RADÓ GYÖRGY:
OROSZ VERSEK JÓZSEF ATTILA FORDÍTÁSÁBAN József A t t i l a műveinek m i n d e n eddigi g y ű j t e m é n y é b ő l k i m a r a d t a k azok a versek, melyeket oroszból f o r d í t o t t . Két f o r d í t á s a 1932-ben jelent meg egy riportlapban, azóta szövegük feledésbe merült, a h a r m a d i k f o r d í t á s viszont csak 1949-ben b u k k a n t elő, k o r á b b i sorsa m é g egyelőre ismeretlen. Mindh á r o m f o r d í t á s n a k csupán a címe került n y i l v á n t a r t á s b a két bibliográfiai műben. 1 Hogy József Attila szovjet költőket f o r d í t o t t — ez ö n m a g á b a n véve is n a g y j e l e n t ő s é g ű tény. H a m á r most ezt a t é n y t e g y b e v e t j ü k az ő költői m a g a t a r t á s á v a l és m ű f o r d í t ó i formakészségével, akkor n é h á n y olyan m e g állapítást tehetünk, melyek f é n y t vetnek műfordításunk általános problémáira. A m ű f o r d í t á s elméleti kérdéseinek v a l a m i k o r eléggé jelentős i r o d a l m a volt m a g y a r nyelven. Elegendő olyan m ű v e k r e utalnunk, m i n t Szász K á r o l y 1859. évi a k a d é m i a i székfoglalója „A m ű f o r d í t á s elveiről", v a g y Radó A n t a l két m ű v e : „A m a g y a r m ű f o r d í t á s története, 1772—1831" (Egyetemes Philologiai Közlöny, 1883.) és „A f o r d í t á s művészete" ( F r a n k l i n T á r s u l a t , 1909.). H a ezeknek a m ű v e k n e k tételei m a m á r legnagyobbrészt n e m á l l j á k is m e g helyüket, egyedül a t é m á n a k ilyen mértékű felvetése f o l y t á n irodalomtörténeti jelentőségük igen n a g y . A l e g ú j a b b m a g y a r szakirodalomban, sajnos, a m ű f o r d í t á s elmélete igen elhanyagolt terület — szemben a Szovjetu n i ó n a k és egyes népi d e m o k r á c i á k n a k gazdag és értékes ilyen vonatkozású i r o d a l m á v a l — és ez selejtes fordításoknak, sőt egyenesen téveszméknek f e l b u r j á n z á s á r a ad alkalmat. Cikkünk a m ű f o r d í t á s kérdéseivel nem általában, h a n e m József Attila f o r d í t á s a i v a l k a p c s o l a t b a n foglalkozik, még p e d i g két szempontból. Az egyik szempontot így h a t á r o z h a t j u k m e g : a fordítás és a tárgyválasztás, — a másik a t p e d i g í g y : fordítás Hogy a műfordító
és miként
nyelvismeret.. választja meg
a lefordítandó
verset
— ennek
megállapítása m i n d az illető f o r d í t ó értékelésében, m i n d p e d i g a m ű f o r d í t á s történetének m e g í r á s á b a n alapvető szempont. Döntő, hogy ki mit fordított, mikor és miért. A f o r d í t á s — f ü g g e t l e n ü l attól, h o g y jó-e v a g y sein — lehet m e r ő kenyérkereset, sőt egyenesen prostitúció, viszont másrészről lehet h a r cos kiállás is, legalább olyan mértékben, m i n t a versírás. V a n fordító, akinek m u n k á s s á g á b a n évről-évre, szinte hónapról-liónapra n y o m o n követhető a k o n j u n k t ú r a görbéje, m í g m á s o k n á l a t á r g y választás töretlen vonalat m u t a t : n költő-fordító belső fejlődésének vonalát. Az utóbbi csoporthoz tartozó fordítók művei sokszor évekig íróasztalfiókban hevertek, v a g y kevéssé ismert sajtótermékekben l á t t a k napvilágot. Hogy
a műfordító
ismerje
azt a nyelvet,
amelyből
fordít,
ez u g y a n n e m
elengedhetetlen feltétel, de — m a j d n e m az. Létezik vis maior: például kazáh, srrúz v a g y albán verset ma még. a m ű f o r d í t ó k nyelvismerete h í j á n , csak közvetítő fordításból lehet m a g y a r r a átültetni, de m é g ebben az esethftii is ;iobb a kitűnő és megbízható orosz v e r s f o r d í t á s o k r a támaszkodni, m i n t holmi művészietlen „ n y e r s f o r d í t á s r a " . A n y e r s f o r d í t á s u g y a n i s á l t a l á b a n merev falként áll a m ű és a fordító közé, a f o r d í t á s t m e c h a n i k u s rímbeszedéssé d e g r a d á l j a , bőséges t á r g y i és a l a k i hibák f o r r á s a . Ez á l t a l á b a n van í g y : kivétel az a n a g y o n kevés fordító, aki igyekszik nyelvismeretének h i á n y á t szorgos k u t a t á s s a l , fokozott m ű g o n d d a l és művészi a l á z a t o s s á g g a l pótolni. 1 Kozocsa Sándor: Az orosz irodalom magyar bibliográfiája. Budapest, 1947. Országos Széchényi K ö n y v t á r kiadása. 147., 175. old. — Kozocsa Sándor — Radó Györqv : A szovjet népek irodalmának magyar bibliográfiája, 1945 — 1949. Budapest, 1950. Ű j Magyar Könyvkiadó N. V. 188. hasáb.
95
Mindkét sarkalatos m ű f o r d í t á s i problémára félreérthetetlen választ ad József Attila — a műfordító. A három orosz vers f o r d í t á s á t beleillesztve József Attilának egész fordítói munkásságába, több megállapítást tehetünk a költő tárgyválasztását és nyelvismeretét illetően. Kiktől fordított József Attila? A francia Villon-tól és Rimbaud-tól, a belga Verhaerentől, szovjet-orosz, cseh és román költőktől, fordított továbbá régi protestáns zsoltárt és — Engels u t á n — p a r a s z t - f o r r a d a l m á r d á n népballadát — az eddig ismeretes adatok szerint. Már ez a felsorolás is sokatmondó, de ha a szerzőkön kívül még m a g u k a t a verseket is szemügyre veszszük, teljes élességgel i s m e r j ü k fel, hogy József Attila tárgyválasztása töretlen vonal: következetes harcos kiállás, melyet egyrészt a proletár nemzetköziség határoz meg, másrészt az a sajátos d u n a t á j i feladat, amit méltón csak magának a költőnek szavaival fejezhetünk ki: „rendezni... közös dolgainkat". Ebben a kiktől fordított? ós md fordított? kérdéseken kivül a miért fordított1 kérdésre is megvan a válasz. Hogy a szovjet versekhez milyen forrásból, a Horthy-rendszer szellemi sorompóinak milyen kikerülésével jutott, ezt m a j d megállapítják életrajzának kutatói; most csak a n n y i t jegyezhetünk meg, hogy azt az igen csekély lehetőséget, amely Magyarországon a harmincas évek elején szovjet versek megjelentetésére kínálkozott, József Attila kihasználta. Tehát a tárgyválasztás terén József Attila, a műfordító, gerincességben, harcos kiállásban, vonalának töretlenségében a legjobb példát m u t a t j a pályatársainak. Ami m ű f o r d í t á s a i n a k az eredeti versszövegekhez való viszonyát illeti, itt is meg kell állapítani, hogy József Attilának — b á r viszonylag keveset fordított — a m a g y a r m ű f o r d í t á s történetében a legnagyobbak között van a helye. Alázatosan elmélyed az eredeti szövegben és kiváló műgonddal, pompás technikával gyönyörű m a g y a r versben a d j a a lehető legtöbbet az eredeti versből. Ezt nyilvánvalóvá teszik Villon-fordításai, amelyeknek f r a n c i a eredetijéhez könnyen hozzáférhetett, és ez derül ki akkor is, ha a pontos nyersfordítások alapján műgonddal készült cseh, r o m á n fordításait m é r j ü k az eredeti vershez. Az orosz versek f o r d í t á s á n á l azonban József Attila súlyos dilemma eló kerülhetett. Kellett szovjet verseket fordítania — erre kényszerítette belső politikai, emberi m a g a t a r t á s a . De oroszul nem értett és a rendelkezésére álló források, segédeszközök olyan tökéletlenek lehettek, hogy csakis a másik, a magatartásbeli szempont súlya késztethette költői, fordítói engedmény megtételére. Mindez nyilvánvalóvá válik, ha a r r a gondolva, hogy a fordítói hűségnek és a költőiségnek milyen kiváló együttes érvényesítésével fordított József Attila például Villont, — egymás mellé helyezzük Majakovszkij-, Jeszenyin- és Blok-fordításainak eredeti és lefordított szövegét. Ma m á r műfordítóink között szép számmal vannak, akik oroszul értenek és így közvetlenül, művészi élményszerűséggel tolmácsolhatják a szovjet és a klasszikus orosz verseket. 1932-ben emigráns-íróinkon kívül senki sem adott közvetlenül oroszból színvonalas m a g y a r műfordítást, és József Attila, amint ez az alább közölt szövegekből kitűnik, még tisztességes nyersfordításhoz sem igen jutott. Majakovszkijt és Jeszenyint nyilván egy harmadik nyelvű verses fordításból ültette át. Az alapul vett két szöveg nem volt egyenlő értékű, mert az eredeti szöveg és a f o r d í t á s közt a Majakovszkij-versnél lényeges tartalmi és alaki eltérés látható, m í g a Jeszenyin- f o r d í t á s kitűnő. A Blokfordítás hitelessége, sajnos, igen kétes. Eddig megállapíthatatlan forrásból 1949-ben belekerült egy versgyűjteménybe, előbbi időből egyelőre nincs r á 96
adat. Ennél a versnél József Attila, ha u g y a n egyáltalán tőle származik a fordítás, közepes közvetítő f o r d í t á s t használhatott. Ezek után lássuk a h á r o m vers és f o r d í t á s szövegét. Vlagyimir 150 ООО 000 150 000 000 мастера этой поэмы имя. П У Л Я — ритм. Рифма — огонь из здания в здание. 150 000 000 говорят губами моими. Ротационной шагов в булыжном верже площадей напечатано это издание. 1
Szergej
Majakovszkij
:
Százötven
millió
Egyszázötven millió! E vers költőjének ez a neve. Csapkodó lövedék-jégeső A ritmusa. Cikk-cakkban v e t ő d ő tűz-szelek, Bányalégviharok, csapódó aknák — Terek pattognak, H á z házra ugrik. É n beszélőgép v a g y o k . Uccakövek örvénylenek. Lépteitek a t a l a j b a sajtolódnak Csörömpölve, m i n t betűk: Egyszázötven millió: Sulykol. S h á t így n y o m a t t a t o t t itt ez a kiadás. 2 Jeszenyin:
Преображение Ей, россияне ! Ловцы вселенной, Неводом зари зачерпнувшие небо, Трубите в трубы.
Idők beteljesedése Oroszok, hejh! v a d á s z a i a mindenségnek, kik az eget m o s t hajnalpír hálójával merítitek . . . F ú j j á t o k meg a k ü r t ö k e t !
Под ПЛУГОМ бури Ревёт земля. р у ш и т скалы златоклыкий Омеж.
N y ö g a föld a fergeteg ekéje alatt. Sziklákat vet ki a r a n y a t követelő ekék serege.
Новый сеятель Бредёт по полям, Новые зерна Бросает в борозды.
U j magvető megy a földeken át. U j magot vet a barázdákba.
Светлый гость в колымаге к вам Едет. По тучам бежит Кобылица.
F é n y e s vendég j ö n hozzátok csúf kocsiban. Kancája üget a fellegek felett.
Шлея на кобыле — Синь. Б у б . н ц ы на шлее — Звёзды. 3
A kanca kantárja az ég kékje. A k a n t á r csengettyűi csillagok. 4
1 В. В. М а я к о в с к и й : 150000000 (Отрывок из поэмы.) Полное собрание сочинений. Государственное издательство „Художественная Литература". Москва, 19.Í6. Том I I . стр. 69. 2 A H é t . Társadalmi, irodalmi és művészeti közlöny. B u d a p e s t , 1932. jan. 22. 18. old. (Nem tévesztendő össze az azonos című irodalmi folyóirattal.) 3 С е р г е й Е с е н и н : Преображение. (Отрывок из стихотворения. Ч а с т ь 3.) Стихотворения. Государственное издательство „Художественная Литература". Москва. 1934. стр. 92—93. 4 A H é t . (Lásd fent.)
7 — 8 / 5 Irodalomtörténet
97
AJekszandr
Bloh :
Двенадцать 9 Не слышно ШУМУ городского, Над невскгй башне тишина, И б льше нет городового — Г У Л Я Й , ребята, без вина !
9 E l ü l t az ueca, s e m m i zaj, H a l l g a t mélyen a N é v a partja. R e n d ő r se jár. — N i n c s bor sebaj, Ma t o r lesz annál, a k i t a r t j a .
Стоит буржуй на перекрестке И в воротник у п р я т а л нос. А рядом жмётся шерстью жесткой Поджавший хвост паршивый пёс.
A b u r z s u j homályban oson. L a p u l , nyakát beh zza fázva, B e v o n t farokkal, k u s h a d ó n Vén éhes eb húz a nyomába.
Стоит буржуй, к а к пёс голодный, Стоит безмолвный, как вопрос. И старый мир, к а к пёс безродный, Стоит за ним, поджавши хвост. 1
A b u r z s u j némán néz a ködbe S m i n t az a koszrágta, kizárt B e h ú z o t t farkú eb, mögötte K u s h a d a régi világ. a2
Részlet
a
Tizenkettőből
A Majakovszkij-vers f o r d í t á s a , mint említettük, kétségkívül másnyelvű versfordításból készült: benne van az eredetinek vázlatszerű képe, felvillan benne egy-egy szó az eredetiből, de alaposan felhígítva bizarr, egyáltalán nem Majakovszkij-szerű képekkel (Terek pattognak, — H á z házra ugrik, — Én beszélőgép vagyok.) Hiányoznak a rimek. Elvész az eredeti versnek jellegzetesen Majakovszkij-szerű tömörsége: az eredetiben:
a fordításban:
ПУЛЯ—
ритм.
Csapkodó lövedék-jégeső A ritmusa.
A vers az eredetiben 7, a fordításban 15 soros. Érdekes az eredeti vers gondolatait nyomon követni a fordításban. Az eredeti 1. sorát igen jól tolmácsolja a fordítás 1—2. sora. — Az eredeti 2. sorát, mint m á r említettük, túlzott mértékben felhígítja a fordítás 3—4. sora, a gondolatnak csak a m a g v a marad meg. — Az eredeti 3. sorából, amely a rímet lakonikusan h a s o n l í t j a utcai harchoz, épületek közti tüzeléshez,, a fordítás 5—8. sorában csak futurisztikus képek m a r a d n a k , a rímre való utalás, ami a gondolatot világossá tenné, elmarad. — Az eredeti vers 4. sora, amelynek a fordításban a 9. sor felel meg, m á r teljesen elvész gondolatilag; Majakovszkij egyszerűen azt m o n d j a : 150 000 000 (vagyis a szovjet nép) szól az én ajkammal...
— a f o r d í t á s b a n : Én
beszélőgép
vagyok.
— Az
eddigi
tömör, egy-egy befejezett gondolatot tartalmazó sorok u t á n most az eredetiben az 5—7. sor Majakovszkij-szerű ritmusfordulattal, h á r o m egymásba szövődő, bár nem kevésbbé tömör, sorban a d j a a vers kifejletét, szószerint í g y : Lépések
rotációs
gépével
— terek
terméskő-nyomópapirosán
—
nyomattatott
ez a kiadás. A fordítás 10. sora egészen szükségtelen, a 11—14. sor ködös képpé változtatja az eredeti vers reális hasonlatát, végül a 15. sor szószerinti hűséggel visszakanyarodik az eredeti vershez, sajnos, már későn, mert az olvasó ekkorra végleg nem érti, hogy hogyan is nyomattatott ez a kiadás. Az ilyenfajta fordítás ellentétben áll József Attila fordítói erkölcseivel: kétségkívül az történt, hogy József Attila, m i n t a közvetítő fordítás áldozata, a tőle megszokott műgonddal ültetett át m a g y a r r a egy olyan h a r m a d i k 1 А л е к с а н д р Б л о к : ,Пв~надгать. (Отрывок из поэмы. Часть 9.) Полное собрание сочининий в ДВУХ томах. Советский Писатель. Москва, 1946. Том I., стр. 581. 2 Szovjet Versek. B u d a p e s t Székesfőváros Irodalmi I n t é z e t e . Budapest, 1949. 11. old.
98
nyelvű fordítást, amelynek „elkövetője)" a, sajnos, m a is dívó laza f o r d í t ó i erkölcsök a l a p j á n „ M a j a k o v s z k i j t é m á j á r a s a j á t verset irt". Az életrajzi k u t a t á s talán felleli m a j d ezt a közvetítő fordítást. A Jeszenyin-vers esetében a feltételezett közvetítő f o r d í t á s lényegesen jobb lehetett, és í g y József Attila i s önmagához méltó, kitűnő f o r d í t á s t adhatott. A Jeszenyin-versnél mindössze a n n y i f o r m a i eltérés v a n az eredeti ós a m a g y a r f o r d í t á s között, hogy két szakaszban a f o r d í t ó egy-egy hosszabb sort több sorra bontott (ami szintén nem József A t t i l á r a vall, és i n k á b b a közvetítő fordítónak — v a g y t a l á n a tördelő szerkesztőnek? — m ű v e lehet). A szabadritmnsú eredetinek gondolati ütemezését a f o r d í t á s tökéletes hűséggel a d j a vissza. T a r t a l m i l a g is olyan k i t ű n ő tolmácsolása az eredetinek, h o g y minden részletekbe menő összehasonlítást ö n m a g a feleslegessé tesz. M é g olyan f i n o m á r n y a l a t o k a t is átültet, m i n t az eredeti 16. és 17. soráb a n а кобылица és а кобыле közti különbség: az előbbi szóképzési f o r m a (szemben a tévhittel, melynek legtöbb m ű f o r d í t ó n k is áldozatául esik) nem kicsinyítés, hanem az orosz n y e l v r e jellemző individualizálás: az -ица képző azt jelenti, hogy e g y bizonyos, m e g h a t á r o z o t t kancáról v a n szó, m í g а кобыле szó a >,kanca" általános, f o g a l m i neve. A m a g y a r nyelvben ilyen individualizáló képző nincs (ezt pótolja részben a határozott és h a t á r o z a t l a n névelő), József Attilának mégis sikerül ezt az igazán elenyésző á r n y a l a t o t is értelmi és e g y b e n f o r m a i hűséggel tükröztetni, amikor az első esetben azt m o n d j a „kancája", a m á s o d i k b a n pedig „a kanca" — tehát b i r t o k r a g g a l individualizál. — Szinte találomra r a g a d t u k ki ezt az apró részletet, h o g y í g y is b e m u t a s s u k azt a bámulatos f o r d í t ó i művészetet, amellyel József A t t i l a ezt a J e s z e n y i n töredéket m a g y a r u l tolmácsolta. T a l á n azért is sikerült ilyen kitűnően ez a fordítás, mert költő és fordító találkoztak a f o r r a d a l m i s á g kifejezési lehetőségében is: a f o r r a d a l o m szenvedélyes szeretetét Jeszenyinnél u g y a n o l y a n mértékben tompította alkati individualizmusa, m i n t József A t t i l á n á l a Horthy-cenzúra k é n y s z e r e ; így mindketten e g y f o r m a erővel í r t á k az Októberi F o r r a d a l o m r a célozva például a vers 3. s t r ó f á j á t . A kétes hitelességű B l o k - f o r d í t á s b a n felcserélődik az eredeti v e r s f é r f i és n ő r í m j e i n e k r e n d j e , ami u g y a n nem tekinthető hibának, de a n a g y m ű g o n d d a l fordító József Attila, h a ismerte volna az eredetit, b i z o n y á r a nem tette volna. T a r t a l m i hűség szempontjából ez a f o r d í t á s középen áll a M a j a k o v s z k i j - és a J e s z e n y i n - f o r d í t á s között: nincsenek benne olyan eltérések, m i n t az elsőnél, de nem is olyan á r n y a l a t o k b a menőeú kitűnő, m i n t a második. — A 4 , sorban az „aki t a r t j a " csak a r í m kedvéért kerülhetett oda. A f o r d í t á s burzsuja, aki a „homályban oson" (5. sor) b a n á l i s a b b kép, m i n t az eredetié, aki „ o r r á t g a l l é r j á b a r e j t v e áll az útkereszteződésnél". Hiányzik a fordításból az eredetinek ez a k i t ű n ő hasonlata: „áll szótlanul, miként a kérdés"
(10. sor) — stb.
A h á r o m b e m u t a t o t t f o r d í t á s között ez a n a g y minőségi különbség nem m a g y a r á z h a t ó mással, m i n t azzal, hogy József Attila legnagyobb m ű f o r d í tóink egyike, akinek f o r d í t á s a i b a n „a jó sajátja, míg bűne" — a közvetítő fordításoké. Az elmondottakból bebizonyítottnak tekinthető, h o g y József A t t i l a a t á r g y v á l a s z t á s szempontjából itt is hű m a r a d t önmagához: szovjet versek f o r d í t á s á v a l 1932-ben M a g y a r o r s z á g o n hitet tett a t á r s a d a l m i f o r r a d a l o m , a p r o l e t á r nemzetköziség eszméje m e l l e t t A művészi megoldást illetően pedig az a k k o r i siralmas lehetőségeket a legnagyobb mértékben használta ki, h o g y jó m a g y a r versben t a r t a l m i l a g és f o r m a i l a g minél többet a d j o n az eredetiből. És ma is, amikor lehetőségeink felmérhetetlenül g a z d a g a b b a k — m ű f o r d í t ó i n k a t á r g y v á l a s z t á s elvszerűségének és a megoldás művészi színv o n a l á n a k tekintetében példát vehetnek József Attilától.
7*—8/5
9P