Překladatelské perly Mrazíkovy Clive Barker's Undying perla č.1 původní text: Totem Observation These Tribesmen do seem to totems scattered throughout them. Inexplicably, they creatures with immeasurable
have a weakness... or at least a fear. The carved this eternal autumn appear to hold some power over will not go near them. It is ironic that these strength are rendered helpless by woodcarvings. správný (můj :) překlad:
Zjisteni o totemech Tito domorodci maji slabe misto... prinejmensim strach. Vypada to, ze vsechny ty vyrezane totemy rozesete po teto podzimni risi nad nimi maji jakousi moc. Bez zrejmeho duvodu se k nim neodvazi priblizit. Je to malem k smichu, ze tak neuveritelne silne bytosti jsou proti tem vyrezavankam zcela bezmocne. Mrazíkův překlad: Zkoumani totemu Tento clen kmene se zda byt zeslably... nebo alespon vystraseny. Vyrezal totemy sam behem tohoto vecneho podzimu, aby jimi ovladal nejakou moc. Je neuveritelne, ze se k nim nepriblizuji. Je ironii, ze ty kreatury s nesmirnou silou jsou bezmocni proti vyrezanemu drevu. perla č.2 původní text: Bethany Argument I am unclear what it means, but echoes of the past are again scratching at a truth. I heard Bethany arguing with that coward Keisinger. In their conversation, he was caught off-guard by her presence... by her being alive. Bethany said she would not be bested again. Again? Perhaps mine is not the only life Otto Keisinger has ruined. správný překlad: Hadka s Betany Nejsem si jist, co to znamenalo, ale ozveny minulosti jakoby znovu odkryvaly pravou podstatu udalosti. Zaslechl jsem Betany pri hadce s tim zbabelcem Keisingerem. Z hadky bylo zrejme, ze byl zcela zaskocen jeji pritomnosti... tedy tim, ze byla ziva. Betany prohlasila, ze podruhe uz nad ni nezvitezi. Podruhe? Muj zivot asi neni jediny, ktery se Keisingerovi podarilo znicit.
Mrazíkův překlad: Argument Bethany Neni mi jasne, co to znamena, ale ozveny minulosti se opet prodiraji pravdou. Slysel jsem Bethany, jak se hada s tim zbabelcem Keisingerem. V jejich rozhovoru, byl narknut, ze ji nehlidal... v jeji zive pritomnosti. Bethany rikala, ze to není znovu v jeho silach. Znovu? Mozna nejen mne znicil Otto Keisinger zivot. perla č.3 původní text: Lizbeth's Mother Whilst tracking Lizbeth I came upon the matriarch of the Covenants, Evaline. Her corpse was standing at what seemed to be their dining room table, humming echoes of a childhood lullaby. As I touched her arm, her body fell limp into her chair, lifeless. As if sensing her mother, Lizbeth entered the room and scolded me, "the interloper", for interfering. I do not yet know the wickedness that has befallen my poor friend's family, yet I feel it around every corner. správný překlad: Betcina matka Pri hledani Betky jsem narazil na pani rodu Covenantu, Evalinu. Jeji mrtvola stala u rodinneho jidelniho stolu a broukala detskou ukolebavku. Kdyz jsem se ji dotknul, jeji telo se bezvladne a bez zivota zhroutilo do zidle, co byla za ni. Jakoby to ucitila, Betka vbehla do mistnosti a zacala mi nadavat, ze jsem vetrelec a ze strkam nos, kam nemam. Zatim nemam poneti, jaka prisernost dopadla na rodinu meho uboheho pritele, v kazdem pripade je citit na kazdem kroku. Mrazíkův překlad: Lizbethin matka Zatimco sleduji Lizbeth, prisel jsem na matriarchu Covenantu, Evaline. Jeji mrtvola zustala v tom, co vypada jako jidelna, hucic podobne jako ukolebavka z detstvi. Jak jsem dotkl jeji ruky, jeji telo se propadlo do jejiho kresla, bez zivota. Jak jsem ucitil jeji matku, Lizbeth vstoupila do mistnosti a vynadala mi do, "vetrelce", za vyruseni. Jeste neznam zlo, ktere padlo na ubohou rodinu meho pritele, ale citim ho v kazdem koute. perla č.4 původní text: Ambrose Note My Trsanti brothers, The stranger must be stopped. Beware, he has skill. Remember the advice from the master in the East. "Hence that general is skillful in attack whose opponent does not know what to defend; and skillful in defense whose opponent does not know what to attack." When the Stranger is dead, return to me in the Pirate's Cove. - Ambrose -
he is
správný překlad: Pokyn od Ambroze Mi tresancti bratri, Toho cizince se musime zbavit. Ale pozor, neni to zelenac. Pamatujte na radu sveho vudce ze Stredniho vychodu. "Vojevudce je tehdy mistrem utoku, kdyz jeho protivnici nevedi, co branit driv; a je tehdy mistrem obrany, kdyz jeho protivnici nevedi, na co zautocit." Az toho vetrelce oddelate, prijdte za mnou zpet do piratske zatoky. - Ambroz Mrazíkův překlad: Poznamka Ambrose Moji bratri Trsanti, Cizinec musi byt zastaven. Ale pozor, je zkuseny. Pamatujte na radu od Mistra na vychode. "Proto je general obratny v utoku na nepritele, protoze nevi, co je to branit; a proto je tak obratny v obrane pred nepritelem, protoze nevi, co je to utok." Az bude Cizinec mrtev, vrat se ke mne do Piratske zatoky. - Ambrose perla č.5 původní text: Keisinger and Oneiros The manor's great tower held another portal to Oneiros. Keisinger was either unaware of this one or simply too arrogant to believe I pose a threat...most likely the latter. I will find him here in this Stygian landscape and we will settle our affairs, once and for all. The Covenant siblings I have dispatched of necessity, of duty to Jeremiah, and of pity for their ravaged, broken souls. But not so, Otto Keisinger. I am not usually a man given to hatred, but I could gut Otto Keisinger and feel no remorse. I may do just that. správný překlad: Keisinger a Oneiros Ve spici vysoke veze se nachazel dalsi portal do Oneirosu. Keisinger o nem bud nevedel a nebo me ve sve nadutosti nepovazuje za hrozbu... rekl bych, ze spis to druhe. Najdu ho v tehle pekelne krajine a vyridim si to s nim jednou provzdy. Covenantovy sourozence jsem usmrtil z nutnosti, z povinnosti k Jeremiasovi a ze soucitu k jejich zmucenym a zlomenym dusim. U Keisingera to bude jine a ackoliv nejsem z tech, kteri by bezne propadali nenavisti, Otto Keisingera klidne a bez vycitek vykucham. Mozna ze i na to dojde. Mrazíkův překlad: Keisinger a Oneiros Ve velke vezi sidla je dalsi portal do Oneiros. Keisinger bud o tom jednom nevedel, anebo byl tak namysleny, ze si myslel, ze budu hrozbou...nanejvys pro jeden. Nasel jsem ho v krajine Stygian a tam ukoncime nase zalezitosti, jednou provzdy. Sourozence Covenanta jsem nezbytne odeslal, kvuli Jeremiahovi, a je mi lito jejich ponicenych, zlomenych dusi. Ale takto ne, Otto Keisingere. Nejsem clovek, ktery trpi obvykle nenavisti, ale vykucham Otto Keisingera a nebudu citit litost. Kez jsem schopen to udelat.
perla č.6 původní text: Playroom Diary Lizbeth bit me today. I cannot understand what has gotten into her lately. used to be such a graceful, proper little girl. She even licked her lips afterwards. I believe I should leave this place... Mary Turner
She
správný překlad: Ze zapisniku z detskeho pokoje Betka me dnes kousla. Nechapu, co to do ni v techto dnech vjelo. Drive byvala takove puvabne a poradne devce. Boze, dokonce si potom olizla rty. Myslim, ze odsud budu muset zmizet... Mary Turnerova Mrazíkův překlad: Diar detskeho pokoje Lizbeth mi dnes dala. Nechapu, co ji tak zdrzelo. Driv umela byt puvabne, radne male devce. Dokonce si potom olizovala rty. Verim, ze odsud odejdu... Mary Turner perla č.7 původní text: Cliffside Entry Someone must stop them. At first I thought these rituals were but an extension of our Faith, a show of glory to our maker. But to hear that fair maiden screaming for mercy! This cannot be what He would want of His followers. I fear that some of the brothers here have taken a disliking to me, as eyes are averted and silence falls when I enter a room. How could the abbot allow this to continue uncontested? Does he even know? So much troubles me, yet I fear if I attempt to return to the Monastery to consult him, I might be the next one these madmen sent on the journey to the hereafter... Ever faithful to the Order, Brother Laursen správný překlad: Zaznam z utesu Nekdo to musi zarazit. Na zacatku jsem ty ritualy povazoval za rozsireni nasi viry, vyraz ucty nasemu stvoriteli. Ale slyset prosebny narek neposkvrnene panny!! To urcite neni to, co On pozaduje po svych nasledovnicich. Mam tuseni, ze nekterym bratrim zde jsem se jiz znelibil. Kdyz nekam vstoupim, odvraci zrak a nahle ztichnou. Jak je mozne, ze to vsechno opat nechava bez povsimnuti? Vi o tom vubec? Natolik me to desi, ze uz nemam odvahu vratit se do klastera a promluvit si s opatem, abych se nestal dalsim obetnim berankem tech silencu... Vzdy verny radu, bratr Laursen
Mrazíkův překlad: Zaznam utesu Nekdo je musi zastavit. Nejprve jsem myslel, ze jsou obrady pouze prodlouzenim nasi Viry, ukazujic vitezstvi našeho stvoritele. Ale slysel jsem prosit hezkou divku o slitovani! To neni to, co by On chtel od Svych nasledovniku. Bojim se, ze nekteri z bratru zde, mne nemaji v lasce, jejich oci se odvratili a vse ztichlo, kdyz jsem vstoupil do pokoje. Jak muze opat neco takoveho dopustit? Copak to nevi? Tak moc mne to trapi, avsak bojim se, ze pokud se pokusim vratit do klastera, abych to s nim projednal, mohl bych poslat nekoho z tech silencu na posmrtnou cestu... Stale verny Radu, Bratr Laursen
Pozn.: Mrazíkův překlad prostě splňuje snad všechny propriety odfláknuté práce. Jeho překlad často úplně mění smysl textu, často obsahuje věty, které vůbec neodpovídají české gramatice, zhusta se uchyluje k umělému překladu stylu slovo-od-slova, nehledě na ohromné množství hrubek a překlepů, které jsou všude. Je to k smíchu a současně k pláči. perličky: originál
správný překlad (s ohledem na kontext)
Mrazíkův překlad (bez ohledu na nic :)
widow's watch Scythe of the Celt mana well Stygian landscape arcane whorl late Harvest I've grown soft fodder foxhole interfering
střešní vyhlídka keltská kosa manová jímka pekelná krajina tajemný svitek pozdní sklizeň Změknul jsem oběť zákop vměšování se
hodiny vdovy kosa Celt studna many krajina Stygian Arcane spirála pozdní Harvester Dospěl jsem sebranka liščí nora vyrušení
Tento záznam pro pobavení sebe i ostatních pořídil Tomáš Čapek, autor konkurenčního překladu (pokud máte zájem, napište si o něj na
[email protected])