S z k á r o s i
E n d r e
Merülő Monró M
e
r
ü
l
ő
M
o
n
r
ó
S z k á r o s i
E n d r e
Merülő Monró M
e
r ü
l
ő
M
Magyar Műhely Kiadó Budapest, 2007
o
n
r
ó
A kötet kiadását a Magyar Könyv Alapítvány, a Nemzeti Kulturális Alap, a Fővárosi Közgyűlés Kulturális Bizottsága, valamint a XIII. Kerület Közművelődéséért Közalapítvány támogatta.
A kötetben meg jelent számos munkához nyújtott értékes szakmai segítségükért köszönet Bánki Dezsõnek, Kovács Zsoltnak, L. Simon Lászlónak, Révész Róbertnek, Andy Saundersnek és T. Balogh Lászlónak.
© Szkárosi Endre, 2007 © Magyar Műhely Kiadó, 2007
Nyelv N
y e l
v
Krónosz hagy látleletet
mindenki lát senki se néz ne nézz derűre föl drág agg regáta tekinteted füle a déja vu menyasszonyok fele fürkész jobb volna hallgatnom? bizony. végül is a földgolyó sem fordul másként, ha hallgatok. szeretném azonban kiskezed föltunkolni egy szivacsos felhőbe a világegyetem izzad mint a pókverés szekréciója földünk, illetve a talaj életkedvét fokozó petőfis drog a pásztor is televeri nyáját töppedt grüberlik magyarázzák kedélvét azonban belülről jön megráz és kilő e furor poeticus dongó szárnya macskapisi szellemröptéhez képest a krónika se másképp szigorú elszámolásban dévaj fetrengésben de jó volna még még még ha én lennék a legjobb az egyetem testembe határolt bölcs ésszel lásd be: deldoromb ketrenge szegélyezi kiutad a világ gyengébb fele benned mi jobb kívülről szállj meg: ajándék döbbenet
7
lehet másképp mondani zárd össze a szeméremrését szublimálj kolléga nincs világ amely elvárna tőled bármit az lesz az ami eszedbe jut és nem restelled nem könnyűvel tudom, a röhej közhely találkozzunk valahol hágjunk együtt túl a szavakon nem kell nekem már semmi nem igaz de jó ami marad egy életre elég
8
Joy Division faut-il qu’il m’en souvienne tandis que sons et comme l’Espérance passent les semaines la joie toujours ni temps passé la vie est lente des eternel regards et nos amours ni les amours comme cette eaux courante s’en va les maines face à face l’amour s’en va
9
Konceptmetodikai elemzések N°. n Kötőszöveg és jelentéstani tűnődés Olyan szavak, mint „hajnal”, csak komoly veszélyek árán írhatók le. De létezik-e maga a szó puszta jelentésében? Lejegyzés nélkül és kimondatlanul, sőt elgondolatlanul: a fogalomalkotás nélkül érzékelt jelenség? A borús, a derűs, a fakó, a színes, a párás, a metsző, az ilyen-olyan hajnal, a fölszűrődő fény, mely észrevétlenül, de követhetően reggelbe tűnik át. Adódik-e megnevezés a „hajnal” és a „reggel” közötti feltartóztathatatlan és kétségbe aligha vonható átmenetre? A tagolatlan változásnak van-e ilyen jelöletlen tartománya, ha nincsen reá szó? A szem, a bőrérzet, az idegek és a nyelv hogyan korrelál? Mert a költészet mégiscsak boldogul a szavak között definitíve nem létező, izgatóan szabályozatlan és érzéki nyelvi tartományban: az idegek és a fogalmak közötti örök érzetéramlásban: az eseti nyelvi reflexió csöndes extázisában. (Egyéb helyes magyarázatokat a kiadóhivatalba várunk. Alkonyelemzők kíméljenek.)
10
lábtextus
vékony
bélhúron penge függ alább sorsa bévül csont monoton bút belülről vezérelv teve idegzsinegen megint függő játék béli láb bőrben bújdosó partizán meghurcolt golyó torkolat hurkolva újjá hordoz fegyvertestmasszát plazmát váladék passzát fúa át pórusát idegen idegen egyensúlyt emel a burkolat fölé talpas történelem horgolat nyomai a világbélnyálkahártyán ‘ monitor búlábat függet óvszerenként hármat szól a kokárda tiszt a kár mentség a talp alatt nyírkötélen zsongva hódol bele ment nem ment bele sül ráfékez a talpas ma még hárman másznak ráfele tafota ‘ kár tönk óvadék robot lép fene mollban lápon térden holtan szállj fül ivadék ne zsúrba botoltan azúrba bélelten lopva járakadékoltan láb alatt a véletlen betéten a tenyér légtalpas vödör jár minden gödrökön át 11
Lettera di S. Paolo to the Iroquois Indians Vi esorto dunque, o fratelli, per la misericordia di Dio, a offrire i vostri corpi come ostia vivente santa gradevole a Dio ciò è il vostro culto ragionevole; e non conformatevi al secolo presente ma trasformatevi col rinnovamento del vostro spirito I’M SICK OF PIOUS SOARS I’M SICK OF PIOUS SOARS OF SHARP KEW-KEYS OF ODD LAY-DS SICK OF BARNED BAY-BS STUFFED INTO MILK CARTOONS I’M SICK OF THE E secondo la grazia data a noi abbiamo doni differenti: o la profezia secondo la proporzione della fede… o il ministero… così chi insegna… chi esorta… chi dà… chi presiede con tutto l’impegno… chi fa opere di pietà con animo ilare BLOOD-DRENCHED CATACOMBS OF BIG CEETEAS THAT VOMIT ON ME THE HIVES OF THE CHOSEN I’M THE BEEST WITH THE SHRUNKEN EYE-BALLS THE CHEAKEN-HURTED OBDURE-ACID L’amore sia senza ipocrisia… nella speranza rallegrandovi, nelle tribolazioni pazienti, perseveranti nella preghiera. Ai bisogni dei santi prendete parte, praticate l’ospitalità. Benedite quelli che vi perseguitano, benedite e non maledite! I’M SICK OF THE COCK-SURE LOFTINESS OF THE FILM-SIN FATTYFIED BRAIN SICK OF THE RADIATOR BUDDHISTS AND THEIR SLANGUIST FOES A nessuno rendete male per male… non vendicandovi da voi stessi, o diletti, ma date luogo all’ira divina, perché sta scritto OF COW-SPOOTED LAY-D-BUGS WHO GRASP THE WHORE THE CORE OF THINX I’M SICK OF THE GOY-TURNED BILLY-CLUB SOARS STEEL SUCKING ON BAY-B BOTTLES „Se ha fame il tuo nemico dagli da mangiare; se ha sete abbeveralo; poiché facendo così radunerai carboni di fuoco sopra la sua testaaaaaaaa” I VOMIT FORSE AN DER MURBLE ESCA-LAY-TORS THE MORGUE ATTENDANTS OF A DETOXIFIED COUNTRY I SHEET THE RAPE-TILE TEARS OF MY EVERY-DAY OR DER ON THE WORN HUMANISTIC VAGINA SPIRITS Ogni persona sia sottoposta alle autorità superiori; perché non v’è podestà se non DA Dio, e quelle che sono, son DA DA DA DA Dio or DI DI DI DI DI DI DI DI nate. Sicché chi si oppone all’autorità, va contro l’or DI DI DI DI DI ne DI DI DI DI DI DI DI Dio, e quelli che così resistono si tireranno ad DO DO DO DO DO DO DO DO DO DO DO DO sso la con DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA DA NNNNNNNNNNNNNNN AAAAAAAAAAAAAAAAA
12
Az búbánat nótájára
tilos a szöveg szerecsenzólyom hősik a karácsonsasszé taplódon a kaszárnyom mész nyögetre mássz kalotra fakszni eszékre es dalra dühej es fakó szurka sem elő bontodor tekenő hol günd es falkanyom ess ess zabolygom eleüt ess ess desz mögér kaszanyom ess ess kába ketrenge deldoromb minő konty beléjez tafota tönkölő halimbán komp komp komp komp komp komp keszeguzsa ronk ronk ronk teletömi pong pong pong apánk apánk apánk
13
A gondviselés Robbanószerkezetvers Pier Paolo Pasolini emlékének A modern hadviselésben minden hagyományos eszköz, elem, módszer és hadmozdulat nevetségesen elavultnak számít. A modern hadviselés terepasztalon és szimulátorrendszereken zajlik, és a kérdések eldőlnek, mielőtt feltennék őket. A modern hadviselésben a gerillaharc is elavultnak számít, a városi partizánok utódai, a hackerek azonban némi sikerrel törnek borsot és szimulálnak műszargumiüledék-szagot a neoszadomazokriptomilitaristák orra alá. A modern hadviselést tekintve tehát elavultnak tetszik az a rózsaszínű és műcukorillatú gerillabázis is, amelyet az isteni providencia és az engedélyező legfőbb hatóságok jóvoltából egy osztrák építész a bécsi Operngasse vagy Kärtnerstrasse helyett a Lehel tér sarkán épített ki – ám! Ám vegyük tekintetbe, hogy modern hadviselés ide vagy oda, az éppen idő-, tehát korszerű öldöklés egyelőre teljesen hagyományos eszközökkel, elemekkel, módszerekkel és hadmozdulatokkal, úgymint kővel, késsel, Molotovval, Kalasnyikovval, nemi erő-szakkal, földbeásással, testcsonkítással és sima elüldözéssel, (földön)futtatással folyik, a városi gerillaharc rémképe tehát az eddig elmondottakkal ellentétben egyáltalán nem számít elavultnak. Ebből a szempontból tehát és viszont kifejezetten örvendetes, hogy az osztrák építész az isteni providencia és az engedélyező legfőbb hatóságok jóvoltából az Operngasse vagy a Kärtnerstrasse helyett a Lehel tér egy jól megválasztott pontjára helyezte el érdemlegesen védhető, multifunkcionális lőrésekkel mértani rendben ellátott erődítményét, amelyből a városnegyed jól ellenőrizhető, átmeneti védelme kellően ellátható, ahonnan a hagyományos eszközökkel operáló betolakodó hosszabb ideig megfékezhető és sakkban tartható, annál is inkább, mert a sérülékenyebb, dekadensen dekoratív üvegfelületek kivétel nélkül rejtve maradtak, s csak az épületet belülről védelmező városi harcosok számára észlelhetők.
14
Figyelemkeltő ugyanakkor, hogy a tetőkön kollokált hatalmas légyfogó a legszofisztikáltabb radarrendszer védelmi bázisának képzetét idézi a hagyományos gerillahadviselés imént taglalt eszközein, elemein, módszerein és rendszerein csak kacagó vagy nem teljesen őszintétlen részvéttel sajnálkozó neoszadomazokriptomilitarista elit elbizakodott szeme elé, amely ennélfogva valószínűleg a leghumanizáltabb emberelhajtó technikákat veti majd be szimulátorain. Mivel pedig az isteni providencia és az engedélyező legfőbb hatóságok jóvoltából és az osztrák építész konzseniális közreműködése révén az Operngasse és a Kärtnerstrasse helyett a Lehel téren elhelyezett, elszánt gerillaharcra vagy annak megfékezésére kifejezetten kedvező tulajdonságokkal rendelkező, ám a legszofisztikáltabb szimulációs hadviselés számára is elgondolkodtató, bár kissé gyanús csalikkal fölszerelt erődítmény a legközelebbi budapesti szőnyegbombázásig minden valószínűség szerint a helyén marad – márpedig egy ilyen kőkorszaki totális hadmozdulat ma már arcpirítóan elavultnak, következésképpen az annak kivitelezését mérlegelő számára vállalhatatlannak hatna –, az egyetlen tényező, akitől a városnegyed lakóinak tartaniuk illene, AZ AZ AZ anarcho-hacker, aki szimulációs bázisán az isteni providencia és az engedélyező legfőbb hatóságok rózsaszínű és műcukorillatú gumiszarüledék-jelképét a levegőbe repíti. A szimulációs dimenzión kívül eső materiális valóságban azonban a lőrések és a radarbázisnak álcázott légyfogó az anyagi élet végezetéig védi majd romló életünk.
15
Óda a városrombolókhoz Robbanószerkezetvers Pier Paolo Pasolini emlékének Több gecit a szemünkbe!
Ó, láthatatlan és érinthetetlen nők és férfiak, kik üdvözült arccal kotorásztok a zsebünkben, és fenséges valagatokat óvón kiterjesztitek fölibénk, kik foghatóvá teszitek a nézhetetlent és rendre elsülyesztitek a nézhetőt; ti, pénzre erektáló dicső péniszek és klitorák, kik szemünkbe veritek önkifejezésetek magjait, s különös izgalommal ürítetek a Kálvin téren s a Duna nacionál partjain, világ deformálói, ó, a ti potens végbeletek nem ismer lehetetlent: képzeletetekben ürülékkel telve látjátok a Várost, s a hallucinált szagvalóságtól megremeg érzéki orrcimpátok; üveg helyére a bádog fényét álmodjátok, gabonasilónak az együttlét közös tereit, ti, építészeti közbűntényesek, kik bátortalan, elfojtásokkal teli gőgötök betontankjait betoljátok a még lakható terekbe; ne higgyétek, hogy csak az esztétikum bűnözői lennétek! mindnyájunk történelmén tesztek talmi, pitiáner, olcsó erőszakot bűnsegédeitekkel, a megrendelőkkel, a tervezőkkel, az engedélyezőkkel, az áruló kivitelezőkkel: egyek vagytok a tékozló rombolás bűnében, és örökkön, szűntelen rothadni fogtok az emlékezetben, s e kínotokban nem következik be enyhülés: ti, kipusztíthatatlan városrágcsálók, felkent látványszennyezők, kik szívós, célszerű munkával eléritek még,
16
hogy célzott bombázásokat álmodjunk városunk fölé; gyermekeitekben és unokáitokban látjátok majd meg a kőbe-betonba tízkörömmel belevájt jelet, a penészes labirintusét, melyből nincs tovább, csak mindig ugyanoda visszafelé; rájuk dől gyalázatból és drágán mért szennyből nőtt hagyatékotok, s ti nem lesztek már ott, hogy egy jajt kiáltsatok; döglött szemmel meredtek majd a pusztulás felé, s a megbánásnak nem lesz már sem ideje, sem tere: örök kínlódásotokba beleég az általatok emelt ál-üveg-, mű-márvány- és betonhamvvedrek jele: romjaik fölött is sajognak majd foszló fantom-tagjaitok; de ne búslakodjatok! mi el-elnézzük addig is, századokig is – mit századok! ezredévekig! – , mit heves pénzhormon-rohamaitokban bonthatatlan összehordtatok, a formatervezett szemétdombokat, a high-tech megaviskókat, az archaikus ócskavas-halmokat, a csöpögő urbanisztikai péniszeket; némelyikőnk majd értőn élvezi is még a szenvedést. Ami engem illet, rolót engedek a szememre, képzeletemben felszámolom a város nézhetetlen pontjait, bevezetem a szelektív látvány-gyűjtést, az észleletek közül kiretusálom onániátok beszáradt beton-szirmait, s lepkeszárnyakkal telepítem be a grundokat. Ó, láthatatlan és érinthetetlen nők és férfiak, kik most még boldogan, de legalábbis elégedetten kotorásztok egyre üresebb zsebünkben, ne gondoljátok, hogy vége:
17
Konkrétan Adriano Spatoláért metro mètro métrò mètró métró métrò metrò métro metró
18
Versforgatókönyv
0’8’’ 0’13’’ 0’23’’ 0’35’’ 0’40’’ 0’51’’ 1’01’’ 1’15’’ 1’37’’ 1’55’’ 2’28’’ 3’04’’ 3’31’’ 3’45’’ 3’57’’ 4’09’’ 4’23’’ 4’41’’ 4’48’’
-1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13-
wolfganiga – zcsábító zerköl csekőre ügyel neő reá (ügyelan őre) jöjjeló bitó, sorsom jobb – itó sivár ekó ceráj aber arbeit macht frei ubi, or not (t)o be ébredj – tubi – cám an angyal landed – ne(i)x(t) to wolfgang fuck them mind itt felvé telindit – bolygó holand – hollan dolaboly -14-15- im holagoly hóvarrázs – or take it or leave it -16mint test neka kenyér -17kolib rineka viszér -18life is life, love is creation -19roan márki – és ön? -20my daughter ’sakis tini -21YOU ARE MY DESTINY -22s merre zúgnak habjai Tiszának, Dunának, Wolfgang hős magzatjai felvirágozának
19
Két tér, két idő
Mim.t
Min.t
kultúrvacsora látvány domboru péken
Fél karéj
nemtővel ballon mikor leszen
vörös tenyér
kezelhet étlen szőreg beleveszi télen
a tó fölött.
de nem mögér nebalkocsi szektárd fater na mi van itthon vagyok
A láthatáron
hogy jöttél te ide be
zajtalan
ugyanolyan mint hogyha a mienk
jégroppanás.
nem rókagomolya áthull a borostán pingvin veszi tejfel téren megóberül
Az emlékezet
Csokonai Vitéz Mihályt tarba szítja a fa
kötelei
gond nélkül talonba hűsen
foszlanak szét.
negyven szőr támolyog tétlen a hárfán kultúrvacsoralátvány
Kidőlt fa fölött
benövi a gerendát a puszta
dörömböl
kenyérdarab
az ég.
20
Krónosz hagy még egy látletetet
gondom kezül uccse kegyelet hárul ha volna eggyélet matracon övig ér a desz mögér kaszanyom sugároz hullámoz hangosan utánhosszan sürget és felejt sürget és felejt e helyt nem mondom feltétlen ide derekas hitélett tanterő gubbon balul dencse ki fehér nepperek markában araszol nomád víruson tengődő merre ment merre de merre de merre adalék hátralék előleg tégy már valami jót vagy legalább valamit jól valamikor valahogy valahova bezuhant előttem nem is én belehecceled belehecceled
21
A következő vers a Bunker Poesia című tömegköltészeti kiállításra készült, amelyet a Velencei Biennale keretében rendeztek meg az Arsenale épületegyüttesében. A kiállításon több, mint hétszáz költő munkái szerepeltek, kerítésen, falon, földön, berendezési vagy a véletlen által odarendezett tárgyakon elhelyezve. A résztvevők között ott voltak Itália vezető költői Edoardo Sanguinetitől Andrea Zanzottón át Maria Luisa Spazianiig, a Biennalé nyitvatartása alatt hónapokig megtekinthető kiállításhoz számtalan költői rendezvény kapcsolódott és kapcsolódik. Az itt látható szimultán költemény első szólama hasonló hangzású olasz szavakat variál lehetséges jelentéseikben, a másik szólam pedig ugyanazon nyelvi anyag betűiből-hangjaiból képez alá hangszőnyeget. A mottó a Bunker Poesia tömegköltészeti kiállítás egyik hívó-motívumát – „egyik a másikhoz”, „egyvalaki másvalakihez” stb. – variálja annak lehetséges viszonylataiban.
22
Urlo aA A
l’uno all’altro l’altro all’uno
l’una all’altra l’altra all’una
l’una all’altro l’altro all’una
l’uno all’altra l’altra all’uno
l’alto all’urna l’urlo all’alto all’alt l’urano l’urna all’alto l’urlon alato l’atro al nulla l’ala all’urto l’aorta luna nulla all’atro
ralala nulla ora runota lalla ola tarlo onalla ula l’olalla aruna rolla tulano ala atarlo onalla ul larano atulolla l’oltala l’onaaru l’ullo al otran luna all’artaud
Üvöltés aA-nak / a magas az urnában / a magasban üvöltés / állj-t az uránnak / urna a magasban / üvöltnek szárnyasan / a sötét a semmihez / szárny ütközésben / Hold-aorta / semmit a sötétnek / / artaud-i Hold
23
Konceptmetodikai gyakorlatok N°. n Ráolvasás leendsz ki kelé se güvéc lé hatszázig leend nini szekered a bermekiz gyerekének ez szón ez jó baromod éj még jófélszmoll hon ott a víz sikál bárki sing jó nem táj mind de te döfsz szittyó a bermekiz sámuel kába avar küklopsz heréje számtanító bég léha betűs a légszilánk de ezért jó átkom ered éjhírt jól ócskul jődd be kénlég sír éje hétlyuku jóra lekeverend éj dísz pajszerul jássz be ünklőségeret avar küklopsz heréje számtanító bég kegy emel az éj fölé vendég tort törend szekered jó fórt veend úgyis desz mögér nebal kocsi avar küklopsz heréje számtanító bég jászol haláltalan kosznak jó pék dobd dobd dobd vidra égen hencegszem téven mára marost modult átok bárd gyúrd csak fákon pénzét e fáraószájnak szíj dére ez rumot de több nejárt ellik jóst ív átfér jó must lén hányt személyes jó kell
24
KÉZ K é
z
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Hús H
ú
s
Merülő Monró
Milyen volt monrósága nem tudom már de tudom hogy monrók a mezők ha jő a merülő nyár milyen volt vécéje nem tudom már de elhagynak ősszel a szelek a búcsúzónál milyen volt feneke sem tudom már de érzem hogy meleg a tenyerem ha sima a feneke meleg a feneke ha sima a tenyerem ha meleg a kenyere sima a feneke meleg a tenyerem sima a kenyere sima a tenyerem meleg a kebele sima a levese ha meleg a feneke sima a kebele meleg a levese meleg a kenyerem sima a feneke meleg a feneke meleg a feneke
48
MEGATANK Nega ima Nem hittem bennned és Csak te nem hagytál el Issssstenem Nem hiszek bennned Hogy SoSe hagyj el Issssstenem
Emlékajándék 1980-ból Nikéneki
a kórházi monitoron hirtelen az én arcom vagy 28 évvel azelőtt ketten vagyok nyilallt belém mától nem a magamé vagyok 16 év után újra kezemben érzem az életed egyedül csak nekem még szebb és még nehezebb mert már a magadé vagy
49
Nega alku Eladom a lelkem! Sokért! Eladom a lelkem! Rengetegért! Visszaveszem a lelkem!!! Kétszer annyiért!!! Tíszer, százszor annyiért!!! Ezerszer!!! …
50
51
Agapé: Ha majd
Elmegyek. Nem lesz üres az ágy, sem az asztal megszokott oldala. Ha néha-néha mégse látsz, ne félj. Hangodban, egy-egy mozdulatodban megtalálsz.
52
L.DALOLNI Aga. Szeret (et/ét) Alakja pontosan tiéd. Gép-üzenetét, lakatlan testét (itt közben változik a birtokos!)
alakítja világgá: porladó lelkébe képeket, életébe hangokat cirógat veled.
A fog fáját A párt kiirtja a párt. A gonosz maga egypárt. (Színlel egypárt.) A „mal” egy, mert egyedül a másik ellen szeret. Lelkébe nem fér bú, csak félelem. Mi lesz, ha egyedül nem szeret?
A lovat Egy perc tétova közel. Lézengés a sorstalan kalandban. És a fékeveszett anyag harcosan, tékozló, kilátástalan pusztításban. A szívben remény-rést nyitsz, zúdul be rajta a fájdalom.
53
András, Ágnes
Tiszta és világos, mint egy gyerek. Nem tudott burkot vonni köré. Ahogy nőtt, sebezte a levegő, égette a víz. A szó. A Név. Így pusztult el András. Tejüvegharang közepén tiszta, világos gyerek. Örökkévalóságra berendezkedett, önlégkondicionált. Szigorú sebekről nem jön tudomás, csak egy furcsa, meleg fénytörés. Szeretném megérinteni.
56
Lábak, kezek, ajkak, szemek I. Ujjak kosara, gyűrüje segít meredni magasan az ég felé. Üres szájnak a szó csak törmelék: esdő végem magába gyűrte itt. Váltja a fürge nyelvhegy lépteit csúszkáló kupola. És nem elég a síkos szájüreg, garatig lép harangnyelvként verő tag, megtelít arcot, kezet, hajat, nyelőcsövet, rángással burjánzik, hídba feszül az életadó test, nyelet követ nyelést, bő csordulást. Röntgen-sugár mutatná csak, míg gyomrodig fut át ezernyi életem. S üres öled.
II. Melled halmán, igen, ott fönn kezem, mohón gyűrik dús lankáit hasadnak. Szájadba tévednek – türelmesen és síkosan fogaid ráharapnak. Tapadó ajkaim közül kicsúszva izmos nyelvem nyirkos úton halad, míg sorsa engedi. Utána vissza. Ziháló ég, a szorítása vad,
57
zuhan rám szilajul és egyre csak. Hajam tövén, pányván szaladni, biztat két kéz, föl és le. Olyan szép, ki adhat. Ajkam, széthúzott combok permetén, piciny porcba, rángó húsba harap. Sikoly. És elhagyom e termet: én.
III. Két lágy kezed forrása élvezetnek, mert körülölelik erős tagom, és mert herém becézik gazdagon, belőle harmatot korán kiszednek. Ajkad, nyelved a kéz nyomát kiséri, mohó kezem ágyékodban keres, mély titkokból tiszta gyönyört szerez. Elhaló hangok ajkadon, kis éji élvezet. Mielőtt gazdag husod bevenném, ránduló hullámokon hagy el a vágy, magját terítve rád, dúsan olajozva csípőd, hasad, ágyékod és kebled közét. Tokom vagy, bár a perc most kívüled talál.
IV. Lágy ujjaid játéka tokba zárt. Fonódnak kőkemény tagom köré, herémnek képeznek meleg kosárt. . Véletlen siklanak farom közé.
58
Szájam feszítik szét, nyitnak teret síkos nyelvednek, ágyékom, hol átfonódó combjaid örök keret, közbül emel magára kupolát. Ki mondja, hogy múlik a pillanat? Ki mondja, rövid életünk csak egy? Ki emel a gyönyör köré falat? Életem fér e gyors homályba, hát hányszor magába vesz e tünde kegy, érjen mindig eggyel kevesb halál.
V. Mögéje görnyedve besiklani vazelinnal kezelt fara közé, szétfejtve a záróizmot, ami lágyan csukja be péniszed tövét, a beleknek alagútján haladni, míg a csípő s a has hüvös husát lustán olvassa a tenyér. Havazni fog röviddel az élvezés után. Élve temet, ki érzéssel szeret. Ott fönn a fül, a nyak, a gégeporc veszély, megannyi fájó ismeret. Ha kéj, ha kín, egyképpen vége torz. Ki örül, ha a test ürül, letört kedve fölé téboly emel teret.
59
Ne dugj
egy halottal, barátném. Bár teste még fel-felszáll, a teakultusz néki már jól nem áll. Lelke egy másik tenger hullámain hányódik, bárkára, révre ott sem talál.
61
62
63
Gyors tökély, lassú varázs Emléksorsok Zs. kapcsos kövére (puhított mottó)
Meleg dió a tenyérben. Simogat, mint a tekintet. Felelősen elpocsékolt, ifjúság. * Egy váratlan, nagy nyalás. „Én nem is értem, mi történt veled.” A hátsó ülés izzó fészke hűl. Nyálkás, rideg tóba süllyed az emelkedő múlt. * A kalocsai tengerparton hullámzik a zöld. Sehol egy árnyék, sehol egy lyuk. Hát a közös hodály testmeleg pillantásai? Az eltékozolt részvét emlék-lüktetései? Az elszabadult jövendő kíméletlen röpte. Felelőtlenül fölépített, megedzett, könyörtelen, sors.
64
* Váratlan hívás: két tér, két idő. Villámsebességgel oldódó, odaadó nadrág. (Ki és mikor van otthon? És hol?) Gyors tökély a bukás. Lassú varázs: kiszolgált mentőautóként érkező, szakadéknyi meleg. ’97.12.
65
Zene Z e
n e
Támad a szél Támad a szél Barnag Pula Dörgicse Sümegprága Vigándpetend Tagyon Mencshely Szentbékálla Salföld Cserszegtomaj Henye Diszel Hosztót Ukk Gyepükaján Csabrendek Raposka Kolontár Lönntepuszta Edencs Halimba Kőbánya Pasarét
73
Munkadal KÓRUS:
FÉRFIHANG: KÓRUS: FÉRFIHANG: KÓRUS: FÉRFIHANG:
KÓRUS + NŐI HANG: FÉRFIHANG: KÓRUS: NŐI HANG: KÓRUS: KÓRUS + NŐI HANG: FÉRFIHANG:
KÓRUS + NŐI HANG: TUTTI:
FÉRFIHANG: KÓRUS: FÉRFIHANG: KÓRUS: FÉRFIHANG: KÓRUS: FÉRFIHANG: KÓRUS:
Gyere pajtás, dolgozz! Gyere, gyere, gyere! Gyere, zár a kocsma! Gyere, gyere gyorsan! Gyere, zár a fatelep! Idd ki a sört, ha meleg! …és az állat, adj neki… Munkától nyüzsög a határ! …munkaerőt áhít az ipar… Nincs is szebb, mikor a nap fel Kell ez a fény, sötétbe’ kelek, Határunk munkálatlan, Munkánk az határtalan… És tudod, mindig megitatom a virágot. Nincs is szebb, mikor a nap le Szól a sötétben a szomszéd… …nyüzsög a gyerek… …macska, kutya hempereg… És tudod, mindig megitatom az állatot. Nincs is szebb, hó ha leesett, Ágyamba mikor beesek. És a lombok mögött becsukódik a világ. És tudod, mindig megitatom a világot. ÓRAELŐREHAJSZOLLÁS – HAJSZOLLÁS VÉR, VERÍTÉK ÉS HAJHULLÁS – HAJHULLÁS BÉRRE MEGY ITT A TERMELLÉS – TERMELLÉS (extatikusan) HAJSZOLLÁS! Tedd ide, vidd oda! (m.f.) HAJHULLÁS! Menj ide, menj oda! (m.f.) TERMELLÉS! Rakd ide, rakd oda! (m.f.) TERMELLÉS! Rakd ide, rakd oda!
74
Templom én szétnyíló rózsám levelén csepp harmat csillámlik arcodon melled árkán a mag nyelvem izzadt párnája feszülő szájkupolád forró koporsód rettenetes ország síkos zugaidban elbotlik az ég látó szemeimre zuhanó szakadék
75
Rom
r a s sh g jai r r cacyb himb ak aha himb ak aha himbakaha
himbakaha
himbakaha
76
Határ kék zöld utak hölgyszem tollak letakart tükrökön szétlőtt baglyok idő-álom szakadékban Isten fia Luci mama celofán celofán celofán celofán kék jégutak zöld planéták planéták letakart vizek törzskönyvezett koponyák a patak kakukk-kották elrontották csőszlakoma jaj zsírpapírban száll az ég mintha rég volna
77
Towering Inferno: Kaddish Kerek e világ kerek e világ ha rám borul kerek e világ ha rám borul átfúj rajtam a szél átfúj rajtam a szél és régi és új és itt és távol ismerős idegen te is és mind mindenség-szeretet befed ez a kék ég ha elesel befed ez a kék ég ha elesel
This round world this round world as it collapses on me this round world as it collapses on me the wind blows through me the wind blows through me and the old and the new and here and far away familiar and unknown and you and everything love of the universe this sky will cover you when you fall down this sky will cover you when you fall down
78
Sto mondo rotondo sto mondo rotondo se crolla su me sto mondo rotondo se crolla su me mi trafigge il vento mi trafigge il vento e vecchio e nuovo e qua e lontano noto estraneo e tu e tutto amor d’universo ti copre sto cielo se cadi ti copre sto cielo se cadi
79
Edvárd király Jól! Jól! Strihelj vele az utcasarkon! A rendszer alapja! Egy ész! Egy nagy! Edvárd király, angol király Vágtat fakó lován, Körötte ég földszint az ég, A velszi tartomány. Ötszáz bizony dalolva ment Lángsírba velszi bárd, De egy se bírta mondani, Hogy: Éljen Eduárd! Mi zúg! Meglátom én!
80
Memory skcart eht pmuj tniat gnirps reed eht kcor lager dels a erised dna yromem erom yna dnah dedooh ruoy kees t’now yeht yks eht ot raos snoclaf ekam dna tserof eht dnuor og uoy nehw siht rebmemer lios s’ti no toof tes ot esufer uoy fi neve ytic siht evael tonnac uoy I knew nothing I had not closed death the deer I saw someone new and slapped him crying the meadow at morning bleeding behind you or the meadow at evening breathing to hide you dig it up again you
81
Not me it is not me, and I don’t know how and not now and not here I was to come somebody, sometime, somehow, somewhere fell down in front of me in its centre the world became empty and what was still existing, broke in the earth the air parted in front of my eyes and even the sun fell on me in the fog you are in a free country I’m here!
82
Partisans nem is én, nem is tudom, hogyan is, nem is most és nem is ide jöttem valaki, valamikor, valahogy valahova bezuhant előttem közepén a világ is kiürült ami volt még széttörött a földben a levegő szemem elől szétfutott még a Nap is rámzuhant a ködben
You cannot leave this city even if you refuse to set foot on its soil remember this when you go round the forest and make falcons soar to the sky they won’t seek your hooded hand any more
83
Konnektor Idő idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ idŐ neked nincs idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd idŐd nekem van idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm idŐm nekem van idŐm van idŐm idŐm idŐm neked nincs pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed neked nincs pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed pÉnzed nekem van pÉnzem pÉnzem pÉnzem de jÓ nekem van pÉnzem pÉnzem pÉnzem pÉnze pÉnzem pÉnzem pÉnzem nekem van pÉnzem pÉnzem pÉnzem pÉnzem de jÓ nekem de jÓ nekem nekem de jÓ de jÓ jAj de jÓ jAj de jÓ nekem de jÓ jAjjAj de jÓ nekem nekem de jÓ jAj de jÓ jAj de jÓ nekem nekem nekem nekem jAj de jÓ de jÓ nekem jAj de jÓ jAj de jÓ jAj de jÓ de jÓ jAj de jÓ jÓ jÓ neked nincs vAkbeLed nincs vAkbeLed nincs vAkbeLed nincs vAkbeLed nincs vAkbeLed nincs vAkbeLed neked nincs vAkbeLed nincs vAkbeLed nincs vAkbeLed neked nincs vAkbeLed nincs vAkbeLed nincs vAkbeLed nekem van vAkbeLem van vAkbeLem van vAkbeLem nekem van vAkbeLem van vAkbeLem van vAkbeLem van vAkbeLem van vAkbeLem van vAkbeLem van vAkbeLem jAj de jÓ nekem de jÓ nekem nekem de jÓ de jÓ jAj de jÓ jAj de jÓ de jÓ nekem nekem nekem nekem jAj de jÓ nekem jAj de jÓ jAj de jÓ de jÓ de jÓ jAj de jÓ jÓ jÓ jÓ jÓ jÓ jÓ idő van 84
Permutima ima azokért ezekért ima ezekért azokért azokért ezekért ima azokért ima ezekért ezekért ima azokért ezekért azokért ima
85
Spiritus Noister Gépmadárdal Fúj a szél, s én itt állok lenn. A gépmadár, ó jaj, messze ment. Majd földet ér, távol, mint a hó. Itt nehéz a szél, s csak száll, csak száll a toll. Szállj, szállj, szállj, mint a hó! Majd földet érsz te is valahol. Ott állsz majd lenn, fehéren, mint a hó. Fölötted ég, s csak száll, csak száll a toll.
86
Towering Inferno: Dark Mirror So far away We know the day You walked away There far away I know you’re there I know you’re there
87
Towering Inferno: The Other Side Mission for TI
Hold on, our life is Over, we’ve got the Order to be Alone. Farewell, my friend, to Your hell, no cause to Argue, ’gainst what We knew So, friend, you’ve got to Hold on, because the Order is to ignore The end
88
Weöres-homázs
89
IDŐ
TÉR
MOZGÁS
94
95
98
99
Plazma P l a
z
m a
Gyüllés
A feladato kk omolya kk. Mi szépe kv agyun kés okosa kk. Van etyk iss humorun kk iss. A han gg ulat yó.
103
E R
A
T
P
T S
PREMIÈRE FOI opera 1 opus 2 labor 3 occupatio 4 negotium 5 pensum 6 opera 1 subsiciva 7 opera 1 sedentaria 8 sine 9 labore 3 sine 9 negotio 5 nullo 10 labore 3 sine 9 opere 1 sine 9 quaestu 11 vacuus 12 negotiis 5 otiosus 13 sine 9 opere 1 est 14 sine 9 quaestu 11 est 14 iucundi 15 acti 16 labores 3 ad 17 opus 2 it 18 in 19 opere 1 est 14 in 19 manibus 20 est 14 opus 2 quaerit 21 opus 2 facit 22 operarum 1 conductor 23 copia 24 operis 1 mensa 25 manupretium 26
104
I
L
E
labor 3 patiens 27 laboris 3 opusculum 2 pensum 6 permissio 28 operis 1 faciendi 22 successus 29 operis 1 effectus 30 laboris 3 homo 31 summi 32 laboris 3 homo 31 insignis 33 industriae 34 instrumentum 35 disciplina 36 in 19 laborando 3 operis 1 exactor 37 locus 38 tempus 39 laborandi 3 tempus 39 operis 1 faciendi 22 amor 40 laboris 3 industria 34 utilis 41 ad 17 laborandum 3 idoneus 42 ad 17 laborandum 3 facultas 43 laborandi 3 inutilis 44 ad 17 laborandum 3 non 45 idoneus 42 ad 17 laborandum 3 inertia 46 laboris 3 fuga 47 ignavia 48 laboris 3 fugiens 47 ignavius 48 studium 49 libellus 50 operarius 51 amiculum 52 operarium 51 campus 53 munus 54 munia 55 provincia 56 commendatio 57 operae 1
105
officium 58 operas 1 commendandi 57 distributio 59 operum 1 amissio 60 operum 1 detrectatio 61 operis 1 obeundi 62 dies 63 negotiosus 5 labor 3 unius 64 diei 63 quaestus 11 inops 65 sine 9 opere 1 deses 66 invitus 67 quaestus 11 inopia 65 subsidium 68 quaestus 11 inopum 65 hora 69 operaria 51 mensa 25 operaria 51 ordo 70 operum 1 ordo 70 negotiorum 5 vestis 71 operaria 51 operosus 1 laboriosus 3 navus 72 industrius 34 labore 3 gaudens 73
106
DEUXIÈME FOI operarius 51 opifex 74 proditor 75 operarum 1 uxor 76 operarii 51 iudicium 77 operarum 1 cautio 78 periculi 79 operarum 1 familia 80 operarii 51 concordia 81 operariorum 51 inimicus 82 operariis 51 contio 83 operariorum 51 imperium 84 operariorum 51 operarius 51 iuvenis 85 operarii 51 iuvenes 85 consociatio 86 ex 87 omnium 88 nationum 89 operariis 51 studium 49 operariis 51 omnium 88 nationum 89 comune 90 internationalismus 91 operariorum 51 regimen 92 ex 87 operariis 51 constitutum 93 actio 94 operariorum 51 vicus 95 operariorum 51 operaria 51 manus 20 operariorum 51 ordo 70 operariorum 51 domus 96 operariorum 51 factio 97 operariorum 51 ortus 98 a 99 familia 80 operarii 51 societas 100 operariorum 51 consortium 101 operariorum 51 consilium 102 operariorum 51 colonia 103 operariorum 51 multitudo 104 operariorum 51 res 105 sanitaria 106 operariorum 51 hospitium 107 operarios 51 recreandi 108 recreatio 108 operariorum 51 migratio 109 operariorum 51 tutela 110 operariorum 51 tumultus 111 operariorum 51
108
TROISIÈME FOI potestas 112 libera 113 operis 1 obeundi 62 amor 40 laboris 3 ordinatio 114 operum 1 pactum 115 operis 1 obeundi 62 coacta 116 opera 1 publica 117 publicus 117 operarius 51 invitus 67 vacatio 118 operum 1 intermissio 119 operis 1 operis 1 socius 120 laboris 3 auxiliator 121 effectus 30 ratio 122 operis 1 ordo 70 agendi 123 non 45 occupatus 4 labore 3 vacuus 12 vacuus 12 negotiis 5 ignavus 48 iners 46 deses 66 inertia 46 desidia 66 sine 1 opere 1 sine 9 negotiis 5 otiose 13 sine 9 quaestu 11 accumulatio 124 operum 1 accumulatio 124 negotiorum 5 plus 125 laboris 3 lex 126 operaria 1 res 105 operariae 1 susceptio 127 operis 1 qui 128 opus 2 suscipit 127 qui 128 operam 1 suam 129 locat 130 operarius 51 opifex 74 tutela 110 operis 1 aemulatio 131 effectus 30 operis 1 magister 132 operarum 1 condicio 133 operaria 51 Mura 134 strepitus 135 tumultuatio 111 110
Remese
A Rém az volna, ha nem volna diaRém! És Rémes volna, ha nem volna pedigRém se! S ha sem nem volna hasemita podagRám sem is! Nem volna kabaRém se, se pRémem se, se kRémesemem se, ha nyűgölne Rémes emse, és nem volna vele mese és más se nem, se beépített dRénem se nem volna, Rémes elkRépzelni se, extRém hacacáRém jáRnék háRém égnekállhatnékjával, jawohl, Herr BRehm gondoskodnék heRém állapotroháról is nem breszélve kedvelt ThackeRay-mről s a vRai-szélyes X-Ray-mről shem Shem Herezádém sem brecézné keRémes hRémet lám hová vezet az extRém deziRé: Rém kínos, kédd CRane-t, ebből is nekem lesz zRím, édes SheheResedeziRée-m, te filigRán dezinfomán,
112
nézz végRe Rám, gyere végRe feleRém, heRém rögvest Rímbe Rándul hímRémem meredve merengve kereveted fenekén veregeti imafarod terebélyét. Most már mégiscsak jó volna, ha nem volna diaRém!
113
Teleki tér
A Teleki téren valaki így szólt: jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így szólt: jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így sz jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki így jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren valaki jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren val jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki téren jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki tér jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Teleki jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a Tel jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj jaj a T
114
f/elolvasási gyakorlatok Szonett Egyegyegyegyegyegyegyegyegyegye Gyegyegyegyegyegyegyegyegyegyeg Yegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Egyegyegyegyegyegyegyegyegyegye Gyegyegyegyegyegyegyegyegyegyegye Yegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Egyegyegyegyegyegyegyegyegyeg Gyegyegyegyegyegyegyegyegyegyegye Eygeygeygeygeygeygeygeygeygeygy Geygeygeygeygeygeygeygeygeygey Eygeygeygeygeygeygeygeygeygeygy Ygeygeygeygeygey Geygeygeygeygeygeygeygeygeygey Ygeygeygeygeygey
115
Canzone sestina Egyegyegyegyegyegyegyegyegyegye Gyegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Yegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Ygeygeygeygeygey Eygeygeygeygeygeygeygeygeygeyge Geygeygeygeygeygeygeygeygeygey Geygeygeygeygeygeygeygeygeygey Egyegyegyegyegyegyegyegyegyegye Eygeygeygeygeygeygeygeygeygeyge Gyegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Ygeygeygeygeygey Yegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Yegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Geygeygeygeygeygeygeygeygeygey Ygeygeygeygeygey Egyegyegyegyegyegyegyegyegyegye Gyegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Eygeygeygeygeygeygeygeygeygeyge Eygeygeygeygeygeygeygeygeygeyge Yegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Gyegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Geygeygeygeygeygeygeygeygeygey Egyegyegyegyegyegyegyegyegyegye Ygeygeygeygeygey Ygeygeygeygeygey Eygeygeygeygeygeygeygeygeygeyge Egyegyegyegyegyegyegyegyegyegye Yegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Geygeygeygeygeygeygeygeygeygey Gyegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy
116
Gyegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Ygeygeygeygeygey Geygeygeygeygeygeygeygeygeygey Eygeygeygeygeygeygeygeygeygeyge Yegyegyegyegyegyegyegyegyegyegy Egyegyegyegyegyegyegyegyegyegye
Ygegyygegyygegyygegyygegyy Gyeeyggyeeyggyeeyggyeeyggyeeyggye Yeggeyyeggeyyeggeyyeggeyyeggey
117
l’a… egy egy-egy egy-egy-egy egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy egy-egy-egy egy-egy más egy = un(o) [a, one] más = altro [other] egymás = l’uno e l’altro [each other]
1 e… egy egy-egy egy-egy-egy egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy-egy egy-egy-egy-egy egy-egy-egy egy-egy más egy = un(o) [a, one] más = altro [other] egymás = l’uno e l’altro [each other]
Konkrètann Adriano Spatoláért metro mëtro métro mètro mêtro mëtrò métrò mètrò mêtrò mëtrö métrö mètrö mêtrö mëtrô métrô mètrő mêtrô mëtró métró mètró mêtró metrò metrö metrô metró
120
Permanet*
3 17
24 37 40
pÓtTtÁpÁp
1
7 15
29 31 39
geSzTUsteXtuS
2
2 10 22 29 33
fÉnYSzéRuM
3
6 12 25 30 41
HájTopTeK
4
9 18 27 32 38
vÉleMUccSe
5
1 11 23 28 36
vÉLeUcCsEm
6
4 13 21 35 37
leVeHaMU
7
5 14 26 33 35
TUndoRaT
8
8 20 27 31 34
mAglYaszAkaDÁr
9
7 10 25 32 36
aDjdAgÁlYa
10
1 18 25 29 39
béLeDÉrZek
11
2 12 27 28 37
AnaLógDvIváN
12
4 11 27 30 33
CiHiKa
13
121
6 18 23 34 35
aRánYhULlA
14
5 13 23 32 41
eKebLasErJatT
15
9 11 21 33 34
fÉltÁrtEkE
16
8 14 21 28 38
nOsZolYÁsZ
17
7 18 27 30 35
Loch’LoKÉn
18
4 12 25 32 34
teKefÉkteLÉn
19
2 17 24 38 39
hAdDelHodUtu
20
3 15 20 37 40
pOrHaDó
21
1 16 19 27 32
KetRenGe
22
6 19 22 31 37
pAtroNfoSzTalÉk
23
HaMuLeVeL
24
teKergAngÖlsZ
25
4 12 29 35 38
maZetWopAmaRóDia
26
9 13 21 29 35
laPtoPleRáJ
27
meSsZeTikeNtEk
28
kVarTeLQuitÁroM
29
7 10 24 33 36 3 11 27 30 4
2 19 22 37 39 8 17 25 28 40
122
7 11 19 21 29
UndOronDaK
30
3 10 22 27 41
tiTLanTusCh
31
1 12 21 27 37
.
32
2 16 24 35 36
,
34
5 19 26 31 38
-
35
9 15 23 33 39
:
36
4 14 29 32 34
!
37
6 13 20 30 35
?
38
8 18 21 34 40
„
39
3 12 24 31 39
”
40
5 15 16 29 35
(
41
2 19 23 35 37
)
42
Bullás József kiállítására készült akcióvers. A sorokat minden olvasás alkalmával, illetve alatt újra kell rendezni. (A számtalan kombinációs lehetőség közül ehhez kínál véletlen-példákat a fenti változat.)
123
véletlenül nem jártam itt
Híd H
í d
3székely
Merre nyílik az üres kapu? Átfújja a szél, mindig befelé. Behord havat, madarat, levelet, elsüllyedt üzenetet, nem száll le érte, nincs hová. Vonulnak férfiak, nők, szekerek, a lovak mögött gyerekek. Elsodródtak, a földön cserepek. Ami volt talán, az nincs, ami van, sohasem létezett. Itt van, a többi mind mögötte. Ülhet lócán, fejő- vagy támlás széken, a fotelban, kanapén; mindig kívüle. Ül, meredve néz, kívülről kifelé.
128
Bright
time has died since I went by it’s so bright without time space has died since it fell apart it’s so great without space my eyes have died once I was high come on, well, take me, take me to hell there’s no time there’s no space there’s no light it’s so bright
130
Easy
take me easy I’m a humble guy just keep on taking me easy don’t wonder why I’ve known the ceiling above the sky I know I’m easy and severely shy I’ve known the pavement below the hell that all the sufferings lead to the end let me have you these easy rhymes as dreams of a statue who’s going to die
131
Run for Richard Wolfson
I run and sit here I run and sit here I sit and run here I run and stay here I stay here and run Here I stay and run My mind runs And I stand there I run and my mind Stands there That means here “There” is here Where we stay On our feet In our mind We stay here Which is there This is there There above Where you are And where you stay Please don’t run Do not run It’s just a gentle walk On music’s shore Take care of us My dear Richard As music does Budapest, 8-9 Ferbruary, 2005
134
AVEC MA SOLITUDE Hajnóczy Péter, hány kilométer a valódi éter? hány kiló séta a rettegett létra a híd a léten a luk a nemléten milyen is ottan no nem, nem halottan csak a jó hamléten épp annyit élten amennyit fértem? mi ami értem eszköz a léten vétkes is aki tűr fasírt halotti szűd Hajnóczy Péter avec ma solitude j’excuse ha bételt de van-e ott vétel hol már semmi se tétel egyáltalán?
136
TérHarang
föld
ég
test
törzs
ből
ből
ből
ből
nőtt
ért
vert
vált
szó
kép
hang
mozdulat
virág
szelet
tér
harang
138
Egyiptomi metadon
…belegázoltam a vízbe egészen nyakig, és a két lábon álló vemhes nők és gyermekek oltalmazójával egy nap alatt ötezer esztendőt élek. Egy esztendő alatt ez körülbelül kétmillió évet jelent az elhunytaknak. Néztem a kék eget a folyó fölött, láthatatlan fodrai lebegtek. Az alvilág kapujában tűzgyújtással üldözik a gonosz szellemeket. Aki ezen az áron nem mer és nem akar az öröklétből húszmillió évet, az harcol a sötétség erőivel. A víz pedig lassan vitt tovább. A fény birodalmából…
139
Az éji rés
Az ember egyik lelkének Otthona a sírvilág Az ember másik lelkébe Beléhasít az égi láng Dőlj belénk, Ég, éji rés, Szállj belőlünk, rettegés! Emelkedj az Éj fölé: Szemgödrében csillagok Láthatatan szájakon Ismeretlen mondatok
141
véletlenül nem jártam itt
Függelék F ü g g e l é
k
A kötetben szereplő, angol nyelven írt versek magyar változata 1. p. 82, Not me = p. 83, Partisans első fele. 2. (p. 83, Partisans második fele) Ebből a városból akkor sem távozhatsz, ha a földjére se lépsz többé. Ez jusson eszedbe, ha az erdőt kerülöd, és sólymokat röptetsz az égre, melyek nem ülnek vissza a karodra többé. 3. (p. 87, Mirror – Tükör) Oly messze el Tudjuk mikor Sétáltál el Oda messze el Tudom, hogy ott vagy Tudom, hogy ott vagy
Búcsuzunk, barátom Poklodtól, nincs ok Tagadni, tudtuk ezt Előre. Így hát, barátom, Tarts ki, mivel a Rend az, hogy ne tudd a Véget. 5. p. 95 gépelt szövegrésze = p. 139, Egyiptomi metadon 6. (p. 130, Bright – Ragyogás) meghal az idő ha elmegyek ragyogás ha nincs idő meghal a tér ha szétzuhan szárnyalás ha nincsen tér
4. (p. 88, Mission – Küldetés)
meghal a szemem ha elszálltam na gyerünk már pokolra velem
Tarts ki, életünk Véget ért, megvan a Parancs, hogy magunk Legyünk.
ott nincs idő ott nincsen tér ott nincsen fény csak ragyogás
147
7. (p. 131, Easy – Könnyed)
Futok és álltok Itt állok és futtok Itt álltok és futtok Itt futok és álltok
végy könnyedén félszeg fiú vagyok csak tarts könnyedén ne kérdd miért
A lelketek fut És én ott állok A lelkem fut És ti álltok ott
láttam a plafont az ég fölött tudom félénk vagyok s könnyű kegyetlenül
Vagyis itt „Ott” az itt Ahol mi állunk Lábunkon Lelkünkben
láttam a padlót a pokol alatt s hogy minden csapás egy véget ér
Itt állunk Ami ott „Ez” az ott Ott odafönt Ahol te vagy Ahol te állsz
legyen tiéd e könnyű dal egy szobor álma ki halni tér
Kérlek ne fuss Ne, ne fuss Csak egy kis séta ez A zene partján
8. (p. 134, Run) Futok és ültök Futtok és ülök Itt futtok és ülök Itt ültök és futok
Vigyázz ránk Barátom Mint a zene
148
A kötetben közölt művek megjelenési helyei 1 Nyelv KRÓNOSZ HAGY LÁTLELETET – Magyar Műhely 126, 2003/2, pp. 4-5 JOY DIVISION – Magyar Hírlap (Ahogy tetszik), 2004/június 26-27, p. 26 KONCEPTMETODIKAI ELEMZÉSEK No. n – Parnasszus, 2000/Ősz, p. 43 és METODOLOGIA CONCETTUALE, POESIA in FESTIVAL, Vicenza, 2003, p. 64 LÁBTEXTUS / FOOTTECST – Láb-beli dolgok, Artpool P60, 1999. október 18–31. és Magyar Műhely 112, 2000/1, pp. 25–26 és Cityscape: Window of Vulnerability (flier), 2000. február 23. és szkárosicon, Bahia, 2002, p. 10 LETTERA DI SAN PAOLO TO THE IROQUOIS INDIANS – Új Hölgyfutár 3 – A LAP (próbaszám), 1988. december, p. 73 és Europakoló rémálomturné (katalógus), Egyetemi Színpad, 1990 és Bollettario 3, 1990, p. 17 AZ BÚBÁNAT NÓTÁJÁRA – Jelenlét, 1999/nyár–ősz, 23–24. szám (Rehabilitáció), p. 77 A GONDVISELÉS – Polisz, s.d. és Angyalföldi Antológia, XIII. Kerület Közművelődéséért Közalapítvány, 2001, pp. 138–139 és Új Magyar Építőművészet, 2003/2, p. 59 ÓDA A VÁROSROMBOLÓKHOZ – Magyar Műhely 126, 2003/2, pp. 2–3 és Szépirodalmi Figyelő, 2004/1, p. 10–11 KONKRÉTAN - Metróvers, 2005 VERSFORGATÓKÖNYV – Jelenlét, 1999/nyár–ősz, 23–24. szám (Rehabilitáció), p. 76 KÉT TÉR, KÉT IDŐ – EX-Symposion, 2000, 30-31. szám, p. 61 és szkárosicon, Bahia, 2002, p. 8 KRÓNOSZ HAGY MÉG EGY LÁTLELETET – Magyar Műhely 126, 2003/2, p. 6 és POESIA in FESTIVAL, Vicenza, 2003, p. 60 URLO AAA – Bunker Poesia, Biennale di Venezia, 2001. június 9 – november 4. és Véletlen Balett, 2003/1, p. 55 KONCEPTMETODIKAI GYAKORLATOK No. n – Spiritus Noister: Nemzeti zajzárványok, Bahia, 1996 és Parnasszus, 2000/Ősz, p. 44 és KÖLTŐK KÖNYVE, Noran, 2003, p. 179
Kéz FAX-DIARRHÉE – Copy Art Fax Aktion, Köln, 1992. szeptember 9–11.
Hús NO LIMITS! – DOC(K)S 3, 6/7/8, 1994, pp. 2–3 MERÜLŐ MONRÓ – Konnektor: Tűzfal, Bahia, 1993 és Élet és Irodalom, 1994. április 1, p. 12 és SZKÁROSI & KONNEKTOR & BERNÁTH(Y), t.13, A38, 2004 1
A forráshelyek között nem tünettük fel a jelentős számban előadott koncerteket, illetve performanszokat, ahol az egyes művek az adott kontextusban elhangzottak.
149
MEGATANK – Élet és Irodalom, 1996. május 17, p. 19 PATER DOLOROSUS – 1848-kiállítás, Árkád-Szalóky Galéria, 1998. április 9–25. és Magyar Műhely 106, 1998/tavasz, p. 41 AGAPÉ: HA MAJD – Élet és Irodalom, 1996. november 1, p. 23 L.DALOLNI – Élet és Irodalom, 1996. november 1, p. 23 ANDRÁS, ÁGNES – Élet és Irodalom, 1996. november 1, p. 23 LÁBAK, KEZEK, AJKAK, SZEMEK – (I, III, V) EX-Symposion (benyúlás), 1992/1–2, B/III és (II, IV) Élet és Irodalom, 1992. március 20, p. 14 GOLYÓÁLLÓ MELLÉNY – 1848-kiállítás, Árkád-Szalóky Galéria, 1998. április 9–25. és Magyar Műhely 106, 1998/tavasz, p. 38 és Voicimage, Visible Language 35.1 (a special issue), May 2001, p. 62 és HOMO SONORUS. An Interna tional Anthology of Sound Poetry, NCCA, Kaliningrad, 2001, p. 223 NE DUGJ – Élet és Irodalom, 1996. november 1, p. 23 NO LIMITS!!! – DOC(K)S 3, 6/7/8, 1994, p. 149 GYORS TÖKÉLY, LASSÚ VARÁZS – Jelenkor, 1998/november, p. 1172-73 BOTRÁNY – Terra del Fuoco 11–12, 1986, oldalszám nélkül és Banán: Art & Freud, Belvedere, 1989, p. 9
Zene BELONGING I-IV – The Longing of the Electronic Media for Nature, Köln, 1992. június 11-21. és Amerika: Art & Cristoforo 1992. július-december, Budapest, p. október Támad a szél: TÁMAD A SZÉL, MUNKADAL, TEMPLOM, ROM, HATÁR – Márta – Bernáthy–Szkárosi: Támad a szél, Hungaroton, 1987 és The Wind Rises, London, Recommended Records, 1998 Towering Inferno: Kaddish: THIS ROUND WORLD – Towering Inferno: Kaddish, London, TI Records / Recommended Records, 1993 és Budapest, Bouvard & Pécuchet, 1993 és Island Records, London, 1995 és (szlovák, magyar és angol nyelven) ArsPoetica, Bratislava, 2006, pp. 343-356 EDVÁRD KIRÁLY – Towering Inferno: Kaddish, London, TI Records / Recommended Records, 1993 és Budapest, Bouvard & Pécuchet, 1993 és Island Records, London, 1995 MEMORY - uo. NOT ME - uo. PARTISANS – uo. Konnektor: IDŐ – Új Hölgyfutár (Sport) 990/1, pp. 14–15 és Konnektor: Tűzfal, Bahia, 1993 és SZKÁROSI & KON NEKTOR & BERNÁTH(Y), t. 2.3., A38, 2004 Konnektor: PERMUTIMA – Élet és Irodalom, 2005. november 11, p. 19 és Imák és kételyek könyve, Barrus Könyvkiadó, 2005, p. 149 Spiritus Noister: GÉPMADÁRDAL – Spiritus Noister: Nemzeti zajzárványok, Bahia, 1996 és szkárosicon, Bahia, 2002, p. 18 és Magyar Hírlap (Ahogy Tetszik), 2004/június 26–27, p. 26
150
Towering Inferno: Dark: MIRROR, megjelenés előtt Towering Inferno: The Other Side: MISSION, megjelenés előtt és (szlovák, magyar és angol nyelven) ArsPoetica, Bratislava, 2006, pp. 343–356 WEÖRES-HOMÁZS – Életünk (különszám), 1989/július ELECTRIFLYING VOICES – Markers II, Documenta Kassel, 2002. június és Balkon, 2002/12, p. 46 és DOC(K)S nature, 2004/2005, pp. 296–297 IDŐ – TÉR – MOZGÁS – szkárosicon, Bahia, 2002, p. 12 SCREEN – Veus en paper / Voices on paper, PROPOSTA 2001, Galeria H2O, Barcelona, 2001. december 11 – 2002. január 5. és BoXoN 9 (polyboxonerries), Lyon, mai 2001 és Balkon, 2002/12, p. 47 és DOC(K)S Action, 2003, p. 217 FÉNYRÉS – Veus en paper / Voices on paper, PROPOSTA 2001, Galeria H2O, Barcelona, 2001. december 11 – 2002. január 5. és DOC(K)S Action, 2003, p. 214 ÖLJ MEG MÉG – 1848-kiállítás, Árkád-Szalóky Galéria, 1998. április 9–25. és Magyar Műhely 106, 1998/tavasz, p. 40 és BoXoN 9 (polyboxonerries), mai 2001 és Voicimage, Visible Language 35.1 (a special issue), May 2001, p. 62 és Balkon, 2002/12, p. 47 és 3szó3szótag, szkárosicon, Bahia, 2002, p. 12 és 3words3syllables, Hoeren ist sehen – hallani annyi mint látni, Győr, 2006, pp. 15–16 és B/4 KOTTAVERS – Veus en paper / Voices on paper, Galeria H2O, Barcelona, 2001. december 11 – 2002. január 5. és Balkon, 2002/12, p. 47 INFERNO – Veus en paper / Voices on paper, PROPOSTA 2001, Galeria H2O, Barcelona, 2001. december 11 – 2002. január 5. és DOC(K)S Action, 2003, p. 215 GOLYÓÁLLÓ VILÁGŰR – 1848-kiállítás, Árkád-Szalóky Galéria, 1998. április 9–25. és Magyar Műhely 106, 1998/tavasz, p. 39 és Voicimage. Visible Language 35.1 (a special issue), May 2001, p. 62 és Élet és Irodalom, 2002. június 7. p. 7 és Impermanenza, Velence (I), 2004, p. 44
Plazma GYÜLLÉS – Metróvers, 2003 RAP/ET/S/TILE – Új Hölgyfutár (Robot), 990/3, pp. 5–6 és Première foi, POLYPHONIX, Éditions Léo Scheer-Centre Pompidou, 2002, pp. 168–169 REMESE – Magyar Műhely 91, 1994/március, p. 45 és Laza Lapok, 1994/április F/ELOLVASÁSI GYAKORLATOK SZONETT – Magyar Hírlap (Ahogy tetszik), 2004/június 26-27, p. 26 L’A… – Kúparchitegytúra. Parnasszus, 2001/Tavasz, p. 30 L’E… – Kúparchitegytúra. Parnasszus, 2001/Tavasz, p. 31 KONKRÉTANN – VIII. Nemzetközi Performance és Nehézzenei Fesztivál, Szentendre, 2006, p. vasárnap 21.00 PERMANET – Jelenlét 26–27, 2000/Nyár–Ősz, pp. 38–39 VÉLETLENÜL NEM JÁRTAM ITT – véletlen kiállítás, Artpool P60, 2000. február 21–24.
151
Híd SKORBUT – The Longing of the Electronic Media for Nature, Köln, 1992. június 11–21. 3SZÉKELY – Kapu, Fészek Galéria, 1988. március 22 – április 22. és Konnektor: Rózmari, Új Hölgyfutár, 1990 és SZKÁROSI & KONNEKTOR & BERNÁTH(Y) t.16, A38, 2004 BRIGHT – Jelenkor, 1998/november, p. 1171 és DOC(K)S (SON), 1998, cd brun/18 és szkárosicon, Bahia, 2002, p. 7 és (szlovák, magyar és angol nyelven) ArsPoetica, Bratislava, 2006, pp. 343–356 EASY – Jelenkor, 1998/november, p. 1171–1172 és szkárosicon, Bahia, 2002, p. 5 és POESIA in FESTIVAL, Vicenza, 2003, p. 62 és (szlovák, magyar és angol nyel ven) ArsPoetica, Bratislava, 2006, pp. 343–356 ARTEM,IS – Nova Atlantida, 1994/III–IV, p. 162 MORTEM,IS – Nova Atlantida, 1994/III–IV, p. 186 RUN – Magyar Műhely 134, 2005/1, p. 74 és (szlovák, magyar és angol nyelven) ArsPoetica, Bratislava, 2006, pp. 343–356 PORTO FRANCO – Poesia Totale, Museo della Fondazione Querini Stampalia, 1996. július 2–21. és VENEZIA POESIA, p. mobil AVEC MA SOLITUDE – Élet és Irodalom, 1994. június 10, p. 5 és június 17, p. 5 és szkárosicon, Bahia, 2002, p. 9 és POESIA in FESTIVAL, Vicenza, 2003, p. 61 LIFE IS CORRECTION – Magyar Műhely 100, 1996. szeptember, p. Szkárosi TÉRHARANG – Karnevál (Hegedüs Mária kiállítása), Kazincbarcika, Városi Kiállítóterem, 1995. február és Pad, 1999/2, p. 45 és Angyalföldi Antológia, XIII. Kerület Közművelődéséért Közalapítvány, 2001, p. 140 EGYIPTOMI METADON – Konnektor: Tűzfal, Bahia, 1993 és HOMO SONORUS. An International Anthology of Sound Poetry, NCCA, Kaliningrad, 2001, cd Vol. I/25 és szkárosicon, Bahia, 2002, p. 6 és KÖLTŐK KÖNYVE, Noran, 2003, p. 178 és Metadone d’Egitto, POESIA in FESTIVAL, Vicenza, 2003, p. 63 és (szlovák, magyar és angol nyelven) ArsPoetica, Bratislava, 2006, pp. 343–356 L’AORTA LUNA – MARKERS. An Outdoor Banner Event of Artists and Poets for Venice Biennale 2001, Markers Initiative and Production, 2001. június 9 – november 4. AZ ÉJI RÉS – Új Hölgyfutár (Rém), 990/991 Szökőszám, p. 61. és ORALITÉS – POLYPHONIX 16: „La pensée se fait dans la bouche”, Québec, 1991, p. 106 és Konnektor: Tűzfal, Bahia, 1993 és HOMO SONORUS. An Interna tio nal Anthology of Sound Poetry, NCCA, Kaliningrad, 2001, cd Vol. I/25 és szkárosicon, Bahia, 2002, p. 6 és Breccia nella Notte / Az éji rés (flier), Napolipoesia, 2002. szeptember 13–15. és KÖLTŐK KÖNYVE, Noran, 2003, p. 178 és Breccia nella notte, POESIA in FESTIVAL, Vicenza, 2003, p. 63 és SZKÁROSI & KONNEKTOR & BERNÁTH(Y), t.13, A38, 2004 AREMBÓ – Erdély, FMK Segélyfesztivál katalógus, 1988. június, p.15 és The Welsh Singers (flier), Antiquariat & Buchhandlung an der Musikschule, Köln, 1989 és Bollettario 3, 1990, p. 17
152
Tartalom Nyelv Krónosz hagy látleletet ........................................................... 7 Joy Division ............................................................................ 9 Konceptmetodikai elemzések No. n. ..................................... 10 Lábtextus ...............................................................................11 Lettera di San Paolo to the Iroquois Indians.......................... 12 Az búbánat nótájára............................................................. 13 A gondviselés ....................................................................... 14 Óda a városrombolókhoz ..................................................... 16 Konkrétan ............................................................................. 18 Versforgatókönyv ................................................................. 19 Két tér, két idő ....................................................................... 20 Krónosz hagy még egy látleletet........................................... 21 Urlo aAA ............................................................................... 23 Konceptmetodikai gyakorlatok No. n. ................................... 24
Kéz Fax-diarrhée.................................................................... 27–44
Hús No limits! .............................................................................. 47 Merülő Monró ...................................................................... 48 Megatank ............................................................................. 49 Pater dolorosus ..................................................................... 51 Agapé: Ha majd ................................................................... 52 L.Dalolni ............................................................................... 53 Archaiku ......................................................................... 54–55 András, Ágnes ...................................................................... 56 Lábak, kezek, ajkak, szemek ................................................. 57 Golyóálló mellény ................................................................. 60 Ne dugj ................................................................................ 61 No limits!!! ............................................................................ 62 Gyors tökély, lassú varázs ..................................................... 64 Botrány ................................................................................. 66
153
Zene Belonging I-IV ................................................................ 69–72 Támad a szél Támad a szél .................................................................... 73 Munkadal ......................................................................... 74 Templom .......................................................................... 75 Rom.................................................................................. 76 Határ ................................................................................ 77 Towering Inferno: Kaddish This round world ................................................................. 78 Edvárd Király ........................................................................ 80 Memory ............................................................................... 81 Not me ................................................................................ 82 Partisans .............................................................................. 83 Konnektor Idő .................................................................................... 84 Permutima ....................................................................... 85 Spiritus Noister Gépmadárdal ................................................................... 86 Towering Inferno: Dark Mirror ............................................................................... 87 Towering Inferno: The Other Side Mission ............................................................................. 88 Weöres-homázs.................................................................... 89 Electriflying Voices ................................................................ 90 Idő – Tér – Mozgás ..........................................................91–93 Screen ................................................................................... 94 Fényrés ................................................................................. 95 Ölj meg még ........................................................................ 96 Kottavers............................................................................... 97 Inferno .................................................................................. 98 Golyóálló világűr ................................................................... 99
Plazma Gyüllés ................................................................................ 103 Rap/et/s/tile ........................................................................ 104 Sok szeretettel .......................................................107, 109, 111
154
Remese ................................................................................ 112 A Teleki tér ........................................................................... 114 F/elolvasási gyakorlatok Szonett ............................................................................... 115 Canzone sestina ................................................................. 116 L’a…....................................................................................118 L’e….................................................................................... 119 Konkrétann ..........................................................................120 Permanet .............................................................................121 Véletlenül nem jártam itt .....................................................124
Híd Skorbut I. ......................................................................... 127 3székely ...............................................................................128 Skorbut II. ....................................................................... 129 Bright .................................................................................. 130 Easy .....................................................................................131 Artem,is ...............................................................................132 Mortem,is ........................................................................... 133 Run ..................................................................................... 134 Porto Franco ........................................................................135 Avec ma solitude ................................................................ 136 Life is correction ...................................................................137 TérHarang ........................................................................... 138 Egyiptomi metadon ............................................................ 139 L’aorta luna ......................................................................... 140 Az éji rés ..............................................................................141 Véletlenül nem jártam itt .....................................................142 arembó ................................................................................143
Függelék A kötetben szereplő, angol nyelven írt versek magyar változata ......................................................147 A kötetben közölt művek megjelenési helyei.......................149
155
kolofon