MASARYKOVA UNIVERZITA PEDAGOGICKÁ FAKULTA Katedra ruského jazyka a literatury
Srovnávací analýza předloţky„на“- „na“ v ruském a českém jazyce Bakalářská práce
Brno 2009
Autor práce:
Vedoucí práce:
Lenka Frainšicová
PaedDr. Renée Grenarová Ph.D.
1
Prohlašuji, ţe jsem bakalářskou práci zpracovala samostatně a pouţila jen prameny uvedené v seznamu literatury. Souhlasím, aby práce byla uloţena na Masarykově univerzitě v knihovně Pedagogické fakulty a zpřístupněna ke studijním účelům.
____________ podpis
2
Děkuji PaedDr. Renée Grenarové Ph.D. za cenné rady a připomínky, trpělivost a odborné vedení mé bakalářské práce. Poděkování také patří Irině Palm za stylistickou korekturu textu.
3
OBSAH ÚVOD .................................................................................................................................... 5 TEORETICKÁ ČÁST ........................................................................................................... 7 1 VYMEZENÍ PŘEDLOŢEK .......................................................................................... 7 2 KLASIFIKACE PŘEDLOŢEK ..................................................................................... 8 2.1 Předloţky podle původu......................................................................................... 8 2.1.1 Původní předloţky ......................................................................................... 8 2.1.2 Nepůvodní předloţky ..................................................................................... 8 2.2 Předloţky podle spojitelnosti ................................................................................. 9 2.2.1 Předloţky pojící se s jedním pádem ............................................................... 9 2.2.2 Předloţky pojící se se dvěma pády .............................................................. 10 2.2.3 Předloţky pojící se třemi pády ..................................................................... 10 2.2.4 Frazeologismy, předloţková řízenost .......................................................... 10 2.3 Předloţky podle významu .................................................................................... 11 2.4 Předloţky podle fonetického hlediska ................................................................. 16 2.4.1 Vokalizace (вокализация) ........................................................................... 16 2.5 Předloţky podle struktury .................................................................................... 17 3 PŘEDLOŢKA НА – NA V RUSKÉM A ČESKÉM JAZYCE ................................... 17 3.1 Etymologie ........................................................................................................... 17 3.2 Typologie předloţky ............................................................................................ 19 3.3 Frazeologismy, předloţková řízenost .................................................................. 21 4 PRAKTICKÁ ČÁST.................................................................................................... 22 1 Postup při analýze ........................................................................................................ 22 2 DĚTSKÁ LITERATURA ............................................................................................ 23 2.1 Předloţka на ve spojení s akuzativem ................................................................. 24 2.2 Předloţka на ve spojení s lokálem ....................................................................... 29 3 LITERATURA V PRÓZE ........................................................................................... 33 3.1 Předloţka на ve spojení s akuzativem ................................................................. 34 3.2 Předloţka на ve spojení s lokálem ....................................................................... 49 4 DIVADELNÍ HRA ...................................................................................................... 63 4.1 Předloţka на ve spojitelnosti s akuzativem ......................................................... 64 4.2 Předloţka ve spojitelnosti s lokálem .................................................................... 80 5 ZÁVĚR ........................................................................................................................ 88 6 RESUMÉ ..................................................................................................................... 91 7 POUŢITÁ LITERATURA .......................................................................................... 95 8 INTERNETOVÉ ZDROJE .......................................................................................... 97 9 PŘÍLOHY .................................................................................................................... 98
4
ÚVOD Ve svém studiu ruského jazyka jsem se setkala se samostatným tématem předloţek v rámci předmětu morfologie. Avšak tento neohybný slovní druh, často mezi uţivateli českého jazyka opomíjený, hraje klíčovou roli také v oblasti sémantiky, lexikologie či stylistiky. Pouţít prepozici ve své promluvě je poměrně jednoduché i pro dítě. V komunikaci slouţí především k upřesnění významových vztahů mezi jednotlivými prvky, předměty nebo osobami jazykové promluvy. Můţeme říci, ţe předloţky pouţíváme v našem mateřském jazyce přirozeně a automaticky, tudíţ bez většího přemýšlení. Avšak jaké můţe mít jedna konkrétní předloţka významy, jak můţe být přeloţena do jiného jazyku, co vyjadřuje a v kterých literárních ţánrech se vyskytuje častěji a ve kterých méně, to uţ je druhé hledisko problematiky. Naše bakalářská práce se zabývá tématem pouţití a vyjádření ruské a české předloţky „на“ - „na“. Dělí se na část teoretickou a praktickou. Teoretická část si klade za cíl objasnit téma předloţky, jako samostatného neohebného slovního druhu. Tato část se skládá ze 3 podkapitol. První podkapitola se zabývá definicí prepozice dle pojetí českých i ruských autorů, v následující kapitole ji dle různých kritérií podrobně klasifikujeme a v poslední se zabýváme jiţ konkrétně předloţkou „на – na“ v ruském a českém jazyce. Objasňujeme si její etymologii, strukturu a význam. Dalším záměrem je poukázat na četnost ustálených slovních spojení s dalšími slovními druhy a především na způsoby jejich uţití, kde nalezneme některé niance. Pro tuto část práce nám jsou nápomocny především tyto publikace: učebnice M. Grepla Příruční mluvnice češtiny (Grepl, 1995), B. Havránka Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. (Havránek, 1966) a skriptum E. Doleţalové Lekciji po morfologiie iz russkogo jazyka (E. Doleţalová, 1997). Podrobný seznam pouţité literatury najdeme v předposlední kapitole řazené na konci práce. Praktická část navazuje na teoretickou, jejím účelem je uplatnit dosaţené poznatky a aplikovat je při excerpci 3 děl krásné literatury. Pro tyto účely jsme vybrali literaturu dětskou – Skazki narodov Pribaltiki (1953), literaturu psanou v próze – Suďba čelovieka M. A. Šolochova (M. A. Šolochov, 1984) a drama N.V. Gogola, Revizor (N. V. Gogol, 1963). Praktická část práce je rozdělena do 4 částí. V první podkapitole se seznámíme s postupem při analýze, ve druhé, třetí a čtvrté se jiţ zabýváme vlastní excerpcí, která uvádí konkrétní případy výskytu prepozice на. Úkolem analýzy je na základě frekvenčního výskytu prepozice „на“, spojitelnosti s různými pády a vyjádření rozličných vztahů
5
vyhodnotit způsoby překladu a jejich významové vztahy, které jsou dle pouţití prepozic stěţejními. K tomuto účelu vypracujeme přehledné tabulky a grafy, které jsou uvedeny v kapitole Přílohy, na konci práce. Dosaţené poznatky z analyzovaného materiálu jsou shrnuty v kapitole Závěr. Bakalářská práce je navíc doplněna o ruskojazyčné resumé, které je společně s kapitolou Přílohy, začleněno na konci práce.
6
TEORETICKÁ ČÁST 1
VYMEZENÍ PŘEDLOŢEK
Jak jiţ bylo v úvodu řečeno, práce bude zkoumat předloţky, mající ve spojení s dalším slovním druhem především význam časový nebo místní.
Neţ se však k těmto
konkrétním realizacím dostaneme, je třeba předloţky nejprve vymezit obecně. K tomuto účelu jsme pouţili dvě publikace českých autorů (z níchţ jedna určena pro studium češtiny a druhá pro studium ruštiny) a jedno vymezení ruské autorky. B. Havránek1 v Příruční mluvnici ruštiny pro Čechy definuje předloţky jako: „Předložky (предлоги) jsou slova nebo zřídka sousloví vyjadřující některé větné významy hlavně jmen, s nimiž tvoří předložkové pády (např. в школу, для тебя, от страха), jen předložkový je 6. pád. Významová nesamostatnost předložky se projevuje tím, že nemohou tvořit (až na případy jasné elipsy) jednoslovné promluvy.― M. Grepl2 v Příruční mluvnici Češtiny zdůrazňuje syntaktickou funkci: „Tento slovní druh je neohebný a významově nesamostatný (synsémantický). Předložky spoluutvářejí syntaktické i nesyntaktické významy jmen jakožto součást jejich pádových podob. Vyjadřují především povahu vztahu jména ke slovesu nebo jinému jménu ve větě. „ .Pro srovnání ještě uvádíme vymezení předloţek v ruské publikaci N. I. Astafjevy3: Предлоги в русском языке и особенности их употребления: „В современной лингвистике под предлогом понимается служебная часть речи, употребляющаяся для выражения грамматических отношений между словами, одно из которых является независимым, господствующим, а второе – зависимым, выраженным именем существительным, субстантивированным прилагательным, причастием или местоимением в форме косвенного падежа.―
1
HAVRÁNEK, B. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. 1, Hláskosloví a tvarosloví. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1966. 587 s. 14-217-66. 2
GREPL, M., et al. Příruční mluvnice češtiny. 1. vyd. Praha: Lidové noviny, 1995. 800 s. ISBN 80-7106-134-4. s. 341-342. 3
АСТАФЬЕВА, Н. И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 58 с. s. 3. 7
Na základě výše uvedených definic můţeme předloţkám udělit společného jmenovatele-nesamostatného,
neohebného
a
samo
o
sobě
sémanticky
neplnohodnotného slovního druhu, který však svým variabilním pouţití ve větě (pojí se s pěti pády - genitivem, dativem, akuzativem, lokálem a instrumentálem) významně ovlivňuje sémantické vztahy mezi jednotlivými větnými členy. Kromě podstatných jmen se také pojí se zájmeny nebo číslovkami.
2 KLASIFIKACE PŘEDLOŢEK V předchozí kapitole jsme se krátce seznámili s pojetím předloţky pohledem různých autorů. Na tuto kapitolu volně naváţeme klasifikací předloţek, která je velmi rozmanitá a lze se na ní dívat hned z několika pohledů. Důleţitá je kvalita a povaha vztahu k danému větnému členu. Např. M. Grepl4 v Příruční mluvnici češtiny člení předloţky do 2 skupin: Předloţky podle původu Předloţky podle spojitelnosti
2.1 Předloţky podle původu 2.1.1 Původní předloţky (téţ prvotní, vlastní, prosté, primární) jsou předloţky jednoslovné, které vţdy plní pouze předloţkovou funkci v předloţkových pádech. Без - bez, в - v, для – pro, kvůli, до - do, у - u, к - k, на - na, при - při, под pod, с - s, о - o, по - po, из - z, за - za, над - nad, под - pod, от - od, через – přes 2.1.2 Nepůvodní předloţky (téţ druhotné, nevlastní, odvozené, sekundární) jsou předloţky, které vznikají z různých slovních druhů. Jejich formování je plynulý proces. V českém jazyce vznikají nejčastěji z příslovcí (např. skrz, mimo), sloves (např. vyjma, nehledě, nehledíc) a zájmen (např.co do), zatímco v ruském jazyce: Z příslovcí =) наречные (např. вблизи - poblíţ, вдоль - podél, вне - vně, внутри - uvnitř, возле – vedle, вокруг - okolo, впереди - vpředu 4
GREPL, M. op. cit., s. 342-347. 8
вслед – za , кругом - okolo, мимо - mimo, навстречу - naproti, наперекор navzdory, около - kolem, поверх - přes, позади - za, после - po, посреди uprostřed, против - proti, сзади - za, и т. д.) Z sloves =) отглагольные (např. благодаря - díky, немостря на – nehledě na, включая - včetně, исключая - kromě, кончая - konče, начиная - počínaje, спустя – po čase) Z podstatných jmen =) отымѐнные (např. ввиду - pro, в деле – v případě, в знак – v znak, в интересах – v zájmu, в меру – s mírou, в отношении - vzhledem, в течение - během, в порядке – v pořádku, при помощи - pomocí, путѐм - cestou, по случаю – při příleţitosti, и т. д.).
Nevlastní předloţky se uţívají a pojí jen s jedním pádem, ve většině případů s genitivem, pouze výjimečně s dativem (např. вопреки – navzdory, благодаря – díky), akuzativem ( включая – včetně, несмотря на – nehledě na) nebo instrumentálem (начиная – počínaje, кончая – konče).
2.2 Předloţky podle spojitelnosti V tomto typu dělení hraje klíčovou roli pád, se kterým se daná předloţka pojí. Vazby podobných českých a ruských předloţek se ve většině případů shodují, ale mohou se i lišit. Předloţky se mohou v ruštině, stejně tak jako v češtině, pojit s jedním, dvěma nebo s třemi pády. Podle spojitelnosti můţeme předloţky rozdělit do 5 kategorií. Předloţky se nepojí s nominativem (výjimkou jsou v češtině uţívané cizcí prepozice, které vznikly na bázi adverbií – např. versus nebo kontra) a vokativem. E. Doleţalová5 v Лекциях по морфологии русского языка dělí předloţky dle pouţítí s pádem do 3 skupin: s jedním pádem, dvěma a třemi pády 2.2.1 Předloţky pojící se s jedním pádem S genitivem (родительный падеж): без - bez, za; для - pro, k, na; до - do, na, k, před; из – z; из-за pro, kvůli, za; из-под – zpod, od; ради – kvůli, pro; от – od, před, proti; у – u, od
S dativem (дательный падеж):
5
DOLEŢALOVÁ E. Лекции по морфологии русского языка. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 1997. 159 s. ISBN 80-210-1592-6. с. 143-147 9
к – k, před
S akuzativem (винительный падеж): про – o, pro; перед – před; сквозь – skrz; через – přes, skrz, za, po
S lokálem (предложный падеж): o - o, na; при – při, u, před, za
S instrumentálem (творительный падеж): над - nad, na; перед – před
2.2.2 Předloţky pojící se se dvěma pády – v této skupině se uplatní především 4 pádové kategorie: genitiv, akuzativ, lokál a instrumentál. Родительный падеж: между – mezi
Винительный падеж: в – v, o, za, do; на – na, o, do, v; о – o; заza, přes, k; под – pod
Предложный падеж: в – v, o, za, do; на – na, o, do, v; о – o Творительный падеж: между – mezi; за – za, přes, k; подpod 2.2.3 Předloţky pojící se třemi pády – aktivní 3 pádové kategorie: dativ, akuzativ a lokál Дательный падеж + винительный + предложный падеж: по – podle, v; с – s, z, od
2.2.4 Frazeologismy, předloţková řízenost Kromě podstatných jmen se mohou předloţky pojit i se zájmeny a číslovkami. Existují však ustálená slovní spojení, tzv. frazeologismy. Tyto frazelogismy mají specifický význam, většinou odlišný od významu původního. Ruská Wikepedia6 je definuje takto:
6
БИКИПЕДИЯ: Фразеологизм [online]. 2005, последнее изменение 17 марта 2009 [cit. 2009-03-18]. 10
„
, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и
структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).― Шутки в сторону – Ţerty stranou. A nyní váţně. Где собака зарыта – V čem je zakopaný pes, kde je příčina. Трепать языком – Plácat nesmysly, bláboly. Při jazykovém projevu není výběr předloţky určen pouze jejím významem, který chceme vyjádřit, ale také slovními druhy. Zde vznikají významné niance mezi ruským a českým jazykem. Např. sloveso убедиться в чѐм má v českém překladu význam přesvědčit se o něčem. Tato odchylná vazba se nazývá předloţková řízenost. Kromě sloves mohou tvořit anomální vazby také podstatná a přídavná jména: Např. защита от чего – оchrana před čím виноват в чѐм – vinen čím
2.3 Předloţky podle významu Ze sémantického hlediska vyjadřují předloţky především vtahy prostorové, časové, příčinné a důvodové, účelové, přípustkové, podmínkové, zřetelové, prospěchové, mají však také i několik dalších specifičtějších významů, které si ukáţeme na příkladech pouţitých z Bauerovy7 Školní mluvnice ruského jazyka a Havránkovy8 publikace Příruční mluvnice pro Čechy.
1.
vztahy prostorové ( отношения пространственные)
в (приехать в город – přijet do města), из(уехать из Праги – odjet z Prahy) , до (до города оставалось два километра – do města zůstaly dva kilometry), у (стоять у стены – stát u stěny), к (готовиться к экзамену – připravovat se ke zkoušce), на (сидеть на стуле – sedět na stole), за (за лесом выходила луна – za lesem vycházela luna), через (идти через поле – jít přes pole), над (повесить картину над столом – 7
BAUER, J., et al. Školní mluvnice ruského jazyka. 7. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1978. 313 s. s. 161-169. 8 HAVRÁNEK, B. op. cit., s. 449 – 456. 11
pověsit obraz nad stůl), под (поставить чемодан под кровать – poloţit kufr pod postel), перед (стать перед окном – stát před oknem), между (повесить картину между окнами – pověsit obraz mezi okna), от (отойти от окна – poodejít od okna), за (сидеть за столом – sedět za stolem), из-за (встать из-за стола – vstát od stolu), против (он сидел напротив меня – seděl naproti mně), с (идти с работы – jít z práce), около (жить около школы – ţít u školy), при (при школе интернат – při škole je internát), вдоль (вдоль реки – podél řeky), из-под (вылезть из-под кровати – vylézt zpod postele), мимо (пройти мимо дома – jít kolem domu), по (стоять по пояс в воде – stát po pás ve vodě),
2.
vztahy časové (отношения временные)
в (прийти в семь часов – přijít v sedm hodin), на (на рассвете – za svítání), до (до обеда – před obědem), с (с тех пор – od té doby), через (через час – za hodinu), после (после обеда – po obědě), к (к вечеру – k večeru), по (работать по вечерам – pracovat po večerech) между (приехать между пятым и десятым декабря – přijet mezi pátým a desátým prosincem), за (разговаривать за ужином – mluvit při večeři), от (привыкнуть от студенческих лет работать по ночам – zvyknout si od studentských let pracovat v noci), около (приехать около часу – přijet kolem jedné), при (при Петре I. – za Petra I.), среди (среди лета – uprostřed léta)
3.
vztahy příčinné (отношения причинные)
от (умереть от страха – umřít ze strachu), из (из скромности – ze skromnosti), за (идти за покупками – jít na nákupy), из-за (трава пожелтела из-за большой жары – tráva zeţloutla kvůli velkému teplu), благодаря (благодаря хорошей подготовке – díky dobré přípravě), по (отсутствовать по болезни – chybět pro nemoc), вследствие (мотор отказал вследствие большой перегрузки – motor se porouchal kvůli velkému přetíţení), с (покатиться со смеху – rozesmát se), к (сделать к взаимной выгоде – udělat pro vzájemný prospěch), в результате (в результате небрежной работы – výsledkem nedbalé práce), по причине (по причине серъѐзных разногласий – z důvodu váţných nesrovnalostí)
4.
vztahy účelové (отношения целевые) 12
ради (делать ради собственного удовольствия – dělat pro osobní uspokojení) , для (крем для обуви – krém na obuv), на (прибежать на помощь – přiběhnout na pomoc), к (я к вашим услугам – jsem k vašim sluţbám), в (билет в театр – lístek do divadla), с (обратиться к кому с просьбой – obrátit se k někomu kvůli prosbě), под (взять под защиту – vzít pod ochranu), в целях (в целях увеличения производительности труда – za účelem navýšení produktivity práce), в интересах (в интересах
укрепления
социалистического
хозяйства
–
v zájmu
upevnění
socialistického hospodářství), в знак (в знак дружбы – na znamení přátelství) 5.
vztahy podmínkové (отношения условные)
без (работать без отдыха – pracovat bez odpočinku), по (продовать по рублю – prodávat za rubl), при (при дружной работе – při soudrţné práci), в случае (в случае плохой погоды – v případě špatného počasí)
6.
vztahy přípustkоvé (отношения уступительные)
вопреки (Вопреки предсказаниям, день был солнечным. – Navzdory předpovědi byl den slunečný.), несмотря на (несмотря на хороший результат...- nehledě na dobrý výsledek...)
7.
vztah vyjadřujicí způsob (отношение выражающие способ)
на (написать на русском языке – napsat v ruštině), в (сказать в глаза – říci do očí), под (стричь под одну гребѐнку - egalisovat)
8.
vztah míry a mnoţství (отношение степени и количества)
на (на год старше – o rok starší), до (избить до крови – zbít do krve), около (около сотни – okolo stovky), из (из десяти таких случаев – z 10 takových případů), кроме (все кроме тебя – všichni kromě tebe), в (отрез шириной в два метра – odstřihni ze šířky 2 metry), сверх (пить сверх меры – pít nad míru ), по (войти в воду по колено – jít do vody po kolena)
9.
vztah nástroje a prostředku (отношение инструмента и
средства) 13
на (ехать на машине – jet autem), по (отправить по почте – odeslat poštou), через (писать слово через два –нн- - psát přes 2 –нн-), в (рассказать в двух словах – povědět ve dvou slovech), за (купить за деньги – koupit za peníze) 10. vztah
účinku
a
následku
(отношение
воздействия
и
последствия) к (к счастью это не так – naštěstí to není tak), на (разделить на три части – rozdělit na 3 části), до (измениться до неузнаваемости – změnit se k nepoznání) 11. vztah zřetele (отношение внимания) для (для меня это дорого – pro mě je to drahé), в (ошибиться в расчѐте – zmýlit se ve výpočtu), на (на всякий случай взять зонтик – pro kaţdý případ vzít deštník), по (работать по плану – pracovat podle plánu), к (внимательный к своим сотрудникам – vnímavý ke svým spolupracovníkům), с (что с нами будет – co s námi bude), из (талантливейший из русских писателей – nejtalentovanější z ruských spisovatelů), в (два метра в длину – dva metry do dálky)
12. vztah původu (отношение происхождения) от (приглашение от брата – pozvání od bratra), из (Что вы читали из Пушкина? – Co jste četl od Puškina?), с (посылка с почты – zásilka z pošty)
13. vztah průvodních okolností (отношение сопутствующего обстоятельства) в (выехать в дождь – vyjet do deště), без (работать без остановки – pracovat bez přestávky), с (со слезами в глазах – se slzami v očích), при (при Петре I – za Petra I. ), на (сделать на свой риск – udělat na vlastní nebezpečí), по (по дороге в школу – po cestě do školy), за (заснуть за книгой – usnout u knihy) 14. vyjadřující vztahy a jakost (выражающие отношения и качество) с (девушка с чѐр
ными глазами), в (красавица в белом бальном платье), для
(письмо для меня), по (врач по внутренним болезням)
14
15. vztah ke společnosti (отношение к обществу) с (гулять с детьми – procházet se s dětmi), у (заступиться за кого у кого – zastat se někoho u někoho), вместо (вместо отца – namísto otce)
16. vztah k věcnému obsahu (деловое содержание) за (выдавать себя за специалиста – vydávat se za specialistu) Mezi tyto základní vztahy řadíme ještě předloţky, které mohou mít osobité významy, např. 17. předloţky vyjadřující pořádající a orientující substance (выражающие организующие и ориентирующие субстанции) в области – v oblasti, в центре – v centru, в сфере – ve sféře , в рамках – v rámci
18. předloţky
vyjadřující
prospěch
nebo
neprospěch
(успеваемость или неуспеваемость) в пользу – ve prospěch, на счѐт – na konto, за счѐт – na úkor předloţky vyjadřující identifikaci nebo náhradu от имени – jménem, в качестве представителя – v zastoupení 19. vztah vyjímání i zahrnování (выделения и включения) включая – včetně, исключая – kromě, не исключая – nevyjímaja Po prozkoumání uvedených předloţkových slovních spojení jsme zjistili, ţe ve velkém mnoţství případů dochází ke shodě, tedy ruská předloţka odpovídá významu české předloţky. Např. работать без отдыха = pracovat bez odpočinku, сидеть за столом = sedět za stolem. Avšak v některých případech dochází k odlišnému překladu. Typickými předloţkami s odchylným překladem jsou např. : на, с, к, от, до, у, при, за, из, через. o
на год старше X o rok starší
o
с тех пор X od té doby
o
к счастью это не так X naštěstí to není tak
15
o
Что вы читали из Пушкина? X Co jste četl od Puškina?
o
умереть от страха X umřít ze strachu
o
до обеда X před obědem
Nahlédneme-li však do dalších publikací, např. do Havránkovy9 Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy I, nalezneme také kategorizaci fonetickou.
2.4 Předloţky podle fonetického hlediska Co se týče fonetické stránky, můţeme rozdělit předloţky do 3 hláskových skupin: a) vlastní předloţky neslabičné a předloţky zakončené na souhlásku, které stojí před skupinou souhlásek – mají podobu vokalizovanou, rozšířenou o „o“ (např. k – ko сну) b) předloţka o , které stojí před samohláskou se rozšiřuje z „o“ na „oб“ (např. об Орле, об этом). c) zvláštní podobu pak mají v předloţkových pádech zájmena 3. osoby (местоимения он, она, оно, они), která se díky přítomnosti předloţky rozšiřují o souhlásku „n“. Nepojí-li se zájmeno s předloţkou a ve větě slouţí jako přivlastňovací zájmeno (притяжательное местоимение), souhláska „n“ se nevkládá (např. Я дала ему подарок. X Я к нему пришла во время).
2.4.1 Vokalizace (вокализация) Vokalizace je tvoření vokalizované formy u vlastních předloţek neslabičných a předloţek zakončených na souhlásku (kromě через a сквозь), které stojí před skupinou souhlásek (ко дну, ко всем, со стола, во мгле). Vokalizovanou formou se rozumí rozšíření podoby předloţky vloţením samohlásky „o“ k vokalizované předloţce. Stěţejním úkolem vokalizace je usnadnění výslovnosti v konkrétním jazykovém materiálu. к –> ко, с –>со в –> во, без –> безо, над –>надо (мной), перед –> передо (мной), от –> ото, перед –> передо , об –> обо, из –> изо
9
HAVRÁNEK, B. op. cit., s. 446 16
V Лекциях по морфологии русского языка, Е. Doleţelové10 najdeme téţ rozdělení předloţek dle struktury.
2.5 Předloţky podle struktury 1) jednoduché (простые) – předloţky, které se skládají z jednoho slova, např. с, на, в, из, под, над, к, благодаря, вопреки, для 2) sloţené (сложные) – předloţky, které vznikly sloţením ze dvou nepůvodních předloţek, např. из-за, из-под, ввиду, насчѐт, по-за, по-над 3) sоuslovné (составные) – předloţky se skládají z několik slov, např. по причине, за исключением, в отличие от, несмотря на V některých případech je obtíţné přesně vymezit hranici mezi sloţenými a souslovnými předloţkami.
3 PŘEDLOŢKA НА – NA V RUSKÉM A ČESKÉM JAZYCE V předchozí kapitole jsme si objasnili úvodní část tématu naší práce. Zabýváme se tedy neohebným slovním druhem, který osamoceně stojící, není pokládán za plnohodnotného větného člena. Avšak spojením se substantivy, pronominy nebo numeralii, vyjadřuje rozmanité vztahy mezi jednotlivými slovy ve slovních spojeních nebo ve větách. Také jsme zjistili, ţe předloţky disponují poměrně bohatou klasifikací, která zahrnuje aţ 5 kritérií dělení: dělení dle původu, dle spojitelnosti, dle významu, dle fonetického hlediska a dle struktury. Na základě získaných poznatků se nyní zaměříme na vlastní charakteristiku předloţky на – na. Nejprve si vyloţíme jejich historický původ:
3.1 Etymologie Jak uţ samotná grafická i fonetická podoba předloţek napovídá, obě předloţky mají mnoho společeného. 10
DOLEŢALOVÁ E. op. cit., s. 143 17
Nahlédneme-li do etymologického slovníku, např. do Šanského11 Краткего этимологического словарья, nalezneme tuto definici: „На
(предлог).
Общеславянское,
имеющие
соответствия
в
других
индоевропейских языках.― O společném původu se zmiňuje i F. Kopečný12 v Etymologickém slovníku slovanských jazyků. Předloţka „na“ je doloţena aţ na výjimky ve všech slovanských jazycích. „Na – prep. s akuz. a lok. a prefix.― Předloţka „na“ má kořeny baltské: na - litevsky nuõ (pravděpodobný význam nahoře, nahoru, shora), lotyšsky nùo (v obou jazycích téţ dialektní tvary nu, no), staroprusky no/na buď podle pa nebo přešlo ze slovanského jazyka. Pouţití v ostatních jazycích se neliší, pojí se převáţně jako prepozice (s akuzativem nebo lokálem) nebo jako prefix. Její významové rozpětí je rozsáhlé, proto často dochází k soupeření s jinými, významově odpovídajícími předloţkami. Zajímavostí je, ţe místní význam se v době moderní češtiny (nyní staročeštiny) lišil. Např. u B. Němcové nebo u A. Jiráska se objevovaly slovní spojení typu na hospodě; na špitále, na závodě, které jsou dnes však povaţovány za archaismy а nahrazovány předloţkou „v“ (v hospodě, ve špitále, v závodě). Módní rusismus uţíval obraty typu на заводе, идти на фабрику, идти на кухню, které se dochovaly do dnešní doby. Rozpor české předloţky „na“ a „v“ je příznačný také pro některé geografické názvy, např. na Kladně x v Kladně. Častější tendencí dnešní doby je uţívat předloţku „na“ Naopak časový а účelový význam předloţky „na“ se zachoval. Např. českému na jaře odpovídá staroruskému на весну. Přijdu na pomoc – прийду на помощь. Pít někomu na zdraví odpovídá staroruskému пить на кого. Rozdílné předloţky se pouţívají při určení míry. Např. dražší o 100 rublí – дороже на 100 рублей; zpozdil se o minutu - опоздал на минуту.
11
ШАНСКИЙ, Н. М., et. al. Краткий этимологический словарь. Москва: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1961. 400 c. с. 211. 12
KOPEČNÝ F. Etymologický slovník slovanských jazyků. Slova gramatická a zájmena. 1. vyd. Brno: Academia, 1973. 348 s. s. 115, 123.
18
3.2 Typologie předloţky Nyní si předloţku на - na charakterizujme za pomocí 5 kriterií, které jsme v úvodu vyčlenili. 1. Původ – „на“ – „na“ je předloţka vlastní, neboli původní, která vznikla jiţ v dávnověku, svou sémantickou a morfologickou povahou se nevtahuje k ţádném slovnímu druhu (narozdíl např. od nepůvodní předloţky насчѐт – kvůli, ohledně, která vznikla přechodem z jiného slovního druhu, v tomto případě z podstatného jména). Původ ruské a české předloţky je tedy totoţný. 2. Spojitelnost – stejně jako v českém, tak i v ruském jazyce se předloţka „na“ pojí s akuzativem (винительный падеж) nebo lokálem (предложный падеж), patří tedy do skupiny předloţek, která se pojí se dvěma pády, stejně jako např. между, в, за, по Např. лазить на крышу (в.п.) х сидеть на крыше (п.п.) положить на стул (в.п.) х печатать на машинке (п.п.) 3. Význam vyjadřuje prostor , místo nebo směr: на = na, v, do на=na -сидеть на стуле-sedět na stole, усесться на табуретке-usadit se na taburet, держаться на поверхности воды-drţet se na povrchu vody на=v -быть на работе-být v práci, работать на заводе-pracovat v továrně, жить на улице Неруды-ţít v Nerudově ulici на=do -идти на работу-jít do práce, идти на завод-jít do fabriky vyjadřuje čas: на = na, za, o, tentokrát на=na -уехать на неделю-odjet na týden, на другой день-(na) druhý den, на рассвете-na svítání на=za -на рассвете-za svítání на=o
19
-на каникулах-o prázdninách на=v -на днях-v těchto dnech на=jiný překlad -на этот раз - tentokrát vyjadřuje účel: на = na, k на=na -прибежать на помощь-přiběhnout na pomoc, пойти на прогулку-jít na procházku, отправиться на охоту-vydat se na lov, пригласить на ужин-pozvat na večeři, , принести на подпись-přinést na podpis, экзамен на аттестат зрелостиzkouška dospělosti, предложить на рассмотрение-předloţit na kontrolu, поехать на каникулы-jet na prázdniny на=k -сьесть на ужин две сосиски-sníst k večeři 2 párky vyjadřuje způsob: на = v -написать на русском языке-napsat v ruštině, завязать на узелzavázat na uzel vyjadřuje míru: на = o на=o -на год старше-o rok starší, на сто крон дороже-o sto korun draţší vyjadřuje nástroj, prostředek: на = na, о на=na -играть на скрипке, запереть на замок на=o -опираться на палку-opírat se o hůl на=jiný překlad -ехать на машине, на поезде, vyjadřuje následek: на = na на=na -разбить на три части-rozbít na tři části -на редкость=kupodivu
20
vyjadřuje zřetele: на = na, (pro) -хороший на вид-dobrý na pohled, на всякий случай взять зонтик-na (pro) kaţdý případ vzít deštník, на сегодня хватитna dnes stačí vyjadřuje vztah okolností: на = na -на свой риск- na vlastní nebezpečí, на свою ответственностьna svou zodpovědnost Významem vyplňuje ruské „на“ aţ 8 funkcí – místo, čas, účel, způsob, míru, prostředek, následek, zřetel a okolnost, stejně tak jako je tomu i u české prepozice „na“, kde však u některých vyjádření dochází k odchylnému překladu. Např. význam míry – на сто крон дороже – o sto korun dražší, časový – на днях – v těchto dnech, nástroj опираться на палку – opírat se o hůlku, apod. Celkem jsme vyčlenili 6 českých významů ruské předloţky „на“, která se ve většině případů překládá jako: „na, v, do, o, za, k“. 4. Fonetické hledisko – protoţe předloţka na nekončí na souhlásku, nemůţe tedy probíhat proces vokalizace, ale můţe ovlivnit tvary osobních zájmen он/ она/ оно, které pro usnadnění výslovnosti přijímací hlásku „n“. Český překlad zájmene je potom velmi blízký ruskému vyjádření. Např. Я смотрю на него. – Dívám se na něho. 5. Morfologická struktura – strukturně se předloţka „na“ řadí k prosté, neboli jednoduché skupině, která je tvořena původními, neodvozenými předloţkami (stejně jako např. do, v, z, s, k apod.).
3.3 Frazeologismy, předloţková řízenost Jak jiţ bylo zmíněno, předloţky plní také důleţitou roli ve frazeologismech a ve spojeních s různými slovními druhy. Pro uvedení konkrétních předloţkových řízeností pouţijeme příklady z Balcarovy Ruské gramatiky v kostce, ukázky z frazeologismů pojící se s předloţkou na najdeme např. v Současné ruštině pro školu a veřejnost, S. Michlové. Obě tabulky jsou zařazeny v kapitole Přílohy.
21
4 PRAKTICKÁ ČÁST 1 Postup při analýze V teoretické části jsme si osvojili potřebné poznatky o předloţkách, které jsme získali především z odborných publikací a ty jsme posléze doloţili na uvedených příkladech. Nyní se však budeme věnovat excerpci uměleckého jazykového materiálu, ve kterém budeme analyzovat pouţití předloţky на – na. K porovnání nám poslouţí knihy ruských autorů a jejich české překlady. Pro stylistickou pestrost jsme z dětské literatury vybrali Baltské pohádky (Сказки народов Прибалтики), z prózy povídku M. A. Šolochova Osud člověka (Судьба человека) a divadelní hru Revizor (Ревизор), jehoţ autorem je N. V. Gogol. Hlavním cílem práce je vypracování analýzy na základě uvedeného teoretického podkladu, tzn. charakteristiku předloţky
на – na. Budeme se zabývat např. četností výskytu,
významem, spojitelností s pády a především překladu z ruského do českého jazyka. Naším předkladem bude tvrzení, ţe se ruská prepozice „на“ nejčastěji do čeština překládá jako „na“, „v“, „do“, „o“, „za“, „k“, tedy aţ 5 různými variantami. V jejím významové vztahu vystupuje nejčastěji ve vyjádřením místním, časovém, účelovém, způsobovém, měrovém, nástroje a prostředku, zřetele a okolností. K usnadnění práce a ke grafickému zachycení jednotlivých předloţek pouţijeme program MS Excel a MS Word, díky kterému zpracujeme výsledky do přehledných tabulek a grafů, které nalezneme na konci Praktickou část rozdělíme do 3 částí. Kaţdá část odpovídá různému literárnímu ţánru. V jednotlivých kapitolách si vysvětlíme výskyt a charakteristiku předloţky na základě tabulek, které obsahují některé zkratky. Pro názornou ukázku uvedeme příklad grafického zpracování:
Сказки народов Прибалтики
Baltské pohádky
Весь день проспал, а вечером вскочил,
Prospal celý den, ale navečer vstal,
разложил закуску на столе и на самом
rozloţil na stole jídlo a na nejnápadnějším
22
V
M
Levé ruskojazyčné části odpovídá český překlad umístěný v pravém sloupci. Na samém okraji tabulky najdeme význam předloţky v konkrétním příkladu. Pouţité zkratky: V-význam (v tomto případě má předloţka význam M= vztah místa, směru) Č = vztah času Ú = vztah účelu Z = vztah způsobu mí = vztah míry O = vztah okolnosti N = vztah nástroje, prostředku zř = vztah zřetele P = vztah podmínky ná = následek V = vztah vztahu, jakosti Na základě těchto dílčích výsledků poté zpracujeme závěrečná hodnocení.
2 DĚTSKÁ LITERATURA K analýze dětské literatury jsme vybrali Сказки народов Прибалтики13 a český překlad J. Tichého Baltské pohádky14. V tomto bohatém souboru pak estonskou pohádku Запретный узел (Zapovězený uzel), litevskou Эгле (Elge) a lotyškou Бравый солдат (Statečný voják). Tuto kapitolu rozdělíme, na dvě podkapitoly: na předloţky pojící se s akuzativem na předloţky pojící se s lokálem
13
Сказки народов Прибалтики. Москва: Издательство Министерства просвещения РСФСР. 1953. 165 c. 14
детской
литературы
TICHÝ J. Diamantová sekera. Baltské pohádky. 8. vyd. Praha: Lidové nakladatelství. 1988. 156 s. ISBN 26-001-88. 23
2.1 Předloţka на ve spojení s akuzativem Сказки народов Прибалтики
Baltské pohádky
V
На самом краю села жил Каарел. с.108
Kaarel bydlil na samém kraji vesnice.
M
"Видите - на платке три узла." с. 108
"Podívejte - na šátku jsou tři uzly."
M
..., круги пошли по воде, поплавки
..., po hladině se roztáhla kola a
дрогнули на сетях. с. 109
poplavky na sítích se rozkolébaly.
M
Серебристая чешуя блестела на солнце
Stříbřité šupiny blyštěly na slunci,
M
так, что глазам было больно смотреть.
ţe aţ oči bolely.
с. 109 Это потому, что мы не развязали
To je proto, ţe jsme nerozvázali
третьего узла на платке старого
třetí uzel na šátku starého
Каарела. с. 109
Kaarela.
..., волны поднялись за кормой, а
..., ze zádi se zdvihly vlny a poplavky
поплавки на сетях так и заплясали.
na sítích divě zatančily.
M
На рассвете, чуть только заалело
A na úsvitě, sotva na východě
M
на востоке, опять послышалиьс
zaplály červánky, se opět ozvaly
удивительные голоса: с. 111
podivné hlasy:
И сейчас же где-то далеко, может
A hned kdesi daleko, moţná
на дне моря, кто-то захлопал в ладоши
ţe aţ na samém dně mořském, někdo
и весело закричал: с. 111
zatleskal a vesele zavolal:
Старик уложил рыбаков в углу хижины
Staroch uloţil rybáře v chatrči do kouta
24
M
M
Сказки народов Прибалтики
Baltské pohádky
V
на старые сети,...с. 112
na staré sítě, ...
M
Посмотрел старик на платок и покачал
Staroch pohlédl na šátek a
M
головой. с. 113
potřásl hlavou.
...когда подняли парус, махнул рукой,
..., a kdyţ zdvihli plachtu, mávl rukou
будто на прощанье. с. 113
jako na rozloučenou.
Вот они наплавились, наплескались
Kdyţ se dosyta vyplavaly a vyšplouchaly,
и вышли на берег. с. 114
vyšly na břeh.
M
На другое утро села Элге окошка
Druhý den ráno seděla Egle u okénka
Č
пряжу прясть. с. 115
a předla přízi.
...самых толстых вползли на порог,
nejtlustší se doplazily aţ na práh,...
M
В лесу коней на зелѐную
V lese pustili koně na zelenou
M
траву пустили, разложили костѐр
trávu, zapálili oheň
и стали у мальчика выспрашивать,
a začali se chlapce vyptávat,
как отца по имени зовут и на какой
jak se jmenuje otec a na jaké
он зов отзывается. с. 121
volání se ozývá.
Элге глянула на сына и спрашивает:
Elge pohlédla na syna a otázala se:
M
I třetí noc se bratři vypravili
Č
Ú
...с. 115
Z
с. 121 И на третью ночь собрались братья
25
Сказки народов Прибалтики
Baltské pohádky
V
в лес. c. 121
do lesa.
И как отцово имя - сказала, и на какой
Řekla, jaké je otcovo jméno, a vyzradila,
зов отзывается-открыла. с. 121
na jaké volání se ozývá.
"Что братья",спрашивает,"так рано
"Coţe jste, bratři, tak časně
на работу выходили?" с. 122
vyšli do práce?"
Отслужил солдат свой срок -
Voják si odbyl svou sluţbu -
отпустили его на все четыре
propustili ho do širého
стороны. с. 75
světa.
На беду - ни села поблизости, ни
Ale jako na zlost - ţádná vesnice
деревни. с. 75
v dohledu, ba ani malá dědinka.
Такой же седенький и на палку
Byl uţ celý šedivý a opíral
опирается. с. 76
se o hůl.
N
„Куда идѐшь, солдат, на ночь глядя?“с. 78
"Kampak vojáčku, vţdyť máš noc na krku!"
Č
Развязал он свою суму, выложил
Rozvázal torbu, rozloţil
провиант на стол...с. 78
proviant na stole...
M
А служивый забрался на кровать и
Vyslouţilec si vlezl do postele a
M
заснул спокойным сном. с. 80
spokojeně usnul.
На третью ночь ему не сдобровать. с. 82
Třetí noc ale se zdravou kůţi nevyvázne.
Č
Ну да на третью ночь - полно шутки
Třetí noci - to uţ šly ţerty stranou.
Č
26
Z
M
M
O
Сказки народов Прибалтики
Baltské pohádky
V
шутить.с. 82 Явились черти до того злые, что
Přilétli čerti tak zběsile, ţe pouhopouhý
и глядеть на них страшно. с. 82
pohled na ně naháněl peklo hrůzy.
"Я и тебя не трону, и твоих чертенят
"Nechám tě na pokoji a tu tvou verbeţ
отпушу на волю." с. 82
pustím na svobodu."
"Сперва поклянись, что ни ты сам,
"Nejdřív se zapřísáhni, ţe ani ty,
ни твоѐ отродье на глаза мне
ani to tvoje plemeno mi uţ víc
больше не покажетесь." с. 83
nepřijde na oči."
M
Посмотрел он на море и видит - что-то
Podíval se na moře a spatřil, jak se
M
чернеет в воде. с. 83
ve vodě cosi černá.
"Опять мне на глаза попались!" с. 84
"Zase jste mi přišli na oči?"
M
Тяжело было у них на сердце. с. 112
Bylo jim těţko u srdce.
M
Верно, не на один день заладила
Nepohoda se nerozpoutala věru
непогода. c. 112
jen na jediný den.
Č
Но на этот раз не было им удачи. с. 109
Tentokrát však jim štěstí nepřálo.
Č
На следующую ночь опять пошли
Příští noc odešli bratři opět
Č
братья в лес коней напасти и ...с. 121
do lesa pást a ...
Дружно налегли они на канаты и
Chopili se druţně provazců a vytáhli
выдернули невод. с. 110
nevod.
27
M
Z
Č
Сказки народов Прибалтики
Baltské pohádky
Это была на удивление большая щука,
Byla to napodiv obrovská štika,
...с. 110
...
Стало ей подводное царство немило,
Zmrzela se jí uţ vodní říše,
захотелось на отца с матерью
zatouţila spatřit otce s matičkou,
поглядеть,...с. 118
...
„Если будет на то ваша милость,
„Je-li to vaše milostivá vůle,
позвольте где-нибудь в уголке
dovolte mi někde v koutku
переспать.“ с. 78
přespat.“
Ve zkoumaném materiálu jsme nalezli celkem 31 předloţek pojících se s akuzativem. Ty jsme posléze setřídili do tabulek, které vyčíslují konkrétní počty jednotlivých překladů a významů (tabulky a grafy – viz Přílohy). Zjistili jsme, ţe nejčetnějším překladem předloţky „на“ se jeví české „na“, které sme nalezli celkem 24 krát (76 %), např. Я и тебя не трону, и твоих чертенят отпушу на волю." - "Nechám tě na pokoji a tu tvou verbež pustím na svobodu“. Druhým nejfrekventovanějším překladem byla prepozice „do“, které se objevilo vr 3 případech (9%). Výskyt dalších variant překladů je spíše ojedinělý, ale můţeme ještě uvést příklad, kdy český překlad pouţije místo prepozice, prefix „na“, (např. Это была на удивление большая щука,...- Byla to napodiv obrovská štika,...)Z celkové počtu bylo 14 předloţek (46%) pouţito s místním významem (např. Посмотрел он на море и видит - что-то чернеет в вод. Старик уложил рыбаков в углу хижины на старые сети,..) a dále 5 (16%) s významem nástroje, nebo prostředku (např. Как ни они на вѐсла, лодка ни с мест. „...надеется, а на уменье своѐ и на силу своих рук.").
28
V O
S
O
2.2 Předloţka на ve spojení s lokálem Сказки народов Прибалтики
Baltské pohádky
V
На самом краю села жил Каарел. с.108
Kaarel bydlil na samém kraji vesnice.
M
"Видите - на платке три узла." с. 108
"Podívejte - na šátku jsou tři uzly."
M
..., круги пошли по воде, поплавки
..., po hladině se roztáhla kola a
дрогнули на сетях. с. 109
poplavky na sítích se rozkolébaly.
M
Серебристая чешуя блестела на солнце
Stříbřité šupiny blyštěly na slunci,
M
так, что глазам было больно смотреть.
ţe aţ oči bolely.
с. 109 Это потому, что мы не развязали
To je proto, ţe jsme nerozvázali
третьего узла на платке старого
třetí uzel na šátku starého
Каарела. с. 109
Kaarela.
..., волны поднялись за кормой, а
..., ze zádi se zdvihly vlny a poplavky
поплавки на сетях так и заплясали.
na sítích divě zatančily.
M
На рассвете, чуть только заалело
A na úsvitě, sotva na východě
M
на востоке, опять послышалиьс
zaplály červánky, se opět ozvaly
удивительные голоса: с. 111
podivné hlasy:
И сейчас же где-то далеко, может
A hned kdesi daleko, moţná
на дне моря, кто-то захлопал в ладоши
ţe aţ na samém dně mořském, někdo
и весело закричал: с. 111
zatleskal a vesele zavolal:
Только одном они умолчали-о том, как
Jen jednu věc mu zamlčeli - to, jak
29
M
M
Сказки народов Прибалтики
Baltské pohádky
V
развязали третий, запретный узел на
rozvázali třetí, zapovězený uzel na
платке старого Каарела. с. 112
šátku starého Kaarela.
Буря на море не стихала, ветер так
Bouře na moři neutichala, vítr bez
и завывал в трубе, и крупные брызги
ustání skučel v komíně a velké kapky
стучали в оконце. с. 112
deště pleskaly do okénka.
На рассвете старик разбудил
Na úsvitě stařík rybáře probudil.
Č
Tолько, помнится мне, было на нѐм
Jenomţe tenkrát, vzpomínám si, na něm
M
три узля. с. 113
byly tři uzly.
Тут старик взял платок, завязал на нѐм
Tu vzal stařeček šátek, zavázal na něm
узел и сказал: с. 113
uzel a pravil:
С тех пор слово моряк так же крепко,
Od těch dob je slovo námořníků tak
как и морские узлы, что они
pevné, jako námořnické uzly, které
завязывают на канатах. с. 113
se váţou na lanech.
M
Остались Элге одна на берегу. с. 115
Egle zůstala na břehu sama.
M
А за околицей на кусту
Ale za humny seděla na keři
M
кукушка сидит,...с. 116
kukačka,...
..., хвостами побьѐм на полях. с. 116
, ocasy pobijeme osení na polích!
M
А на прибрежном песке юноша
Na pobřeţní písčině se objevil
M
M
M
рыбаков. с. 112
30
M
Сказки народов Прибалтики
Baltské pohádky
V
появился...с. 117
jinoch...
С утра до вечера ходит по острым
Od rána do večera klopýtala po ostrých
камням, на скалы взбирается,
kamenech a šplhala po skalách, ale
M
а на железной подошве-хоть бы
na ţelezné podešvi ani
M
Глядь, а впереди на дороге показался
Sotva to dořekl, objevil se před ním
какой-то старичок. с. 75
na silnici stařeček.
M
Будто веселее стало на душе. с. 76
Hned mu je nějak veseleji na duši.
M
А на возу чего только нет! с. 77
A co všechno na něm bylo!
M
Видно, везѐт на ярмарку барское
Vedl zřejmě na trh panské
M
добро. с. 77
zboţí.
„Ну да сам знаешь куда, пусть
„No vţdyť víš, ať si pohoví
понежиться на мягкой постели.“ с. 78
na měkké posteli.“
M
Задние на передних напирают,
Zadní strkají do těch vpředu
M
кричат: с. 78
a křičí:
На солдатских хлебах не
Vojenským chlebíčkem se ještě
очень-то отьедаются. с. 78
nikdo nevykrmil.
Ладно, и на них найду управу. с. 79
Však já jim přijdu na kobylku.
"Глядь, а солдат цел-целѐхонек,
"A podívejme, náš vojáček je celý, bez
растянулся на шѐлковом
jedinkého škrábnutí, natáhl se
31
N
M
M
Сказки народов Прибалтики
Baltské pohádky
V
одеяле,..."с. 80
na bílém prostěradle,..."
Весь день проспал, а вечером вскочил,
Prospal celý den, ale navečer vstal,
разложил закуску на столе и на самом
rozloţil na stole jídlo a na nejnápadnějším M
видном месте поставил свою бутылочку
místo postavil svou lahvičku
с вином. с. 81
s vínem.
Еще и петухи на насестах не
A opravdu, neţ kohouti na hřadách
зашевелились, а перед солдатом уже
křídly zatřepotali, leţely před vojákem
лежали три мешка,...с. 83
tři vrchovaté pytle zlata.
"Где бы я ни был, куда бы на земле
"Ať budu kde budu, kamkoli na zemi
моя нога ни ступила, чтобы там
ať moje noha vstoupí, aby po vás
и духом вашим не пахло" с. 83
ani dechu, ani slechu nebylo!"
"Сказано ведь было, чтобы мы
"Bylo přece řečeno, abychom se před
тебе на земле не показывались..." с. 84
tebou na zemi neukazovali..."
M
Нет их нигде теперь - ни на
Nikde je teď uţ nenajdeš, ani na zemi,
M
земле, ни на воде, ни под землѐй,
ani na vodě, ani pod zemí,
M
ни под водой. с. 84
ani pod vodou.
V porovnání s předchozí excerpcí zaměřenou na pouţití prepozice s akuzativem, kde sme nalezli alespoň dva rovnocenné zástupce ve významových vztazích (předloţky místa a nástroje byly hojně zastoupeny), se výskyt prepozic s lokálem, aţ na malé výjimky, ve všech případech shoduje a to jak ve způsobu převedení do češtiny, tak i v jejich sémantické charakteristice. Z celkového počtu 35 nalezených předloţek bylo 32 slovních spojení
32
M
M
(91%) přeloţeno prostřednictvím prepozice„na“, např. Где бы я ни был, куда бы на земле моя нога ни ступила...- Ať budu kde budu, kamkoli na zemi ať moje noha vstoupí... a 33 případů (odpovídající 94%) vyjadřuje místní vztahy, např. Ладно, и на них найду управу. Глядь, а впереди на дороге показался какой-то старичок.
3 LITERATURA V PRÓZE Pro následující část práce jsme k excerpci vybrali povídku M. Šolochova, Судьба15 человека, jeţ do češtiny, pod názvem Osud člověka16, přeloţila V. Š. Vendová. Stejně jako v předchozí kapitole, opět rozdělíme analýzu prepozic na dvě podkapitoly a posléze vyvodíme hodnocení.
15
ШОЛОХОВ М. A. Судьба человека. Москва: Советская Россия. 1983. 128 c. ŠOLOCHOV M. A. Osud člověka. přel. Vendová V. Š. 1. vyd. Praha: Lidové nakladatelství. 1984. 320 s. 16
33
3.1 Předloţka на ve spojení s akuzativem Судьба человека
Osud člověka
V
Первая послевоенная весна была
První poválečné jaro na horním Donu
на Верхнем Дону на редкость
bylo výjimečně přívětivé a hlásilo
дружная и напористая. c. 6
se neodbytně.
..., поросшей ольхами пойме
..., olšovím zarostlé řečiště rozlilo
разлилась на целый километр. c. 8
na celý kilometr.
mí
Я присел на него, хотел закурить,...c. 9
Sedl jsem si na něj a chtěl si zapálit,
M
..., ale teď jsem vytáhl promáčenou kra-
..., горько досадуя на свою оплошность,
я бережно извлек из кармана рас-
bičku opatrně z kapsy a hrozně dopálený,
кисшую пачку, присел на корточки и
ţe jsem si nedal pozor, přidřepl jsem si a
стал по одной раскладывать на плетне
začal po plůtku rozkládat napité, zhnědlé
влажные, побуревшие папиросы. c. 9
cigarety jednu vedle druhé.
Вскоре я увидел, как из-за крайних
Po chvíli jsem uviděl, jak od krajních
дворов хутора вышел на дорогу
stavení osady vyšel na cestu nějaký
мужчина. c. 10
muţ.
Широко шагнешь - он уже на рысь
Jen rázněj vykročím, uţ se dá
переходит,...c. 11
do klusu,...
Он положил на колени большие
Pak si poloţil velké snědé ruce
темные руки, сгорбился. c. 14
na kolena a přihrbil se.
Я сбоку взглянул на него,
Kradmo jsem se na něj podíval
34
mí
O
M
M
Z
M
M
Судьба человека
Osud člověka
и мне стало что-то не по себе...c. 14
a bylo mi z toho nedobře.
...с удивлением отметил про себя одно,
...a byla mi divná jedna věc.
странное на мой взгляд,...c. 15
V
zř
...и в том, как сидела на нем
...to, jak mu padl šosatý kabátek
подбитая легкой, поношенной цигейкой
podšitý stříhanou kozinkou, i ţe měl
длиннополая курточка, и в том, что
holínečky větší, aby se do nich
крохотные сапожки были сшиты с
daly vzít vlněné ponoţky, i velmi
расчетом надевать их на шерстяной
dovedný šev na kdysi roztrţeném
носок, и очень искусный шов на разо-
rukávě kabátku,...
Ú
рванном когда-то рукаве курточки...c.15 В голодный двадцать второй год подался
V hladovém dvaadvacátém roce
на Кубань, ишачить на кулаков,
jsem šel na Kubáň dřít jako mezek
M
потому и уцелел. c. 16
na kulaky - proto jsem zůstal naţivu.
Ú
..., потом пошел на завод, выучился
..., pak v továrně, vyučil jsem se
M
на слесаря. c. 16
zámečníkem.
..., но ведь я-то не со стороны на неѐ
..., ale já se na ni díval pěkně zblízka,...
M
Нет, на грубое слово она тебе
Ale ne, křivého slova ti na tvé
Z
не нагрубит в ответ. c. 16
hrubiánství neřekne.
глядел, а в упор... c. 16
35
Судьба человека
Osud člověka
Смотришь на неѐ и отходишь
Díváš se na ni a srdce ti okřívá,...
V M
сердцем,...c. 17 Утром я встаю как встрепанный,
Ráno vstanu jak znovuzrozený, j
иду на завод,...c. 17
du do továrny,...
Утром она меня часа за два до работы
Ráno, tak asi dvě hodiny před odchodem do
на ноги подымет, чтобы я размялся.c.17
práce, mě postaví na nohy, abych se rozhýbal.
..., одними глазами, поцелую и пошел
..., poděkuju jí beze slov očima, dám jí
на работу,...c. 18
pusu a jdu do práce,...
M
... как бог свят, и на второй день
..., byl bych se, jak je bůh nade
Č
напился. c. 18
mnou, příští den nalil zas.
Изучил автодело, сел за баранку
Vyškolil jsem se v tom oboru a sedl
на грузовой. c. 18
za volant nákladního vozu.
Потом втянулся и уже не захотел
A uţ mě to nepustilo, neměl jsem
возвращаться на завод. c. 18
chuť vrátit se do továrny.
M
...все трое учились на „отлично“,...c. 19
...všechny tři se učily na výbornou.
Z
На второй день повестка из военкомата,
Druhý den mi přišel povolávací rozkaz z voj-
Č
а на третий , пожалуйте в эшелон. c. 19
enského velitelství a třetí den , do transportu.
Č
Пришли на вокзал, а я на неѐ от
Přišli jsme na nádraţí, a já se na ni
M
жалости глядеть не могу: c. 19
nemůţu lítostí ani podívat:
M
36
M
N
M
Судьба человека
Osud člověka
V
..., а она упала мне на грудь, руки на
..., ale lrina se mi vrhla na prsa, objala mě M
"Скажи мне хоть слово на прощанье".c.22
"Řekni mi aspoň slůvko na rozloučenou"
Тут у самого от жалости к ней сердце
"Mně to samotnému lítostí nad ní
на части разрывается,...c. 22
rve srdce, ..."
Должна бы понимать, что мне тоже
Měla by pochopit, ţe se s nimi taky
нелегко с ними расставаться, не к
lehce neloučím, ţe nejedu někam
теще на блины собрался. c. 22
k tetce na posvícení.
Ú
Искоса взглянул я на рассказчика,.c... 22
Úkradkem jsem pohlédl na vypravěče,...
M
..., но газетная бумага рвалась,
..., ale novinový papír se mu trhal, tabák se
табак сыпался на колени. c. 23
mu sypal na kolena.
...губы белые как мел, что-то она ими
..., rty bílé jako křída, něco šeptá,
шепчет, смотрит на меня,...c. 23
třeští na mě oči,...
M
Такой она и в памяти мне на всю
Tak mi zůstala navţdycky
Č
жизнь осталась. c. 23
v paměti.
Дали мне ЗИС-5. На нем и поехал
Dali mi ZIS-5. Na něm jsem odjel
на фронт. c. 24
na frontu.
M
На то ты и мужчина, на то ты и солдат,
Proto jsi chlap, proto jsi voják,
Ú
чтобы все вытерпеть,...c. 24
abys všechno přetrpěl,...
Ú
..., чтобы хоть сзади на бабу
..., abys aspoň zezadu vypadal jako ţen-
Z
37
Ú
ná
M
Судьба человека
Osud člověka
V
был похож, и ступай свеклу полоть или
-ská a běţ jednotit řepu nebo dojit krávy,
коров доить, а на фронте ты такой не
ale na frontě nezacláněj, tam je i bez
нужен, там и без тебя вони много! c. 25
tebe smradu dost!
"Жми на всю железку!" c. 25
"No, tak do toho šlápni!"
mí
В жизни так не ездил, как на этот
V ţivotě jsem to tak nenatíral
Č
раз! c. 25
jako tenkrát.
Пробежал километров шесть, скоро
Proletěl jsem asi šest kilometrů a uţ
мне уже на проселок сворачивать,..c. 26
jsem chtěl odbočit na polní cestu,...
И до батареи остался какой-нибудь
K baterii uţ zbýval jen nějaký kilometr,
километр, уже свернул я
uţ jsem zahnul na polní cestu,...
на проселок,...c.26
M
M
..., а встать на ноги не могу:c. 26
..., ale na nohy se nemůţu postavit:
M
Только гляжу на него и думаю: c. 30
Jen se tak na něj dívám a myslím si:
M
"О-о-о!" - и показывает на дорогу,
"Hééé!" a ukazuje na silnici,
M
на заход солнца. c. 30
k západu.
M
Топай, мол, рабочая скотинка,
"Marš, taţné hovado,
трудиться на наш райх. c. 30
pracovat na náš rajch."
M
Но чернявый присмотрелся на
Ale ten černý se zadíval na mé holínky,...
M
мои сапоги,...c. 30
38
Судьба человека
Osud člověka
V
Сел я на землю, снял сапоги
Sedl jsem si na zem, zul holínky
, подаю ему. c. 30
a podal mu je.
..., а сам гляжу на него снизу вверх. c. 30
..., a zezdola po něm koukám.
M
..., пока дошел до дороги, раза три
..., neţ došel k silnici, se po mně
M
оглянулся на меня,...c. 30
třikrát ohlédl,...
Вышел я на дорогу, выругался
Vyšel jsem na silnici, strašně, bohapustě,
страшным кучерявым, воронежским
po voroněţsku jsem se vynadával a
матом и зашагал на запад, в плен! c. 30
vykročil jsem na západ, do zajetí!
...,и он пришил бы меня к земле очередью,
..., byl by mě přibil k zemi jednou dávkou,
А рука у тебя не разбита, а выбита была,
A ruku nemáš rozbitou, byla vykloubená,
вот я ее на место и поставил. c.33
M
M
M
tak jsem ti ji napravil.
M
И, как на грех, приспичило одному
A jako nazlo musel z našich
O
богомольному из наших выйти по
jeden tuze poboţný za svou
нужде. c. 33
potřebou.
Я первый укажу на тебя! c. 34
První na tebe ukáţu!
Особенно, когда ты отказался вступать
Zvlášť kdyţ jsi nechtěl vstoupit
в партию, ссылаясь на свою
do strany a vymlouval ses,
неграмотность. c. 34
ţe jsi negramotný.
..., и ты меня не проси, все равно
A vůbec, já tě stejně udám.
39
M
O
Судьба человека
Osud člověka
укажу на тебя. c. 35
V M
"Этот хочет тебя выдать?" - показываю
"Tenhle tě chce udat?" ukazuju
я на лежачего парня. c. 35
na leţícího chlapa.
M
"Да поживей!" - а сам упал на этого
"A dělej!" Převalil jsem se na chlapa
M
парня, и замерли мои пальцы у него
a prsty mi strnuly na jeho krku.
на глотке. c. 35 А потом - бегом, держу прямо на
A pak jsem vzal nohy na ramena a pádil
восход солнца...c. 39
jsem tam, kde vychází slunce...
На четвертые сутки, когда я был
Čtvrtý den, kdyţ jsem uţ byl
уже далеко от проклятого лагеря,
od toho prokletého lágru daleko,
поймали меня. c. 39
mě chytili.
На заре побоялся я идти чистым
Netroufal jsem si za světla do volného
полем, а до леса было не меньше
terénu, a do lesa to bylo nejmíň tři
трех километров, я залег в овсе на
kilometry, lehl jsem si tedy do ovsa,...
M
Č
M
дневку. c. 39 ...и под конец один кобель стал
..., a nakonec si mi jedna ta psí
мне на грудь передними лапами и
potvora stoupla předními tlapami na prsa,
целится в глотку, но пока еще не
jde mi po krku, ale zatím se nehýbe.
трогает. c. 39
40
M
Судьба человека
Osud člověka
V
Сначала сами били в полную
Nejdřív mě sami mlátili,
волю, а потом натравили на меня
aţ toho měli dost, ale pak na mě
собак,...c. 39
štvali psy,...
что на белый свет еще смотришь, за то,
ţe se ještě díváš na ten boţí svět, za to,
что на них, сволочей, работаешь. c. 40
ţe se na ně, na lotry, dřeš.
Норма - четыре кубометра в день
Norma - čtyři kubíky denně na duši,
на душу, заметь, на такую душу,
a to si představ, na takovou duši,
mí
какая и без этого чуть-чуть, на одной
co se v těle beztak třásla uţ jen
V
ниточке в теле держалась. c. 41
na vlásku.
..., будто немцы уже Сталинград
..., ţe Němci uţ mají Stalingrad a
взяли и прут дальше, на Сибирь. c. 41
derou se dál, na Sibiř.
Целый день дождь шел, лохмотья
Celičký den pršelo, hadry se na nás
на нас хоть выжми; все мы на
daly ţdímat; všichni jsme na studeném
холодном ветру продрогли как
M
M
M
M
větru promrzli jak psi, zuby nám cvakají,
. собаки, зуб на зуб не попадает. 42
ale nemáme se kde osušit ani ohřát.
Снял я с себя мокрое рванье,
Stáhl jsem ze sebe mokré hadry,
кинул на нары и говорю: c. 42
praštil sebou na kavalec a povídám:
„Им по четыре кубометра выработки
„Potřebujou nalámat čtyři kubíky,
надо, а на могилу каждому из нас
ale na náhrobek by pro kaţdého z nás
41
M
M
mí
Судьба человека
Osud člověka
и одного кубометра через глаза хватит“.
V
docela stačil kubík.“
c. 42 По-русски говорил, как мы с тобой
Mluvil rusky jako my tuhle spolu
, да еще на "о" налегал, будто
a vyslovoval "o" naplno, jako
коренной волжанин. c. 42
Volhou křtěný.
Лишь один мой приятель-москвич
Jenom jeden můj přítel, Moskvan,
злился на него страшно. c. 43
měl na něj strašný dopal.
V
Так вот этот самый комендант на
No a tenhle velitel si mě druhý den
Č
другой день после того,...c. 43
po tom,...
Понятно, зачем требует. На
Je jasné, proč si mě volá.
распыл. c.43
Chce mě odpravit.
..., все они знали, что на смерть иду,
..., , všichni věděli, ţe jdu na smrt,...
O
Иду по лагерному двору, на звезды
Jdu po dvoře lágru, dívám se na hvězdy,
M
поглядываю, прощаюсь и с ними,
loučím se s nimi a říkám si:
mí
Ú
...c. 43
думаю: c. 43 ..., перекидывает его из руки в
..., , přehazuje ji z ruky do ruky
руку, а сам смотрит на меня и не
a dívá se na mě uhrančivě
моргнет, как змея. c. 46
jako jedovatý had.
„А одного тебе на могилу хватит?“ c. 46
„A jeden ti na náhrobek stačí?“
42
M
mí
Судьба человека
Osud člověka
V
...,, а потом кинул пистолет на стол
..., , pak hodil pistoli na stůl
M
и наливает полный стакан шнапса
a nalil plnou sklínku šnapsu,
, кусочек хлеба взял, положил
vzal kousek chleba, poloţil
на него ломтик сала,...c. 47
na něj ţdibec špeku,...
M
Поставил я стакан на стол,
Postavil jsem sklínku na stůl, chleba
M
закуску положил и говорю: c. 47
se špekem poloţil vedle a povídám:
Я ему на это отвечаю: c. 47
...a povídám:
...и опять же закуску не
...a zase jsem si chleba nevzal, říkám si:
трогаю, на отвагу бью,...c. 47
"Aspoň se napiju na kuráţ..."
Ú
...замечаю, как-то иначе на меня
...a uţ pozoruju, ţe se na mne dívají
M
поглядывают, вроде помягче. c. 48
nějak jinak, jako vlídněji.
...,откусил маленький кусочек хлеба,
..., ukousl jsem si soustíčko chleba,
остаток положил на стол. c. 48
zbytek jsem poloţil na stůl.
M
И на этот раз смерть мимо меня
I tentokrát mě smrt minula,
Č
прошла, только холодком от
jen to zastudilo, jak šla kolem.. .
V
нее потянуло...c. 49 Ввалился в барак и упал на
Vpotácel jsem se do baráku a svalil se
цементованный пол без памяти. c. 49
v bezvědomí na cementovou podlahu.
M
...каждую крошку брали на учет,
...šetřili jsme kaţdým drobečkem, no
mí
43
Судьба человека
Osud člověka
ну, а сала, сам понимаешь,...c. 49
a špeku, to si dovedeš představit,...
Вскорости перебросили нас, человек
Brzy nás tři sta, těch nejsilnějších,
триста самых крепких, на осушку
poslali na vysušování močálů
болот, потом - в Рурскую область
a pak do Porúří do dolů.
на шахты. c. 49
V
Ú
M
...и стал я запохаживаться на чловека. c. 50
...a začal jsem si připadat jako člověk.
..., а потом послали его в
..., ale pak ho poslali do
прифронтовую полосу на
frontového pásma na stavbu
строительство оборонительных
opevnění proti našim.
Z
Ú
рубежей против наших. c. 50 ...:ночи напролет думал, как бы
Celé noci jsem přemýšlel, jak se
мне к своим, на родину сбежать. c. 50
dostat k našim, do vlasti.
M
Холостой еще ходил к Ирине на
Ani za svobodna, kdyţ jsem chodíval
Ú
свиданья, и то оно так не стучало! c.51
za Irinou, mi tak netlouklo!
...обмотал ее обтирочным тряпьем,
...omotal jsem ji hadry na čištění,
на случай, если придется ударить,
aby se to, kdybych ho musel praštit,
чтобы крови не было, кусок
obešlo bez krve, na silnici jsem sebral
телефонного провода поднял
kousek telefonního drátu...
на дороге,...c. 51
44
Z
Судьба человека
Osud člověka
V
Толстяк откинулся на спинку
Tlusťoch se rozvalil
сиденья,...c. 52
na opěradlo,...
..., телефонный провод накинул
..., telefonní drát jsem hodil majorovi
на шею майору и завязал глухим
kolem krku a přivázal ho falešným
узлом на монтировке. c. 52
uzelem k francouzáku.
Это чтобы он не свалился на бок,
To aby se mi nesvalil na stranu
не упал при быстрой езде. c. 52
a nespadl při rychlé jízdě.
Скоренько напялил на себя
Ve chvilce jsem na sebe hodil německý
мундир и ...c. 52
mundúr a ...
..., подкинул газку и пошел
..., přidal jsem plyn a nabral jsem to
на все восемьдесят. c. 52
osmdesátkou.
...а я вскочил в этот лесок, дверцу oт-
..., ale já honem zajel do lesíka, otevřel
крыл, упал на землю и целую ее,..c.53
dvířka, padl jsem na zem a líbám ji,...
...,после этого домой к семье
..., , pak pojedeš na měsíc domů,
на месяц в отпуск съездишь,...c. 54
k rodině na dovolenou,...
Č
"И, скажи на милость, откуда
"A pověz mi, prosím tě, kde se
Z
эта детская похвальба у меня взялась?"
ve mně vzalo to dětinské pyšnění?"
M
M
M
M
mí
M
c. 50 Еда и на ум не идет,...c. 54
Nemám na jídlo ani pomyšlení,...
45
Ú
Судьба человека
Osud člověka
V
Прилег я на койку, немного
Poloţil jsem se na lůţko, chvilku
отлежался, дочитал. c. 55
jsem si odpočinul a dočetl jsem.
Вечером вернулся в поселок,
Večer se vrátil do kolonie,
посмотрел на яму и
podíval se na jámu a
добровольцем на фронт. c. 55
v noci zas odešel na frontu.
M
Рассказчик на минуту умолк,...c. 58
Vypravěč se na chvilku odmlčel...
Č
Прислал письмо мне на фронт,
Poslal mi dopis na frontu,
M
видать, с другого фронта. c. 58
zase z jiné fronty.
...,пошел на фронт и вот уже пишет,
..., odejel na frontu a tuhle uţ píše,
что получил звание капитана, c. 59
ţe má hodnost kapitána,...
...,утром послал Анатолию письмишко,
..., jsem jednou ráno poslal Anatoliji psa-
а на другой день получил ответ. c. 59
níčko a druhý den jsem dostal odpověď.
Краюшку хлеба и луковицу с солью,
Krajíček chleba a cibuli se solí,
вот и сыт солдат на целый день. c. 67
to vojákovi stačí na celý den.
Č
И моментально - швейную машинку
A hned šicí stroj na stůl,...
M
Посажу его на плечи и несу,
Posadím si ho na ramena a nesu,
M
а захочет промяться,
a kdyţ se chce protáhnout,...
M
M
Č
на стол,...c. 66
...c. 69
46
Судьба человека
Osud člověka
V
Разные грузы перебрасывали мы
Rozváţeli jsme po okrese všelijaké
в районы, осенью переключились
náklady a na podzim jsme si vzali
на вывозку хлеба. c. 61
jen rozváţku obilí.
И вот один раз вижу возле чайной
A jednou jsem před čajovnou zahlédl
этого парнишку, на другой день -
tohohle kloučka a druhý den ho vidím zas. Č
N
опять вижу. c. 61 На четвертый день прямо из
Čtvrtý den jsem rovnou
совхоза, груженный хлебом,
ze sovchozu, naloţený obilím,
подворачиваю к чайной.
zajel k čajovně. Můj klučina je tam,
Парнишка мой там сидит на крыльце,
sedí na verandě,...
Č
...c. 64 "Садись скорее на машину, прокачу
"Sedni si honem do auta, zajedu
M
на элеватор, а оттуда вернемся
do obilního skladiště a pak se vrátíme
M
сюда, пообедаем". c. 64
sem, naobědváme se!"
...соскочил с крыльца, на подножку
...seskočil z verandy, škrábe se
вскарабкался и тихо так говорит: c. 64
na stupátko a zaraţeně se ptá:
...задумался и нет-нет да и взглянет
...zamyslel se, pokukuje po mně
на меня из-под длинных своих
zpod těch svých dlouhých,
загнутых кверху ресниц, вздохнет. c. 64
zdviţených řas a povzdychává.
47
M
M
Судьба человека
Osud člověka
V
Осторожно положил его на кровать,
Opatrně jsem ho poloţil na postel,
поехал на элеватор, сгрузил хлеб,
zajel do obilního skladiště, sloţil obilí,
машину отогнал на стоянку -
auto jsem zavezl na stanoviště a
и бегом по магазинам. c. 66
rozběhl jsem se po obchodech.
Собрался с духом, оставил его на
Sebral jsem kuráţ, svěřil jsem ho do
попечение хозяйки, так он до вечера
péče své domácí, jenţe chlapec aţ do večera Ú
слезы точил, а вечером удрал на
cedil slzičky a večer upláchl, běţel mi
элеватор встречать меня. c. 67
naproti k obilnímu skladišti.
Celkem jsme vyexcerpovali 129 prepozic „на“ pojících se s akuzativem. V porovnání s předchozí analýzou přicházímě k zjištění, ţe jak moţnosti překladu, tak i jednotlivé významy jsou podstatně pestřejší. Např. předloţku „на“ lze přeloţit také jako „k“ nebo „v“ ("О-о-о!" - и показывает на дорогу, на заход солнца – "Hééé!" a ukazuje na silnici, k západu. ... ..., потом пошел на завод, выучился на слесаря. - ..., pak v továrně, vyučil jsem se zámečníkem.). Význam prepozice „na“ se tentokrát objevuje pouze v 55% případech, ve 29% se vyskytuje jiný překlad, který není přímo vyjádřen předloţkou (např. На то ты и мужчина, на то ты и солдат. - Proto jsi chlap, proto jsi voják.) nebo stojí ve funkci prefixu (např. Такой она и в памяти мне на всю жизнь осталась. - Tak mi zůstala navţdycky v paměti.).Významnými 9% se na překladu podílí také prepozice „do“ (např. Собрался с духом, оставил его на попечение хозяйки...- Sebral jsem kuráţ, svěřil jsem ho do péče své domácí...). V textu se také objevuje jeden frazeologismus, a to: зуб на зуб не попадает, který můţeme přeloţit jako: Je mi taková zima, že mi až zuby cvakají. Co se týče významů, opět dominuje místní význam, který se uplatňuje v 58%. Dalšími pak jsou význam časový a také účelový, oba významy se vyskutuji shodně, v 10 % případů. (např. Холостой еще ходил к Ирине на свиданья, и то оно так не стучало. - Ani za svobodna, když jsem chodíval za Irinou, mi tak netlouklo!.).
48
M
M
M
3.2
Předloţka на ve spojení s lokálem Судьба человека
Osud člověka
Первая послевоенная весна была
První poválečné jaro na horním Donu
на Верхнем Дону...
bylo...
V
M
...do kaše z písku, sněhu a ledu;
..., перемешанный со снегом и льдом песок, и через час на лошадиных
za hodinku uţ koním, na
боках и стегнах,...c. 8
bocích a slabinách,...
...,но по обочинам дороги все еще
..., ale při kraji cesty se pořád ještě
держался хрустально поблескивавший
drţela ledovka jiskřící
на солнце ледок,...c. 8
na slunci jako křišťál
Переправляться надо было на утлой
Musilo se převáţet na chatrné pramičce N
плоскодонке. c. 8
jen pro tři osoby.
На той стороне в колхозном сарае
Na druhém břehu na nás v kolchozní
нас ожидал старенький,...c. 8
kůlně čekal starý,...
Товарищ с вещами остался на берегу. c. 8
Kamarád zůstal s věcmi na břehu.
M
Через час мы были на той
Za hodinu jsme byli na druhém
M
стороне Еланки. c. 8
břehu Jelanky
"Если это проклятое корыто не
"Jestli se ty zatracené necky cestou
развалится на воде,"...c. 9
nerozsypou,..."
M
Неподалеку, на прибрежном песке,
Kousek dál na písku u břehu leţel
M
лежал поваленный плетень. c. 9
spadlý proutěný plot.
49
M
M
M
Судьба человека
Osud člověka
V
..., присел на корточки и
..., přidřepl jsem si a začal po plůtku
стал по одной раскладывать на плетне
rozkládat napité, zhnědlé cigarety
влажные, побуревшие папиросы. c. 9
jednu vedle druhé.
Хорошо было сидеть на плетне вот
Pěkně se mi tu sedělo samotnému
так,...c. 10
na plůtku,...
..., сушить на ветерке мокрые после
..., aby mi vlasy, úplně mokré po obtíţném Z
тяжелой гребли волосы,...c. 10
veslování, uschly na větru,...
"Только мы с тобой на грузовой ездили,
"Jenţe my jsme spolu jezdili na
а он вот эту маленькуюмашину гоняет".c.10
nákladním, a on prohání tenhle auťáček."
"На дворе теплынь, а ты
"Je takové teplounko a
замерзаешь?" c. 11
tebe zábne?"
..., и я успел прочитать вышитую
..., a já očima zachytil na růţku
на уголке надпись: c. 14
vyšité věnování:
M
На фронте? c. 14
"Na frontě?"
M
...и в том, как сидела на нем
...to, jak mu padl šosatý kabátek
M
подбитая легкой, поношенной цигейкой
podšitý stříhanou kozinkou, i ţe měl
длиннополая курточка, и в том, что
holínečky větší, aby se do nich
крохотные сапожки были сшиты с
daly vzít vlněné ponoţky, i velmi
расчетом надевать их на шерстяной
dovedný šev na kdysi roztrţeném
50
M
M
N
M
Судьба человека
Osud člověka
носок, и очень искусный шов на разо-
V
rukávě kabátku,...
M
..., záplata na obnošených vojenských
M
рванном когда-то рукаве курточки...c.15 , латка на выношенных защитных шта-
нах не пришита как следует, а скорее
kalhotách nebyla pořádně přišitá, spíš
наживлена широкими, мужскими
jen přichycená velkými muţskými
стежками; на нем были почти
stehy; měl skoro nové vojenské boty,...
новые солдатские ботинки,...c. 15 Она с детства узнала, почем фунт лиха
Poznala hned v dětství, ţe ţivot
стоит, может, это и сказалось на еѐ
není ţádný med, a moţná ţe to mělo
характере. c. 16
vliv i na její povahu.
И не было для меня красивее
...a nebylo pro mě na světě
и желанней ее, не было на свете и не
nad ni krásnější a ţádoucnější
будет! c. 16
nebude.
И опять у нас мир, и у меня покой
A zas je u nás klid a já mám pokoj
на душе. c. 17
na duši.
..., а до дому всегда добирался на своих
...a domů jsem se vţdycky dostal po svých. N
M
M
M
ногах. c. 17 Но случалось иной раз и так, что
Někdy jsem sice poslední úsek
последний перегон шел на первой
trati bral na jedničku, po čtyřech,
51
Z
Судьба человека
Osud člověka
скорости, то есть на четвереньках,
V
ale vţdycky jsem došel.
однако же добирался. c. 17 Знает, что на похмелье я
Ví, ţe po opici nic jíst nebudu,...
O
ничего есть не буду,...c. 17 Так бывает в иных семьях,
Tak to bývá v některých rodinách, kde je
где жена дура; насмотрелся я на таких
ţenská hloupá husa; viděl jsem hodně
шалав, знаю. c. 18
takových zbrklých stvoření, znám to.
В выходной кружку пива выпью
Kdyţ mám volno, dám si jedno
и на этом ставлю точку. c. 18
pivo, a tím to končí.
M
Ночью у меня на плече и на груди
V noci mi košile na ramenou a na prsou
M
рубаха от ее слез не просыхала,...c. 19
od jejích slz neosychala,...
..., а она упала мне на грудь, руки на
..., ale lrina se mi vrhla na prsa, objala mě
моей шее сцепила и вся дрожит,...c. 22
rukama pevně kolem krku a celá se chvěje,...
"Андрюша... не увидимся мы с тобой...
"Andrjušo... my se uţ nikdy...
больше... на этом... свете"...c. 22
tady na svetě ... neuvidíme..."
M
Он на полуслове резко оборвал
V polovině věty přestal vyprávět, j
mí
рассказ,...c. 22
ako kdyţ utne,...
С детишками попрощался, бегу к вагону,
S děcky jsem se rozloučil, běţím k vagónu a
уже на ходу вскочил на подножку. c. 23
uţ za jízdy jsem vyskočil na stupátko.
52
M
M
Č
Судьба человека
Osud člověka
V
Формировали нас под Белой Церковью,
Formovali nás u Bílé Cerkve
на Украине. c. 24
na Ukrajině.
M
Дали мне ЗИС-5. На нем и поехал
Dali mi ZIS-5. Na něm jsem odjel
M
на фронт. c. 24
na frontu.
..., и сам я не охотник был на жалобных
..., já nerad hrál na ţalostných strunách a
струнах играть и терпеть не мог этаких
nemohl jsem ani cítit takové uvozhřence,...
N
слюнявых,...c. 24 Вся держава на них оперлась! c. 24
Celá země se o ně opřela!
M
...а на фронте ты такой не
..., ale na frontě nezacláněj, tam je
M
нужен, там и без тебя вони много! c. 25
i bez tebe smradu dost!
..., но мне, браток, везло на
..., ale v první době, kamaráde,
первых порах. c. 25
mi štěstí přálo.
..., и сам я на погрузке работал так,
..., pomáhal jsem nakládat a pracoval
что гимнастерка к лопаткам
jsem tak, ţe se mi blůza lepila
прикипала. c. 25
na lopatky.
Долго я по земле на животе елозил,
Dlouho jsem se plazil po zemi po břiše,
но кое-как встал. c. 26
ale pak jsem jakţtakţ vstal.
Вот как оно на войне бывает...c. 27
Tak uţ to ve válce chodí...
M
Кто этого на своей шкуре не
Kdo to nezkusil na vlastní kůţi,...
O
53
Č
M
Z
Судьба человека
Osud člověka
V
испытал,... c. 27 Четыре немецких средних танка на
Čtyři německé střední tanky projely
полном газу прошли мимо меня туда.c.27
plnou rychlostí kolem mne tam.
Погляжу на них краем
Mrknu po nich koutkem oka a zas
глаза и опять прижмусь щекой к
se přitisknu tváří k zemi, zavřu oči:
земле, глаза закрою: тошно мне на
dělá se mi nanic, kdyţ se na ně dívám,
них глядеть и на сердце тошно...c. 27
i u srdce je mi škaredě...
"Вот, - думаю, - и смерть моя
Tak, říkám si, tady přichází smrt.
на подходе". c. 27
mí
М
M
M
... но наши подхватили меня на
...ale naši mě v letu zachytili,...
Z
..., немцы усилили конвой, на
..., zesílili Němci eskortu, na
N
грузовой подкинули еще человек
nákladním autu přijelo ještě
двадцать автоматчиков,...c. 31
dvacet samopalníků,...
...не могли поспевать за остальными, и
...nemohli ostatním stačit, ty stříleli
их пристреливали прямо на дороге. c. 31
rovnou na silnici.
M
На каменном полу - ни клочка
Na kamenné podlaze nebylo kouska
M
соломы...c. 32
slámy,...
Кое на ком даже и гимнастерок не
Leckdo neměl ani blůzu,
лету,...c. 31
54
M
Судьба человека
Osud člověka
было, одни бязевые исподние
V
jen flanelovou košili.
рубашки. c .32 Чуть-чуть рассвело - вижу: рядом со
Kdyţ se trošinku rozednilo, vidím, ţe
мной лежит на спине мордатый парень,
vedle mne leţí na zádech tlamatý chlap,... M
...c. 35 ..., и замерли мои пальцы у него
a prsty mi strnuly na jeho krku.
M
на глотке. c. 35 ...что двое наших охранников сели
..., ţe dva z naší stráţe si sedli,
закусывать, а третий придремал
a jedí a třetí klímá na sluníčku.
на солнышке. c. 39
M
На заре побоялся я идти чистым
Netroufal jsem si za světla do volného
полем, а до леса было не меньше трех
terénu, a do lesa to bylo nejmíň tři
километров, я залег в овсе на
kilometry. Lehl jsem si tedy
дневку. c. 39
do ovsa,...
На двух мотоциклах подъехали немцы.
Na dvou motocyklech se přihnali Němci. N
P
c. 39 ...и в Саксонии был, на силикатном
..., v Sasku jsem byl, pracoval jsem
заводе работал, и в Рурской области
v závodě na silikáty, v porúrských
на шахте уголек откатывал, и в
dolech jsem kopal uhlí, v Bavorsku
55
M
M
Судьба человека
Osud člověka
V
Баварии на земляных работах горб
jsem si hrbil hřbet na polních
наживал,...c. 40
pracích,...
что на белый свет еще смотришь, за то,
ţe se ještě díváš na ten boţí svět, za to,
что на них, сволочей, работаешь. c. 40
ţe se na ně, na lotry, dřeš.
V
Печей-то, наверное, на всех
Krematoria v Německu jistě pro nás
V
нас не хватало в Германии. c. 41
všechny nestačila...
Одна кожа осталась на костях,...c. 41
Byl jsem kost a kůţe,...
mí
Все работали на каменном карьере,c.41
Všichni pracovali v kamenolomu,...
M
...на одной ниточке в теле
...co se v těle beztak třásla uţ jen
держалась. c. 41
na vlásku.
..., все мы на холодном
daly ţdímat; všichni jsme na studeném
ветру продрогли как собаки...c. 42
Z
větru promrzli jak psi, zuby nám cvakají, M
. ..., белобрысый и сам весь какой-
..., blondýn, a celý tak nějak šimlatý:
то белый: и волосы на голове белые,
vlasy bílé,...
M
...c.42 ...идет перед строем со своей
...obchází šik se svou smečkou esesáků
сворой эсэсовцев, правую рукудержит
a pravačku má pořád připravenou k ráně.
на отлете. c. 42
Ú
... уж он по-русски не ругался бы,
...jistě by byl neklel rusky, ale po svém.
56
Судьба человека
Osud člověka
а только на своем языке. c. 43
V Z
"я глаза закрою и вроде в Москве,
...,",zavřu oči a je mi, jako bych byl v
на Зацепе, в пивной сижу,...c. 43
Moskvě na Zacepi a seděl v hospodě...
M
В комендантской - цветы на окнах,
Na velitelství - v oknech květiny,...
M
На столе у них початая здоро-
Mají na stole načatou pořádnou
M
венная бутыль со шнапсом,...c. 46
láhev,...
..., поправил у себя на груди
..., upravil si na prsou dva ţelezné kříţe,
два железных креста, вышел из-за
odešel od stolu beze zbraně a povídá:
...c. 46
M
стола безоружный и говорит: c. 48 Вышел я из комендантской на
Vyšel jsem z velitelství pevným
твердых ногах, а во дворе меня
krokem, ale venku jsem se
развезло. c. 49
zhroutil.
Возил я на "оппель-адмирале"
Vozil jsem v oppel-admiralu
немца инженера в чине майора армии.
německého inţenýra v hodnosti majora.
Z
N
c. 50 Спереди у него над воротником
Vpředu, nad límcem uniformy
мундира три подбородка висят
měl trojitý podbradek,
и позади на шее три толстючих
vzadu na krku tři sádelnaté faldy.
57
M
Судьба человека
Osud člověka
V
складки. c. 50 На нем, я так определял, не
Podle mého odhadu bylo na něm
менее трех пудов чистого жиру было.
takových padesát kilo tuku čisté váhy.
M
c. 50 На заре услыхал я в первый раз
Za svítání jsem poprvé po
за два года,...51
dvou letech uslyšel,...
..., кусок телефонного провода
obešlo bez krve, na silnici jsem sebral
поднял на дороге,...c. 51
kousek telefonního drátu...
M
Майор на заднем сиденье спокойно
Major si na zadním sedadle klidně chrní,...
M
Č
дремлет, c. 52 ..., телефонный провод накинул
..., telefonní drát jsem hodil majorovi
на шею майору и завязал глухим
kolem krku a přivázal ho falešným
узлом на монтировке. c. 52
uzelem k francouzáku.
Пока они опомнились и начали
Neţ se vzpamatovali a začali po autu
бить из пулеметов по машине,
pálit z kulometu, uţ jsem v zemi
а я уже на ничьей земле между
nikoho a kličkuju mezi trychtýři líp
воронками петляю не хуже зайца. c. 52
neţ zajíc.
Молодой парнишка, на гимнастерке
Mladičký chlapec, na blůze nárameníky
у него защитные погоны,...c. 53
ochranné barvy,...
58
N
M
M
Судьба человека
Osud člověka
V
"Какой из тебя вояка, если ты
"Jaký bys to byl voják, kdyţ
на ногах еле держишься?" c. 54
se sotva drţíš na nohou?"
N
На третьей неделе получаю
Třetí týden jsem dostal odpověď
Č
письмо из Воронежа. c. 55
z Voroněţe.
Ну, пишет, что не нашли от них
Psal, ţe po nich nenašli ani
и следа, а на месте хатенки -
stopy, a na místě, kde baráček stál,
глубокая яма...c. 55
ţe je hluboká jáma...
...,я вспомнил, как тяжело
..., vzpomněl jsem si, jak těţko
расставалась со мною моя Ирина
se moje Irina se mnou
на вокзале. c. 55
na nádraţí loučila.
Значит, еще тогда подсказало ей
To uţ tenkrát jí její ţenské srdce
бабье сердце, что больше не увидимся
říkalo, ţe se spolu na světě víckrát
мы с ней на этом свете. c. 55
neuvidíme.
Все так же лениво шевелил
Pořád stejně lenivě čechral vlahý
сухие сережки на ольхе теплый ветер,
vítr suché jehnědy na olších,...
M
M
M
M
c. 58 "Твой сын, капитан Соколов, убит
"Tvůj syn kapitán Sokolov,
сегодня на батарее." c. 60
dnes padl u své baterie."
M
Качнулся я, но на ногах устоял. c. 60
Zavrávoral jsem, ale udrţel jsem se na nohou.
N
59
Судьба человека
Osud člověka
Теперь и то как сквозь сон
Teď si vzpomínám jako ve snu,
вспоминаю, как ехал вместе
jak jsem jel s podplukovníkem
с подполковником на большой
ve velkém autu,...
V
N
машине,... c. 60 Мой - это всегда улыбчивый,
Ten můj byl vţdycky usměvavý
узкоплечий мальчишка, с острым
chlapec s úzkými ramínky, se špičatým
кадыком на худой шее,...с. 60
ohryzkem na hubeném krku,...
..., а мои невыплаканные слезы,
..., , ale moje nevyplakané slzy mi
видно, на сердце засохли. c. 60
zřejmě na srdci zaschly.
Парнишка мой там сидит
Můj klučina je tam,
на крыльце, ...c. 64
sedí na verandě,...
M
Обнял он меня и так на руках
Objal mě a tak mi v náručí usnul.
M
M
M
моих и уснул. c. 66 ..., и до того мне становится радостно
..., a mně je z toho tak radostně u srdce,
на душе, что и словами не скажешь!
ţe se to ani vyslovit nedá!
M
c.66 Ночью то погладишь его сонного, то
Pohladím si ho v noci, kdyţ spinká,
волосенки на вихрах понюхаешь,...c. 67
přivoním si k vláskům na spáncích...
M
Первое время он со мной на машине
V první době se mnou jezdil v autu
N
60
Судьба человека
Osud člověka
V
в рейсы ездил,...c. 67
na tůry,...
Трудно мне с ним было на
Měl jsem to s ním v první době těţké.
Č
Тоска мне не дает на одном месте
Nemůţu pro stesk dlouho vydrţet
M
долго засиживаться. c. 69
na jednom místě.
...,и придется определять его
..., a bude muset do školy, pak se
в школу, тогда, может, и я угомонюсь,
moţná uklidním a usadím se na
осяду на одном месте. c. 69
jednom místě.
M
"Так он вовсе мало на своих ногах
"Však se toho po svých moc nenašlape,
Z
идет, все больше на мне едет." c. 69
víc jezdí na mně."
И все больше так, что я - за
A pořád víc tak, ţe já jsem za
колючей проволокой, а они на
ostnatým drátem, ale oni na svobodě,
воле, по другую сторону...c. 69
na druhé straně...
первых порах. c. 67
„...о только хочу проволоку
O
„...jen chci drát rukama roztáhnout,
. руками раздвинуть, - они уходят от
odcházejí ode mne, rozplývají se mi
меня, будто тают на глазах...“c. 69
před očima...“
..., который, повзрослев, сможет все
..., který aţ dospěje, dokáţe na své cestě
вытерпеть, все преодолеть на своем
všechno vytrpět, vším se probojovat,...
пути,...c. 70
61
M
M
Судьба человека
Osud člověka
V
..., повернулся на ходу ко мне лицом,
..., ohlédl se v chůzi na mne a
Z
помахал розовой ручонкой. c, 70
zamával mi růţovou pacinkou.
V povídce Osud člověka jsme vyexcerpovali 104 prepozic на ve spojení s lokálem. Stejně jako při předešlé analýze, i v této najdeme širokou rozmanitost překladů i významů prepozice. Srovnáme-li tedy 2 jiţ
prozkoumané ţánry – literaturu dětskou a prózu,
vyvozujeme závěr, ţe v próze se nachazí větší pestrost jak v oblasti sémantiky, tak v oblasti lexikologie. Nejčastěji se prepozice překládá jako „na“, v 58% případech (61 předloţek), a také 12% jako „v“ (ve vokalizované podobě „ve“, např. Вот как оно на войне бывает...- Tak už to ve válce chodí... ), ve 11% se předloţka překládá jiným slovním druhem, avšak oproti akuzativu se zde nachází ve výrazné menšině (např. На третьей неделе получаю письмо из Воронежа. - Třetí týden jsem dostal odpověď z Voroněže.). Také prepozice „do“ se vyskytuje ve vyšší míře, příspívá 9%. Z ostatních překladů uveďme ještě netradiční pouţití prepozice „před“ nebo „u“. Ve významovém aspektu se opět naše předpoklady o převáţně místním významu vyplní, avšak oproti akuzativu ve větší míře, aţ v 65%. Druhým nejčetnějším významem je vztah nástroje, či prostředku, s 12% (např. Первое время он со мной на машине в рейсы ездил... - V první době se mnou jezdil v autu na tůry,..) a s 9% význam způsobu (např. Долго я по земле на животе елозил, но кое-как встал. - Dlouho jsem se plazil po zemi po břiše, ale pak jsem jakžtakž vstal.). Z dalších významů jsme v malé míře nalezli význam měrový, okolností, účelu nebo vlastnosti a jakosti.
62
4
DIVADELNÍ HRA
Ve třetím, posledním vybraném ţánru excerpce prepozice „на“ – „na“, se setkáváme s textem N. V. Gogola – Ревизор17, jeţ do českého jazyka pod titulem Revizor18 přeloţil K. Milota. Opět rozdělíme tutu kapitolu na 2 části: prepozice ve spojitelnosti s akuzativem prepozice ve spojitelnosti s lokálem
17
ГОГОЛЬ Н. В. Ревизор. Москва: Издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР. 1963. 157 c. 18
GOGOL N. V. Revizor. přel. K. Milota. 1. vyd. Praha: Odeon, 1986. 234 s.
63
4.1
Předloţka на ve spojitelnosti s akuzativem Ревизор
Revizor
“Вот те на!” c. 27
"To je nadělení!"
"Иван Кириллович очень потолстел
"Ivan Kirilovič ohromně ztloustl
и все играет на скрыпке..." c. 28
a pořád hraje na housle..."
"Начальство имеет тонкие виды:
"Oni nahoře slyší i trávu růst:
даром что далеко, а оно себе
to nic nedělá, ţe jsou daleko, oni .
мотает на ус." c. 28
stejně mají všechno pod palcem."
"..., колпаки были бы чистые, и больные
"..., noční čepce ať jsou čisté a pacienti ať
не походили бы на кузнецов,..." c. 29
nevypadají jako vytaţení z komína,..."
"Христиан Иванович издает звук,
"Lékař ze sebe vyloudí zvuk
отчасти похожий на букву "и"
poněkud připomínající hlásku "i"
несколько на "е"." c.29
a trochu hlásku "e"."
“Вам тоже посоветовал бы,
"Vám bych rovněţ radil, Amosi
Аммос Федорович, обратить внимание
Fjodoroviči, abyste věnoval větší
на присутственные места.” c. 29
pozornost úředním místnostem."
“А вот я их сегодня же велю
"Tak já to tedy hned dneska dám
всех забрать на кухню.
všechno poslat pod nůţ.
Хотите, приходите обедать.” c.29
Kdybyste měl chuť, přijïte na oběd."
“Я знаю, вы любите охоту, но все
"Já chápu, ţe jste myslivec, ale stejně
на время лучше его принять,..."c. 29
bude lepší, kdyţ ho zatím uklidíte..."
64
V O
N
Z
V
V
M
Ú
Č
Ревизор
Revizor
"..., никак не может обойтись без
"..., tak ten si neodpustí, hned jak
того, чтобы взошедши на кафедру,
se postaví za katedru,..."
V
M
..." c. 31 "...господин ревизор или другой кто
"...pan revizor, nebo kdo ještě, by si
может принять это на свой счет." c. 31
to mohl vyloţit osobně."
zř
"...я даже думаю, не было ли на меня
"...uţ mě i napadlo, jestli na mě někdo
V
какого-нибудь доноса.” c. 32
neposlal udání."
"...если на случай попадется жалоба
"...kdyţ se vám náhodou dostane do
или донесение,..."c. 33
ruky nějaká stíţnost nebo udání,..."
"Кто, говорит, этот молодой
"Kdopak je, jářku, ten mladý pán?"
человек?" - а Влас и отвечает на
a Vlas mu hned odpoví:
zř
zř
это: c. 35 "...из трактира не едет, забирает
"...hospody nevyjde, všechno si
все на счет и не копейки
dává na dluh a ani kopějku nechce
не хочет платить." c. 35
platit."
“А недели две уж. Приехал
"Ale čtrnáct dní. Na svatého Vasilije
на Василья Египтянина.” c. 36
přijel."
Č
"Колпаки чистые надел на больных,
"Narazíte pacientům čisté čepce,
S
да и концы в воду." c. 37
a basta fidli."
65
N
Ревизор
Revizor
V
“А я на этот счет покоен.” c. 37
"To já jsem zas v tomhle směru klidný. " zř
“Ступай на улицу... или нет,
"Tak skoč ven. . . nebo ne,
постой!” c. 37
počkej!"
"Ступай скорее на улицу, или
"Skoč honem ven, nebo
нет - беги прежде в комнату,
počkej -skoč nejdřív ke
слышь!” c. 38
mně do pokoje...!"
"Он тебе на мундир дал два
"Dva aršíny sukna ti dal na
аршина сукна, а ты стянул
mundúr, a tys mu stopil celou
всю штуку.” c. 38
roli."
“Куда вы запропастились?
"Kam jste se kristapána poděl,
На что это похоже?” c. 38
prosím vás?"
"..., и поставить соломенную веху,
"..., a postavit tam klacek s
чтобы было похоже на
víchem slámy, jako ţe je to
планирование.” c. 39
asanace."
"Я и позабыл, что возле
"Já uţ málem zapomněl, ţe za tou
того забора навалено на сорок
ohradou je naváţka, dobře padesát
телег всякого сору.” c. 39
fůr všelijakého smetí."
"...на каждую бестию купца
"...kaţdá ta bestie kupecká musí sloţit
наложу доставить по три
tři pudy vosku."
66
M
M
Ú
Ú
V
mí
V
Ревизор
Revizor
V
пуда воску.” c. 39 "...отчего не выстроена церковь
"...proč pořád nestojí špitální kostel,
при богоугодном заведении,
kdyţ jsme na něj před pěti roky
на которую год назад была
dostali subvenci,..."
Ú
“...а не выпускать солдат на улицу
"A vojáky jen tak beze všeho
M
безо всего...” c. 39
nepouštět na ulici..."
Анна Андреевна и Марья
Anna Andrejevna a Mášenka vběhnou
Антоновна вбегают на сцену. c. 40
na jeviště.
M
"...конечно, если пойдет на правду,
já se nehádám, fakt je, ţe ze
zř
так житье в Питере лучше
všeho nejlíp je v Pitěru."
ассигнована сумма,..." c. 39
всего." c. 41 "... пойдешь на Щукин
"...člověk přijde na Ščukinskej trh,
- купцы тебе кричат: "Почтенный!""
kramáři tam na něj pokřikujou "jen
c. 41
račte, vašnosti!.""
"...и посылает на толкучий
"...uţ posílá novej frak do
продавать новый фрак." c. 42
tandlmarku."
"Он не посмотрел бы на то, что
"Ten by nehleděl, jestli seš
ты чиновник,..." c. 42
ministeriál,..."
67
M
Ú
zř
Ревизор
Revizor
V
“Да на что мне она?” c. 43
"Ale, co je mi po ní!"
“Я, говорит, шутить не буду,
"Se mnou ať si přej nehraje,
я прямо с жалобой, чтобы на
rovnou ho zaţaluju, a na policii
съезжую да в тюрьму” c. 43
s ním, a do kriminálu."
“На что ж хозяина? Ты поди
"Co bys ho volal? Jdi a řekni
сам скажи.” c. 43
mu to sám."
"Я плевать на твоего хозяина! Что там
"Kašlu ti na hospodáře! Co
такое?” c. 45
tam máš?"
“Если бы мелочь, послать бы
"Mít pár drobných, poslal bych
на рынок и купить хоть бы сайку.”
si na náměstí aspoň pro dalamánek."
M
“Вот тебе нa!” c. 47
"To je tedy rána!"
O
Оба в испуге смотрят несколько
Oba po několik okamţiků
минут один на другого, выпучив
vylekaně poulí oči jeden na
глаза. c. 47
druhého.
“Позвольте мне предложить
"Dovolte mi, abych vám nabídl
вам переехать со мною на другую
přestěhování do jiného bytu."
M
"Já vím, co znamená do jiného
M
Ú
Ú
Ú
zř
c. 47
M
квартиру.” c. 48 "Я знаю, что значит на другую
68
Ревизор
Revizor
V
квартиру:" c. 48
bytu:"
"...казенного жалованья не хватает
"...gáţe mi nestačí ani na chleba
даже на чай и сахар." c. 48
se solí."
"...к столу что-нибудь да на
"...něco do kuchyně nebo pár
пару платья." c. 48
loket na šaty."
Ú
"...это такой народ, что на жизнь
"...to jsou lidi, ţe by mi i na
mí
мою готовы покуситься." c. 49
ţivot sáhli."
“Что будет, то будет, попробовать
"Ať je, co je, půjdeme do toho
на авось.” c. 49
na blind."
“Дело, кажется, пойдет теперь
"Uţ se to myslím všechno obrací
на лад.” c. 49
k lepšímu."
Z
"И на долгое время изволите
"A to nadlouho ráčíte jet?"
Č
mí
Z
ехать?” c. 50 “...от каких-нибудь негодных
"...nějaké ničemné štěnice, které
клопов, которым бы и на свет
se ani na světlo boţí vylíhnout
не следовало родиться.” c. 51
neměly."
"..., а на другой день только заку-
"..., a nazejtří akorát lososa k
сили семги и потом пошли все в
vodce, a potom uţ jste začal
долг брать.” c. 52
brát všechno na dluh."
69
M
Č
Ревизор
Revizor
V
“Да есть у нас губернская мадера:
"A taky tam máme domácí
неказиста на вид,..." c. 53
malaga: je to brynda,..."
Z
“Я на вас одних полагалась, как на
"Já spoléhala jenom na vás jako
V
порядочного человека:" c. 55
na slušného člověka:"
V
"...что состояние мое было весьма
"..., ţe moje situace byla velice
печальное, но, уповая на милосердие
kormutlivá, ale v naději na pomoc
божие,...c. 56
boţí,..."
"Но, уповая на милосердие божие,
"Ale v naději na pomoc boţí doufám,
..." c. 56
..."
"..., когда я и гадаю про себя
"..., kdyţ mi při vykládání vţdycky
всегда на трефовую даму?” c. 57
vyjde trefová dáma?"
Z
“На пустое брюхо всякая ноша
"S prázdným břichem se kaţdá
mí
кажется тяжела.” c. 58
tíha pronese."
Ведь на то живешь, чтобы
"Vţdyť proto je člověk na světě, aby
срывать цветы удовольствия.” c. 59
trhal plody ze stromů poţitku."
“Уж на что, осмелюсь доложить
"Je to ale, dovolte mi poznamenat,..."
Ú
“Смотреть никогда не мог на них
"Ani klidně podívat jsem se na
M
равнодушно;” c. 60
ně nikdy nemohl;..."
O
O
Ú
вам,..." c. 59
70
Ревизор
Revizor
V
“Лучше ж я употреблю это время
"To raději přece vyuţiji toho času
на пользу государственную.” c. 60
pro blaho státu."
“Все зависит от той стороны, с
"Všechno záleţí na tom, z které
которой кто смотрит на вещь.” c. 60
strany se na věc díváte."
“Помилуйте, я никак не смею
"O nikoliv, to bych se nijak neopováţila
принять на свой счет...” c. 61
vztahovat na svou osobu..."
zř
...(посматривает на Анну Андреевну и
...(pokukuje po Anně Andrejevně a
M
рисуется перед ней...)” c. 61
natřásá se před ní)
"...я только на две минуты” c. 61
"...jenom na pár minut,..."
“И уж так уморишься, играя, что
"A člověk se při těch kartách tak
просто ни на что не похоже.” c. 63
utrmácí, ţe je to zrovna k neuvěření."
“Как взбежишь по лестнице к себе
"Sotvaţe vyšlápne schody domů
на четвертый этаж себе на
do třetího patra..."
mí
"Кажется, и легко на вид, а
"Ono se to napohled zdá jako nic,
Z
рассмотришь..." c. 64
jenţe kdyţ člověk všechno pováţí..."
"Я не посмотрю ни на кого..." c. 64
"Na nikoho se ani nepodívám..."
M
“...я заметила - все на меня
"...- všimla jsem si, jak po mně
M
поглядывал.” c. 65
pořád pokukoval."
Ú
zř
Č
V
четвертый этаж..." c. 63
71
Ревизор
Revizor
“Ах, маменька, он на меня глядел!”
V
"Ach mamičko, to se díval po mně."
M
"Где ему смотреть на тебя?” c. 65
"Kdepak by se díval po tobě!"
M
“И с какой стати ему смотреть
"A nač by se měl po tobě dívat?"
c. 65
на тебя?” c. 65
M
“И как начал говорить о литературе,
"I jak začal mluvit o literatuře,
то взглянул на меня,..." c. 66
tak se po mně kouknul,..."
M
"..., и тогда посмотрел на меня.” c. 66
"...tak se po mně taky podíval."
M
"...дай уж посмотрю на нее!" c. 66
"...tak já se po ní teda kouknu!"
M
(Посматривает на дочь). с. 66
(Pokukuje po dceři)
M
“Так вот тебе пара целковиков
"Tak tuhle máš pár rublíků na čaj."
на чай.” с. 68
Ú
“На что больше барин твой
"Co pána tak nejvíc zajímá,...?"
V
"Copak já tady, vobyčejnej sluha,..."
V
“Там я тебе дал на чай, так вот
"Tamto jsem ti dal na čaj,
Ú
еще сверх того на баранки.” с. 68
tady máš navrch ještě na rohlíky."
Ú
(Поднимается на цыпочки; вся
(Postaví se na špičky, celá scéna je
Z
обращает внимание,..." c. 68 "Вот уж на что я крепостной человек,..." c. 68
72
Ревизор
Revizor
V
сцена вполголоса) с. 69
mluvena polohlasem)
"..., да похож на такого человека,
"...ale jen vypadá, jako kdyţ si
Z
что хочет подать на меня просьбу,
na mě chce stěţovat,..."
V
"Стройтесь на военную ногу,
"Musíme po vojensku, pánové,
Z
непременно на военную ногу!" с. 70
pěkně po vojensku!"
Z
“А разве в виде приношенья со
"Co takhle spíš něco na způsob
стороны дворянства на какой-
fundace zdejšího zemanstva
нибудь памятник?” с. 70
na nějaký pomník?"
"Наступили на ногу!” с. 71
"Šlapete mi po noze!"
M
“Отпустите, господа, хоть душу
"Pusťte, pánové - dejte mi svátek,
zř
на покаяние..." с. 71
vţdyť mě umačkáte!"
“С восемьсот шестнадцатого был
"V roce osmnáctistém šestnáctém
избран на трехлетие по воле
jsem byl zvolen zdejším zemanstvem
дворянства...c. 72
na tříleté funkční období..."
Аммос Федорович потерявшись и
Zmate se a upustí bankovky
роняя на пол ассигнации. c. 72
na podlahu.
M
“Рад стараться на службу
"A rád se vynasnaţuji ve sluţbě
Ú
отечеству.” с. 76
vlasti."
..." c. 70
73
Ú
Č
Ревизор
Revizor
V
“И нарочно посмотрите на
"A jen se schválně podívejte
детей: ни одно из них не похоже
na děti: ani jedno není po
V
на Добчинского,..." c. 77
Dobčinském,..."
V
"..., отнимать время, определенного
"...vás o čas vyhrazený povinnostem
на священные обязанности...” с. 77
vám svatým...."
"А уж Тряпичкину, точно, если кто
"On tedy Vonučkin doopravdy, ten
попадет на зубок,..." c. 80
jak někoho dostane do drápů,..."
V
"Плюньте на них!” с. 80
"Vykašlete se na ně!"
V
"Отнесешь письмо на почту,..."
"Vodneseš dopis na poštu,..."
M
“...что следует на платья супружнице
"...co se sluší pro jeho panímámu
Ú
его и дочке..." c. 82
a dcerušku na šaty,..."
"Именины его бывают на Антона,
"Svátek drţí na Antoníčka,..."
Ú
c. 77
Č
..." c. 83 "... и на Онуфрия его именины." с. 83
"..., ţe přej drţí svátek taky na Onufrije." Č
"...наведет к тебе в дом целый
"...přivede ti celej regiment vojáků
полк на постой.” с. 83
na kvartýr."
M
“Я на тебя нажалуюсь ему самому.”
"Budu si na tebe stěţovat
S
с. 84
rovnou u něj."
74
Ревизор
Revizor
V
"На городничего челом бью!” с. 84
"Na hejtmana si jdu poníţeně stěţovat!"
S
"...и очередь-то на нас не припадала,
"...a to na nás vůbec nebyla řada,
O
мошенник такой!” с. 84
lotr lotrovská!"
"...его и без того на следующий год
"...a stejně ho napřesrok zregrutýrujou."
Č
"Kvůli hejtmanovi jdu, milostpane..."
P
возьмут в рекруты". с. 85 “На городничего, батюшка, пришла...” с. 85 “Я бы вас попросила, чтоб вы мне
"Radši bych vás poprosila, abyste
написали лучше на память какие-
mi na upomínku napsal nějaké
нибудь стишки в альбом." c. 87
veršíky do památníku."
"О ты, что в горести напрасно
"Ó ty, jenţ darmo trpce reptáš
на бога ропщешь, человек!" с. 87
na hospodina, člověče!"
“Я готов на коленках просить у
"Jsem hotov vás na kolenou odprosit."
вас прощения. (Падает на колени.)”
(Padne na kolena.)
Ú
S
N
с. 88 "И не смей показываться на
"A ne aby sis mi troufla přijít
глаза.” с. 88
na oči."
(Бросается на колени.) с. 88
(Vrhne se na kolena.)
N
"...совершенно не похоже на то,
"Vůbec, vůbec, ale vůbec nevypadá
V
75
Z
Ревизор
Revizor
чтобы ей было восемнадцать лет.”
V
na to, ţe jí má být osmnáct."
с. 89 "Что тебе глядеть на них? Не
"Co se po nich máš co ohlíţet?
S
нужно тебе глядеть на них.” c. 89
Vůbec se po nich nemáš co ohlíţet.
S
“Я отчаянный человек, я решусь
"...nedáte mi ruku Marie Antonovny,
на все:" c. 90
ví bůh, co jsem schopen..."
mí
Городничий смотрит на них. с. 91
Hejtman se na ně dívá.
S
“А это... На одну минуту только...
"Ale to...Jenom na chvíli...
Č
на один день к дяде..." c. 91
na jeden den ke strýci,..."
Č
"Так жаловаться на меня?” с. 94
"Stěţovat ţe si na mě budou?"
S
“Запиши всех, кто только ходил
"Sepiš mi všechny, kdo kdy
бить челом на меня,..." c. 95
dolejzal se stíţností na mě,..."
“Сделаешь подряд с казною, на
"To dostaneš zakázku od
сто тысяч надуешь ее,..." c. 96
eráru, trhneš na tom sto tisíc,..."
mí
“Да я плевать на твою голову
"Jenţe já kašlu na tebe i na
V
и на твою важность!” с. 97
tvoje naparování!"
V
“А кто тебе помог сплутовать, когда
"A kdo ti dělal zeď, kdyţ jsi
ты строил мост и написал дерева
stavěl most a naúčtoval sis dříví
на двадцать тысяч, тогда как его и
za dvacet tisíc, a přitom ho
76
S
mí
Ревизор
Revizor
на сто рублей не было?” c. 97
nebylo ani za sto rublů ?"
"...и сынка-с этакого маленького,
V mí
"...a synáčka, prosím pěkně, takhle
вон энтакого-с, что можно было
malinkého, no takhle mrňavého, pro-
на ладонку посадить, да-с!” c. 99
sím pěkně, ţe by ho na dlaň posadil!"
"...и поделать вам благоденствия
"..., a popřát vám poţehnání na
на многие лета!” c. 99
dlouhá léta."
"Мы никак не смеем надеяться
"My si ani v nejmenším nedovolujeme
на такую честь." c. 100
doufat v takovou poctu."
O
"...он вдруг упал на колени..." c. 100
"...najednou padl na kolena..."
N
“Да, он отправился на один день
"Ano, odjel na jeden den, ve
Č
по весьма важному делу.” c. 101
velmi důleţité věci."
“Продли бог на сорок сороков!”
"Štěstí, zdraví, dlouhá léta!"
M
Č
Č
c. 101 “В следующем году повезу
"Já napřesrok povezu synka
сынка в столицу на пользу
do hlavního města, aby se
государства,..." c. 101
tam přičinil pro blaho státu,..."
“Приносят ко мне на почту
"Přinesli mi na poštu dopis."
M
"Kouknu na adresu a vidím:
Ú
Ú
письмо.” c. 102 “Взглянул на адрес - вижу:
77
Ревизор
Revizor
V
в Почтамтскую улицу.” c. 102
Poštovská ulice."
"..., потому что, кажется, готова
"..., protoţe ta vypadá, ţe by teď
сейчас на все услуги.” c. 103
byla k veškerým sluţbám ochotná."
"...и как один раз былокондитер
"... a jak mě jednou cukrář popadl
схватил меня за воротник по поводу
za límec kvůli piroţkům, co jsem
съеденных пирожков на счет
snědl na konto důchodů krále
доходов аглицкого короля?” c. 103
Englantu?"
“В доме под нумером девяносто
"...číslo devadesát sedm, do dvora
седьмым, поворотя на двор,..." c. 106
a ve čtvrtém patře napravo."
“У нас с Петром Ивановичем
"My tady s Petrem Ivanovičem
шестьдесят пять-с на ассигнации-с,
pětašedesát, prosím pěkně, v
да-с.” c. 106
bankocetlích, prosím, ano, prosím!"
"...что весь свет готовы обворовать,
"...co by vlastního tátu okradli,
поддевал на уду!” c. 106
jsem vodil za nos."
“Ну что было в этом вертопрахе
"No copak ten plašmuška vypadal
похожего на ревизора?” c. 107
na revizora?"
V
“Вот просто на полмизинца не
"Vůbec nevypadal! Ani takhle, ani co
V
было похожего..." c. 107
by se za nehet vešlo nevypadal..."
(Показывает на Добчинского и
(Ukazuje na Dobčinského a Bobčinského.) M
78
Ú
mí
M
Z
Z
Ревизор
Revizor
V
Бобчинского.) c. 107 .... обратившийся ко зрителям
...obrácený do obecenstva, s jedním
с прищуренным глазом и едким
okem přimhouřeným, jízlivě poukazující
намеком на городничего,...c. 107
na hejtmana,...
...с устремившимися движеньями рук
...se vzájemně naléhajícími gesty
друг к другу, разинутыми ртами
rukou, s ústy dokořán a s
и выпученными друг на друга
očima vypoulenýma na sebe.
глазами. c. 107
Po prozkoumání prepozic pojících se s akuzativem zjišťujeme, ţe i v dramatu má největší podíl na překladu česká prepozice „na“, aţ v 50% z celkového počtu 144 nalezených slovních spojení (např. на память - na upomínku),avšak je zde také velké mnoţství „jiných překladů“, bez pouţití prepozice, celkem ve 41 případech (29%, např. "..., когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму?‖- "..., když mi při vykládání vždycky vyjde trefová dáma?"). Třetím nejčastějším překladem, jsou prepozice „do“ a „po“, jeţ jsme vyexcerpovali přibliţně v 10% případů. (např. “Как взбежишь по лестнице к себе на четвертый этаж,... - Sotvaže vyšlápne schody domů do třetího patra...", "Где ему смотреть на тебя?‖- "Kdepak by se díval po tobě!" ). Velmi zajímavá je ale významová struktura tohoto díla. Je tvořena aţ 11 druhy, z níţ místní význam je zastoupen pouze 22% (32 prepozic), těsně za ním na početně blízké úrovni (okolo 15%) se s počtem 21 nachází význam vztahů a jakosti (např. „...издает звук отчасти похожий на букву „и― ...― – „...vyloudí ze sebe hlásku připomínající „i―...― ), dále se 14 předloţkami se vyskytuje časový význam, se 13 význam způsobu (např. „...а оно себе мотает на ус. – „...oni mají stejně všechno pod palcem.“) a s 10 vyjádření míry a zřetele („...не хватает даже на хлеба...― – „...nestačí ani na chleba...“).
79
M
S
4.2
Předloţka ve spojitelnosti s lokálem Ревизор
Revizor
V
"Да, и тоже над каждой кроватью
"A taky nad kaţdou postel napsat
надписать по латыни или на другом
latinsky nebo v jaké jiné řeči..."
Z
"Вот еще на днях, когда зашел было
"Zrovna onehdy, kdyţ přišel do školy
Č
в класс наш предводитель,..." c. 31
pan představený zemanstva,..."
“Cмерть люблю узнать, что есть
"...koleno bych si dal vrtat kvůli
нового на свете.” c. 33
novinkám ze světa."
"...травлю зайцев на землях и
"...jednou proháním zajíce u toho,
у того и другого.” c. 33
podruhé u onoho."
"У меня сердце не на месте." c. 34
"Já mám srdce aţ v krku."
M
"Пошли к Почечуеву, да на дороге
"Šli jsme k Počečujevovi a cestou
M
Петр Иванович говорит:" c. 35
Petr Ivanovič povídá:"
"На улицах кабак, нечистота!" c. 36
"Po ulicích pastouška, svinčík!"
“Я вот уж пятнадцать лет сижу
"Vţdyť já uţ tu sedím na soudcovském
на судейском стуле, а как загляну
místě patnáct let, a pořád, jak se
в докладную записку - а! только
podívám do nějakého protokolu - ale!
рукой махну.” c. 37
jen takhle mávnu rukou."
"Неловко, да и на дрожках не
"Bylo by nás tam moc, a taky se
поместимся.” c. 38
ani do droţky všichni nevejdeme."
языке..." c. 29
80
M M
M
M
N
Ревизор
Revizor
“Держиморда поехал на пожарной
"Drţhuba jel se stříkačkou."
V N
трубе.” c. 39 "..., так пусть стоит для благо-
"...tak ať se pro parádu postaví na
устройства на мосту.” c. 39
most."
M
Осип лежит на барской постели.
Osip leţí na pánově posteli.
M
"..., да и лежи весь век на полатях
"...potom uţ jen do smrti leţí za pecí
M
да ешь пироги." c. 41
a láduje se pirohama.
"Разговаривает все на тонкой
"Řeči tam všichni vedou tak delikatesně
деликатности,..." c. 41
fajnový,..."
"...на перевозе в лодке с чиновником
"...na přívoze sedí v loďce vedle
сядешь." c. 42
pana rady."
"Там тебе кавалер расскажет про
"Tam mu veterán s metálama povykládá,
лагери и объявит, что всякая звезда
jak táhli na Napoleona, a nastíní mu,
значит на небе, так вот как на
co která hvězda na nebi znamená,
M
ладони все видишь." c. 42
takhlenc, jako na dlani je mu to jasný."
M
"Пошел кутить: ездит на извозчике,
"Začne si dávat bene: kočárem se
N
..." c. 42
vozí,..."
"Иной раз все до последней
"Někdy prošustruje všechno
c. 41
81
Z
N
Ревизор
Revizor
V
рубашки спустит, так что на
do poslední košile, akorát to
нем всего останется сертучишка
sáčko a utíkáček mu
да шинелишка..." c. 42
zůstanou. . .
"...рублев полтораста ему один
"...na stopadesát rublů ho ten
фрак станет, а на рынке спустит
frak přijde, a voň ho pak nechá
рублей за двадцать." c. 42
ve frcu za dvě pětky."
"На, прими это. А, опять валялся
"Tumáš, ukliď to. A, uţ ses mi
на кровати?” c. 42
zase válel po posteli?"
Пихлопывает в ладоши и
Chlestakov tleská a poskakuje
слегка подпрыгивает на стуле. c. 45
na ţidli.
M
“На рынке у меня говядина
"Na trhu mívám hovězí vţdycky
M
всегда хорошая.” c. 48
čerstvé."
“...в своем экипаже или вместе
"...vlastní ekvipáţí, anebo pojedete
со мною на дрожках?” c. 53
se mnou droţkou?"
N
“Да, я лучше с вами на дрожках
"Ano, pojedu raději s vámi
N
поеду.” c. 53
droţkou!"
"Разве на этом счете?” c. 53
"Coţ na tenhle účet?"
“А, это Антон Антонович писали
"To on Anton Antonovič v tom spěchu
на черновой бумаге по скорости:" c. 56
psal na nějaký makulář, byl tam účet."
82
M
M
M
M
N
Ревизор
Revizor
V
"Из других дверей выходит
"V dalších dveřích se objeví Osip
Осип с чемоданом на голове.” c. 58
s kufrem na hlavě."
...Добчинский и Бобчинский с пла-
...Dobčinskij a Bobčinskij s náplastí
стырем на носу. c. 59
na nose.
Городничий указывает квартальным
Hejtman ukazuje stráţmistrům na
на полу бумажку...c. 59
papírek leţící na podlaze...
“Как можно, чтобы такое драгоценное
"Jak tak někdo můţe kvůli nim
время убивать на них?” c. 60
ubíjet drahocenný čas?"
“..., начальник отделения со мной
"...kdepak, přednosta oddělení je
на дружеской ноге.” c. 61
se mnou per tu."
V
“С Пушкиным на дружеской
"S Puškinem jsem jedna ruka."
V
"На столе, например, арбуз..." c. 63
"Na stole máte například meloun..."
M
“Суп в кастрюльке прямо на
"Bujón v kastrůlku připlul po lodi
N
пароходе приехал из Парижа;” c. 63
přímo z Paříţe,..."
“Мне даже на пакетах пишут:"
"Mně i na rekomanda píšou:"
N
Hejtman vchází po špičkách.
Z
M
M
M
V
ноге.” c. 62
c. 63 Городничий входит на цыпочках. c. 66
83
Ревизор
Revizor
"...что на сердце, то и на языке.” с. 66
"...co na srdci, to na jazyku."
V Z
"...úplně jako kdybys koukal
“...просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне,
dolů z věţe nebo kdyby tě
или тебя хотят повесить.” с. 66
vedli pod šibenici."
"Чудно все завелось теперь
"To se teď ten svět divně převrací..."
на свете:..." с. 67
M
M
“А чин какой на твоем барине?” с. 67
"A jakou hodnost má tvůj pán?"
S
“А вы - стоять на крыльце, и ни
"A vy dva stát u vchodu a ani
M
с места!” с. 70
hnout!"
(Входят осторожно, почти на
(Opatrně, skoro po špičkách, vcházejí)
Z
Оба Петра Ивановича забегают
Oba Petrové Ivanovičové po
Z
на цыпочках. с. 70
špičkách přebíhají.
“Не прикажете ли, я все это изложу
"Neráčíte poroučet, abych vám to
лучше на бумаге?” с. 77
všechno podal raději písemně?"
Z
“Хорошо, хоть на бумаге." c. 77
"Proč ne, třeba i písemně."
Z
(Подносят ему на серебряном
(Podávají mu peníze na stříbrném
N
подносе деньги.) с. 83
podnose).
"...побей бог его на том и на
"...hrom aby ho zapálil na tom i
цыпочках.) c. 70
84
M
Ревизор
Revizor
V
этом свете!” с. 84
na vonom světě!"
M
“Бабы-то наши задрались на рынке,..."
"Totiţ naše ţenský se porvaly na trhu..."
M
“Я готов на коленках просить у
"Jsem hotov vás na kolenou odprosit."
Z
вас прощения. (Падает на колени.)”
(Padne na kolena.)
c. 85
с. 88 (увидев Хлестакова на коленях) с. 88
(spatří klečícího Chlestakova)
Z
“Как, вы на коленях?" c. 88
"Jakţe, vy klečíte?"
Z
"Нет, на коленях, непременно на
"Ne, já klečím, já nemohu jinak!"
Z
коленях!" c. 88
N
“Жизнь моя на волоске.” с. 88
"Můj ţivot visí na vlásku."
(Увидя Хлестакова на коленях,
(Spatří klečícího Chlestakova a vykřikne.) Z
V
вскрикивает.) с. 89 "..., гость изволил стоять на коленях,
"...tu náš host ráčil klečet,..."
Z
"Прямо так на перекладной и
"Coţe? Vy pojedete jen tak
N
едете?” с. 92
poštovským vozem?"
"..., а за такого, что и на свете еще
"..., ale za pána, jakého svět ještě
не было, что может все сделать,
neviděl, jaký můţe všechno,
...” c. 89
85
M
Ревизор
Revizor
V
все, все, все!” s. 95
všechno, všechno!"
"И там на станциях никому не
"A jinak na poštách nikomu
дадут, все дожидается” c. 95
nedají, všechno to musí čekat,..."
“Знаете ли, что тот самый чиновник,
"Jestlipak víte, ţe zrovna ten velký
которому вы жаловались, теперь
pán, co jste si mu stěţovali, se
женится на моей дочери?” с. 96
teď oţení s mou dcerou?"
“Отчего? Oт того, что мое взяло,
"Pročpak? Protoţe já jsem
а будь хоть немножко на твоей
na koni; ale kdybys na něm
стороне,..." c. 97
byl jen trošku ty,..."
“Ну, не хотите, на другой собаке
"No tak jestli ho nechcete,
сойдемся.” c. 100
dohodneme se na nějakém jiném."
V
“Знаете ли, что он женится на
"Víte vy, ţe se oţení s mou
S
моей дочери,..." c. 103
dcerou,..."
“На дороге обчистил меня кругом
"Po cestě mě jeden setník od
пехотный капитан,..." c. 103
pěšáků obehrál do košile,..."
“Тридцать лет живу на службе,..."
"Třicet let slouţím..."
c. 106
Ve spojení s lokálem jsme nalezli, oproti předešlé excerpci, pouze 67 prepozic, tedy téměř o polovinu méně. Opět se 46% dominuje místní význam (např. на дороге – na cestě), dále se vyskytuje ve vyšší míře vyjádření způsobu (22%) a nástroje (18%), např. надписать на другом яызке – napsat v jiné řeči, подносить на серебряном подносе – podávat na stříbrném podnose.
86
M
S
O
M
Ú
V nejčetnějším překladu tentokrát vítězí slovní spojení, která neobsahují prepozici, nalezlých aţ ve 44% případů (např. на днях – tentokrát), druhým nejčetnějším překladem je předloţka „na“ (40%, např. на твоей стороне – na něm), a také „po“ s 10% příkladů (např. на цыпочках – na špičkách).
87
5 ZÁVĚR Cílem naší bakálářské práce bylo zkoumání prepozice „на – na“ a jejich porovnání v ruském a českém jazyce. Práci jsme rozdělili na 2 části: teoretickou a praktickou. V teoretické části práce jsme si za pomocí českých a ruských monografií, skript a učebnic objasnili definici předloţek, jejich funkci, dělení dle různých kategorií, dále původ a také jednotlivé významy, které můţe tato prepozice vyjadřovat. Po nastudování získaného materiálu jsme zjistili, ţe zásadním způsobem se tyto prepozice neliší. Charakterizuje je shodný původ, spojitelnost, morfologická struktura, a výslovnost. Významné niance však nalezneme v některých případech překladu z ruštiny do češtiny. Ruské „на“ odpovídá aţ šesti českým prepozicím – „na, v, do, o, za, k“ a vyjadřuje osm sémantických vlastností
– vztah místa, času, účelu, způsobu, míry,
nástroju a prostředku, následku, zřetele a okolnosti. Česká předloţka „na“ se uţívá také v uvedených významech, můţe však v některých případech docházet k odlišnému překladu, např. v těchto významech.: Vztah míry: český překlad: „o“ - на год старше – o rok starší. Vztah času: český překlad: „za, o, v“ – на рассвете – za svítání, на каникулах – o prázdninách, на днях – v těchto dnech Vztah místa, prostoru: český překlad: „v, do“ – např. быть на работе – být v práci, идти на работу – jít do práce Vztah účelu: český překlad: „k“ – сесть на ужин две сосиски – sníst k večeři dva párky Vztah způsobu: český překlad: „v“ – написать на русском языке – napsat v ruštině Vztah nástroje: český překlad: „o“ - опираться на палку-opírat se o hůl Vztah zřetele: český překlad: „pro“ - на всякий случай взять зонтик- pro každý případ vzít deštník Rozdílný překlad ruské prepozice „на“ jsme tedy nalezli téměř ve všech určených významech. Stěţejním úsekem naší práce byla část praktická, jejímţ cílem bylo na podkladu nastudovaných informací provést excerpci 3 děl krásné literatury: Skazki narodov Pribaltiki (1953), dále M. A. Šolochova povídka Suďba čelovieka (M. A. Šolochov, 1984) a drama N. V. Gogola, Revizor (N. V. Gogol, 1963). Tato část je rozdělena na 4
88
podkapitoly. V první jsme vysvětlili postup při excerpci, ve druhé, třetí a čtvrté kapitole se jiţ věnujeme analýze jednotlivých literárních děl. Při excerpci jsme sledovali frekvenci výskytu ruské prepozice „на“ v porovnání s českou předloţkou „na“, odlišnosti při překladu v těchto dvou jazycích a také její sémantickou funkci. Celkem jsme v uvedeném jazykovém materiálu vyexcerpovali 509 prepozic „на“, z nichţ se 304 pojí s akuzativem a pouze 206 s lokálem. Můţeme tedy říci, ţe výskyt spojení s akuzativem je o 1/3 frekventovanější, neţ u slovních spojení s lokálem. Nejčastěji uţívaným překladem je prepozice „na“, která se vyskytla v 284 příkladech, tedy téměř v polovině celkového počtu. Např. на штанах – na kalhotách, на отвагу – na kuráž, поглядывает на меня – dívá se na mě, atd. V dalších případech se objevuje interpretace s pomocí předloţky „po“ např. глядел на меня – díval se po mně (35 příkladů), „v“ např. на первых порах – v první době (19 krát), „do“ např. переходить на рысь – dát se do klusu (18 případů), „za“ např. на ходу – za jízdy (11 případů) a „k“ např. показывать на заход – ukazovat k západu (9 prepozic). Ostatní překlady, jako například „pro“ nebo „o“ se vyskytovali v minimální míře. Důleţitou sloţku tvoří ještě skupina „jiného překladu“, (127 příkladů), která zahrnuje slovní spojení, neobsahující ve svém českému překladu prepozici, např. на этот раз tenkrát, на редкость -výjimečně a nebo prepozice „na“ stojí ve funkci prefixu, např. на вид - napohled, на долгое время – nadlouho. Při zkoumání významových vztahů prepozice jsme se nejčastěji setkali s významem místním, který se objevoval v téměř kaţdém druhém slovním spojení, celkem 248 krát, např. на свете – na světě, на плече – na ramenou, на востоке – na východě, aj. V pořadí druhý se s počtem 44 příkladů nachází vyjádření způsobu, např. разговарывать на тонкой деликатности – vést delikatesně fajnový řeči, s velmi podobnou frekvencí, s 42 příklady, se předloţka „на“ vyskytla ve významu nástroje, či prostředku, např. на перевозе – na přívoz. Za další časté významy jsme vyhodnotili vyjádření času a účelu, shodně se nacházející ve 39 příkladech. Např. на другое утро – druhý den ráno, махнуть рукой на прощанье – zamávat na rozloučenou. Posledním frekventovaným smyslem předloţky bylo vyjádření vztahu a jakosti, např. ни одно похоже на Добчинского – ani jedno není po Dobčinském. Ostatní sémantické vztahy jsme vyexcerpovali v méně častých případech, jedná se např. o míru, společnost, okolnost a vztah zřetele.
89
Na základě dílčích výsledků jednotlivých kapitol si dovolíme vyslovit fakt, ţe ruská prepozice se výrazným způsobem od české neliší. Niance najdeme především v překladu. Kromě nejčastěji uţíváného překladu s pouţitím české předloţky „na“ se poměřně často uţívají i další prepozice, se kterými jsme se seznámili v teoretické části práce: „na, v, do, o, za, k“. Nově jsme nalezli dvě další varianty překladu a to: „pro“ a „po“. Prepozice „на“ vyjadřuje především význam místní, způsobu činnosti, nástroje, času, účelu a vztahu, objevuje se však např. i ve smyslu míry, společnosti, okolnosti nebo zřetele. Tématu předloţek bychom se chtěli věnovat i v navazujícím magisterském studiu a to při zpracování diplomové práce, kde tuto problematiku rozšíříme o komparaci s druhově příbuznou prepozicí „c“ – „s“.
90
6 RESUMÉ Темой нашей бакалаврской работы является употребление и выражение русского и чешского предлога „на“ – „na“ и их сравнительный анализ. В этой работе мы рассматриваем следующие вопросы: предлог как самостоятельная часть речи, классификация предлогов по разным критериям; и на основе этого исследования мы анализируем конкретные языковые материалы, в которых обращаем внимание на способы перевода русского предлога
„на“ на чешский язык,
семантические отношения, а также на частоту их употребления. Бакалаврская работа состоит из двух основных частей – теоретической и практической. Теоретическая часть разделена на три главы. В первой главе мы даем определение термину «предлог», говорим о его функциях и об отличиях от других членов предложения, основываясь на исследованиях чешских и русских авторов. Например, Н. И. Астафьева19 в издании „Предлоги в русском языке и особенности их употребления― определяет предлоги следующим образом: „В современной лингвистике под предлогом понимается служебная часть речи, употребляющаяся для выражения грамматических отношений между словами, одно из которых
является
независимым,
господствующим,
а
второе
–
зависимым,
выраженным именем существительным, субстантивированным прилагательным, причастием или местоимением в форме косвенного падежа.― Вторая глава посвящена подробной классификации предлогов по различным критериям, поэтому мы разделим эту главу на пять подглав. Первым критерием разделения является деление по происхождению: выделяем предлоги непроизводные, которые считаются однословными. Предлоги из первой группы не соотносятся ни с какими самостоятельными частями речи, напр. «в, на, до, к, по, после» и т.д. Вторая группа - производные предлоги, которые образуются на основе других частей речи. В чешском и русском языках они обычно образуются с помощью глаголов, напр. «благодаря, несмотря на» и т.д., наречий, напр. «вокруг, мимо» и т.д. и, наконец, с помощью имѐн существительных (в отличие от чешского
19
АСТАФЬЕВА, Н. И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 58 с. c. 3
91
языка, в котором предлоги могут быть образованы ещѐ и от местоимений), напр. «путѐм, ввиду» и т.д. Во второй подглаве рассматривается классификация предлогов по сочетаемости. Кроме именительного падежа предлоги употребляются со словами, стоящими и в других падежах. Таким образом, мы определили три группы сочетаемости: предлоги, употребляемые со словами только в одном падеже, напр. «без, к, про, над» и т.д., далее со словами в двух разных падежах, напр. «между, в, на, за» и т.д., и, наконец, со словами, в трех падежах, то есть предлог «с и по». Следующим критерием является значение предлогов, которое подробно анализируется в третьей подглаве. Мы можем выделить 19 способов употребления предлогов. Пространственые отношения, напр. «приехать в город», временные отношения: напр. «после обеда», значение причины, напр. «отсутствовать по болезни», отношения целевые, напр. «крем для обуви», условные, напр. «работать без отдыха», отношения уступительные, напр. «несмотря на хороший результат...», выражение способа, напр. «сказать в глаза», отношение степени и количества, напр. «избить до крови», выражение инструмента или средства, напр. «писать слово через два –нн-», отношение воздействия и последствия, напр. «к счастью это не так», значение внимания, напр. «для меня это дорого», отношение происхождения, напр. «приглашение от брата», выражение сопутствующего обстоятельства, напр. «выехать в дождь», выражающие отношения и качества, напр. «врач по внутренним болезням», отношение к обществу, напр. «гулять с детьми», выражение делового содержания, напр. «выдавать себя за специалиста», предлоги, выражающие организующие и ориентирующие субстанции, напр. «в рамках», отношение успеваемости или неуспеваемости, напр. «в пользу» и, наконец, последнее - выражение выделения и включения, напр. «не исключая». Четвѐртым пунктом, на основе которого мы разделяем предлогов, является фонетический аспект, где мы устанавливаем три звуковые группы. Первую группу составляют предлоги, оканчивающиеся на согласный звук или предлоги неслоговые, они подвергаются т. наз. вокализации, т. е. расширения предлога за счет звука „o“, напр. к -) ко сну. Вторая категория представляет собой своеобразный предлог „o“. Если он стоит перед гласным звуком, далее присоединяется еще звук „б“, напр. «об этом». Третья группа включает в себя комментарии о взаимодействии предлога с личными местоимениями «он, она, оно и они», к которым рядом с предлогами добавляется согласный звук „н“, напр. «Я к нему пришла во время».
92
Пятый и последний критерий классификации – структура предлога. Говоря о структуре, мы разделяем предлоги на три группы: простую – предлоги, состоящие из одного слова, напр. «под, над, благодаря, к, с» и т.д., сложную – предлоги, которые возникли путѐм соединения двух непроизводных предлогов, напр. «из-за, насчѐт, по-за» и т.д. и последнюю, составную группу, которая состоит из нескольких слов, напр. «в отличие, в связи с, несмотря на» и т.д. В третьей главе мы сравниваем особенности предлога „на“ в русском и чешском языках. Обращаясь к этимологии, мы узнаѐм, что предлог «на» в русском и чешском языках общеславянского происхождения, которое по словам Ф. Копечнего, имеет свои корни в Прибалтики, вероятно, в Латвии или Литве. Что касается характеристики по всем критериям, которых мы уже коснулись в предыдущей главе, предлог „на“ – „na“ имеет схожие черты в русском и чешском языках. Напр., он совпадает по происхождению, сочетаемости, структуре и фонетическому составу. Несколько различий мы обнаружили в категории значения, русское „на“ соответствует шести чешским предлогам – „na, v, do, o, za, k“, причѐм предлог «на» имеет восемь способов употребления – пространственное, временное, целевое, выражение способа, степени, средства, воздействие, внимания и обстоятельства, но в большинстве этих отношений перевод с русского на чешский язык не совпадает. Именно при выражении степени, почти всегда перевод различается, напр. «опираться на палку – opírat se o hůlku». Для составления теоретической части бакалаврской работы мы использовали несколько источников. Больше всего мы обращались к учебнику B. Havránka Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. (Havránek, 1966) и к пособию E. Doleţalové Lekciji po morfologiie iz russkogo jazyka (E. Doleţalová, 1997). Основной частью бакалаврской работы является практическая часть, которая, опираясь на теорию, анализирует предлог «на» в конкретном языковом материале. Для подборки текста мы использовали следующие произведения: детскую литературу представляют Сказки народов Прибалтики, прозу XX века -рассказ М. А. Шолохова Судьба человека и пьеса Ревизор Н. В. Гоголя. Практическая часть разделена на 4 главы. Первая глава рассказывает о принципе отбора текстовых фрагментов, вторая, третья и четвѐртая разбирает конкретные литературные произведения.
93
Самой важной целью этого исследования является выявление частоты употребления предлога «на», отличия при переводе с чешского языка, а также их семантические отношения. Всего из анализируемого материала мы выписали 509 предлогов, из этого числа 304 предлога употребляются со словами в винительном падеже и лишь 206 – со словами в предложном падеже.
Следовательно, использование предлога «на» со словами в
винительном падеже на одну треть более частое, чем с предложным. Самый распространенный перевод на чешский у предлога „na“, который встретился в 284 примерах, отражается в следующем примере: «на штанах - na kalhotách». Далее также показывается предлог „po“, напр. глядел на меня – díval se po mně (35 предлогов), „v“ напр. на первых порах – v první době (19 примеров), „do“ např. переходить на рысь – dát se do klusu (18 случаев). Важным компонентом также явилась группа т. наз. „другой перевод“, (127 примеров), которая включает в себя словосочетания, не имеющие в чешском переводе никакого эквивалента, напр. на этот раз - tenkrát, на редкость výjimečně или предлог „на“ выполняет функцию префикса, např. на вид - napohled, на долгое время – nadlouho. При исследовании семантических отношений мы встретились прежде всего с выражением места, которое появлялось почти в каждом втором случае (248 словосочетаний), напр. на свете, на плече – na ramenou, на востоке, и т.д. Второй по частотности – в 44 примерах выражение способа, напр. разговаривать на тонкой деликатности, а также в 42 случаях в значении средства, напр. на перевозе.
Далее
употребляется
с
ровным
количеством
примеров
(39)
словосочетания выражения времени и цели, напр. на другое утро, махнуть рукой на прощанье. Все наши выводы на основе теоретических и практических знаний оформлены в заключении работы. Список использованной литературы и приложение расположены в конце бакалаврской работы.
94
7 POUŢITÁ LITERATURA АСТАФЬЕВА, Н. И. Предлоги в русском языке и особенности их употребления. Минск: Вышэйшая школа, 1974. 58 с. ADAMEC, P. Morfologie ruštiny II. Brno: Masarykova univerzita, 1997. 165 s. ISBN 80210-1674-4. BALCAR, M. Ruská gramatika v kostce. Praha: Leda, 1999. 125. s. ISBN 80-85927-56-X BARNET V., et. al. Ruština pro pokročilé. 3. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1997. 269 s. ISBN 80-04-26663-0. BAUER, J., et al. Školní mluvnice ruského jazyka. 7. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1978. 313 s. ČÁRA V., Ruská mluvnice pro střední školy. 4. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1996. 197 s. ISBN 80-04-24891-8. DOLEŢALOVÁ E. Лекции по морфологии русского языка. 1. vyd. Brno: Masarykova univerzita v Brně, 1997. 159 s. ISBN 80-210-1592-6. ГОГОЛЬ Н. В. Ревизор. Москва: Издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР. 1963. 157 c. GOGOL N. V. Revizor. přel. K. Milota. 1. vyd. Praha: Odeon, 1986. 234 s. GREPL, M., et al. Příruční mluvnice češtiny. 1. vyd. Praha: Lidové noviny, 1995. 800 s. ISBN 80-7106-134-4. HAVRÁNEK, B. Příruční mluvnice ruštiny pro Čechy. 1, Hláskosloví a tvarosloví. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1966. 587 s. 14-217-66. KOPECKÝ, L. V., et al. Rusko-český slovník I A-O. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1978. 662 s. 14-001-78. KOPECKÝ, L. V., et al. Rusko-český slovník II П-Я. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1978. 664 s. 14-002-78. KOPEČNÝ F. Etymologický slovník slovanských jazyků. Slova gramatická a zájmena. 1. vyd. Brno: Academia, 1973. 348 s.
95
MICHLOVÁ S. Současná ruština pro školu a veřejnost. Praha: Fortuna, 2003. 142 s. ISBN 80-7079-138-1. MISTROVÁ V., et. al. Cvičebnice ruské gramatiky. Praha: Polyglot, 2004. 567 s. ISBN 80-886195-29-5. OLIVERIUS, Z. F., Úvod do morfologie ruštiny. 1. vyd. Praha: Státní pedagogické nakladatelství, 1984. 204 s. PAŘÍZKOVÁ Š. Ruština pro začátečníky i samouky. 1. vyd. Dolní Ředice: P&P, 2002. 437 s. ISBN 80-903072-0-5. SOCHROVÁ, M. Český jazyk v kostce. 1. vyd. Havlíčkův Brod: Fragment. 1996. 104 s. ISBN 80-7200-041-1. ШАНСКИЙ,
Н.
М.,
et.
al.
Краткий
этимологический
словарь.
Москва:
Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1961. 400 c. ŠROUFKOVÁ M., et. al. Rusko-český. Česko-ruský slovník. 1. vyd. Praha: LEDA. 1998. 979 s. ISBN 80-85927-41-1. ШОЛОХОВ М. A. Судьба человека. Москва: Советская Россия. 1983. 128 c. ŠOLOCHOV M. A. Osud člověka. přel. Vendová V. Š. 1. vyd. Praha: Lidové nakladatelství. 1984. 320 s. VESELKOVÁ, J. Mluvnice češtiny. Praha: Acadamia, 1986. 536. 12/5-865421114-86. Грамматика русского языка. Tom I, Фонетика и морфология. Москва: Издательство академии наук СССР, 1960. 720 c. Сказки
народов
Прибалтики.
Москва:
Издательство
детской
литературы
Министерства просвещения РСФСР. 1953. 165 c. Baltské pohádky. přel. Tichý, J. 8. vyd. Praha: Lidové nakladatelství. 1988. 156 s. ISBN 26-001-88.
96
8 INTERNETOVÉ ZDROJE ВИКИПЕДИЯ: Cвободнаяэнциклопедия [online]. последнее изменение 17 января 2009 [cit. 2009-02-23]. Dostupný z WWW: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE% D0%B3 GRENAROVÁ, R. Служебные части речи. [online – www.is.muni.cz] последнее изменение 17. ноября 2008 [ cit. 15. 3. 2009 ]. Dostupný z www: https://is.muni.cz/auth/dok/rfmgr.pl?fakulta=1441;obdobi=4483;studium=189499;kod=RJ2 BP_MOP3;furl=%2Fel%2F1441%2Fpodzim2008%2FRJ2BP_MOP3%2Fum%2F;info= GRENAROVÁ, R. Přehled slovesných vazeb v ruštině. [online – www.is.muni.cz] c. 12. 11. 2007 [ cit. 17. 3 2009 ]. Dostupný z www: https://is.muni.cz/auth/dok/rfmgr.pl?fakulta=1441;obdobi=3763;studium=189499;furl=%2 Fel%2F1441%2Fpodzim2007%2FRJ2BP_PGS3%2F
97
9 PŘÍLOHY Seznam příloh: Tab. č. 1 Slovesa pojící se s předloţka „на“ dle Balcara Tab. č. 2 Frazeologismy pojící se s předloţkou „на“ dle Michlové Tab. č. 3 Nejčastější překlad prepozice „на“ Tab. č. 4 Významové vztahy prepozice „на“ Graf č. 1 Nejčastější překlad prepozice „на“ Graf č. 2 Významové vztahy prepozice „на“ Tab. č. 1 Slovesa pojící se s předloţka „на“ dle Balcara, Ruská gramatika v kostce20
Řízenost slovesná - Глагольное управление надеяться на что
doufat v co
опираться на что
opírat se o co
пассчитывать на что
počítat s čím
перевести на что
přeloţit do čeho
играть на чѐм
hrát na co
жениться на ком
oţenit se s kým
сосредоточиться на чѐм
soustředit se na co
специализироваться на чѐм
specializovat se na co
вызывать кого на что
vyzívat někoho k něčemu
делить что на что
dělit něco na co
множить что на что
násobit něco na několik
нападать на кого, на что
vrhat se na někoho, něco
отвыкнуть на кого
podobat se na někoho
походить на кого
počítat s čím
согласиться на что
souhlasit s něčím
20
BALCAR, M. Ruská gramatika v kostce. Praha: Leda, 1999. 125. s. ISBN 80-85927-56-
X
98
Tab. č. 2 Frazeologismy pojící se s předloţkou „на“ dle Michlové, Současná ruština pro školu a veřejnost21 Frazeologismy s předloţkou "НА" ходить на задних капках
pochlebovat
поcтавить себя на место кого
postavit se namísto někoho
на худой конец
v nejhorším případě
на полную катушку
na plné pecky
на все сто
na sto procent
Cмотреть как баран на
koukat jako tele na nová vrata.
новые ворота на полном серьѐзе
váţně (hovorově).
появиться на свет
narodit se
на седьмом небе
šťastný
Tab. č. 3 Nejčastější překlad prepozice „на“
Literatura NA PRO ZA 55 1 1 Dětská 133 1 5 Próza 96 2 5 Drama CELKEM 284 4 11
O 1 1 0
DO 4 11 3
PO 2 10 23
K
j.p. CELKEM
6 3
V 0 12 7
3 54 70
67 233 209
2
18
35
9
19
127
509
0
Tab. č. 4 Významové vztahy prepozice „на“
Literatura Dětská Próza Drama CELKEM
M Č 47 5 140 19 61 15
Ú 1 14 24
Z 2 15 27
O 3 7 6
N 6 14 22
mí 1 12 6
zř 0 1 10
ná 0 1 0
S 1 5 13
V CELKEM 0 66 5 233 26 210
248
39
44
16
42
19
11
1
19
31
39
21
509
MICHLOVÁ S. Současná ruština pro školu a veřejnost. Praha: Fortuna, 2003. 142 s. ISBN 80-7079-138-1.
99
Graf č. 1 Nejčastější překlad prepozice „на“
Významové vztahy prepozice "на"
M Č Ú Z O N mí zř ná S V
Graf č. 2 Významové vztahy prepozice „на“
Nejčastější překlad prepozice "на" do češtiny NA PRO ZA O DO PO K V j.p.
100