Hýsek Bc. · ·
Komparativní analýza dvou českých překladů Kerouacova románu Na cestě (od Jiřího Joska a Jiřího Popela) Umělecká kritika českého překladu románu Everything Illuminated od Jonathana Safrana Foera v podání Richarda Podaného
Mgr. · · ·
Současná skotská nářeční poezie (Robert Alan Jamieson, Alison Flett, Christine de Lucca aj.) a hypotetická (ne)možnost jejího kulturně adekvátního překladu Komparativní analýza různých českých překladů vybraných sonetů Williama Shakespeara Překlad vybraného úryvku a formulace nové koncepce překladu Burgessova románu A Clokwork Orange s poukazem na koncepční nedostatky existujícího českého překladu
Král Bc. ·
· ·
Evaluace a srovnání nástrojů pro strojový překlad (Google Translate, MS Bing Translator, WorldLingo...), obecný přehled současného stavu, kategorizace nedostatků – doloženo experimentálně na konkrétních datech Evaluace a srovnání komerčních CAT nástrojů na bázi překladové paměti: trendy, přínos, rizika Případová studie lokalizace: např. lokalizace dokumentace k produktu; lokalizace SW aplikace; apod.
Mgr. ·
· ·
Podrobná (případně komparativní) analýza zvoleného překladatelského jevu u zvoleného nástroje pro strojový překlad (popřípadě několika nástrojů) – doloženo experimentálně na konkrétních datech Podrobná analýza rizik a nežádoucích fenoménů které přináší využívání překladových pamětí (TM) a automatizovaného před-přeložení (MT) – doloženo na konkrétních datech/textech Komplexní případová studie zasazená do širšího kontextu lokalizační praxe v ČR: např. Lokalizace dokumentace k produktu; lokalizace SW aplikace; apod.
Kubánek Bc. · · ·
Případová studie: kvantitativní analýza objemu překládaných textů ve vybrané překladatelské agentuře s ohledem na typ a téma textu Profesionalizmy a slova slangová v oblasti IT vyskytující se v recenzích a na diskusních fórech v angličtině a v češtině Analýza nejčastějších typů defektů ve výchozích textech, primárně v návodech k použití ě
Mgr. · · ·
Teoretické a praktické aspekty výběru textů z oblasti techniky pro paralelní korpus Teoretické a praktické aspekty výběru textů z oblasti práva pro paralelní korpus “The majority of translations nowadays are better than their originals - or at least ought to be so” (Newmark, Textbook of Translation, 1988: 41). Analýza defektů ve výchozím textu a (nápravná) řešení překladatele v cílovém textu na materiálu návodů k použití
Molnár Bc. · ·
Role zpětného překladu při hodnocení kvality překladu (např. dotazníky, psychologické testy, aj.). 2. Povaha překladu žurnalistických textů a zpravodajství: záležitost novináře, překladatele nebo editora?
Mgr. · · ·
Lexikální koheze jako hodnotící kritérium v překladatelském procesu. Analýza míry koheze a kvality překladových verzí téhož textu z pera různých překladatelů. Hodnocení kvality překladu pragmatických textů (např. propagační materiály, katalogy, návody k použití, brožury…) Kvalita překladu z pohledu příjemce: dotazníkový průzkum kvality překladu téhož textu u různých skupin příjemců (např. studenti SŠ, studenti VŠ, VŠ pedagogové) nebo překladových verzí téhož textu (překladové řady, publikovaný a vlastní překlad)
Prágerová Bc. ·
· ·
Komunikace mezi řečníkem a tlumočníkem v konsekutivním tlumočení - jaké signály vysílá řečník, jak může tlumočník vstupovat do procesu komunikace, verbální a neverbální prostředky, chyby a osvědčené strategie Vliv neverbální komunikace tlumočníka na vnímání posluchače, empirický výzkum Kritéria a strategie výběru paralelních textů při přípravě na tlumočení - rozbor korpusu paralelních textů a nahrávky originál - překlad. Výběr zdroje a klíčových slov.
Mgr. · ·
·
Modelování tlumočnického procesu. Jak přizpůsobuje tlumočník svůj překlad předpokládaným předchozím znalostem posluchačů. Vliv stresu na výkon tlumočníka - empirický výzkum v konsekutivním tlumočení. Rozbor korpusu nahrávek studentů, srovnání s výkony profesionálních tlumočníků. Strategie zvládání stresu, jeho projevy a vliv na tlumočení. Kognitivní výzkum v tlumoční - Teoretická práce: zmapování dostupných prací a zdrojů, hodnocení vlivu různých proměnných na práci tlumočníka
Řeřicha Mgr. · Translation Equivalents In the Process of Comparative Analysis (kombinace lingvistiky s translatologií)
Sandersová Bc. · · ·
Úspěšnost převodu u připraveného a nepřipraveného textu v konsekutivním tlumočení – z hlediska plynulosti převodu, adekvátnosti obsahu a nadbztečnosti vyjadřování. Vliv trémy na výkon studentů tlumočnictví – např. srovnání výkonů při tlumočení "do šuplíku", před skupinou, při AV záznamu. Rozdíly ve volbě slovní zásoby při tlumočení příznakových a emotivních výrazů mezi studentkou a studentem tlumočnictví – gendrový pohled na volbu slovní zásoby.
Mgr. · ·
Úspěšnost převodu při KT a ST u studentů magisterského oboru tlumočnictví z pohledu využití tlumočnických strategií. Problematika věrnosti a převoditelnosti v tlumočení (s možným využitím Gilova modelu věrnosti)
Zehnalová Bc. · · ·
Rozdíly v českých a anglosaských stylových normách: romány nebo časopisy pro ženy Rozdíly v českých a anglosaských stylových normách: žurnalistika a publicistika (Rozdíly v českých a anglosaských stylových normách ve výročních zprávách)
Mgr. · · · ·
Hodnocení kvality uživatelských manuálů z pohledu příjemce. Dotazníkový průzkum kvality překladu téhož textu u různých skupin příjemců (Hainová) Způsoby hodnocení kvality překladu v institucích EU (Kadlecová) Hodnocení kvality audiovizuálních textů. Případová studie se zaměřením na AFO. (Vázlerová) Překladatelské strategie a kvalita překladu. Volba překladatelské strategie jako kriterium hodnocení kvality překladu. (Kudějová).
Zubáková Bc. · ·
·
Korporátní jazyk a jeho vliv na překlad (se zaměřením na bankovní instituce) Překlad firemních dokumentů z pohledu funkce překladu (srovnávací analýza vnitropodnikových dokumentů a dokumentů určených k prezentaci společnosti z pohledu překladatelských strategií) Překlady dramatických textů do češtiny uváděných na divadelních festivalech po roce 1989
Mgr. · · ·
Metody hodnocení kvality překladu v kombinaci s metodami procesního výzkumu: experimentální ověřování překladatelské kompetence Hodnocení kvality překladu v jazykovém průmyslu se zaměřením na překladatelské agentury Kritika překladu dramatických textů: Srovnávací analýza překladů divadelních her W. Shakespeara – J. Josek v M. Hilský
Podlipský & Šimáčková Bc. ·
·
Importance of individual features of Czech accent in English for perceived foreignaccentedness. The goal will be to isolate different characteristics of Czech-accented English (e.g. vowel substitutions, word-final devoicing, trilled /r/, unaspirated stops, non-reduction of vowel quality <not all in one thesis, we'll choose something>) and determine their relative importance for the overall impression of accentedness. The role of awareness in pronunciation training. The student will develop a set of exercises focusing on a selected segmental detail of English pronunciation. The exercises should do the following: (1) bring the feature to the learners' awareness (through listening, visual display), (2) bring to students' awareness the typical Czech realization of the feature; (3) bring to students' awareness the difference between their own realization of the feature and the native-like realization of the feature (4) practice the native-like pronunciation of the feature. The efficiency of the method will be evaluated, using pretest-posttest methodology.
Mgr. ·
·
·
·
Importance of individual features of Czech accent in English for perceived foreignaccentedness. The goal will be to isolate different characteristics of Czech-accented English (e.g. vowel substitutions, word-final devoicing, trilled /r/, unaspirated stops, non-reduction of vowel quality <not all in one thesis, we'll choose something>) and determine their relative importance for the overall impression of accentedness. The role of awareness in pronunciation training. The student will develop a set of exercises focusing on a selected segmental detail of English pronunciation. The exercises should do the following: (1) bring the feature to the learners' awareness (through listening, visual display), (2) bring to students' awareness the typical Czech realization of the feature; (3) bring to students' awareness the difference between their own realization of the feature and the native-like realization of the feature (4) practice the native-like pronunciation of the feature. The efficiency of the method will be evaluated, using pretest-posttest methodology. Aspiration and prevoicing in non-native English and Czech. For a Czech learning English, it is more important to learn to aspirate English voiceless stops (lack of aspiration can lead to misunderstandings) than to unlearn to prevoice voiced stops in English (a prevoiced /b/ still sounds like a /b/ to English people even if they do not prevoice /b/'s themselves). For an English learner of Czech it's exactly the other way round. The goal will be to investigate if learning L2 pronunciation is driven by such communicative requirements. Multiple languages in one brain: the interpreter's perspective. The paper will review what is known about the representation of multiple languages in the bilingual brain (both early and late bilinguals). The paper will also examine this topic from the perspective of an interpreter who has to switch constantly between two languages and/or process two languages simultaneously. The goal is to identify the consequences for interpreting.