Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky
Airbox
Inhalt / Obsah
Seite / Strana
Sicherheit / Bezpečnost .......................................................................................................................... 2 Beschreibung / Popis............................................................................................................................... 4 Einsatzbedingungen / Podmínky používání ................................................................................... 4 Lagerung, Transport / Skladování, transport ................................................................................ 4 Montage und Inbetriebnahme / Montáž a uvedení do provozu .............................................. 6 Wartung und Instandsetzung / Údržba a servis ......................................................................... 14 Kundendienst, Herstelleradresse / Zákaznický servis, adresa dodavatele .................... 20 Diese Betriebsanleitung enthält wichtige technische und sicherheitstechnische Hin- weise. Lesen Sie daher diese Anleitung vor dem Auspacken, der Montage und jeder Arbeit an oder mit dem Ventilator aufmerksam durch! Tento návod k použití obsahuje důležité technické a bezpečnostní pokyny. Pročtěte si proto pozorně návod před vybalením, montáží a jakoukoli prací prováděnou na ventilátoru nebo s ventilátorem!
Rosenberg-Ventilatoren GmbH Maybachstr. 1 74653 Künzelsau-Gaisbach Tel.: 0 79 40/142-0 Fax: 0 79 40/142-125 BA 100 BB10/98/8. Vydání
1
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky 1.
SICHERHEIT / BEZPEČNOST
Arbeitssicherheits-Symbole / Symboly bezpečnosti práce Folgende Symbole weisen Sie auf bestimmte Gefährdungen hin oder geben Ihnen Hinweise zum sicheren Betrieb. Následující symboly upozorňují na určitá rizika nebo podávají informace o bezpečném provozu.
Achtung! Gefahrenstelle! Sicherheitshinweis! Pozor! Nebezpečí! Bezpečnostní upozornění! Gefahr durch elektrischen Strom oder hohe Spannung! Riziko úrazu elektrickým proudem nebo vysokým napětím! Quetschgefahr! Nebezpečí rozdrcení! Lebensgefahr! Nicht unter schwebende Last treten! Životu nebezpečné! Nevstupujte pod zavěšené břemeno! Vorsicht! Heiße Oberfläche Pozor! Horký povrch Wichtige Hinweise, Informationen Důležité pokyny, informace
2
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky Sicherheitshinweise / Bezpečnostní pokyny Rosenberg-Kastengeräte sind nach dem Stand der Technik zum Zeitpunkt der Auslieferung hergestellt! Umfangreiche Material-, Funktions- und Qualitätsprüfungen sichern Ihnen einen hohen Nutzen und lange Lebensdauer! Trotzdem können von diesen Maschinen Gefahren ausgehen, wenn sie von unausgebildetem Personal unsachgemäß oder nicht zum bestimmungsgemäßen Gebrauch eingesetzt werden. Sestavné vzduchotechnické jednotky Rosenberg jsou vyrobeny podle technických norem, platných v době jejich dodání! Vysokou užitnou hodnotu a dlouhou životnost zajišťují rozsáhlé zkoušky materiálu, funkčnosti a kvality! Přesto může v souvislosti s těmito přístroji docházet k nebezpečným situacím, budou-li neodborně používány nekvalifikovanými pracovníky nebo nebudou-li používány k určenému účelu. Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Kastengeräte diese Betriebsanleitung aufmerksam durch! Před uvedením sestavných vzduchotechnických jednotek do provozu si pozorně pročtěte tento návod k použítí! −
Betreiben Sie das Kastengerät ausschließlich in eingebautem Zustand oder mit ordnungsgemäß montiertem Eingreifschutz oder Schutzgitter (passende, geprüfte Schutzgitter liefern wir auf Anforderung mit!).
−
Montage, elektrischer Anschluß, Versorgungsanschlüsse, Wartung und Instandsetzung nur durch ausgebildetes Fachpersonal!
−
Betreiben Sie das Kastengerät nur bestimmungsgemäß in den angegebenen Leistungsgrenzen ( Typenschild) und mit genehmigten Förder- und Betriebsmitteln!
−
Sestavné VZT jednotky používejte výhradně v sestaveném stavu nebo s řádně namontovanou ochranou proti dotyku nebo s ochrannou mřížkou (vhodné testované ochranné mřížky dodáváme na požádání!).
−
Montáž, el. zapojení, přípojky chladících médií a vody pro ohřev, servis a údržbu smí provádět pouze kvalifikovaní pracovníci!
−
Sestavné VZT jednotky používejte pouze k určenému účelu a v uvedených výkonových mezích ( typový štítek) a spolu s povolenými médii a provozními prostředky!
3
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky 2.
BESCHREIBUNG / POPIS
Die Kasten- und Lüftungsgeräte der Airboxbaureihe sind nach dem Baukastenprinzip konstruiert und lassen sich somit in jeder beliebigen Kombination herstellen und installieren. Sie werden zum Beheizen, Kühlen, Filtern, Mischen sowie zur Wärmerückgewinnung eingesetzt. Der Einsatzbereich erstreckt sich über Volumenströme von 500 m3/h bis 72000 m3/h. Größere Volumenströme auf Anfrage. Sestavné VZT jednotky řady Airbox jsou konstruovány modulárním způsobem a lze je tedy vyrábět a instalovat v libovolné kombinaci. Používají se pro vytápění, chlazení, filtraci, 3 směšování i pro rekuperaci tepla. Rozsah použití zahrnuje objemové průtoky od 500 m /h do 3 72000 m /h. Větší objemové průtoky jsou k dispozici na požádání.
3.
EINSATZBEDINGUNGEN / PODMÍNKY POUŽITÍ
Die eingesetzten Radialventilatoren eignen sich zur Förderung von: − − − − −
sauberer Luft wenig staub- und fetthaltiger Luft leicht aggressiven Gasen und Dämpfen Medien bis zur max. Luftdichte von 1,3 kg/m3 Medien bis zur max. Feuchte von 95 %
Použité radiální ventilátory jsou vhodné k dopravě: − − − − −
4.
4
čistého vzduchu vzduchu s nízkým obsahem prachu a tuků lehce agresivních plynů a par médií do max. hustoty vzduchu 1,3 kg/m3 médií do max. relativní vlhkosti 95 %
LAGERUNG, TRANSPORT / SKLADOVÁNÍ, TRANSPORT Lagern Sie die einzelnen Funktionsteile in ihren Originalverpackungen trocken und wettergeschützt. − Decken Sie offene Paletten mit Planen ab und schützen Sie die Funktionsteile vor Schmutzeinwirkung (z.B. Späne, Steine, Draht usw.). Halten Sie Lagertemperaturen zwischen - 30 °C und + 40 °C ein. Bei Lagerzeiträumen von über 1 Jahr prüfen Sie vor der Montage die Leichtgängig- keit der Lager der Ventilatoren ( Drehen mit der Hand). Das Funktionsteil kann mit Gabelstapler oder Kran transportiert werden. Der Transport mit dem Kran muß mit Gurten erfolgen (Seite 5 Abb. 1). ( Gewicht lt. Gerätekarte). − Vermeiden Sie ein Verwinden des Gehäuses oder andere Beschädigungen. Verwenden Sie geeignete Montagehilfen wie z.B. vorschriftsmäßige Gerüste Vor dem Anheben der Geräte Wartungstüren verschließen!
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky
Jednotlivé funkční díly skladujte v originálním obalu v suchém prostředí chráněném před povětrnostními vlivy. − Otevřené palety zakrývejte plachtami, funkční díly chraňte před nečistotami (např. třísky, kameny, drát atd.). Dodržujte skladovací teplotu v rozmezí -30 °C až 40 °C. Při skladování delším než 1 rok zkontrolujte před montáží lehký chod ložisek ventilátorů ( protočení rukou). Funkční díly je možné přepravovat vysokozdvižným vozíkem nebo jeřábem. Při přepravě jeřábem musí být použity pásy (strana 5, obr. 1). ( Hmotnost: podle karty přístroje) − Dbejte na to, aby nedošlo k deformaci skříně nebo k jinému poškození. Používejte vhodné montážní pomůcky, např. předpisové lešení Před zdvižením přístroje zavřete dvířka pro údržbu!
Lebensgefahr! Nicht unter schwebende Last treten! Životu nebezpečné! Nevstupujte pod zavěšené břemeno!
Abbildung 1 / Obrázek 1 Tragegurt aus Gewebe Popruh z odolné tkaniny
Spreize (Holz oder Stahl) Rozpěra (dřevo nebo ocel)
Träger Nosič
Gerätebauteil Část konstrukce přístroje
Grundrahmen Základní rám
5
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky 5.
MONTAGE UND INBETRIEBNAHME / MONTÁŽ A UVEDENÍ DO PROVOZU Montage und Elektroarbeiten nur durch ausgebildetes und eingewiesenes Fachpersonal und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften sowie den angaben der Hersteller! Montáž a práce na elektrickém zařízení smí provádět pouze kvalifikovaní a vyškolení pracovníci podle příslušných aktuálních předpisů!
Vor der Montage Transportfüße abnehmen (falls vorhanden)!
Die Aufstellung der Geräte muß auf biegesteifen, waagerechten Fundamenten oder Unterkonstruktionen erfolgen. Die Ausführung der Fundamente hat den bauseitigen Erfordernissen an die Akustik und der fachgerechten Wasserableitung vom Tropfenabscheider und vom Luftbefeuchter (Siphonhöhe beachten!) zu entsprechen. Wird das Gerät auf körperschalldämmende Unterlagen zwischen Gerät und Fundament aufgestellt, so ist wie folgt vorzugehen: − Grundriss der gesamten Einheit mittels Markierungsstift auf das Fundament aufbringen − Gummistreifen entsprechend Verlegeplan auf dem Fundament auslegen − zusammengebaute Geräteeinheit auf den Gummistreifen fluchtend aufstellen. Der Anschluß der Lüftungskanäle an die Geräteeinheit muß in den elastischen Stutzen spannungsfrei erfolgen. Die Einbaulänge des elastischen Stutzens muß kleiner als die gestreckte Länge sein. Die Module werden aufgestellt und ausgerichtet und erst dann mit den mitgelieferten Klammern bzw. Schrauben und Distanzstücken verbunden ( Abb. 2 + 3 Seite 7)
6
Před montáží demontujte transportní podstavec (pokud byl použit)! Přístroj musí být umístěn na neohybném vodorovném základu a spodní konstrukci. Provedení základů musí odpovídat požadavkům na akustiku a řádné odvedení vody z odváděče kondenzátu a zvlhčovače vzduchu (pozor na výšku sifonu!). Bude-li přístroj umístěn na podklad tlumící přenos hluku přenášeného tělesy, uložený mezi přístroj a základ, je nutné postupovat takto: − vyznačte půdorys celé jednotky značkovačem na základ − na základ položte pryžové pásy podle schématu − na pryžové pásy umístěte smontovanou jednotku, dbejte na správné lícování. Přípojky větracích kanálů na jednotce musí být volně uloženy v elastických hrdlech. Vestavná délka elastického hrdla musí být menší než natažená délka. Moduly je nutné nejdříve umístit a vyrovnat a teprve pak mohou být spojeny pomocí spon, resp. šroubů a rozpěrných kusů (součást dodávky) ( obr. 2 + 3, strana 7)
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky Abbildung 2 40 mm - Profil / Obrázek 2 Profil 40 mm Unterlegscheibe / Podložka
Distanzstück / Rozpěrný kus
Schraube M8x140 / Šroub M8x140
Mutter / Matice
Dichtung im Profil / Těsnění v profilu
Abbildung 3 20 mm - Profil / Obrázek 3 Profil 20 mm Dichtungsband auf gesäubertes Profil aufkleben. Těsnicí pás nalepte na očištěný profil. plane Auflagefläche, Boxen bündig ausrichten. Boxy vyrovnané na rovném povrchu Anzahl und Position der Klemmstücke abhängig von der Baugröße. Počet a poloha spojovacích prvků závisí na konstrukční velikosti. Sechskantmuttern mit Maulschlüssel (Gabelschlüssel) anziehen. Šestihranné matice utahovat otevřeným (rozvidleným) klíčem.
Verbindungsmaterial und Kleinteile liegen im Ventilatorteil Spojovací materiál a drobné díly jsou uloženy v části s ventilátorem 10 Stück / ks
8 Stück / ks
7
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky Die elektrischen Anschlüsse der im Gerät eingebauten Teile wie Elektromotoren für Ventilatoren und Pumpen, Elektrolufterhitzer, Stellmotoren usw. sind entsprechend der Angaben der Hersteller sowie den einschlägigen Bestimmungen der Energieversorgungsunternehmen anzuschließen. Elektrolufterhitzer sind mit einer Sicherheitsbeschaltung nach VDE 0100, Teil 420 zu versehen. Die Sicherheitsbeschaltung ist bei Inbetriebnahme und bei jedem Einschalten nach längerer Stillstandzeit auf Funktion zu überprüfen. Bei den Wartungsintervallen der Gesamtanlage ist der ElektroLufterhitzer auf Verschmutzung zu überprüfen und gegebenenfalls zu reinigen. Eventuell vorhandene Erdungsbänder an den elastischen Stutzen der Ventilatoren und den elastischen Stutzen der Kanalanschlüsse sind auf fachgerechte Befestigung zu überprüfen und gegebenenfalls nachzuziehen. Elektrické zapojení komponent zabudovaných v jednotce jakými jsou elektromotory ventilátorů, čerpadla, elektrické ohřívače, servopohony atd. musí být provedeno podle pokynů výrobce a v souladu s místními předpisy. Elektrické ohřívače vzduchu musí být vybaveny bezpečnostními prvky podle VDE 0100, část 420. Funkčnost bezpečnostních prvků musí být zkontrolována před uvedením do provozu a před každým zapnutím po delší odstávce z provozu. Při pravidelně prováděné údržbě celého zařízení musí být zkontrolováno znečištění elektrických ohřívačů a event. provedeno vyčištění. Dále musí být provedena kontrola řádného upevnění event. dotažení instalovaných zemnicích drátů na elastických manžetách ventilátorů a elastických manžetách potrubního systému.
Keine Metall-Stopfbuchsenverschraubungen Kunststoff-Anschlußkästen verwenden!
bei
U plastových svorkovnic nepoužívejte kovové průchodky.
Ventilatorteil / Modul ventilátoru:
− − − − −
− − − − − 8
Bei Ventilatoren mit Volumenstrommeßeinrichtung, Datenblatt beachten. Elektroanschluß: nach den einschlägigen Bestimmungen der Energieversorgungsunternehmen Netzspannung muß mit der Angabe auf dem Typenschild übereinstimmen Der Motor ist nach dem im Anschlußkasten befindlichen Anschlußbild zu verdrahten. Die Elektro-Anschlußleitungen müssen innerhalb des Bauteils so lang sein, daß eine Verschiebung des Motors zum Nachspannen der Keilriemen ohne Schwierigkeiten möglich ist. Motorschutz: a) über Thermokontakte (Wicklungsthermokontakt mit öffnendem Kontakt) bei direkt angetriebenen Ventilatoren durch drehzahlsteuerbare Außenläufermotoren U ventilátorů s měřením objemového průtoku vezměte v úvahu technický list ventilátoru. Elektrické zapojení: Provedení podle příslušných místních předpisů Síťové napětí musí souhlasit s údaji na typovém štítku Motor musí být zapojen podle schématu zobrazeného na svorkovnici Přívodní kabel musí být tak dlouhý, aby umožňoval posun ventilátoru a napnutí klínového řemene. Ochrana motoru:
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky a) Termokontakty (termokontakt vinutí s rozpojovacím kontaktem) u přímo poháněných ventilátorů s motory s vnějším rotorem a regulovatelnými otáčkami
Die Thermokontakte sind zum Motorschutz in den Steuerkreis so einzufügen, daß im Störfall keine selbsttätige Wiedereinschaltung erfolgt. Termokontakty musí být zapojeny do řídicího obvodu tak, aby v případě poruchy nedošlo k automatickému opětovnému zapnutí. b) durch Motorschutzschalter bei Antrieb der Ventilatoren durch Normmotoren über Keilriemen b) Jistič motoru při pohonu ventilátorů standardními motory s klínovým řemenem
Der Motor ist gegen Überlastung durch einen Schutzschalter abzusichern, dessen thermische Relais nach der Anlagenregulierung auf den gemessenen Strom + 10%, höchstens aber auf den Nennstrom des Motors einzustellen ist. Motor musí být zajištěn proti přetížení motorovým chráničem, jehož tepelné relé musí být nastaveno na změřený proud + 10 %, nejvýše však na jmenovitý proud motoru.
Vor der Kontrolle der Drehrichtung: − Fremdkörper aus dem Ventilatorraum entfernen − Lüfterrad per Hand einige Umdrehungen durchdrehen und Leichtgängigkeit prüfen
Eingreifschutz, Schutzgitter ( Zubehör) montieren oder Ventilator abschranken Drehrichtung durch kurzes, impulsartiges Einschalten kontrollieren ( Drehrichtungspfeil)
Před kontrolou směru otáčení: − Odstraňte z ventilátoru všechny cizí předměty. − Kolo ventilátoru několikrát protočte rukou a zkontrolujte jeho lehký chod Namontujte ochranu proti vložení rukou, ochrannou mřížku ( Příslušenství) nebo ventilátor ohraničte Zkontrolujte směr otáčení krátkým impulzním zapínáním ( šipka směru otáčení)
Bei falscher Drehrichtung kann der Motor überlastet werden! Při chybném směru otáčení může dojít k přetížení motoru!
9
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky Bei Drehstrommotor − Drehrichtung evtl. durch Vertauschen von 2 Phasen umkehren! Bei Einphasenmotor − Drehrichtung, wenn nötig, durch Vertauschen von Z1 (schwarz) mit Z2 (orange) umkehren ( geänderte Stromrichtung in der Hilfswicklung)
U třífázového motoru − Směr otáčení event. změňte záměnou 2 fází! U jednofázového motoru: − Pokud je třeba, obraťte směr otáčení záměnou Z1 (černá) za Z2 (oranžová) ( změněný směr proudu v pomocném vinutí)
Ventilatorteil zur Erstinbetriebnahme vorbereiten − ordnungsgemäße mechanische Montage? − vorschriftsmäßige elektrische Installation? − Fremdkörper in Ansaug- und Ausblasbereich und in Ventilatorraum entfernt? − Transportsicherungen am Ventilatorgrundrahmen entfernt? − Keilriemen und Riemenspannung in Ordnung? ( Wartung) − Eingreifschutz, Schutzgitter ( Zubehör) montiert, Ventilator abgeschrankt oder außerhalb des Greifbereiches montiert, Wartungstüren geschlossen?
Příprava ventilátoru k prvnímu uvedení do provozu − Řádná mechanická montáž? − Předpisové elektrické zapojení? − Odstranění cizích těles z prostoru sání a výtlaku a z prostoru ventilátoru? − Odstranění transportních pojistek ze základního rámu ventilátoru? − Řádně napnutí klínový řemene na řemenicích? ( Servis) − Namontovaná ochrana rukou, ochranná mřížka ( příslušenství), ohraničený ventilátor nebo namontovaný mimo dosah, zavřená dvířka pro údržbu?
Nehmen Sie das Ventilatormodul erst nach vorschriftsmäßiger Montage in Betrieb!
Müssen große Luftmengen bei wenig Gegendruck (Kanalsystem noch nicht komplett montiert) bewegt werden, kann die Stromaufnahme überschritten werden (verbotener Bereich der Kennlinie)! Thermoschutz des Motors kann ansprechen! Modul ventilátoru uvádějte do provozu teprve tehdy, je-li montáž provedena podle předpisu!
10
Pokud je nutné dopravovat velká množství vzduchu s malým protitlakem (nekompletně namontovaná potrubní soustava), může dojít k překročení proudu motoru(zakázaná oblast charakteristiky)! Může se aktivovat tepelná ochrana motoru!
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky
Ventilator inbetriebnehmen − korrekte Funktion überwachen (Laufruhe, Vibration, Unwucht, Stromaufnahme in allen drei Phasen, evtl. Steuerbarkeit)
Uvedení ventilátoru do provozu − Kontrola správné funkce (plynulost chodu, vibrace, nevyváženost, proudový odběr u všech třech fází, event. ovladatelnost)
Ansaugöffnungen immer freihalten! Schutzgitter oder Eingreifschutz rechtzeitig auf Verschmutzung kontrollieren und wenn nötig reinigen!! Sací otvor musí být trvale volný! Včasná kontrola znečištění ochranné mřížky nebo ochrany rukou, podle potřeby vyčištění!!
Jalousieklappen: Alle Verschraubungen und Verbindungen sind auf genügende Befestigung zu untersuchen. Bei Antrieb mittels Stellmotor ist das Gestänge so zu justieren, daß der Drehwinkel von 90° garantiert ist und die Klappen beim Schließen ihre Endposition erreichen. Jalousieklappe zur Erstinbetriebnahme vorbereiten: − ordnungsgemäße mechanische Montage? Falls mehrere Klappen miteinander gekoppelt sind, ist das Verbindungsgestänge zu überprüfen. Ebenso sind alle Verschraubungen und Verbindungen auf genügende Befestigung zu untersuchen. − Drehwinkel von 90° garantiert (erreichen Klappen beim Schließen ihre Endposition?) − Stellmotor ordnungsgemäß angeschlossen (Herstellerangaben)? − Hebel- und Zahnradtrieb gegen Eingreifen gesichert? Žaluziové klapky: Kontrola všech šroubení a spojů z hlediska dostatečného upevnění. U pohonů servomotorem musí být táhla seřízena tak, aby byl zaručen úhel otáčení 90° a klapky při zavření dosáhly koncové polohy. Příprava žaluziových klapek k prvnímu uvedení do provozu − Řádná mechanická montáž? Pokud je použito více klapek, je nutné zkontrolovat spojovací táhla. Kontrola všech šroubení a spojů z hlediska dostatečného upevnění. − Zaručený úhel otáčení 90° (dosahují klapky při zavření koncovou polohu)? − Řádné připojení servomotoru (údaje výrobce)? − Zajištění pohonu pák a ozubeného kola proti dotyku?
Taschenfilterteil: Die Filtertaschen sind in den Einbaurahmen mittels der Spannklammern zu befestigen. Es muß auf luftdichten Sitz im Einbaurahmen geachtet werden. Z-Line-Filter und Normfilter: Die Z-Line-Filter werden nur in den Rahmen eingeschoben. Es muß auf luftdichten Sitz im Gehäuse geachtet werden. Der Filter darf nicht beschädigt sein ( Filter wird instabil)
Modul rukávového filtru:
11
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky
−
−
Kapsy filtru musí být upevněny do vestavného rámu pomocí upínacích spon. Je nutné dbát na vzduchotěsné osazení do rámu. Filtr Z-line a normovaný filtr: Filtry Z-Line se do rámu pouze zasunují. Je nutné dbát na vzduchotěsné osazení. Filtry nesmí být poškozené ( filtr bude nestabilní) Luftkühlerteil (PKW): Es ist darauf zu achten, daß beim Anschluß der Rohrleitungen die Vor- und Rücklaufstutzen nicht verwechselt werden (in der Regel Gegenstromprinzip mit Wassereintritt auf Luftaustrittsseite) Je nach akustischen Anforderungen sind die Leitungen ohne oder mit elastischen Zwischenstücken (Kompensatoren) anzuschließen. Die Leitungen müssen oberhalb des Gerätes geflanscht sein, damit ein problemloser Ausbau der Wärmetauscher für Wartungszwecke oder ähnliches möglich ist. Modul chladiče vzduchu (PKW): Je nutné dbát na to, aby při připojování trubek nedošlo k záměně sání a výtlaku (zpravidla princip protiproudu s přívodem vody na straně výtlaku) Podle akustických požadavků musí být trubky připojeny bez elastických vložek (kompenzátory) nebo s nimi. Vedení musí být na přístrojem připojeno přírubami, aby byla možná snadná demontáž výměníku tepla při údržbě apod.
Sind Kondensat-, Ab- und Überlaufleitungen vorhanden, so ist beim Anschließen darauf zu achten, daß die außenliegenden Anschlußstutzen mit einem Siphon angeschlossen werden. Die Standhöhe des jeweiligen Siphons muß auf den Unter- bzw. Überdruck des Kastengerätes ausgelegt werden, so daß ein Ansaugen bzw. Ausblasen von Luft aus der geschlossenen Abwasserleitung verhindert wird. Pokud je použit odvod kondenzátu, odtokové a přepadové potrubí, je při připojování nutné dbát na to, aby venkovní připojení byla propojena se sifonem. Výška konkrétního sifonu musí být navržena podle podtlaku, resp. přetlaku skříňového přístroje, aby nedocházelo k nasávání, resp. vyfukování vzduchu z uzavřeného odpadního potrubí.
12
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky Werden die Wärmetauscher über Gewinde an das Rohrgestänge angeschlossen, so muß an den Rohrstutzen der Wärmetauscher beim Festziehen gegengehalten werden um Beschädigungen zu vermeiden. Pokud jsou výměníky tepla připojeny na trubková táhla závitem, je nutné výměník tepla při utahování přidržet za hrdlo, aby se zabránilo poškození.
Lufterhitzerteil (PWW) zur Erstinbetriebnahme vorbereiten: − ordnungsgemäße mechanische Montage und Anschluß der Versorgungsleitungen? − Lufterhitzer bei Systemfüllung mit Wasser sorgfältig entlüften − erforderlichenfalls Verschraubungen nachziehen ( Montage) − Bei längerem Stillstand, vor allem bei Frostgefahr, ist der Wärmetauscher und die Versorgungsleitung vollständig zu entleeren. Restlose Entleerung durch Ausblasen mit Druckluft und Entfernen sämtlicher Entlüftungs- und Entleerungsschrauben
Příprava modulu ohřívače vzduchu (PWW) pro první uvedení do provozu: − Řádně provedená mechanická montáž a připojení přívodního potrubí? − Při plnění systému vodou řádné odvzdušněte ohřívače vzduchu − V případě potřeby dotažení šroubení ( montáž) − Při delší odstávce, zejména v případě hrozícího mrazu, je nutné ohřívač a přívodní potrubí zcela vyprázdnit. Dokonalé vyprázdnění profukováním stlačeným vzduchem, odstranění všech odvzdušňovacích a vypouštěcích šroubů
Luftkühlerteil (PKW) zur Erstinbetriebnahme vorbereiten: − ordnungsgemäße mechanische Montage und Anschluß der Versorgungsleitungen? − Lufterhitzer bei Systemfüllung mit Wasser sorgfältig entlüften − erforderlichenfalls Verschraubungen nachziehen ( Montage) − Bei längerem Stillstand, vor allem bei Frostgefahr, ist der Wärmetauscher und die Versorgungsleitung vollständig zu entleeren. Restlose Entleerung durch Ausblasen mit Druckluft und Entfernen sämtlicher Entlüftungs- und Entleerungsschrauben
Příprava modulu chladiče vzduchu (PKW) pro první uvedení do provozu: − Řádně provedená mechanická montáž a připojení přívodního potrubí? − Při plnění systému vodou řádné odvzdušnění vzduchu − V případě potřeby dotažení šroubení ( montáž) − Při delší odstávce, zejména v případě hrozícího mrazu, je nutné chladič a přívodní potrubí zcela vyprázdnit. Dokonalé vyprázdnění profukováním stlačeným vzduchem, odstranění všech odvzdušňovacích a vypouštěcích šroubů
13
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky 6.
WARTUNG UND INSTANDSETZUNG / ÚDRŽBA A SERVIS Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten nur durch ausgebildetes und eingewiesenes Fachpersonal und nach den jeweils zutreffenden Vorschriften sowie den Angaben der Hersteller! Montáž a servis smí provádět pouze kvalifikovaní a vyškolení pracovníci podle příslušných aktuálních předpisů a pokynů výrobce!
Verwenden Sie nur von uns geprüfte und freigegebene OriginalErsatzteile Verwenden Sie zum Reinigen nur handelsübliche Reinigungsmittel unter Beachtung der vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen und verwenden Sie keine kratzenden und schabenden Werkzeuge (Oberflächenschutz wird zerstört!) Používejte pouze námi testované a schválené originální náhradní díly. K čištění používejte pouze běžné čisticí prostředky a dodržujte přitom předepsaná bezpečnostní opatření. Nepoužívejte žádné drsné nebo ostré nářadí (dojde ke zničení povrchové ochrany!)
Vor allen Wartungsarbeiten: − Ventilatoren und andere elektrisch betriebene Komponenten ordnungsgemäß stillsetzen und allpolig vom Netz trennen! − Stillstand des Laufrades abwarten! − gegen Wiedereinschalten sichern! − Wasserkreislauf stillsetzen und gegen wiedereinschalten sichern − Wärmetauscher abkühlen lassen Před jakoukoli údržbou: − Ventilátory a ostatní elektrické komponenty řádně odstavte z provozu a zcela odpojte od sítě! − Vyčkejte, až se oběžné kolo zastaví! − Zabezpečte ventilátor proti opětovnému zapnutí! − Vypněte vodní okruh a zabezpečte proti opětovnému zapnutí − Nechejte vychladnout výměník tepla
14
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky
Ventilatormodul reinigen − Ansaugöffnungen reinigen − Lüfterrad reinigen (wenn nötig Eingreifschutz demontieren) Motor nicht überfluten! Lüfterrad-, Schaufeln nicht verbiegen! − Eingreifschutz montieren
Vyčistěte modul ventilátoru − Vyčistěte sání − Vyčistit oběžné kolo ventilátoru (pokud je třeba, demontujte protidotykovou ochranu) Motor nesmí být zaplaven! Neohýbejte lopatky oběžného kola! − Namontuje event. ochranou mřížku
Kontrolle des Riementriebes Der Riementrieb ist während den ersten Betriebsstunden regelmäßig zu beobachten. Nach einer Laufzeit von 0,5 bis 4 Stunden unter Vollast und danach nach ca. 24 Betriebsstunden ist der Antrieb erneut zu kontrollieren und ggf. nachzuspannen. − −
Riemenschutz abschrauben Keilriemen nach Abbildung 4 überprüfen
−
Gegebenenfalls Keilriemen nachspannen: 1.
Klemmschrauben seitlich am Motorschlitten lösen
2.
Riemen durch Verstellen der Spannschrauben nach Bedarf spannen
3.
Klemmschrauben am Motorschlitten festziehen
Riemenschutz anbringen
Ist ein Wechseln des Riemens notwendig, unbedingt zum Wechseln den Riementrieb entspannen!
Kontrola řemenového pohonu Řemenový pohon je nutné během prvních hodin provozu pravidelně kontrolovat. Po cca 0,5 až 4 hodinách plného zatížení a potom asi po 24 hodinách provozu je nutné znovu pohon zkontrolovat a event. napnout řemen. − −
Odšroubujte ochranu řemene Klínový řemen zkontrolujte podle obrázku 4
−
Podle potřeby řemen napněte: 1.
Uvolněte svěrací šrouby po straně na saních motoru
2.
Řemen napněte pomocí napínacích šroubů
3.
Utáhněte svěrací šrouby na saních motoru
Namontujte zpět ochranu řemenu
Pokud je nutné řemen vyměnit, bezpodmínečně nejdříve uvolněte jeho napnutí!
15
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky Abbildung 4 / Obrázek 4
Meßgerät mit Lasthaken A in Trummitte auflegen. Schleppzeiger B in Position bringen. Profilabhängige Prüfkraft nach Skala C aufbringen. Dazu Meßgerät rechtwinklig zum Trum ziehen. An Skala D des Schleppzeigers Eindrücktiefe ablesen. Vorspan- nung ggf. korrigieren, bis die vorgegebene Eindrücktiefe Ea erreicht ist. Měřicí přístroj s háčkem A umístěte do středu řemenu. Umístěte vlečný ukazatel B. Vytvořte zkušební sílu podle stupnice C v závislosti na profilu. Měřicím přístrojem přitom pohybujte v pravém úhlu k řemenu. Na stupnici D vlečného ukazatele odečtěte hloubku vtlačení. Upravte napnutí tak, aby byla dosažena určená hloubka vtlačení Ea.
Falsche Riemenvorspannung gewährleistet keine einwandfreie Leistungsübertragung und führt zum vorzeitigen Ausfall der Keilriemen. Zu hohe Vorspannung führt außerdem zu Lagerschäden. Beim Spannen der Riemen ist darauf zu achten, daß die seitliche Flucht der Riemen nicht mehr als 1° abweicht. Bei längerem Stillstand, Riemen zur Lagerentlastung entspannen. Při nesprávném napnutí řemene není zaručen ideální přenos výkonu a důsledkem je předčasné zničení klínového řemene. Příliš vysoké napnutí kromě toho poškozuje ložiska. Při napínání řemenu je nutné dbát na to, aby boční souběžnost řemene nevykazovala větší odchylku než 1°. Při očekávané delší odstávce řemen uvolněte, abyste odlehčili ložiska.
16
Allgemeine Kontrollen − Lagerspiel zu groß? − Schmiermittel an Lager ausgetreten? − Oberflächenschutz angegriffen ( Fördermedium zu aggressiv!)? − ungewöhnliche Betriebsgeräusche? − Ventilatorleistung für evtl. erweitertes Kanalsystem noch ( Überlastung!)?
genügend
Všeobecné kontroly − Příliš velká vůle ložiska? − Mazivo vytékající z ložiska? − Poškození povrchové ochrany ( Příliš agresivní transportované médium)? − Nezvyklé zvuky za provozu: − Je výkon ventilátoru ještě stále dostačující pro event. rozšíření potrubní soustavy( přetížení)?
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky
Jalousieklappen − Periodische (alle 3 Monate) Überprüfung auf − Funktion − Verschmutzung − Beschädigung − Korrosion − festen Sitz der Teile − Leichtgängigkeit −
Žaluziové klapky − Pravidelná kontrola (každé 3 měsíce): − funkce − znečištění − poškození − koroze − pevné osazení dílů − lehký chod −
bei Bedarf − Kugellager schmieren (Kunststofflager bedürfen keiner Schmierung) − Reinigen
podle potřeby − namazat kuličková ložiska (plastová ložiska nevyžadují mazání) − vyčistit
Normfilter Filter sind nicht regenerierbar und bei den unten angegebenen Richtwerten zu erneuern − − − − − −
Taschenfilterteil austauschen Wartungstüre öffnen Spannklammern lösen Filtertasche herausnehmen neue Filtertasche einsetzen neue Filtertasche mit Spannklammer befestigen Wartungstüre verschließen
− − − −
Einschubtaschenfilter und Z-Line-Filter austauschen Wartungstüre öffnen Filter auf Führungsschiene herausziehen neuen Filter einschieben Wartungstüre schließen
17
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky
Normovaný filtr Filtry nelze čistit a musí být vyměněny podle níže uvedených hodnot tlakové ztráty − − − − − −
Výměna kapsového filtru Otevřít servisní dvířka Uvolnit upínací spony Vyjmout kapsový filtr Nasadit nový kapsový filtr Nový kapsový filtr upevnit upínacími sponami Zavřít servisní dvířka
− − − −
Výměna zásuvného filtru a filtru Z-Line Otevřít servisní dvířka Filtr vytáhnout z vodicí lišty Zasunout nový filtr Zavřít servisní dvířka Filterklasse / Třída filtrace
empfohlene Enddruckdifferenz / Doporučená tlaková ztráta
EU 3 – EU 5
200 – 250
EU 6
250 – 300
EU 7 – EU 9
250 – 350
Zur besseren Kontrolle empfiehlt sich der Einbau eines Druckmeßgerätes an der Bedienungsseite des Lüftungsgerätes. Pro lepší kontrolu se doporučuje osadit měřič tlaku v servisním přístupu VZT jednotky.
18
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky
Wärmetauscherteil (Pumpenwarmwasser oder Pumpenkaltwasser) / Modul výměníku tepla (přívod teplé vody nebo přívod studené vody) Tätigkeit / Činnost Wärmetauscher auf luftseitige Verschmutzung, Beschädigung und Korrosion prüfen Zkontrolovat znečištění výměníku tepla na straně vzduchu, poškození a korozi Vor- und Rücklauf auf Funktion prüfen Zkontrolovat funkčnost přívodu a odtoku Entlüften Odvzdušnit Luftseitig reinigen Vyčistit ze strany vzduchu zusätzlich beim Kühler: Wasserablauf und Geruchsverschluß auf Funktion prüfen Navíc u chladiče: Zkontrolovat funkčnost odtoku kondenzátu a stav sifonu zusätzlich beim Kühler: Tropfenabscheider auf Verschmutzung, Beschädigung und Korrosion prüfen Navíc u chladiče: prověřit eliminátor kapek, znečištění, poškození a korozi
Ausführung / Provedení periodisch / bei Bedarf / periodická podle potřeby X X X X
X
X
Stark verschmutzte Wärmetauscher sind in ihrer Funktion stark eingeschränkt und müssen deshalb sofort gereinigt werden. Zum Reinigen der Lamellen Staubsauger, Preßluft oder weiche Bürste verwenden. Keinesfalls harte und spitze Gegenstände! Verschmutzte und verkalkte Tropfenabscheider führen zu Tropfendurchtritt. Zur Entkalkung und Reinigung der Tropfenabscheiderlamellen empfiehlt die Firma Rosenberg das Mittel ROGA-LIN von der Firma ROGA-Chemie in Aachen (Tel.: 0241/16 34 85). Silné znečištění výrazně omezuje funkci tepelného výměníku a musí být proto ihned odstraněno. Pro čištění lamel použijte vysavač, stlačený vzduch nebo měkký kartáč. Nikdy nepoužívejte tvrdé a špičaté předměty! Znečištěný odlučovač kapek s vápennými usazeninami může propouštět kapky. Pro odvápnění a čištění lamel odlučovače doporučuje firma Rosenberg přípravek ROGA-LIN firmy ROGA-Chemie z Aachen (tel.: 0241/16 34 85).
19
Betriebsanleitung Návod k použití
Kastengeräte / Sestavné VZT jednotky 7.
KUNDENDIENST, HERSTELLERADRESSE / ZÁKAZNICKÝ SERVIS, ADRESA DODAVATELE
Rosenberg-Produkte unterliegen einer ständigen Qualitätskontrolle und entsprechen den geltenden Vorschriften. Für alle Fragen, die Sie im Zusammenhang mit unseren Produkten haben, wenden Sie sich bitte an den Ersteller Ihrer lufttechnischen Anlage, an eine unserer Niederlassungen oder direkt an: Produkty firmy Rosenberg jsou neustále podrobovány kontrole kvality a jsou vyrobeny ve shodě s platnými předpisy. V případě jakýchkoli dotazů v souvislosti s našimi produkty se prosím obraťte na výrobce vzduchotechnické jednotrky, na naše pobočky nebo na distributora: Rosenberg s.r.o. Klenčí 101 345 34 Klenčí pod Čerchovem Tel.: 00420 379 775 811 Telefax: 00420 379 795 222
20
email:
[email protected]
Internet:
www.rosenberg.cz