahogy pedig hozzászokott valaki, azonnal bele is zavarodik Felelős szerkesztő abba, hogy mikor, melyik „mi?”-t használja, hiszen többféleképpen Kiliti Joruto lehet mondani. De tessék megnyugodni, ez a zavar, csak apró áramszünet csupán, mert bármelyik is essen ki a szájon, az úgy is helyes lesz. Baj tehát semmiképpen sem történhet. Bátran tessék hát kérdezni. ISN-81663-8 A Nihongo Magazin nyomtatásban is megjelenik minden év januárjában. Tehát az egész évi tananyag, egy kötetben. Mivel ilyen bolondságokat találunk ki, sok örömet okozunk vele azoknak, akik nem lelkesek az Internet nyújtotta olvasmányoknak, vagy amúgy sem tartanak otthon számítógépet. Ami öröm az egyik olvasótábornak, az kisebb kellemetlenség a másiknak, hiszen akik a magazint PDF formában ismerték meg, bőséges hanganyaggal is rendelkeztek hozzá. Az Internet ugyanis nem szab mennyiségbeli határokat. A nyomtatás viszont ennek a kellemes víziónak határt szab, ami miatt 70 percben kell tudnunk megszerkeszteni az egész éves audio anyagot. Ez olyan hasba vágás, ami gyakorlatilag azt jelenti, hogy magazinonként 5-6 perc hangos kiabálás lehetséges csak, különben a nyomda nem vállalja a kiadást. A nyomtatott Évkönyvhöz ugyanis csak egyetlen CD lemez mellékelhető. Az Internet barátoktól ezért elnézést. Ki fogunk találni valami más kellemes szórakozást a számukra. Kiliti Joruto
NIHONGO MAGAZIN
E-havi lecke Nani
Mi?
kore
ez
Nani kore?
Mi ez?
sore
az
Nani sore?
Mi az?
are
amaz
Nani are? Kore wa nani?
Ez mi?
Sore wa nani?
Az mi?
Are wa nani?
Amaz mi?
Kore wa nan desu ka.
Ez mi?
Sore wa nan desu ka.
Az mi?
Are wa nan desu ka.
Amaz mi?
Nan da kore wa? Nan da sore wa? Nan da are wa? Kore nani?
Nani!
Mi van!
Mi az? (távoli)
Mi ez? Mi az? Mi az? (távoli) Ez mi?
Sore nani?
Az mi?
Are nani?
Amaz mi?
Kore nan da.
Ez mi.
Sore nan da.
Az mi.
Are nan da.
Amaz mi.
Nan da!
Mi van!
A Nihongo Magazin Évkönyv 2005, Internetes kiadása 1500 Ft. 200 MB MP3 hanganyaggal.
NIHONGO MAGAZIN Aoshima Hiromi nyelvleckéi
NIHONGO MAGAZIN
Magyarázatok Nani kore? (sore, are)
Kore (sore, are) nani?
Ebben a formában leginkább akkor kérdezünk, amikor rá csodálkozunk valamire. Nem feltétlen várva rá választ sem, hiszen a kérdés lényege, hogy kifejezze mennyire rá tudtunk csodálkozni a látványra.
A gyerekes kíváncsiság kérdése. Mondjuk amikor ajándékot kapunk, és előre akarjuk tudni mi van a dobozban.
Kore (sore, are) wa nani?
Kore (sore, are) nan da.
Ebben a formában akkor kérdezünk, ha rá csodálkozunk valamire, de feltétlen választ is remélünk. Az erőteljes kíváncsiság kifejezése is.
Ilyenkor tulajdonképpen letolásra kell gondolni. A kellemetlen ijedtség, avagy a haragos pillanat kérdésformája.
Kore (sore, are) wa nan desu ka. A helyes és minden helyzetben szép, a csodálkozást, és erőteljes kíváncsiságot mellőző kérdésforma.
Nan da! A zavaró pillanatok, dühödt kérdése. Mondjuk, amikor összeomlik a számítógépen az operációs rendszer, és nem éppen kellemes állapotba esve szeretnénk tudni, hogy ilyenkor mi van!
Nan da kore (sore, are) wa? Az ijedtség és megrökönyödés pillanatában kérdezünk ebben a formában. Amikor nem tudjuk mi repült el a fejünk mellett, de jól meg ijesztett.
Japán vonatkozású elektromos és nyomtatott könyvek kiadója
NIHONGO MAGAZIN
Szótár Szemezgetések Kiliti Joruto – Magyar-Japán – szótárából. bélyeg bélyegző bemegy bemutatkozik benn benne benneteket bennünket benzin benzinkút beomlik beperel bepiszkolódik bér /fizetés/ bérel bérautó bereteszel Berlin bérmunka besötétedik beszéd beszél beszélget beszélgetés beszüntet betanít betanul betegség beteljesedik beton betörő betű bevall bevarr bevásárlás bevétel bezár bicikli bika biliárd bilincs billió bimbózik bír birka
kitte hanko haeru aisatsushiteru naka nakani anatatachiwo watashitachiwo gazolin gazolin sutando kuzureru uttaeteyaru yoboreru kyuryou kariru rentaru kuruma shimeru Berurin baito kurakunaru hanashi hanashiteru hanashiwoshiteru hanashiai owarinisuru oshieteru oboiteru byoki kagaeru semento dorobou moji mitomeru nuru kaimono uriage shimeru jitensha ushi biriado tejou icchou saiteru dekiru hitsuji
birkózás bíró bíróság bizonyíték biztos blúz bocs bocsánat bocsánatkérés bogár bohóc boka bokszoló -ból, -ből boldog boldogtalan bolha bolond bolt boltos bolygó bomba bonyolult bor borbély boriték borjú borjúbőr borotva bors borús boszorkány bosszankodik bosszú bot botrány bőg bölcsőde bőr bőráru börtön börtönőr bőven brácsa Brazilia
resuringu hanji saiban shoumei hontou seetaa kokuma gomenasai ayamaru mushi piero ashikubi bokusa kara shiawase kanashii nami baka mise teinin hoshi bagudan muzukashii wain tokoya futou koushi ushikawa higesori koshou kumori majou okoru kataki bou sawagi naiteru hoikuen kawa kawaseihin kemushou kanshinin juubun biora Buraziru
NIHONGO MAGAZIN
Kulturális oldalak -Az idősek tisztelete egyfajta tradíció, ez még néhány 100 évig rendíthetetlenül fog élni...-szerintem. Ehhez engedd meg, hogy hozzátegyek egy apró részletet. Ugyanis az idősek és idősebbek iránti tiszteletet, ami Japánban ugye nem kedvességből van, hanem kötelességet jelent, gyakran összeszokták keverni az idősek iránti előzékenységgel. Értem ez alatt, hogy azt hiszik sokan, hogy akkor Japánban átadják az ülőhelyet a fiatalok az időseknek, előre engedik őket a sorban és a többi ehhez hasonló, ami egyáltalán nem létezik Japánban. Tehát nem létezik, hogy valaki átadná a helyét egy idős néneinek, vagy előre engedné a sorba. Tehát a tisztelet kötelezőszerű és be is tartják az emberek, de ennek semmi köze, az udvariassághoz. E kettő tehát élesen szét is van választva. Míg ugye magyar szemből nézve a témát, a tisztelet és az udvariasság egymáshoz kapcsolódóak, így aztán teljesen csalódottan fogják fel azt a hírt, hogy még egy terhes nőnek sem lesz senki, aki átadná az ülőhelyét a vonaton. Pedig ugye tisztelik az időseket, és ugyanígy tisztelik a terhes nőket is. ...és mégis! Ezt kívülről nézve elég nehéz is lehet felfogni.
-A tradíciónak és a jó indulatnak kevés köze van egymáshoz. Ugyanis jó indulatúnak csak a barátokhoz és ismerősökhöz kell lenni, de ha idegen az illető, akkor kit érdekel, hogy mit szeretne az! Meg ha idősebb is az illető. Tehát ez az a tisztelet fogalom az idősek fele, inkább az ismert idősekhez való viszonyról szolnak. Ha egy társaság tagja lesz valaki, és ott idős emberek vannak, azonnal az idősek iránti tisztelet lesz a mérvadó. Nem lesz, aki azzal feleselne, vagy ellenezné véleményét. Sőt! A fiatalabb csak akkor ül le, ha az idős úr, már helyet foglalt..., természetesen átadva a fiatal az ülőhelyét. De, ha történetesen egy teljesen ismeretlen idős úr botladozik a peronon, fel is lökik, hogy ha egyszer útban van. Szóval ez a tisztelet, nem minden öregnek és idősebbnek szól, csupán a környezetünkben lévőknek..., az általunk ismert, hozzánk tartozóhoz. De ez nem azt jelenti, hogy akkor a nem ismert időseket megvernék, vagy direkt lökdösnék..-, mert ugye nem adják át ugyan az ülőhelyüket egy ismeretlen idős asszonynak, de ha történetesen az az idős hölgy valamelyik fiatalra rászólna, hogy leszeretne ülni, adja már át a helyét, akkor megint egy furcsa helyzet alakul ki, ugyanis majdnem biztos, hogy a felszólításra már felállna a fiatalabb és a székre tessékelné az idős nénit. De az idős nénik nem szokták rászólni a fiatalokra, így nem történik semmi! Vagyis a lényege az egésznek, hogy az idősebbnek kell kezdeményezni! A fiatalabb nem fog önmagától megmozdulni...-hiszen ismeretlen néni áll előtte. Önmagunktól pedig nem leszünk előzékenyek akárkihez! Mókás nem? És tudod miért nem szólnak az idősek rá a fiatalokra? -Egyszerű: -mert az a fiatal ki ül előtte, szintén idegen! Az idős ember is már csak olyan, hogy nem fog rászólni, nem fog beszédbe elegyedni és megszólni egy számára ismeretlen embert. (Pedig lehet, hogy hasogat a háta és leszeretne ülni, de ha idegen emberhez kell szólnia, akkor inkább bírja a hasogatást a hátában, mintsem megzavarjon valakit is a maga bajával.
Megjelent nyomtatásban is a sokak által kedvelt, a harcművészet kontárjait körbe író mű. Ára: 800 Ft Ha a közeli könyvesboltban nem találod, akkor megrendelheted E-mailban, a címedre küldendően is.
[email protected]
Hamarosan megjelenik nyomtatásban is, a Japánnal foglalkozók, ma már szinte nélkülözhetetlen történelmi könyvének első kötete. Ára: 1280 Ft
Nyomdai előkészítés alatt a legkedveltebb japánnyelvleckéi. CD is tartozik.
2005-ös év A könyvhöz
Ára: Felbecsülhetetlen /Megjelenésig/
A japánul tanulók kulturális magazinja NIHONGO MAGAZIN Internet E-Magazin Megrendelhető az Office LILA e-mail címén keresztül.
[email protected] Előfizetési ára: MP3 (audio) melléklettel: Évi 1500 Ft Megjelenik havonta Felelős szerkesztő Kiliti Joruto
Előszó Ebben a hónapban kíváncsi természetünket éljük ki, és megtanulunk kérdezni, kérdezősködni. Tehát kérdéseket teszünk fel, szerencsétlen japán ismerőseink felé, akik ezek után csak győzzenek válaszolni. Lehet, hogy az esetleges válaszokból egy szót sem fogunk tudni megérteni, de se baj, hiszen ezúttal annyi örömünk legalább van, hogy kérdezni azt már merünk.
Kérdések
Dare desu ka.
Dare?
Ki?
Donata desu ka.
Donata?
Kicsoda? Ki az?
Doko desu ka.
Doko?
Hol? Hova?
Dochira desu ka.
Dochira?
Melyik?
Nan desu ka.
Nani?
Mi?
Naze desu ka.
Naze?
Nan ji desu ka.
Nan ji?
Hány óra?
Ikutsu desu ka.
Ikutsu?
Hány ?
Doshite desu ka.
Doshite?
Minek?
Dou desu ka.
Dou?
Hogy? Milyen?
Niaimasu ka.
Niatteru?
Nande?
Niau?
Donna?
Miért?
Jól áll? Milyen?
Donna iro desu ka.
Donna iro?
Nani iro?
Milyen színű?
Hoshii desu ka.
Hoshii?
Kell? Kéred?
Ikimasu ka.
Iku?
Mész?
Kimasu ka.
Kuru no ka.
Kuru?
Jössz?
Onamae wa nan desu ka.
Onamae wa?
Namae wa?
Mi a neve?
Dono gurai desu ka.
Dono gurai?
Dore desu ka.
Dore nano ka.
Ikura desu ka.
Ikura?
Itsu desu ka.
Itsu nano ka.
Itsu?
Mikor?
Daijoubu desu ka.
Daijoubu ka.
Daijoubu?
Rendben? Jól van?
Kb. mennyire, mekkora? Dore?
Melyik? Mennyi? Mennyibe kerül?
Aoshima Hiromi nyelvleckéi
Szótár Szemezgetések Kiliti Joruto – Magyar-Japán – szótárából. Budapest bugyi bújik bújócska burgonya bús búslakodik búvóhely bűbájos büdös bűn büncselekmény bűnöző cég cél cella cement centiméter cérna ceruza cica cigány cigaretta cikk cím cipel cipő cipőbolt cipőfűző cirkusz citrom civakodás comb cukor cukorka csacsi csak csakugyan család csapadék csapda csarnok császár csatatér csavarhúzó
Budapesuto pantsu kakureru kakurenbou jagaimo kanashii kanashinderu kakure utsukishii kusai tsumi hanzai hanzaisha kaisha mokuteki ori semento sentimeta ito mannenhitsu neko jipushi tabako kiji juushou hakonderu kutsu kutsuya kutsuhimo saakasu meron kenka momo sato mame roba tada mochiron kazoku ame wana hooru tenno senjou doraiba
csecsemő Cseh csekély cselekedet cselgáncs cselló csendes csere cseréptető cseresznye csésze csibe csiga csikó csillag csillapodik csimpánz csinál csinos csípő csípős csirke csizma csoda csodálatos csodálkozás csodálkozik csók csokoládé csomag csomagol csont csoport csoportvezető csökken csörgőkígyó csúcsforgalom csúf csuk csukló csúnya csupasz csuromvizes csúszda csütörtök
akachan Cheko sukunai surukoto judou chero shizuka koukan wara sakuranbo chawa hiyoko katatsumuri kouma hoshi ochitsuku chinpanzu suru suteki koshi karai niwatori buutsu mahou subarashii odoroki odoroku kisu choko nimotsu tsutsumu hone gumi kakarichou sagaru garahebi juutai minikui shimeru tekubi minikui hadaka nureteru suberidai mokuyoubi
A japán nyelv és kultúra magazinja NIHONGO MAGAZIN Internet E-Magazin Megrendelhető az Office LILA e-mail címén keresztül.
Előszó Na most aztán tényleg olyan egyszerűek lettünk, hogy nem érheti több kifogás a magazint. -Az elgépelések ettől még megmaradnak.
[email protected]
Nem győzöm hangoztatni, hogy ez a magazin nem való egyetemi hallgatóknak, a japánnyelvet komoly és magasszinten megtanulni Előfizetési ára: akaróknak. A magazin tananyaga amúgy sem áll másból, mint MP3 (audio) melléklettel: egyszerű szavakból, majd az azokból összeállított , lehetőleg rövidke Évi 1500 Ft mondatokból. Megjelenik havonta Viszont! Nagyon szép és szívcsavaró leveleket kaptunk azoktól, Felelős szerkesztő akiknek a magazin nagyon sok segítséget adott. Ennek igazán örülünk, Kiliti Joruto hiszen ez azt jelenti számunkra, hogy a magazin olyan emberek kezébe is eljutott, akik tényleg csak röpke tudományra vágynak.
ISN-81663-8
Az Internet nagy szó és nagy lehetőség a más nemzetségűekkel való barátkozásra. Úgy tűnik az alkalmi társalgók forgatják legnagyobb haszonnal magazinunkat. Örülünk, hogy az is tanul tőlünk, akihez igazán illik a tananyagunk. Hurrá!
Kiliti Joruto
NIHONGO MAGAZIN
E-havi lecke isshou
együtt
Isshou ni kanpaishiyou.
kanpaishiyou
Igyunk, koccintsunk
Együtt igyunk. /Együtt koccintsunk./
Ii koto
Jó dolog
Ii koto kangaeta.
kangaeta
gondolt
Jó dolgot gondoltam. /Jót gondoltam./
konomama
Így ahogy van
Konomama, zuttou kaiganzori wo doraibu shinai ka.
zutto
végtelenül
Így, ahogy vagyunk, végtelenül a vidéki tájakon, nincs kedved autózni?
kaiganzori
Vidéki táj
Hi ga noboruka, gazorin ga nakunaru made.
doraibushinaika
Vezetni /autózni/ nem akarsz?
Napfelkeltéig, amíg elfogy az üzemanyag.
hi
nap
Namae wo kaete sa.
noboru
feljön
Nevet cserélünk. /Nevet adunk./
gasorin
üzemanyag
Jinsei wo yarinaosou.
nakunaru
elfogy
Kezdjünk új életet.
Namae wo
nevet
Koko to wa osaraba da.
kaete
cserél
Innen elbúcsúzunk.
jinsei
élet
Noru ka.
yarinaosou
újrakezd
Beszállsz?
Kokoto wa
innen
Kuchi dake ja nai no?
osaraba
búcsúzás
Nem csak szájjal?
noruka
Beszállsz?
Saru to shabetteru yo.
kuchidake
Csak szájjal
Majommal beszélek.
Ja nai
Nem
Saru to
majommal
shabetteru
Beszél
NIHONGO MAGAZIN Aoshima Hiromi nyelvleckéi
NIHONGO MAGAZIN
Magyarázatok Isshou ni kanpai shiyo. Alkohol fogyasztáskor, amikor valakivel együtt iszunk, ezzel a mondattal kérjük meg, hogy igyon, illetve koccintson velünk.
Doraibu shinai ka. Általánosan használt mondat, amikor valakit autókázni hívunk.
Kuchi dake ja nai no? Kérdés arra vonatkozólag, hogy a partnerünk nem csak szájal-e? Valóban azt gondolja-e, amit mond? Amit a száján kiejt, azt meg is teszi-e?
Japán vonatkozású elektromos és nyomtatott könyvek kiadója
A japán nyelv és kultúra magazinja NIHONGO MAGAZIN Internet E-Magazin Megrendelhető az Office LILA e-mail címén keresztül.
Előszó
Egy lépéssel előrébb jutottunk. Banzai! A Nihongo Magazin elindította az Interaktív Internetes nyelvtanulást is. Hogy ez mit jelent? Azt, hogy immár nem csak a magazint lehet megrendelni és egyedül
[email protected] olvasgatni, majd annak hanganyagát magolgatni, de a Skype névre hallgató Internetes telefon programmal, egy mikrofon birtokában, havi Előfizetési ára: 5000 Ft tandíjjal, élőbeszélgetés formájában tanulhatja a japánnyelvet, MP3 (audio) melléklettel: a szigeten élő tanároktól. Tehát közvetlen Japánból. A számítógép előtt Évi 1500 Ft ülve anélkül, hogy a zuhogó esőben utazni kellene. Tanulni a 21. Megjelenik havonta századhoz illően olcsón, és kényelmesen kell. Reméljük, hogy ezt a modern nyelvtanulási formát is egyre többen veszik majd igénybe, és Felelős szerkesztő vihetjük az ágyba a nyelvleckéket. Kiliti Joruto
ISN-81663-8
Kiliti Joruto
NIHONGO MAGAZIN
E-havi lecke you
hej
You chibisuke!
chibisuke
Kicsike, pöttöm
Hej pöttömke!
nan
hány, mennyi
Nan sai dai?
sai
éves
Hány éves vagy?
nijuuni
huszonkettő
Nijuuni sai dakke?
dakke
van, lett
22 éves lettél?
go
öt
Go sai da yo papa.
papa
apa
5 éves vagyok apa.
pa-ti
parti
Sou kai?
bi-ru
sör
Tényleg?
nashi
nincs
Pa-ti wa bi-ru nashi detto.
kansuru
kihúz, töröl
A partin sör nincs, pipa.
sate
hát, akkor
Sate doushiyou.
doushiyou
Mit jó?
Akkor mit jó?
nanimo
semmit
Nanimo yoishitenai dayou na.
yoishitenai
nem készült
Semmivel sem készültem, azt hiszem.
kono
ezt, ezt a
Kono purezento wo katta igai wa ne.
purezento
ajándék
Ezt az ajándékot vásárláson kívül.
katta
vett, vásárolt
Demo nomikonjatta.
igai
kívül, ezen kívül
De lenyeltem.
demo
csak, de
Onaka ni haiteru yo.
nomikonjatta
lenyelte
A hasadban benne van.
onaka ni
hasában
Mada shoukaisaretenai to ii ga.
haiteru
benne van
Még nem ismert, akkor jó.
mesu wo
szikét
Nanitte, sore wa himitsu sa.
mada
még
Hogy mi az, az titok ám.
shoukaisaretenai
nem ismert, nem bemutatott
Shiritakattara akete mirun da.
yoshi
jól van
Ha tudni akarod, akkor nyisd ki és nézd meg.
nani
Mi az
Papa mo tetsudao.
sore
az
Apu is segít.
you
hej
You chibisuke!
himitsu
titok
shiritakattara
Tudni akar
Yakyuu no setto da.
aketemiru
Kinyitni próbál
Baseball szett.
tetsudao
segít
Yakyuu yarou.
yakuyuu
baseball
Baseballozunk.
setto
szerelés
Yoshi yarou ka.
sugoi
érdekes
Jól van csináljuk?
yarouyo
csináljuk
Pa-ti ga owattara kitto yarou na.
boku
én
Ha a parti véget ért valóban csináljuk.
owattara
vége lett
Papa wa ima daijina shigoto wo yatteru kara ne.
kitto
csakugyan
Apa most fontos munkát végez.
yakusoku
eskü, ígéret
daijina
fontos
shigoto
munka
yatteru
csinál, művel
NIHONGO MAGAZIN Aoshima Hiromi nyelvleckéi
A japán nyelv és kultúra magazinja NIHONGO MAGAZIN Internet E-Magazin Megrendelhető az Office LILA e-mail címén keresztül.
Előszó
Egy lépéssel előrébb jutottunk. Banzai! A Nihongo Magazin elindította az Interaktív Internetes nyelvtanulást is. Hogy ez mit jelent? Azt, hogy immár nem csak a magazint lehet megrendelni és egyedül
[email protected] olvasgatni, majd annak hanganyagát magolgatni, de a Skype névre hallgató Internetes telefon programmal, egy mikrofon birtokában, havi Előfizetési ára: 5000 Ft tandíjjal, élőbeszélgetés formájában tanulhatja a japánnyelvet, MP3 (audio) melléklettel: a szigeten élő tanároktól. Tehát közvetlen Japánból. A számítógép előtt Évi 1500 Ft ülve anélkül, hogy a zuhogó esőben utazni kellene. Tanulni a 21. Megjelenik havonta századhoz illően olcsón, és kényelmesen kell. Reméljük, hogy ezt a modern nyelvtanulási formát is egyre többen veszik majd igénybe, és Felelős szerkesztő vihetjük az ágyba a nyelvleckéket. Kiliti Joruto
ISN-81663-8
Kiliti Joruto
NIHONGO MAGAZIN
E-havi lecke you
hej
You chibisuke!
chibisuke
Kicsike, pöttöm
Hej pöttömke!
nan
hány, mennyi
Nan sai dai?
sai
éves
Hány éves vagy?
nijuuni
huszonkettő
Nijuuni sai dakke?
dakke
van, lett
22 éves lettél?
go
öt
Go sai da yo papa.
papa
apa
5 éves vagyok apa.
pa-ti
parti
Sou kai?
bi-ru
sör
Tényleg?
nashi
nincs
Pa-ti wa bi-ru nashi detto.
kansuru
kihúz, töröl
A partin sör nincs, pipa.
sate
hát, akkor
Sate doushiyou.
doushiyou
Mit jó?
Akkor mit jó?
nanimo
semmit
Nanimo yoishitenai dayou na.
yoishitenai
nem készült
Semmivel sem készültem, azt hiszem.
kono
ezt, ezt a
Kono purezento wo katta igai wa ne.
purezento
ajándék
Ezt az ajándékot vásárláson kívül.
katta
vett, vásárolt
Demo nomikonjatta.
igai
kívül, ezen kívül
De lenyeltem.
demo
csak, de
Onaka ni haiteru yo.
nomikonjatta
lenyelte
A hasadban benne van.
onaka ni
hasában
Mada shoukaisaretenai to ii ga.
haiteru
benne van
Még nem ismert, akkor jó.
mesu wo
szikét
Nanitte, sore wa himitsu sa.
mada
még
Hogy mi az, az titok ám.
shoukaisaretenai
nem ismert, nem bemutatott
Shiritakattara akete mirun da.
yoshi
jól van
Ha tudni akarod, akkor nyisd ki és nézd meg.
nani
Mi az
Papa mo tetsudao.
sore
az
Apu is segít.
you
hej
You chibisuke!
himitsu
titok
shiritakattara
Tudni akar
Yakyuu no setto da.
aketemiru
Kinyitni próbál
Baseball szett.
tetsudao
segít
Yakyuu yarou.
yakuyuu
baseball
Baseballozunk.
setto
szerelés
Yoshi yarou ka.
sugoi
érdekes
Jól van csináljuk?
yarouyo
csináljuk
Pa-ti ga owattara kitto yarou na.
boku
én
Ha a parti véget ért valóban csináljuk.
owattara
vége lett
Papa wa ima daijina shigoto wo yatteru kara ne.
kitto
csakugyan
Apa most fontos munkát végez.
yakusoku
eskü, ígéret
daijina
fontos
shigoto
munka
yatteru
csinál, művel
NIHONGO MAGAZIN Aoshima Hiromi nyelvleckéi
A japán nyelv és kultúra magazinja NIHONGO MAGAZIN Internet E-Magazin Megrendelhető az Office LILA e-mail címén keresztül.
Előszó nélkül
[email protected] Előfizetési ára: MP3 (audio) melléklettel: Évi 1500 Ft Megjelenik havonta Felelős szerkesztő Kiliti Joruto
ISN-81663-8
Kiliti Joruto
NIHONGO MAGAZIN
E-havi lecke otona
felnőtt
Otona te no wa, toki ni uso wo tsukanaikuya naranai.
toki
idő
A felnötteknek időnként hazudni kell.
uso
hazugság
Wakaranai kamoshirenai kedo...
tsukanakuya
Használni kell
Lehet, hogy ezt nem érted...
naranai
Nincs más
Ii tatoe ga aru.
wakaranai
Nem érti
Jó példa van.
kamoshirenai
Talán, lehet
Mama ga ninshinshiteta toki, yatarani tabe nakutte, 18 kiro mo futotte, papa wa bibitta.
tatoe
például
Anyu terheskor megállás nélkül evett, 18 kilót is hizott, apa meg volt ijedve.
aru
van
Demo papa wa mama ni kou itta yo.
ninshinshiteta
Teherbe esett
De apa, anyunak így mondta.
futotta
elhizott
Hani, suteki da yo. Kirei da.
bibitta
megijedt
Hani, gyönyörű vagy. Szép vagy.
demo
de
Kokoro de ushi mitai da to omotte mo, sou wa ienai. Wakaruka.
Kou itta
Így mondta
A lélekben tehénhez hasonlitót gondolva is, úgy nem mondom. Érted?
suteki
csinos
Sensei wa ustukushisa kokoro ni arutte.
kirei
szép
A tanár szerint a szépség a lélekben van.
kokoro
lélek
Minikui hito wa sou yuu no sa.
Ushi mitai
Mint a tehén
Csúnya ember úgy mondja.
Omotte mo
Gondolva is
sou
úgy
ienai
Nem mond
sensei
tanár
utsukushisa
szépség
minikui
csúnya
hito
ember
yuu
mond
NIHONGO MAGAZIN
Aoshima Hiromi nyelvleckéi
NIHONGO MAGAZIN 2006 OKTÓBER shinpaishiteru
aggódik
Daijoubu na no?
daijoubu
Rendben van
Rendben vagy?
dakedo
De hát
Dakedo, koko ga itai yo.
koko
itt
De hát, itt fáj.
itai
fáj
Papa wa baka da yo na.
baka
hülye
Apu hülye ugye?
istudemo
mindig
Itsudemo omae ni aerutte toki wa chittoma ao to kuse ni.
omae
te
Mindig a veled való találkozás idejében kicsit se találkoztam büdösen.
aeru
találkozik
Omae wa Bosuton ni ittara aenakutte kangaeta totan, yukkuri omae to sugoshite, omae wo mite, daite issho ni asobitakunatta.
toki
időben
Ha te Bostonba mész, nem találkozhatunk gondolatának pillanatában, nyugodtan veled akarok élni, téged nézni, ölelni, együtt játszani lett kedvem.
chittomo
Kicsit sem
Demo mou osoi.
ao
találkozik
De már késő.
Kuse ni
büdösnek
Omae to wakarerutte totemo tsurai.
ittara
Ha elment
Tőled elválni nagyon fájdalmas.
aenakutte
Nem talalkozhat
Sekaijuu no dare yori mo omae wo aishiteru kara.
kangaeta
gondolta
A világon bárkitől téged szeretlek.
totan
pillanatban
Kore wa uso janai yo.
yukkuri
Lassan, nyugodtan
Ez nem hazugság.
sugoshite
Tölteni /együtt élni/
Ima uso wo tsukenai dakara.
mite
nézd
Most nem tudok hazudni.
daite
ölel
Sou daro?
issho
együtt
Ugye?
asobitakunatta
Játszani akar
Aishiteru yo.
demo
de
Szeretlek.
mou
már
Nidoto omae wo kanashimasenai.
osoi
késő
Soha többet neked nem okozok szomorúságot.
wakarerutte
elválni
Boku no negai wo kyou ichi nichi kiiterun da.
totemo
nagyon
Az én kivánságom ma egész nap hat.
tsurai
fájdalmas
Ima hachi ji yonjuugo fun da.
sekaijuu
Egész világ
Most 8 óra 45 perc.
Dare yori mo
akárkitől
Hachi ji juugo fun sugiteru.
aishiteru
szeretlek
8 óra, 15 perc elmúlt.
ima
most
Sanjuppun mae ni negai wa owatta yo.
tsukenai
Nem tesz
30 perccel ezelőtt a kívánság véget ért.
nidoto
soha
Ja, uso na no?
kanasimasenai
Nem okoz szomoruságot
Akkor, hazugság?
boku
én
Chigau!
negai
kívánság
Dehogy!
kyou
ma
Uso ja nai.
Ichi nichi
Egész nap
Nem hazugság.
kiiteru
hat, rá hat
Korekara wa zettai omae ni uso nan ka tsukenai yo.
sugiteru
elmúlt
Innentől semmiképpen neked nem hazudok.
owatta
vége
korekara
innentől
zettai
semmiképpen
NIHONGO MAGAZIN 2006 NOVEMBER kowagaru
fél
Kowagaranakute iin da yo.
daijoubu
Minden rendben
Nem kell félni.
haire
Bemegy, bele megy
Otonashii mon sa.
sonotouri
Úgy van
Szelid lény.
otonashii
szelid, szerény
Naze Peru ni iku no?
naze
miért?
Miért Peruba mész?
iku
megy
Kesa kangaetan da yo.
kesa
tegnap
Tegnap gondoltam.
kangaeta
gondolta
Machi wo dete, doko ni ikeba iin da yo.
omotta
gondolta
Ha a városból ki megyek, hova jó menni?
hebi
kígyó
Peru ni mo hebi ga iru daro?
iru
van
Peruban is van kígyó, igaz?
doushite
miért?
Doushite machi wo denakya ikenai no?
machi
város
Miért kell feltétlen ki menni a városból?
denakya
Ki kell menni
Shitteta kai?
Ikenai no
Feltétlen, másképp nem megy
Tudtad?
ningen
ember
Hebi wa ningen no koto wo sugoku kowagatterutte.
koto
dolog
A kígyó az embertől nagyon fél ám.
sugoku
nagyon
Taitei no hito wa shiranai.
taitei
általában
Általában az ember nem tudja.
obieta
megijedt, pánikba esett
Obieta hebi ni wa nigeba ga shitsuyou da.
nigeba
menedék
Megijedt kígyónak menedékre van szüksége.
shitsuyou
szükség
Shizuka de, anzen de, touku no rakuen no youna, kiken wo kanji nai basho.
shizuka
csendes
Csendes, biztonságos, távoli paradicsomhoz hasonló, veszélyt nem érezhető terület.
anzen
biztonságos
touku
Messzi, messze, távoli
rakuen
Mennyei paradicsom
youna
Féle, hasonló
kiken
veszély
Kanji nai
Nem érez
basho
Hely, terület, tér
NIHONGO MAGAZIN 2006 DECEMBER kogata
Kis méretű
Sono kogata byouenkyou onaji yatsu ga papa no tsukue no ue ni
byouenkyo
távcső
onaji
ugyanolyan
O shaberi wa mata ato ni shi yo.
asztalon
Ima sagashiteru no wa hatsumeka to dokshoka to kamutsukika.
yatsu Tsukue no ue shaberi mata
Nan kai ieba wakarun da?
ato sagashiteru
keres
hatsumeka
felfedező
doksho
lángész
kamutsuki
harapós
Nan kai
hányszor
ieba
mondva
kitto
biztosan
machigaiteru
Félre ismer
uta
ének
shitteru
ismer
tashika
Csakugyan, tényleg
ryoushin
családtag
Utatte kureta
énekelte
yoku
Jól, gyakran
kodomo
gyerek
ita
volt
tsuma
feleség
kaji
tűz
kimira
ti
tsurasa
fájdalma
Watashi wo kitto machigaiteru. Sono uta shitteru. Tashika ryoushin ga utatte kureta wa. Watashi mo yoku kodomo ni utatta yo. Kodomo ga ita no? Tsuma mo ita. Ie datte attan da. Ano kaji made wa. Kimira no tsurasa wa dare yori mo yoku wakatteru. Daijoubu. Kore kara wa watashitachi wo rikaishite kureru hitotachi no naka de kuraseru. Minna yorokonde ukeirete kureruyo.
Dare yori mo
Bárkitől is
daijoubu
Minden rendben
Kore kara
innentől
Watashitachi wo
minket
Rikaishite kureru
Megértéssel bíró
hitotachi
emberek
kuraseru
él
minna
mindenki
yorokonde
örömmel
ukeirete
befogad