A .
SZÁM.
1898. I. 15.
Szárnyas nyomorgók. $ él
az idő. Alól a mérhetetlen fe hér g y á s z h i d e g takarója, fönt sötét, k o m o r hangulat terjeng az alvó világ felett. N i n c s e g y h a n g , egy m o z z a n a t se, csak a levegőben sir, jajgat v a l a m i bor zongatón. A z ünnepi fény, virág p o m p a , lepkecsapongás és m a dárszerelem szivárványos öröm napjai r é g dermedetbe vesztek ; elmúlás lépett a helyökbe immár. A mámor eltűnt s az illatos s z i r m o k helyén nincs más, csak a v a r és penész a h i d e g hó alatt. A nap, mint elfáradt l o m h a madár csüng h e l y é n ; bágyadt s u g a r a n e m melegít, csak s á r g a fényt lövel, bete ges halványságot terjeszt m i n d e n e n ; csak a hó kéklik n é h a ; de az se az ittfeledt szivárványszín tükrözése, hanem a szomorú elmúlásé, melyet reá lehelt a der mesztő halál, mely összetép, megsemmisít m i n d e n ideált. Hó, mindenütt h ó ! . . . F e k e t é n , elfakultán ágaskodnak k i a növényvilág vázai a fehér szemfedő alól, amely elolt m i n d e n életet, útját szegte m i n d e n tevékenységnek, amelyet a nagy, fel foghatatlan végzet t r a g i k u m a a p o r s z e m e k h e z , g ö r ö n g y ö k höz kötött le. M i n d e n kóró, m i n d e n növényi váz, fa, e g y - e g y m o z dulatlan, néma szilhut alakja, e g y - e g y némán is sokat mondó írásjegye annak a roppant fóliánsnak, a m e l y n e k
csillogó fehér lapjára rajzolt megdöbbentő körvonalai aláirvák e s z ó v a l : m e g s e m m i s ü l é s ! . . . S m e n n y i v e l ridegebb, b o r z a l m a s a b b e külső, h a szokott, ősi útját m e g t é v e az a sárga, r o p p a n t fény k o r o n g , m e r e v álmos a r c z c z a l lassan l e g u r u l az é g pere méről s elkövetkezik a r i d e g , szürke téli é j s z a k a — e g y másik pufók fénykerékkel, amely bambán, h i d e g e n bámul alá a fehérlő v i l á g r a ; nemsokára aztán elrejtőzik u n o t t tekin tetével ez is az é g szufitái m ö g é mogorván, m i n t h a megelégelné az a l a n t i sivár látnivalókat. É s az é g végte lenségén szétfoly az a m i s z t e r i k u s hangulat, a m e l y a fölfehérlő p a r a d o x o n n a l o l y összehangzóan r i d e g . S ö t é t felhőgomolyok r o h a n n a k a r o p p a n t térben, m i n d m e g a n n y i szörnyalak, m i k n e k ujjaik, k a r m a i k nőnek, m e l y e k k e l megragadják e g y m á s t s aztán összefonódnak és ú g y siklanak — m i n d i g tovább és tovább a n a g y végtelen ségben. H a n e m útj o k b a n szembe találkoznak velők az ellen áramlat rohanó rémei s a másik p i l l a n a t b a n már e g y m á s b a o s z l a n a k — miután e g y m á s t el n e m nyelhetek — s m e g bénúltan csüngve maradnak, lomhán, m o z d u l a t l a n u l l ó g a t v a szürke r o n g y a i k a t alá — m i n d i g lejebb, míg e g y s z e r r e csak millió és millió fehér jégszilánkkal, repülő h i d e g pillékkel lesz tele a levegő, m i k esnek, e g y r e esnek halk zizegéssel s m i n d v a s t a g a b b lepellel terítik le a kiélt r u é t : a h i d e g földet, m e l y most v e z e k e l . H i d e g van, n a g y o n h i d e g és sötét, csak a hó világít,
á m i v a l a m i kísérteties derengést kölcsönöz az ég és I A falak libegő figurái őrült íánezra kerekednek, majd föld között szétfolyó fekete, l o m h a testnélküliségnek, összekapva át m e g át nyilalják, gyilkolják egymást, míg m e l y elválasztja a föntvaló végnélküli semmitől a m e g végre összefoly, elsimul alakjok a háttér homályán, mintha szilárdult sárfészek tájait. Néha e g y - e g y c s i l l a g s z e m villan szétpukkadtak v o l n a az ádáz indulattól . . . alá ; de az is csak tünő fény-fantom, mint m i k o r a robogó A kandaló fénye kialvóban, csak a parázs-szemek v o n a t mellett e l r o h a n a világló ablak lidérczfényü feltüzelnek elő a szürke h a m v a k közül, azokból is hamu csillanása. lesz lassan . . . és egyre zúg a természet halálordítása Huh! m i l y b o r z a l m a s is a viharzó téli é j , kivált o d a k i n t ; de fülünk már a l i g hallja azt — gondolataink midőn bópihéket h o r d szét a förgeteg és sivít, üvölt a messze tévelyegnek, lepkeként c s a p o n g v a a multak dermesztő fuvalom manója, m e l y a r i d e g észak j é g h e emlékein . . . g y e i n érte születését s a L o r e l e y ellesett h a n g j a i v a l z e n g . . . V a r á z s l a t száll a lelkünkre e, ideálok aranyképei a fülünkbe fájó, majd borzalmas melódiákat. lendűlnek m e g képzeletünk láthatárán — e g y káprázatos A fák recsegve hajlanak m e g v a d rohamai- alatt, visióba f o l y v a össze, melyből elhervadt virágok, zengő mely ágakat tép, házfedeleket bont m e g s besivít minden füvek, tarlott világok kietlenje fejleszti k i szomorú m i n résen. Dühösen rázza az ablakot, végig r o h a n a z e g denséget, m e l y r e az elmúlás fehér szemfedője b o r u l . . . z u g o k b a n csörömpölve, z a k a t o l v a , m o r o g v a s ezerféle L a s s a n k i n t aztán eljutunk szegény inad áruinkhoz "is idétlen h a n g o k o n j a j g a t v a el s i r a l m a i t ; — majd elcsen egy röpke g o n d o l a t t a l és tűnődve kérdezzük m a g u n k b a n : desül e g y pillanatra, m i n t h a elfogyott v o l n a a lélegzete, vájjon mi van szegényekkel odakint ;/ rideg kietv a g y m i n t h a e l k a p t a v o l n a manószárnya messze i n n é t ; lenségben ? — m i g e g y s z e r csak újra sikoltani kezdenek velőtrázó A föld terített asztaláról r é g eltűntek Isten m o r hangjai. P o k o l i melódiákat rögtönöz a kandaló szűk zsácskáinak utolsó maradékai is . . . mindent eltakar a kürtőjében, hog3' eláll a szív verése tőle s a vakmerő v a s t a g hólepel! — M i c s o d a tengődése lehet tehát annak indulat is j é g b e fagy m e g e g y pillanatra, sejtelmes igé a kis éleinek odakint, m e l y a szunnyadó természet zetének lenyűgöző hatása alatt s önkénytelenül is összeegyedüli felküzdött lélekzet;, szívverése a n a g y szilen. borzadunk . . . Kandalónk lángjai c z i u m b a n ! M i módon küzdenek m e g szegény kis szárnya . l ^ X ^ ^ ^ ^ dulakodást kezdenek egymással, saink a »lét« nehéz p r o b l é m á j á v a l ? ! . . . ^^fí^^'^í<^ öltögetik ránk lángnyelveiket ádáz B i z o n y , n a g y o n is sanyarú czigány-élet j á r j a náluk • *ftfWr$^' ~~ indulattal, mintha tűzzé vált m a n ó ' s talán inkább a vágyteli remény tartja fenn bennük a ; SI IfKB C^--<' lelkek volnának; majd fantasztikus gyenge életet. wÁj-E^Ü*^^" árnyakat festenek szobánk falára N e m c s a k a varjak, csókák élősdi seregei, de az y_wtt—T^^'' ' libegő, ugráló árnyakat, melyearanyló sármányok, pipiskék és minden apró bohémje a *áM|>3«. ket lassanként ijesztő torzalakokká egészít k i téli madárvilágnak, útféli szegény koldusokká válnak s S J L ^ ^ a képzelet . . . A télvihar p e d i g üvölt, jajgat útezák s u d v a r o k b a szállnak, keserves fáradtsággal ^K^V"fáradhatatlanul a r i d e g éjben kint. A kürtőben keresve tápjokat. Jrak\ismét hallatszanak a kínos modulatiók és a Nehéz, n a g y o n nehéz nekik az élet ilyenkor. M i n d e n ^rl\X kandaló manói még szaporábban, még dühösebfölkelő n a p p a l e g y - e g y ujabb küzdelem vár szegényekre ' P ben öltögetik, lobogtatják lángnyelveiket felénk. 0
<
0
-
í
Campagnei vadászat. — »A Természet«
eredeti tárczája. —
I r t a : Róth M i k s a .
C o n s t a n t i n u s diadalkapuján túl egy kedves perspektivájú úton g o n d o l a t o k b a merülve lépegettem a «Via Appián felé. A külső világ napsugaras romjaival elég alkalmas volt arra, h o g y melankóliába ringasson. H o g y n e ! H i s z e n a római világ megkövült t r a g i k u m a tárul elém, s a jobbról-balról csonkán meredező r o m o m l a dékok, ebbe a b i z a r világításba, csoda-e, ha o l y a n han gulatot ébresztenek bennem, mint e g y m y s t i k u s B ö c k lin kép. A
dús vegetaczió kéjelegve pompázik; magnólia, babér, pálmák egész sorozata, kellemes zöldjével enyhíteni i g y e k s z i k a táj komorságát. Hasztalan! A m o d e r n rómaiak megbocsájthatlan gourmanderiája k i i r t m i n d e n éneklő s csiripelő m a d a r a t ; a csalitok csöndesek s a pompázó ligetek m e g v a n n a k f o s z v a n y e l vüktől . . . . Tél az örökös t a v a s z b a n !
E n y h e t adó dús növényzet némán, s szomorúan fogja föl a szökőkutak csobogó páráját. N i n c s itt madár, m e l y lerészegedve a szétáradó bőséges virágillattól dalba fojtsa s z e r e l m i mámorát. Ott hevernek szegénykék, megkoppasztott mellel, az árucsarnokok s delikateszkereskedők márvány pultjain.
sárga rideg
L u c u l l u s népe közt v a g y u n k , ahol a czinege- s füle müle - n y e l v elmaradhatlan kellékei egy számottevő ebédnek! A z t a helyet, ahol S z e n t - P é t e r m a g á b a szállt, s visszatért R ó m á b a («Domine quo vadis« kápolnája) máirégen e l h a g y t a m ; s a c a m p a g n a mély síkjával, a m a g a teljes pusztaságában állott előttem. M o s t az e g y s z e r a c a m p a g n a leírásától elállók. M i n e k i s fognék bele, a lilaköd párazatába tünő víz vezeték b i z a r romjainak leírásába. A v a g y azt a mélyen szomorú hangulatot, m e l y a C a l c i l i a M e t e l l a síremlékén k o p o t t meg, miért is irnám le ? H o g y ebbe a süket csöndbe csak a réti b o g a r a k s szúnyogok panaszos döngését hallottam ; h o g y e g y e u k a l y p tus árnyékában miként adtam magamat az ábránd gyönyö reinek ; a r e m e g ő láthatárba vesző százkupolás R ó m á t ; a t i v o l i messze kéklő hegyeket, — nem említem.
— a létért, a mely napról-napra o l y sok áldozatot ragad el közűlök. H a n ag y hóvihart tiszta, h i d e g napok követnek s keményre fagy a vastag, s z i r o n y o s h ó : a k k o r tűnik fel teljes valójában szegény tollasaink nyomora, kol dus szegénysége ! E k k o r még a legtartózkodóbbak is leküzdik az embertől való félelmüket s közeledőkké, sőt merészekké lesznek, mit talán a kétségbeesés resignatiója szül. N a g y éhségükben aztán nem g o n d o l v a veszélyekkel, behatolnak az óiba, csűrbe a szegényes morzsácskák keresgélése v é g e t t M é g az óvatos gatyásölyv is, a mely pedig a szabad hómezők, hópuszták embernélküli, v a d kietlenségéhez van s z o k v a nálunk is, — szintén az ember közelében keres menedéket a tél sanyarúságai ellen és faluhelyen nem egy szer látni az u d v a r o k kútgémjeire k a p n i fel s fél napon át ott el gubasztaní. — A szegény foglyokat is falvak, majorságok és egyéb kint levő épületek köze lébe hajtja a viszontagságos idő és a n a g y nincsetlenség átka. A pipiske is addig kiabálta-hajtogatta a füs tölgő kémény mellől, h o g y «jó szűrt v é g y ! » , «vettél-e szűrt ?», — m i g szél u r a m «ki nem hívta» őt is a vékony bundácskából. L e lippen egyik is, másik is a gőzölgő szemétdomb mellé, melynek legalább v a n annyi melege, h o g y nem fagy el a lábuk tőle. A kertek és gyümölcsösöknek is kerül a kis menekülőkből: fázékony, borzas czinkék, gígerli stiglinczek, m e g afféle h a r l e k i n ruházatuak, mint a minőt a tarka-barka g i m p l i k és pintyek hordanak. H a n e m szép selyem ruhájok daczára is, mégis csak nyomorgók, éhínséggel küzdő szegény kis k o l d u sok ezek is — abból a fajtájából a flanczóloknak, k i k a keveset enni, de szépen járni féle elvnek hódolni kényszerülvék. H a n e m azért, ha n a g y o n tar tós, n a g y o n k e g y e t l e n a hideg, bizony nem menti m e g őket a cziczomás toll-toalett selyme a halálos dermedéstől. Sajnos, i l y e n k o r a k a d mindennap elsi
;
A z é r t menekült be a czifra harkály is, m e g a többi t a r k a nép a félt ember regiójába — és a menekülők nap nap mellett, sőt néha óráról-órára szaporítják a didergő kis k o l d u s o k tömegét. A gyümölcsfákon szutyókák sürög nek, nyargalásznak i z g a t o t t a n ; a b o k r o s o k között fekete
|
|
C s a k egyedül azt a k a r o m mondani, h o g y : Bum! Ijedten k a p o m föl fejemet, mert az ábránd világából eg"y messzeható s többször visszhangzó n a g y pukkanás ébreszt föl Tyüjh ! F i k o m a d t a ! Itt lüttek ; ' p e i g ágyúval! N i , n i , (gondoltam magamban) ezek az olaszok úgy hallszik, most tartják őszi h a d g y a k o r l a t a i k a t ; s égve a kíváncsiságtól előre siettem a Casale-Rotondóig, h o g y onnét spektráljam a békében háborúsdit j á t s z ó olaszokat. A n n y i bizonyos, h o g y a közeli osterián kivül semmi gyanúsat sem vettem észre. Hán ! N a g y o t böktem hüvelykemmel h o m l o k o m r a ; ebbe a rengeteg sok r o m b a a h a n g beleütközik s a csendes campagnei levegőt egy puska lövés is úgy megrezgeti, h o g y ágyudurrogásnak vélem. Szent igaz, h o g y
ratni valója a kis uri-koldús seregnek, sőt néha töme ges madárhalál pusztítja az éhínség és hidegtől tönkre tett szánandó lényeket. A z a t o m p a kopogás a kertben, parkokban, m i n d i g a szomorú elmúlás hirdetője, m i n d i g gyászos napok bekövetkeztéről ad hirt. A harkály dobolja k i i l y e n k o r a veszedelmet, m e l y dermesztő h i d e g és hó alakjában a szegény szárnyasokat fenyegeti s a m e l y elől a szívós erdei ács is megszökött csöndes erdejéből, mely most s z i b a r i t a rémalakoknak a tanyája s n e m talál életadó hazára benne a szárnyas j ó s z á g . É s c s a k u g y a n , a harkály n e m hazudik, ösztöne, érzékenysége n e m csalja m e g ő t : beáll a zivatar, majd a rettenetes hideg, m e l y megrepeszti a főidet. Velőkig ható szél sír el a favázak s hóborította tájak felett, a h o l n e m m a r a d e g y tenyérnyi rész fedetlenül a csonttá vált anyaföld kérgéből, h o g y tán körülnézhetnének rajta v a l a m i kis hulladék után a n y o m o r u l t u l tengődő szárnyas éhezők.
vadásznak.
A puszta réten körösztül vágva, csudálatosnak tűnik föl a rengeteg köves talaj. Itt bizony, h a gazdálkodni akarsz, úgy először is kerítést köll csinálni a talajból összebordot kövekkel,
(épen úgy mint ennél a kis majornál látom), — mert anélkül nem tudom, h o g y a n vágna ekéd bele a földbe. M i n d e n lépésemmel száz apró, ugró röpülő s a j ó Isten tudja miféle alkalmatossággal tovább igyekvő r o v a r o k a t verek föl sziesztájukból. V é g r e elérhettem azt, h o g y izzadó osztéria hűvös szobájában letörülhettem.
üstökömet
az
A szomszéd asztalnál e g y opera részletet dúdoló kövér barna vadászruhába bujtatott úri ember ül. É l é n k tenor hangjával, kellemes parmezán illatú levegőt.
rezgésbe
hozza a
E l ő t t e egy nagy tál spagetti, melyből rövid kövér ujjaival görcsösen szorítja a villát, s a félméteres spagettit fölhúzza magasan a levegőbe. M a j d szélsebességgel megpödörínti, g o m b ó c z r a göm bölyíti ; azonközben zsiros arczát az evés kéje minden féle skálában j á r j a át, m i g egy végső szerelmes a k k o r d d a l befejezvén énekét, a véletlenül (?) n y i t v a felejtett szájába csúsztatja a m a c a r o n i ezen kétségkívül finom, vékony válfaját. » Camerier!« (kiálték boszusan olaszba ojtott m a g y a r nyelvvel) « P r e g o uno porció spagéti al buro et al parmezán!*
rigó b u j d o k o l , sőt néha a nagykalapéi tótok hazájából a húros- és fenyvesmadár is előkerül. M e g e s i k az is nem egyszer (sőt tán m i n d e n évben), h o g y a kontinensre álta lánosan kiterjedő tartós, r i d e g jellemű évszak a selyem fenyvest i'Bombicilla) is l e k e r g e t i északi hónából a pacsirtahazás síkok tájaira. — S z ó v a l majdnem minden kisebb madár az emberi élet közelére v a n u t a l v a i l y e n k o r a létérti küz delemben. »Az énekes p i n t y is feledi szép h a v a s i erdejét s az u d v a r r a menekülve z e n g néha ezüst-csengetyű s z a v á n ; de s z a v a n e m v i d o r , költői, mint ott kün a lombdús fák árnyékában, h a n e m a k é t s é g b e e s é s e g y - e g y megszakított, éles p a n a s z k i á l t á s a . — A sármányok ajtónk előtt k o l d u l v a jelennek m e g ; e g y - e g y veresbegy halk h a n g o n , m i n t éhenhaló g y e r m e k , hívja fel könyörületünket m i n d halkabban. E g y s z e r csak elhallgat, s m i k o r oda megyünk, már m e g van dermedve. « S z e g é n y madár!» — sóhajtunk i g a z rész véttel, de azért n e m j u t eszünkbe a többinek táplálékot vetni« . . . í g y élnek, így tengődnek szegény madaraink. É s még n e m elég, h o g y a h i d e g üldözi őket s az éhség megsemmisüléssel fenyegeti l é t ö k e t ! A görény és menyétfajok, ez utálatos éjjeli vérszopók, o r g y i l k o s módon édes szenderükben ütnek rá szegényekre, m i n d e n zugot, minden széna és s z a l m a k a z a l apró rejtekét — hová éjsza k á r a elhúzódni s z o k t a k a kis lények — k i k u t a t v a vér szomjas igyekezettel. — N a p p a l m e g a k a r v a l y , héja és sólyom v a n folyvást a n y o m u k b a n . E r d ő k bokrai, házak, emberek közele — s e m m i sem menti m e g őket a g y i l k o s fajzatok vérszomja elől, mert a szegény elkényszeredett állatok félig elalélva, megdermedve, szinte m a g u k k a l is j ó t e h e tetlenek, n e m h o g y menekülni bírnának a gyorsan, mint kilőtt n y i l , közeledő veszély elől és i g e n sok áldo z a t u l esik kózűlök. É s az ember, kinek p e d i g érdekében állana pártfogása alá v e n n i a
«Si S i g n o r » . Rövid idő múlva előt tem állott párolgó tál ban a spagetti, s akár hiszik, akár nem, o l y a n jóízűen fogyasztottam el, h o g y tökéletesen szerelmes lettem belé. M o s t már csak a r r a az e g y r e v a g y o k kíván csi, h o g y m i az Isten csudáját vadászott össze a m i vadászunk ? M e r t ime, ebédjének befejeztével e g y kétököl n a g y s á g ú kosárból előránt e g y kis eleven baglyot, czirógatja, enyeleg vele, s miután megetette, megvizsgálja övén a patronokat, m e g tölti fegyverét, a kis b a g l y o t p e d i g kosárkáj ával egyetemben vállára akasztja s kifelé i n d u l .
szegény ártatlan lényeket, — vájjon mit tesz értök ? V a j m i keveset, majdnem s e m m i t ! H a g y j a p u s z t u l n i , a kis lényeket. P e d i g egy kis morzsalékkai m e n n y i szárnyas koldust lehetne v i s s z a adni az é l e t n e k ! Fájdalom azonban, n e m - csak h o g y pártfogásban n e m részesülnek kis szárnyasaink, de i n kább még az ember is ellenük tör — daczára annak, h o g y a hasznos madarak a vadászati s mezei törvények védelme alá helyezvék — p a p i r o s o n . . . M i c s o d a lelketlen, szeretetlen eljárás ez ? M i n d e n szépért, nemesért lelkesedni tudó hölgyeink — k i k o l y dúsak szeretetben, — vehetnék kezűkbe a szá nalomraméltó kis téli nyomorgók segélyügyét. M i c s o d a szép d o l o g lenne az, h a az üres sajnálkozás malasztja mellett némi csöpedéket-hulladékot is juttatnának a kis koldulóknak — habár csak a cselédkenyér morzsáiból is. H i s z a szeretet s részvét érzete nem csupán kalácscsal j u t t a t h a t ó érvényre s nem csupán a k k o r édes, h a selyem szövet a takarója. Lakatos K.
Kihaló
állatfajok.
I r t a : Sajó Károly.
(Folytatás.) A bölények megmentése v a g y a n a g y b i r t o k o s o k , a terjedelmes erdőségek tulajdonosai, v a g y erre a czélra alakult társaságok, v a g y p e d i g az uralkodók és kormá n y o k k e z e i b e n v a n letéve. D e tudjuk, h o g y v a n n a k kisebb, szintén eltűnőiéiben levő állatok, a melyek m e g ó v á s a nem követel olyan nagy apparátust és szerényebb terjedelmű b i r t o k o k urai is könnyen n a g y h a s z n o t tehetnének e téren az emberiség nek s a tudománynak. E kisebb állatok k ö z é t a r t o z i k a hód (Castov íiber). (6. ábra).
T e h á t b a g o l l y a l vadászunk! ( G y e r m e k k o r o m b a n az i l y e n c s a l o g a t ó madarat « v o k á t o r » - n a k hittük.) N o , h a ez nem oroszlán legyek ! F o g a d n i mernék, mentek v o l n a .
vadászatra indul, akár m i
akár mibe, h o g y önök is utánna
Ott az aquaeduttek alatt e g y kis forrás partján hellyel-közei, fűzek k a p a s z k o d n a k g ö r c s ö s k a r j a i k k a l a levegőbe, m i n t h a csak rimánkodnának egy kis nedves ségért. D e ime, vadászunk e g y s z e r r e csupa idegekből állott volna.
olyan
lett,
mintha
É s i g a z a van, mert az első veréb-csiripelés amit a c a m p a g n e b a hallok, üti m e g fülemet. Óvatosan, nesztelen léptekkel közeledik a fűzekhez. E g y s z e r r e csak miként a mesebéli tündér, köd előt tem, köd utánnam, e g y világot megrengető dördülést megelőző füstföllegbe tűnik el. Odafutunk a merénylet színhelyére. A fűzfa rimán kodó ágaiból m é g most is zörögve esik le e g y - e g y galy, s a sárgálló gyöpön öt veréb, teljesen szét lőtt tetemé nek, a szétnyúló puskaporfüstje adja m e g a szemfödőt. É s vadászunknak, — csudálatos — semmi baja lett.
V a l a m i k o r ez a r á g c s á l ó állat e g é s z E u r ó p á b a n , a z északi országoktól k e z d v e lefelé a földközi t e n g e r part j á i g közönséges volt. Hazánk is bővelkedett benne, a mint ezt s o k helynév is tanúsítja. Hódmezővásárhely vá ros is állítólag a m o s t m á r k i s z á r í t o t t é s földmivelés alá j u t o t t Hód-tótól k a p t a első j e l z ő nevét. Ilyen n e v e k m é g pél dául : H ó d s á g , H ó d o s stb. Itt c s a k a h ó d m a i lelőhelyei ről s z ó l o k v a l a m i v e l k i m e r í t ő b b e n , a n n á l is inkább, m e r t az illető h e l y e n s z e r z e t t t a p a s z t a l a t o k ú t m u t a t ó i n k lehet nek, h a h a z á n k b a n is újból m e g a k a r n é k e rendkívül é r t é kes állatot honosítani. A szegény hódra is az h o z t a a veszedelmet, h o g y minden része olyan n a g y o n becses; különösen pedig, h o g y drága prémjén és húsán kívül m é g o r v o s s á g o t is adott, m e l y a legutóbbi időig fönntartotta m a g á t a g y ó g y szerészet terén. Németországban kímélték — éppen kiváló tulaj donságai miatt — aránylag legjobban; ámbár szó s e m lehet róla, h o g y c s a k u g y a n úgy, a h o g y a n kellett v o l n a . Talán Németországban j á t s z o t t a is a l e g k i v á l ó b b s z e r e pet és ott méltatták leginkább. Legalább erre vall az a rendkívül s o k hely- és pataknév, m e l y a hódtól k a p t a nevét (Biberstein, Biberach, Biberbach, Bibergrund, Biberberg, Biberg, Biberich, Biberist, Bibern, Biberschlag, B i b e r s f e l d , B i b e r s w a l d e , B i b e r t , s t b . stb.). A h a z á n k b e l i g r ó f Pálfy-féle régi V e r e s k ő v á r á n a k n é m e t n e v e is » B i b e r s burg« volt az ottani német lakosság nyelvén. Csupán m a g á b a n B a j o r o r s z á g b a n k e r e k s z á m m a l 60 h e l y é s p a tak, a z o t t élő h ó d a k révén keresztelődött el. N a g y o n természetes, h o g y m é g s o k k a l több a családnév, m e l y a hód nevéből képződött. T a l á n a n n a k a pietásnak, m e l y l y e l a h ó d iránt, k ü lönösen gyógyászati nézőpontból viseltettek a németek, köszönhető, h o g y m a m á r csak az ő országukban v a n valamelyest számbavehető hódállomány. Legkorábban, hihetőleg még a mostani évezred hajnalán, v a g y a múlt évezred alkonyán, a dél-európai
Ellenkezőleg, akárhány Ínyencet művészi nyelvcsettentéssel, m e r e v v é vált geti tasakjába g a z d a g zsákmányát.
megszégyenítő szede
ujjakkal
félszigetekről tűntek el. T u d j u k , h o g y az o t t a n i l a k o s s á g nincs semmiféle állatra t e k i n t e t t e l és fecskét, fülemilét, mindenféle p i c z i é n e k e s m a d a r a t éppen ú g y s k r u p u l u s nélkül süt m e g , m i n t a fürjet, m e g a verebet és az ap r ó k a t c s o n t o s t u l e g y ü t t e s z i m e g . A z a semmire, csak a jelenre való tekintet, a j ö v ő v e l való nemtörődés, m i n d e n féle idevágó h a t ó s á g i intézkedés hiánya, m á r i g e n korán és i g e n g y é r n é p e s s é g mellett is k i p u s z t í t t a t t a velük a hódat az utolsó szálig. D e az a n g o l o k sem s o k k a l m a r a d t a k hátra, m e r t 1.180-ból szól a hód o t t a n i előfordulásáról az utolsó krónikás a d a t : a Givtűdus Cambrensis-é, mely azon ban már csak W a l e s - r e v o n a t k o z i k Ugylátszik, az idé zett időtől f o g v a n y o m a v e s z e t t a b r i t t s z i g e t e k e n . L e g t o v á b b — N é m e t o r s z á g o n kívül Francziao r s z á g b a n a R h o n e mellékén, M a g y a r o r s z á g b a n , A u s z triában, L e n g y e l o r s z á g b a n t a r t o t t á k m a g u k a t e k e d v e s k é r ő d z ő k és talán B o s z n i á b a n és S k a n d i n á v i á b a n is. A z utóbbi éjszaki félszigetről e g y é b i r á n t c s a k a n n y i b i z o n y o s , h o g y m é g n e m r é g is a h ó d v a d á s z a t ó t tiltó rendeleteket publikáltak. E z a z o n b a n s e m m i t s e m bizonyít, m e r t afféle eső után való k ö p e n y e g s z á m b a menő rendeletek t ö b b felé adódtak k i . í g y például 1 8 7 5 május 2 3 - á n a s a l z b u r g i h e r c z e g s é g vadászati t ö r v é n y e m é g megállapítja a hódra v o n a t k o z ó t i l a l m i időszakot, p e d i g tudjuk, h o g y a h ó d a s a l z b u r g i területről már több, m i n t másfélévtized del előbb, tehát a h a t v a n a s évek végén, tökéletesen kipusztult. H a z á n k b ó l és Ausztriából körülbelül e g y időben tűntek el az utolsó maradványok, t. i . az ö t v e n e s é v e k végén és a h a t v a n a s években. Z i m o n y táján a D u n a S z á v a a l k o t t a s z i g e t e k e n m é g 1 8 6 5 - b e n ejtettek el e g y v a g y k é t példányt. E g y é b i r á n t az, h o g y m i k o r e j t e t t é k el az utolsót, e g é s z e n mellékes k ö r ü l m é n y ; m e r t e g y v a g y két maradékpéldán}' csak a b b a n az esetben érdemli meg, h o g y írjanak róla, ha nem ejtették el. Ilyen esetekben, midőn kihaló állat f o r o g kérdésben, az úgyis
Romulus. ( V i s z h a n g Gozsdu
Elek t á r c z á j á r a . )
Elhűlt e r e i m b e n a vér. S z e n t Isten, h a rágondolok, milyen végzetessé válhatott v o l n a e vadászat, — h a e g y v e r é b e s e t l e g csuk m e g s e b e s í t t e t i k ; s v é r t t a j t é k z ó h a l á l csiripeléssel támadja m e g emberünket!
Hát hiszen kutya-faj, az b i z o n y o s . D e valamint az embe r e k s e m m i n d n y á j a n e g y e n l ő k , m e r t a d e b r e c z e n i c z i v i s szerint, k i b u r k u s , k i talián, k i ánglius, a z e b a d t a csak n e m lehet m i n d m a g y a r ! í g y a k u t y á k k ö z ö t t is v a n n a k különfélék.
M o s t m á r értem előrelátó s óvatos vadászomat, — ki n e m vetemedik olyan könnyelműségre mint mi, k i k rozoga floberttel megyünk verebekre, — hanem 25 m i l i m e t e r e s k a l i b e r r e l indul e g y i l y e n v e s z e d e l m e s v a d á szatra !
A K a j t á r J e n ő b a r á t u n k n e v e l t p o i n t e r j a i s e m előkelő voltuknál f o g v a n é z t é k l e a s z e g é n y R o m u l u s t , h a n e m m e r t i r i g y , p i m a s z telhetetlen, falánk v o l t és m e r t v é g r e is féltek t ő l e . E g y k á r o l y f a l v i sváb f o g o t t hét k i s farkas-kölyket a sivár futó-homokban. A h é t közül csupán e g y v o l t s z u k a , s midőn én h o z z á j u t o t t a m , c s a k k é t k a n i k ö l y k ö t k a p h a t t a m , a t ö b b i elpusztult.
H o g y aztán ilyen töltéssel e g y elefántot is a g y o n lehetne lőni, a z m e l l é k e s — m e r t h i s z e n a z óriás g ó l i á t o t is e g y n y o m o r u l t v e r é b r e s z á n t k ő ö l i v a l a m e g , — s h a az n e m talál h a l á l o s a n , u g y a n m o n d m e g n e k e m D á v i d királyom, h o g y a n énekeltél volna szerelmes verseket szépséges Mikhálódnak ? A közelben levő Tramway-állomáson m é g e g y sereg ilyen, hős vadászra bukkantam, kik bő zsákmányaikat dicsekedve mutogatták egymásnak, s boldogan gyújtottak rá rövidszárú fapipáikra, m i k ö z b e n óriási lódításokkal fűszerezik a hűvösre vált c a m p a g n e i . levegőt. Oh!
Tarasconi Tartarin!
őket! V a g y
talán
köztük
B e kár, h o g y n e m láttad
v o l t á l ?! . . .
K é t n a p i g czucliztak Kajtár Jenőnél, majd e g y szoptatós k o m o n d o r a l á k e r ü l t e k , de f o l y t o n m a r a k o d t a k s R o m u l u s a z e r ő s e b b i k o l y a t h a r a p o t t t e s t v é r é n , h o g y a z e l p u s z t u l t bele. S z é p e n nőtt a k i s v a d j ó s z á g . I g a z , h o g y szörnyű o t r o m b a m ó d j á n j á t s z a d o z n i is p r ó b á l t a p o i n t e r - k ö l y k ö k k e l , de h a v a l a m i n e m tetszett n e k i , h a r a p o t t . B e , be-tántorgott gazdája szo b á j á b a , h o n n a n F e r e n c z hajdú z a varta k i . M i n d e n m o z d u l a t a t u n y i s á g és ravaszságra mutatott. Öt-hat hónapos korában a lera k o t t fürjeket dézsmálta m e g , ura szeme láttára. H a n e m v i g y á z t a k , el-el czepelt e g y - e g y n y u l a t i s . P r ó b á l t a
már o l y a n r i t k a példányok megtartása érdem csupán; — azok elejtése valóságos bűn és intelligens, beszámít ható embert, h a tudja, minő állat az, m e l y l y e l szemközt áll, határozottan megbélyegzi az ilyen, többé helyre n e m hozható hiba. M o n d o t t a m , h o g y számbavehető mennyiségben az európai hód már csak Németországban, még p e d i g az Elba folyó és ennek mellékfolyója, a Mulde környékén honos. 1883. Szeptemberében azonban Francziaországban a Petit-Rhöne-nál öt hódat ejtettek el és Marion is említi, h o g y a R h o n e deltájában sikerűit még egy-két példány nak búvóhelyet találnia. D e m i v e l a partok melletti sző lőkbe, más fás növényzet hiányában be-belátogatnak, alkalmasint ezeknek is üt már maholnap utolsó órájuk, t u d v a lévén, h o g y akárhány szőlőbirtokos többre becsül 2 0 — 3 0 tőkét, mint az egész zoológiát. É s nem kétel kedem benne, h o g y akárhány akadna olyan, a k i , h a azt kérdeznék tőle, h o g y m i essék inkább áldozatul: két tuczat szőlőtőke-e a z ő szőlejéből, vagy egy becses állatfaj utoltó élő földi maradékpéldányai, minden habozás nélkül az utóbbiakra mondaná k i a halálitéletet. I l y e n esetben nincs egyéb hátra, mint g o n d o s k o d n i arról, h o g y a hód a vizhez közelebb, a part mellett kaphassa m e g az építkezéseihez és táplálkozáshoz szükséges gályákat és a d d i g is kárpótlást kellene adni a kárvallott szőlős gazdáknak. H i s z e n az e g é s z o l y a n c s e k é l y s é g ! E g y színházi páholyra hányan dobnak k i évenkint hatszor annyit, mint a m e n n y i pénzből ez a kis intézkedés kitelnék. D e f o g l a l k o z z u n k e g y kicsit az elbamelléki hódg y a r m a t o k k a l . A z összes ottani adatok a r r a vallanak, h o g y a legutóbbi években ez az utolsó menedékhely is kérdésessé vált, úgy h o g y igazán ideje volna, több új g y a r m a t n a k alapítása és mesterséges betelepítése, h o l a földkultúra nem szorítaná k i őket m e g s z o k o t t életmód jukból.
H . Friedvich dr. már több év óta figyelemmel kisérí ezeket a telepeket és minden egyes hódépítményt térképbe is j e g y z e t t . A térkép az E l b a folyónak W a r tenburgtól M a g d e b u r g i g haladó szakaszát ábrázolja, a mellékfolyócskákkal együtt, melyek közül különösen a M u l d e érdemel figyelmet. M i g 1890-ben Friedrich dr. a W i t t e n b e r g t ő l M a g d e b u r g i g terjedő f o l y a m s z a k a s z o n 126 hód-épitményt konstatált és ezek alapján a hódállományt 200 főre tette, addig 3 évvel később tehát 1893-ban, mely évben az említett térkép kelt, már csak 108 középítkezés volt, körülbelül 160 hóddal. Három év leforgása alatt tehát a hódállomány v a g y 2 5 " / - k a l csökkent. E z a n n y i v a l kevésbbé megnyugtató állapot, m i v e l ez a kis hódgyarmat az egyedüli maradvány egész Európában, m e l y h e z némi b i z a l m u n k volt. H a minél előbb kedvezőbb helyeken uj kolóniákat nem alapítanak, a k k o r ennek az állatnak kipusztulása alkalmasint küszöbön áll. M i n d e z e k önkénytelenül azt a kérdést tolják elő térbe, h o g y tulajdonképen minő természeti v i s z o n y o k azok, a melyek a hódnak k e d v e z n e k és melyek veszélyez tetik existencziáját ? A hódnak, h o g y j ó l érezze magát, nem szükséges egyéb, mint viz, befásított terület és nyugalom. Mindahárom föltétel olyan, h o g y c s a k u g y a n nem nehéz előteremteni. Hegyvidéken nem szeret lakni, mert neki lassan folyó v i z kell. H a a h e g y i p a t a k o k b a n m e g tudna élni, a k k o r nem is pusztult v o l n a k i majdnem egész Európából, mert a h e g y i erdők elég zavartalan búvóhelyet adtak v o l n a neki. A z o k az állatfajok halnak k i legkönnyebben, melyek élete a síksághoz v a g y dombvidékhez v a n kötve, mert az emberi kultúra itt minden talpalattnyi helyet fölhasz nál. A z őstuloknak és a bölénynek ís az volt a szeren csétlenségük, h o g y nem a vad, sziklás hegységek számára volt a l k o t v a természetük. A mí a rágcsáláshoz szükséges faanyagot illeti, mely 0
v o l n a csak v a l a k i tőle e l v e n n i ! — F e r e n c z hajdúra, táplálóiára m i n d i g vicsorította fogát, m e r t párszor el verte. H o g y a s z a b a d s á g utáni v á g y n e m i g e n bántotta, élénk b i z o n y í t é k arra az, h o g y n y o l c z h ó n a p o s korában éjszakánként kirándulásokat tett a faluba c s i r k e - és l i b a p e c s e n y e után, . de e l v é g e z v e munkáját, m e g t ö l t v e m i n d i g éhes bendőjét visszajött. C s o d á l k o z á s s a l vettük észre, h o g y a m o s l é k n e m k e l l n e k i , p e d i g m á s k o r e g é s z fejét b e d u g t a a fazékba s ú g y kereste fene k é n a csontott.
Áz Iht mérhetlen
erdő. mély
Költözött
érző
Menj, menj az emberek Az erdő Hallgasd
hűvös
Vihar, vad villám
S o k c s i r k e és l i b a ára terhelte m á r lelkét s k ö n n y e b b í tette gazdája erszényét, m e r t a falubeliek r á j ö t t e k a zsivány kilétére ; de e g y éjjeli kirándulás é l e t é b e került.
Vigaszt
í g y lett v é g e n e k i . T u n y a s á g , m á s o k v a g y o n á r a való óhajtozás. falánkság, sunyiság v o l t a k j e l l e m z ő t u l a j d o n a i , s h a f o g s á g á b ó l k i t ö r v e , v i s s z a n e m tér t ö b b é , talán m e g b o c s á j t h a t ó k lettek v o l n a , de ú g y bátran állíthatjuk, h o g y n e m s z a b a d s á g r a született.
Kérészy
Lajos.
Fájdalomtelt S szivükbe fognak
Figyelj
bú
köréből
csöndjébe.
u fiik s a komor
Napról-napra szaporodván a p a n a s z a faluban, ú g y j ö t tünk rá, R o m u l k a éjjeli k a l a n d j a i r a s csodálattal konstatáltuk, h o g y a másfél m é t e r e s falon t á v o z o t t s u g y a n c s a k a z o n tért vissza.
L i b a p e c s e n y é r e éhezvén, a capitóliumi á l l a t o k zajt ütöttek. A b á t o r s z o m s z é d s á g e g y b e g y ű l t s oláh fütykösök döngették a g y o n R o m u l u s t . N a g y neve n e m v é d t e m e g a r ó m a i a k bosszú j á t ó l . G a z d á j á n a k m á s n a p r e g g e l csupán b ő r é v e l számoltak be.
fájdalom,
szivedbe —
sziklák
panaszait •' dúlt le rajok
küldte neked
;i lágy
Veled jajgatnak S veled térnek
nyilait. suttogni,
fuvalomra
:
visszhangjaik nyugalomén. Diana.
e g y s z e r s m i n d táplálékul is szolgál a hódnak, még azt is kedvező körülménynek vehetjük, h o g y legjobban szereti a füz- és nyárfaligeteket. F ü z e s t p e d i g ugyancsak könnyű előteremteni, mert k a r v a s t a g s á g ú levágott fűzfaágak, a földbe verve, meggyökeredzenek, h a a talajnak m e g v a n a kellő nedvessége. Igen tanulságos esett adódott elő az E l b a mellékén a 70-es években. O t t e g y összekötő csatornát építettek és midőn ez a kanális elkészült, az E l b a vizét ebbe vezették és azt a kanyargó régi medret, mely P r e t z i e n től S a l b k e i g kígyózik, a betorkolás helyén elzárták. E b b e n a holt mederben, megszűnvén a hajózás, a hód rögtön igen j ó l érezte magát, mert a talajból szivárgott föl annyi víz, a meny nyire neki szüksége volt. A holt meder partjai jobbról-balról több mé t e r n y i magas, meredek, de bozóttal benőtt fa lakból állanak. E z a hely egyszerre úgyszólván hódparadicsommá vál t o z o t t át, mert a hód m é g az álló, poshadt vizet is j o b b a n szereti, m i n t azt, melyet a hajó zás tesz nyugtalanná. É s mindjárt m e g is lát szott ez a hódak odavándorlásán; úgy, h o g y még azelőtt itt a l i g akadt ebből az állatból egy-két darab, a holt mederré változás után egyszerre sűrűn lakott tanyájukká lön. U g y a n csak a 70-es években, úgylátszik a folyó fel s ő b b s z a k a s z a i n is k e d vezőkké váltak a v i s z o n y o k , mert a hódnépesség föl egész W i t t e n b e r g i g a k k o r sűrűsödni kezdett. E z valószínű l e g onnan eredt, h o g y az előbb említett holt meder m i n t e g y anyate leppé változott, h o n n a n az időközben íölszaporodott ivadék az egész Elbán föl egész W i t t e n bergig szétvándorolt. Útjában ismét mindenfelé fogyás állt be, a minek többféle o k a van. E l s ő az, h o g y a folyó partjait most már a folyamszabályozások sablonjai szerint alakítják, a csalitot, a ligeteket, bozótot, melyek nélkül hód nem élhet, kiirtják és rétföldekké alakítják át. A folyamszabályozás alkotta töltések miatt a hódakat sok helyről elzavarják, mert tagadhatatlan, h o g y földalatti járataik az ilyen töltéseket aláaknázzák és az átszakadás veszélyét okozzák. S ő t az is megesik, h o g y e miatt, a helyett, h o g y a hódakat elzavarnák, egysze rűen irtóháborút rendelnek el ellenük. í g y tettek például W i t t e n b e r g környékén, h o l 7 — 9 év előtt még számos hódépítmény volt, míg m a már az ottani hódtelepek majdnem egészen elnéptelenedtek. M i k o r a ha
tóság azt a barbár rendeletet kiadta, b o l d o g - b o l d o g " talán hódat vadászott és e g y magánbirtokon, áradá idején, félórajárásnyi hosszú partterületen egyetlen puskás ember három nap alatt 9 hódat puffantott le. N a g y baj az is, h o g y ott a partok különféle bir t o k o s o k kezében vannak. E g y részük p o r o s z területen v a n , másik részük A n h a l t h o z t a r t o z i k . A p o r o s z törvény még m i n d i g a régi paragrafust tartja, m e l y szerint a hódat egész éven át szabad lőni. A n h a l t b a n valami v e l jobb az állapot, mert ott legalább három hónapig terjed a tilalmi időszak. K é t s é g t e l e n azonban, h o g y a hód csak úgy v o l n a biztosan megmenthető, h a egyálta lában nem vadásznának rá, v a g y p e d i g csak a k k o r , h a szemmel láthatólag na g y o n fölszaporodnék. Igaz, h o g y a z o k o n a helyeken, a h o l előke lőbb, például kincstári és h e r c z e g i uradalmak feküsznek a folyók part j a i n , valamint egyes városi b i r t o k o k o n : kí mélik a hódat. Sőt Maíídeburs: város az ő s
írt
ra
birtokain mesterséges dombokat is építtetett, h o g y a hódak a rájuk veszélythozó vizáradások idején ezekre me nekülhessenek. Ámde számos magánbirtokos kizsákmányolja ezt a h e l y z e t e t ; mert mihelyt a becses állatot kimélő szomszéd területéről a hódak sétájuk közben az ő b i r t o k u k r a téved nek, mindjárt lelövik és értékesítik őket. E szerint tehát az európai hód fönmaradása, hiá nyos intézkedések miatt, még Németországban is nagyon kérdéses. A l i g h a v o l n a más mód a czél elérése végett alkalmas, mint a hódak e g y részét más, kevésbbé zaklatott helyre áttele píteni, v a g y p e d i g az ottani magánbirtokokat erre való tekintettel k i s a j á t í t i . M i n d e n e s e t r e p e d i g szükséges volna, h o g y a szegény állat több alkalmas helyen k a p j o n n y u g o d t lakóhelyet, a h o l a neki szüksé ges fűzest, v a g y nyárfást, és más efféle fákat s bozótost szívesen átengedi neki, a hol bántani őt senkinek sem s z a b a d és a h o l töltésekben kárt n e m tehet. A z amerikai hód, melyet némelyek külön fajnak, mások az európai hód fajváltozatának tekintenek, szin tén nem áll jobbnn, mint az európai. S ő t talán roha mosabban m e g y a végenyészet felé, éppen úgy, mint az amerikai bölény. E z t bizonyítja a hód mirigyzacskóiban levő váladéknak, a gyógyító erejű »castoreumnak« r o h a mos áremelkedése. (Folyt, köv.) an
Nyulazás a s z á n t á s o n . A s í k s á g i nyúl o k t ó b e r m á s o d i k felében, s ő t g y a k r a n már előbb is szívesen keres v a c z k o l ó h e l y e t a szántáson. Kivált h a n a g y h a r m a t o k v a n n a k s nedves a g a z , r e n d s z e r i n t a r ö g ö s szántást választja n a p p a l i tanyájául. A m e l e g e d ő p o n t o k o n sze ret i l y e n k o r sütkérezni j ó időben s h a csöndes a z i d ő , h a n i n c s erős szél, j ó í z ű k e t s z u n d i t p o r o s v a c z k á b a n , a m e l y e t o l y ü g y e sen váj l e a barázdába, h o g y n a g y g y a k o r l a t nélkül a l i g v e n n i észre, h o l f e k s z i k . H o m o k o s , tehát a nyúl szőrméjéhez m e g l e h e tősen hasonló h e l y e n , m é g n e h e z e b b a n y u s z i t m e g s e j t e n i . S ö t é t területen, j ó fekete földön v a g y fekete h o m o k o n , aránylag k ö n n y e b b e n látja m e g az e m b e r a nyúl szürkés hátát, a m i n t m e g l a p u l v a , fülét lelapítva sunyít s m e r e d t s z e m m e l ü g y e l a k ö z e l g ő vadászra. D e m é g i g y is k ö n n y e n m e g e s i k a l e g j o b b s z e m ü nimróddal is, h o g y közvetetlenül a l á b a alól pat t a n k i e g y látatlanul m a i a d t nyúl a m é l y b a r á z d á b ó l . A k á r h á n y vadász v a n , a k i soha életében m e g n e m t a n u l j a azt a tudományt, h o g y h o g y a n k e l l a n y u l a t f e k t é b e n m e g l á t n i . E z e k vigasztalására mondhatjuk, h o g y az ilyenek száma sokkal t ö b b , m i n t s e m m a g o k is gondolnák M e r t ehhez n e m e l é g a z i g y e k e z e t , h a n e m v a l ó s á g o s t e h e t s é g k e l l hozzá. É p p ú g y , m i n t akármiféle e g y é b ü g y e s s é g h e z , a m i b e n v a l a k i kiválik a k ö z ö n s é ges halandók közül. A n n y i b i z o n y o s , h o g y a s z á n t á s o n fekvő nyúl s o k k a l óva tosabb, m i n t a g a z közt v a c z k o l ó A z srdei f i a t a l o s o k b a n m e g l a p u l t nyúl g y a k r a n m e g t e s z i , h o g y h a m o z g á s t v e s z észre, kissé k i e m e l k e d i k a v a c z k á b ó ) s fülét m o z g a t v a figyel. E l l e n b e n a szán táson m e g l a p u l t nyúl a l e g n a g y o b b m é r t é k b e n m o z d u l a t l a n . H a e m e l k e d i k , a k k o r r e n d s z e r i n t el is u g r i k . J ó l tudja, h o g y o t t n i n c s s e m m i fedezete, a m i b e n bízhatnék. A vadász l e g j o b b a n teszi, h a csöndesen, m o s z a t o l v a , b a n d u k o l v a h a l a d a szántáson, a h o l n y u l a t a k a r lőni, m é g p e d i g ne e g y e n e s irányban h a l a d j o n , h a n e m összevissza, keresztül-kasul váratlan f o r d u l a t o k k a l . H a időnkint e g y - k é t p i l l a n a t r a m e g - m e g áll, annál j o b b . A nyúl t u d n i i l i l k a z e g y e n e s e n haladó e m b e r r ő l feltételezi, h o g y csak éppen a r r a v i s z a z utja s e l f o g h a l a d n i m e l l e t t e ; e l l e n b e n a c s a t a n g o l ó e m b e r mindjárt gyanús n e k i s a mint az egyszer neki fordul, azt hiszi, h o g y ő most fel v a n fedezve s u g r i k kifelé. J ó m e l e g déli időben szükség v a n a z i l y e n m a n ő v e r r e ; m i g ellenben hűvös és kivált szeles időben se i g y , se a m ú g y n e m v á r j ó l a s z á n t á s o n a nyúl. ;
Á m h a v a l a k i n e k e l é g j ó s z e m e v a n arra, h o g y é s z r e vette a fekvő sunyító n y u l a t , a k k o r v a n r á ravaszfortély, a m i v e l megközelítheti. S z é l e s k ö r b e n c s i g a v o n a l l a l k e l l közeledni hozzá, d e ú g y h o g y a haladás állandóan e g y f o r m a g y o r s l e g y e n s szemünk a n y u l a t ne keresse. A m i n t a nyúl é s z r e v e s z i r á s z e g z ő d ő t e k i n t e tünket, m e g é r t i , h o g y őt keressük s c s a k h a m a r menekül. E l l e n k e z ő esetben o t t m a r a d a helyén és s o k s z o r közvetlen k ö z e l b e ereszti m a g á h o z a vadászt. E s o r o k i r ó j a tanuja v o l t egyszer, h o g y e g y f o l y v á s t szűkülő körjárás után, a m e l y n e k a z első á t m é r ő j e l e g a l á b b i s százötven lépés v o l t , a vadász v é g r e e g é s z e n a f e k v ő , szinte m e g k á b u l t nyúl mellé lépett s e g y g y o r s m o z d u l a t t a l f e l k a p t a a földről a fülénél f o g v a . A z őszi s z á n t á s o k o n való nyulazás l e g k e d v e s e b b időtölt é s ö k a z o k n a k , a k i k k e v é s b b é b i z t o s a k a lövés m ű v é s z e t é b e n . A s i k , e g y f o r m a , m i n d e n m o z d u l a t o t tisztán feltűntető szántott területen b i z o n y n y a l l e g k ö n n y e b b is a n y u l a t meglőni, kivált ha elég j ó l ugrott. H a o l y a n részei v a n n a k a szántásnak, a h o l n a g y o b b , összeállóbb r ö g ö k m a r a d t a k , a k k o r a z o k a t a p o n t o k a t k e l l l e g j o b b a n s z e m m e l tartani. M e r t a nyúl ott búvóhelyet talál s szí vesen húzódik m e g . H a j l a t o s , hepehupás, v a g y m e d e n c z é s szán táson s o k h i á b a v a l ó j á r á s k e l é s t ő í kiméli m e g m a g á t a vadász.
h a t u d j a , h o g y a nyúl n e m szereti a n e d v e s s é g e t s i g y o l y a n a l j a k b a , m e d e n c z é k b e , a m e l y e k n y i r k o s a k , m e g n e m ül. A j ó száraz, kissé emelt p o n t o k a z ő k e d v e l t h e l y e i , főkép h a délnek fekvők. O k t ó b e r t ő l k e z d v e u g y a n i s m á r erősen k e r e s i a n y u s z i a meleget. É s z a k n a k f o r d u l t p a r t o k o n e b b e n a z i d ő b e n n e m i s g y a k r a n találni m á r . Bársony István. Rövid Ú t m u t a t á s a preparálásra szánt vadak, emlősök és madarak gyűjtéséhez, ideiglenes konzerválásához és szállításához. V a d á s z a t a i n k a l k a l m á v a l g y a k r a n v a n a l k a l m u n k a sík mezőn éppen ú g y m i n t a m a g a s h e g y s é g r e n g e t e i b e n a l e g é r d e k e s e b b jeleneteket észlelni és néha k e d v e z a szerencse szép és becses, sőt néha r i t k a állatokat is h a t a l m u n k b a ejteni. S z í v e s e n emlékezünk v i s s z a a l á t o t t a k r a ; h a v a n t u d o m á n y o s b e c s ö k v a g y általános érdekességük, f e l i s j e g y e z z ü k a z i r o d a l o m b a n , v a g y vadász társaink k ö r é b e n reátörünk és közzéadjuk t a p a s z t a l a t a i n k a t ; — de n e m o l y k ö n n y e n őrizhetjük m e g a z elejtett becses állatot. P e d i g g y a k r a n v a n a n n a k t u d o m á n y o s becse, s ő t rendkívüli esetben bizonyító tény. G y a k r a n k e d v e s e m l é k t á r g y k é n t tar t a n o k m e g a z s á k m á n y t , máskor b ü s z k e s é g ü n k e t k é p e z n é az, h o g y m e g t a r t s u k m i n t becses trófeát, v a g y talán díszül t ö messük k i . — K i az a s z e r e n c s é s vadász, a k i a z elejtett hatalmas sast n e m s z e r e t n é kiterjesztett szárnyakkal f e g y v e r e i fölé a k a s z t a n i ? K i b e n nincs m e g a hajlandóság arra, h o g y a n a g \ ' áldoza t o k és örömteljes fáradozások átán szerzett >>«gy kakast m i n d i g ott lássa e g y é b trófeái k ö z ö t t ? S a k i ennél becsesebb v a d a t : szarvast, medvét is emlegethet m á r : l e g a l á b b a fejét n e m óhaj t a n á - e preparáltatni örök emlékűi ? N é h a a t u d o m á n y s z e m p o n t j á b ó l i g e n becses állatok is ejttetnek e l : n e m őrizné-e m e g a sze r e n c s é s vadász ezt a r i t k a példányt ? I g e n ! D e h o l és kinél tömesse k i ?! — s h a v a n r á a l k a l o m : miképen készítse elő a z állatot ? h o g y a n küldje ? Kibírja-e a z utat ? M i k é p e n c s o m a g o l j a ? stb. — E z e k a z o k a k é r d é s e k , a m e l y e k r e i g e n s o k s z o r k e l l levélben feleletet a d n i , mert p r a k s z i s o m b a n — különösen m i ó t a d i v a t o s s á vált állatokat s z o b á k , termek, e b é d l ő k , vadászkastélyok díszítéséül kitömetni, — g y a k r a n intézik hozzám. K i tudja h á n y a n v a n n a k , a k i k h a ismernék a módját, h a tudnák, k i n e k küldhetik a preparálandó állatot, m e l y m i n t dísz t á r g y v a g y trófea n é h a t u d o m á n y o s b e c s c s e l is b i r , m e l y ép ez o k b ó l m e g ó v a n d ó v o l n a a z elpusztulástól : hányan vennék i g é n y b e a preparátor s e g í t s é g é t ? V a g y h a úgyis m e g t e s z i k , de n e m a m a g a módja szerint — m e n n y i boszuság, kellemet l e n kiábrándulás r i a s z t j a v i s s z a u j a b b kísérlettől azt a vadászt, a k i e g y s z e r m á r pórul j á r t ! B i z o n y á r a m é g e g y s z e r n e m kísérli m e g a z elejtett v a d elküldését, m e r t m á r e g y s z e r m e g j á r t a a z útközben hasznavehetetlenné vált szép állattal. S a z i l y e n b a l s i k e r t e r m é s z e t e s e n n e m c s a k h o g y n e m f o k o z z a , de m e g c s a p pantja a k e d v e t és a z á l t a l á n o s a b b érdeklődést. — É p p e n ezért talán szívesen fogadják s o k a n ezeket a szerény s o r o k a t , m e l y e k e szük k e r e t b e n éppen c s a k a l e g s z ü k s é g e s e b b e k r e terjedhet nek k i .
I. A z elejtett madarak a lövés helyétől g o n d o s a n , lábuknál f o g v a szállitandók h a z a és ü g y e l n i k e l l , h o g y t o l l a z a t ú k m e g ne rongálódjék. H a a lövés után m é g élet v a n bennük, hátuknál f o g v a , szárnyuk alatt erősen ö s s z e n y o m a n d ó m e l l k a s u k , a m i r e c s a k h a m a r v é g ü k v a n ; v a g y p e d i g hegyes szerszámmal m e g ö l e n dők olyformán, h o g y a z öreglikon beledöfünk k o p o n y á j u k b a . A ny-akat k i c s a v a r n i n e m s z a b a d . A vért l e m o s n i , v a g y a v é r e s t o l l a k a t kitépni szintén n e m szabad; a z a preparátor d o l g a , a k i a t o l l a k a t m e g m o s s a , szárítja és aztán r e n d b e h o z z a . Télen a m a d a r a k előkészítése és elszállítása i g e n egyszerű. M i n d e n madár szája bedugaszolandó kóczczal, mohával, fürész-
p o r r a l , b o g y a b e g y é b ő l k i ö m l ő n e d v e k b e n e p i s z k í t s á k feje t o l l a z a t á t ; azután ú j s á g p a p í r b a c s o m a g o l a n d ó m i n d e n e g y e s madár, de olyformán, h o g y a. fark- és s z á r n y t o l l a k ne g y ü r e s s e n e k be. A m a d a r a t , h a f a g y o s idők j á r n a k i s , n e m s z a b a d h e v e r t e t n i . N e m s z a b a d különösen a s z á r n y á b ó l t o l l a k a t kitépni v a g y k i m e t s z e n i , mert a z i l y e n h i á n y o k m e g l á t s z a n a k a k i t ö m ö t t állaton. A z i g y elkészített, friss m a d a r a k k ö n n y ű l á d á b a n , v a g y a m i m é g j o b b : kemény lemezpapirba (Papendeckel) c s o m a g o l v a , mint posta-küldemények b i z t o s a n j ó állapotban é r k e z n e k m e g és e k k o r a p r e p a r á t o r is ö r ö m m e l f o g h a t m u n k á j á h o z .
b o n t a n i , beleit k i c s a p n i é s h a teljesen kihűlt, c s a k a k k o r
tovább
szállítani, — é s h o g y fel n e h o r z s o l ó d j é k : l á d á b a n v a g y z s á k b a v a r r v a friss á l l a p o t b a n küldendő m i n t vasúti g y o r s s z á l l i t m á n y
{preparálásra
friss vad) a p r e p a r a t o r n a k .
H a langyos az időjárás, czélszerü a b e l e k e n és g y o m r o n kivül a s z i v e t és a t ü d ő k e t is k i v e n n i ; a t o r k o t felhasítani a z o n b a n n e m s z a b a d . A has é s m e l l ü r e g e t r o n g y o k k a l v a g y fürészporral fel k e l l szárítani, m i g a s z á j a t , o r r l y u k a k a t és a s z e m e k e t fürész
és tavaszszal, a
p o r r a l k e l l b e d u g n i , felszárítani é s b e h i n t e n i . A nyári h ó n a p o k b a n m i n d e z t m é g g o n d o s a b b a n k e l l e l v é g e z n i é s e g y órát v a g y n a p o t s e m s z a b a d e l m u l a s z t a n i a z
m a d a r a k a t éppen ú g y k e l l előkészíteni és c s o m a g o l n i , de a r r a ügyelni k e l l , h o g y minél f r i s s e b b á l l a p o t b á n k e r ü l j e n e k a p o s t á r a ,
elszállításnál. Czélszerü a s z a r v a s fejét k ó c z b a c s a v a r n i , ú g y a disznóét i s ,
m e i t 2—3 n a p i h e v e r é s m á r m e g á r t h a t n e k i k . Nyáron n e m a n n y i r a a m e l e g r o n g á l ó hatásától, m i n t i n k á b b a l é g y k u k a c z o k o k o z t a kártól k e l l t a r t a n i . A t r i s s e n
azonkívül u t ó b b i t z s á k v á s z o n b a b e v a r r n i , m e r t a vasúton g y a k r a n k i t ö r i k a z a g y a r á t és kitépik a s ö r é n y é t .
H a m á r m e l e g e b b a z időjárás : őszszel
elszállított m a d á r 24 - 3 6 órai utat is j ó l k i b í r ; de h a a l e g y e k b e k ö p t é k m á r a k k o r , amidőn a v a d á s z m é g csak h a z a v i t t e a z s á k m á n y t , — a k k o r a z ú t k ö z b e n fejlődő k u k a c z o k elcsúfítják f ő k é p e n a s z e m e k e t é s a has b ő r é t a n n y i r a , h o g y a m a d á r h a s z n a v e h e t e t l e n n é válik. N y á r o n t e h á t első s o r b a n a l e g y e k t ő l k e l l m e g ó v n i a m a d a r a t , a z u t á n p e d i g minél frissebb á l l a p o t b a n becsomagolva azonnal a postára adni. A legyektől leginkább a k k o r k e l l óvni a m a d a r a t , a m i k o r a l ö v é s h e l y é t ő l h a z a szállitjuk. Ú t k ö z b e n t e h á t a m e n n y i r e lehet, b e k e l l t a k a r n i , a m i p e r s z e n e m m i n d i g l e h e t s é g e s ; h a n e m azért a n a g y m a d a r a t mégsem szabad a vadásztarisznyába gyömöszölni, mert tollazata n a g y o n össsegyürödnék. O t t h o n azonnal újságpapírba csoma g o l a n d ó a z i l y p r e p a r á l á s r a szánt m a d á r és a p o s t a e l i n d u l táig l e h e t ő l e g hüvős h e l y e n ( j e g e s p i n c z é b e n ) t a r t a n d ó . A c s o m a g r a , ú g y a szállítólevélre i s r á k e l l i r n i : „Iriss m a d á r preparálásra". C z é l s z e r ü a p r e p a r a t o r n a k egyúttal m e g írni, h o g y m i k é p e n k é s z í t e n d ő e l a madár, h o g y aszerint f o g h a s s o n a m u n k á b a . ( D e n e m s z a b a d lezárt l e v e l e t a c s o m a g b a t e n n i , mert a p é n z ü g y ő r i v i z s g á l a t n á l l e f o g l a l j á k é s bírsággá^ sújtják. E z t , sajnos, m á r t ö b b s z ö r k e l l e t t t a p a s z t a l n o m . ) A m a d a r a k a t s o k f é l e k é p e n l e h e t preparálni, u . m . 1. T u d o m á n y o s c z é l o k r a . E k k o r f e l lehet állítani, ú g y mint az a m u z e u m o k b a n szokásos; vagy kisebb biológiai csoportba illeszthető a m a d á r m á s o k k a l e g y ü t t fészkével, párjával, fiaival stb. V a g y p e d i g m i n t „ b ő r " is p r e p a r á l h a t ó ; e z a z o n b a n vidéki u r a d a l m i m u z e u m o k n a k és m a g á n e m b e r e k n e k n e m a j á n l h a t ó . S z ü k s é g e s i l y e n k o r m i n d i g a p o n t o s a d a t o k a t : a l ö v é s h e l y é t és idejét r e á j e g y e z n i . H o g y h i m v a g y t o j ó e ? — a z a p r e p e r á t o r d o l g a feljegyezni. 2.
Preparálhatok
a
madarak
mint
vadászati
trófeák,
d i s z t á r g y a k , v a g y m i n t e b é d l ő k b e , v a d á s z s z o b á k b a való fali d e k o r a t i ó k is s t b . E l k é s z i t h e t ő k v é g r e e g é s z b e n v a g y c s a k egyes részeik, például a fejők k i s t a b l e t t á k o n . E g y és u g y a n a z o n m a d á r b ó l a l e g k ü l ö m b ö z ő b b a l a k o k a t h o z h a t j a létre a p r e p a r á t o r ü g y e s k e z e , miért is l e g c z é l s z e r ü b b a z t r e á b i z n i , m i l y e n a l a k b a n k é szítse e l és l e g f e l j e b b á l t a l á n o s a n k e l l m e g j e l ö l n i : „kiterjesz tett s z á r n y a k k a l " , „tablettán lábán felfüggesztve," „dúsan d i s z i t v e , " „egyszerűen kiállítva" s t b . II. A z emló'sök — különösen h a n a g y o b b a k , t ö b b g o n d o t o k o z n a k már. 1.
A
nagy
emlősöknél
(például
s z a r v a s , m e d v e , őz. vaddisznó) e l s ő s o r b a n a r r a k e l l ügyelni, h o g y a z állat, mielőtt elküldetik, teljesen lehűljön. T é l e n e z k ö n n y ű d o l o g , de n y á r o n annál
2. Kisebb e m l ő s ö k ( r ó k a , b o r z , v i d r a , n y e s t , n y u s z t , m e n y é t , m a c s k a , nyúl stb.) h a z a s z á l l í t á s á n á l n e m a j á n l a t o s a l á b - i n a k a t kihasítani, hanem m a d z a g g a l kell a lábakat gúzsba kötni. A v a s b a n f o g o t t a k n á l a t ö r ö t t l á b a t n e m k e l l e g é s z e n leszakítani és n e m c z é l s z e r ü a k k o r , a midőn a g y o n ü t i k a z állatot, a k o p o n y á t i s d i r i b - d a r a b r a törni. M i n d e z m e g n e h e z e t i a p r e p a r á t o r m u n k á iát. H a a k i s e b b e m l ő s teljesen kihűlt, f e l b o n t a t l a n u l küldendő k ö n n y ű ládában, v a g y k e m é n y l e m e z p a p i r b a ( P a p p e n d e c k e l ) b u r k o l v a postán. Nyáron különösen a l e g y e k t ő l k e l l s z i n t e m e g óvni és minél frissebb á l l a p o t b a n k ü l d e n i ; e k k o r s e m b o n tandók f e l . Ú j s á g p a p í r , s z á r a z s z é n a v a g y s z a l m a h a s z n á l h a t ó egyedül czélszerűen a z e l c s o m a g o l á s n á l ; k ü l ö n ö s e n a fejet k e l l j ó l b e k ö t n i a papírba, h o g y a z o r r , a száj széle stb. a l á d á b a n m e g n e sérüljön. A legapróbb emlősök ( e g e r e k stb.) szállításának c s a k e g y e t l e n e g y h e l y e s módia v a n , t. i . a z o n n a l ú j s á g p a p í r b a g ö n g y ö l e n d ő k é s k i s s k a t u l y á b a n (de n e m l e v é l b o r i t é k b a n , m i n t „ajánlott l e v é l " ) m i e l ő b b ú t n a k indítandók. M é g f a g y o s télen s e m b i r n a k k i 2—3 n a p i utat, a z é r t n e m s z a b a d késni v e l ő k . — E z e k s p i r i t u s b a n »s k o n z e r v á l h a t ó k . 4. G y a k r a n c s a k a z elejtett v a d fejét k í v á n j a a s z e r e n c s é s vadász elkészíttetni. I l y e n k o r n e m e l é g s é g e s a fejet e g y s z e r ű e n a n y a k e g y részével l e v á g n i , h a n e m kellő, h o g y a n y a k és a m e l l b ő r é b ő l minél n a g y o b b d a r a b o k a t m e s s ü n k h o z z á j a : t e h á t l e g a l á b b a l a p o c z k á k t ó l k e z d v e fejtendő l e a b ő r é s e z a lefejtett b ő r d a r a b fiirészporral szárítandó m e g é s j ó l hehintendő. M a g á r ó l 1
a fejről a z o n b a n n e m n y ú z a n d ó le a b ő r . A z e m l ő s ö k e t e g é s z e n m e g n y ú z n i é s a bőrt, elküldeni a preparatornak, az többnyire kárba veszett m u n k a ; legfeljebb „teppich"-et lehet a z i l y e n b ő r b ő l előállítani. A z e m l ő s ö k e t e g é s z e n a fürészporba t e k t e t n i , k ó c z c z a l , m o h á v a l s t b . j ó l körülvenni, l é g m e n t e s e n elzárni — e z e k m i n d c z é l e l l e n e s módjai a c s o m a golásnak, m e r t h a a z állatot n e m éri s z a b a d o n a l e v e g ő , a k k o r e g y n a p alatt is m e g r o m l i k . A timsó, k o n y h a s ó v a g y m á s sze rek használata szintén n e m ajánlatos A s ó z á s a p r e p a r á t o r d o l g a i m e r t h a ezt n e m v é g z i k k e l l ő e n és g o n d o s a n , a k k o r k ö n n y e n hasz n a v e h e t e t l e n n é válik a b ő r . A z e m l ő s ö k szintén s o k f é l e k é p e n
készíthetők
el é s részint t u d o m á n y o s g y ű j t e m é n y e k b e n , r é s z i n t p e d i g díszül használhatók. N a g y o n m e g k ö n n y í t i a preparátor m u n k á j á t az, h a tudja, m i czélra készítse a r e á b í z o t t állatot, például h a t u d j a , h o g y gyűjteménybe v a g y v a d á s z - s z o b á b a n lesz-e a z e l h e l y e z v e , h a t u d j a , h o g y a földön, a s z t a l o n v a g y szekrényen fog-e állani, v a g y v é g r e m i n t tabletta fali dísz lesz-e a l k a l m a z v a , például v a d á s z k a s t é l y o k , ebédlőjében, a m i hova-tovább mind d e k o r á c z i ó t k é p e z m a m á r főurainknál.
divatosabb
bajosabb.
Télen
a nagyobb
vadat
fel k e l l
Dr.
L. A.
A P R Ó B B KÖZLEMÉNYEK.
Adatok a madarak népies
elnevezéséhez.
A.„Tiszamenti madárnevek" czimű, l a p u n k I V . számában megjelent d o l g o z a t első részének közlése alkalmával fölhívást intéz tünk a madártan barátaihoz a népies madárnevek gyűjtése ügyé ben, a z i d e v á g ó a d a t o k szíves beküldését kérve. Ö r ö m m e l jelezhet jük, h o g y k é r e l m ü n k n e k m á r is v a n foganata, de sajnos, n e m oly mérvben, m i n t azt a z ü g y é r d e m e kívánatossá t e n n é ; miért is indíttatva érezzük m a g u n k a t kérésünket ismételten is a ter mészet lelkes b a r á t a i n a k szíves figyelmébe ajánlani (különösen a néptanítók, erdészek, v a d á s z o k t e h e t n é n e k s o k a t e téren) — m e g j e g y e z v é n : h o g y bármily kevés adatot is szívesen s hálával veszünk, mert n e m feledjük, h o g y a »parányok hozzájárulása v a l képződik csak n a g y e g y s é g g é m i n d e n alkotás.« A b e é r k e z e t t adatok a k ö v e t k e z ő k : I. Taffner Vidor (Baja) : » H o g y miért n e v e z i a nép a Corvus eornix-ot kálomista, a Corvus frugilegusí p e d i g pá pista varjúnak, m á s m a g y a r á z a t a is v a n , m i n t a melyet Laka tos u r a d a „Természet" n e g y e d i k számában. — A Corvus cornix dögöt, húst eszik, a m á s i k faj p e d i g m a g g a l , növényi táplálékkal él, a z a z a nép s z e m é b e n héjtól. T e h á t a Corvus cornix, m i v e l húst eszik, a z a z nem böjtöl: kálomista (azok se böjtölnek). A Corvus frugilegus pápista, mert böjtöl (a pápis ták i s böitölnek néha). — E z t a m a g y a r á z a t o t e g y j u h á s z l e g é n y töl h a l l o t t a m s eredetisége m i a t t küldöm be." II. . Thiery Géza (Baja)': „Mellékelve küldök néhány né pies madárnevet, m e l y e k e t részint Z a l a , részint B á c s m e g y é b ő l vettem. — Bácsmegyében a következő népies elnevezéseket hallottam : 1. Caprimulgus europea: C s a k éjjeli fecske néven h a l l o t t a m említeni. 2. Coracias garrula: vasvarjú, kék-varjú. 3. Lanius collurio : a köznép, de különösen a szántó vetők : gábor-szarka, szarkagábor és szőriszarkának hívják. 4. Caccothranstes vulgáris ; E z t csak nagyfejű gábor nak h a l l o t t a m említeni. 5. Fringilla spinus = Csézike. 6. Pyrrhula vulgáris: A madárfogdosók gimplinek, a szántóvetők vörösbögynek hívják. 7. Fringilla montifringilla .v.Ennek m a g y a r nevét n e m hallottam, h a n e m a bunyevácz ajkú népek után nyigovacz-nak nevezik. 8. Alauda eristata: = Búbos pacsirta v a g y pipiske. 9. Fringilla chloris: A műveltebb osztály zó'M/-nek v . zőüü-nek, a m a d á r f o g d o s ó k p e d i g harangocskának nevezik. 10. Cuculus canorus: = Kukuk-madár, = kakuk. 11. Motacilla alba: = Barázdabillegető = barázddácsa. Zalamegyében p e d i g a következő elnevezéseket h a l l o t t a m : 12. Upupa epops : = Babuka. 13. Corvus cornix: Hamvas kánya = szürke varjú.
14. Oriolus galbula: = Arnnv-inálinkó. 15. Trogloditesparvulus : = Tüskehujkáló = ökörszem. 16. Yunx torquilla : = Teker énes." III. Tersánczki József (Nagy-Kanizsa) : „Nagy-Kanizsa környékéről a k ö v e t k e z ő népies madárneveket i s m e r e m : 1. Gecinus viridis = Küllő — S&rküllő. 2 Upupa epops — Babuta = F . . . babuta. 3. Motacilla = Sárgyókn. 4 Alauda arvensis = Pityer. 5. Troglodites parvulus = Ökörszem = Csádészó. 6. Lanius collurio = Tövisszúró gébics = Szarka gáborján. 7. Sita caesia = Höcs = Kéregszűcs = Kéregszuiyóka. 8 Ruticilla phoenicura — Vörösfarczinkó. 9. Sylvia hortensis — Poszáta. 10. Yunx torquilla — Tekerincs = Nyaktekcrincs. 11. Fringilla coelebs — Pintyőke." Több é r d e k e s állatt érkezett az utolsó időben dr. Lendl Adolf prep&ratoriurnába kitömés czéljából. E g y fehér szarvas-tói eltekintve, amelyet már mult számunkban megemlítettünk, különösen figyelmet érdemel egy három színű nyúl és e g y szintén némileg elütő hiúz. A nyúl hátán sötét szürke, majdnem fekete, feje fehér, szemei körül élénk b a r n á s s á g a gyűrű van, oldalai p e d i g sárgásak. A hiúz feltűnően vöröses színű és pettyezése i g e n élénken feketés és sötét barna. E z utóbbi n e m csak szép, de i g e n n a g y példány is. Ungvárról való épen úgy, mint e g y hatalmas farkas is, a m e l y n e k súlya 4 0 k l g r a m . — A bekül dött m a d a r a k között is m u t a t k o z o t t számos szín aberratió, különösen a fáczánok között, a m e l y e k n e k e g y i k e kakas tollazatú tyúknak b i z o n y u l t (az ö r e g v a g y meddő tojók néha felveszik a hím tollazatát.) E g y t i s z t a fehér fogolyt p e d i g Erdődy Imre g r ó f küldött be G a l g ó c z r ó l . Hatalmas szarvasagancsok. H o g y a szarvasagancs ágainak a száma az évekkel s z a p o r o d i k , az általánosan ismert tény. Húsznál több ágú agancsok — bár előfor dulnak — mégis ritkábbak. U g y látszik régente s o k k a l hatalmasabban fejlődött az erdők királyának ezen gyönyörű disze. I g y a D r e z d a mellett Móriczburg világhírű agancsgyűjteményben e g y 66, m o n d v a hatvanhat águ agancs őriztetik. E z e n óriási díszt viselő s z a r v a s 1696-ban I l l - i k F r i g y e s , b r a n d e n b u r g i választó fejedelem által ejtetett el Fürstenwald mellett. U g y a n c s a k a Móriczburgi-kastély fehér termében 72 agancs van felállítva, melyek közül 2 4 - á g n á l kevesebbet, e g y i k sem mutat. Óriások é s törpék az emlősök osztályában. A l e g n a g y o b b élő állat a földön a grönlandi bálna (Balaena mysticetus), mely átlag 16 - 2 0 méterre megnő, sőt kivé telesen a 2 2 — 2 4 métert is eléri. S ú l y a 100.000 kg.-nál több. S z á j a 5 — 6 m. hosszú és 3 — 4 m. széles. Ennél még hosszabb e g y másik bálna faj (Physalus antiquorum), mely a 30 m . is eléri, de súlya j ó v a l csekélyebb az előbb említetténél. Hosszúságra nézve ezek után következik a C a c h e l o t v a g y a pott-bálna ( C a t o d o n macrocephalus), m e l y a 2 0 mtert éri e l ; nősténye állítólag csak félakkora lesz. Hasonló nagyságú a P h y s e t e r tursio és a M e g a p tera d o n g i m a n a nevű czet is. A többi czetfélék j ó v a l kisebbek, ámbár a 6 — 8 méter hosszúak n e m épen ritkák. M i n d e z e n említett czetfélék természetesen a tenger lakói. A szárazföldön nem élnek ilyen óriási állatok; a l e g n a g y o b b
Szerkesztői üzenetek.
szárazföldi emlős állat az i n d i a i v a g y ázsiai elefánt; magas s á g a 3 — 4 m . k ö z ö t t váltakozik, de 5 méter m a g a s s á g ú a k is f o r d u l n a k e l ő ; súlya a (iOOO k g . - t érheti el. R e n d e s e n v a l a m i v e l k i s e b b az a f r i k a i elefánt. A viziló h o s s z a 4'/s m., m a g a s s á g a l / m . és súlya 2 5 0 0 k g . ; körülbelül hasonló n a g y s á g ú a k és súlyúak az orrszarvúak is. L e g magasabb szárazföldi emlős állat a zsiráf, m e l y 5 — 6 m . m a g a s s á g b ó l szemlélheti a földön n y ü z s g ő életet. E u r ó pának l e g n a g y o b b szárazföldi emlős állatja a kihaló fél ben levő bölény ( B o s bison), m e l y n e k h o s s z a 3 V és m a g a s s á g a 1.8 m é t e r ; r é g e n t e m é g n a g y o b b a k is létez tek. A l e g k i s e b b k é r ő d z ő a Szunda-szigeteken honos T r a g u l u s j a v a n i c u s nevű t ö r p e s z a r v a s , m e l y n e k váll m a g a s s á g a csak 2 0 cm., az e g é s z állat csak 4 5 c m . hosszú. A l e g k i s e b b emlős állat a földön a C r o c i d u r a etrusca nevű cziczkány-faj, m e l y a földközi tenger orszá g a i b a és a F e k e t e - t e n g e r körül honos, h o s s z a 6.5 cm., melyből 2.5 c m . a f a r k r a esik. A z A l p e s e k t ő l é s z a k r a e s ő o r s z á g o k b a n p e d i g l e g k i s e b b emlős állat a törpe c z i c z k á n y ( S o r e x p y g m a e u s ) , h o s s z a 8.5 cm., melyből 3.6 c m . a f a r k r a esik.
D r . Lendl Adolf intézete vesz e g y v a g y két medvebocsot k i t ö m é s czéljáböl. F r i s s á l l a p o t b a n z s á k b a n v a g y l á d á b a n kül dendők b e . B . A . úrnak. T é v e d é s b e n v a n , a b u d a p e s t i v á r o s l i g e t b e n n i n c s akvárium ; n e m is v o l n a a l k a l m a s h e l y , m e r t a z a k v á r i u m o k n a k csak téli s z e z o n j a v a n , a v á r o s l i g e t n e k p e d i g n i n c s e n t é l e n közönsége. G . R . úrnak. A tudósítást szívesen k ö s z ö n j ü k . B . A . kisasszonynak. T e s s é k L u x M i h á l y d r o g u i s t a üzleté b e n tudakozódni, o t t k a p h a t j a a k í v á n t s z e r e k e t j ó m i n ő s é g b e n .
l
s
S
S tanár úrnak. A z á l l a t o k k i t ö m é s é r ő l szóló c z i k k s o r o z a t o t m á r « A T e r m é s z e t * 4 füzetében kezdtük m e g é s l e g k ö z e l e b b folytatni fogjuk. A madarak kitöméséről behatóan fogunk érte k e z n i . M i n d e n uj előfizetőnek, u g y Ö n n e k i s , kívánatra m e g k ü l d jük a már megjelent számokat i s . B G . erdész úrnak. M i se s z e r e t j ü k a k o c z a v a d á s z o k a t , de h o g y m é g is v a n n a k , arról n e m tehetünk. H o g y m i l y e n figurák a z o k , a z t tudjuk j ó l . B . kisasszonynak. A halálról n e m a d h a t u n k e h e l y e n bővebb magyarázatot, mert a z m é g sem illik a szerkesztői ü z e n e t e k szűk r o v a t á b a . R . G . úrnak. T a l á n . — I g a z a v a n k ü l ö n b e n . B . S. úrnak. Ö n n e k n e m m i k r o s z k ó p r a , h a n e m e g y s z e r ű n a g y i t ó r a v o l n a s z ü k s é g e . B ő v e b b f e l v i l . levélben. — P h y l l o x e r a p r e p a r á t u m o k a t k a p h a t nálunk. E l a d ó e g y / w V n e j ' - t é l e kitűnő elegy CSÖyü ( B ü c h s ) f e g y ver. J o b b c s ö v e 500 express, b a l c s ö v e 16-os kaliberű sőrétre ; m a j d n e m új ; — á r a 130 frt. B ő v . a s z e r k . B . L . úrnak. A m i k r o s z k ó p o k a t m e g t e k i n t h e t i intézetünk ben. — R e i c h e r t - f é l e k é s z ü l é k e k e t ajánlunk, ezek k i t ű n ő e k és nem d r á g á k . G . L . úrnak. I g a z , h o g y s o k a t i r t a k m á r ö n g y i l k o s álla t o k r ó l ; de szakember ilyet m é g sohase észlelt G . L . úrnak. N e m vállaljuk e l érte a f e l e l ő s s é g e t . S. M . úrnak. V e r s é t n e m k ö z ö l h e t j ü k K . R . úrnak. B á r m e n n y i t is küldhet egy'szerre, v a l a m e n n y i t k i t ö m h e t j ü k . H a e g y n a p o n 10 v a g y 20 állattal t ö b b is érkezik a rendesnél, a z m i n k e t c s e p p e t s e m alterál. V a n n a k n a p o k , a m i k o r 30—40 állatot k a p u n k é s m i n d g y ő z z ü k ; s o h a k e z e i n k b e n m e g n e m r o m l o t t e g y állat s e m . D r . Lendl Adolf intézete v e s z friss á l l a p o t b a n (nyúzatlanúl) k i t ö m é s h e z a l k a l m a s , szép, n a g y m e d v é k e t , h i u z o k a t , n a g y saso k a t , nagy füles b a g l y o k a t , v a d m a c s k á k a t , n y e s t , n y u s z t , v i d r a és e g y é b b szőrmés á l l a t o k a t . V a s ú t i g y o r s á r ú k é n t , i l l e t ő l e g p o s t á n küldendők b e . D r . Csuday J e n ő e g y e t e m i m a g á n t a n á r n a k »A m a g y a r o k t ö r t é n e l m e « czímű m ű v é t a m a g y a r sajtó_ a l e g k e d v e z ő b b e n f o g a d t a . E m ű (2 kötet, n a g y 8 a d , 6 J iv, Á r p á d és I. F e r e n c z J ó z s e f l o v a s k é p é v e l [ M o r e l l i fametszete] díszes félbőrkötés) b o l t i á r a 12 frt l e e n d ; a k i k a szerzőnél r e n d e l i k m e g ( B p e s t , J ó z s e f - k ő r ú t 19. II., 4.) a z o k 9 frt 6 0 krért p o r t ó m e n t e s e n k a p j á k . A főváros közelében ( j ó k ö z l e k e d é s ) kitűnő v i z i v a d á s z a t kedvező feltételek m e l l e t t b é r b e a d ó , esetleg t a g o k felvétetnek. Bővebb felvil. a szerk.
Irjagjjarországoi].
Vad-fajok
£
.
.
.
T
T j T 1 T
T
T
T j T
T
T
T
T
T
r
T
T
T
T
T
|'JT
T
L
T
T
J _ T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
Oámblka Oimsuta
.
.
.
.
Öib.k Öiauta Zeros . Zerijeglda
. . . . . . *
! Mezei n y ú l
'
f T _
T
K T
l IL
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
TT
T
T
T T
T
T
T
r
T
T
T
T
T
T
T
T
T
r
T
T
Siket- és nylrfajdtyuk .
T
T
Császármadár
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
1 Ej f 3
T
Siket- é s nylrfajilkakas •
Túzok 1
z_
T
.
1 3
•<
T
Szarvasblka Szarvasterién
| |
3
[ Deczember
*
I Április
J
A Vad tilalmi id
T
l
i
Multszázadbeli vadászdal. >Nos h á t t i v a d állatok, M i n d elő n y a r g a l j a t o k . Rícze-rucza vadliba Jöjjetek a lakziba. Sneff és v a d g a l a m b , Szárcsa, galamb, kacsa : J ö j j e t e k el — készen v á r a V a d á s z o k b o g r á c s a !«
T
T
T
l
Vad és szelíd galamb Vándor és v í z i m a d a r a k tA kCltéal hl!, kltM.lt..l> Éneklő madarak
.
T
T
T
T
T
T
1 Sereoélyek és verebek ,(Cnk iiöllflkb. *. iTilmMnftkh. 1 Serte- és dúvad
. .
Ragadozó madarak . .
——
| Holló, varjak stb
T
! Hajtó k u t y á v a l . . .
T
T
oJférelem. afférjuk, reá, dr.
valamelgik £endf
mellékelt
aWdoif
érdeklődő intézetének
pósta-utalváng
rendelhetik zavar
méltóztassék
füzeteket
füzetet,
fa
£tfj
nem
ismerősének
átadni.
küldendő
((Budapest,
felhasználásánál.
meg e folgóiratoL
ne támadjon.
e
—
—
affér/ük
az
előfizetési
tetszik
azt
—
Mz
11,
donáti-utcza
előfizetési
cWanintézetek
előfizetést
pénz 7)
illetőleg (3
ffqgg
megküldjük
az
évenkint) e
évi
már
füzetben számlájokra
a füzetek a
elölhetni
frt.
lehetőleg
levelezőlappal
mielőbb,
megrendeléseknél
megtartani,
szétküldésében eddig
megjelent
is.
TOLDI LAJOS
ajánl
Az
vadászati
müveket és képeket,
könyvkereskedése
összes Leuckart-Nitzsche-féle
álattani
fali táblák (felhúzva,
léczekkel, szintúgy
iskolai
könyveket
II., Fó'-utcza 2.
majdnem
potban)
új, j ó
fa-
álla
o l c s ó n eladók. Köz. fdv. a Szerk.
C s . és kir. u d v .
Telivér pedigrees-Vizslál^.
j
Angol
P o i n t e r , Angol Setter, I r i s h Setter, G o r d o n Setter, Szálkásszőrű n é m e t , S í m a s z ő r ű német, Griffon. Kaphatók
F Ó N A G Y
az olasz király O Felsége udv. szállítója.
BUDAPEST; RAKTÁR: IV., SZERVITA-TÉR 2. GYÁR : VII.', RÓZSA-UTCZA 7. SZÁM.
:
JÓZSEF-NÉL
B W l í A P K S T , V
Q Károlykörut
5.
O
cs. és kir. F e n s é g e
szánt. J Ó Z S E F
Kitűnően idomítva O
cs. és k i r . F e n s é g e
JÓZSEF
Ugyanott megrendelhető:
ÁGOST FŐHERCZEG kamarai szállitója és
^izslaidomiíása O
—czimii
F Ő H E R C Z E G
udvari szállitója,
200 frttól feljebb ; kölykök 50 frt.
Tónagv
fegyverműves
k ö n y v 3 forintért.
kir.
Fensége
Kitüntetések: Ferencz József rend. lov.; arany-koronás érdemkereszt; Pest, 1842: ezüstérem; Pest, 1846 : aranyérem ; Lon don, 1851: érem ; a m. orsz. iparegyes, ezüst díszérme 1872; Bécs, 1873: halad, érem ; Székesfehérvár, 1879 : aranyérem ; Triest, 1882 : • aranyérem ; M. orsz. kiáll. 1885: jurytag. A fegyverek pontos helővéseért kezes ség ; meg nem felelő fegyverek 14 napon belül becserélhetők. Ctioke-bore csővek 5—10 frttal drágábbak. Levelek a raktárba c/.imzendők.
FÜLÖP-SZÁSZ-COBURG-GOTHAI HERCZEG
szállítója. Budapest,
Muzeum-körut
7. s z .
Dr. L E N D L A D O L F
URSITS „Cascara-Sagrada-bora"
DROGUAÜZLET-TULAJDONOS
műegyetemi magántanár, kép. középiskolai tanár, a m. nemz. múzeum volt tisztviselője, számos bel- és külf. egyesület tiszt., örök., választm. v. rendes tagja,
a 3 s z í v Yédjegygyel. Emésztési zavarok, aranyér, makacs székreke dés, idült gyomor- és bélbajok ellen legjobb a világon. i üveg 4 korona.
ajánl:
PRAEPARATORIUMA ÉS
Főraktár: „ U R S I T S " gyógyszertára
I l i
i l l i l l
GYÓGYSZERÉSZ,
Turistáknak, vadászoknak és gazdáknak mindenféle
Budapest, VIII., TANSZERKÉSZITŐ
II.
21 p a r á b t ü r > e g g x á r
vattává
(Bötög 3stpdn Buöapest, Ifossutl) £ajos=u. \5. 21jául:
f}engerüt>egefct,
gYŰjtöünegefet,
Ugyanitt kapható a világ bármely lapjá ban hirdetett gyógyszerészetbe vágó »különlegesség..
BUDAPEST,
rjázi és gazdasági szereket.
ker.,
Rákóczy-tér.
INTÉZETE
Donáti-utcza
7.
sz.
Budapest, 1892: arany-érem. Debreczen, 1894: elsőrendű állami érem. Leipzig, 1894: díszoklevél. Lemberg, 1894: elismerő oklevél. Zenta, 1895: első arany-érem. Moszkva, 1896: e. ezüst-érem. Budapest millenniumi kiállítás 1896: 2 érem. Lildenscleld, 1897: ezüst-erem. Brüssel, 1897: arany-érem.
ntifrosjfópt
Legmagasabb és magas elismerések.
tárgy és feööl'emejefet stb.
A Vallás- és Közoktatási, a Földmivelésügyi Minisztériumok és Budapest Székes Főváros Tanácsának ajánlásai.
A Magyar Asphalt részvény-társaság
Budapest, Andrássif-uts 30. sz. Elvállal:
Hsphalfbupholósf, szárazzátételt.
V i d é k r e
is
s z á l l i t
Dús DálasjtéF. v
—- Kitűnő minőségben. —
A Magy. Nemz. Múzeum elsőrangú múzeumainak
Dr. L E N D L
ADOLF
intézetében
és
Európa szállitója.
legolcsóbban jótállás
mellett.
megrendelhetők:
Kohaut, A M a g y a r o r s z . M a d a r a k meghatározó könyve, 2 frt. — Lakatos, Természeti és Vadász képek, 2 f r t . — Lakatos. Vadászhit, kötve 2 f r t . — Lakatos, Vadászati és Madarászati Emlékeimből, 3 frt. — Lakatos, Magyarország nappali orvmadarai, P50 frt. — Thanhoffer, A Mikroszkóp és alkalmazása, 3 60 írt. -
Iskolai könyvtáraknak számlára küldjük meg e müveket, másoknak utánvéttel vagy a pénz előleges beküldésére. Földbirtokosok B«E"
»ÜGETŐ-VERSENYLAP« »A
TermészeU
KIADÓHIVATALA,
figyelmébe; BUDAPEST, ARÉNA-ÚT
il^^^^ 36/a. " » B
<^|^^**-„
s z e r k e s z t ő s é g e és k i a d ó h i v a t a l a : Budapest, II., D o n á t i - u t c z a 7. dr. Lendl A d o l f intézete. Nyomatott Markovits és Garainál, Budapest, L á z á r - u t c z a 13.