ERTEKEZESEK A NYELV-
ÉS
SZÉPTUDOMÁNYOK
KÖRÉBŐL.
KIADJA A MAGYAR TÜD. AKADÉMIA. AZ
I. O S Z T Á L Y
RENDELETÉBŐL
SZERKESZTI
GYULAI PÁL OSZTÁLYTITKÁR.
XVII. KÖTET. 6.
SZÁM.
SZENT A ( Ä O F M É L Á I N A K MAGYAR FORDÍTÁSA COELIUS (BÁNFFY) GERGELYTŐL. (1537.)
BEVEZETÉSSEL
ELLÁTVA
KIADTA
D É Z S I LAJOS. (OLVASTATOTT A M . T U D . AKADÉMIA I . O S Z T . 1 8 9 8 F E B R U Á R 2 8 - Á N TARTOTT Ü L É S É N .
Á r a 2 Kor.
B U D A P E S T . 1900.
Értekezések a nyelv- és széptudományok köréből. I. k . I. Solon adótörvényéről. Télfy Ivántól. Ara 20 f.— II. Adalékok az attikai törvénykönyvhöz Télfy Ivántól. 20 f. — III. A legújabb magyar Szentírásról. Tarkányi J. Bélától. 40 f. — IV. A Nibelungének keletkezéséről és gyanítható szerzőjéről. Szász Károlytól. 20 f. — V. Tudománybeli hátramaradásunk okai, s ezek tekintetéből Akadémiánk feladása. Toldy Fereneztöl. 20 f. —• VI. A keleti török nyelvről. Vámbéry Ármintól. 20 f. — VII. Geleji Katona István, főleg mint nyelvész. Imre Sándortól. 60 f. — VIII. A magyar egyházak szertartásos énekei, a XVI. és XVII. században. Bartalus Istvántól. Hangjegyekkel. 1 K 20 f. — IX. Adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez. (1. Sztárai Mihálynak eddig ismeretlen színdarabjai. 1550—59. — 2. Egy népirodalmi emlék 1550—75-ből. 3. Baldi Magyar olasz Szótárkája 1583-ból. — 4. Báthory István országbíró mint iró. 1 K 20 f. — 5. Szenezi Molnár Albert 1574—1633). Toldy Fereneztöl. — X. A magyar bővített mondat. Brassai Sámueltől. 40 f. — XI. Jelentés a felső-austriai kolostoroknak Magyarországot illető kéziratai- és nyomtatványairól. Bartalus Istvántól. 40 f. (1S67—1869.) II. k. I. A Konstantinápolyból legújabban érkezett négy Corvin-codexről. Mátray Gábor 1. tagtól. 20 f. — II. A tragikai felfogásról. Székfoglaló. Szász Károly r. tagtól 40 f. — III. Adalékok a magyar szóalkotás kérdéséhez. Joannovits Gy. 1. tagtól 40 f. — IV. Adalékok a magyar rokonértelmü szók értelmezéséhez. Finaly Henrik 1. tagtól. 40 f. — V. Solomos Dénes költeményei és a hétszigeti görög népnyelv. Télfy Iván lev. tagtól. 40 f. — VI. Q. Horatius satirái (Ethikai tanulmány). Székloglaló. Zichy Antal 1. tagtól. 40 f. — VII. Ujabb adalékok a régibb magyar irodalom történetéhez (I. Magyar Pál XIII. századbeli kanonista. II. Margit kir. lierczegnő, mint ethikai iró. III. Baldi Bernardin magyarolasz szótárkája 1582-ből. Második közlés IV. Egy XVI. századbeli növénytani névtár XVII. és XVIII. századbeli párhuzamokkal. V. Akadémiai eszme Magyarországon Bessenyei előtt) Toldy Ferencz r. tagtól. 80 f. — VIII. A sémi magánhangzókról és megjelölésök mó_djairól. Gr. Kuun Géza lev. tagtól. 40 f. — IX. Magyar szófejtegetések. Szilády Áron 1. tagtól. 20 f. — X. A latin nyelv és dialektusai. Székfoglaló. Szénássy Sándor 1. tagtól. 60 f. — XI. A defterekről. Szilády Aron lev. tagtól. 40 f. — XII. Emlékbeszéd Árvay Gergely felett. Szvorényi Józseftől. 20 f. (1869—1872.) ITI. k . I. Commentator commentatus, Tarlózatok Horatius satiráinak magyarázói után. Brassai Sámuel r. tagtól. 80 f. — II. Apáczai Cséri János Barczai Akos fejedelemhez benyújtott terve a magyar hazában felállítandó első tudományos egyetem ügyében. Szabó Károly r. tagtól. 20 f. — III. Emlékbeszéd Bitnitz Lajos felett. Szabó Imre t. tagtól. 20 f. — IV. Az első magyar társadalmi regény. Székfoglaló Vadnai Károly 1. tagtól. 40 f. — V. Emlékbeszéd Engel József felett. Finály Henrik 1. tagtói 20 f. — VI. A finn költészetről, tekintettel a magyar ő^költészetre. Barna Ferdinand 1. tagtól. 80 f. — VII. Emlékbeszéd Schleicher Ágost, külső 1. tag felett. Riedl Szende 1. tagtól. 20 f. — VIII. A nemzetiségi kérdés az araboknál. Dr. Goldziher Ignácztól. 60 f. — IX. Emlékbeszéd Grimm * Jakab felett. Riedl Szende 1. tagtól 20 f. — X. Adalékok Krim történetéhez. Gr. Kuun Géza 1. tagtól. 40 f. — XI. Van-e elfogadható alapja az ik-es igék külön ragozásának. Riedl Szende lev. tagtól 40 f. (1872—1878.) I Y . k. I. szám. Paraleipomena kai diorthoumena. Á mit nem mondtak s a mit roszul mondtak a commentatorok Virgilius Aeneise Il-ik könyvére, különös tekintettel a magyarra. Brassai Sámuel r. tagtól 80 f. — I L szám Bálinti) Gábor jelentése Oroszország- és Ázsiában tett utazásáról és nyelvészeti tanulmányairól. Melléklet öt kliálymik dana hangjegye. 40 f. — III. szám. A classica pliilologiának és az összehasonlító árja'nyelvtudománynak mivelése hazánkban. Székfoglaló Bartal Antal 1. tagtól 80 f. — IV. szám. A határozott és határozatlan mondatról. Barna Ferdinand 1. tagtól 40 f. — V. szám. Jelentés a m. t. Akadémia könyvtára számára keletről hozott könyvekről, tekintettel a nyomdai viszonyokra keleten. DrGoldziher Ignácztól. 40 f. — VI. szám. Jelentések : I. Az orientalistáknak Londonban tartott nemzetközi gyűléséről. Hunfalvy Pál r. tagtól. — II. A németországi philologok és tanférfiak 1874-ben Innsbruckban tartott gyűléséről. Budenz József r. tagtól. 30 f. — VII. szám. Az uj szókról. Fogarasi János r. tagtól. 30 f. — VIII. szám. Az uj magyar orthologia. Toldy Ferencz r. tagtól. 30 f. — IX. szám. Az ikes-es igékről. Barna Ferdinand 1. tagtól. 30 f. — X. szám. A nyelvújításról. Szarvas Gábor 1. tagtól. 1875. 30 f. (1878—1875.) V. k. I. szám. Nyelvészkedő hajlamok a magyar népnél. Barna Ferdinand lev. tagtól. 50 f. — i L SZ. A neo- és palseologia ügyében. Brassai Sámuel r. tagtól. 60 f. — III. szám. A hangsúlyról a magyar nyelvben. Barna Ferdinand lev.
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA CO E L I US (BÁN F FY) GERGELYTŐL. (1537.)
BEVEZETÉSSEL
D É Z S I
ELLÁTVA
KIADTA
LAJOS.
-OLVASTATOTT A M. T U D . A K A D É M I A I . OSZT. 1 8 9 8 F E B R U Á R 2 8 - Á N TARTOTT Ü L É S É N . )
BUDAPEST. KIADJA A MAGYAR TUDOMÁNYOS AKADÉMIA. 1900.
F R A N K L I N - T Á R S U L A T NYOMDÁJA,
Szent Ágoston Reguláinak magyar fordítása Coelius (Bánffy) Gergelytől 1537-ből. (Olvastatott a M. T. Akadémia I. osztályának 1898. febr. 28-án tartott ülésén.
B
E
V
E
Z
E
T
É
S
.
N e m z e t i ö n é r z e t ü n k e t n e m csekély m é r t é k b e n n ö v e l h e t i az a t u d a t , liogy m á r é v s z á z a d o k k a l ezelőtt voltak olyan iróink, k i k nek h í r n e v e a h a z a h a t á r a i t m e s s z e t ú l l é p t e s a kiket a k ü l f ö l d is t e k i n t é l y e k n e k ismert el, n e v ü k e t e g y ü t t e m l e g e t v e e l s ő r e n d ű t u d ó s a i nevével. Szegedi Kis István egyik latin theologiai m u n k á j á t k ü l f ö l d i tudósok is K á l v i n In sti tu ti új a m e l l é á l l í t o t t á k s m é g a t i z e n h e t e d i k s z á z a d b a n is egy széles i r o d a l m i m ű v e l t s é g ű és t á j é k o z o t t s á g ú k ü l földi t u d ó s az ö m ű v é t a j á n l o t t a a n n a k , a ki a s z e n t h á r o m s á g d o g m á j á t m e g é r t e n i a k a r j a v a g y n e m t u d j a , mit feleljen az e l l e n k e z ő v é l e m é n y ű e k n e k . 1 ) Z s á m b o k i J á n o s , a kiváló pliilologus és t ö r t é n e t í r ó , a kiről Szenczi M o l n á r azt í r j a , hogy «az m i m a g y a r n e m z e t ü n k b e n s o h a senki n e m t a l á l t a t o t t , ki t ö b b d r á g a szép k ö n y v e k e t b o c s á t o t t v ó l n a ki», 2 ) m i n t ő, a zürichi Gesner Konrád szerint m e g é r d e m e l n é , hogy a l e g n a g y o b b f e j e d e l m e k k e l h a s o n l í t s u k
M «Quanta impietas — írja Kern JG10-ben Kittersliausenhez egy kiadatlan levelében — Arii, Serveti, Samosateni, Blandratae, Alciati, Socinorum sit, docent satis tlieologi veteres et recentiores, imprimis Hier Zanchius de trilius Elobim et Gregorius Zarvosecius atque Stephanus. Szegedinus, brevi sed eximio libello, ex quo totum mysterinm, quadam synopsi comprehensum ediscere licet, quidque sit antagonistis respondendum». (Eredetije a stuttgarti kir. könyvtárban.) 2 ) Postilla Scultetiea. Oppenheim 1617. Ajánlólevél. AKAD. ÉKT.
A NYELV-
KS S Z K P T U D .
K Ö R É B Ő L . X V I I . K Ö T . 6 . 8Z.
4
J1ÉZSI LAJOS.
össze — s m é g a következő s z á z a d b a n is egy k ü l f ö l d i t u d ó s egy magyar t a n u l ó t ajánlván tudós barátja p á r t f o g á s á b a : ajánlóleveléb e n m i n t e g y dicsőségül e m l í t i föl, hogy az a j á n l o t t Z s á m b o k i n a k földije. 2 ) A t i z e n ö t ö d i k s z á z a d végén s a t i z e n h a t o d i k elején külföldön sem v o l t a k n é p s z e r ű b b predikácziós k ö n y v e k a T e m e s v á r i P e l b á r t é i n á l , m e l y e k b ő l egy é v b e n tíz k ö t e t e t is k i a d t a k s a h a g e n a u i és strassburgi, az a u g s b u r g i és lyoni k ö n y v e s b o l t o k n a k l e g k e r e s e t t e b b á r ú e z i k k e i közé t a r t o z t a k s m é g száz év lefolytával is egy prot e s t á n s t h e o l o g u s kedvvel v e t i össze a k ü l ö n b ö z ő k i a d á s o k a t , ráolvas belőle a j e z s u i t á k r a s k i i r t részleteket k ü l d egy k ü l f ö l d i t u d ó s b a r á t j á n a k s a szász v á l a s z t ó f e j e d e l e m is szívesen elolvasta a z t a részét, m e l y e t C a m e r a r i u s L a j o s cseh királyi k ö v e t közölt v o l t vele. 3 ) A k o r s z e l l e m n e k , m e l y m ű v e i k e t a c t u a l i s o k k á és n é p s z e r ű e k k é tette, m e g v á l t o z á s á v a l h í r n e v ü k és dicsőségük is a l á b b s z á l l o t t u g y a n s h o g y T a i n e k e d v e l t kifejezésével éljünk, m ű v e i k n e m is f o g l a l n a k h e l y e t az ö r ö k i r o d a l o m t ö r t é n e t é b e n , — d e h a j d a n i á l t a l á n o s elterjedésük s világszerte olvastatásuk emléke m i n d e n h a n e m z e t ü n k dicsőségére f o g szolgálni. *) Conr. Gesner: Bibliotlieca. Id. u. o. ) Sz. Molnár naplója, lev. 436. 1. (Ladislaus J. ajánlólev.) 3 ) Ez az 1624-ben kelt s Kernhez intézett névtelen levél (q. n. «quem nosti» aláírással) a göttingai egyetem könyvtárában maradt fen. írója leveléhez egy Temesvári «Sermones de Sanctis» czimű művéből kiírt részt is mellékelt, mely a .keresztyén' elnevezés eredetét és jelentőségét fejtegeti. «Vixit Themeswariensis ille — jegyzi meg utána — natione Ungarns, summ® vulgo apud pontificios autoritatis, adeo ut etiam pro authenticis ipsius sermones et scripta habeantur, circa annum, ut ex sermonibus istis Pomerii observari licet, 1450 vol amplius, ubi tum Jesuitarum nostrorum ordo centesimo demum post anno circiter ortus. Et sic iste contra appellationem illám pro ratione sui seeuli iure inargute. Elector Saxonias qui nunc est, vehementer fűit lectione lmius §-i delectatus, cum ipsi mea manu e meo exemplari descriptum exhibuisset d. Ludovicus Camerarius tum temporis legátus regius Boliemicus. Exstat haud dubie liber iste in bibliothecis vestris. Observata ista fuerunt a Jesuiticis censoribus et expungi curarint in editionibus modernis, quae in forma oetav®, quod vocant maioris, exstant Coloni®, nisi fallor, oxcusis, id quod observari in exemplari mihi a d. Federlino Pfreumbder oxhibito, cum inecuin deponere magno vellet, nusquam ilia in Themeswariensi legi, id quod ego vere exhibito exemplari meo antiquo Argentorati apud Joli. Knoblauch anno 1505 die 4. Februarii excuso. Reperies item in bibliotlieca vestra, qu® ex Tliemeswarino allegavi.» 3
362
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
7
Ilyen n é p s z e r ű író v o l t k o r á b a n Gregorius Coelins Pannonius is. Az e g j ' k o r ú írók m a g a s z t a l v a e m l é k e z n e k m e g róla. m ű v e i t pedig h a l á l a u t á n száz, sót k é t s z á z ev m ú l v a is k i a d j á k . Ma m á r a z é r t n e v é t i r o d a l o m t ö r t é n e t í r ó i n k is alig i s m e r i k , p e d i g egykori n é p s z e r ű s é g e vetekedik a T e m e s v á r i P e l b á r t ó v a l s a dicsőséget, m e l y n e vét övezte, r e á n k h a g y t a m e g b e c s ü l e n d ő ö r ö k s é g ü l . Ezenkiviil még egy m á s írói é r d e m e is v a n , m e l y é r t m é l t ó , liogy i r o d a l o m t ö r t é n e t ü n k b e n neve h e l y e t f o g l a l j o n . P e l b á r t , az egyház é r d e k e i é r t a világ ellen liarczoló f e r e n c z r e n d i b a r á t p r e d i k á c z i ó i b a n gyakorta m e g n y i l a t k o z i k a n e m z e t i , h a z a ü a s érzés s érezzük a m a g y a r szív d o b o g á s á t b e n n ü k : e d e r é k pálos barátot a nemzeti nyelv használata még szorosabban csatolja hozzánk. G e r g e l y b a r á t é l e t é r ő l keveset t u d u n k , n e m sokkal t ö b b e t , m i n t a m i t m ü v e i e l ő s z a v á b a n m a g a m o n d el n e k ü n k . M é g családi n e v é r ő l s i n c s e n e k k é t s é g t e l e n a d a t a i n k , csak egy p l a u s i b i l i s comb i n a t i o v a n , m e l y H o r á n y i t ó l ered."") 0 említi, hogy a H e s s - f é l e B u d a i K r ó n i k a egy p é l d á n y á b a n egy t i z e n h a t o d i k századi, valószín ű l e g Oláh Miklós e s z t e r g o m i érsektől s z á r m a z ó k é z í r a t i feljegyzésben azt az adatot t a l á l t a , hogy J á n o s , a m o h á c s i ü t k ö z e t b e n elesett P é t e r verőczei f ő i s p á n fia n á d o r r á v á l a s z t a t o t t , G e r g e l y n e v ű t e s t v é r e p e d i g Monte-Coelion a m a g y a r szerzetesek f ő n ö k e l e t t s m i n t író is m ű k ö d ö t t . E l m o n d j a a z u t á n , h o g y felütvén a n á d o r o k n é v s o r á t , úgy találta, h o g y e feljegyzés első része a l s ó - l e n d v a i B á n f f y J á n o s r a , V e r ő c z e m e g y e f ő i s p á n j á r a illik, a ki Z á p o l y a i J á n o s a l a t t 1 5 3 0 - b a n c s a k u g y a n n á d o r i m é l t ó s á g o t viselt, m á s o d i k része p e d i g Gergely p á l o s b a r á t r a , a ki egy ideig M a g y a r o r s z á g o n m ű k ö d ö t t , később p e d i g K ó m á b a n a Coelius-hegyen a S z e n t - I s t v á n ról n e v e z e t t m o n o s t o r p e r j e l e lett.**)
*) Horányi nem nagyon bízott abban, hogy combinatioja kiállja a tűzpróbát s egy alábbi jegyzetében inkább Czwittinger véleményét látszik elfogadni. E habozása, melyben Bod is követi, jelen esetben gyenge kritikai érzékre vall. Ugy látszik Czwittinger a Gregorins előtt álló Fr.-t (— fráter) Franciseusnak olvasta s innen adta írónknak a Gergely Ferencz nevet. Horányi, Mem. Hung. I. 413. Czwittinger, Specimen Hung. Litt. 287. («Pannonius Coelius, vero nomine Franciscus Gregorius dictus, gente Hungarus»). **) A Horányitól idézett bejegyzés, melyre mi nem tudtunk ráakadni, 323
6
J1ÉZSI LAJOS.
A B á n f f y J á n o s r a v o n a t k o z ó a d a t o k r é s z b e n helyesek u g y a n , a m e n n y i b e n egy B á n f f y J á n o s t , b á r n e m a P é t e r , h a n e m Miklós fiát, Z á p o l y a i p á r t j a , B á t h o r i I s t v á n helyébe c s a k u g y a n n á d o r r á t e t t , 1 ) de n e k i eddig G e r g e l y n e v ű t e s t v é r é t n e m i s m e r t ü n k , s e m n e v é v e l sehol n e m t a l á l k o z t u n k ; b á r m á s f e l ő l azt is m e g kell e n g e d n ü n k , hogy a család r é g i b b t ö r t é n e t e k o r á n t sincs m é g a n n y i r a t i s z t á z v a , h o g y ezt k i z á r t n a k kellene t e k i n t e n ü n k . 2 ) Az a l s ó - l e n d v a i B á n f f y r * családról az E r d y - c o d e x í r ó j a is úgy szól, m i n t a m e l y n e k n a g y é r d e m e i v a n n a k a pálos r e n d i r á n t : «Az m a g y a r y N a g y s s a g u s w r a k —- í r j a — n a g y sok h e l y e n ez o r s a a g z e r t t e z e r e n t k y l e m b k y l e m b n e m e s z e n t k a l a s t r o m o k a t r a k a t t a n a k es ez vylaghy yozaggal m e g a y a n d e k o z t a a k , t h w d n y a y l l y k r e e g h y laos kyral B u d a
félőt zent paalt, . . . az nagy Banff yak zent peterth Somogyban, ky m y n d ew y d w e s s e e g e z e r e n t m y n t a k a r t a a k es t e h e t t e e k w r i s t e n n e k d y c h e e r e t y r e es zent p a a l e w s e w n k n e k erek e m l e k ö z e t y r e » . . . : 3 ) m é g n a g y o b b é r d e m e volt a r e n d i r á n t , h a egy tehetséges i f j ú c s a l á d t a g j á t a s z e r z e t r e n d n e k a j á n l o t t a föl, a h a z á n a k , a r e n d n e k és a c s a l á d n a k e g y a r á n t dicsőségére ! Mikor s z ü l e t e t t , vagy m i k o r lépett a p á l o s o k r e n d é b e , a r r ó l h a l l g a t n a k f o r r á s a i n k . Első é l e t j e l t magáról, t u d t u n k r a , az 1534. év első n a p j a i b a n a d o t t , a m i k o r a g o m b a s z ö g i p á l o s m o n o s t o r b a n (Gömörm.) t a r t ó z k o d o t t . E z év első v a g y m á s o d i k n a p j á n u g y a n i s S i m o n t o r n y a i G e r gely, Bebek I m r e g y u l a f e h é r v á r i p r é p o s t s a m o n o s t o r a l a p í t ó család i v a d é k á n a k t i t k á r a egy r ö v i d felszólítást i n t é z e t t Cceliusunkhoz, m e l y b e n f e l h í v j a figyelmét L u t h e r P o s t i l l á j á r a , m e l y n é l a világ s z e r i n t e szebb k ö n y v e t még n e m l á t o t t . A levelíró e z ú t t a l n e m jól v á l a s z t o t t a ki a s z e m é l y t , a kit m e g a k a r t n y e r n i L u t h e r t a n a i n a k , a m i n t erről Coelius a z o n n a l is s i e t e t t felvilágosítani. V á l a s z á b a n — a következő: «Occiso Petro eomite Verőcziensi in campo Mohach, filius Joannes fugiens post fata Ludovici II. palatínus creatus fűit, cuius fráter nomine Gregorius in monte Ccelio fratribus Himgaris propositus pietate et docto calamo in sacris scripturis daruit». 1 ) Nagy Iván, Magyarorsz. családai I. 160. 2 ) Vájjon a zséllyei levéltár, mely egyebek közt az alsó-lendvai Bánffyakról is tizenhárom darab oklevelet őriz, nem fog-e e kérdésre is világot vetni'? Századok 1869, 606. lap. 3 ) Nyelvemléktár V. 463. 1. 362
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
9
m e l y 1 5 3 4 . j a n u á r 3 - á n G o m b a s z ö g ö n kelt — m e g í r t a neki, liogy n i n c s szüksége a «szökevény L u t h e r » m ű v é r e , a « k á r h o z t a tott p o s t i l l á k r a » : n e m a k a r S a l a m o n asszonykáival é r i n t k e z n i , m e r t a t t ó l fél, h o g y e l c s á b í t j á k , n y í l t a b b a n szólva, n e m a k a r a « n é m e t moslék» által b e f e r t ő z t e t n i . G e r g e l y deák n e m m a r a d t adós a felelettel s egy ú j a b b levelében h a s o n l ó érdes h a n g o n beszél ő is a p á p a s á g r ó l , z s i n a t o k r ó l stb. A l e v é l í r á s t Ccelius f e j e z t e be egy h o s s z ú levéllel, m e l y n e k p o i n t j e ez : «Nyeljen el e n g e m a föld, h a e s z e m b e j u t , hogy a L u t h e r - f é l e s z a k a d á s s a l egyetértsek.»*) S i m o n t o r n y a i azt m o n d j a Cceliusról egyik levelében, hogy test s z e r i n t s o h a s e m látta, de kedveli a M ú z s á k és s z e n t t u d o m á nyok k ö r ü l való s z o r g a l m a t o s k o d á s á é r t . M i b e n n y i l v á n u l h a t o t t
ez már az 1534. év előtt, nem tudjuk. Irodalmi működésének első ismeretes emléke Szent-Ágoston szerzetrendi szabályainak magyarra fordítása és magyarázata, m e l y e t 1 5 3 7 - b e n Velenczében a d o t t ki, s melyet alább ismertetünk. Másik műve. melynek hírnevét köszönheti,
«COLLECTA-
NEA | IN SACRAM APOCA-LYPSIN I). IOANNIS APO- STOLI ET EVANG. DILECTI A DOMINO IESV CHP IS TO. | Ex omnibus omnium, quum Veterum, tum \ etiam Neotericorum, caftifs. Cömentarijs. | OPVS CANDIDISS. Omnibufq; rerum sacra-rum J'tudiofis amatoribus commodum : Maxime \ uero Diuini uerbi Concionatoribus | Nuncprimuni typis cxcuj'um. | COELIO PANNON 10, in diuinis | Uteris Viro eruditiJJ. Authore \ Nyomdászjelvény. VENETIIS. | In Officina ad Signum Agnus Dei. \ M.D.XLVII. '. Cum Priuilegio Summi PONTIFICIS, | Illuf triff imiq; Senatus VENETI. | Per annos XV. A m ű z á r a d é k a : «F. G r e g o r i u s Ccelius P a n n o n i u s o r d i - n i s . S. P a u l i p r i m i E r e m i t e ] F a c i e b a t » . [ N y o m d á s z j e l v é n y . ] C o l o p h o n : «C I m p r e f f u m eft h o c O p u s príeclarifl'imum I n A l m a I V e n e t i a r u m C i u i t a t e , atq; p e r f e c t ű A n n o Dili. | M . D . N L V I I . M e n s e Maio In A E d i b u s ] folertis c a l c o g r a p h i P e t r i L i e c h t e n f t e i n I Co/ lonienfis G e r m a n i . [ I n Officina Ad S i g n u m A g n u s Dei.» *) L. Fiiguelék-beii. Kiadta Fejér György: Jurium ac libertatum religionis et eccl. cath. codicillus dipl. Budse 1847. 52—55. lap. Magyar fordítása bevezetéssel Révész Imrétől «Sárospataki füzetek» 1S64. 585— 594. 1. 357
8
J1ÉZSI LAJOS.
Másik l a p o n : + 1547 V e n e t i i s : N y o m d á s z c z i m e r 1 P e t r u s Liechtenítein imprimebat.»x) 8 - r é t f , f f , A — S = 1 6 s z á m o z a t l a n és 3 5 2 s z á m o z o t t levél. E m ű n e k H o r á n y i és u t á n a t ö b b e n h á r o m k o r á b b i (Kóma 1 5 0 0 , 1510 és P á r i s 1541) k i a d á s á t említik, d e h a n e m v o l n a is a c z í m l a p o n v i l á g o s a n jelölve, h o g y ez az első k i a d á s , n e h e z e n t u d n á n k azokat beilleszteni irónk működésébe.2) Második k i a d á s a : P á r i s 1571. 8 ) E g y ú j a b b k i a d á s a Szelepc s é n y i György e s z t e r g o m i é r s e k n e k a j á n l v a N a g y - S z o m b a t b a n 1682-ben jelent meg. A mult s z á z a d b a n Török Márton pálos barát m a g y a r r a is l e f o r d í t o t t a , de az s o h a s e m jelent m e g n y o m t a t á s b a n ; k é z i r a t a a b u d a p e s t i m . kir. t u d . e g y e t e m i k ö n y v t á r b a n van. 4 ) E m ű c z í m é b ő l k i t ű n i k , h o g y 1547-ben s z e r z ő n k v o l t é l e t b e n , H o r á n y i szerint 1 5 4 5 - b e n h a l t meg. 5 )
már
nem
E g y másik p o s t h u m u s m u n k á j á t , m e l y n e k c z í m e : « C o m m e n -
taria in Cantica Canticorum Salamonis»
Bécsben 1681-ben adta
ki a r e n d , S z e l e p c s é n y i G y ö r g y n e k a j á n l v a . 6 ) M i n d e z e n m ü v e i között k é t s é g k í v ü l S z e n t - Á g o s t o n K e g u l á i n a k f o r d í t á s a a legbecsesebb s b e n n ü n k e t k ü l ö n ö s e n érdeklő. Azon k ö r ü l m é n y m i a t t , h o g y S z e n t - Á g o s t o n r e g u l á i t t ö b b s z e r z e t r e n d életszabályozó z s i n ó r m é r t é k ü l elfogadta, 7 ) e r ö v i d és t ö m ö r erkölcsi i n t e l m e k n e k s z á m o s m á s o l a t a és m a g y a r á z a t a j ö t t
1
) V. ö. Szabó K.-Hellebrant: Régi m. könyvtár 372. szám. ) V. ö. Katona, Steph. Hist. crit. XXIII. 870. Graesse (Trésor II. 210. 1.) az 1571 -ik évi párisi kiadás czímét közli művében, megemlítvén két előbbi kiadást is: «On cite deux editions antérieures: Paris 1541. Yen. 1547. in 8 - 0 » . 3 ) Szabó-Hellebrant, Régi m. könyvtár 609. szám. 4 ) Czíme: «Az Ur Jesus Kristus szerelmese szent János apostol és evangyelista szentséges jelenésének fejtegetése. Melylyet mind a régiebbek, mind az utóbbiak tiszta írásiból deák nyelven öszve-szedegetvén, hajdant világosságra adott tisztelendő Pannóniai Gergely, első Remete Szent Pál szerzete-béli pap, Rómában a Tzélius hegyén volt Szent István monostorának néhai elől-járója». 5 ) Horányi id. m. 414. Y. ö. Katona, Hist. erit. XXIII. 870. 6 ) Egy példánya megvan a budapesti m. kir. tud. egyetem könyvtárában (Ad. 4r. 43. jelzettel). ') Az Ugo de Sancto Victore-féle magyarázatos kiadás (Dilingae 1581.) függeléke 28 ilyen szerzetesrendet sorol föl. 2
362
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
9
l é t r e . Egy i l y e n másolat m a r a d t fenn p l . 1410-ből, mely v a l a m i k o r a z a l a m e g y e i szent-ilonai p á l o s m o n o s t o r é volt s o n n a n k e r ü l t a magyar nemzeti m ú z e u m könyvtárába. A magyarázatok közül n a g y o b b t e k i n t é l y r e t e t t e k s z e r t a t i z e n k e t t e d i k s z á z a d b a n élt Ugo
de Sancto Victore s a 13-ik században m ű k ö d ö t t Umbertus munkái, m e l y e k e t m é g a 16-ik s z á z a d b a n is h a s z n á l t a k és kiadtak. 1 ) I l y e n m a g y a r á z a t o k n á l u n k is k é z e n forogtak s a g y u l a f e h é r v á r i B a t t h y á n y i k ö n y v t á r b a n is van egy. m e l y e t 1 4 6 9 - b e n K a s s a i K r a u s M á r t o n m á s o l t le, egy másik, a 1 5 - i k század v é g é r ő l vagy a 16-ik e l e j é r ő l való m á s o l a t a b u d a p e s t i m . kir. t u d . egyet, k ö n y t á r t u l a j d o n a . 2 ) E s z a b á l y o k a t a m a g y a r á z a t o k k a l e g y e t e m b e n g y a k o r t a felolvasták a szerzetesek e l ő t t s mivel n e m t u d t a k m i n d n y á j a n egyf o r m á n l a t i n ú l , magyar n y e l v e n is e l o l v a s t á k vagy m e g m a g y a r á z ták. 8 ) E z é r t v a n n a k m a g y a r glosszák a b u d a p e s t i e g y e t e m i k ö n y v t á r m á s o l a t á b a n , 4 ) ezért f o r d í t o t t a le a z t 1474-ben Váozi P á l dom i n i k á n u s b a r á t a m a r g i t s z i g e t i (akkori n e v é n m é g : N y u l a k szigete) apáczák s z á m á r a , m e l y a B i r k - c o d e x n e k n e v e z e t t n y e l v e m l é k egy része ; 5 ) e z é r t adta ki m o s t m a g y a r f o r d í t á s s a l Coelius G e r g e l y is pálos r e n d t á r s a i s z á m á r a . U g y a n a z o n czélra s z o l g á l t t e h á t ez is, m i n t a Vitkovics-co*) Begula D. Augustini, Ugonis de S. Victore et Umberti quinti ordinis praedicatorum generalis magistri commentariis doctissimis illustrata. Dilingee, 1581. 2 ) Codex Lat. ssec. XVI. N° 114. l a 97 a : «Expositio regül® B. Augustini episcopi.» 3 ) Erre látszik czélozni az egyetemi könyvtár alább idézett codexében levő bevezetés egy p a s s u s a : «Aliud thema regule. Quicunque banc regulám secuti fuerint, pax super illos et misericordia dei. Patres et fratres in Christo dilectissimi. Hec verba originaliter scripta sunt ad Gal. VI. Congrue autem aptari possunt in exordium regule nostre quam seripsit sanctus Augustinus episcopus, in quam et professionem fecimus, aggredimur». cuius interpretationi mine coram vobis proprio idiomate E «thema» az említett codex egy üresen hagyott levelére van beírva s annyiban is érdekes, hogy az utolsó pontot kivéve Coelius Gergely művéből van véve. 4 ) «Expositio regulse b. Augustini episcopi». Cod. Lat. saec. XVI. nr. 114. Közölte Zolnai Gyula a Nyelvtudományi Közlemények XXV. 1895. évi folyamában 49—52 lap: «XVI. századi magyar glosszák az Egyetemi könyvtárban» czímen. 5 ) Kiadta Kluch János a Magyar Könyvszemle 1889. évi folyamában 327
10
DÉZSI LAJOS.
dexben levő « S z e r z e t e s e k n e c Regulaia», 1 ) m i n t a Teleki-codexben levő « H a r m a d zerzedbely h ú g o k n a k r e g u l a y a z e n t B o n a u e n t u r a a t t y a n k n a k m o n d a s a z e r e n t » , 2 ) vagy u g y a n o t t a «Minden szerzetessecnek r e g u l a i a és élete» 8 ) stb. E z e n r o k o n a i közé b e i l l e s z t h e t ő n e m c s a k t á r g y á n á l és c z é l j á n á l fogva, h a n e m n y e l v é r e n é z v e i s : első n y o m t a t o t t képviselője ezen i r o d a l m i m ű f a j n a k , m e l y e k o r b a n d ú s a n v i r á g z o t t s m o n d h a t n i , csak t ö r e d é k e k b e n m a r a d t r e á n k , e m l é k é ü l az a k k o r i z á r d á k m a g y a r s z e l l e m é n e k . Gergely b a r á t , m i n t m a g a m o n d j a az e l ő s z ó b a n . B á l i n t vicar i u s g e n e r a l i s 4 ) ö s z t ö n z é s é r e f o g o t t h o z z á a m a g y a r á z a t h o z s bizon y á r a a r e g u l á k l e f o r d í t á s á h o z is és Pesti G á s p á r g e n e r a l i s perjel 5 } (prior generalis) b u z d í t á s á r a h a t á r o z t a el m a g á t a k i n y o m t a t á s r a . E z utóbbi m a g a is író volt s « S e r m o n e s e x h o r t a t o r i i » czímü m ű vét 1531-ben Ivrakóban ki is n y o m a t t a . 6 ) E g y ideig, — m i n t í r j a , vonakodott a kiadástól, mivel n e m t a r t o t t a a r r a é r d e m e s n e k s az i d ő alatt, m í g Y e l e n c z é b e n m ű k ö d ö t t , egy félévnél t o v á b b h a l o g a t t a , m í g végre r á s z á n t a m a g á t a kinyomatásra. Az így V e l e n c z é b e n k i a d o t t m ű czíme :
| /DIVI «ANNOTATION[ES IN RJEGVLAM AVGJVSTINI I Epifcopi, hungarico Jer mone luculentiffime | donatam. in gra, tiam fratrum crel mitarü ordinis \ Santi Pauli I prim.i ere'mite.»
(8—15. lap): «Ismeretlen magyar nyelvemlék 1474-ből a bécsi udvari könyvtárban» czím alatt. h Nyelvemléktár VII. 289—314. lap. *) U. o. XII. 400—401. 1. 3 ) U. o. XII. 401—403. 1. V. ö. III. 335—352. (Virginia-cod.), VIII. 103—104. 1. IX. 136. kk. (Érsekújvári-codex) stb. 4 I A pálosrend szervezetéről újabban Bakonyvári Ildefonz í r t : «A pápai kath. gymnasium a pálosok idejében» czlmen. (Pápai kath. gymn. értesítője 1895/6. és külön is.) Itt röviden a rend története is ismertetve van. ") 1536. aug. 16-án (XVII. Cal. Sept.) Balázs pálos barát neki ajánlja művét. Ajánlása: «Roverendissimo patri Caspari Pestliiensi, vicario fratrum ordinis S. Pauli primi eremitae in Transilvania». L. Gyöngyesi Gergelynek az egyetemi könyvtárban levő kéziratát: Vitai fratrum ordinis fratrum heremitarum S. Pauli. (Ab. 151. II. 252. lap.) 6 ! Szabó-Hellebrant: Régi M. Könyvtár III. 291. szám. V. ö. Vincze 328
I
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
Colophonja : « Venetiis per Ioannem Patauinum rinum RoffineÚis. | MDXXXVII.
11 | & Venturi-
Kis 8 - r é t A — N = 1 0 4 s z á m o z a t l a n levél. 1 ) E g y e t l e n eddig i s m e r t p é l d á n y a a csiki f e r e n c z r e n d i zárdáb a n . I n n e n közölte c z í m é t Szabó K á r o l y a M. K ö n y v s z e m l e 1879. 181. l a p j á n . 2 ) E p é l d á n y b ó l közbül h á r o m levél ( E s + M i + M s ) h i á n y z i k s a c z í m l a p és u t o l s ó levél c s o n k á n v a n meg. 3 ) tásért
M ű v é t Coelius h á l á b ó l a b u z d í t á s é r t és j ó a k a r ó bátorí— r e n d f ő n ö k é n e k P e s t i G á s p á r n a k a j á n l o t t a . Az a j á n l á s
kelte: Velenczc, 1537 márczius 12. Ajánlólevele kezdetén «Fráter Gregorius
Pannonius»-nak
nevezi m a g á t ; úgy látszik, a «Coelius» n e v e t ő m a g a n e m haszn á l t a , v a g y csak később k a p t a , t a l á n a z u t á n , hogy a M o n t e Ccelion a S z e n t I s t v á n r ó l n e v e z e t t m o n o s t o r p e r j e l e lett. 4 ) A m i i b e o s z t á s a : E l ő b b közli az egyes erkölcsi s z a b á l y o k a t latin n y e l v e n , m a g y a r f o r d í t á s k í s é r e t é b e n , n y o m b a n k ö v e t i m i n den regulát külön-külön a bő, két-három l a p r a terjedő latin nyelvű m a g y a r á z a t . Mi e m a g y a r á z a t o t , m e l y k i a d v á n y u n k a t t e t e m e s e n
Gábor: «A pálosok irod. munkássága a XIV—XVIII. században», M. Könyvszemle 1878. 55. lap. *) Egy későbbi kiadása, melyből a magyar szöveg elmaradt s a magyarázat is önkényesen meg van rövidítve, Pozsonyban 1742-ben jelent meg: «Explanatio regül® divi Augustini episeopi Hipponensis facta a r. p. Gregorio Ccelio Pannonio . . . expost per a. r. p. Andreám Goldonowski ejusdem ordinis in Polonia ac Sylesia prioréin generalem provinciáiéin, additis brevibus virtutum praxibus aucta» czímen. 2 ) Megemlítjük, hogy a M. Könyvszemle 1879. 266. lap szerint a M. Tört. Társulat egyik tanulmányi kirándulása alkalmával Ballagi Aladár fedezte fel s tette reá Szabó Károlyt figyelmessé. 3 ) Nem két levél hiányzik, mint Szabó Károly közölte. Minden igyekezetünk, hogy egy teljes példányt kerítsünk, kárba veszett. Különösen nagy reménységgel fordultunk az admonti és csensztocliovi szerzetházakhoz, de e mű ezek könyvtáraiban sincs meg. 4 ) Horányi szerint Gergely barátot Cornelius a Lapide jezsuita atya nevezte el kiváló és mélységes tudományáért C V f e - n a k (v. ö. Eggerer, Fragmen panis. Bécs 1669. 302. lap, a hol Coélicus nak van nevezve), de ez nyilván tévedés, mert az Apocalypsis magyarázatában szerzőnk már Coeliusnak van nevezve, Cornelius a Lapide pedig jóval később élt, mint e kiadás megjelent. Itt emiitjük meg, hogy Szinnyeinél Ccelius és Gregorius külön vannak felemlítve. (M. írók II. és IV. kötet.) 329
12
J1ÉZSI LAJOS.
m e g n ö v e l t e v o l n a , a nélkül, h o g y a m a g y a r szöveg m e g é r t é s é t b á r m i v e l is e l ő m o z d í t o t t a volna, b í z v á s t e l h a g y h a t ó n a k t a r t o t t u k . Ö s s z e h a s o n l í t á s r a ö n k é n t k í n á l k o z i k a h á r o m s z ö v e g : a Váczi
Pál dominikánus barát, a Gergely barát fordítása s az Egyetemi Könyvtár magyar glosszái. Ez összehasonlítás megkönnyítése v é g e t t közöljük m i n d a h á r o m szöveget, a B i r k - c o d e x szövegét Kluch János o l v a s á s a szerint, m e l y á l t a l á n o s a n h i b á t l a n n a k v a n elismerve. F o r d í t á s u n k nyelvi a n y a g a s e m a N y e l v t ö r t é n e t i S z ó t á r b a n , s e m m á s u t t n e m volt m é g f e l d o l g o z v a . E z ú t t a l m i sem t e r j e s z k e d ü n k ki reá, m i v e l a t á r g y f o n t o s s á g á n a k m e g f e l e l ő m ó d o n k ü l ö n é r t e k e z é s b e n b e h a t ó a n k í v á n u n k vele foglalkozni. Még csak azt j e g y e z z ü k m e g , h o g y n e m c s a k nyelvi a n y a g á n á l fogva v a n é r t é k e Coelius Gergely b a r á t m a g y a r f o r d í t á s á n a k , h a n e m ezenkívül a m a g y a r b i b l i o g r á f u s előtt a z é r t is becses e kis m u n k a , m e r t első m a g y a r n y o m t a t v á n y a i n k közé tartozik s az első Y e l e n c z é b e n n y o m t a t o t t m a g y a r szöveg. A m a g y a r költségen v a g y m a g y a r m e g r e n d e l é s r e itt évrőlévre n y o m t a t o t t B r e v i á r i u m o k é s Missalék m e l l e t t jól esik l á t n u n k egy m a g y a r n y o m t a t v á n y t is : v a j h a a szerencsés v é l e t l e n m ó d u n k b a e j t e n é , hogy h a s o n l ó esetről s z ó l h a t n á n k N ü r n b e r g b e n is, hol egy Missalén kívül állítólag 1 4 8 4 - b e n a s z e n t j o b b k é z r ő l való é n e k e t is k i n y o m t a t t á k .
362
ANNOTATION N[ES I N IlJEGVLAM | DIA I A Y G j Y S T I N I | E Jpifcopi, h u n g a r i c o l'er/ mone
lueulentiffime
donatam,
in
gra/
tiam f r a t r u m ere/ mitarű Santi
ordinis Pauli
p r i m i ere mite.
331
PATEI
B EVEEENDO F E A T EI GASPAEI
o r d i n i s f r a t r u m E r e m i t a r u m . D. P a u Ii Primi Eremite Regulám professorum Prio ri Generali, Fráter Gregorius Pannonius, eiusdem ordinis, sed non meriti. S. P. D. seque humiliter summittit. V e n e r a n d u s p á t e r f r á t e r V a l e n t i n u s , V i c a r i u s Generalis h o m o in p r i m i s b o n u s ac p r u d e n s , qui ante te R e v e r e n d e pater, exacto q u a d r i e n n i o , q u o d apud n o s summae i n t e g r i t a t i id genus h o m i n i bus s a c r a t u m est, hoc i p s u m m u n u s , applausus <sum)ma
quo tu*)
(vt video), q u o d — c u m lau(de) — -— — — —
timi
rum augu
- — — — -— —
—
|| (3) f r a t r e s i n s t i t u e r e n t u r , r e d d e r e m q u e r e g u ( l a m ) talem, q u a l i s a b a u t h o r i s s e n s u profecta esset, idest, e u a n g e l i c a m , q u o d n o s t r o tevo sint c o m p l u r e s , qui c a l u m n i a n d i a n s a m v n d e q u a q u e sibi v e n e n t u r , quicquid a b b o m i n e i n s t i t u t u m est c o n u e l l e n t e s . E g o qui s e m p e r s u m m e a u t h o r i t a t i p a r e r e didici, p r o v i n c i á m i a m eo l i b e n t i u s suscepi, q u o a m o r i s eius m a g n i t ú d ó m e p r o v o c a r e t i m p e n s i u s . Q u o d q u e a n i m a d v e r t e r e m i t a institutis euangelicis i n s t r u c t a m esse, vt m i h i q u i d e m a u t e u a n g e l i u m esset, a u t nihil discederet ab eius pra;ceptis, cuius crebri i n t e r i m articuli, saepe & m e m b r a , cesa q u o q u e , e f ö n t e illo p e t i t a e s s e n t , vt i a m p a u l o a u d e n t i u s & m a r ginali m i h i a n n o t a t i o n e i l l u s t r i o r e m r e d d e r e m , parcius p r i m u m , deinde vbi a m p l i o r e i u s m o d i c u r a i n c u b u i s s e t copiosius. Y i d e b a m enim in ea, c u m in dies m a i o r i l u m i n e sese offerret, a b s o l u t i s s i m u m q u e n d a m i n f o r m a r i e f f i n g i q u e religiosum, & e u m q u i d e m , q u a l i s *) A lap egy része hiányzik. **) Az eredetiben nines lapszám.
16
DÉZSI LAJOS.
fortasse n e m o fűit, quod is D e o magis p r o x i m u s sit, s u p r a q u e p a s s i ó n k c a r n i s ac a n i m i affeetiones, q u a m h o m i n i , vt vei h i n c m a x i m é r e g u l a appellet, quod idea sit & f o r m a a b s o l u t i s s i r m e in primis (4i c u i u s d a m perfectionis. Id q u o d & e u a n g e l i u m i p s u m r e f e r a t , nisi q u o d hie e n u c l e a t i u s veluti brevi i n t a b e l l a f o r m a ilia expressa sit, f u s i u s illic, q u a a p o s t o l i e r a n t , a s e q u e p r i m i i n s t i t u t i christiani. M a g n o e q u i d e m D e i o p t i m i et M a x . consilio, c u m e n i m m o r t a l i u m g e n u s , Christo p e r r e g e n e r a t i o n s l a u a e r u m i n i c i a t u m , a b optimis illis vite legibus s p i r i t u s e n s i m a c a r n e euicto a d s u a desideria d e f l u e r e t , vt vix v n u s a l t e r u e s u p e r e s s e t , qui C h r i s t u m vere r e f e r r e t , a p o s t o l o r u m q u e v i t á m & i l l a m a m a b i l e m p r i m i t i v i e ecclesiae e o n c o r d e m c o n t i n e u t i s s i m a r a q u e s o c i e t a t e m , excitato spir i t u in D. A u g u s t i n o , c u m i a m adscitus in c o n s o r t i u m sedis a Valerio H i p o n e n s i episcopo esset, prodiit eius opera s u m m s e p e r fectionis r e g u l a haac, qua; p r i r u u m q u i d e m in d e u r n a m o r e m d i r i g e ret, deinde in p r o x i m u m , vitiE c o m m u n e m societatem r e l i q u a s u i p a r t e edocens, q u a m n e m o b o n u s c o n t e m n e r e possit, s u b q u a t a m latissime in t o t o orbe c h r i s t i a n o m i l i t a t u r , vt v n a luec v i d e a t u r satis l u m i n i s c i r c u m f e r r e o m n i b u s , ad q u a m q u i c u n q u e i n c e s s e r i t , m i n u s i m p i n g e t , m i n u s l a b i t u r , d e u i a t m i n u s . Cui t u o p t i m e p a t e r , vt es v i r t u t u m o m n i u m c u l t o r e x i m i u s , q u i q u e s u m m e i n s e c t e r i s (5) vitia, adeo a f f e c t u s e s : v t v i d e a r e n o c t u r n a v e r s a r e m a n u s , versare d i u r n a , u t n u n q u a m sine a n i m i t u i v o l u p t a t e aut legas, a n t a u d i a s , sine e t i a m s u a u i o r i q u a d e m dicendi vi i n t e r p r e t e r i s , & i d e o n o s t r a q u o q u e h;ec, q u a l i a c u n q u e sint, sed quae s e n s u m p r o p i n q u i u s r e d d a n t , p r i m u m a m p l e x u s , vt soles o m n i a , q u a j o p t i m i r a t i o n e m h a b e a n t et i t a a m p l e x u s , vt p r i m u s i u d i c a r e s i n c u n c t a n t e r in lucem e m i t t i , id quod d i s c e d e n t i a te maiori q u a d a m a u t h o r i t a t e m i h i i n i u n x e r a s . V e r u m , qui soleo t u m dictis turn scriptis p a u l o verecundior esse, toties licet f i a g i t a t u s ab aliis, a te a u t e m i u s s u s , n o n tarnen vllo p a c t o m i h i p u b l i c a t i o n e m p e r s u a d e r e p o t e r a m , q u o d n e c tale esse i u d i c a r e m , q u o d p u b l i c a t i o u e m m e r e r e t u r , sed n e c i d g e n u s p a r t u b u s d e s t i n a t u r n t e m p u s e x a c t u m erat, f e t u s q u e i p s e i m m a t u r u s , n e a b o r t i r e t , m a i o r e s sane vires, m a i o r e s n e r u o s . & s a n g u i n e m e x p e c t a b a t , q u a m vt sic i n t e m p e s t i u i u s e f f u n d e r e t u r , ideo d i f e r e b a m , Venetiis agens, a m p l i u s s e m e s t r i t e m p o r e , d o n e e i m p r o b a m a n i m i jjeruicaciam proficiendi s t u d i o e u i n c e r e m , t u o vel m a x i m e p a r e r e volens i m p e r i o , quod sic a b initio m i h i a m i c o 33+
17
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
pectore f a u e a s , m e a s q u e , q u a s vocas, vir- t u t e s o m n e s t u a s ducas. 16) Accipe i g i t u r tibi d i c a t u m i n s c r i p t u m q u e o p u s , p r o d i t u m t u o imperio, Tibi d e b e a n t q u i c q u i d alii v o l u p t a t i s , q u i c q u i d e m o l u m e n t i ex eo c a p i e n t , a teque i p s o p r i r n a m s u m a t e x i s t i m a t i o n e m , cuius auspicio p r o d i t , in c u i u s sinu ipse q u o q u e t u t o , s u a u i s s i m e q u e conquiesco. Vale p r e s i d i u m , & dulce decus m e u m . Venetiis IIH. Id. Martias MDXXXVH.
INCIPIT KEGVLA BEATI AVGVSTINI EPISCOPI. l. 2 ) Ante o m n i a , f r a t r e s cliarissimi, diligatur d e u s :
(9) deinde
p r o x i m u s . Q u i a ista d u o p r t e c e p t a s u n t p r i n c i p a l i t e r n o b i s d a t a . Zeri'lmes atiamfiaii mindeneknek | elevte gerettejfek if ten, annakutä na baratunk. Mert. eket parancho- latok vänak fekeppe (lOi ne keun k ada\ tuan. 2. H Í E C igitur s u n t , quse vt obseruetis praecipimus in m o n a sterio c o n s t i t u t i . P r i m u m , p r o p t e r q u o d i n v n u m estis c o n g r e g a t i , vt v n a n i m e s habitetis i n d o m o : & sit v o b i s a n i m a v n a , & cor v n u m in d o m i n o . Ezek azért kiket parancholunk, \ hoc/h meg taroltatok monoftorba | helheztettek. Elezteb, a myer- tis egyeue wattok gyelekezuen, hogh egli akarattal lakiiatok ifte-nek hazaba, es legie nektek egh lelt ketek vr iftenbe. | Birk-kodex
:s)
Ezek vannak kikek (így)
paranczolo[n]k, 4 )
bog
1 ) A 7. és 8-ik lapon van a LUŰ bevezetése: «Quicunque hanc regulám secuti fueríntn kezdettel. 2 ) Az eredetiben a regulák nincsenek sorszámmal ellátva. Az idézés megkönnyítése czéljából szükségesnek tartottuk azokat. Megjegyezzük, hogy a latin szöveg közlésében elhagytuk a sorválasztókat, a szóközépi s («/") külön megjelölését s feloldottuk a rövidítéseket, mivel ezek meghagyása, illetőleg alkalmazása semmi tudományos haszonnal nem járt volna. Mindazáltal meghagytuk az eredeti orthographia mindazon sajátságait, a melyekről gondoltuk, hogy az olvasóra zavarólag nem hatnak. A magyar szöveget nemcsak betűhíven adjuk, hanem a sorok terjedelmének megjelölését is szükségesnek tartottuk. 3 ) A Birk-codex szövegét tovább B betűvel jelöljük. 4 ) Az [] e zárójelek közé tett szó vagy betű át van húzva, vagy alatta AKAD. É R T .
A NYELV* ÉS S Z É P T D D .
KÖBÉBŐL. XVII. KÖT. 6 . s z .
2
18
J1ÉZSI LAJOS.
meg tarchatok, ti kik monoftorban [lakozkok j lakozuan vattok ; *) ele") kiért egbe gvelekezuen vattok, 3 ) liog [hazban] hazatokban eggelTegel lakozzatok es [eg] lelketek legen f eg ziuetek istenbe, S. Nec dicatis aliquid p r o p r i u m , sed sint vobis o m n i a communia. Se mőgyatok ke- zenjegejfek.
valamit
tulaidont,
[ de legyenek
nektek
mindenek
|
B. se mondatok valamit tulaidon tieteknek, de menden koz legen tinektek ; 4. E t d i s t r i b u a t u r v n i c u i q u e v e s t r u m a prseposito suo victus & t e g u m e n t u m , n o n cequaliter o m n i b u s , quia n o n snqualiter valetis o m n e s , 4 ) sed p o t i n s v n i c u i q u e , s i c u t c u i q u e o p u s f u e r i t . Sic e n i m legitis in actibus a p o s t o l o r u m , q u i a e r a n t illis o m n i a c o m m u n i a , (20) & d i s t r i b u e b a t u r v n i c u i q u e , sicut c u i q u e o p u s e r a t . || Es oztaffek mindennek eu feie dél- metevl eledel, es fedezet, ne egar&t mindenteknek, mert ne egarant va\lu crenel vattok, de inkab minden-neck amint kinek zevkfeg leend. \ Mert iig oluajfatok az valo hebe, hog valanak ne- kik mindenek kezenapoftoli | iarafrol J'egeJJeU : es oz\tatik vala mindennek a mynt ki- nek zivkfeg vala. \ B. es oztaíTek feiedelm azzontol 5 ) (mende)nteknek u ) elet es ruha nem egenent mendennek, mert n e m mend egenlo 7 ) [hazonra vattok] egeffegbe*) vattok, de mendennek, m i n t zvkfege [leiend] [lezen f u e r i t ; mert vg oluafl'atok az apoftolok tetemenebe, bog menden kez vala őnekik es oztatik vala mindeniknek, m i n t zvkfege adga vala; 5. R u r s u s q u i aliquid h a b e b a n t in seeulo, q u a n d o
ingressi
való pontozással törlendőnek van jelölve, ( ) zárójelek közé vannak téve a közlő (Kluch) pótlásai. 4 ) Fölül írva: lakoztok. Mind e szöveg olvasására vonatkozó jegyzetek Kluch Jánostól, a szöveg első közlőjétől valók, m i csupán némi stiláris módosítást tettünk itt-ott rajta. 2 ) Az ez után következő utolsó két betű nem vehető ki tisztán. 3 ) Fölülírva: gvlékeztetek. 4 ) Egyetemi könyvtár glosszái 7°- : Nem eggy arant valo erowel. 5 ) Fölülírva : azaz priorijj'atol. 8 ) E helyen a papir meg van sérülve. ') Fölülírva: (eigen)ent. A szó eleje hiányzik. 8 ) erőbe. 362
19
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
f u e r i n t m o n a s t e r i u m , libenter v e l i n t illud esse c o m m u n e . Q u i a u t e m n o n h a b e b a n t , n o n ea quaerant in m o n a s t e r i o , qua; nec foris h a b e r e p o t u e - || r u n t . Sed tarnen e o r u m i n f i r m i t a t i , quod o p u s est (25) t r i b u a t u r , e t i a m s i p a u p e r t a s e o r u m , q u a n d o f o r i s e r a n t , nec i p s a necessaria p o t e r a t i n u e n i r e . Sevt meeg azokis, kikvalamit bír nak vala vilagiba mikoron bee ie-luendnek a monoftorba, eremejth \ akariak azt kezenjj'egej/'e leni. Aki'Jcnek keclig kiiueljemvolt, ne kereflfeek azookat amonoftorba De azért ev | giarloJJ'agoknak a mi kiket [ kiuel fem birhattanak. zuvkj'eeg le- end meg adataffek, meeg ha olii zegeniiek voltakuonais mikor vila- giba laktak, hog, chiiak napi zvk- Jegeket fem lelhetteek volna mégis. \ B. kiknek valamiek volt vilagiban, midőn bel iettek az monoftorba: c]zabadon akariak azt kezze l e n n i ; kiknek kedig n e m volt [az monoftorba azt] ne kereffek azt az monoftorban, kit meg kiuol fem lelhettenek ; de maga o [erotlenfj korfagoknak 1 ) az mi zvkos, adgak meg, lia o zegeneegek micort kiuel voltak, 2 ) xak az zvkfegekre valót fem lelhette volna; 6. T a r n e n n o n ideo p u t e n t se esse felices, q u i a i n u e n e r u n t v i c t u m & t e g u m e n t u m , quale f o r i s i n u e n i r e n o n p o t u e r u n t , n e c e r i g a n t c e r u i c e m , q u i a s o c i a n t u r eis, ad q u o s foris ac- [| c e d e r e (31) n o n a u d e b a n t , sed s u r s u m cor h a b e a n t , A t e r r e n a v a n a n o n quasrant, ne i n c i p i a n t m o n a s t e r i a d i u i t i b u s esse vtilia, n o n p a u p e r i b u s , si diuites illic h u m i l i a n t u r , & p a u p e r e s illic i n f l a n t u r . De, maga azért ne alechak bodo- gnak lenni ebbel magokat, miiért | hog talaltanak eledelt, ees fedeze- tet: meliet knvel ne lelhettenekvo\na, felfe emeliek niiakokat miiért | azokhoz tarfol kottatnak, kikhez \ kiuel voltokba ne mernek vala ia\rulnies, de fel emclue lege ev ziuek \ iftenhez: es feldi lietj'agokat ne ke refenek, hog ne kezdeffenek mo-\noftorok agazdagoknak hazna- latofj'ak lenni, ne azegeneknek, ha \ a gazdagok ot magokat meg alaz zak: es a zegenek fel fualkodnak. \ B . De maga azért ne alakak magokat bodogoknak 3 ) miért f 4 ) oly 4
) ) s ) 4 ) 2
Fölülírva: garlosagolcnak. A tak szótag fölött egy n betű van. Előbb indokoknak volt írva. E -) azt jelenti, hogy az utána következő szó közbeszúrás. 337
2*
20
DÉZSI LAJOS.
eletet es eltezetet leltenek, meliet kiuol nem lelhettenek + volna, fe emleiek fel [ad] agokak (így) miért tarfalkodnak azokual, kikhez kiuel vepni nem mertek volna ; de fel igekezzenek zvuekkel es ez földi hivfagot ne kerelTek; f hog ne kezgenek monoftorok kazdagoknak inkab haznolla lenni, hog nem zegeneknek; ha kazdagok ott meg alaztatnak, zegenek kedig ott fel fualkodnak ; 7. K u r s u s e t i a m illi, q u i aliquid esse v i d e b a n t u r in seculo, (35) n o n h a b e a n t || fastidio f r a t r e s suos, qui ad illám s a n c t a m societ a t e m ex p a u p e r t a t e v e n e r u n t , magis a u t e m s t u d e a n t n o n d e par e n t u m d i u i t u m d i g n i t a t e , sed de p a u p e r u m f r a t r u m societate gloriari. Vizont azokes kik vala minek la- tatnak vala vilagiba leni, meg ne vtaliak evu atiokfiaiit, kik e zent | tarfa fagba zegeíegbeol iettenek, de inkab íclielkegienek ne gazdag | zileknek meltofagabol, de zegen, atiafiiaknak tarjaJ'agabol diche-\kedni. | B. de esmeg azok kik valaminek lattatnak vala vilagiba, ne utaliak meg e sororit, kik az zent tarfafagban zegenfegbol iottenek, fet inkab zorgalmazzanak 1 ) n e m kazdag nemzeteknek 2 ) melto voltarol, de zegen fororoknak tarfafagarok (így) dichekedni; 8. Nec e x t o l l a n t u r , si c o m m u n i vitte aliquid de s u i s facultatibus c o n t u l e r i n t , n e c d e suis diuitiis m a g i s s u p e r b i a n t , quia eas m o n a s t e r i o p a r t i u n t n r , q u a m si eis in saeculo f r u e r e n t u r . FelJ'e emelkegiienek ha keuz eletre | valamit eu iozagogbol (39i nak, In•• kab fe keuelkedienek eukazdagfa-'gogbol miiért azokat no f tor- nak rezeltetik, mint ha vilagiba ve \ lenk elnenek. \
admo-
B. fel se emelkogenek, h a koz elettre valamit e iozagogbol attanak, t se e kazdagfagokrol incab [se] keuelkeggenek, miért eket monostornak [rezeitettek] rezeitettek, m i n t lia e velek vilagiban elnenek. 9. Alia quippe q u a e c n n q u e iniquitas in m a l i s o p e r i b u s exercetur, vt f i a n t , s u p e r b i a v e r o e t i a m bonis o p e r i b u s i n s i d i a t u r , vt p e r e a n t , & quid prodest d i s p e r g e n d o dare p a u p e r i b u s , & p a u p e r e m
*) Fölül: tanolianak. 3 ) A k betű felül írva, előbb nemzetenelc-et írt. 338
21
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
f i e r i , c u m a n i m a m i s e r a s u p e r b i o r efficitur d i u i t i a s
contemnendo,
q u a m f u e r a t posßidendo. Mert bizonaual egeb akar mine- men gonoßlag' gonoz miuelkede- tekbe forgodik hog meg legenek : | A keuelfeeg kedig meeg a io dol- gogbais lejfelkedik hog eluezze- nek. S mit haznal iozagot el ozto gatuan adni zegeneknek, ees zege ne lenni, ha a naualias lelek keuel-be lezen gazdagfagiit el liaguan | mint biraß'anal vala. j B. Alia quippe quecunque iniquitas. Egeb derűik akar mel kegetlenfeg gonoz mielkedetekben vailalodik, bog az gonoz mielkedetek f meg legenek, de f az keuelfeg meg io [tetemen vtan] tetemeneket 1 es lefel, hog [elvezzenek] az io tetemenek el vefzenek. E t quid prodest dispergendo. S mit haznal zegeneknek oztani es zegenné lenni, ha naual'as lelek keuelb lezen kazdakfagot megvtaluan, bog nem mint volt etet biruan. 10. O m n e s ergo v n a n i m i t e r , & c o n c o r d i t e r viuite: & h o n o r a t e in v o b i s || d e u m i n u i c e m , cuius t e m p l a facti estis. (16)
ietek
Myndnyaian azért egakarattal, es cgeneffegel elietek: | egimafba aziftent, \ kinek templo- mi lettetek. |
es
tiztel-
B. Omnes ergo. Azért mend eg lelkent eg zvent elietek, es tiztelietek ti [bennetek] köztetek iftent egmafban, kinek templomi lettetek. 11. O r a t i o n i b u s i n s t a t e horis & t e m p o r i b u s constitutis. Imadfagba
zorgalmajj'ak
legetek:
\ meg
zerzet
liorakba,
es
idekbe. \ B. Orationibus inftate. Imadfagot tegetek meg zerzett ideken es orakon. 12. I n oratorio n e m o a l i q u i d agat, nisi a d quod f a c t u m est, v n d e & n o m e n accepit, vt si forte aliqui e t i a m p r s t e r b o r a s cons t i t u t a s , si eis vacat, o r a r e v o l u e r i n t , n o n eis sint i m p e d i m e n t o , qui ibi a l i q u i d a g e n d u m p u t a v e r i n t . Az imadfagnak chab
[így] azt
helen Jenki
\ a mire
veth : hog ha netalan leend imádkozni oth egebet valamit
vala- mit ne miuelien
zereztetuen
\ nekik
akarandnak; mi-'uelkedni
vagiö:
meeg zerzet horak nelegenek akarnanak. 339
nekik \
honnan kiuelis bätajj'ra
hauen
[így]
j is
neuezetet
| ha
irejj'egek
|| azok,
kik (52)
22
J1ÉZSI LAJOS.
B. In oratorio. Imado helien 1 ) senki egebet ne mielkeggek, hanem aztaz mere alkottak, honnan nevet es vott, liog h a valakik meg zerzett liora kiuel, [le] m i d e n vressegek leiend, imádkozni akarnak, ne legenek I [nekik] bolgataol . . . nekik bantaol.") 13. P s a l m i s et h y m n i s c u m oralis D e u m , hoc v e r s e t u r in corde, quod p r o f e r t u r in ore. E t nolite c a n t a r e , nisi q u o d legitis esse c a n t a n d u m . Quod a u t e m n o n ita s c r i p t u m est, ut c a n t e t u r , n o n cantetur. Píalmojokal es imnofokal, uuag ol uafajtokal es enekleftekel mikor | imadiatok az ij'tent, aforogion tg \ ziuetekbe a mi mondatik zatokal. \ Es ne akariatok enekleni sémit ege bet Ita nem chak azt amit oluajtok | teruentekbe eneklendenek lenni, | Ami kedeg niinch iruan hog meg eneklettejfek ne eneklettejfek. \ B. Psalmis et impnis etc. Zfoltarral es [ene] egieb eneclolTol micort istent imacTatok, az forogion ti ziuetekben, mit mondotok zatokkal. E t nolite cantare. Se akariatok enecleni azt, h a n e m mit oluaftok, hog eneklo legen ; (amm)r') kedigen nen (így) vg vagon iruan, hog enekeliek, ne enekelietek. 4 ) 14. C a r n e m vestram d o m a t e ieiuniis, a b s t i e n t i a esce & p o t u s , q u a n t u m valetudo permittit. TU tetteteket
enyheychetek
dejj'e uel, menere tehetfegtek
beiitekel,
engedi.
étéinek
es italnak
zenue-
\
B. Ca(rnem) vestram. Telteteket zeledehetek [etelnek es italnak boitel es etelnek italnak zenuedeteíTegeuel, menere (eg)eflegtek engedi: 15. Q u a n d o a u t e m a l i q u i s n o n p o t e s t i e i u n a r e , n o n t a r n e n e x t r a h o r a m p r a n d i i aliquid a l i m e n t o r u m s u m a t , nisi cum e g r o t a t . Mikor
kedig vala
kiuel ne \ egiek valami
mellitek
né bei- telket,
eledelt, hanem
de azért
ebed
kora
ha be-\teg volna. \
B. miden kedig valameli kozzoletekíek] n e m boitol(bet) . . . . 6 ) ebednek horaia (kiuel) valami elefeget ne vegen, h a n e m mid(on beteg) leiend. 4 ) *) ható el. 3 ) 4 I 5 )
Fölül: az eghazba. A kézírat alsó sora levágva; e miatt csak a két utolsó szó olvasA szó zárjelbe tett része olvashatatlan. Előbb enekeliek-et Irt, a te szótag az iek fölé íratott. Olvashatatlan. 362
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
23
16. C u m acceditis ad m e n s a m , d o n e e inde s u r g a t i s , quod vobis s e c u n d u m c o n s u e t u d i n e m l e g i t u r , sine t u m u l t u , 1 ) & content i o n i b u s audite, n e s o l e vobis f a u c e s s u m a n t c i b u m , sed & a u r e s e s u r i a n t dei v e r b u m . Mikor iárultok az aztalhoz, miig j onnan felkelte!:, a mi nektek zo- l.az zerent oluaftatik, zaiga/neke- ul, es vetekedes nekevul halgajfa-tok, hog ne chak zatok vegenek \ eledelt, de filetekis ehezzek if ten- nek igeiét. J B. Cum aceed(itis a)d menfam. Micort aztalhoz mentek, mignem (on)nan fel keltek, az m i t (ti) nektek zokas zerent oluafnak, (b)ogef nekvl e8 vetokedes 2 ) nekul (h)algaffatok, bog ne xak zatok vegen etket: de meg fiietek es be vege] 3 ) istennek igeiet. 17. Qui infirmi s u n t ex p r i s t i n a c o n s u e t u d i n e , si a l i t e r trac t a n t u r i n victu || n o n d e b e t aliis m o l e s t u m esse, nec i n i u s t u m videri, eis, q u o s fecit a l i q u a c o n s u e t u d o f o r t i o r e s . Nec illos feliciores p u t e n t , q u i a s u m i m t , q u o d n o n s u m u n t ipsi, sed sibi potius g r a t u l e n t u r , q u i a valent, q u o d n o n v a l e n t illi. Akik gengek elebi zokaffukbol ' (mint akik genge eletreul ievute- nek bej ha, kilemben tartatnak | (eg ideig) etellel, es itallal, ne kell \ egcbeknek neheznek lenni : J'e hamijnak latatnia, azoknak, likét va lami zokas (rag elebi eletbeli, vag \ zerzetbeli) erefbekke thet. Azo- kat Je alehak bodogbaknak lenni, \ miért azt uezik, amit euok ne reznek (etelbe es italbaj de inkab ma-goknak curelinek mert zeiiuedef be azt tehetik amit amazok nem tehetnek. ! B. Que infirme (sunt) ex pristina consuetudine. Kik eretelenek eleztebi zokasbol, La kvlomben tartatnak elettelen nem kell egebeknek neheznek lenni, fem hamifnak tetni azoknak, kiket egeb zokas tott erefbe. Nec illas etc. Se alaliak az bodobgaknak 4 ) (így) azokat [mert] miért veznek eletekre [mi] nemit, kit n e m veznek ek, de incab magoknak orolienek, mert tehetik, [az] f am mit amazok nem tehetnek. 18. E t si eis, qui v e n e r u n t ex m o r i b u s delicatioribus 6 ) ad m o ]
I EKG. 26b : zaygafnalkwl. *) Előbb vetöyedes-1 írt. 3 1 (be rege} fölött áll a helyette írt szó: halga/fa. 4 ! E szó előtt a lap szélén erofbef lenek) áll. ") EKG. 29* : wylagnak nagyobb genyerefegyebwl, vei gengyell'egyebwl. 357
:
24
DÉZSI LAJOS.
n a 8 t e r i u m aliquid o p e r i m e n t o r u m , a l i m e n t o r u m , v e s t i m e n t o r u m v e d a t u r , q u o d aliis fortioribus, & i d e o foelicioribus n o n d a t u r , cogitare d e b e n t , quibus n o n d a t u r , q u a n t u m de s u a seculari vita illi ad i s t a m d e s c e n d e r i n t , q u a m u i s v s q u e a d a l i o r u m , qui s u n t c o r p o r e firmiores, f r u g a l i t a t e m 1 ) p e r v e n i r e n o n p o t u e r i n t . Es ha azoknak kik ieuttenek gien ge eletbeul e zerzedbe valami ele- del, es ruhazat adatik, melii ege- beknek, ereuf beknek, azertis bodo'gbaknak ne adatik, gondolniiok \ kell azoknak, kiknek ne adatik, me\niire amazok eu világi eletekbei j e zerzetes eletre zallottanak légi ién, iol lehet meeg egiebeknek ze\nuedejfekre ne iuthattanak legie. | B. E t fi eis que ve(nerunt.) Es ha azoknak, kik gengeb eletbel iettenek az monoftorba, valami elefeg, r u b a , ag, lepel, adatik, ki erefbeknek es azért bodogbagnak nem adatik, gondolni kell azoknak, kiknek olian elefeg, ruha, ag, lepel nem adatik, menere az gengebek es eretelenek e világi eletekről ez kemenb eletre le zallottanak, jol leliet meges [e] az erefbeknek merteeletelfegere nem iuthattanak. 19. Nec d e b e n t velle o m n e s , q u o d p a u c o s vident a m p l i u s , n o n q u i a h o n o r a n t u r , sed quia t o l e r a u t u r accipere. Ne c o n t i n g a t d e t e s t a n d a perversitas, u t in m o n a s t e r i o , ubi q u a n t u m p o s s u n t fiunt divites laboriosi, fiant p a u p e r e s delicati. Esnem kell mindennek azt ken an'ni amit enahantul latnak tebedet venni, mert ezt nem azért tezik ve levk hog euvket inkab tiztelneek, de miért ne lehet egieb benne, azer-tis irgalmajj'a el zenuettetnek: hog | ne terteniiek az vtalatos vizzada\goJ/ali ti kezettetek imebbeel, mi- koron a gazdagok a monoftorba, | minere tehetik, leznek r
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
25
20. Sane 1 ) q u e m a d m o d u m e g r o t a n t e s , necesse h a b e n t m i n u s accipere, n e g r a u e n t u r , i t a & post s e g r i t u d i n e m sic t r a c t a n d i s u n t , u t citius r e c r e e n t u r , e t i a m si de h u m i l l i m a sasculi p a u p e r t a t e ven e r i n t , t a n q u a m h o c illis contulerit r e c e n t i o r íugritudo, q u o d || divi- < 77)tibus anterior consuetudo. Bizoniaual miként a betegeknek | zikfeeg keuefb eledelt hozzaiok | venni imez okaert, hog megne ne- hez evlienek: azunkeppen a giogiuliabeteglfeg vtan vgiikell euvket tartania \ hog hamarab meg nak : j meg ha igen alavalo világi zegen-l fegbevl lettének legi?is, vgii mint | nekik azt tette legien az vionnan \ való betegfeeg, a mit a gazdagok- nak elebbi gienge zokas. \ B . Sane quemadmodum. Bizonnal mikeppen betegek zvkeeek, hog keuefebe elefeget vegenek, hog meg ne nehezvlienek, vgan az betegfeg utan vg tartalíanak, hog hamarab meg iogvlianak, meg h a ez [vigal] világi mennel alabualo zegenfegbol iottenek leiend es ; igaz vgan mint ha [regi] elebbeli genke zokas atta volna az [g] kazdagoknak azt, [az] f am mit adott ez vi koiifag ez zegenekuek. 21. Sed cum vires p r i s t i n a s r e p a r a u e r i n t , r e d e a n t a d s u a m fceliciorem c o n s u e t u d i n e m , qu® f a m u l o s Dei t a n t o a m p l i u s decet, q u a n t o m i n u s i n d i g e n t , n e cibi eos t e n e a t v o l u p t a s i a m vegetatos,' 2 ) q u o s n e c e s s i t a s l e v a r a t i n f i r m o s . Illos gestiment ditiores, qui in s u s t i n e n d a parcitate 8 ) f u e r i n t fortiores. Melius est e n i m m i n u s egere, q u a m plus h a b e r e . || (Itt egy levél
hiányzik.)
B. de miden a eleztebi ereieket meg eppeithendik, 4 ) terienek az bodogb zokafokra, 6 ) ki iften zolgalo leanit") attól incab ekefeit[i] mint keuefebbel zvkoíek, hog ne tarxa eket [immár] eteknek genorefege immár meg [giogio] iogoluan, kiket f zvkfegeíek (?) fel emele betegoluen ; azak alahak magokat kazdagbaknak, kit (így) az keuefeb eleinek tvrefebe leien(dne)k') erefbek: mert iobb zvkvlni, h a n e m tebbet lenni. b ) 3 ) l ) 5 ) 8 ) ') 2
EKG. 30» : i. e. certe, byzonyawal. EKG. 301) : Qua tentes, wygaztakath. EKG. 32: zykfegzenwedelben. A kéziratban : eppeithe[ten]dik. Fölül: azaz mertecleteffegre. Fölül ieaiiokat. F, szóból a zárójelek közé tett betűk kivakarva. 357
26
J1ÉZSI LAJOS.
22. Non sit n o t a b i l i s h a b i t u s v e s t e r , n e c affectetis v e c t i b u s (sic ! ) piacere secl m o r i b u s . Ne legyen iegzetes tii eltezettek. (82) leme\tejfeknek lenni, de ink ah iambor
\ Se keuanatok ruhatokba kel\ tekelletes zent erkelchtecbe. [|
B. Non fit notabilis. Ne legen tettetes 1 ) (így) oltezettok, fe kiuaníiatok ruhaual kelleni, hanem erkolchel ; 23. Q u a n d o p r o c e d e t i s s i m u l a m b u l a t e , c u m veneritis, q u o itis s i m u l state. I n i n c e s s u , statu, h a b i t u , & in o m n i b u s m o t i b u s vestris nihil fiat, q u o d c u i u s q u a m o f f e n d a t a s p e c t u m , sed q u o d v e s t r a m deceat s a n c t i t a t e m . (85)
Mikor vala houa mentenie egievt || iariatok, mikor oda el iutandotok I a bona metek vala, egieut aliiatok, \ Se iaraftokba, Se allaftokba, Je el-\tezettekbe, es akarminemeu indu- hdtokba ne legen valami olii ki va lakinek nezefet meg bantana, de \ incab a mi ti zentfegteket illeti a le'gien. 24. ä ) Oculi v e s t r i et si i a c i a n t u r in a l i q u a m f o e m i n a r u m , in n u l l a m figantur, n e q u e e n i m q u a n d o proceditis foeminas v i d e r e p r o h i b e m i n i , sed a p p e t e r e , vel ab eis a p p e t i velle c r i m i n o s u m est,
(911 n e c solo tacito a f f e c t u , sed affectu a s p e c t u q u o q u e a p p e t i - tur, & appetit coucupiscentia, foeminarum. Tii zemeiitek ha valamely azzo- niallatra vettetendnek, de Jenkire I ne teuztej/'enek, mert mil,ort iar- tok, nem tiltattok azzoniiallato- kat látni, de keuanni, auag eu teu- lel; keuantatni akarni halalos bin. \ Mert nem, chak vezteyletes titkos , keuanfagal, de es keuan azzo- nii allatoknak kekanj'agos teken tesselis keuantatik, geriedeti. 25. Nec dicatis vos h a b e r e a n i m o s i m p u d i c o s , si l i a b e a t i s oculos i m p u d i c o s , q u i a oculus i m p u d i c u s 3 ) i m p u d i c i cordis est n u n cius. E t c u m se i n u i c e m sibimet 4 ) e t i a m 5 ) t a c e n t e l i n g n a (sic
!),
*) Fölül: ieles. J A Birk-codex szövegéből itt hiányzik egy levél, melyen a 24— 43. regula fordítása lehetett. 3 ) EKG. 41b : zemermethlen. 4 I EKG. 42» : wmagoknak leendnek. 5 ) EKG. ii. o. noha. a
362
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
27
a s p e c t u m u t u o 1 ) c o r d a n n n c i a n t i m p u d i c a , 2 ) & s e c u n d u m concup i s c e n t i a m carnis a l t e r u t r o d e l e c t a n t u r ardore, e t i a m intactis a b i m m u n d a violatione corporibus 3 ) f u g i t castitas ipsa de m o r i b u s . Se mongiatok tizta lelkeket bir- nia, ha tiztatalan zenietek leend, \ mert a tiztatalan zem tiztatalan | ziunek kenete. Ez ig vagon, hog | mikoron a fertelmes ziuek egimaf- ra tekentefel nelueok es teft nek ' keuanfagahalgatnanis [így /] | magokat megjelentik, zerent egmafhoz való || geriedetbe generkednek, baar tefti | illetef- (96) nelkil legenekis de maga el aez a tiztafaag erkecliecbeul. \ 26. Nec p u t a r e debet, qui in f o e m i n a m figit o c u l u m , & ipse illius in se dirigit fixum, ab aliis se n o n videri, c u m b o c f a c i t : v i d e t u r o m n i n o , & a q u i b u s se videri n o n a r b i t r a t o r . E t si lateat, & a n e m i n e h o m i n u m v i d e a t u r , quid f a c i e t de illo d e s u p e r i n s p e c t o r e , q u e r n latere nihil p o t e s t ? An ideo p u t a n d u s est n o n videre, q u i a t a n t o videt p a t i e n t i u s , q u a n t o s a p i e n t i u s ? C Se aleha az al.i keuanfagal az- zoniiallatra tevzteti zemeet, anna,kis tevztetefeet magaara ingerli, \ egebekteal nein lattatniia mikor j ezt miueli, hizon lattatik meeg ] azoktiilis akicteul inge J'emuelne. | De bar ig legien, hog eg ember fe || laffa eiltet, mit tezen (99» a fe uleul ne-'zeu iften feleol, ki eleut Jemmi eine j enezhetik, aaag azert uleiitandoe | ne latniia, mert anneual teurelmef- ben nez meneuel belchejfegefben. \ (Azazj el zenued teurelmejjen eg \ ideig olii mint inge fem latna, hog j nagal nehezbe geterien annak vta na, ha el nem hagod a gonozt. \ 27. Uli ergo vir s a n c t u s t i m e a t displicere, n e velit fcemine m a l e placere. I l i u m cogitet o m n i a videre, n e velit fcemine m a l e videri. Illius n a m q u e & in h a c c a u s a c o m m e n d a t u s est timor, u b i s c r i p t u m e s t : A b o m i n a t i o est d o m i n o defigiens n c u l u m (sic !). Felie azert az zent fierfiu, az iften \\teul meg utaltatni, hog {i03i ne akarion | azzonembernek gonozul kelletni, \ Gondolia azt mindent 1
) EKG. u. o. egembe nezelTcl. (A kézírati codex latin szövegében ,conspectu' van.) 2 1 EKG. u. o. azywek kynythyat [így !] fertliezetlieíTegyeketb. 3 I EKG. u. a. mafmallykhoz walo gyeryedethben gyenyerkednek noha testhekbcn ferthezethes yllethefnelkwl maradnak. 345
28
DÉZSI LAJOS.
látni, hog \ ne akar ion ázzon emberteul gonozul latatni. Mert annak e dologba \ is dichiiretes eu felelnie, a hol irua \ ragion. Vtalatos vrnak a zem teuftetea ember. | 28. Q u a n d o ergo s i m u l estis in ecelesia (sic!) vei v b i c u n q u e f i e m i n e s u n t , i n u i c e m v e s t r a m p u d i c i t i a m custodite. D e u s e n i m , qui h a b i t a t in vobis, e t i a m isto m o d o c u s t o d i e t vos ex vobis. Mikor azért egyeutvattok az egyhazba: es valahol azzoniallatok | vannak: Egymafba ti tiztafagto-\kat meg erizzetek: mert az iften is j ki ti bennetek lakozik ehepen eriz | meg egymafmia titeket. | 29. E t si b a n c , de q u a l o q u o r , oculi p e t u l a n t i a m 1 ) i n aliquo v e s t r u m a d u e r t e r i t i s , s t a t i m a d m o n e t e , n e cepta p r o g r e d i a n t u r , sed de p r o x i m o c o r r i g a n t u r . 2 ) Es ha zeninek e feie buialkotataJ'-\fat, kirel zollok, valakibe Iii kezele tek efmerenditek, legottan megyn\chetek, hog az elkezdet gonozok \ touab ne teriedienek, de azontúl | megfeddenének. | 30. Si a u t e m p o s t a m m o n i t i o n e m i t e r u m vei alio q u o q u e die id i p s u i n e u m facere v i d e r i t i s , iam v e l u t v u l n e r a t u m , s a n a n d u m prodat, quieunque hoc potuerit inuenire. Ha kedeeg a feddees vtan efmeg; ezeont teule latangiatok téni, iimar mynt tafra ki ie lenche valaki ezt meg elmerheti.
\ auag mafnaponis vgan \ febej/'eultet meg giogieii| j
31. P r i u s t a r n e n est alteri vei t e r t i o d e m o n s t r a n d u m , u t d u o r n m (sic!) vei t r i u m possit ore c o n u i n c i : & c o m p e t e n t i seueritate coerceri. 3 ) De eleuzer mafnak, auag harmad-\nak meg muntatando hog kette- nek, auag karomnak zaiaual meg giezettejfek, es fegiele muel meg tiltajfek. \
[így!], alkolmas
3 2 . Nec vos iudicetis esse malevolos, q u a n d o h o c indicatis. Magis q u i p p e i n n o c e n t e s n o n estis, si f r a t r e s vestros quos i n d i c a n d o c o r r i g e r e postis, t a c e n d o perire p e r m i t t i s . (sic!) 1
) EKG. 45h : zeninek bwyafagath es zertelen tliwztetefeth. ) EKG. u. o. de legottan rewla fegelem legen. 3 ) EKG. 50» : es alkolmas kemenfeggel fegyelmeztelTek, vei í'egelmezny, vei thylthattafek, eoerceri-cohiberi vei thyltalTegli. 34(1 2
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
29
Magatokat fe alehatok gonoz \ akaróknak leni mikor ezt ki ielentitek, mert bikonyaual [így!] ezel artatlä-lbak nem vattok, háti atiatok fia- iit, kiket, ki ielentejjel meg giogie- ytliattok vala : veztekJectekel hat-\tok el veznie. | 33. Si e n i m f r á t e r t u n s v u l n u s h a b e t in corpore, q u o d velit occultari, c u m || t i m e t secari, n o n n e c r u d e l i t e r a te s i l e r e t u r , & ( 1 misericorditer iudicaretur ? Mert ha te atiadfiainak feb volnaeu \ teftebe: kit a. vagaftul valófeltebe j el akarna titkolni: Nemd,e kegiet-llenfeg volnae az te teuled, ha meg | nem mödanad : es nag irgalmaffag \ ha ki ielentened. 34. T a n t o ergo p o t i u s debes m a n i f e s t a r e . n e d e t e r i u s
putre-
scat in corde. Anneual
inkab tartozol
oka- || ert: hog gonozban
meg ielen\teni
megne rotadiö
atiadfianak
vethet,
Imez
| eu ziuebe.
(i
35. Sed a n t e q u a m a l i i s d e m o n s t r e t u r p e r q u o s c o n u i n c e n d u s est, si n e g a u e r i t , p r i u s prseposito debet o s t e n d i , si a d m o n i t u s 1 ) neglexerit c o r r i g i : ne f o r t e possit secretius c o r r e c t u s n o n i n n o t e seere casteris. De minek elette egebeknek meg mutattanak, kikel meg giezetende | vona, ha, meg tagadna : elezer a feiedelemnek kell meg mondqni: ha in te/bel nem akar meg iobulni: neta- lam titkos fegielemel ielenik. meg iobul: | es ig egiebeknek kinem 36. Si a u t e m n e g a u e r i t , t n n c n e g a n t i a d b i b e n d i (sic!) sunt e t i a m alii c o r a m o m n i b u s , v t possit n o n ab v n o teste a r g u i , sed a d u o b u s vei t r i b u s c o n u i n c i : c o n u i c t u s verő s e c u n d u m p r o p o s i t i vei prsesbyteri, ad c u i u s d i s p e n s a t i o n e m p e r t i n e t a r b i t r i u m , debet einendatoriam subire vindictam.2) Ha kedig megtagadddia, rea kell \ altatni (azutan a kejfeg eleut) azo katis, kik a biint tudiak : hog ne-'chak eg tanoual bizoneiitaffek: de \ ketteuel, vag har.omalis meg giie-\zettej)'ek. A meg giezet1
) EKG. 53: ) EKG. 54^> yobwlíído fegelm ala lando bozzoallas ala 2
yntheth (javítással). : Kynek liatalmatli yllethi akarathya zerentli való wetteffek vi adataffek neky. Txipszélen: vei yobwvettelTek. 357
30
J1ÉZSI LAJOS.
tetet ke dig a hoz feiedelmenek, (118) illeti ite || leti zerent zenuedien
rag a gefneralifnak, fegelmeze \ gieirelmet.
kinek j
hatalmat
37. Q u a m si ferre r e c u s a u e r i t , e t i a m s i ipse non abscesserit, de vestra societate p r o i i c i a t u r : N o n e n i m & h o c fit c r u d e l i t e r , sed m i s e r i c o r d i t e r : n e c o n t a g i o n e pestifera 1 ) p l u r i m o s p e r d a t . kit ha nem menendis,
acarand
\ tii tarjíaíagtocbol
de irgalma i fan
ez okaert,
zenuedni,
meg \ ha eunemmaga
kiuettejfek hog eu ragadó
: E \ fem lezen de'ghe
el
nem
kegietleneul,
mia fokakat
el ne
vezejl'en. | 38. E t h o c quod dixi de oculo n o n figendo, etiam in ca;teris inueniendis, prohihendis, indicandis, iudicandis, conuincendisque peccatis, d i l i g e n t e r & tideliter o b s e r u e t u r c u m dilectione h o m i n u m , & odio v i t i o r u m . (126)
Es ez a mit mondek a zeninek ne || teuzt.etefferent, egieb beuneknekis \ meglelejfebe, tiltaß'aba, megieletef febe, itelejj'ebe, & meggiezeffebe | zorgalmafj'an, es hiuen megtartaffek, embereknek zeretetiiuel, & bi'neknek gilejj'egeuel. | 39. Q u i c u n q u e a u t e m in t a n t u m p r a ; g r e s s u s fuerit m a l u m , vt occulte a b a l i q u o l i t e r a s : vei quodlibet m u n u s a c c e p e r i t : Si h o c vltro c o n f i t e t u r , p a r c a t u r i l l i : & o r e t u r p r o eo : Si a u t e m dep r e b e n d i t u r , a t q u e c o n u i n c i t u r , s e c u n d u m a r b i t r u m p r a ; s b y t e r i v_el prsepositi g r a v i u s e m e n (sic/).2)
(l^Si
Valaki kedig olii nag gonoJJ'agra || magat bochatangia hog titcon va\lakiteul leneteket: auag egeb akar'mi aiandecot veiend: ha ezt eun\kent megualya: meg bochataffek \ neki : es imatajjek erette: ha kedig \ benne megfogattatik: es meggie zettetik: A haz feiedelmenek: aualgi: a Generalifnak akar atya zerent \ nehezben megfegielmeztejl'ek. \
1
) EKG. őő1' : liogh ne w degletliw bwnewel. Eddig a glosszák. Ezeken kívül a magyarázatban még bárom latin szó mellé van kitéve a megfelelő magyar szó, u. m. U> : ,homilies quadrati'-ra vonatkozólag: . . . ilis vvlgo egyenes; 9«: ,abstidatur'-ra von.: megijenth; 38b; larua est simulacrum, quod terret etc. vvlgo alarchya. 2 ) Elmaradt a szó többi része : emendetur. 362
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
31
40. Vestes v e s t r a s in v n u m h a b e a t i s s n b v n o custode vei d u o b u s : vei q u o t safficere p o s s u n t ad eas e x e c u t i e n d a s : ne a t i n e a l e d a n t u r : E t s i c u t p a s c i m i n i ex v n o c e l l a r i o : sic i n d u a m i n i ex v n o v e s t i a r i o : Si fieri potest, a d vos non p e r t i n e a t : quod vobis i n d u m e n t u m pro temporum congruentia p r o f e r a t u r : vtrum hoc r e c i p i a t v n u s q u i s q u e quod d e p o s u e r a t : an a l i u d , quod alter liabue r a t : d u m t a r n e n v n i c u i q u e p r o u t cuique o p u s est, n o n n e g e t u r . || Ti ruhaitokat egiut tarchatok \ cgi auag ket erize alat: auag (131) mym \ elegek leznek azoknak raza/fara \ auag vereß'er, liogi amoltul megne \ bantajfanak : es miként elteuk egi elejhazbol azonkeppen egi ruhaj-\hazbol. elteztejfetek: ha lehet/eges \ arra ne gondoltatok hogi nektek \ minemeu ruha adajjek ideunek il- lendeufege zerent: hog ha azont | adiake amit ki beadotuala : auagi j ma it akit egieb viß'elt vala, chak j hogi midének amint kinek zikjeg | leiend adajfek meg. j 41. Si a u t e m h i n c inter vos c o n t e n t i o n e s , & m u r m u r a o r i u n t u r , c u m c o n q u e r i t u r aliquis s e deterius a c c e p i s s e , q u a m p r i u s h a b u e r a t , & i n d i g n u m se esse, q u o d non ita v e s t i a t u r , sicut a l i u s v e s t i a t u r : h i n c vos probate, q u a n t u m desit vobis in illo s a n c t o h a b i t u cordis, qui p r o h a b i t u c o r p o r i s litigatis. Tarnen si v e s t r a t o l e r a t u r || i n f i r m i t a s , ut hoc recipiatis, quod p o s u e r i t i s , in v n u m (133) t a r n e n locum, s u b c o m m u n i b u s custodibus h a b e t e , quod p o n i t i s . I t a s a n e quod n u l l u s sibi aliquid operetur, sed o m n i a v e s t r a in v n u m fiant, m a i o r i studio, & f r e q u e n t i o r i a l a c r i t a t e . q u a m si vobis s i u g u l i faceretis p r o p r i a . C h a r i t a s enim de q u a s c r i p t u m est, q u o d n o n quaerit quae s u a sunt, sic i n t e l l i g e t u r . Q u i a c o m m u n i a p r o priis: non proprii communibus anteponit. Ha kedig ebeul ti kezetteteuk ve-tekedej/'ek: es zugodaß'ok tamad- nak: mikor valaki panazolkodik \ hog alabualo vona az elebinel a-mit vyonnan neki attak: es melta-\tlannak aleiitia maganak leni' hog \ ne ugi ruhaztatik mint mans rn-haztatik: ebeul magatokrol bizon sagut vegetek mine fogiatkozatia | vagion tii ziuetecnek helfe zentje || ges eltezetibe, kik te/ti eltezetrel j panazkottok : (134) De maga ha ty giar lofagtok ebbe elzenuettetik hogi \ azont vegietek amit be attatok va\la, de maga egihelen kez erizek \ alat tarchatok amit leuettek. Ezt | azért mondom hogi jenki maga- nak valamit ne chelekediek: de mjdenetek egietembe legienek nagi- ob zeretettel, es giakortab ualo \ giorjajagal, hogi nem ha kiki mint | maga nak 349
32
DÉZSI LAJOS.
tulaiidont valamit mi- uelkednek: mert a zeretet, kireul \ iruan u ágion, hogi nem kereffi ] ami euei. Igi ertet',k, mert a kezenfegef feket eleulueti a tulaidonoknak: ne | a tulaidonokat veti a kezenfegeflfek eleut. | 4 2 . E t ideo q u a n t o a m p l i u s r e m c o m m u n e m , q u a m p r o p r i a vestra curaveritis. t a n t o a m p l i u s vos p r o f i c e r e n o u e r i t i s : vt in o m nibus, q u i b u s vtitur t r a n s i t o r i a necessitas, s u p e r e m i n e a t , quae permanet cbaritas. Azertis mineuel incab a kezrfegef fecre hogne, mint tulaidonocra vif feltek gondot, tugiatok hog anne'ual tehet haznaltok : hogi zik- [| feg feleul tej/'ek ameg (137) mindeAnekbe kikel eel az elmúlandó maradandó | zeretet. 4 3 . C o n s e q u e n s ergo est, vt c u m q u i s filiis suis, a u t a l i q u a n e c e s s i t u d i n e ad se p e r t i n e n t i b u s , in m o n a s t e r i o constitutis, aliq u a m c o u t u l e r i t vestem, s i u e quodlibet aliud i n t e r necessaria d e p u (I39i t a n d u m , n o n occulte [| a c c i p i a t u r , sed sit in potestate p r o p o s i t i : vt in r e m c o m m u n e m r e d a c t u m cui n e c e s s e f u e r i t p r a s b e a t u r : Quod si quis r e m sibi c o l l a t a m celauerit, f u r t i i u d i c i o c o n d e m n e t u r . Kevetkezende azért, hogi micorö I valaki faiinak auagi valami rocon fagal hoza tartozandocnak, kik a \ monoftorba vannak, valami ruhát | adud: auagi egiebet acarmit zikfeg | kezibe zamlaladot: titkon eine ve-'tefjek : de legten a jeledelemnek ha talmaff'agaba : hogi a kefeg marha iaba zamlaltatot kinek zikfeg le-iend adajfek : Hogi ha ki kedeg a- neki adatot marhat eltitkolangia: \ orfagnak iteletiuel bintefek. \ B, Quod fi aliqua. H o g ha valamel foror neki adott m a r h a t el eneztend, vrozasnak iteleteuel karhoztaíTék. 44. I n d u m e n t a vestra secundum arbitrium propositi lauentur, siue a v o b i s : siue a f u l l o n i b u s : n e i n t e r i o r e s animae s o r d e s c o n t r a b a t m u n d e vestis n i m i u s a p p e t i t u s . Tii eltezettek a feiedelemnek a ca'ratia, zerent moffataffanak, acar tii | magatoktul: a car a mof'octul ho-gia tizta rug anak feletteualo keua.faga, leieknek helfe zenniet ne ze-'rezze. | B. I n d u m e n t a vestra. Eltozettek apaczafeiedelm akarata zerent meg moftaíTanak, akar ti teletek, akar r u h a mosoktol, liog tizta rulianak [nag] felette való kiiumnfaga belel meg ne zennefehe az lelket. 3B0
33
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
4 5 . L a u a c r u m e t i a m corpori, c u m i n f i r m i t a t i s necessitas cogit, m i n i m é d e n e g e t u r , fiat s i n e m u r m u r e de consilio medici, ita vt e t i a m si nolit i u b e n t e praeposito faciat, q u o d f a c i e n d u m est pro s a l u t e : Si a u t e m v e l i t : & forte n o n e x p e d i t , sue c u p i d i t a t i n o n obediatur: aliquando enim etiamsi noceat, prodesse creditur quod delectat. A teftnekis a moffas mycor betecf Jégnek zicfege kezereit megne ta- gatajfek: az ornojnak tanachábol \ Vgi hogi hanem a carnais egeffegeiert: megte-gie a feiedelem parancholua: amit 1 megkel tenni Micor || kedeg a carnaa: es talam zikfeg ne volna eu keuanfaganak (145) techik a mi ne enget- tejfel': Mert néha bátor arehonis \ haznalnia gienerket- tet. | B . Lauacrum etiam corporum. Tetteknek mofafa es ferdonek feredefnek giakor volta ne legen, de az ido kezben, kibe zokas, ferde adaffek: kit kedigen corfagnak zvkfege ketheleneit [me hozza ne] rea, liog meg fereggiek, hozza 1 ) ne lialazzak. Fiat sine m u r m u r e . Legen morgaf nakvl [vr] oruof tanalcliaual, az mi egeffegert ualo, vg hog meg h a nem akarna f es az soror, fejedelm ázzon parancbolattiaval meg tege. a m m i t tenni kell egeffegert: ha kedig az foror akarna, de talam nem alkozik, e kiuanattianak ne engeggenek; mert nemicort meg ha artana es, hizi bog haznalion ammi edefkettet. 4 6 . D e n i q u e si l a t e n s est dolor i n c o r p o r e , f a m u l o dei, dicenti q u o d sibi d o l e a t : sine d u b i t a t i o n e c r e d a t u r : Sed t a r n e n v t r u m s a n a n d o illi dolori, quod d e l e c t a t , e x p e d i a t : si n o n est certum, medicus consulatur. Touaba hogi ha titkon való nya- ualia leiend a tettbe : es az iften zolgaia mongia hogi. neki faidaima \ vagion: ketfeg nelkil meghigietek: \ de ha bizonial nem erthetitek hoAgiha haznalnae auagi nem a faida\lomnak az, ami eutet gienerkette-\ti, tahat oruost kergietek rola : es | amihez eu tanét azerent tegetek. | B. Denique fi latens eft. H a kedig az ferelm tefben titkon vagon, iften zolgalo leaiianak lia mondanga, [bog] mie feri ferzik, ketfegnekvl higgenek, de maga [ha] ammi edefkettet, ha haznal az ferelm[ek meg vigaztani] vigaztasara avag nem, f ha nem bizonofok benne, 2 ) oruostol kerdezzek. 1 2
) Fölül: mezze. ) E négy szó (a kereszttől kezdve) a lap belső szélére van írva.
A K A D . É R T . A N Y E L V - ÉS S Z É P T D D .
KÖRÉBŐL. XVII. KÖT. 6 . SZ.
3
34
DÉZSI LAJOS.
47. Nec e a n t ad balnea, s i u e q u o c u n q u e ire necesse f u e r i t , m i n u s q u a m d u o vei t r e s : & ille, q u i h a b e t a l i q u o e u u d i necessitat e m , c u m q u i b u s prsepositus iusserit ire debet. A feredekbe se menienek; auagi a-\carhoua kelletendik meni keuesbe, \ mint ketten, vagi harmä: es az, aki\nek valahoua kellemenien. | (149i tendik menni, a || kikel ahaz feiedelme parancholan\dia, B. Neque eant ad balneas. Se ferdebe ne mennenek, sem egeb lierre baromnak kenetben. Nec illa. Az es, kinek naualaia volna vala lioua menni, ne azokual menúen, kikuel e akarna, de kikuel feiedelm ázzon [p] modanga, tartozzék menni. 48. E g r o t a n t i u m c u r a : ßiue p o s t aegritudinem r e f i c i e n d o r u m siue a l i q u a i m b e c i l l i t a t e : e t i a m siue f e b r i b u s l a b o r a n t i u m vni alicui (150) d e b e t i n i u n - || gi vt ipse de c e l l a r i o petat, q u o d cuique o p u s esse p e r s p e x e r i t . S i u e a u t e m qui cellario, sine qui vestibus p r a e p o u u n t u r : siue qui c o d i c i b u s sine m u r m u r e s e r u i a u t f r a t r i b u s suis. A betegeknek : auagi a betegfegbel \felgiogiulandoknak: auagi akar-\minemeu niaualiabeliieknek: aua\gi hideglelejfel ncheztelteknek göldia egire valakire vettejjek: hogi | az kerieki az eleeshazbol amire la-\tangia hogi zikfege vagion vala\meliiknek. Azok kedeg kik elecsj házhoz: auagi kik ruhákhoz: aua\gi kik kenuekhez vetetendnek zu\ qodafnelkil zeretetuel zolgalia- nak eu atiokfiaiinak. \ B. E g r o t a n t i u m cura. [Koroknak gondia.] koroknál f valo banaf akar corfagnak vtanna eltetendeknek, akar meg hidegleles nekvl vala m i eretelenfegbe naualgoknak, vala kinek hagalTek, bog o kerie az pinczebel, kinek mire zvkfeget Iatanda. Sine autem que cellario. Akar kedig kik pinczen, akar ruhacon akar kenueken, tiztol zerzetteknek*) zugodat nekik (így) zolgalianak at'oküainak az fororoknak. 49. Codices certa bora s i n g u l i s diebus p e t a n t u r : extra h o r a m q u i petierit n o n a c c i p i a t : V e s t i m e n t a vero & c a l c e a m e n t a q u a n d o indigentibus fuerint necessaria, dare non differant, sub q u o r u m c u s t o d i a s u n t , quae p o s c u n t u r . A keniiaek az oranak ki\uele
meg zerzet oraba napo kent ki kerettelenek: az a ki kerendi neki ne adiak: Aru\hazatok kedeg es
*) zerzetteknek előtt a lap belső szélén áll: felvettetnek. 35 2
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
lábbeliek miko-\ron zikelkedecnek kelletednek ad\ni nehalogaffak kiknek erizetek || alat vannak azok, kik kenettetnek, j
35 a (154i
B . Codices certa bora. Kenue(ket) tuenden napon egg bizon oraba kerienek, vde kiuel kik kerendik, [nekik] ne [adafl'ek] veheiTek. Vestimenta vero. Zubakat (igy!) kegig (így!) es farukat, midenfken] zvkefeknek kelletendnek, ne lialazzak adni, kiknek ezek őrizeti alatt vannak. 50. Lites a u t e m n u l l á s h a b e a t i s : a u t q u a m c e l e r r i m e finiatis: n e i r a crescat in o d i u m : & t r a b e m íaciat de f e s t u c a : & a n i m a m f a c i a t b o m i c i d a m . Sic e n i m legitis. Qui odit f r a t r e m s u u m h o m i c i d a est. Semmi patuarkodaj'tok nectek ne legien: ha mikor tertenik: minteul | hamarab lehet eluegezetek: hogi | a harag ne neuekediek giileffegre : es hogi gerendát ne zerezen a zal-'kahol: es a lelket gilcojfa ne tegie: Mert igii olnajfatok az iraj'ba. A j ki gileli eu atiafiat, giilkos az. | B. Lites autem. Pertek auag fem egg ne legen köztetek, auag mint h a m a r a b b meg vegezzetek, bog az h a r a g gulofegre ne neien, es gerendát tegien zalkabol es lelket [golga] gelkoíTa tegen. Neque enim ad fo(los). Mert nem chak férfiakat illet az iraf, f ki vgmond, ki gvloli attafiat, gelkof, de férfiúban, kit iften elozer teremtet, azzonallat es parancholatot vett. 5 1 . Q u i c u n q u e ergo c o n u i t i o , vei inaledicto, vei e t i a m erim i n i s obiectu a l i q u e m leserit, m e m i n e r i t satisfactione q u a m citius c u r a r e quod f e c i t : & ille qui l e s u s e s t sine d i s c e p t a t i o n e d i m i t t e r e . Si a u t e m i n u i c e m se leserint, i n u i c e m sibi r e l a x a r e d e b e b u n t : p r o p t e r o r a t i o n e s vestras, q u a s v t i q u e q u a n t o crebriores babebitis, t a n t o sanctiores h a b e r e debetis. Valaki azert bozzu bezedel: va- gh gonoz mondaffal: auag bine-\nek zemebe vetejfeuel is, valakit \ meg bantand, emlelezeek eleegte tellel miteul hamarab meggiogieii'tani amit teat: es aki megbantatot | vala vetekedej'nelldl megbochata\ni, ha kedig mind egik J'mind ma-,J'ik vetendnek egi mafnak, tartoz-\\nak egimafnak vetkeket (.160) megbu- chatäi, a tii imadj'agtokert, kik mi-'niiuel giakorlatofhak nalatok, a-'neual zentjegeJbeknek kelleni. \ B. Quecunque conuicio. Valamel foror ozzo zitkozodaffal, vag 353 3*
36
DÉZSI LAJOS.
atokkal, auag meg bvnek [zembe] 1 ) zemre vetefeuel m a f t meg fertend, emlekeziek elegtetellel m i n t hamarab meg vigaztatni, am mit tett, es az ki meg ferult, 2 ) poroitas nekvl meg bocliatni. Si autem inuicem. H a kedigen egmaft meg fertendik, egmafnak vetket tartozzanak meg engedni ti imadfagtokert, kiket bizonal mint [gakortab teztek] incab gakorlotok, attól incab zente tarchatok. 52. Melior est a u t e m qui q u a m v i s ssepe ira t e n t a t u r , tarnen i m p e t r a r e f e s t i n a t , vt sibi d i m i t t a t , c u i se fecisse agnoscit iniur i a m : q u a m qui t a r d i u s i r a s c i t u r : & a d v e n i a m p e t e n d a m t a r d i u s i n c l i n a t u r . Qui a u t e m n u n q u a m vult p e t e r e v e n i a m : a u t n o n ex a n i m o p e t i t , sine c a u s a est in m o n a s t e r i o , etiam si i n d e n o n proiifl(>31 c i a t u r . || P r o i n d e vobis a verbis d u r i o r i b u s p a r c i t e : quae si emissa f u e r i n t ex ore vestro, n o n p i g e a t e x ipso o r e p r o f e r r e m e d i c a m e n t a , vnde f a c t a s u n t v u l n e r a . lob kedeg (az az nem, olii gonoz) | aki iollehet haragmiia de maga siiet bochanatot \ kérni: hogi neki giacorta kef \fertetik, megbochajl'on aki nek e/meri hogi vetkezet: honem [így] \ mint az aki kefen haragzil:: es a bo'chunat keretre is kej'een haiiol. Aki | ke\ kerni : auagi ha keris, nem ziueze-j deg foha nem akar bochanatot rent keri, okanekiil vagion a zer- zedbe, meegha ennen kinem vette tikis. Azért oiiatok magatokat | kernen bezedecteul: kik ha zarma-1 zandnak tii zat.ocbol, ne reftelke- dietek azon zabol oraoJJ'agot ki hozni, honnan a J'ebek tetettenek | vala. |[ B. Melior est autem. Jobb kedig az foror ki iollehet gakorta haragra kesertetik, de maga fiet meg kerni, hog meg bocliaíTa neki, az kinek efmeri hog vetett, hog nem mint az, ki kefeben liaragozik, es bochanat kerefre nehezeben liaiol; ki nem akar megbochatani fororanak, ne remenfe, hog imadfaganak liaznat vege. Que autem nunquam. Az mef foror kedig foulia nem akar kerni bochanatot, auag nem lelkeient keri 3 hoctalan ) Azért ogiatok magatokat kernen beszedektol, kiket ha zatokbol kizalaztondotok, ne [z] roftelietek azon zabol oruoíTagot mondani, kibel febek lettenek. 53. Q u a n d o a u t e m necessitas d i s c i p l i m e in m o r i b u s coercendis dicere vos d u r a v e r b a compellit, si e t i a m ipsi vos m o d u m exE szóban a b betű töröltetett s fölébe egy r íratott. ) Az u fölött v betű áll. 3 ) A kézírat alsó szélén egy sor le van vágva. 354 2
37
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
cessisse sentitis, non a vobis e x i g i t u r : vt a vobis subditis v e n i a m p o s t u l e t i s : n e a p u d eos, q u o s o p o r t e t e s s e s u b i e c t o s , d u m n i m i n m seruatur bumilitas, regendi frangatur autoritas:
Sed t a r n e n
pe-
t e n d a est v e n i a a b o m n i u m D o m i n o , q u i n o v i t eos, quos p l u s i u s t o f o r t e c o r r i p i t i s , q u a n t a b e n e v o l e n t i a d i l i g a t i s . [| Micoron
kedeg fegielemnek
toh [így], | kezereit notok:
ha \ igaz
[így!]feleul talma
megne
retitek
tii arra
zegetteffek felette
a mindenecnek
azokat,
efmerenditek
\ kerietek
az alazatojj'agnak tat kérni
azt
multa-tok,
loctnl bochanatot
zicfege
gonoz erkelchecnek
titeket,
kik feiedelmek
tiltaf
t'aba kemeni
is, \ hogi
a | modot
nem kezereitettek,
ez ohaert, \ azocnal
kicnek
vra tul, ki ioltudia \ igáznál
vat-
zokat
zol-
zollaftohba
ho\gi alattatok
így!] hogi a biroda-
va lo megtartajfanak.
kiket tertenetel
(167),
byratniok
va-
lónak
kel tea-
haletek,
De maga kel bu
chana-
mene io akarattal
| ze-
feli eb dorgáltok,
j
B . Q u u m autem necessitas discipline. Micort kedigen m e g tanoit a f n a k zvkfege erkolcheknek fegiefebe titeket ketbeleneit kernen zokat mondani, h a efmeritok, b o g azokba [menket] merteket el multatok, n e m vattok ketelenek, bog alattatok valóktól b o c h a n a t o t kerietok, [bog a r r a hog] f ne az alatt[ak] valocnal 1 ) miden 3 ) nag 3 ) alazatoíTak t a r t a t i k , [azzal] b i r o d a l m n a k [meg] h a t a l m a meg [zegetik] 4 ) zegeű'ek. Sed t a m e n . De maga b o c h a n a t o t kell k é r n i iftentel, ki ofmeri a z o k a t es kiket igaznak felette m e g fegtek m e n e io a k a r a t u a l zeretitek. 5 4 . N o n a u t e m c a r n a l i s , sed s p i r i t u á l i s i n t e r vos d e b e t esse dilectio. Tii kezeltetek
nem kell lenni
|| testi zeretetnek,
de lelkinek.
(170)
B. Non a u t e m carnalis. kedig n e m tefti de lelki zeretetnek kell közöttetek lenni, [mert a,rumit z e m e r m t e l e n teznek azoúallatok, azzonallatokra r u t o l pachkoluan es iaczoduan [de] n e m chak ezvegeknek es criftofnak illetlen zolgaloleaninak, kik zent zandegban vannak, de f e t meg bazas azzonallatoknak es liazasolando zvzeknek [es] fem kell tenni.] 55. Prseposito t a n q u a m p a t r i obediatur : m u l t o m a g i s b y t e r o (sic!) 4
) ) 3 ) 4 )
3
qui o m n i u m vestrum curam gerit.
E szóban a c betű fölül van írva. Fölül: micort. Fölül: felette. E kitörölt szó felett ne áll. 357
psies-
38
J1ÉZSI LAJOS.
TU feiedelmetecnek mit cedes legietek: nagial iticab a generalifnak, vijfeli. |
atia tocnak engedelmejfek ki miden tecnek gongiat
B . Prepofite tamquam. Feiedelm azzonnak, mint adatoknak, engedetek tiftelTeget tartuan, hog e benne iftennek ne veíTetek, [z] fokkal incab egbaz biro papnak, ki menndenteknek gongat vifeli. 56. V t ergo cimcta ista s e r n e n t u r , & si q u i d m i n u s s e r u a t u m fuerit. Don n e g l i g e n t e r p r ; e t e r e a t u r . sed vt e m e n d a n d u m c o r r i g e n d u m q u e c u r e t u r , a d p r s e p o s i t u m p r e c i p u e p e r t i n e b i t , vt ad praesbyt e r u m , c u i u s est a p u d vos i n a i o r a u t h o r i t a s , r e f e r a t , quod m o d u m , vei vires eius excedit. Azért hogi mind ezek megtart aj (fának : es ha benne, valami meg nem | tartatandik, rej'tjegel eine halgat- tajj'ek, de hogi el igazeifeiedelmet (176) taj'ara : es ]| megfegielmezeJJ'ere gond uijfeltef \ J'ek : ahaz ielejben illeti | hogi a generalifnak megmongia, | ami eu hatalmat Jelelni [így f] mulia, kinek tii kezettetek nagob hatalma vagion. \ B. Vt ergo cuncta. Azért bog ezeket meg tarckatok, es ha mit benne meg nem tartandotok, hog heiaban el ne muliatok, de hog meg iogolion es meg fegieű'ek, feiedelm azzont [igen] illeti igen, 1 ) vg hog az egliaz biro papnak monda, ki veletek gondol, a m m i e modiat es ereiet felöl mulia. 57. I p s e vero qui vobis preest, n o n se e x i s t i m e t p o t e s t a t e d o m i u a u t e , sed c h a r i t a t e s e r u i e n t e felicein. H o n o n o r e (sic!) cor a m vobis prselatus sit v o b i s : timore c o r a m deo s u b s t r a t u s sit p e d i b u s vestris, circa o m n e s s e i p s u m b o n o r u m o p e r u m prsebeat exem- || (plum). 2 ) (Itt egy levél l
hiányzik.)
) Fölül: felwh. " i A szöveg hiányzó többi része: «[Circa omnes seipsum bonorum operum pra'beat exem]plum. Corripiat inqttietos, consoletur pusillanimes, suscipiat infirmos, patiens sit ad omnes. Disciplinam libens habeat, metuendus imponat. Et quam vis utrumque sit neeessarium, tarnen plus amari a vobis appetat, quam timeri, semper cogitans Dco se pro vobis redditurum esse rationein. Undo et vos magis obediendo, non solum vestri, sed otiam ipsius miseremini, qui inter vos quanto in loco superiori, tanto in periculo maiori versatur». 362
39
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
B . Ipsa vero, que vobis preeft. Az ázzon kedig, ki nectek feiedelraetek, ne alalia magat hatalmai vralkoduan, de zeretettel zolgaluan bodognak, tifteíTeguel emberek előtt feiedelmetek legen nectek felelmel iftennek elette, labatok alat legen f le teriezkeduefn]. Circa omnes. i Mendennek on magat io tetemennek adga peldaiol], Mendenlioz on magat [io] peldaiol adga io tetemenbe, med feggen nugalmatlanokat, megbatorohan [felevl felekoüeket, bozzaia vegen corokat, tvre legen mendenbez. Difciplinam libens. Difciplinat fegelmet eremeft 1 ) vegen on maga mainak felelmefe[n] adja, de 2 ) jol lehet monniak zvkes legen, de maga inkab kiuaniia azt f- hog zerelTetek, hog nem felietek, gondoluan mendencor, hog okot adandó lezen ti ertetek iftennek, azért inkab engeduen nem cliak ti raitatok, de fet o raita es konereltok, ki kezottetek mig m a g a f b helon ~ul] vl, addeg nagobb vezedelmben forgódik. 59. || D o n é t D o m i n u s vt o b s e r u e t i s haec o m n i a , t a n q u a m (186) spiritalis p u l c h r i t u d i n i s a m a t o r e s : & b o n o christi (sic!) odoré de b o n a v e s t r a c o n u e r s a t i o n e f r a g r a n t e s : n o n sicut s e r u i s u b lege, sed s i c u t liberi s u b g r a t i a c o n s t i t u t i . Engedie az vr iften hogi megtar- chatok mind ez eket olii mint lelki | zepfegnek zereteuii: es chriftofnak \ io zagaual: tii io niaiaffagtocbol il latozok: nem mint o temen alat ra'lo zolgak : de mint malazt alat la'kozo zabadofok. | B. Donét dominus. Adga vr iften, liog meg tarcliatok mend ezeket zerelmel mint lelki zepfegnek zeretei, es xennak io illattauaP) io iiaiaffagbol illatozok, nem ug mint [zolgalok] vnok [teruen] kernen torueii alatt, de mint [ze] zabad fiak leaiiok malazt alatt. (10. Vt a u t e m vos in libello h o c t a n q u a m in s p e c u l o possitis i n s p i c e r e : n e per o b l i v i o n e m a l i q u i d negligatis, s e m e l in septim a n a vobis l e g a t u r : & vbi vos i n u e n e r i t i s ea, quae s c r i p t a s u n t f a c i e n t e s . agite || g r a t i a s d o m i n o , b o n o r u m o m n i u m l a r g i t o r i : vbi ( i90i a u t e m q u i c u n q u e v e s t r u m viderit a l i q u i d deesse, doleat de praeterito, c a u e a t de f u t u r o : o r a n s , vt sibi d e b i t u m d i m i t t a t u r : & in tentationem non inducatur. Amen. Hogi kedeg magatokat kerbe, hogi feledekenfegnek
meglát, liajj'atok miiat'ta
9 Fölül: zabadon. 2 ) Fölül: es. 3 ) Fölül: zagaual. 357
valamit
ekeuecliebe eine
mit eg ten-
hadiatok
benne,
40
J1ÉZSI L A J O S .
egicher egihetbe nectek megolua- ftajfek giatok, vrnak dia,
azoknak minden hogi
ma- gat
kik
yruan
iokuak
valamit
adoianak:
elhagiot
ieuendecteul,
van- nah
\ holot
benne,
imaduan,
: es holot magatokat teuiinek
lenni,
kedeg valameliitek
j bankodiek
hogi
adiatok
| neki
az elmúltról: vetke
talalari halat latanoiia
megbochatajfek:
es kef- II (Itt
egy levél
hiányzik.)
B . Vt autem vos Hog kedig ez kenuexkeben mikeppen egg tükörbe magatokat meg lathallatok, hog feledekenfeg mia valamit el ne muliatok. egczer hetbe nectet (így!) meg oluaftaíTek. E t vbi. Es hol magatakat lelenditek, a m mi irvan vagon, 1 ) liog meg tettetek, adgatok halat vr iftennek, ki menden ionak adoia oztoia, holott kedig valakitek latandia, liog nala [valami] ezekbe nem 2 ) leiend, bankoggek az elmúltról, 3 ) ogga magat ieuendotel istent. . . ,4) 61. E g o f r á t e r . N. facio p r o f e s s i o n e m & p r o m i t t o o b e d i e n t i a m D e o o m n i p o t e n t i , & beate M a r i e virgini, ac o m n i b u s sanctis, & tibi f r a t r i G. Vicario, vei p r i o r i d e N. n o m i n e , & viceprioris G e n e r a l i s ordinis f r a t r u m E r e m i t a r u m s a n c t i Pauli, P r i m i E r e m i t e , & s u c c e s s o r u m eius, viuere sine p r o p r i o , et in castit a t e , s e c u n d u m B e g u l a m beati A u g u s t i . (sie!) E p i s c o p i vsque ad mortem. En fráter. N. tezek vallafth : es foga - dok engedelmejfeget, a mindenha to ifiének : es bodog ziz Marianak \ es mindzéteknek : es neked fráter \ G. zent Lerinchi Vicariofnak. Ge\neralis ejfeunk kejrpebe : \ es eu vta- na való generali)oknak keppebe : eine tulaidonelkiil: es tiztaffagba : \ zent AgoJ'ton pifpck regulaia ze-'rent: mind halalomigh. j Venetiis per I o a n n e m P a t a u i n u m & V e n t u r i n u m Roffinellis. MDXXXVII. 1
) í g y eredetileg; később, mint a jelek mutatják, a fordító a szórendet így változtatta: hog meg toUetek, am mi irvan vagon. 2 ) Fölül: vetek. 3 ) A í betű felül vau írva, 4 ) A kéziratból egy sor le van vágva.
362
FÜGGELÉK. C O E L I U S
L E V E L E Z É S E
1. — 1534. Simontornyai
S I M O N T O R N Y A I
G E R G E L Y L Y E L .
Gergely levele Coelius Gergelyhez.
F r á t e r in Domino dilectissime! Gratia et pax a Deo Patre per J e s u m Christum ut tuae dominationi adiiciatur, vobis omnibus postulo. Ut Postiilam patris Lutheri dominatio vestra habeat, admoneo. Nam sol liic ea Postilla librum elegantiorem non vidit. Vale. Anno 1534.
2. Gombaszög. 1534. jav. 3. Coelius Gergely válasza a Simontornyai levelére. Pax tibi, fráter. Libenter legerem Postillas, quas mihi ultro et satis amice persuades, nisi m o n s t r u m essent. Verum q u u m mihi proletarii non multi placeant, addnei non possum, ut ingenium cuivis committam. Deo gratias, qui mihi veritatem in sensu scripturee sacrae aperuit, quae me casterum dirigat in negocio fidei ac salutis, ut non opus sit damnatis q u o r u m d a m Postillis, mere mendaeibus, mere vanidis. Ab anetore illo, quem eommendas, publieis ecclesias ac sedis apostolicae interdictionibus proliibeor, alioquin forsitan, tua d u m t a x a t commendatione, dum modo legendi facultas ocourreret, legerem. Nolo enim cum mulierculis Salamonis facere commercium, ne abducar. Dicam apertius : nolo Germanica illuvie inquinari; eo quod timeam D o m i n u m , qui m i h i proposuit non L u t h e r u m desertorem, sed Petrum pastorem, cui d i x i t : «Pasee oves meas». Ego ex his ovibus sum, qui pascor institutis Christi et summi pastoris eius, maxime cum scriptum sit: Prov. 22. «Ne transgrediaris terminos antiquos, qnos posuerunt patres tui». Termini antiqua decreta pontificia sunt, quae transgredi fas non est omni auscultanti ad Christum et ad pastorem eius. Te vero homo, amice, quisvis es, ob favorem, quem in me singularem geris, et amo et observo oroque Dominum, 359
42
J1ÉZSI L A J O S .
ut viam sinceriorem m a n d a t o r u m Dei invenias et percurras. Vale etnube felix, dilectus pectore vive. Ex Gombaszegh tertio Circumcisionis Domini die. Anno 153í.
3. — 1534. jan. 5. Simontornyai
G. levele Coeliushoz.
Gregorius Mnsophilus a Simontornya sincerioris theologiae alumnns, secretarius reverendi et magnifici domini Emerici Bebek, tuus fráter deditissimus. Accepi, mi fráter, literas tuas amoris'sinceri fraternique plenas, quas dispeream si non ex animo libenterque legi. Ut t a m e n ingenue fatear, quod sentio, video te decretis pontificiis plus íusto addictum esse et paternas mordicus tenere traditiones. Sanctissimi enim patres nostri, qui d. P e t r o successerant, relicta veritatis via, ut Petrinis u t a r verbis, fecerunt sibi decreta et extravagantes, nescio quas et vereor, ne in campis Elisiis apud inferos cum diis manibus usque in hune diem vagentur citra u l l u m refrigerium; nam, teste Petro, seducti sumus per magistros mendaees, u t Israelite per pseudopropketas. Non enim pontiticia iura, sed s u u m filium dilectum paterna vox de ccelo audiri iubet. Ubi vero, frater deditissime, nequis t u u m ingenium scriptis fratrum tuorum credere, videris, ut pace t u a dixerim. nimis esse pusillanimis. Si enim Spiritus sanctus, cuius sint spiritus, probari prascipit, audenter, mi amice et animo Herculano omnia scripta t u o r u m confratrum ad scripturam sacram velut ad Lydium lapidem exigas, rogo. Ad scripturam emm sacram t a n q u a m ad anchoram nobis est confugiendum. Non enim papistica instituta, sed scripturas sacras Christus scrutari nobis mandavit. Statuta enim, iura, decreta, extravagantes et ut uno verbo complectar omnia, omnes bumanas traditiones fortiter et strenue apostolica convellunt scripta Christusque mprimis enervat, Matth. 15. inquiens: «Omnis plantatio, quam lion plantavit pater rneus coelestis, eradicabitnr.» Metuis colluvie G e r m a n a infici, sed interim non formidas Anticbristi discipulum agere? L u t h e r u m desertorem obiicis? Bene dicis, si Anticliristiame factionis t r a n s f u g a m intelligis. Salamonis in Proverbiis sententiam, ut accipio, non tenes probe, n a m pontiticia decreta et id genus nugarum nunquam illi sapientissimo in mentem venerunt. Si vero concilia, patres, universitates et eremitas veteres mihi occinis, ego tibi insusuro Christum et evangelium eins. Si pergis conciliorum auctoritate me onerare, ego tibi, frater mi, tanquam homini amico, commonstrabo omnia post apostolorum aevum errasse concilia. Nam in Nicsena synodo unus et unicus Pafnucius, et quidem monoculus, plus d a m n a ecclesiastici coelibatus, quam 80 et aliquot episcopi, perspexit. Si vero futura concilia praestolaris, p e r e u n d n m erit nobis, si differatur pietas, quousque omnes adver362
43
S Z E N T ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
sárii nostri persvasi erunt. Pro eo enim. quod dilectionem veritatis 11011 recepimus, u t salvi fieremus, emisit Deus efficaciam illusionis, u t credamus mendacio, qui veritatem n o n suscepimus. Ducti enim sumus ad simulacra m u t a : nam si papa stat, Christus c a d i t ; si Christus stat, papa cadit. Apud Germanam illuviem papistica tyrannis labefactata est, n a m impérium Germanicum electores illos archiepiscopos, hoc est apostolos Antichristi in asvum abiecit, ne quid in re ssBculari decernant. Amice, quamvis te n o n d u m in carne viderim, libenter tarnen oh diligentiam tuam, quam in Musas et literas sacratiores prsa te fers, complector et utinam possim ore ad os loqui, u t intelligeres papistas omnia sacra profanasse et omnes haereses in sese recapitulasse. Nam si hactenus nondum tenuisti, n u n c accipe, mi amice, papam Antichristum esse et omnes creaturas eius sectasque esse Antichristi apostolos et discipulos, a quibus totus orbus seducitur. Yale, fráter animo meo amantissime et monitus meliora sequaris et viam meliorem alacriter percurras. Nam ego novi. in quo valetudinario iaceas. Commendo te gratias Dei. Datas in desertis Hungarias in profesto Epiphanies. Anno 1534.
4. — 1534. jan. 9. Coelius válasza a Simontornyai
levelére.
Accepi tuas hyperaspites, imo meas eorreptiones, homo amice, quibus blande admodum perinde ac scorpius Apocalypseos, cum primis humana facie ludis. Ceterum autem, Deum immortalem, quam noxius sis qnantumve yeneni aculeata cauda suffundas, incredibile est. Gravis tuas blasphemias spicula tincta veneno, quibus velut alter Goliath in immensum evectus, tumide gloriaris ; iactas v e r b a ; is, redis; nec spatio caperis; vibras hastile; exsecraris, carpis, sugillas, laceras, damnas. ácsi nunquam tibi Pauli prseeeptum occurrisset, quo festiviter a i t : «Nolite ante tempus iudicare, quoad veniat Dominus, qui illuminaturus est abseondita tenebrarum et manifestaturus secreta cordium.» Nihil o m n i n o attendens, quid idem Dominus, iudex vivorum ac mortuorum, caveat praseipuis in praseeptis, dicens: «Nolite iudicare et non indicabimini.» Neque enim hoc maius sequi poterit malum. Care fráter! longe aberrare te a vero scopo video, quod in sermone statuas regnum Dei et non magis in pietate, cui contrarium adstruxit Paulus dicens: «Non in sermone esse regnum Dei, .sed in virtute.» I n fide gloriamini vos universi, qui in studio L u t h e r a n o statis otiosi, acerbissimi homines, quos iam pridem evomuit ex ore suo Christus, u t abiretis in reprobum sensum; u t contumeliosi essetis in superos primum, deinde in pium quemque. Sed insane valde temeritas est et intolerabilis arrogantia ea gloriari, quam quis suamet impietate sustulit, a seque abdicavit. E t quia unquam fidem 301
44
J 1 É Z S I LAJOS.
sine pietate ac sanctis operibus prae se túlit ? Nunquam fides tam infida f ű i t ; n u n q u a m tam contumehosa, nunquam t a m blaspliema, n u n q u a m tam vaga libidine saturata. -— Qui habet sensum, intelligat, quia raagni Antichristi praecursores ii sunt haeretici, quos modo seculum habet. Utinam non esses unus ex eis, qui iugum iam pridem a cervice excussisse videris. Ceterum sanctissimi, ais, patres, qui d. Petro successerunt, relicta veritatis via, fecerunt sibi decreta, summularia, extravagantes: quos impie vereris etiam ne campis in Elisiis usque liunc in diem apud inferos cum diis manibus vagentur, per quos seducti sumus, utpote magistros mendaces, uti Israelit® per pseudoprophetas. Quid hoc est, fráter, quod ais ? Cur in divos patres velieris ? Cur funesto probro insimulare eos non metuis ? Non verbera in os patrem carnis tuas; et inexpiabile facinus est sanctissimos spirituum progenitores infamare, inelubilis noxa est. Ilii, magnifica gloria recepti, Deo r e d d u n t cantica et nos miselli liomunciones contra mutire adliue audemus'? sed forsitan inconsiderate lisec iniuria tibi excidit, aut felicius me tentare voluisse credo: Dilectum filium paterna vox e coelo audiri iubet, sed nec columnas reiicit, quibus abunde largitus est spiritum s u n m Christus, u t communiat universum aedificium, alioquin labefactetur, necesse est. Da mihi verbum in pontificiis decretis, quod pietatem abroget, fidem reseindat et eiuravi. P r o crimine mihi ducis, quod non in quemvis committam ingenium ? H o c non crimen, sed summa religio est; utinam sic protoplastes ille fuisset pusillanimis, ut nunquam impostori aures praebuisset! minus equidem geineremus. Nunc vero ad maximam temeritatem quantum mali accesserit, vides. Tunc me terra dehiscat, quum in mentem venerit, ut factioni Lutherana? consentire velim. Ceterum impudentia summa est íactare post apostolorum tempóra n e m i n e m neque rectius de christianismo sensisse tuis monstris borrendis, apostatisque fratribes, quibus iam lumen ademtum est. Aio: scrutari iussit Christus scripturas sacras, quod ese ipsae testimonium perbibeant de ipso, quo citius fide recipiatur, sed numquid non fidei sacramentis semel initiatos vult pasci et sanctorum postillis eorira, qui puritati steterunt ? An non stabulario, datis prius duobus numismatibus, ait: «Quidquid super erogaveris, quum redux rediero, reddam tibi ?» Nobis alius non erit stabularius, quam quem praefecit Christus, quem et attendi iussit ab omnibus in eo verbo: «Pasee oves meas.» Si curam praesidentise pastori iniungit, citra dubitationem iniungit et obediential munia subditis. Sed vos rebelles estis, dura cervice et incircumcisis cordibus atque auribus, u t meditemini ac auscultetis contra legitime pricsidentis auctoritatem, cui falso impostoris titulum tribuitis, tametsi non sine prasiudicio manifestaque d a m n a t i o n e vestra. Sed decreta pontificia vobis odio sunt, quia sanctissima sanctissime 362
SZENT ÁGOSTON REGULÁINAK MAGYAR FORDÍTÁSA.
45
a spiritu Dei in moderamen universalis ecclesite data. Vos autem non estis huiusmodi, qui jugum sacrosanotas obedientiae (obedientiae, inquam, quam Domini iussu summo et ei Romano pontifiei, Petri suecessori debemus omnes) vobis ademistis, dicentes ex Actis apostolorum: «Magis fore obediendum Deo, quam hominibus.» Atqui lioc titulo quam nihil non impie agatis, curam carnis in desideriis facientés, luce clarius constat. Homo, amicus sum, libere apud amicum loquor : quidquid ad scripturam sacram adiecit Spiritus sanctus postea, sive ad publicum regimen, sive ad morum correptionem sint decreta, sint summularia, sint extravagantes, sint alia : sufficit nobis non esse Lutherana, ideoque recipiendo. Manifestissimum mendacium est et fumus putei abyssi universas b o m i n u m traditiones, apostolica convellere scripta, q u u m illae pro bis sint et luec pro illis, u t adglutinavit spiritus Christi, cuius directione moderatur regiturque ecclesia. Male allegas ex Matth. 15. «Omnis plantatio, quam noil plantavit pater rneus coelestis, eradicabitur» in bominum sanctorum traditiones, quam magis debueras in vos et eiusmodi hsereticos earn adducere auctoritatem, qui plantatio non patris coelestis estis, sed nescio cuius ? Dicam aperte : altitudinis Satan®. Eratis quidem plantatio Dei, donee pie sentiebatis, agebatis pie, sed m o d o non estis. Illuvie enim Germana infecti estis et in aliene conventicula hortulosque carnis, quos n o n agnoscit Deus, transpositi estis, ut ecclesi® sanctam civitatem foris circum eatis, nec mgreadimini famelici. Neque enim vobis ad pastum est sanctum Dei evangelium, quod cibus filiorum sit, cum quibus stat Christus. Ego f u t u r a concilia nihil praestolabor, cum in praateritis abunde decretum sit, quidquid erat decernendum. Stat dominus cum vicario suo, sancto domino nostro papa, nec cadit, cuius minister primus et praecipuus mihi papa est, sacrosaucta Romanic sedis episcopus, a quo teneo omnia post Christum, qui est pontifex maximus secundum ordinem Melchisedecb, nec erro. Sed iam receptui ca nam, iam vela complicabo, tametsi invitus, quod scribendi otium non s i t . Hoc u n u m pro celeumanatico h a b e : non papistas, ut tuo verbo utar, sed Lutheranos sacra profanasse omnia, oinnesque hcereses in se recapitulasse. Yale et, si sapis, sequere sanctiora. D a t u m ex Trimontio V. Idus Januarii 1534.
S Z Ó M ü T A T Ó. a d 17, 20. 21, 24. 31, 32, 33. 34, 35,39; adatván vannak 17 ; bead 31 ; megad 31. addég 39. Ágoston 40. agy 20. ágy 24. a hova 26. ajándék 30. akar 19, 21, 22. 20. 27. 28. 29. 30. 32. 33, 34. akarat 17. 29. 30, 32; egy akarattal 21. akár-akár 32, 34. akarliova 34. akármi 30, 32. akámiinemű 21. 26. 34. aki 19. alábbvaló 31. alatt: őriző a. 31. alattvaló: alattok valók 37. alávaló, alábbvaló 25. alázatosság 37. alejt (pnto : alalia 39; alahák 19. 23, 25; aleha 27: alehák 23; alehátok 29; alechák 19. alkalmas 28. alkoszik 33. alkot 22. attól inkább 25. áll 26. állás 26. állat: reá állat 29. amaz 23. a miéit is 17. a mint, am mint 18, 31, 37. annakutána 27; annakutánna 17. anneval 27.32 ; — inkább 29; aneval 35. anya 38. apáczafejedelm 32. apostoli járásról való ken(v) lActa apostolorum) 18. apostolok téteménye (Acta apostolorum) 18. árt 33. ártatlan 29.
aszerént 33. asszon 39. aszonyállat,. asszonyállat 26, 28, 35. 37. asszonyiállat 27. asszonember 27, 28. asztal 23. átok 36. attól inkább 36. atya 38; édesatya 38. atyafi 17,20, 34; atiatok fiaiit 29; atiadíiainak 29. avagy 22, 26. 27, 31. 34. azak 25. azaz 18, 27, 36. azért J 9, 21, 38. az mere 22. azonképpen 25, 31. azont 31. azontúl (de proximo) 28. azután 29. bánás 34. bánkódik 40. bánt: megbánt 31. bántás 21. bántaol 22. bár 27. barát 17. bead 31. bejön 19; ievutenek be 23. bejt 22. bejtel 22. belcsességesben 27. belől 32. belső 31, 32. beljön 19. beszéd 36. beteg 22, 25, 34. betegöl 25. betegség 25. 33, 34. bevesz 23. bin 26, 29, 30, 35. bintet 32. bír 37; valamit 19, 21. birás 21. birodalom 37. bizon 27. 331
bizony ora 35. bizonyai 33, 36. bizonyával 21. 25, 29. bizonyos 33. bizonyság 31. bizonejt 29. bocsánat 36, 37. bocsánatkérés 36. bocsát 30. bódog 19, 23, 24, 25, 35. 39. 40. bolgataol 22. bosszóállás 29. bossznbeszéd 35. bőgés 23. böjt 22. böjtöl 22. bujálko(d)tatás 28. bujaság 28. bűn 30. 36; 1. .bili' alatt is. csak 19. cselekszik 31. (le 18, 19. de maga 19, 37, 39. de mig (quippe) 21. dicsekedik 20. dicsíretes 28. dolog 21, 28. dorgál 37. dög: degh 30. dögletű bün 30. e mutató névm. 17. ebédliora kivel, ebédnek koraia (kivöl) 22. ebből: ebbel 19. édes 38. édeskettet 33. eféle 28. egenent 18. egembe nézéssel 27. eggy 35, 40. egészség IS, 22. 33. éhez 23.
SZÓMUTATÓ.
ekópen 28. ékesejt 25. él 21, 32. 40. olébbeli 25. elébbi 23. 31. eledel 18, 19. 22. 23, 24. 25. elég 31. elégtétel 35, 36. elenyészik 27. elenyészi 32. élés 25. eleség 22. 24, 25. élésház 31, 34. elészer 29. élet (victusl 18, 20. élet 20, 23, 24. életbéli 23. élettelen 23. elezteb 17. eleztebi (pristinus) 23, 25. egy: egh 17, 18. egyakarat 21 ; egy akarattal 17. egyaránt 18; egyaránt való erő 18. egybegyülekezik: egybegyülekezvén vattok 18. egyezer 40. egyéb 21, 22, 23. 24. 27, 29. 30, 31, 32. egyenent 18. egyenes 30. egyenesség 21. egyenlő 18. egyesség 18. egyetembe van 31. egyház 20, 28. egyház bíró pap 38. egyideig 23, 27. egyik-másik 35. egymás 21, 27, 28, 30, 35. egyre valakire 34. együtt 26. együtttart 31. együttvan 28. egvüve gyülekezik 17. él: éltök 81. elhagy 21, 17; — benne 39. 40. elhallgat 38. eligazejtás 38. eljut 26. elkezd 28. elmegy 30. elmúl 38; el ne múljatok valamit 40. elmúlandó 32. elmul(a)t 37. elmúlik 40. elosztogat 21. elő(...) 18. előszer 28, 35; elészer 29. előlvet 32. elszenved 24, 27, 31. éltet 34.
eltitkol 29, 82. él: vmivei 20. elvégez 35. elvesz 27. 29, 32. elvész 21. elveszet 30. ember 27. 28, 30, 39. emel: emleiek fel 20; felemel 25. emelkedik, emelkedik: fel-e. 20. emlékezik 85, 36. enahan 24. énekelni 22 : éneklettessék 22. éneklés 22. éneklő 22. enged 22. 33. 38. 39. engedelmes 38. engedelmesség 40. ennen 36. enyhejt 22. enyészt: elenyészi 82. eppeit 25. erkölcs, erkelcs, erkeck 26. 27. 37. erő 18. 25 ; erővel vattok 18. erős 24: erésb 23. erőtelen 23, 24. erőtlenség 19. 84. ért 32. értetek 39. és 16, 17. es (is) 19. esmeg 20, 28. esmér 28, 36. 37. esső 40. eszik 22. étek 23. 25. étel 22. 23. euvket 24. 25. ezokáért 30, 37. fájdalom 33. fedd: megfedd 28. feddés 28. fedezet 18. 19. fegy : megfegy 37. 39. fegvelem 29. 37. 39. fegy elm 28. 29. fegyelmez 28. fegyelmező 30. fegyés 37. fejedelem 18. 29, 30, 32. 33. 37, 38, 39. fejedelm: apáczafcjedelm 32. fejedelmasszon 18, 33, 34, 38. féképpen 17. fél 27, 39. feledékenség 39, 40. íéléköny 39. félelem 28. 369
47 féléim 89. félelmesen 89. felemel 19, 25: emleiek fel 20. felemelkedik 20: felemelkedik 20. felette való 82, 87. felfualkodik 19. 20. felgyógyul 84. feligyekezik 20. felkel 23. féltébe : -tul való 29. felülmúl, felülmúl 37, 38. felül tessék 32. felvesz 34. felyebb 37, 38. ferdő 33. 84. feredés 33. feredő 34. férfiú 35 ; 1. .fierfiu' is. fertelmes 27. fertézetes 27. fertezetesség 27. fierfiu 27. fiu 32, 39. fogad 40. fogvatkozat 31. forgódik 21, 39. forog 22. földi 20; feldi 19. fölölnéző 27. fualkodik: fel-f. 19, 29. f ü l : fii 23. qazdag: kazdag 19, 20, 24. 25. gazdagság: kazdagság 20, 21. gengyesség 23. gerenda 35. gerjedet 26, 27. gilesség 30. gond 34, 38; gond viseltessék 38; gondot visel 32. 38. gondol 24, 27, 31. 38, 39. gonosz 21. 27, 28, 35, 36.37. gonoszakaró 29. gonoszban 29. gonoszság 21, 30. gonoszul 27, 28. gyakor volta 33. gyakori 86. gyakorlatosb 35. gyakorta 36. gyakortább való 31. gyarlóság 19, 31. gyenge, gyengébb (delicatior): genge 23, 24, 25, 29. gyengéitető 24. gyenerkedtet 33. gyelkos 35. gyilesség 35. gyilkos 35. gyógyejt 35.
48 gyógyol, I. iogyol. gyorsaság 31. gyönyörködik: generkedik 27'. gyönyörőség 25. gyönvörüség: genyereség
23] gyötör: geter 27. gyötrelem: gyetrelem 30. győz: meggyőz 28. gyülekezik 18. gyűlöl: gilel 35. g.vülöség 35 ; giilesség 35.
SZÓMUTATÓ.
honnan 21, 22, 36. bora 21, 22. hozzája vesz 39. hozzátartozandó 32. idő 31: idékbe, idékön 21 ; időközben 33. igaz 37; igaznak felette 37; igaz ugyan 25. ige : istennek igéje 23. igen 38. igy 18. 27. igyekezik 20. illatt 39. illatoz 39. illendőség 31. illet 26, 29, 30. 35, 38. illetés 27. illetlen 37. imád 22. 40; imádtassék érette 30. imádkozik 21. 22. imádóholy Moratorium) 22. imádság 21. 35. 36. imádságnak liele 1 oratóriumt
Ita 19. háborodik 24. hagy 29, 34; elhagy benne 39. hajol 36. h á l a : hálát ad 40. halál 40. halálos 2G. halaszt 33. 35. hallgat 23, 27; el-h. 38. halogat 35. hamarabb, liamarab 25, 35. 21. hamis 23. imái' 28. harmad 28. imez 25; imebbeel 24. hárman 34. imez okáért 29. három 28. immár 25. hanem (compar. mellett imnos 22. .mint helyett) 25. incselkedik (studet) 20. hanemha 22. indulat (motus) 26. harag 35. 36. ingerl 27. haragoszik 36. ingyen 27. haragszik 36. inkább 18. 20. 24; attól inhasznál 21, 32. 33. kább 25. használatos 19. int 29 : megint 28. hasznos 20. intés 29. haszon 18; haszonra vattok iogyol: megiogyol 25. ir 32, 40; írván vagyon 28. 18. irás 35. liatalm 39. irgalmasan 24. 30. hatalmasság 32. irgalmasság 29. hatalom 29. 30. 37, 38. ház 17. 30. i s : es 20, 21, 2-2. ház fejedelme 30, 34, 38. isten 19, 21, 22, 25, 27, 28. házas 37. 35, 38, 39, 40. házasol 37. istennek háza 1 /. liejáhan 38. istennek igéje 23. bel 21; herre 34; egv helen isten szolgája 33. 31. ital 22, 23. Ítélés 30. hely 22, 39. ítélet 30, 32. helyheztet 17. hét (liebdomas) 40. hetság 19. jáezódik 37. hideglelés 34. jámbor 26. hisz 33. jár 26. hiven 30. járás 18, 26. hívság 20. járul 23. lioctalan 36. javul 19. hogy: hogh 17. liogynem 20. 21, 34: hogy jegyzetes 26. jelent: kijelent 29. nem mint 32. jelenik : kijelenik 29. holott 24. 40. 3G6
jeles 26. jó 21, 40. jóakarat 37. jobul: megjo(b)bul 29. jól 37. jóllehet 24, 36. 39. jószág 20, 21. jótétemény, jótétemén 21, 39. j ö n : ieuttenek,iettenek. jöttének 20. 24, 25. jövendő 40. jut 24. kárhoztat 32. kazdag 1. gazdag, kedig I. .pedig' alatt, kegyetlenség 21, 29. kegyetlenül 30. kékánságos 26. kell 23, 24. 25. 29, 33. 37; kelletend 34. 35 ; kelleni 26; kelletni 27. kellemetes -26. kémén, kemény 24, 36. 37. keménség 28. ken, kenv, kenyv 18. 34, 35. kenvecse 39. kép 40. kér 34. 35. 36. 37. kérd : kérgyetek róla 33. kérdez 33.' keres 19, 20, 32. késen 36. késért 36. késő 36. készerejt 33, 37. kételen 37. kételenejt 33, 37. kétség nekül, kétség nelkil 33. ketten 34. kettő : kettenek 28: kettővel 29. kéván 24, 26. kévánság 26. kevél: ke vélb 21. kevélkedik 20. kevclség 21. kevés : kevesb. kevesebe 25. kevésben 34; háromnak kövesben 34. kevet (= követ) 27. kezd 20; kezdessenek hasznalatosak lenni 19; elkezd 28. kezett 37 ; kezettetek31, 38 ; kezöttetek 39; kezettetök 31. kezibe: szikség közibe 32. kiért 18. kihoz 36. kijelenik 29. kijelent 28. 29.
49
SZÓMUTATÓ.
kijelentés 29. m a g a 36; maga azért 19; de kik (melyek helyett) 17. maga ha 31. magas 39. kikér 34) magok giengelteteie (delikild 31. eati) 24. kilemben 23. malaszt 39. kiszalaszt 36. marad 27. kinyit 27. (?) m a r h a 32. kíván 26, 39. más 31, 39. kivánat 33. másmásik 27. kivánság 32. másnapon 28. kivet 30, 36. kivöl 19, 20; kivel, kiiuel 19, még 19. 21, 24, 33. 20, 22; bórák kivel 21,22 ; megad 19. iidő kivel 35; órának ki- megaláz 19. 20. megbánt 26, 31, 35. vele 34. megbátorojt: megbátoroban kivül voltokba 19. 39. kór 34, 39. kórság 19, 25, 33, 34. megbocsát 30, 35, 36. 40. könöröl 39. megéneklettessék 22. könyv: kenv34; 1. ,ken' alatt megenged 36. megeppeit 25. is. megért 33. könyvecske 40. köz 18, 20; kez 31; közélet méges ( = mégis) 24. megesmer 28. 20. közönséges (kezenseges) 18, megfedd 28. 19, 32. megfegy 37,38; med feggven következendő : kevetke39. megfegyelmez 30. zende 32. között 37 ; köztetök 21; 1. megfegyelmezés 38. .kezettt alatt is. megfered 33. község: késség 29, 32. megfog 30. közzé lesz 19. meggyógyejt 29. közzőletek 22. meggyógvejtás 28. Krisztos 37, 39. meggyógyul 25. külömben 23. meggyőz, meggyéz, 28, 29. meggyőzés : meggyezés 30. meghisz 33. láb 39. megint 28. lábbeli 35. megjelent 27. lakik 17; -ba 19. megjelentés 30. lakozik 18,28; lakozván vat- megjobbul 29. tok 18. megiogol 38. lát 23, 24, 27, 28,34, 40; lát- megiogyol 25. tatnak vala lenni 20. megkér 36. leány 25, 39. meglát 39, 40. legottan 28. meglel 19. lehetséges 31, meglelés 30. leiend 22. meglesz 21. lel 19, 20, 40. megmarad 32. lélek 17, 18, 21 27, 32, 35. megmond 29, 38. lelkeient 36. megmos 32. lelki 37, 39. megmutat, megmuntat 28, leikent: egylelkent (unani29. mi ter) 21. megnehezül 25. lepel 24. megolvas 40. lesel 21. megőriz 28. lesselkedik 21. megrothad 29. lesz 19, 21, 29; meglesz 21; megsért 36. megsérül 36. -vé 21. megszeg 37. leszáll 24. megszennyesejt 32. leterj eszködik 39. megszerez 34; megszerzett levél 30. levet 31. horakba 21. 22. megtagad 29, 33. megtanojtás 37. A K A D . É R T . A NYELV- ÉS S Z É P T D D . K Ö R É B Ő L . X V I I . K Ö T . 6 .
sz.
megtart 17, 18, 30, 38, 39. megtartás 37. megtesz 33, 40. megtilt 28. megutál 20, 21, 27. megvall 30. megvégez 35. megvigaszt 33. 36. megy 23, 26, 34. méltatlan 31. méltó 20. méltóság 20. mend 18, 21. inenden 18, 35, 39, 40. mendenkor 39. mene 37. menere 22. 24. menevel 27. mennél 25. menyi: myni 31. menyire 24. mer 19, 20. mert 17, 18, 21. mérték 37. mértékletesség 24, 25. mértékletességtartás 24. messze 33. miá 28, 30, 36, 40. miatta 39. midőn 22, 37. miért 23, 24. miért hogy 19. mielkedik 22. mielkedet 21. mig 23. mignem 23. miként 25, 31. miképpen 25. 40. mikor 23, 26. 27, 28, 29, 33. mikoron 19, 24, 32, 35, 37. mikort 19, 22, 23, 26, 37. minden 18, 24, 27, 31, 32; mindentek 18 ; mindenetek 38; 1.,inendem alatt is. mindeneknek előtte 17. mindenható 40. mindenik 18. mindez 39. mindnyájan 21. mindszentek 40. minekelőtte 29. minere 24. minemű 31. minevel inkább 32. minő: mine 31. mint 18 ; m i n t hamarab 36 ; mint inkább, mint gyakortabb 36. mintftl hamarabb 35. mivel 21, 27. mivelkedet 21. mivelkedik 32. minyivel 35. mód 37. 38. mol 31. 4
50 mond 18. 22, 27, 30, 31, 33, 34, 36,37; tulajdont mond 18 : monniák 39. mondás 35. monostor 17. 18, 19. 20, 24, 32. morgás 33. mos 32. mosás 33. mossó 32. múlik: elmúlandó 32. munkás 24. m u t a t : megmutat, megmuntat 28. 29. myni 31. nagy 31 37, 39. nagyal inkább 38; — nehezben 27. nap 35. napi szükség 19. naponként 34. navalgó 34. necsak 29. néha 33. nehéz 23 ; nehezb 27. nehezben 30. neheztel: hidegleléssel neheztelt 34. nélkül: nalkwl 23; nakul 33; nelkil 27,34,40; nekiil 36; nekül 23 34. 36. nelv 27. nemcsak 35, 37, 39. nemde 29. némi 23. némikort 33. nemzet 20. netalam 29; netalán 21. név 22. nevekedik 35. nevezet 21. néz 27. nézés 26. nincs írván 22. noha 26, 27. nő (ereseit) 35. nyak 19. nyavalya 33, 34. nyavalyabeli 34. nyavalyás 21. nyájasság 39. nyelv: nelv 27. nyugalmatlan 39. ó 39. oda 26. ok 39; okot ad ( = számot ad) 39. okáért 25. olvas 22, 23, 35; -be 18. olvasás 22. oly 19, 30, 36.
SZÓMUTATÓ.
oly, ki 26. olyan 24. oly mint 27, 39. onnan 23. óra 21. 34, orság 32. orvos 33. orvosság 36. oszt 18, 21. 40. ott 19. óv: ojja 40: óggva 10; ógyátok 36 ; oiiatok 36. ő. ő k : evn, euok 20. 23. öltöz; eltez 31. öltözet 20; eltezet 26, 31,32. önenmaga 30. önként 30. önmaga 39. őrizet: őrizet 35. őriz : megeriz 28. őriző: ereze 31. örömest 39; eremesth 19. ö r ü l : öröl, eurelinek 23. ösmer 36, 37. összöszitkozódás 35. őtet 21. özvegy 37.
ruház 31. ruházat 34. í-utol adv. 37. restség 38.
s kötőszó 21. saru 35. se 18; se akarjátok 22. seb 29, 36. sebesült 28. semi 22. senki 21. sér 33. sérelm 33. sérzik 33. siet 36. siiet 36. solia 36. sok 30. sokkal inkább 38. sőt 19. 20. 37, 39. szabad 39. szabadon 19. 39. szabados 39. szag 39. száj 22. 23. 28, 36; szából 35; szátok 36. szalaszt: kiszalaszt 36. pocskol 37. szálka 35. panaszkodik 31. száll 24; leszáll 24. panaszolkodik 31. számlál 32. pap 38. szándék 37. parancsol 17, 33, 34. származik 36. parancsolat 17. 33, 34. szegény 19, 21. 24. patvarkodás 35. szegénség 20, 25. pedig: kedig 19, 20. 21, 22, szelédehetek 22. 29, 30, 31. 33. 35. 36, 40; szem 26, 27. 28. 30. kedigen 22. 33. 36, 37 ; ke- szemébe vetés 35. deg 22, 3-2, 33, 34, 36, 40 ; szemérmetlen 26. kedeeg 28 ; kegig 35. szeinérmtelen 37. példaiol 39. szemre vetés 36. per 35. szemtiiztetii 28. pincze 34. szenny 32. pispek 40. szennyesejt: megszennveporoitás 36. söhe 32. psalmos 22. szent 20. 27, 36, 37,40. szent lerinczi 40. szentség 26. ragadó degh 30. szentséges 31. rabotás 24. szentségesb 35. rázás 31. szenved 24. 30. reá állat 29. szenvedés (abstinentia) 22, reménl 36. 23, 24. régi 25. szonvedetesség 22. restelkedik 36. szépség 39. részeltet-nek 20. szereim 39. rokonság 32. szerelmes 17. rothad : megrothad 29. szerént 23, 27, 30, 31, 32, 36, röstel 36. 46. ruga 32. szeret 17. 37. 39. r u h a 18, 24, 26, 28, 31, 32. szeretet 30, 31, 32, 37, 39. 34, 35. szerető 39. ruhamosó 32. szerez 21. 32. 34. 35; megruhásház 31. szerzett 21. 368
51
SZÓMUTATÓ.
szertelen 28. szerzet: szerzed 36. szerzetbeli 23. szevzetesélet 24. szidalmas 24. szikelkedik 35. szikség 32. 33. 34, 37. szitkozódás: összö-sz. 35. sziv 18, 19,22.24.27,31,36. sziz 40. szó 37. szokás 23. 25, 33. szól 37; szóll 28. szolga 33, 39. szolgál 34. 39. szolgáló 39. szolgáló leán 25. szolgáló leány 33. 37. szóllás 37. szomorol 24. szorgalmas -ba 21. szorgalmasan 30. szorgalmaz 20. szüent: egyszüent (concorditer) 21. szűkös 19. 25. szükség 18. 19. 33. 34, 35, 37. 39 ; szikség 25, 31. szükséges 25. szükségszenvedés 25. szűkül 25. szüle: szilé 20. sziiv 20. szűz 37. tehát 33. talál 19, 40. taláin 33. támad 31. tanács 33. tan ál es 33. tanét 33. tanó 29. tanojtás: meg-t. 37. tanol 20. társalkodik 20. társaság 20, 30. tarsolkoltat: azokhoz tarsolkottatnak 19. tart 23. 25. 29. 31, 37, 38; szentté tart 36. tartozik 34, 35, 36. tebed 24. tehetség 22. tekélletes 26. tekéntés 26, 27.
templom 21. tér 25. teremt 35. terjed 28. terjeszkedik : le-t. 39. tervén 39. terténet 37. tertenik. terteniiek 24, 35. test 22, 27. 29, 31, 33, 37. tesz 23. 24. 25. 28, 36. 37, 40; — felől 27 ; — imádságot 21 ; tött 23, 35, 36. tétemény 18. tettetes 26. tetni (videri) 23. tetszik 33. tilt 26. 28 ; megtilt 28. tiltás 30, 37. tiszta 27, 32. tisztaság 27. 28, 40. tisztátalan 27. tiszt 34. tisztel 21. 24. tisztesség 38. 39. titkol: eltitkol 29. titkon 30, 32, 33. titkos 26 29. tovább 28. továbbá 33. több 24 ; teb 32. történik: terteniiek 24. törvén 39. törvény: tervén 22. tud 29, 32, 37. tulajdon: 18, 40: tulajdont valamit 32 ; tulajdon tietek 18. tiiker 39 ; tükör 40. 39. tiiredelm 24. türelmesben 27. türelmesen 27. tűrés 25. tűz : teuztessenek zemeiitek 26.
tiiztetés 27. 28, 30. tüzteti szemét 27. vágás 29. -val, -vei: azokval 20; fegyelemvel 28; tisztességvei 39; kikvel, azokval, szeretetvei, kórokval 34. valahol 28. valahova 26, 34. valakik 22 ; valakitek 40.
369
vailalodik 21. valamelj'itek 22, 40. valami 20. 21; valami olii ki 26. vallást tesz 40. vél 27. vepni vkihez 20. verés 31. vesz 21, 22, 23, 24, 25, 30, 35. 39; bizonyságot vesz 31 ; hozzá vesz 32; hozzája vesz 39 ; elvesz 32 : vött 22. veszedelm 39. vesztegletes 26. vesztegség 29. vet 26, 29, 34. vét 35. 36; véssetök 38. vétek 29, 35, 36. 40. vetekedés, vetekedés 23, 31, 35; 1. ,vetögedés' alatt is. vétkezik 36. vicarios 40. vigasztás 33. vigasztakat 25. világi 19. 20, 24, 25. visel 31, 32. 38. visszadagosság (vizzadagossak = perversitas) 24. visszaság 24. viszont 20. volta: méltó voltáról 20. ugy 18. ugyan 25. ugyanezönt 28. ugy liogy 33. úgymint 25. úgymond 35. u j 25. újonnan 31; ujonnanvaló 25. ur 28. 37. 40. uralkodik 39. ur isten 17, 39, 40. urozás 32. u t á l : megutál 21. utálatos 24, 28. utánavaló 40. Ül 39. iinő 39. üresség 22;iresség 21. zajgás 23. zugódás 31, 34. zsoltár 22.
V. szám. Emlékbeszéd Kriza János 1. t. felett Szász Károly 1. tagtól. 50 f. — VI. szám. Művészet és nemzetiség. Bartalus István 1. tagtól. 40 f. VII. szám. Aescliylos. Télfy Iván lev. tagtól. 1 IÁ 60 f. — VIII. szám. A mutató névmás hibás használata. Barna Ferdinand 1. tagtól. 20 f. — IX. szám. Nyelvtörténelmi tanulságok a nyelvújításra uézve. Imre Sándor 1. tagtól 1 IÁ 20 f. — X. szám. Bérczy Károly emlékezete. Arany László 1. tagtól. (1875—1876.) V I . k . I. szám. A lágy aspiraták kiejtéséről a zendben. Mayr Auréltól 20 f. — II. szám. A mandsuk szertartásos könyve. Bálint Gábortól. 20 f. — A rómaiak satirájáról és satiraíróikról. Dr. Barna Ignácz 1. tagtól 40 f. — IV. szám. A spanyolországi arabok lielye az iszlám fejlődése történetében, összehasonlítva a keleti arabokéval. Goldziher Ignácz 1. tagtól. 1 K. — V. Emlékbeszéd Jakab István 1. t. fölött. Szótsz Károly r. tagtól. 20 f. — VI. Adalékok a m. t. Akadémia megalapítása történetéhez. I. Szilágyi István 1. tagtól. II. Vaszary Kolozstól. III. Révész Imre i. tagtól. 1 IÁ 20 f. — VII. Emlékbeszéd Mátray Gábor 1. t. felett. Bartalus István 1. tagtól 20 f. —- VIII. A mordvaiak törtéuelmi viszontagságai. Barna Ferdinánd 1. tagtól 40 f. — IX. Eranos. Télfy Iván 1. tagtól. 40 f. — X. Az ik-es igékről. Joannovics György 1. tagtól 80 f. (Í876.) VII. k. I. Egy szavazat a nyelvújítás ügyében. Barna Ferdinand 1. tagtól. 1 IÁ. — IL Podliorszky Lajos magyar-sinai nyelvliasonlitása. Budenz József r. tagtól. 20 f. — III. Lessing (székfoglaló). Zichy Antal 1. tagtól. 40 f. — IV. Kapcsolat a magyar és szuomi irodalom között. Barna Ferdinand 1. tagtól. 20 f. — Néhány ősmtiveltségi tárgy neve a magyarban. Barna Ferdinand 1. tagtól. 60 f. — VI. Kankavis Kleón uj-görög drámája. Télfy Iván 1. tagtól. Ara 60 f. — VII. A nevek uk és ük személyragairól. Imre Sándor 1. tagtól. 40 f. — VIII. Emlékbeszéd Székács József t. tag fölött. Ballagi Mór r. tagtól. 40 f. — IX. A töröktatár nép primitiv culturájában az égi testek. Vóimbéry Ármintól. 20 f. — X. Bátori László és a Jordánszky-codex bibliafordítása. (Székfoglaló.) Volf Györgytől. 20 f. VIII. k. I. Corvin-codexek. Dr. Ábel Jenőtől. 1 K 20 f. — II. A mordvaiak pogány istenei s ünnepi szertartásai. Barna Ferdinánd 1. tagtól. 1 IÁ. — III. Orosz-lapp utazásomból. Dr. Genetz Arvidtól. 40 f. — IV. Tanulmány a japáni művészetről. Gr. Zichy Ágosttól. 2 IÁ. — V. Emlékbeszéd Pázmándi Horvát Endre 1839-ben elhunyt r. t. fölött. A születése századik évfordulóján, Pázmándon rendezett v ^ inepélyen, az Akadémia megbízásából tartotta Szász Károly r. t. 20 f. — \TÍ. Ükkonpoliár. A régi magyar jogi szokásnak egyik töredéke. Hunfalvy Pál r. tagtól. 40 f. — VII. Az úgynevezett lágy aspiráták phoneticus értékéről az ó-indben Mayer Auréltól. 1 IÁ 20 f. — VIII. Magyarországi humanisták és a dunai tudós társaság. Dr.Ábel Jenőtől. 1 K 60 f. — IX. Ujperzsa nyelvjárások. Dr. Pozder Károlytól. 1 IÁ. — X. Beregszászi Nagy Pál élete és munkái. Székfoglaló Imre Sándortól. 60 f. I X . k. I. Emlékbeszéd Schiefner Antal k. tag felett. Budenz J. r. tagtól. 20 f. — II. A Boro-Budur Jáva szigetén. Dr. gr. Zichy Ágost 1. tagtól 80 f. — I I I . Nyelvünk ujabb fejlődése. Ballagi Mór r. tagtól. 40 f. — IV. A bunnok és avarok nemzetisége. Vámbéry Ármin r. tagtól. 60 f. — A Kún- vagy Petrarka-codex és a kunok. Hunfalvy Pál r. tagtól. 60 f. —• VI. Emlékbeszéd Lewes Henrik György külső tag. felett. Szász Károly r. tagtól. 10 f. — VII. Ős vallásunk főistenei. Barna Ferdinánd 1. tagtói 80 f. — VIII. Schopenhauer aestbetikája. Dr. Ruzsicska Kálmántól. 20 f. — IX. Ős vallásunk kisebb isteni lényei és áldozat szertartásai. Barna F. 1. tagtól. 60 f. — X. Lessing mint philologus. Dr. Kont Ignácztól. 60 f. — XI. Magyar egyházi népénekek a XVIII. századból. Székfoglaló. Bogisich Mihály 1. tagtól. 1 K. — XII. Az analógia hatásáról, főleg a szóképzésben. Simonyi Zsigmond 1. tagtól. 40 f. X . k. I. A jelentéstan alapvonalai. Az alakokban kifejezett jelentések. (Székfoglaló.) Simonyi Zsigmond 1. tagtól. 60 f. — II. Etzélburg és a magyar búnmonda. (Székfoglaló.) Heinrich Gusztáv 1. tagtól. 40 f. — III. A M. T., Akadémia és a szétni irodalmi társaság. Hunfalvy Pál r. tagtól. 40 f. — IV. Értsük meg egymást. (A neologia és ortbologia ügyében.) Joannovics György t. tagtól. 60 f. — V. Baranyai Decsi János és IÁis-Viczay Péter közmondásai. Ballagi Mór r. tagtól. 20 f. — VI. Euripides trópusai összehasonlítva Aeschylus ós Sophokles trópusaival. Miveltségtörténeti szempontból. (Adalék a költészet összehasonlító tropikájához.) Dr. Petz Vilmostól. 1 IÁ 20 f. — Id. gróf Teleki László ismeretlen verseiSzász Károlytól. 20 f. — VIII. Cantionale et Passionale Hungaricum. Bogisich Mihálytól. 60 f. — IX. Az erdélyi hírlapirodalom története 1848-ig. Jakab Elektől. 1 K. — X. Emlékbeszéd Klein Lipót Gyula kültag felett. Dr. Heinrich Gusztávtól. 80 f. — XI. Ujabb adalékok a magyar zene történelméhez. Bartalus Istvántól. 80 f. — XII. A magyar romanticismus. Bánóczi Józseftől. 20 f. — XIII. Ujabb adalék a magyar zene történelméhez. Bartalus Istvántól. 80 f. X I . k . 1. Ugor vagy török-tatár eredetü-e a magyar nemzet? Hunfalvy Pál r. tagtól. 40 f. — II. Újgörög irodalmi termékek. Dr. Télfy Iván 1. tagtól. 80 f. — III. Középkori görög verses regények. Dr. Télfy ívéin 1. tagtól. 60 f. — IV. Idegen szók a görögben és latinban. Dr. Pozder Károlytól. 1 IÁ. — V. A csuva-
sokról. Vámbéry Armut r. tagtól 60 í. — \ 1. A számlálás módjai hónapjai. Hunfalvi/ Pill r. tagtól 40 f. — VII. Telegdi Miklós mester magyar katechismusa 1562-ik évből. Majláth Béla 1. tagtól. 20 f. — VIII. Káldi György nyelve. Dr. Kiss Ignácsstól. 1 K. — IX. A muliammedán jogtudomány eredetéről. Goldziher Ignácz 1. tagtól 20 f. — X. Vámbéry Armin «A magyarok eredete czimii műve néhány főbb állításának bírálata. Barna Ferdinánd 1. tagtól 1 K 20 f. —XI. A nyelvfejlődés történelmi folytonossága és a nyelvőr. Ballag i Mór r. tagtól. 40 f. — XII. A magyarok eredete és a finn-ugor nyelvészet. I. Válaszom Hunfalvy Pál bírálati megjegyzéseire. Vámbéry Armin r. tagtól. 60 f. X I I . k . I. Seneca tragédiái. Dr. Kont Ignácztól. 1 II 20 f. — II. Szombatos codexek. Dr. Nagy Sándortól. 60 f. — III. A reflexiv és valláserkölcsi elem a költészetben s Longfellow. Székfoglaló. Szász Béla 1. tagtól. 60 f. — IV. A belviszonyragok használata a magyarban. Kimos Igiuicz és Munkácsi Bernáttól. 1 K. — V. A magyarok eredete és a finn-ugor nyelvészet II. Vámbéry Ármin r. tagtól. 1 K. — VI. Kiktől tanult a magyar Írni, olvasui ? Vol/ György 1. tagtól. 1 II. — VII. A kasztamuni-i török nyelvjárás. Irta Thury Józse/. 1 II. — VIII. Nyelvészeti mozgalmak a mai görögöknél. Télfy Iván 1. tagtól. 40 f. -— IX. Boldogasszony, ősvallásunk istenasszonya. KáVmany Lajostól. 40 f. — X. A mondat dualismusa. Brassai Sámueltől. 1 K 20 f. — XI. A kunok nyelvéről ós nemzetiségéről. Gr. Kuun Géza t. tagtól. 80 f. — XII. Isota Nogarola. Abel Jenőtől. 1 II. X I I I . k . I. Iíudrun, a monda és az eposz. Heinrich G. 1. tagtól. 80 f. — II. A votják nép múltja és jelene. Barna F. 1. tagtól. 60 f. — III. Palesztina ismeretének baladása az utolsó bárom évtizedben. Goldziher I. 1. tagtól. 80 f. — IV. A homéroszi Demeter-hymnusról. Abel Jenő 1. tagtól. 1 K. -— V. A votjákok pogány vallásáról. Barna Ferdinánd 1. tagtól. 40 f. — VI. A régi magyarnyelv szótára. Szarvas Gábor r. tagtól. 20 f. — VII. Egy kis viszhang Vámbéry Armin ur válaszára. Budenz J. r. tagtól. 40 f. — VIII. Ki volt Calepinns magyar tolmácsa. Szily Kálmán r. tagtól. 20 f. — IX. Szegedi Lénárt énekeskönyve. Bogisich Mihály 1. tagtól. 1 K. — X. Szórendi tanulmányok. I. rész. Joannovi.cs Györgytől. 60 f. — XI. A kisebb görög tragikusok trópusai Petz Vilmostól. 20 f. — XII. Heraclius. Rankavis Leon hellén drámája. Télfy Ivántól 60 f. X I V . k . I. Az ó- és középkori Terentius biograpkiák. Abel Jenőtől. 80 f. — II. Szórendi tanulmáuyok. II. rész. Joannovics Györgytől. 80 f. — III. A mordva nép házassági szokásai. Barna F. 1. tagtól. 60 f. — IV. Jelentés ujhelléu munkAk-ról. Télfy Iván 1. tagtól. 60 f. — V. Mythologiai nyomok a magyar nép nyelvében és szokásaiban. Kulmany Lajostól. 20 f. — VI. Etymologicum magnum Romanise. Putnoky Miklóstól. 40 f. — VII. A magyar szótők. Simonyi Zsigmondtól. 60 f. — VIII. A nyelvújítás történetéhez. Simonyi Zsigmondtól. 40 f. — IX. Szórend és acceutus. Brassai Sámuel t. tagtól. 80 f. — X. Három franczia hellenista és a volapiik. Télfy Iván 1. tagtól. 40 f. — XI. Euhemeri reliquae. Nemethy Gézától. 1 K 20 f. — XII. Gáti István steganograpliiája, kapcsolatban a modern stenograpkiával. Vikár Bélától. 80 f. X V . k . I. Az iszlám vallásos mozgalmai az első négy században. Dr. Schreiner Mártontól. 60 f. — II. André Chénier költészete. Haraszti Gyulától. 3 K. — III. Kombináló szóalkotás. Simonyi Zsigmondtól. 80 f. — IV. Az aranyosszéki mohácsi nyelvemlékek. Hunfalvy Páltól. 30 f. — V. Psyckiatria és politika. Zichy Antaltól. 20 f. — VI. Ujabb hellén munkák és a hellén nyelvtanítás. Télfy Ivántól. 1 K 20 f. — VII. A magyar zene tudományos tárgyalása. Ponori Thewreivk Emiltől. 40 f. —- VIII. A hangsúly a szláv nyelvekben. Asbóth Oszkártól. 1 K 60 f. — IX. A nyelvújítás ós az idegenszerűségek. Simonyi Zsigmondtól. 1 K 20 f. — X. Kisfaludy Károly «Mohács»-a görögül. Télfy Ivántól. 80 f. — XI. Tanulmányok az újabbkori persa irodalom történetéből. Dr. Kégl Sándortól. 3 K. — XII. Ujabb adatok a kún Petrarca-Codexkez. Gróf Kuun Gézától. 30 f. X V I . lí. I. A beszterczei szószedet. Latin-magyar nyelvemlék a XV. századból. Finály Henriktől. 4 II. — II. A pogány arabok költészetének hagyománya. (Székfoglaló.) Goldziher Ignácztól. 1 K 2 0 f . — III. A szláv szók a magyar nyelvben. Asbvth Oszkártól. 90 f. — IV. Paraspondylos Zotikos költeménye a várnai csatáról. Peez Vilmostól. 60 f. — V. Új-görög munkák ismertetése. Télfy Ivántól. 40 f. — VI. Két uj-görög nyelvtan magyarul és a mai görög verstan. Télfy Ivántól. 40 f. — VII. A Murmelius-féle latin-magyar szójegyzék 1533-1)61. Szamota Istvántól. 1 II. — VIII. Guarinus és Janus Pannonius. Hegedűs Istvántól. 1 K 60 f. — IX. Ilisázsia török dialektusairól. (Székfoglaló.) Dr. Kúnos Ignácztól. 90 f. — X. Dicsének Jacobus Ant. Marcellusra. Irta Janus Pannonius. Hegedűs Istvántól. (Székfoglaló). X V I I . k . 1. Egyiptológiai tanulmányok a clironologia köréből. Dr. Mahler Edétől. 30 f. — 2. Naszreddin liodsa tréfái. Kúnos • Ignácztól. 3 K. — 3. A perzsa népdal. Dr. Kégl Sándortól, 90 f. FRANKLIN-TÁRSULAT
NYOMDÁJA.