Dicsőség néked, Krisztus Istenünk, dicsőség néked!
MÁRIAPÓCSI HIIPTáR A MAGYAR GOROGKATOLIKUS
r/
HIVŐK
r
RESZERE
AZ
SZÖKŐ
ÉVRE.
Hiszek Hiszek Hiszek Hiszek
T I Z E N H A T O D I K
egy Istenben, egy hazában, egy isteni örök igazságban, Magyarország feltámadásában!
É V F O L Y A M .
FELELŐS K I A D Ó : DR. P A P P G Y Ö R G Y , NYÍREGYHÁZA. VENKOVITS K. LAJOS KÖNYVNYOMDÁJA, NYÍREGYHÁZA. TEL,: 29-13.
S i ő i j á r ó
tieszéé
A Máríapócsi Naptár ismét bekopogtat és bebocsátást kér a magyar görögkatolikus hívek otthonaiba. Immár 16-ik éve szövi-szövögeti a Máriapócsi Naptár a magyar görögkatolikus hívek ezrei és tízezrei között a láthatatlan lelki kapcsolatnak szálait. Ebben az esztendőben — az elmúlt évek mulasztásait akarván pótolni — különösen azt a feladatot tűztük magunk elé, hogy az erdélyi szórványokban élő magyar görögkatolikus testvéreink felé találjuk meg a hittestvéri kapcsolatokat. Idestova három esztendeje annak, hogy ők is emelt fővel s büszkén vallhatják magukut Szent István birodalma fiainak; három éve immár annak, hogy vágyakozó tekintettel néznek a hajdúdorogi magyar püspökség felé s élőszóval vagy írásban, türelmüket vesztve s új reményre kelve, ismételten és ismételten kérik a régi egyházmegyéjükhöz való visszakapcsolásukat. Minden igaz magyar görögkatolikus mélységes keserűségére ennek a jogos kérelemnek teljesítése mindmáig nem történt meg. Igazságos ügyük győzelmében a súlyos megpróbáltatások ellenére is bízvabízunk, addig is azonban, míg a közös édesanya, a hajdúdorogi püspökség kebelében ölelhetjük egymást testvéri szeretettel, a Máriapócsi Naptár útján kíséreljük meg yelük felvenni a testvéri kapcsolatot. Erdélyi
magyar
görögkatolikus
Testvéreink!
Fogadjátok a Máriapócsi Naptárt, mint a szabolcsi, hajdúsági, zempléni, borsodi, szatmári és bihari görögkatolikus magyarok testvéri köszöntését. Fogadjátok, mint a visszatéréseteket türelmetlenül váró hittestvéreknek szeretetteljes üdvözlését. Mint a hegyek ormán átnyúló meleg kézfogást. És viszonzásul nem kérünk mást tőletek, mint hogy magyarságotokra s görög-
katolikus mivoltotokra legyetek éppen olyan büszkék, mint mi vagyunk; ősi hitünk, dicsőséges szertartásunk és másfélezeréves magyarságunk iránt éppen olyan elszakíthatatlan ragaszkodással viseltessetek, mint mi. S akkor nem csupán a Máriapőcsi Naptár, hanem legszentebb érzéseink közössége fog bennünket összekapcsolni! Anyaországi
görögkatolikus
magyarok!
Hozzátok is volna ehelyütt szavunk. Amikor áldjátok a Teremtő Úristent, hogy hatalmas tömegekben, virágzó egyházközségekben élhettek, — nefeledkezzetek el a szórványokban élő görögkatolikus magyarok keserű sorsáról. Úgy vegyétek kezetekbe hosszú téli estéken ezt a naptárt, hogy az erdéltji hegyek között, a Hargita alján, a csíki havasok töv'ben kicsiny székely házak barátságos tűzhelye mellett is hittestvéri lelkek nyílnak meg annak olvasására. Legyen ez a naptár őszinte, meleg, testvéri kapcsolat az ú. n. »anyaországi« és az erdélyi gör. kat. magyarság között.
m
m
m
J A I
m
U
M
A B
829 EÍ3 m Napok
Gör. kat. (új n.)
t SíjUjév Bazil fp.
fSSk fP
®
iSSS
SSiS Jézus neve hónapja
31 nap
0 Róm. kat. ¡Újév
P. u. 29. v. — 4. H. — R. ev. 7. It. -
Nap
Hold
kelte Inyugta kelte ¡nyugta
7 48|16 19[11 26122 59 Lit. ap. Tim. 298. és Kol. 257.
2 V Vizk. e. v. Szilv. B. Jézus sz. n. 3 H Malakiás Gordiusz Genovéva sz. 4 K 70 ap. Teoktiszt Titusz pk. 5 Sz Teopemt, Teona Teleszfor pk. 6 Cs Urjelenés Vízkereszt Lucián vt. t 7 P Ker. János 8 Sz György, Domnika Szörény
48 16 20 11 53 49 16 20 12 20 0 12 49 16 21 12 47 23 48 16 22 13 16 33 48 16 23 13 48 40 48 16 25 14 23 46 48 16 26 15 04 48
P. u. 30. V. — 5. H. — R. ev. 8. ft. — Lit. a p . Ef. 224/b és Kol. 258.
9 V Vizk. u. v. Polyenkt Bl.Szentcsalád 10 H Nys. Gergely Vilmos pk. 11 K Theodóz Higin p. vt. Ernő ap. 12 Sz Tatjána 13 Cs Hermil, Sztratonik Veronika Hilár pk. ea. + 14 P Vizk. ünz. Remete Sz. Pál 15 Sz Pál, János rem.
7 7 7 7 7 7 7
47 16 27 15 50 6 47 16 28 16 42 7 46 16 30 17 38 8 46 16 31 18 36 8 45 16 32 19 37 9 45 16 34 20 38 9 44 16 3521 39 10
44 35 19 55 28 56
21
P. u. 31. V. — 6. H. — R. ev. 9. ft. — Lit. ap. Tim. 280. és Csel. 29.
16 V PÜnk. U. 31. V. Péter b. Vízker. u. 2. v. 7 17 H Antal rem. Antal ap. 7 18 K Athanáz és Cyrill Piroska sz. vt. 7 B. Margit 7 19 Sz Makár Arzén Fábián és Seb. 7 20 Cs Euthym Ágnes sz. vt. t 7 21 P Maxim 7 22 Sz Timót, Anasztáz Vince vt. P. u. 32. v. -
7. H. — R. ev. 10. ft. — Lit. ap. Tim. 285. —
23 yZakeus V. Kelemen
Vizker. u. 3. v. 24 H Xénia Timót pk. 25 K Naz. Gergely Pál megtérése 26 Sz Xenofon a. és tsai. Polikárp 27 Cs Ar. János erekly. Aranysz.Sz. Ján. Nol.Sz. Péter t 28 P Sziriai Efrém Szal. Sz. Ferenc 29 Sz Ignác P. u. 33.
44 16 36 22 41 10 44 43 16 37 23 43 11 07 43 16 39 11 31 42 16 40 0 48 11 56 41 16 42 1 54 12 25 40 16 43 3 03 12 59 39 16 45 4 13 13 40
8. H. — R. ev. 11. ft. —
38 16 46 38 16 47 36 16 49 35 16 50 34 16 52 33 16 54 31 16 55
Ev. Lk. 94.
5 22 14 31 6 26 15 31 7 22 16 43 8 10 18 0 8 59 19 21 9 25 20 40 9 56 21 56
Lit. ap. Tim. 296. és Zsd. 334.
30 V Vámos és Fariz. 3 piisp. Vízker. u. 4. v. 7 30 16 57110 23 23 12 31 H Cyrus és János Bosco Sz. János 7 30 16 58 10 51
5 A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. - Első negyed 2-án 21 ó 4 p. — Holdtölte 10-én 11 ó 9 p. — Utolsó negyed 18-án 16 ó 32 p. — Újhold 25-én 16 ó 24 p. IDŐJÁRÁS, l-től 8-ig derült, nagyon hideg. 9—15-ig szép, kissé enyhébb, 15—23-ig csapadék, 24—31-ig havazás. Elsején a nap hossza 8 ó 31 p., a hó végéig 1 ó 0 perccel nő.
GAZDASÁGI MUNKÁK: Tovább kell trágyázni. Pocsolyákat levezetni 1 Ha a talaj elég szikkadt, szabadba petrezselymet vetni; melegágyba salátát, virágos kert, retket, spárgát és uborkát vetni. — A gyümölcsfák száraz ágát lemetszeni, hernyófészkeket és mohát irtani, a tövüket körben megtrágyázni. Az erdőben a fát kivágni, a törzseket elszállítani. Szőlőkarókról gondoskodni, szőlőt trágyázni, a földet forgatni. Új bújtatvánvnlrról onnrlnsknHni. Bort lefeiteni. Méheknek, ha kell, étket
F
E
Si
fi
R m
Napokj G ö r . k a t .
Jf
Á m
(új n.)
1- H. -
R. ev. 1. it. -
6 V Tékozló liú V. Bukol 7 H Partén, Lukács 8 K Tivadar, Zakariás 9 Sz Gyertyasz. ünz. 10 Cs Karalamp, Géza 11 P Balázs 12 Sz Halottak eml.
p. U.
35. V. -
2. H. -
3. H. -
Bálint vt. Kolomb. Kolos |Julianna vt. Donát pk. vt. Simon pk. vt. ti Konrád hv. R.
ev.
3. it. -
4. H. -
59 11 20 1 11 51 3 12 24 4 13 3 6 13 47
7 7 7 7 7 7 7
21 17 20, 17 19 17 17 17 15 17 14 17 12 17
R. ev. 4. it. -
Lit. ap.
Ev. Lk.
8 14 371 9 15 31 11 16 29 12 17 28 14 18 29 16 19 31 19 20 32 Ev.
perccel nő. 0 23 1 33 2 39 3 42 4 40 79.
5 6 6 7 7 8 8
32 17 56 30 59 25 49
Mt. 106.
11117 19121 34 9 12. 10(17 2022 37| 9 35 ~ 17 2223 41 9 59 17 23 10 26 17 25 0 48 10 56 17 27| 1 55 11 32 17 28| 3 1 12 16
Lit. a P . Róm. 112.
20 v Vajhagyó v. Leó pk. |B. Farsang v. 21 H Nagyb. kezd. Tim Eleonóra 22 K Eugeniumi vtk. Péter székfogl. 23 Sz Polykarp Hamvazó sz.ttt 24 Cs Ker. János fej. megt ISzökőnap 25 P Taráz Mátyás aps. t t 26 Sz Tivadar Géza vt. tt Nagyböjt 1. v. -
7 28 16 7 27 17 7 25 17 7 24 17 7 22 17
Lit. ap. Kor. 140. -
13 V H ü s í a g y p j ^ t o ^ . B, Hatvanad
P. u. 36. v. -
Hold
kelte nyugta
Lit. ap. Kor. 135. -
B. Hetvened v. Romuald ap. MáthaiSz.János Alexander Cirill Skolasztika Lurdi Mária t 7 szerv, alapitó
R. ev. 2. it. -
14 H Auxenc 15 K Onezim 16 Sz Pampfil és tsai. 17 Cs Tivadar 18 P Leó pp. 19 Sz Vezeklő atyák
Nap
Róm. kat.
1 £ jGyertyasz. eü., Trif. Ignác pk. vt. 2 Szí Gyertyasz. B. A. Gyertyasz. B. A. 3 Cs Simeon és Anna Balázs pk. 4 P Izidor K.András pk. t 5 Sz|Ágota Ágota sz. vt. P. u. 34. v.
20 oep
§ § Bőjtelő hava
0117 29 58117 31 56 17 33 54 17 34 52 17 36 50 17 38 49, 17 39
Ev. Mt. 17.
5 6 7 7
8
6 13 10 514 15 57 15 29 41 16 48 18 18 10 52 19 30 22 20 48
Zsd. 329. - Ev. Jn. 5.
27 V ürthodoxia v. Prokop B l . Invocabit I 6 47 17 401 8 50122 5 28 H Bazil ?Q K
Kfl OC7l'Ó »•»
Gábor pasz.
D-
'
A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. - Első negyed 1-én 8 ó 8 p. — Holdtölte 9-én 6 ó 29 p. — Utolsó negyed 17-én 8 ó 42 p. - Újhold 24-én 2 ó 59 p. IDŐJÁRÁS. 1—-6-ig szép idő; 7—13-ig nagyon hideg; 14—20-ig kemény fagy; 21-től végig szeles, enyhülés várható. — Elsején a nap hossza 9 ó 31 perc, a hó végéig 1 óra 33
t t 6 4 517 42 9 1923 18 r ii
GAZDASÁGI M U N K Á K : A trágyát szétvillázni és leszántani. Gyenge vetést csilisalétrommal megjavítani, legelőket mésszel, gipsszel, turíával, kályhakorommal trágyázni. Ha a talaj szikkadt, szabadba salátát, karotíát, spenótot, retket, feketegyökeret, hagymát, kalarábét, borsót, melegágyba korai salátát, virágoskelt, babot, borsót, karfiolt kell vetni. Gyümölcsfák átültetése, oltása, karózása, megtisztogatása. Dús cserjék és lugasok megmetszése. Szőlőt trágyázni, forgatni, megmetszeni, újat ültetni és azt befödni. A seprőről vigyázatosan a bort leereszteni. A méhek napos időben kiereszthetők. Ha nincs mézük, kristálycukrot nekik. Ezt egyharmad rész vízzel felfőzni, lan-
a
as
AN AN
I A I I C I Ü S m Napok
1 2 3 4
m
w
Gör. kat. (új n.)
31 nap
Böjtmás hava is
®
eSJ \M Nap
Róm. kat.
Sz Eudokia Albin pk. Cs Theodot Simplic p. P Eutrop és tsai vtk. Kunigunda Sz Halottak eml. Kázmér
Hold
kelte nyugta kelte nyugta
6 41 17 t t 6 39 17 f t t 6 38 17 t t 6 36 17
45 47 47 49
10 11 11 12
25 2 44 32
0 1 2 3
27 34 44 28
Nagyböjt 2. v. — 5. H. — R. ev. 5. ft. — Lit. ap. Zsd. 304. — Ev. Mk. 7.
5 V Nayyl). 2. V. Konón vt. A 2. Reminisc. 6 H Ammoriuszi 42 vt. Perpétua ft 7 K Kerzoni fszvik. Aqu.Sz.Tam. f t 8 Sz Teofilakt Istenes János t t 9 Cs Szebasztei 40 vi. Franciska 10 P Kvadrát és tsai. vt 40 vértanú t f f 11 S?. Halottak eml. Szilárd tt Nagyböjt 3. v. — 6. H. -
6 6 6 6
34 17 51 13 32 17 52 14 29 17 53 15 27 17 56 16 6 26 17 57 17 6 24 17 58 18 6 22 17 59 19
26 4 16
22 4 57 21 5 32 22 6 3 23 6 29 24 6 53 27 7 17
R. ev. 6 it. — Lit. ap. Zsd. 311. — Ev. Mk. 37.
12 V Ker. hódoló v. A 3. Ocuü 13 H Nikefor íp. erekly. Szabin tt 14 K Benedek Matild tt 15 Sz Agáp és tsai. N. ü. Nemz. ün. fi16 Cs Szabin Geréb pk. tt 17 P Elek Patrik pk. t t t 18 Sz Halottak eml. Sándor pk. t t
6 6 6 6 6 6 6
20 18 18 18 15 18 14 18 12 18 10 18 8 18
1 20 30 7 3 21 34 8 4 22 39 8 6 23 45 8 6 9 8 0 51 10 10 1 54 10
40 3 28 57 30 10 58
Nagyböjt 4. v. — 7. H. — R. ev. 7. ft. — Lit. ap. Zsd. 314. — Ev. Mk. 40.
19 20 21 22 23 24 25
V Nb. 4. v. Krizant A 4. József H Szabbász kol. vtk. B. Csák Mór t t K Jakab Benedek ap. f f Sz Bazil. Hódoíások Genuai Kat. t t Cs Győző és tsai vtk. Viktórián vt. t t Gáb.főangy. f t t P Orömhirv. eü. Sz (Gy. 0. B. a.) Gyürn. O. B . A.
6 6 6 6 5 5 5
6 18 11 3 18 13 1 18 14 0 18 16 58 18 16 56 18 18 54 18 20
Nagyböjt 5. 8. H. — R. ev. 8. ft. — Lit. ap. Zsd. 321. — 26 V Kb. 5. V. Gábor a. A 5. Fek. vas. 5 51 18 21 27 H Matróna Damaszk. J. t t 5 49 18 23 28 K Hilárion, István Kapisztr. Ján. t t 5 47 18 24 29 Sz Márk fp. és tsai vtk. Auguszta t t 5 45 18 25 30 Cs János Kerény f f 5 44 18 26 3 1 P Hi^át
2 3 4 5 5 6 6
53 11 46 13 32 14 12 15 46 16 18 18 47 19
57 3 18 38 58 18 37
Ev. Mk. 47.
7 7 8 8 9
16 20 54 46 22 9 19 23 19 57 38 0 ? 4
9 A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. — Első negyed 1-én 21 ó 40 p. — Holdtölte 10 én 1 ó 28 p. — Utolsó negyed 17-én 21 ó 5 p. — Újhold 24-én 1 2 ó 3 6 p . — Első negyed 31-én 13 ó 34 p. IDŐJÁRÁS. 1—7-ig fagy, 8—14-ig gyönge havazás, enyhül, 15—22-ig szeles, havas, 23—31-ig sok eső. — Elsején a nap hossza 11 ó 4 perc, a hó végéig 1 óra 47 percei nő.
GAZDASÁGI M U N K Á K : A téli vetésről a vizet levezetni. Az időjárás szerint tavaszi gabonát, borsót, mákot, lóheréi vetni ! A réteket megtrágyázni vagy boronálni, a rétet öntözni. Trágyás hidegágyba salátát, dinnyét, uborkát, kelvirágot, sőt korai babot vetni. Szabadba spenótot, korai borsót, zellert, stb. Fák ültetése. Oltás, csemeték ültetése. A még nem virágzó fák alját jól megkapálni. Gyümölcsfa magját elvetni, Ribizke-. egres, és málnabokrokat száraz gályáktól tisztisd meg, egy málnabokron négy ágnál többet ne hagyj. Erdőben csemeték ültetése. Szőllőben gyökeres, lehetőleg ripáriába oltott vesszőt ültess. Tráevázz, forgasd a földet. Metszés. A bort újra ereszd le. A 1
1
1 - tn í MÁ>7r] m PCT
gg ^
mg
A
P
K
I
•a
a
B
Napok
g g ¡glt ü l L
I
i
-B
Gör. kat. (új n.)
Hl
30 nap
Szent György hava
iiüi Nap
Róm. kat.
1 Sz Lázár felt. E. Mária Hugó pk.
Hold
kelte nyugta kelte |nyugta
t t 5 39 18 30 11 18| 2 14
Virágvasárnap. — R. ev. Mt. 83. — Lit. ap. Fii. 247. — Ev. Jn. 41.
2 V Jézus bev. Jeruzs.
A 6. Virág-vas Rikárd pk. tt Izidor pk. Ferreri Vince t t Nagycsüt. Nagypéntek t t t Jézus kereszthalála. 8 Sz Nagysz. Herodion Nagyszomb. t t
37 36 34 32 30 27 25
Nikétász József és György Kolozs és tsai vtk. Eutych
18 18 18 18 18 18 18
31 33 33 35 36 38 40
2 3 4 4 16 4 17 5 18 21 5
12
13 14 15
57 34 6 33 58 22 54
Húsvét v. — Lit. ap. cs. 1. — Ev. Jn. 1. — Vecs. ev. Jn. 65.
9 V Jézus felt. 10 H Húsvét hétfő 11 K Húsvét kedd 12 Sz Bazil 13 Cs Márton 14 P Arisztark és tsai 15 Sz Kreszcensz
A . Húsvét vas. Húsvét hétfő Leó pk. Gyula p. Hermenegild Jusztin vt t Anasztázia
5 5 5 5 5 5 5
24 18 22 18 20 18 18 18 16 18 14 18 12 18
41 19 42 20 43 21 45 22 46 23 48 _ 50 0
26 31 38 44 49 — 49
6 6 6 7 8 8 9
7 32 59 31 9 53 48
1. H. — R. ev. 1. it. — Lit. ap. cs. 14. — Ev. Jn. 65.
16 V T a m á s v. Agapé A l . Fehér vas. 5 11 18 51 1 43 10 50 17 H Simon és tsai Anicét p. 18 K János Apollonius 19 Sz Pafnuciusz János Emma 20 Cs Tivadar Tivadar hv. 21 P Január fszvt. és tsai P. Konrád t 22 Sz Tivadar Szótér és Kájusz
5 5 5 5 5 5
9 18 7 18 5 18 3 18 1 19 0 19
52 53 55 56 58 58
2 3 3 4 4 5
29 12 9 13 44 14 15 15 44 17 12 18
0 15 33 51 9 28
2. H. — R. ev. 4. ít. — Lit. ap. cs. 16. és cs. 29. — Ev. Mk. 69. és Jn. 52.
23 V Kenetli. assz. v. György A2. Misericord. 4 58 19 0 5 42 19 44 24 25 26 27 28 29
H Erzsébet Száva K Márk Sz Bazil Cs Simon P Jázon és Szozipater Sz Kyzikei 9 vt.
György vt. iMárk ev. Sz. József ünn. K. Sz. Péter et Keresztes Pál t Péter vt.
4 4 4 4 4 4
26 19 54 19 52 19 50 19 48 19 46 19
2 3 5 6 8 10
6 6 7 8 9 10
13 20 58 49 22 7 29 23 11 — 16 — 6 0 7 2 0 54
3. H . — R. ev. 5. it. — Lit. ap. cs. 23. és cs. 29. — Ev. Jn. 14. és Lk. 40.
30 V Unaszak.v.JaUnhn IA * i a " - -
1
'
11 A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. - Holdtölte 8-án 18 ó 22 p. — Utolsó negyed 16-án 5 ó 59 p. — Újhold 22-én 21 ó 43 p. — Első negyed 30 án 7 ó 6 p. IDŐJÁRÁS. 1—6-ig viharos; 7—13-ig enyhül, de éjjeli fagyok; 14—20-ig enyhe, borús; 24—30-ig esős. — Elsején a nap hossza 12 ó 51 p, a hó végéig 1 ó 36 perccel nő.
GAZDASÁGI MUNKÁK : Takarmányfélék vetése. Gabona vetését befejezni! Burgonyát ültetni! A takarmányföldet gipsszel szórd be és boronáld meg. A rétre gondosan eressz vizet. Spárgaágyakat rendbehozni, a palántákat elülteni. Alvó szemre oltott fákat a szem fölött mesd meg. A gyümölcsfák körét újra lazítsd meg. Az erdőben a csemetéket kiültetni. Szőlőt foreratni, karózni, öntözni. A méhek szaporító helyét melegen Irar^árnlífit iavítsd ki.
15 A HOLD FÉNYVÁLTOZÁSAI. - Holdtölte 8-án 8 ó 28 jj. — Utolsó negyed 15-én 12 ó 12 p. — Újhold 22-én 7 ó 12 Pünkösd hava 31 nan p- ~~ "esyed 30-án 1 ó 6 p. IDŐJÁRÁS. 1—5-ig szép; 6—12-ig esős idő; 13—20-ig tÜf ® ® változó; 21-től végig enyhe, itt-ott eső. — Elsején a nap hossza ¡Va I " 14 óra 27 perc, a hó végéig 1 ó 15 perccel nő. , :— Hóid
m m
4 13 3 \ \ l J 4019 15 4 4 3 4 3819 1615 7 Í
^
í
é
u
m
í C Stt i
a
Germán Po„ s r á c
T
í
J o
-
r
h
^
renc
.
m
5. H. — i\. ev. 8. ït. — Lit. ap. cs
' 2 « 9 2522 45 6 50
í
l
M
I
^
I
1 1
Jn. 34
14 V Vakgyúgyitó V. (Izidor)|A5. Rogate 15 H Pakhom Akhil Salle Ján. n. 0 16 K Tivadar Nep. Ján. W W f 17 Sz Adronik és tsai Paskál hv. ^ 18 Cs Jézus mennybem. Áld.csütörtök é é 19 P Patrik Cölesztin + 20 Bernardin . — ^ —Sz - — Talaleusz — Ev.
M
P
I
<«iI! i
4
6. H . — R. ev. 10. ït. — Lit. ap. cs. 44. és cs. 49.
$
i
M i é J J Í [ J
í
|
2 T v T l f t . ZS. a. Konst. A 6. E x a u d í ^ J ^ ^ é s ^ g | GAZDASÁGI MUNKÁK: A korai burgonyát kapáld meg. 22 H Baziliszk Júlia sz. vt. ^ 17119 371 4 ílíjft ffi gazdag búzát még egy kissé megkaszálhatod. A tavaszi 23 K Mihály Dezső ^ 15 19 39| 4 43Ilg /¡q vetést szárazságban főképpen homokon meghengerelni. A réteket 24 Sz Simon Ker. segítsége 4 1419 401 5 22I2O 55 száraz időben öntözd, de kaszálás előtt két héttel ne eressz rá 25 Cs Ker. Ján. fej. megt. VII. Gergely p. 4 13(15 41 6 521 vizet. Gyomláld a kertet s ha kell, öntözz. Tököt, babot vetni. 26 P. Kárpusz Nérei Fülöp "L , 1 4 12119 42 6 54Í2? 47 Gyümölcsfákat tisztogatni, lombosodás után megpermetezni. ; Halottak Béda er et. f f f l f 11119 44 7 49)23 X> —__eml. M^ctia t-fíí Télen oltott fák kötését kissé megereszteni, az alvó szemeket R. ev jn „ -LÍÍL£j^|l9_44[_8 471— I levenni. Erdőben a tölgy és fenyő kergét letisztogatni. Rovara 28 V l S z í i l e i T i e — ' lT: ~ " P- csel. 3. __ £ v irtás. Utak, árkok kijavítása. Szőlőkapálas, köiözé*, felesleges a 29 H S z i l á m m á " l^ ü n ítösd"vflí n r r ? ^ , - ; . h a j t á s o k levágása, gáliccal permetezni, két-haromhete kint. 30 Unn K Izsák - Pü"kösd hétfő 4 Q Q 46l 9 W o ~ 8 Bújtatás a kiveszett tövek helyére. Esetleges fagy e l.-n füstölni -31 Sz Hermina Árki Janka 1 4610 49 0 39 égetni, hogy a füstje ráfeküdjék.) A méhek rajiam kez- 1 4 9119 4711P ni 1 « denek, ha lehet, rajoztató kaptárt tarts.
15
J
t
Jf
n 3® =
I
« T I A HOLD FÉNYVALT9ZASA1, 5 - Hdd|lte 198ó 3U 113^8 n - Utolsó negyed 13-an 1b o bb Pujnu negyed 28-án 18 o 27 p. ElsŐ 1H.6JX,, , 12—18-ig kissé IDŐJÁRÁS 1-3-ig m e l ^ ' £ i s j f n a nap hossza 15 szeles 20-30 ig kellemes me^g^ - Elsegn a P ^ fogy óra 42 p., 21-ig 16 perccel no, a no vegéig f nyugté 19 49 13 5 6 Í T 5 ! 19 50 14 591 2 13 19 51 16 4\ 2 37
Szent Iván hava
¡ Jusztin és tsai Nikefor
Pamfil Erazmusz ASzÍ^HMM^ és tsai vtk Klotild
Mt. 38.
Mindenszentek v.|Al, Szenhárms.
5)19 52117 12 4119 53118 20j 4 19 54 19 29 3(19 55 20 36 3 19 55 21 41 3 19 56(22 29, 3|19 56(23 14
Dorót Ap. böjt. k. Bonifác pk. Besszár. és Hilár. Norbert pk. ;Teodót Róbert hv. 8 Cs Tivadar nvt. erekly. Űrnapja 9 P Alex. Cyrill 10 Sz Sándor és tsa vtk Primusz Fel. f| Margit kir-né P. u. 2. 1. H. — R. ev. 2. ft. —
3 3 3 31 4 4 4 44 5 34 6 32 7 40
Lif. ap. Róm. 82. és Csel.
11 V Bertalan Barn. A2. Barnabása.) 12 H Onufer és Péter Fakundói János 13 K Akvilina, Trifil Páduai Antal 14 Sz Elizeus, Methód Nagy Vazul 15 Cs Ámosz Jolán 16 P I Tichon Jézus szíve f 17 SzjMánuel és tsai vtk Rainer hv. P. v. - 2. H. - R. ev. 3. ff
Lit. ap. Róm. 88. —
18 V Leontin vt. 19 H Júdás 20 K Methód 21 Sz Gyula 2 2 Cs Özséb 2 3 P lAgrippin 24SzKer.Jánosszü!.
p.
U.
4. V.
- 3. H.
25V~ Febrónia vtnő 26 H Dávid 27 K Sámson 28SzCyrus és János Peter é s P á l f ő a 30 P A 12 ap. eml.
A3. Efrém ea. Gyárfás és Prot. Szílvér p. Gonzaga Alajos Paulin pk. Edilírud f Ker. János szül.
R. ev. 4. ít. _
p
4 4 4 4 4 4 4
2)20 2120 220
320 320 320 3(20
Lit. ap. Róm.
A4. Vilmos János és Pál László kir. Ireneus k s >z. Péter és Pál Pál emlékezetet
4 4 4 4 4 4
93. -
320 320 420 420 5 20
620
Ev. Mt. 18.
2 43(17 32 3 17(18 39 3 57 19 43 4 4420 39 5 36)21 27 6 34 22 06 7 33(22 40 Ev. Mt. 25.
8 36(23 9 9 3723 34 10 40 23 57 11 42 12 44 0 19 13 471 0 41
GAZDASÁGI MUNKÁK: Irtsd a gazt, ha kell, öntözz. Tarlórépa alá szántsd a feltört földet. Kaszáld a lóherét, amint virágzott. Szénagyűjtés és aratás. Nedves évben babot vetni, őszi zöldbabot. Erdőben a vágások beosztása, szénégetés, fahordás. Szőllőn a felesleges hajtások eltávolítása, ha még nem virágoztak volna. Vigyázz a borra 1 Méhek rajzanak, kasokat •"«arvizsorálni. ne dolgozzanak hiába !
-'
^
t-x-j c-A-) í m fóe) t#l fffij a
• Napok Gör. kat. (új n.)
Róm. kat.
1 Sz Kozma és Demjén Jézus sz. vére
n
t
ó
-
S
Ä
:
»
-
ső" negyed 28-án 10 ó 23 p. . 11—18-ig változó, IDŐJÁRÁS. 1—10-ig zivataros meleg — Elsején a nap
• 19—25-ig szeles; 26-31-ig viharos
_Hold_ kelte [nyugtai |
' 15 ó 53 p. a hó végéig 55 perccel fogy »za
T T Í K I K K L ' «-VK*Róm. 1 ^ 1 7 ^ 7 3 2 0 . ap. Sz. Mária palástja|A5. Sarlós B. Á.| 4 720 3 H Jácint 1 3T u„:„i Anatol a . i Minden sz. pápa 4 820 — 16 17 9 2 4 K Krétai András Ulrik pk. 18 18i 2 3 r 5 SzAthanáz és Lamp. Zakkari Antal ,4 920 4 1020 19 6 Cs Szizoész 3 21 Izaiás pr. 7 P Cyrill és Method Cirill és Metód f\ 4 1 Oil9 59|20 20, 4 l i 4 10 19 59,21 10, 5 22 8 Sz Prokop Erzsébet kir-né 4 11|19 58 21 51 6 35P. u. 5. v. — 4. H. — R. ev. 5. ft. — Lit..
r
^
T
r
^
^
^
^
^
f
t
.
-
Lit ap. Róm. 110. _
y V Irongrác fszvt A6. Veronika sz 10 H Nikáp. 45 vt. Amália 11 K Eufémia I. Pius p. 12 Sz Proklusz és VidorÍGuaibért''János 13 Cs üabor, István Anaklét p. 14 P Akvilász, József Bonaventura fl 15j%[Cirjákés Juliíta Henrik cs. P u . 7.
6. H.
16 V Az első 6 e. zs. atyái. 17 H Margit (Marina) 18 K Emil 19 Sz Makrina 20 Cs Illés pr 21 P Simon és János 22 Sz Mária Magdolna P. u. 8.
7. H. -
R.
A7. Karm. B. A. Elek hv. Kamill hv. Páli Sz. Vince Jeromos hv. Praxedes f MálÍ5_Magdolna
ev. 8. ft. _
E v j^t. 2 9.
4 12 19 58122 26 7 524 13 19 57(22 56 9 10 4 14, 19 56 23 23 10 2 8 19 55 23 50, 11 44 19 55, 12 58 4 17)19 54 0 17 14 10" 4 18119 54 0 46 15 21 4 18|19 53 4 19 19 52 4 20|19 51 4 22 19 50 4 23 19 49, 4 24, 19 48 4 25 19 47(
Lit. ap. Róm. 124. -
s 1 10, 16 30 1 56 17 33" 2 39 18 32 3 29 19 21 r 4 24 20 5 5 23 20 40 6 24(21 10
Ev. Mt. 58.
23 V Ezekiel A8. Apollinár 4 26 19 45 7 26|21 37 24 H Krisztina B. Kinga 4 27, 19 45, 8 28J22 0 25 K Anna elh. Jakab aps. 4 28 19 44 9 30 22 23 26 Sz e r m 07 ^ £ ? ' " Piroska Anna asszony 4 30 19 42 10 32, Panteleon 4 31 19 41 11 34 |o Ls ranteleimon 23 « 7 Ince p. 4 3219 40 _ 28 P Prokor és tsai 12 37 29_SzJ^allinik_Teodota ¡Márta sz. 4 34(19 38¡13 42 $ 31 P. u. 9. V. — H. - R. ev. 9. ft. _ Lit. ap. Kor. 128. Ev. Mt. 59. 30 V Szilász és tsai apk A9. Judit vt. 4 35(19 3 7 TÍ5ÖUTI 31 H Sz. Ker. körm. eü. Loyolai Ignác 4 36119 36 n 01
rA7DASÁGI MUNKÁK: Aratás után tárcsázz és szánts é
ha
S ozc szárazság van. egyszer-ketszer iol on
f
—
£
1 nnölcsfákat. Alsó szemre o l ^ f ™ ^ g 1 Szőllőt lazítani. Sok gyümölcsöt - f o f akat J a m a s z ^ ^ újra kapálni. Kénezni a szőlőpenész el le n q V " a k t , e v e l e .
ffZyuÄÄÄA
méheket jobb helyre
19 m A ü C í U S Z T U S
Napok
Gör. kat. (új n.)
ssss
1. H. -
R. ev. Lk. 45.
2. H. -
R. R. ev. 11. ft. _
R- ev. 1. ft. -
13. v. — 4. H.
R.
nap
4 44 19 28 20 56 4 45 19 26 21 25 4 46 19 24 [21 53, 4 47, 19 23, 22 21 11 4 49, 19 21 22 49 4 50)19 19|23 20|Í 4 52|19 17|23 57 ti 4 53! 19 15115 4 54! 19 15 0 38 164 55jl9 13 1 25 17 4 57 19 11 2 17|1 8 4 58 19 9 3 15 18 19 4 16, 19L 19 5 17)19.
Lit. ap. Kor. 158. és Gal. 200.!
20 V István ap. király | A 1 2 ^ 1 s W r k . 21 H lade. Vassza ISantalFranciska 22 K Agatonik, Luppusz Timót 23 Sz Kallinik Beniti Fülöp 24 Cs Eutik Bertalan aps. 25 P Bertalan, Titusz Lajos kir. t, 26 Sz Adorján és NaMliJZgf.v.-r, P. P.
kelte
4 37119 35 17 3 4 38 19 33 18 5 4 40, 19 32 18 58, 4 41 19 30 19 45, •I 13 19 2820 23
Lit. ap. Kor. 141. - Ev. Mf. L
13 V Maxim A11. Ipoly és K. 14 H Mikeás 15 K Boldogasszony elhunyta. Özséb hv. Nagybold. assz. 16 Sz Jézus k. Diomed Joakim 17 Cs Miron Jácint hv. 18 P Flórusz és Laurusz Ilona cs. f I?^?!^ild£Ó£_és_Sámuel!Lajos pk. L ü l i l z A ü -
kelte Inyugta
Lif. ap. Pét. 65. és Kor.
6 V ürunk színeváltozása A10. Úr színv 7 H Dömét Kajetán hv. 8 K Emil Cirjék vt. 9 Sz Mátyás Vianney János 10 Cs Lőrinc Lőrinc 11 P Euplusz Zsuzsanna f 12SzFociu.sz és tsai vtk KI ara sz. 11. v. -
WIUIUU **wCtJ ^ -¡A p. - Első negyed 27-én 0 o 39 p. -17-ig 1 IDŐJÁRÁS : 1—9-ig többnyire derült itt-ott eso;—10Elsején
Nap
Róm. kat.
1 K t Körm. bojt k. Vasas Sz. Péter 2 Sz István vt. erekly. Lig. Alfonz 3 Cs Izsák, Dalmát István er. 4 P Efezusi 7 vt. ifjú. Domonkos f. 5 Sz Euszigniusz Havas B, A. u. 10. v. -
31 P .
I I Kisasszony hava
^ A i L l L i ^ a P .
27 V Pimen atya A13. Kai. Józs. 28 H Mózes Ágoston pk. 29 K Ker. János fejv. Ker. János fejv. 30 Sz Sándor és tsni ír.u
5 119 6 19 20 5 19 7 21 '20 5 18 59 8 22|20 5 18 58 9 24 5 8)18 56 10 27 5 918 54, 11 29 I I I 5 11|18 52, 12 34 11 S
Kor. 166. -
Ev. Mt. 87)
J S
5 11 18 51 13 40123 5 13 18 49 14 4623 \ , / j. 5 141 18 47, 15 4 7 i _
'
Ä Ä
. „
^
'
f
,
f
i
A retket.
o ¡Äl^to
hair>li«nalt
A mftZeT ftl lehet
21 — Holdtölte 2-án 21 A H O L D FENYVÁLTOZÁSAI Újhold 17-én 13 p. — Utolsó Uioi: negyed 9-én 13 o á p. 1 1 Szent Mihály hava ;gyed 25-én 13 o 7 p. p . — Első 11-ig csendes, meleg IDŐJÁRÁS. 1-8-ig borús, de utana a e s i 16—25-ig változó; 25—30 ig esőre hajlik. — Elsején a 40 perccel fogy. Nap 21 perc, a ho vegeig 1 Róm. kat. —HoWkp hossza "
30
Napok
Gör. kat. (új n.)
kelte (nyugta kelte )nyi"
1 P (Ind. kezd , Simon Egyed SzjMamant, B. János István kir. P. u. 14.
5 19118 40(18 16 2 .5 20(18 39)18 511 4 L 6 ! ! 3 ! ^ ~ Lit" öp- Kor- 170. — Ev. Mt.
5. H.
-
H te" f - v t / r e o k ^ l4. Mansvét H Babila, Mózes Viterbói Róza K Zakariás Juszt. Lőrinc Sz Mihály főangy. Ida 7 C s S '.ózon Kassai vértanúk 8 P Szűz Mária születése Kis Boldogassz 9J5zJJoakim és Anna iKláver Péter 4 4 5 6
p. u. 15.
6-
H. —
R.
ev.
4. ft.
—
5 21(18 37)19 23 5 5 22(38 35 19 52 7 5 24 18 33 20 21 8 5 25, 18 31 --,20 50 9 5 27 18 29 21 21 io r 5 2818 27)21 5412 5 29:18 25(22 3513,"
Lit. ap- Gal. 215. és Kor. 176.;
10 V (Ménodora és tsai A15. Tol. Mik. 5 30, 18 22)23 21 141 11 H Teodóra Profáz és Jácint 5 31 18 20 12 K Antonóm 15 hMária neve 5 33 18 191 0 31 16 13 Sz Felt. t. sz. Kornél Notburga 5 34 18 16 14 Cs 8 16 4 ~ Ker. felrn. Sz. f felm. 5 36 18 14 15 P Nikétász 8(17 1 Fájdalm. Sz. f 5 37 18 12 16 SzlEufém iá 1017 i Kornél P. 5 38, 18 lOi 11(18 1 P 16 V ' " ' - 7. H. R. ev , , f Li( a p Gal. 203. és Kor. 181.
é s
ísai
!« H h lEumén i E S vlk.jAI6.Sz.Fcr.seb 18 19 K Trófim és tsai vtk Kup. József 20 Sz Eusztát és tsai vtk Január vt. Puszták Kán. f f i 21 CsJónás Máté aps. 22 P Kvadrát, Fókász Mária vt. fjfj 23 Sz Ker. János fogant. Tekla sz. vf. f f i P. U. 17. v. -
8. H. -
R.
ev. 6. ft.
5 39 8 5 14(18 3; 5 41 8 6 15)18 31 5 42 8 7 1719 1 5 44 8 8 1919 31 5 45 18 9 2220 2 5 46 17 59 10 2620 3(3 5 47|17 56|11 3121
Lit. ap. Kor. 182. — Ev. Mt. 62.
24 V Tekla vt AlZ.Fogolyk.M. 25 H Eufrozina Gellért vt. 26 K János Cipriári és Juszí. 27 S 9R ^ Küllisztrát, tsai vtk Kozma és Damj. ¿o Ls ¡\arilon Vencel kir. 29 P Cirjek Mihály főangy. f 30 SzlVii a forrta I ,
5 5 5 5 5
vetés, retket, S a . ^ Ö ' B a b o , s ^ ^ I f l ^ ' S S az új 49(17 52jl3 36(22 2S p e t o s e l y m e t ^ fef^^'SSni. Csontos gyümölcs51(17 50, 14 34]23 28 Oltásokról a koteieKei ^ ; ^ l - ' i n d e n ' " ' g y ü m ö l c s n e k 52(17 48, 15 34 5417 46 16 0 35 & Í S - T a rnéheket meg5617 44i 16 46) 1 40 ^ . f ö,, S. S Z 1 Í S SöowprsaDni. rA7DASÁGI
MUNKÁK:
Burgonyaszedés,
őszi
o
U T Ó K I Z M m
- p : u - H . - r. 1 V [Szűz Mária Oltalma
«
Mindszent hava
e ^ r r r r u 1C
D
„ A HOLD FÉNYVALTOZASA. M d j ő ^ n 5 ó | , 31 t o l » negyed 9 . « n 2 o l 2 p. U M ^ ^ ^ . 35 p P^ í 8 y e d 24-en 23 o g _ ) 4 ^ meleg; 1 5 _ nep
® IDŐJÁRÁS. 1—7-ig esős, lehűlés, fagyok. - Elsején a nap , íoldg enyhe; 22-30-ig erős 1 A 41 nerccel fogy. h É l l k H M l l k e l ^ z a 11 ó 41 p. a ho vegeig a p : Kor. 188. és Zsd. 32C
Remi a . g p k . I 5 5917 40,17 48 [Őrangyalok 3 K lAreopagita Dénes Liziői Teréz 4 Sz Hierot, Ananiás Assziszi Sz. Fer 5 Cs Karitina, Román Piacid vt. 6 P llamá: amas jBruno h 7Sz " P T Í 19.
2 H Jusztina
2 fe'ásia anya 9 X H IJakab, Andronik a 10 K Eulamp, Eulampia Dénes pk. Borgias Fere 11 Sz Fülöp, Teofán Piacidia 12 Cs Probusz és tsai vtk 13 P Kárpusz, Papilász , Miksa Ede kir. 14 Sz Nazár és tsai Kalliszt p. P. ev. 9. Í ( ; - T i t 15 V f VII. egy.zs. atyái A 2 0 T . ^ a l ^ O O ^ n , . 302. 16 H Longin Z SZ Gál ap -1 ~ - - 1 7 1 2 l 4 17 K Ozeás Alac. Margit 18 Sz Lukács Lukács ev. 19CsJoel, Várusz Alk. Péter 20 P Antim Vendel 21 Sz Vidor Orsolya vt. _ P L u . 21. v ~ 4. H. — R. e v M O ^ t . - Lit. 22 V Aberk fp. Efez 7 IA21.Kordulasz 23 H Jakab ap. 16 59 12 S ! GAZDASÁGI M U N K Á K Burgonyaki:szedé, 0«ri ^etés. 24 K Aretász és tsai vtk (Ignác pátr. 16 58 13 20 99 A tavaszi vetés alá trágyázm es szantan . leh r , pe 25 Sz Marcián és tsai vtk jRáfael fó'a. 16 57 á \ . 22 19v?_„T: trácvázni. Teli salatat,^ Ken. ^ ^ Mór pécsi pk. |élre o Í QnKerti ágyakat trágyázni 26 Cs Demeter 16 55 14 5 ¿•J «50 _ i ültetni. Fákat nyesni, Snvenvt n y e s n fát [Dömötör zselymet t vetni. Sövényt ^aJ«megkefélni, a her27 P Nesztor 16 53 14 44i f 28 Sz Terencius és tsai Szabina vt. 6 36116 51 15 16 "0 ¿megmeszelni vagy; voros l é b e ^ ¡ e L é s ^ a gyümölcsmagot SimonésJúdás I d q szo , 6 38! 16 4 9 1 5 46 9 onyófészket eltávolítani. Magwfcoiai ei P. u. 22. v. - 5. H. - R f elvetni. A hó ^ ^ ^ ^ ^ ö t T h a g y d eredni. A méheket telel29 V Anasztázia vTanya 83. lürtöket. A vörps szolloíurtotó h a g y d ^ ^ ^ ^ e l t á v o l ü a n i * nn • , : 1 *-,vMin. A 2 2 . K r i s z t . k i r . 6 39, 16 48i 16 14, 3 22 tetésre rendbehozni ~ — - méz kell. A kaptárt nedvesség 30 H 31 K 6 40|16 471 16 42 4 43 den kaptárnak kb. 7 - 1 0 kg. mez Ken. 6 42 16 4 5 1 7 n i
25 Utolsó negyed 7-én A H O L D FÉNYVÁLTOZÁSAI. - - Első negyed 23-án 28 p _ Újhold 15 én 23 o 29 p. 53 p _ Holdtölte 30-án 1 o 52 p. szeles, esőre h a j l ó ; IDŐJÁRÁS. 1—6-ig esős ; 7-13-igaz idő megenyhül, a 90-iff evönse havazas; z i — 10 ó 0 p, a hó végéig 1 -Merül. - Elsején a nap hossza
S Í Szent András hava
Nap
Róm. kat.
kelte [nyugta kelte j
? rz|!\P-zrja é s Dem jén|Mindensz8nür~ 3 P A k i n " é S í>Saí v l k Halottak napja 4 C in P S f , m M ? y ö r g y Hubert pk. -f JLMJoanmk^NíkanderlBorrom
6 43116 43 17 6 45|16 41 18 6 47(16 40i 19 19
44)
21
4 53:
5 V Galaktion,.
A 2 3 . I m r e hg. 6 H Pál 7 K Melit. 33 vt Lázár Lénárd hv. 8 Sz Mihály és Gábor löangy. Engelbert 9 Cs Onezifor, Matróna Gottfried Tivadar vt 10 P Olimp és tsai Avell András +i 11 SzMenász, Tivadar Márton pk. P. u. 24. v. -
7. H.
R.
12 V /Ilamízsnás János
2- ft. -
Lit. ap. Ef. 221. _
A 24. Márton p. 13 H Ar. sz. János Koszt. Szaniszló 14 K Fülöp Jozafát 15 Sz Guriász és tsai vtk Nagy Albert et 16 Cs Máté Ödön pk. , 17 P |Csodatevő Gergely Csod. Gergely +| 18Sz: Pia t o n ^ é ^ R o m á n Péter-Pál baz. P. u. 25. v. — 8. H. — R.
ev. 3. ft. _
6 50(16 37120 49, 6 51)16 36(21 48 6 53 16 3522 50 U 6 5416 3323 5213 6 56 16 32 14 6 5716 30 0 55 H 159¡16 29 1 57,15
Lit.
19 V íbdiás pr. Barlám
7 7 7 7 7 7 7
Ev. Lk. 3$
0(16 28 2
59115 1 16 27j 4 15 3 16 25 5 4 16 5 16 24 6 9 16 6 16 23 7 15 17 8 16 22 8 221 17 9(16 20, 9 26 18 t
ap. Ef. 224. -
Ev. Lk. 53.
20 H Gergely a. Proklusz J A 2 5 . Erzsébet 7 11116 20 10 26 19 21 K Boldogassz. bemutatása Valois Félix 7 12 16 19, 11 20 20 Sz. M. bemut. 22 Sz Filemon és tsai 7 1316 18, 12 6 21 Cecilia vt. 23 Cs Amfilok, Gergely 7 15 16 17, 12 44(22 Kelemen p. 24 P Kelemen. Péter Keresztes Ján. f 7 1616 16 13 2023 25 Sz Katalin. Merkúr 7 1816 15 13 49 Katalin vt. 7 19116 151 14 16| 1 P. u. 26. V. — 1. H. — R. ev. 4. ft. _
26 V fllip. rern. Nikon a.
Lit. ap. Ef. 229. — Ev. Lk. 66.
A26.Berch.Jan Érmes Mária ?o f J? , v á n - henark Pignatelli hv. o n r A ? m o n ' F i | emon Szaturnin oU CsIAndrás András p r^ 27 H Jakab
7 7 7 7
21 16 22 16 23 16 24 16
14 14 431 2 2 14 15 10 3 3! 13 15 39 4 51 13! 16 13 6 II
GAZDASÁG. M U N K t ó
^
legtöbbször Kan es i u s « u " > - — , , „ev használ. Burgonya és répakupacokat szatmav meg a rétet, ahol a szokásos szokásos zoiasegeivci. zöldségeket G y u m o t o l a k J U a j ^ m k n L ágyba a pálni vagy megásni, szabadon lévő gyökereire trágyát A fát hamuból, mészből és agyagból való keverékkel kenheted be, erre a célra szebb és jobb a vörös lé. Fakitermelés, maggyűjtés. A szőlőt betakarni és trágyázni. Itt is legjobb műtrágya a káli- és foszforsav, mészben szegény helyen, szénsavas mész is. A must erjedésére vigyázz •! •A-.méheket száraz, . . , ,szélmentesen, ij
27 A
d e c
12 m
m Napoki
FÉNY VÁLTOZÁSAI. - Utolsó negyed 7-én 15 «11 lla 57 p. — Újhold 15 én 15 ó 34 p. — Első negyed 22 én 16 54 p. — Holdtölte 29-én 15 ó 38 p. IDŐJÁRÁS. 1—18-ig fagy és gyönge havazás; 19—24-ig mm? mt — . 25-től végig hideg, havas. — Elsején a nap Hold émileg e n y h ü l : ZS 22-ig 18 perccel fogy, a hó végéig 5 perccel nő. Nap ossza 8 o 44 P, kélte n y u g t a kelte nyutjlr 7 27 16 11 17 38 8 4( 7 28 16 11 18 32 9 4Í
is K i t
b® f f Karácsony hava
m
SS S
Gör. kat. (új n.)
1 P Náhum 2 Szl Habakuk
H 0 L D
«-JJ-
Róm. kat. Elegy pk. Bibiana vt.
ti
P. u. 27. V. — 2. H. — R. e v . 5. ît. — Lit. ap. Eí. 233. — Ev. Lk. 71.
3 4 5 6 7 8 9
V Szofcniás pr. A l . Xav. Fer. H Borbála, Dam. Ján. Borbála K Szabbász Szabbasz ap. Sz Miklós fp. Miklós pk. Cs Ambrus Ambrus pk. P Szűz Mária sz. f. Szeplőtelen fog. Sz Patáp Furier Péter
2946 10(19 31:10 3 | 31 1 0 2 0 34 11 1« 32 921 38 11 51. 33 22 41 12 23 34 23 44 12 48 35 13 10' 36 0 46 13 31
P. u. 28. V. — 3. H. — R. ev. 6. ît. — Lit. ap. Kol. 250. — Ev. Lk. 85.
37 16 9; 37 16 9 38 16 9 39 16 9 40 16 9 41 16 9 4216 10 8
10 V Minász és tsai vtk. A 2. Melkiad. p. 11 H Dániel Damáz p. 12 K Spiridion Ottilia 13 Sz Eusztát. tsai Luca Luca sz. 14 Cs Tirzusz és tsai vtk Nikáz pk. Valér f 15 P Eleutér 16 Sz Aggeus Etelka cs.
4. H. — R. ev. 7. ft. — Lit. ap. Kol. 257. —
17 V Ősatyák v. Dániel A 3. Lázár 18 H Sebestyén és tsai. v. Grácián 19 K Bonifác Pelágia 20 Sz Ignác Timótvt.Kánff 21 Cs Julianna Tamás aps. 22 P Anasztázia. Kir. ó. Zénó fff 23 Sz Krétai 10 vt. Viktória ff
7 7 7 7 7 7 7
48 13 51 51 14 13" 55 14 37 1 15 50" 7 15 37 14 16 161817 4
Ev. Lk. 76.
43 16 43 16 44 16 4416 45 16 46 16 4616
9 15 18 10 6 19 10 48 20 11 23 21 11 54 22 12 21 12 47 0
3 9 21 36 51 7
P. u. 30. V. — 5. H. — R. ev. 8. ft. — Lit, ap. Kol. 258 és Zsd. 328.
24 V Szt. atyák v. 25 H Jézus születése 26 K Istenszülő Mária 27 Sz István főszerpap 28 Cs Nikodémiai vtk. 29 P Aprószentek 30 Sz Anizia. Melánia P. u. 31.
V.
A 4. Ádám, Éva Nagykarácsony István 1. vt. János aps. Aprószentek Tamás pk. t Dávid
46 16 47 16 47 16 47 16 48; 16 48 16 48 16
13 13 12 14 13 39 14 14 10 15 14 47 16 15 28 17 16 18 18 17 15'
1 23 2 38 3 55 5 9 6 21 7 27 8 24
— 6. H. — R. ev. 9. ft. — Lit. ap. Tim. 280. és Gal. 200.
31 V IKar. u. v.
Szilveszter
7 48116 1918
Q i*>
GAZDASÁGI MUNKÁK: Melegágyakat trágyázni, körülárkolni. Zöldségtermelés szabályai: 1. mélyen áss; 2. jól trágyázz: 3. szolgalmasan lazítsd a beültetett talajt. Gyümölcsfák trágyázása, nyesegetése. A sebet viasszal, ha nagy, kátránnyal kenjük be. Szőllőben jó időben trágyázhatsz. Az idei bort leereszteni. A méhkaptárok kijáratait szűkíteni, de a levegőt el • ii- i -i »í —
29 28
T u d n i v a l ó k a böjtről. Miért böjtölünk? Mert ezzel Krisztus példáját követjük, — bűneinkért vezel lünk, — a test vágyainak legyőzésével lelkünk erejét növelji s bizonyságát adjuk annak, hogy nem a test kívánságain vagyunk rabszolgái, hanem az uralkodó lélek irányítja cse kedeteinket. H o g y a n kel! b ö j t ö l n ü n k
1944-ben?
Szabad h é t
boji
Jan. 1 - 4 . Szigorú böjt. Jan. 5. Rendes böjt. Jan. 6 - 2 9 . Szabad hét. Jan. 30—febr. 5. Rendes böjt. Febr. 6 - 1 2 . Húshagyó. F^br. 13—19. Nagyböjt. Febr. 20—ápr. 1. Nagyhét. Ápr. 2 - 8 . Szigorú böjt. Ápr. 7. Szabad hét. Ápr. 9—15. Rendes böjt. Ápr. 16—máj. 27. Szabad hét. Máj. 2 8 - j ú n . 3. Előbőjt. Jún. 5 - 2 8 . Rendes böjt. Jún. 30.—júl. 31. Előbőjt. Aug. 1—14. Rendes böjt. Aug. 15—¿8. Szigorú böjt. Aug. 29. Rendes böjt. Aug. 30—szept. 13. Szigorú böjt.
rend az 1. pont
szerint.
7
2. 2. 3.
Őseinknek böjti fegyelmét, kik böjti időben csak nővén eledelekkel éltek, állati termékek (tejnemű, tojás, zsír, hú nélkül, nehezen tudnánk megtartani. Hogy emiatt a régi törvi 2. nyek ellen ne vétkezzünk, az Egyház felmentést ad a bc 7. 2. szigorú megtartása alól. 7. Az enyhített fegyelemben hétféle időszakot különbözte 2. hetünk meg: Szept. 14. Rendes böjt. 4. Szept. 15—nov. 14. Előbőjt. 1. Szabad hét. — Mindennap (tehát pénteken is) szaba n 7. Nov. 15-dec. 23. Szigorú böjt. bármiféle eledelt (húst is) ennünk. » 1. Dec. 24. S z a b a d hét. 2. Rendes hét. — Pénteken tartózkodnunk kell a húso Dec. 25—31. S z a b a d hét. Dec. 25—31. eledelektől. Szerdán és pénteken a bőjtölés enyhítésének kái MEGJEGYZÉS: A mai rendkívüli háborús időkben pótlásaként el kell mondanunk a felmentési imát (3 Miatyánk nehézségeinkkel a szükséges felvilágosításért forduljunk a z 3 Üdvözlégy és az „A te oltalmad alá sietünk..." kezdetű ima, 3. Húshagyó vasárnapot követő hét. — Pénteken tartóz illetékes lelkészhez. kodnunk kell a húsos eledelektől és m i n d e n n a p el kel Egyházi ünnepek, kötelező misehallgatással. mondanunk a felmentési imát. 4. Előbőjtök. — Szerdán és pénteken tartózkodnunk kell 1Hl Á Z B A N A GÖRÖG EGY Szent c-„„t Péter Péte: és Pál, jún. 29. a húsos eledelektől és mindennap el kell mondanunk a felSzent Illés próféta, júl- 20. mentési imát. Újév, jan. 1. Úrszinváltozás, aug. 6. 5. Nagyböjt. — Hétfőn, szerdán és pénteken tartózkod- Jézus megkeresztelkedése, jan. 6. Boldogasszony elhunyta, aug. 15. nunk kell a húsos eledelektől és mindennap el kell monda- H á r o m püspök, jan. 30. Szent István magyar király, aug. 20. Jézus bemutatása, íebr. 2. Ker. Szent J á n o s fejevéiele, aug. 29. nunk a felmentési imát. G y ü m ö l c s o l t ó Boldogasszony, mórc. 25. S z ű z M á r i a születése, szept. 8. 6. Nagyhét. — Mindennap tartózkodnunk kell a húsos Jézus feltámadása, ápr. 9. Szt. Kereszt felmagasztalása szept. 14. ú s v é t h é t f ő , á«h». p r . 10. ozi. . , 1. eledelektől s mindennap el kell mondanunk a felmentési imát. HHúsvéthetio, Szűz Mázva oltalma, okt. 1. 1 a Húsvétkedd, ápr. 11. 7. Szigorú böjt. — Csak növényi eledelekkel táplálkozha- H ^.íh főangyt nr ^ mennybemenetele, - t e i e . mn*. IS, , Jézus á j . 18. tunk. Ha szombatra vagy vasárnapra esnék, csak a húsos elec -' ¿lek l e s z á l l . P ü n k ö s d vas. m á j ÍTléTekSzáU.Pünkösdvas.mat.28. ^ ^ á , nov. delektől tartózkodunk s ilyenkor a felmentési imát el kell P ü n k ö s d h é t f ő , m á i . 29. mondanunk. b e m u t a t
s a
31
30 Krisztus Urunk születése, dec 25 Istenszülő Mária, dec. 26. Szent István első vértanú, dec 27
Táncvigalmak, hangversenyek, engedély. Csatolni kell még azt az zene és dalestélyek iránt benyújtott N.m kötelező /mely igazolja, hogy m a beadványok illetéke 3 pengő. _ . v . i m h ^ U I Q ! il*""*—> ^ „ foglalkozása. 1895. i. ut*n 8 zeplőlelen fogantatás L * foglalkozása. 1895. X. X 1. Törlési engedélyek után 75 százai. letetteknél a szülők születési bizo Szeplőtelen fogantatás, dec. 8. Útlevelek kiállítása iránt beadott nyítványa is csatolandó. Beadvány kérvény illetékmentes. illetéke 3 pengő. A RÓMAI EGYHÁZBAN Útlevél után köztisztviselő Kereskedelmi könyvek 1:2500 négyés egyéb közszolgálatban alkalmaÚjév, jan. 1. Nagyboldogasszony, aug. 15. szögcentiméterenként 50 fillér. zott részére — ideértve a nyugdíjaMindenszentek ünn. nov. 1. Vízkereszt, jan. 6. Kérvények. [Lásd beadványok.] sokat is — 1 pengő. Más személy Szeplőtelen fogantatás dec. 8. Áldozócsütörtök, máj. 18. Kötelezvény, kölcsönszerződés. számára kiállított útlevél után 10 P. Karácsony, dec. 24. Űrnapja, jún. 8. [Lásd adásvétel.] Számlák ívenként a következő Az év minden vasárnapja. Szent Péter és Pál, jún. 29. Marhalevelek után a következí illeték alá esnek: illetékek járnak: ha az azokban kitüntetett érték a] minden júh és kecske és félfőösszege (és nem a követelés évesnél fiatalabb malac után 50 fillér egyenlege) bl ieievc=»« b] mindeu mindeu félévesnél 5 f L L — 1 D idősebb 50 P-ig vapv hízott sertés után 1 r . 10 f , ÖZ.Ü1 v u u V& Adásvételi szerződés után 100 pengőig % kétévesnél fiatalabb ló, szarva* 20 f góságokra vonatkozik 4'5 — teles, ha arról okiratot nem állit« Imarha bivaly után, továbbá továbbá 200 pengőig l l á i u u vagy » , _ 50 f adóslevelek, kölcsönszerződések után tak ki. A szóbeli haszonbérleti szei korukra tekinget nélkül nélkül minden minden 500 pengőig korukra való való tekintet 1 P 0-75 •/„, — albérleti és alhaszonbérződéseket, a haszonbérletbe vá 1000 pengőig szamár vagy öszvér után 1 P. leti szerződések után 0 75 °/„, belépéstől számított 15 nap alal ezer pengőn felül 1 P d) mindén kétévesnél idősebb ló, anyakönyvi kivonatok után 2 P illeúgy a haszonbérbeadó, mint a ha o ték: jár. 1000 Ipengőnként szonbérbe vevő az illetékes adóhi szarvasmarha vagy bivaly után 2 P. a fizeVáltók. 0.15 százalék, ha a H ű Névváltozást kérő beadványok vatalnál bejelenteni tartozik. Ajándékozási szerződés okirati tési határidő 6 hónál nem későbben illetéke 6 P. illetéke nagykorúak részére 3 P. Hitelesítések. Valamely okiratoi jár le. Közszolgálatban állók beadványa vagy irományon levő aláírások való Beadványok közigazgatási ügyek0.75 százalék, ha a fizetési határdiságának bíróságok, hatóságok, hite után 1 P. ben. A hatóságokhoz, hivatalokhoz idő 6 hónapon túl jár le. les helyek vagy közjegyzők által vak Nyugtára. Az érték után 0.75 % vagy ezeket képviselő hivatalos szeMagánváltóürlapokat minden posbizonyítása, hitelesítése, mindéi mélyekhez intézett beadványok első Orvosi bizonyítványokra 3 pengő. egyes aláírás után 2 pengő. tahivatal köteles felülbélyegezni. Elpéldányának első íve után, ha a törSzolgálati (munkavállalási) szerrontott váltókat, míg azokon aláírávény máshogyan nem rendelkezik, Kereskedelmi cégek és társasági ződés után 4-5 százalék illeték jár. sok nincsenek, a postahivatalok tar3 pengő illeték jár. Az első példány szerződések aláírásának hitelesítése Tanoncszerződések 2 pengő illealáírásonként 5 pengő. többi íve, valamint a másod- és toznak becserélni. ték alá esnek. többi példány minden íve 2 pengő. Hivatalos bizonyítványok, ameMinden felzet után 50 fillér illetéket lyekben bíróságok, állami, törvény-i kell bélyegben leróni. hatósági, községi vagy egyházi hatóságok, hivatalok vagy hivatalos Bevásárlási könyvek darabonként ÁRUMINTA: személyek bizonyítanak vagy tanú1 P illeték alá esnek. BELFÖLD: 500 gr-ig 48 f 50 gr-ig 8 f sítanak, 2 P. Cseléd- és munkakönyvek, könyvHELYBE levelezőlap: 12 f; levél: 100 gr-ig 16 Í 10*) gr-ig 80 f venként vagy bizományonként 1 P 20 gr-ig 20 f; ,250 gr-ig do 36 f, 250 er-ig ', ^500 250 gr-ig 24 fi . Az állampolgársági bizonyítvá250 gr-ig illeték alá esnek. nyok illetéke 15 pengő, iskolai célra, gr-ig fillér. J 50 50 f. f. AJÁNLÁS: AJÁNLÁS: 50 50 fillér. K Ö N Y V 100 gr-ig 6 f, 250 gr-.g nyugdíjjogosultság igazolása vagy Esedékes köztartozás fizetési haVIDÉKRE levelezőlap: 18 f; levél: ., — gr-ig „ ~ 16 f, 1000 gr-ig 24 f, 110 0 {,500 állami szolgálatba való belépés céllasztása iránti kérelmek után, ha az 2000 gr-ig 40 f. 20 Kgr-ig 30 f 250 gr-ig 60 f. 500 50" 2 0 0 0 gr-ig 40 f. jából kiállított állampolgársági bizoesedékes köztartozás 100 P-t meg UTALVÁNYDÍJ: gr-ig 80 f. Ajánlás: 70 f; expressz 1 P. nyítványok 3 pengő illeték alá esnek. nem halad 1 P, 500 P-ig 2 P, 1000 500 1 on P íp 30 f „ l P-ig 3 P, 2000 P-ig 5 P, 5000 P-ig 10 Ingatlan adásvételi szerződés illeNYOMTATVÁNY: m p | 50 1000 P-ig 240 f A C. P, 10.000 P-ig 15 P, 10.000 P felül téke 2000 pengőig 2 pengő, 2000 500 gr-ig 48 f 20 gr-ig 4 f 100 P - 1 80 f 12001 p-ig 280 f pengőn felül 3 pengő. 20 P illeték jár. f 1000 gr-ig 80 f 50 gr-lg §8 \ CSEKKBEFIZETESID1J: 2000 gr-ig 160 f Italmérési jog kérvényhez a kö- ! Haszonbérleti szerződések 0 7 5 orv u 1f> 100 r-lg OU 1 100 gr-lg 16 f 20 P-ig 10 ff 3000 gr-ig 320 f vetkező okmányok kellenek: 1895. ; százalék illeték alá esnek. Földbirtok 250 gr-ig 24 f 100 P-őn felül 50 fillér 1 X. 1. előtt születettéknél ,"T7Í D T D A D I D és bármiféle jog haszonbérlete iránt kötött szerzőHóo -ni-A z év minden vasárnapja
illetékek
Postai díjak
33 NYOMTATVÁNY: 50 gr-ig 8
fh'jövbeeső rendeltetési >g oO go 80
az
helynél Díl
TÁVIRATOK-
Rendes: 10 szói> Sürgős: 10 szóil Helybe — " 25?TÁVBESZÉLŐ: km km 33 perc perc -1
80
~ ~ í' P ~ — 3.60 P 8
W 1 9/ Í
O
P
0.70 P 1 40 P 2.10 P 2.50 P 2.80 P 3.00 P
e,c t™ ,km 34 P 00 km perc ~ -
¡m t m I P erc 300 km 3 perc 350 km 3 perc — KÜLFÖLD:
A ló életkorának jelei.
ÁRUMINTA: 100 gr-ig 16 f: mi den további 50 gr-ért 6 f. ÜZLETI PAPÍR: minden50 gr-értl LENGYELORSZÁG, OLASZOl SZÁG és GYARMATAI, ROMÁNli VATIKÁNVÁROS ÁLLAMOKBA li velezölap: 18 f; levél 20 gr-ig 30 ' minden további 20 gr-ért 30 1; Ajái lás: 70 f; expressz: 100 i. E G Y É Ö KÜLFÖLDRE levelező lap: 20 fillér; levél 20 grammij 30 f; ajánlás: 70 f; expressz: 100 t NYOMTATVÁNY: 50 gr-ig 8 filléi — Súlyhatár 3 kg. ÁRUMINTA: 100 gr-ig 19 f; min. den további 50 gr-ért 8 f. — Súly. határ fél kg. ÜZLET PAPÍR: legkisebb dij 40 f: minden további 50 gr-ért 8 fillér. — Súlyhatár 3 kg. UTALVÁNYDÍJ K Ü L F Ö L D R E : ^ i\ • 40 P-ig 80 50 ff 700 P-ig 380 380 i„ 700 P-ig 100 P-ig ou onn 9nn r n> ' ' ' 800 P-ig 43o 3 900 P-í| 480 000 P-ig 530 a
SS p-1fg¡; *00 P
o
280 finn 600 P - l g 330 ff
J00P-!g5S0f
1200 P-ig 630
Vetőmagszükséglet a zöldségtermelésnél. 10 négyszögméter 100 • vagyis 20" hosszú és 5- széles veteményágy bevetésére vagy beültetésére szükséges:
1 Veteménymagböl Ez ád
60 darab rászát 58
{
Metszőfogak
Kor
Születéskor 4 - 8 hétre 8-12 hóra 1 1/2 évre 1 3/4 évre 2 évre 21/2 évben 3 31/a n 4 41/2 ff 5 6 ff 7 ff 8 7 9 ff 10 ff 11 ff 12 ff 13 ff 14 ff 15 ff 16 ff 17 ff 18 ff 19 ff 20 ff 21 ff 22 ff 23 n 24 ff 25 26 ff
Megjelenik, kiváltódik, sorba lép v^gy kopik
a tej fogó n „ közép n „ szeglet ff „ fogó „ közép ff ,, szeglet az állandó fogó „ közép ff
-
ff
ff ff
ff ff ff ff ff
ff ff r ff ff
ff ff ff
" szeglet " „ „ » „ „ „ „ „ „ „ „ „ „ „ „ „ „ „ „ »
fogó közép szeglet fogó közép szeglet fogó közép szeglet fogó közép szeglet fogó közép szeglet fogó közép szeglet fogó közép szeglet
Melyik sorban
Rendes csomag díja f . b e n
jelen vannak megjelennek
mindkét ff
»
ff
kupája lekopik »
ff
»
ff ff
kiváltanak" sorba nőnek kiváltanak sorba nőnek kiváltanak sorba nőnek lekopik a kupa
ff
ff
ff
az alsó
ff
»
ft
ff
ff
ff
»
ff
rágólapja tojásdad alakú
ff
•
ff
ff
ff
tf
ff
ff
n
ff
ff
ff
ff
ff
ff
n
ff
ff
ff
ff
»
ff
ff
ff
ff
ff
ff
n
rágólapja kerekded alakú
ff ff ff
a felső
3-szögl. rágólappal bírnak az alsó ff
ff
ff
f>
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
ff
visszás tojásdad alakú
»
a felső » »
az alsó n
80
150 75
100
3 dekagr, I o
»
4
"
2 gramm
darabot
60 fejet 250 db. gyökeret 14—17 kg-ot 25 -35 „ 200 darabot 150 fejet 150 darabot
háziállatók vemhességi ideje. A vemhesség tart A vemhesség középtartama legkevesebb legfeljebb
Tehenek — — Juhok és kecskék
— —
— —
— —
340 napig 280 „ 155 „
330 napig 240 „ 146 „
419 napig 321 „ 158 „
35 34
Névnapmutató
ALOMSZALMASZÜKSÉGLET E G Y NAPRA. Lónak _ _ _ _ _ _ _ _ 3_3 Marhának (száraz takarmányozás) — 25—5'5 (zöld „ ) 6-8 Juhnak — _ _ — — _ _ _01_0'3 Sertésnek _ _ _ _ _ _ _ i-Q—20
kg „ „ „ „
S Ó S Z Ü K S É G L E T E G Y NAPRA. Lónak — Marhának Juhnak — Sertésnek
20—30 gramm 20—30 „ 5-10 „ 5—10 „
V Í Z S Z Ü K S É G L E T E G Y NAPRA. Lónak _ Marhának Juhnak _ Sertésnek —
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ — — — — — —
24—30 liter 30— 40 „ 5—10 „ 5—10 „
S Ú L Y V E S Z T E S É G ÁLLATOKNÁL SZÁLLÍTÁS K Ö Z B E N . Távolság km. Súlyveszteség %
0-100, 100-200, 200.300, 300-400 3
4 38
4'73
7*07
A szavatossági főhibák és vélelmi idejük. Az 1923. évi 1304. M . E. sz. miniszteri rendelet értelmében a tossági főhibák a következők: A) LOVAKNAL, SZAMARAKNÁL, 1. idővel.'; 2. 3. 4.
ÖSZVÉREKNÉL.
amok pedig a gor. kat.
na
Ptárr^gyezneU.
Eszter (máj. 24) Benedek márc. 18, (21) Etelka (febr. 5, dec. 16) Benjámin (máj. ö l ) Éva (dec. 24) fon (dec. 24) Benő (márc. 31) F él (dec. 24) Berta (jul. 24) orján (máj. 20 .i jun. 16, Farkas aug. 23, (szept. 1, 3 . • (márc. r r»\ 4), aug. 26 B e r n á t 1K O110T 1 i .
A
Z t n 2 l márc. 18 j ^ i X, ( U - 24) " 0 k t . 31) Félix (jan. 14, máj. 21, kpr. 20) nov. 29) Blanka (aug. 10) oston (máj. 18, aug. Ferdinánd [máj. 30] Boldizsár (jan. b) 3. 28) Ferenc [jan. 29, ápr. 2 Borbála dec. 4 :os ápr. 17 (jún. 22), jún. i 6 , o k t . 3 , 1 0 dec júl. 7 C Flóra [júl. 29 nov 241 :hill máj. 14 „ Franciska [márc. y u adár feb. 15 (jún. 29) Cecilia (jún. 3, okt. 21), ? ú [má-c 6 ju • 18] ajos (jún. 21) nov. 22 6yr 2 Q Fülöp [máj. 1 , 2 6 aug.231 bért (ápr. 7 és 23) Cirill jan. 18, márc, 13. ¿9 o W u n o v . 14 Ifonz (aug. 2, okt. 30) Ifréd (júl. 19, nov. 14) mália (júl. 10, okt. 7, u nov. 20) mbrus dec. 7 (20) Dániel (febr. 16, júl. 21, r i a h H p ] , a r f p h r i n l nasztáz jan. 22, (ápr. 15 nov. 23) eec. 17 S dec. 26, n(dec. »»—r 29) \jilipa» LA4* f' ^ T ^ Gec. 25 , nq Dávid dec. jún. ¿0—01 d6C 26 31 • ~ G~á s•• p á-r. •j a i r . 94] S S - ?] (iebf.4, máj C 15) Deme'terjápr. 9) okt26 Gellért [szept^2^] S * 18, r aug. 19, (nov. 7, ^ O e ^ j a n ^ 8> okt. 17, (nov. 10),
Fulladás (száraz kehesség), beleértve a hörgősséget, 15 napi vélelLnTfebr. 3 (és 19, jún. ' 2) júl. 25, (júl. 26), Butacsira, 14 napi vélelmi idővel. szép,. 9, 9 Vntal an. 7, (febr. ' A Havi vakság (belső szemgyulladás), 30 napi vélelmi idővel; Takonykór, 14 napi vélelmi idővel. máj. 10, iun. 13, jul.
^nes y
^
nov 2 7 . ^ ec. L>ezs v
^
9; 23j
lg)
^ n o v j v j ^ e
^
U
¿ / J n e b r . 25, nov. 23] [mái. 7]
Qomo'kos (aug. 4, okt. Gusztáv 1 |.pr 22. aug. 21 w 14, dec. 20) ^ Gyárfás okt. 14 Gyárfás [iun.19], [jún Dorottya (febr. 6, jun. 5, Q y 5 r g y } a n — . 8 . ápr. 4, /, 13, 24, máj. 5, [nov. 3, 28, szept. 2) szept: 9) . B) SZARVASMARHÁKNÁL, BIVALYOKNÁL. dec. 81 \ranka (dec. 2) D ö m e júl. 1, szept. 17) G y ő z ő [febr. 28], márc. 1. G ü m ő k ó r , amennyiben külső tünetekben nyilvánul, 30 napi v é l e l i Á r o l ? / á p r ' r, nov. 1 23, nov, 26 idővel; Krpád jan. 5 2 Gyula [ápr. 12, máj. 21], 2. Álgümőkóros bélgyulladás, 30 napi vélelmi idővel. ^júl 5 ^ jún. 21 Elek (febr. 11), márc. 17, C) JUHOKNÁL, K E C S K É K N É L . ^ l u s í í S ^ 29) j ú l , 17) H Elemer nov. 1. . 1. Juhhimlő, 8 napi vélelmi idővel; Aurél (jún. 15) Hedvig [okt. 17] 2. Rühösseg (csak juhoknál) a gyapjúval fedett testrészeken, 14 nap Ella febr. 10, márc. 24 Helén máj. 21, [augj 18] vélelmi idővel; B Emánuel (márc. 2b) Henrik [jan. 14, júl. 12] Emil (ápr. 5, ma] 28), 3. Mételykór vagy tüdőférgesség, amennyiben táplálkozási zavaroL . , ,„„ 7 Hilda [nov. 18] íulnak. 30 30 napi nani vélelmi Bakhusz okt. nyilvánulnak, vélelmi idővel. idővel. F F W E m i ü a (ápr. 5 nov 21) I Bálint j a n , 7, febr- 1 4 ( á p r . 19, jun. 29, E m m a D) SERTÉSEKNÉL. Barnabás j;m 11 22) t Ida [szept. 4, nov. 3] 1. Sertésorbánc, 3 nazi vélelmi i d ő v e l ; Bazil jan. 1 j a n . 28, febr. ^ ( j U i . 8 , ápr 24 lika nov. 3 2. Sertéspestis, 5 napi vélelmi idővel; 28, á P r. 12^ ^ 10 Hon ^ 3. Borsókakór, 30 napi vélelmi idővel.
37 36 szept. 18 és 22, okt. Ignác jan. 29, [febr. 1. Kelemen jan. 23, nov. 23, dec. 21 és 29 júl. 31, dec. 15], dec. 20 nov. 24 •zia [okt. 15] Olga jún. 21 sTápr. 2 ' „ Klára aug. 12 és 18 Orbán máj. 6, 8 és 17, lda r febr. Ilona mát. 21, (máj, 22, j 25, — 7 okt.imcii í v u * • •-••) Klolild jún. 13 Orsó va okt 2 — in o\ 22 mai. ang. 18, nov. 3J Orsolya okt. 21 Kolozs ápr. 5 (nov. 8) 3 r 2 0, 21 és 22, ma] Imre [nov. 5] Ottó márc. 23 nov. fc jún 8, szept. 19, Konstantin máj. 21 Ince [júl 28] Ottilia dec. 13 o'v. 9 Kornél szept. 13 Irma |márc. 20] Ottokár nov. 4 Kornélia márc. 31 Irén [mára. 25, ápr. 5, 28, Kristóf márc. 15, máj. 9, júl. 26 máj. 17, dec. 155 István nr-rc. 28, aug. 2, Krisztina ápr. 18, júl. 24, Ödön nov. 16 aug. 5 [aug. 3] aug. 20, szept. 2,] okt. 28. nov. 21], nov. 28, [dec.26], dec. 27 Pál jan. 15, jan. 25, m Iván jan. 7, feb. 24, máj. 7, máj. 18, jún. 3, j ián. 24, 29. szept. 23 Lajos aug. 19, 25 26, jún. 29, 30, aug. László jan. 1,30, febr. 28, Izabella jan. 9 szept. 6 márc. 22, ápr. 12, ] Paula jan. 25, márc. jún. 14, 27 jún. 3 Laura ápr. 11. jún. 28 Péter jan. 16, jan. 31' Jakab márc. 21, ápr. 30, Lidia aug. 3 febr. 22, ápr. 16, 2! [máj. 1, júl 251' okt. 9, Livia febr. 12 máj. 18, 16, jún. 3, Lőrinc aug. 10 (szept. 5) okt. 24. nov. 27 ián. 29, aug. 1, 20/Szarvasbika Janka máj. 6 okt. 19, nov. 6, dec- n T m K ik á János jan. 7, jan. 15, jan.
Ilié« ¡ál. 20, [aug. 9]
ö
V
Valér jan. 29, nov. 22, dec. 15 Vazul Vazul 1. 1. Bazil Bazil V e r o n i k a jan. 13, febr. 4, o Viktor^febr. 26, júl. 28, nov. H Vilma okt. 25 Vilmos jan. 10, ápr. y,
máj. 28, jun. 25 Vince jan. 22, ápr. 5, máj. 24, júl. 18, nov. 11 Z Zs Z Zs 8, /.Ulian lmiau., ' * .. j ni ¿oltan Zsigmond [mai- í\ 17 Zsófia máj. 15 szept. Zsuzsánna [febr. 19, aug. 11]
Vadászati tilalmi idő.
27, jan. 30, jan. 31, [febr. 8], febr. 24, [márc. 8], márc 30, ápr. 8, 18, 19, [máj. 6, 8], máj. 16, 21, [máj. 25], jún. 12, ián. 24. jún. 28, [júl. 12, 21, 30], auq. 29. szept. 2, 23, 26, [nov. 24], dec. 4. [dec. 27] Jenő márc. 7, [júl, 13],
M
Magdolna júl. 22, aug. 3 Manuel, Manó márc. 26, jún. 17 Margit (jan. 28, febr. 23, jún. 7, júl. 13) júl. 17, júl. 20 Mária márc, 25, ápr. 1, júl. 2, júl 22, aug. 5, aug. 15, 31, szept. 8, szept. 12, nov. 21, nov. 17, dec. 13 dec. 8, dec. 26 Jolán [nov. 18] Márta júl. 5, 27, 29 József [febr. 4, márc. 17, Márton ápr. 13, nov. 11, 12 191, ápr. 4, [máj. 8, jún. Máté szept. 21. nov. 16 20], júl. 14. aug. 27, Matild márc. 14 szept. 18, nov. 3 Mátyás febr. 24, aug. 9, 21 Judit júl. 30, dec. 10 Melánia jan. 7, dec 31 Jusztin jún. 1 Menyhért jan. 6 Jusztina okt. 2 Metód jún. 14, 20, júl. 7 Mihály máj. 8, 23, szept.
K Kálmán okt. 13 Kamill júl. 18 Kamilla júl. 27 Karolina jún. 14, nov. 4 Károly jan. 23, márc. 2, ápr. 20, nov 4 Katalin febr. 13, ápr. 30, nov. 25, dec. 6 Kázmér márc. 4, 22, ánr Ifi
Tilalmi idő
E á W J í ?? Piroska jan. 18, júl. 2 Özbak Pongrác júl. 9, (febr. - f t ^ i T máj. 12) Jüzsuta Őzgida
R Rezső (ápr. 17) Richárd (febr 7, ápr. r M u f l o n t o i Róbert (apr. 22, jun. I n ^ f i ^ i T ^ T í í l i á r á n v Róza márc. 8, aug. 3 o p u f l o n ) u h p a r á n y Európai bölény Rozália (szept. 4) TvTezeTHyúl "Siket- és nyirtajdkakas SIKei- CO 1.J...-I -..: — Sándor febr. 26, márc. l ^ i k e t ^ é F n y i r f a j d t o j ^ é s j é r c e 14, (18, máj. 3), jún, Ír rdv-an " aug. 30 'j Fogoly, fürj és_haris Sára jan. 19, dec. 11 él. Túzokkakas 17 közötti vasárnap Sarolta (júl. 5) Túzoktojó és jérce
s
5, 29, nov. 8 ,10 Miklós márc 23, szept. 10, 9, 1Ujan dec5, 18, [30] Simon febr. 18, - p ^ n z a l o n k a szept. 29, dec. 6 ~ Vízi madár máj. 10, [okt. 28] Miksa okt. 12 Miron aug. 17 Éneklő madár, kis« g ^ Sz Mór jan. 15, febr 21 üstökösgém, vadpulyka reznektu Móric febr. 21, szept. 13 Szilárd márc. 11, máj. 2 zok, kanalasgém és batla, tovaoDa Mózes aug. 28 a vadászati szempontból hasznos Tamás márr- 7 V.,
madarak, így: b.bic kékverc e a baglyok minden faja es a su
=
1
38 39
J H f
W
' T * A
^
^
£% J&j^
W B
inek árán s akiknek csak arra jó a magyar testvér, hogy az r irejtékezzék helyettük. Mélységes undorral fordulok el azoktól, fík gyáván megbújva félnek harcba szállni, ha azt kívánja -A. i ^ J haza s mélységes szánalommal vagyok az iránt, „kinek dráább rongy élete, mint a haza becsülete". Az én magyarságom cselekvő magyarság, tettekben, kelény munkában, küzdelmes harcban, s ha kell, vérem és élesm feláldozásában nyilvánuló áldozatos magyarság.
w > W j
Ma;
agyar gorogkatoükus vagyok/
J de f e z ? " számomra ? ( Jelenti, hogy ^
katolikus
vagyok,
Az én magyarságom minden igaz magyarban testvérét zerető, minden becsületes magyarban sorstársát köszöntő magyarság. Nem becsülöm semmire azokat, akik szavalnak erről I. i testvériségről, de ha az eszményített magyarság verítékes arcú és kérges tenyerű magyarokban jelenik meg előttük, akkor Magyar v a g y o k ! elnéznek a fejük felett és nem látják meg a névtelen magyarok Nem véletlen az, hogy sorsában az örök magyar sorsot s csak a napos oldalon sütfiának születik, hanem Isten akarata A W « ^ ? T " M e z ő k k e l éreznek sorsközösseget, akarata, hogy a földkerekségen különböző n / m ^ , 1 í " í Minden igaz magyarban tisztelem és becsülöm a testvért a felséges Úr Isten örök r e n d i é örömmel tölt el. ha a régi vakság é és örömmel tölt el, ha a régi vakság és átokverte mulasztások görög
d ír
szertartású
vagyok!
-JR s
s = í s
^
p
r
-
—
Az én magyarságom büszke magyarság. Határtalanul indenkor ny büszke vagyok arra, hogy a világot megremegtető honfoglaló a nitvallast teszek s hitvallásomat — életem feléld ősöknek ivadéka, ennek a sokat vérzett dicsőséges magyar zásával is megpecsételem. A z én magyarságom Isten k nemzetnek fia vagyok. Vérszerinti és lélekszerinti tagja annak nem harsogó szavakban nem " 9 d ^ a ' a s z e r i n t való magy ars á, a magyarságnak, mely magányosan, rokontalanul, a maga erefeglával való melldöngetésben J l t l ? " g Ú f r á z í s o k b a n , nem ¡ 1 . i é b ö 1 á l l o , t e z e r é v e n á t a n é p e k é s b i r o d a l m a k ütközőpontvgynangu tri . .. ^ ^ ¡ [ ¿ S s W e 1 1 4 0 1 kiie' a Kárpátok medencéjében ^ :giavai való melldöngetésben megnyilvánuló magyarság, hanei . tat 'á rra l-törökkel szemben is baua k e r e s z ténység védelmét, lelkembe kitörölhetetlenül belevésett, minden idegszálamba:, hivatását: a nyugati kultúra es a benneégő, minden csepp véremben izzóan lángoló szent érzés es a kereszténység védelmét, Ez a szent érzés munkára, harcra, s — ha kell — életei Büszke magyar vagyok én, mert a magyarság soha nem feláldozására késztet. Mélységes megvetéssel fordulok el azol( hódolt semmi földi hatalmasság előtt, de zsarnoka és elnyotói a nagyszájúaktól, akik magyaroknak vallják magukat, di mója sem volt azoknak a hontalanná vált népeknek, melyeket nem akarnak erejük minden megfeszítésével munkálkodni, kél ide sodort a sorsuk. kézi, vagy szellemi munkával dolgozni a magyarságért, hanen dologtalan herék módjára akarrmk " Határtalanul büszke vagyok az én minden igaz magyar m
41 31 érető Edésanya kezét és vezettetni magamat kérdések, kéteek és tagadások között is az igazság utján.
Katolikus vagyok l- . Z US v "i .. ' ^Syházának tagja, orokose szentek leszármazottja. „ .
(
T e ]eS ]
,
°AgU
ál,ampolgára
!
A z l n ^ h i t e m ' n e m ' vasárnapi sallang, nem ünnepi cafrang, i öltök fel ha a templomba megyek, — hanem v é r t a r ^ L t e m e t betöltő, gondolataimban, szavaimban és cse^ " J ^ l l ö . sziklaszilárd meggyőződé. Egész
hitvallók unokája,
- s v o k Isten földi
országánaíetem iránytűje, melyhez
nemcsak akkor
igazodom, ha
de-
a katolikus Anyaszentegyháznak, melyről Krisztus mondoll eg mosolyog rám, hanem méginkább akkor ha viharok a pokol kapui nem vesznek erőt rajta. Annak az E g y h á X b o l n a k k ^ ü öttem, vagy akár a lelkemben. Eletem vila^to mely a hatalmasok hatalmával s az erősek erejével s z e m b S v á a melynek világánál szemlélem egyénies közösségi meghódította a világot az igazság számára. Annak az E M ^ á Z l Szikla-alap, melyre ráépítem köznapi és csaladi nak, mely az üldöztetések korszakában a vértanuk ezreivel l e te m d í erről az alapról nem sodorhat el semmifele vihar, százezreivel dicsőítette meg Istent. Annak az Egyháznak me Az én hitem a hitvallók hite, emelt fővel és buszken emrltltével L tyház Í m Í SUinS ^ híveinek százmillióit,
" C
^
- Í á t X a l l o m azt meg az emberek
és igazságtalanságok ellen. Anna^értanuság sem. S r é n y e k s z o 'gálatába tudta állítar Katolikus vagyok 1 akár 'a népvándorlás korának megtl S ez többet jelent
előtt s nem tántoríthat
számomra, mint
u
el tőle a
hogy fényes
naQ
nap
homlokomra csurgatta az újjászületés eleven vízét ' e l t o T l ^ k ó d n a k az evilági szépségek l á t á s á r a , de ugyanakkor küaru kembol az ősi bűn homályát s betöltötte lelkemet « m T S e m Isten dicsőségének minden képzeletet felulmulo szeptelő kegyelemmel. Azután m e g e r ő s í t e t t é ^ T t e z e t t ™ Í S t t J k a haláltusa borzalmaihoz visz közelebb, s Krisztus lovagjává ütött a bérmálás szentségében V a l a h Z hitem pedig az örökéletbe vezet. y szor sebet kaptam a lelkem üdvösségéért 3 t h«rI Dr7oabb nekem az én katolikus hitem, mint maga az gyúlási ajándékozott a f e l o l d o z á s b a n t l k T m ' E L . s Z ^ C l é H a t a t l a n Mla tölt el a Gondviselés nant, á £ b s V e ' v é H V : m b i r ° m , O V á b b - - megerősített a! hogy S Gre ve,elev e l - Eletem nagy fordulópontjain mellettem f , állott Isten megszentelő kegyelmével s ha majd T h a l Z agyon a nagy útra fogok készülődni, akkor is K ÍSZIUS ETV haza fog megerősíteni a sz. útravalóval
risd keme, s „ e m
ludom, kinek
W
,
„lya„ " J t Í
ü
l
t
katolikus
vagyok.
Görög szertartású vagyok.
— - -- - — U e „J ^ v h é l a n
arra a görög rítusra, e ^ a £ (a Kris^us Urunk szenvedése es halala
43
31
által megszentelt helyen és Antiochiában (hol először h a s z n á l n i legjobban a lelkem üdvösségét. Ha bárki megfosztSZÓ lŰtének ^ ° és driában (az ókor s z e f C t n a ő e , úgy érezném magam, mint a s z á r a z r a dobott h a l ; ebtenek pompazatos centrumában) bontakozott ki pazar sültető deme az én lelkemnek az én görög szertartásom, segeben. Büszke vagyok arra, hogy a görög ritus eredeti n f B ü s X e vagyok az én görög szertartásomra, mert az vitte e v a n az a n o T f i . ^ ^ * é l í ^ az e v a n g é l i u m o k e l ő s z ő ^ e v a n g é l i u m fényességgé! a Maeotis partjain portyazo az apostolok leveleiket. Ezen a nyelven prédikált Szent fttTknet A görög szertartású egyház főpapja keresztelte meg
d k á t k a f " % ^ f ^ a P 0 S , 0 l 0 k : e Z e " 9 nyelven i Z l ^ S e í e t e ü n k e t H u n g o r d á t , a mondák Hunorját, immár K d e t e n éS NyUgaton bon Í r 11,1 V ' Kisázsiában, Ró ^ f é l e z e r évvel ezelőtt; görög szertartású papok neveltek es bon es Galliában egyaránt. S görög nyelven mondták a s z e E l t e l t é k meg kevéssel utóbb másik ősmagyar fejedelmunm.sé ,s nemcsak Keleten, hanem Nyugaton is, Rómáig Görög s z e r t a r t á s ú p ü s p ö k ö k tanították a hitre osemaz első „egy évszázad folyamán. £ '^ előtt s z á z a d o k k a l . Görög szertartás szenn o g lalás Büszke vagyok az én ősi görög rítusomra, mert ez ajé ke e m e l k e d e t t meg Gyula, Bulcsú, Ajtony és Sarol a, Szent dekoz a az Egyháznak Antiochiaí Szent Ignácot aki elő E anyja S a magyarság és a görög szertartás elszakitha6gyháZát S katolikusnak ; Szent Äthan z Z c s c J a t á t szimbolizálja a magyar Szent Korona, igazhituseg atyját. az ariánusök kérlelhetetlen ellenfelét a z V m T n e k alsó része a görög egyház szentjeit ábrazolja
Í
á t " n Z : T 1 R á n „ ÍS S 2 e n t H Í t Ü n k n e k l 0 b 0 ^ ^ M ß t z t vagyok görög szertartásomra ; ezt követték apaink Ze 11,1 9 SZerzetessé hS A Ki. , f ^ megalapítóját, a Szer és ősapáink, ezt követte annyi magyar ősöm a honfoglalas ota ta a fZöfagt A8"" c j á , ; 9 k é t S z e n t Gergelyt a kölfót é s századokon át szegénységben, elhagyatottságban, szinte a a filozofust; Aranyszájú Szent Jánost, a hitszónokok fejedelmé katakombák keresztényeihez hasonlóan ő r i z t é k meg a bekoltokat^k ^ , S Z e n t J á n O S t ' a k ö , t Ő t ' a t u d ó s t és li tval ot zö t népek nyelvi hatásai ellenére magyarságunk mellett a szerkatohkus hittudomány első rendszerbe f o g l a l ó j á t - é s szent egJ tapsunkat is Apáink és ősapáink ellen vétenénk, ha meg oCgl
hazunk sok szellemóriását.
^g ) U l l l V^ u u v . . l e lkünkben a kitartás, ha unokáinkat megfősz adrága szellemi szellemi kincseinktől, kincseinktől, ha ha nem nem sugároznánk sugároznánk at , lel rög s z e r a i s u " " h * * * ' ° ' ^ e n a gö f nánk á n k drága f " rog szertartasu egyház főpapjai és szerzetesei szálltak s í h " — kükbe ősi szent szertartásunk ragyogó szépségét. legtöbbször es legerősebben a katolikus hitet fenyegető tévta Mérhetetlenül büszke vagyok az én csodálatosan szép, 8
a Z
rÍ US
mra
mert
ősi görög szertartásomra. s e t S^T"il.tAZ|rrÍánUSOk' — ^ - u s o / é l o n o f S ele 8örögszertar,ású egyház hit,udósa v e S f TLZT <-l IV. vettek tel a harcot s őriztek meg tisztaságába a katolikus hitet Büszke gyermeke vagyok én a görög szertartású egyház Magyarságom, katolikus hitem és ősi görög szertartásom CZ n u l Z S P Í r á t a Z S O ' O Z S m á n k c s o c lálatos szépségű hím , „ , „ m e g í riciftcuoi azok jelenti az én legbensőbb érzéseimnek szent háromságát. á8ára á l l t t á 6 8 ° d á ! n a kll
Ne kérdezze senki ezeknek a szent érzéseknek sorrendjét: é§ finom mi va imunkaltságában egyaránt felülmúlhatni § y o k h á t elsősorban : magyar, katolikus vagy görög szermeJy U gy ] e tudja bilincselni szépsé , J l í u r » l á n k szépsé- tartású ? Józan ésszel senki sem kérdezhet ilyet, amint csak J antoríthatatlanul s e l s z a k í t h a t a t l a ^ T ™ ^ 8 , , k ü n k e t " í esztelen törheti a fejét azon, hogy a napsugár elsősorban me8 g SZertar,ásor a g a s z k o d o m i ik ° k k " h o z , mert ezt kö ""í / az én legít és másodsorban világít, vagy netalán elsősorban világít és csak ' e b b e n sz ülettem és nevelkedtem ^ f . ' " ^ , é s ő s a p" á " másodsorban melegít-e. Mi jól tudjuk, hogy a1 sötétben • ' i i. > .1 A
4S
44
tölgy sem okoskodik azon, hogy gyökérzetét vagy lombkor? najat helyezze-é első vagy másod-sorba, hanem az anyaföldbkén hangoztatjuk, hogy amig protestáns magyar eve mélyeszti gyökereit s a magasban bontja ki lombkoronájávan, addig görögkatolikus magyar több mint masfeleze ev ota Éppen ugy eresztjük mi mélyre kitéphetetlen magyarságul van S ha egyáltalában lehet magyar va lasrol bes^élm. s ha gyokérzetét a nemzeti lét talajába s — " » « - 8 L lehet a magyarságot fokozni, akkor a magyar emeljük ugyanakkor ms ugyan egyáltalán lehet a vallást a 7egmagyarabb vallast görögkatolikus v a l l a s b a n talal uK rn g b b a n a m a g yarok, gasba, isten felé, hitünk koronaját. ' U uiugi.1, követői Uövptői köze alitaK uuc Bo Hiszen ennek közé 011lCtl\ o «< -= — Katolikus hitünkhöz és ősi görög szertartásunkhoz vall ennek története fonódott össze a leghosszabb időn át ragaszkodásunkban ne keressen senki ellentétet. Úgy összetai gyön magyarsággal s ez emelte oltári nyelvvé, a szentmise nyelvévé tozik ez a kettő, mint a bor és a pohár. A pohárban édes magyar anyanyelvünket. Egy percig sem tudnék élni magyarságom nélkül, vagy győző bor a lényeg, de a pohár nélkül a Iegtüzesebb tokaji bor is szétömlene. A hit a fontos, de a mi hitünk áldott nek- katolikus hitem nélkül, vagy őseim dicső szertartása nélkül. összetárja az ősi görög szertartás csodálatosan szépművű aranj De ha ez a három szent érzés tökéletes harmóniában ' - lelkemet, '-""""ói nkkor a boldogságtól szinte mámoserlegében gyöngyözik előttünk. Ahogy a gondolat a szó kön'd' a^tiilti be akkor tösébe öltözik, ha elménk világából ki akar lépni, hitünk is a bele a nagy világba: mi ősi szertartásunk aranyszálakból szőtt drága köntösében rosan kiáltom Magyar görögkatolikus vagyok! jelenik meg előttünk. Három különböző síkon mozog ez a három szent érzés és azért nem kerülnek egymással ellentétbe. Viszont nagyszerűen kiegészítik egymást összhangban, harmóniában olvadnak össze :
és
tökéletes
Hiszen az Egyház legrégibb tradíciói a mi szertartásunk keretében élnek a legelevenebben s a magyarság lelke is a mi egyházunkban bontakozik ki a legszebben- A magyarságot egy ezredév tradíciói kötik össze a katolicizmussal és másfélezer év megszentelt emlékei kapcsolják össze a görög szertartással. Hiszen a miénk az első ősmagyar fejedelem, ki koronáját a vértanúság glóriájával cserélte fel; Gyula vezér konstantinápolyi megkeresztelése alkalmával mi hajtottuk Krisztus igájába a magyar féktelensége!; Sarolta személyében a mi egyházunk hajolt Szent István bölcsője fölé, hogy a legnagyobb uralkodók egyikével ajándékozza meg az egyetemes magyarságot; a magyar királyok koronázó palástját a mi apácáink áldott keze hímezte, a görög szertartású templomek ikonosztázainak mintájára ; s a magyar Szent Koronáról a görög szertartású egyház felfogása szerint ábrázolt Krisztus a görög egyház szentjeinek köréből tekint le a magyar népre. Senkinek a magyarságát nem akarjuk mi kétségbevonni vagy kisebbíteni, de büsz-
H C s o g o r d a
n ) * g t ç r ç S e
születése után Másfélezer évvel ezelőtt, Krisztus urunk 527-ben egy ifjú fejedelem jelent meg hatalmas kíséretével, főemberei élén a görög szertartású kereszténység ragyogó fényű fővárosában, Konstantinápolyban. Hungordának hívták s a Fekete-tengertől észak-keletre, a Kubán-folyó partjain tanyázó ősmagyaroknak (akkori elnevezés szerint: onoguroknak) volt rettegett erejű, hatalmas uralkodója. Harcias népét nagy respektussal emlegették a bizánci világbirodalom vezérlő tábornokai és nagyon szerették vo'na az ifjú fejedelmet s bátor és hős ; a bizánci birodalom szövetségesének. Ezért ősmagyaroknak (ononépét megnyerni - y megtiszteltetésben ^ ^ ízokat i e i e d e l m i g u
f „ k „ a »
követségeket
küldöttek
47 46 voltaképen két részből á l l ;
a
ragyogó díszbe öltözött a császári város s úgy fogadta fej (Hungorda fejedelem neve v ^ ^ képző & _da delmi vendégét. dajdonképeni n é v : Hungor ^ H u n g o r . n é v b ő l a hagyomány Még nagyobb lett Konstantinápoly öröme, mikor Hujkárcsak e Vár-da szo a ^ h ' a g y á s á v a l . a Muagerisz-név eregorda fejedelem bejelentette, hogy szent meggyőződését követvlunor-t formált a 9 ang amiből a hagyomány Momeg akar keresztelkedni. eti formája pedig a M u a j e ^ ^ ^ n é v k ö r é regősök játszi Fényes ünnepségek közepette, a császári palota márváiíer-t illetve Magor-t lorma , Természetesen s z ő t t e termében maga a pátriárka végezte a keresztelést, a keresaépzelete a c s o d a s z a r v a s ^ ^ ^ Képzelet szüleménye, apaságot pedig maga a császár, a bizánci birodalom e g y i n i n d n y á j a n tudjuk, o ő a legrém é g s e m kitalált dolog; legnagyobb, leghíresebb uralkodója, Jusztinián császár vállaliunor személye azon an „ s m a g y a r j e j ec ielem, akit név-szeel, hogy a keresztapaság kötelékével is minél erősebben kagebben élt magyar em e ' soha el görögkalolikusoknak csolja magához és birodalmához a daliás ifjú fejedelmeint ismerünk, s nefeun m« f ^ mindenkoron, hogy ez s hős népét. nem halványuló baszkesey^ ^ ^ is H a n g o r d a ) maga Erről a fényes keresztelői ünnepségről részletesen beszáa ^ a n o r ^¿^erínt megkeresztelt férfiú volt, tehát szellemi mólnak történelmi műveikben az akkori s a későbbi görög tööörög szer ar • ^ frögkatoli*u.soknak. ténetírók, sőt még az évszázadok múlva író görög és latin töltse a mai i ^ ténészek is szükségesnek tartották azt elmondani történeim ^ ^ hitéért Konstantiműveikben. (így pl. Malalas, Joannes Epheseios, Joannes Hungorda fejedelem vértanúságot a qz ősma. nikiui püspök, Theophanes, Kedrenos, Mihály antióchiai pátri n á p o l y b a n m e g k e r e s z t e l i kíséreténe t a g i b a hUét N e m egéárka, Anastasius Bibliothecarius és még mások; m i n d e z e k e t ^ lelkében tovább plántálták a ^ ő s m a g y a r (onogur) pontosan felsorolja s idézi dr. Papp Györgynek „A magyarság g z e n s z á z é v múlva, 619. táján^egy m a ! \ | y b a . Kurt fejedeés a bizánci kereszténység kapcsolatának kezdetei" c. mun-, . J e i e m k e r e s z t e l k e d e t t meg Konstan i ^^ g ye rg
kája)
lem volt ez, aki Konstantinápolyban is neve
^ ^
^
^
g
Hungorda fejedelemmel együtt keresztelkedett meg az ó m e kkorában megismerte a Keresz y^ ^ m o n d j a el ennek fényes kísérete. Aztán örvendezve tértek vissza országukba ö r ó g sze rtartást. (Joannes nikiui pusp p a p p Q y említett azzal az elhatározással, hogy az egész ősmagyar (onogur) népet ^rténetét híres világkrónikájában, mi en keresztény hitre térítik. Az ifjú fejedelem járt elől a térítő buz- m ű v é b e n olvasható). virágzott az ősgalomban s azonnal összetörette a pogány bálványokat. | ^ ^ fejedelem uralkodása alatt tova 730. t¿nys¿g s A pogány papok azonban hatalmukat féltették s ezért összeesküvést szőttek a fejedelem ellen s ől megölték ; Muagerisz
k körében a görög szertartasu á mg m r külön görög szertartasu
magyaro
e
pügpökség
voit
¡g
- .-
e
ház
nevű testvérét fejedelmükké tették s a bizánci birodalom bosz-i „ , ,, , eg m e a tehát a g ö r ö g szertartasu szujától félve keletre menekültek. Szdzadofefeaí e l o ^ m ^ munmegiérésenek a y A i , , , . a latin szertartasu egyhazai görögkatohkusnak A z osmagyarsagnak az a resze azonban, mely nem tar^¿ s ában s ezért mmden 'yaz m u y y " tott a pogány papokkal, elsősorban persze a meggyilkolt feje- j ^ é f nemes büszkeségnek kell ellölteme. delemnek Konstantinápolyban megkeresztelt kísérői — továbbra is a régi helyen maradtak s ezeknek a lelkében kivirágzott a görög szertartású kereszténység.
49
—lÉppeg ebbe W * . A mindenben mi leszünk a ,„„, mindenben mi leszünk a íeleloseK. logy
Az öcsöki
ilkergették. Kell, a k i úlbailényrtson.
d i r e k t ó r i u i « ^ - ^ - ^ ^ —
nogy en .
—
S á n l h a sebogy se k e d y e f e b o 8 V ^ ^ dóben ^ n paprikás hangulaiban v n m e z é __ T u d j u k m i n k azl, hogy
Marci bácsi révén lehetett egyet-mást megtudni az öcsibe direktórium viselt dolgairól, amely direktóriumba ő olyan jt tanácsos félének csöppent be. Már elszállott az árnyékvilág! a direktórium főbb tagjaival; ideje megmenteni a feledés poi tói ezeket az eseteket, amiket ő mesél el jóízű humorával. 1
A z iroda ajtaján nagy lábcsoszogás és krákogás utá. bekopogtak. Sáritha, az öregbíró, Péderi, a törvénybíró és hí rom esküdt lépett be a szokott bizalmas tisztelettel. Elég naj feneket kerítve a dolognak előadták, hogy most voltak itt f községházán valamifélék a megyei direktóriumtól. Sántha SZÍ rint rájuk parancsoltak, hogy községi direktóriumot kell alap tani. Erről a kijövetelrő! már Marci bácsi is tudott, megkéi dezte hát a pipa mögül gúnyosan : — No és alapítottak ? — Alapítottunk. maradjon
Az egész
nép, aki
minden úgy, ahogy vót.
összefenődött,
ras
t
meg
tartozik, d e l é l e k szerint o s o k , s . M e r . . .
Csatakos tavaszi délután rosszkedvűen pipázott az iroá ban. Szokott újságja hiányzott, mert Pesten már a Tanácskö társaság uralkodott. Homérosz Iliászát olvasgatta, csakhoi minél távolabb legyen- a kommunista őrülettől. Ez csakugyi jó távol volt, még fordítása is a múlt századból.
mondta,
a
az
Legyünk mink Í
direktórium. Hajdú ősök mély — És miért jöttek ezzel ide ? Tán én ültessem be magtyallásosságát s kat abba direktóriumba ? — bosszankodott Marci bácsi, akoüszke magyar majd a bőriből ugrott ki, ha ezt az új szót meghallotta. görögkatolikus
öntudatét hirdeti
— Dehogyis, dehogy ! Csak jelenteni jöttünk a dógot,a i i a t a lmas doEddig se titkoltuk el az igazságot nagyérdemű főúr előtt —r0gi ¡templom, a válaszolta sértődött hangon Sántha. hajdúdorogi egy— No jó, jó. Maguk dolga ; ha elvállalták, akkor végez-1 házme^e zék, de senki kárával.
e
^
7
mai
nehéz
a hangiét: ^
51 31 8 És Sántha fölemelte balkezét a jobb tenyeréhez és „ii ~ H ° P P ' v á r j a n a k C S a k ' H á " y ^ ^ ? l^tff tenyerébe mártogatva számlálta az okokat ^ ^ ** \ hétéves, mert első osztályba jár. Akkor szülei vallasat — Mer ha rosszul csinálunk valamit akkor a kö7<^crreti a { ö r v é n y szerint. , ,, . , „ , , lesz baja belőle. A község pedig minket fog okolni m i k n Í A direktórium elment Monokiékhoz elmagyaraztak a dolgész fog muhi. Monoki belement, hiszen úgyis e b b e a templomba jar, az egész , —bolondság C l el lug mUJni IVIUIIUIVI — , .
Marci bácsi belül elmosolyodott, de azért dercés h u n , « * megházasodott. Azután csak itt fog ő eltemetodni CrCeS ha 8 vágott közbe: " Nemsokára jelentést kértek a megyei kozponttol, hogy - Ú g y ? ! Tehát rám akarják sózni a terhet Ejnye, de megnehezedett a papunk esze magában Sántha. '
" tartanak-e titkos gyűléseket a faluban és vájjon a tempmérgelőd^" nem hírdet-e a pap fölforgató tanokat. Mard bácsi merge 0< ' ^szövegezte nekik a jelentést, mely szerint a pap nem hir-
- Azt éppenséggel n e m ! Csak jó szóért jönnénk hóba, nehogy elvétsük a dógot Mer
hél
5elíorgató
tanokat . , . , . w u A rendeletek egymást érték, Marci bácsinak volt eleg dolga
Sántha direktóriumi elnök tovább sorakoztatta érv,ük- M é g a Z V ° U 9 jÓ> h ° g Y ^ ^ ^ S* azalatt Marci bácsi nagyot húzott a p i p á j á b ó l T S o n d o l k ó í volt kedvük vagy idejük eljönni o n n a n Műszóról. De Szóval ő vezesse a háttérből az egészet „ L S á n t h . ^ z e r mégis lejött két cingár alak és előadast tartott az > f uszerint ez a bolondság el fog múlni * ' 9 f á s o k n a k . Ugyancsak meghagyták rendeletben, hogy ket -
Értem már bíró úr!
Ha
valami
tanácsra s z ü k s é i ™ n k á s t a
a
van, csak jöjjenek bizalommal. Eddig se m u l t a m aUót s l ™ Utaltam ajtot &e kinek. így a - Tudjuk mink azt! - helyeseltek mepkönnvebbültennyit direktóriumi tagok. megkönnyebbülten^
A
Íö1
kel1
küldenÍ
íalu
már
jÓCskán
8
kÖZp
°"that
felvilágoslt
°
tan
"
9
^ T ' ^ T ^ ' t ^ direktórium a cigánysorról Kolompár Joskat es Subi szemelte ki e célra. Ha nem j á r t a k a gazemberek i s ^ ^ , e g a , á b b m o s t nevelődjenek. A hatra-
Egy hét múlva máris szükség volt a jótanácsra HivatJ y ° l t v ö r ö s ő r v i t t e e l ő k e t > d e 3 n y a v a l y a S ° k . , m e ? ^^ irat jött, mely „érint az iskolákból el kell távolítani' 3 ' megszöktek világgá. Nem is merlek hazajönni, csak a tet, mert az iskola a közös kultúra helye ahol más vall-í.mmün bukása után. vagy felfogású tanulókat nem lehet zavarn!'ilyen m e g k ü l d A Mekegőn levő boros pincéket is zár a!a vettek a szesztető jelekkel. •> nyen megkulonbo^^ engedtek meg nacsak misebornak ~ De hiszen az egész iskolában csak Monoki Pista gyP' a e g y decilitert. Mivel ezt ki kellett adni, e z é r t a direktoreke más vallású. Ezért csak nem fogják a k e r e s z t e t k W ™ együttesen ment föl a pincékhez az egy dec, borért, - Hát akkor mit csináljunk vele? — kérdezte Sántha l o n n a n jókedvűen téregettek haza. - Mivel ? A kereszttel ? - nézett rá s z ú r ó l a n M a r H ! b t , így csendesen telt-mult az idő. A rendeletek jöttek k , Dehogy is a kereszttel 1 A M o n o L g^e^kl^el^nü »«» lehete,t ° f f ^ S l S j u n k ? Mer világos, ha egyforma vallásuk van a k J r ^ m é T csökre. Lehet azonban, hogy már gyanúsnak l a t s z o t t elot uk írás is mellénk szól. ' " m e g \ a túlságos nagy rend, vagy mert a tavaszi termesrekviralas - Próbáljuk megmagyarázni Monokiéknak a dolgot Fel f em s i k e r ü l t ' C s é p l é s i d e j é r e U é t m e g b Í Z ° U f t sége úgyis katolikus. Már én beszéltem erről nekik L e l b í * P ° » t o s * g y z é k e t k e " e t t V 6 Z e t m " w ^ volna, ha egy hiten lennének ' k két megbízott civilben kőműves-seged volt.
Az igaz! megyünk is.
vélte elismerően Sántha
Akkor °r
Akk
™ ma
Nagy buzgósággal láttak neki feladatuknak A falu tartó ellátni. Ebben nem is lehetett panaszuk. Csak nem
ott ő k e t
52
31
tetszett nekik, hogy itt Öcsökön a szesztilalmat olyan lelkbölyödött kőmives rendbehozza a bíró úr Mólójának a retesen megtartják. Mikor erre erős célzásokat tettek a dl Aztán a parókia magtárát fogják kireperálni ami úgyis rium, elnök előtt, Sántha elnök-elvtárs megbotránkozva »égi munka lenne. Utána pedig itt-ojt még ledolgozzak a tudomásukra, hogy a törvényt éppen nekik illik legponindóságot, mert régi regula, hogy adós fizess 1 gP0W ban megtartani. A y o l t d i r e którium mindezek után ünneplőbe öltözött es - Jó-jó ! ~ vélte a cingárabb megbízott. De ilyen f a g o t t a parókiára. Szép nyári nap volt csak úgy ragyoben egesz nap a zsákok mellett állni, aztán meg a feleli minden égen-földön. Beállítottak az irodaba ahol Marci - Hát aki a zsákot cipeli, meg a kévét rakja Isi jókedvűen pipázott. Sántha bíró úr a következő szonokgepet eteti ! _
replikázom
Sántha. Szóval
az elnök
tartotta:
-
,
kérlelhetetlen volt. ° K 1 _ Minekutánna a felséges Úristen kegyesen megengedni Egy véletlen azonban a két kőműves malmára hajtjtóztatott. hogy tisztségünket becsülettel elvégeztük, eljöttünk vizet, azaz jelen esetben a bort. Minden gazda a régi jógköszönni nagyérdemű főúr ebbeli segítséget. Ugy vezetett kás szerint most is kiadta a gépeseknek a boráldomást műnket, mint a felséges Isten oszlopa a v ö r ö s tengeren at a változott helyzetre, illetve a két megbízottra való teki'nMó népet. Mink ezennel visszatérve biroi t.sztsegunkbe, nem üvegben és poharakban, hanem a vizes csobolyókbísülettel megköszönjük, hogy az öcsöki kommunizmus az csöcsös korsókban, amikbe nem lehetett belelátni Ha leJín félelmére, meg a község javára szolgalodott. a csobolyót, elkiáltotta magát: - Itt van a friss víz, emberek ! ^ tm Ilyenkor összejöttek, nagyot húztak a csobolyóból és I dicsérték újra és újra az öcsöki híres vizet. Egyszer a J mellett feledték a csobolyót, s az egyik kőmives szomjas lé . . / . f - | f á r C fölemelte Mar keson ugrott oda az egyik pelyva-hordó. í A 3 S Z l d l i a r b % % 7 az lattá, hogy a kőmives kezében megállott a csobolyó ( dalkozva nézett a csobolyóra, majd pedig az emberekre. . , , , A M A w v A r ó l i s m e r t Franz Abt egyszer kölönö-
ür
aokáig
—
—
ÜRSS .Öv
^
- Gazemberek I .11. aki megkérdezte löle, hogy miért olyan ¡okedvu. Ezemúl naponta kellet, nekik borporciát adni az enni,; " ^ " t i a melle. A két kőmives most már olyan jól érezte marót h ~ Es mi 3 u7 ! a cséplés végeztével sem volt kedvük visszamennT a jel ~ Egy ha,almaS f lnál ? sekkel. Napról-napra maradtak, mert a termés-eredmény/S ~ ^ ^ ^ " 88218109 gezmok kellett. Már egy hétig összegeztek, amikor megjött ~ ^ u á<siU ? hír, hogy a kommün megbukott. Erre sürgősen el akartak távoz ~ \kJ Adta meg Franz Abt az eredeti választ de San ha. mos, már nem mint direktóriumi elnök, hanem n ~ * ^ ^ o l a W a gyomtót derűs léptekkel sietett tovább, oregbiro, ezt nem tartotta he yes megoldásnak elégedetten simogatva gyomrai, aeru& cp ^ „ ^ k aSZta 8rSal Előbb szolgálják meg. amit ettek^Haífpo^yára. Csak Sánlt " * * * biro ur pincéjéből valami negyven liter bort lecsúsztattak 1 ™ 80 ' torkukon a nasv mplpoUn c i l - . í
:
Megváltó trónuson ülő alakja látható, akárcsak a görög emplomok ikonosztázionjának közepén; jobbját a görög szertar:ás szerinti áldásra emeli, baljában pedig az élet könyvét tartja. Két oldalt görög betűk olvashatók: IC—XC„ melyek a „Jézus Krisztus" név görög formájának kezdő betűi. Kétoldalt a görög egyházban sülő Mihály és Gábor főangyalok háromágú hírnöki pálcával, ahogy ábrázolni szokták. Mindkét képen ábrázolnak azok. (Mihály és Gábor ber 8-án ünnepli a görög egyház).
különös tiszteletben részeképei láthatók, kezükben a a görög egyházi képek őket görög felírás jelzi, hogy kit főangyalok tiszteletét novem-
Ezután kétoldalt két szentnek a képe következik: a görög egyházban oly rendkívül nagy tiszteletben részesített Szent Györgynek és Szent Demeternek a képe. Mindkettő mellett görög betűkkel olvasható a szent neve. Szent György tiszteletére ma is külön ünnepet ül a görög egyház, de Szent Demeter tiszteletét is külön ünnep keretében üli meg több ország görög szertartású népe.
A Szent Koro
Ezután kétoldalt ismét két görög szertartású szentnek, az u. n. ingyenes orvosoknak, Szent Kozmának és Szent Damjánnak a képe látható. Kétoldalt görög betűk jelzik a képen ábrázolt személy nevét. Szent Kozma és Szent Dámján nevét görög egyházi énekeink is állandóan együtt szokták említeni.
Minden nemzetnek drága ereklyéje és ékessége a kii Végül Dukász Mihály görög császár, Bíborbanszületett korona; a magyar Szent Korona azonban sokkal több enf Konstantin görög trónörökös és I. Géza magyar király képei az egész államhatalom birtoklója, mely magában egyesi! láthatók, valamennyin görögbetüs felírás magyarázza meg az ott nemzetet s a királyt, akik szellemi részeit képezik a Sz. | rónának. j ábrázolt személy nevét. A Szent Korona — mint koronázási ékszer — két rt bői á l l ; az alsó főrészt, a tulajdonképeni koronát, Dukász hály görög császár ajándékozta I. Géza magyar királynál felső részt pedig, mely tulajdonképen összefogja az igazi kt nát, II. Szilveszter pápa ajándékozta Szent István királyunkr, E két korona összekapcsolásából jött létre a magyar Sz Korona, Minden öntudatos magyar görögkatolikusnak tudnia lt hogy ez az alsó korona (a Szent Korona főrésze) a göi
Mindezek a zománc-ábrázolások a görög egyházi művészetnek rendkívül értékes termékei. A képeken ábrázolt angyalok és szentek a görög szertartású egyházban különös tiszteletben részesülnek; amikor pl. a görög pap a szentmise előkészületét végzi az előkészületi oltáron, a proszforából külön részecskéket helyez el általában az angyalok, majd pedig külön megemlítve Szent Demeter és Szent György, valamint Szent Kozma és Szent Dámján tiszteletére.
38 57 A magyar Sz. Korona görög szentjeinek ábrázolása kapcsolatban még két dolgot érdemes megjegyezni: I? 1. A felső rész ábrázolásain is láthatók a görög i j a * Qsa művészet nyomai: A z ott látható Megváltó-kép pl. nagyon w V / M n A A ' ' / sonlit a görög egyházi ábrázolásokhoz. '
^ S
Am fáJóCpl&'Cl'
^
ífkU* J
2. Dukász Mihály császár előtt már Konstantinosz Mon machosz görög császár is ajándékozott a magyar királynak Ezer esztendővel ezelőtt (Krisztus születése után 943—948. rendkívül értékes aranv koronát Ugyancsak a 0201 művészetnek nagyok értéT™"/^' görög^gyh/ ^ k é t m a g y a r vezér, Gyula és Bulcsu Konstantinápolyba nen jAz termé ^ Európa-szerte rettegett kalandozó magyarok két vezéutóbb elveszett « c s a k ° ^ é t . Ez aa korona azonbí '' S 2áZ ad más C sz lza fotta a z t T e " y S zri'á nlf o a t r f , '- d második ° felében f 0 ¿pt nagy megtiszteltetésben részesítette a büszke császári város. ° alusi ember ekéje a föld mélvéh"^ yu ' a a z er délyi részek fejedelme volt s a róla elnevezett Y * ..1 Gyulafehérváron székelt, DBulcsu pedig nagyon kemény és elszánt hadvezér volt. A császár mindkettőjüket nagy szívesKorona m Z T a f * * £ magyar 5Ségggeel] fogadta s főúri (patriciusi) méltósággal tüntette ki őket, eauhárnnh f '^szebben a görög és lnür, H ^ égadta s töun (patríciust) meltoságg e9yf rmdn SZertartá térítéJh ° dicsőséges szerepét a % dús ajándékokkal kedveskedett nekik. e me maau \ n a " y á belében és hirdeti ?9yarsa9 l A két magyar vezér lelkét a szebbnél-szebb, ékesebbnélSzertart 8 010 tat lan 'kapcsol ** ° ^ ^ ™ú egyház™™ ! ™ ' é k e s e b b S ö r ö g szertartású templomokkal ékes Konstantinápolya szaRuhtfoan megragadták a keresztény eszmények, s mindketten felvették a keresztséget a görög egyház szertartása szerint; mint valamikor Hungordának, az ősmagyarok fejedelmének megkeresztelésénél történt, most is maga a pátriárka végezte a sz. szertartást s maga a császár (Konstantin) vállalta a keresztapaságot. Bulcsu megtérése nem volt meggyőződéses, Gyuláé azonban annál inkább. Ő egy Hierotheos nevezetű szerzetes-püspököt hozott Magyarországra, aki itt papjaival együtt térítgette a magyar népet, főként Gyula vezér erdélyi alattvalóit. A Hierotheos és papjai által megkeresztelt magyarok leszármazói az erdélyi — székelyföldi — gör. kat. magyarok. *
Gyula vezérnek volt egy leánya, akinek szépségéről elragadtatással írtak az akkori krónikások. Saroltának hívták, de A görög egyház három tündöklő „szépséges úrnő"-nek is nevezték. Sarolta kezéért sokan vercsillaga : sengtek, ő azonban Magyarország a hatalmas Aranyszájú Sz. János, N a z i a n z l | - . . . , . , . . . . ... fejedelméhez, oz. uergely és N a g y Sz. Bazil * j e ] z a fejedelemhez ment telesegul. (Falfestmény budapesi Sarolta már atyjától örökölte a görög szertartású egyháztemplomunkban.) hoz való tartozás nagy kegyelmét. Mint Gejza fejedelem hitortáo r7 rryart\rptr TI n n r11
58 megtérítse. „Általa kezdődött el hazánkban a kereszténys^ írják az ebből a korból való krónikások. És igazuk is v mert a Hungorda és Kurt fejedelmek s az ősmagyarok köz volt görög szertartású püspökök által a magyar nép lelké beleplántált kereszténységet az új haza felé való vándor1 viharai nagyon megtépázták t és szinte újból kellett kezden nép megtérítését. Ez a kezdet fűződik Sarolta nevéhez. #
Sarolta művét azonban már csak fia, a magyarok el nagy királya, Szent István fejezte be. Görög szertartású édesanya hozta világra a mag; nemzet büszkeségét. Bár feljegyzések nem tanúskodnak rój de mégis nyilvánvaló és magától értetődő, hogy édesanyja ne sokkal születése után megkereszteltette gyermekét valamelf görög szertartású udvari papjával. Hogyan is engedte voli egy mélységesen vállá: hitvallói lelkületű, egész n pét megtéríteni akaró éde anya, hogy épen az ő lei kedvesebb gyermeke marai jon kereszteletlenül húsz éve koráig. A keresztségben az Istvi nevet nyerte. Görög név azt jelenti, hogy koszorú, vag korona. Tulajdonképen nag) atyjától örökölte ezt a nevel hiszen Gyula vezért Konstani nápolyban István névre ke resztelték. Szent István a magyarsás egyik legnagyobb királya lett Úgy látta, hogy népének nerr a szakadárság felé haladó görög egyház, hanem a nyúl gati latin egyház felé kell igazodnia, s ezért
Nvueratrnl
59
szertartású hithirdetőket. De azért a görög szertartású egyházzal sem szakított, görög szertartású szerzetházakat alapított s a veszprémvölgyi görög apácákat hatalmas birtok-adományokkal látta el. A nagy uralkodó 38 évi uralkodás után hunyt el; egy bizánci stílusú márványkoporsóban helyezték nyugalomra, mely ma is látható Székesfehérvárott. Görög szertartású anya ringatta bölcsőjét s görög művész keze faragta koporsóját.
Sl jó
fiatona
f h parancsolat
fa
Arid.ássv Gyula gróf, mint a zempléni önkéntes nemzetőrök parancs o a vett részt a szabadságharcban. Katonái részére akkor a következő hu rioros tízparancsolatot adta k i : 1. S .hase számlá d az ellenséget, mert az egyszeregyet nem a háború számára találták ki. 2. Sohase fuss az ellenség elől, mert kimelegedel, tüdőgyulladási kepsz és abban halsz meg. 3. Sohase fordulj meg a golyóbis előtt, mert annak mindegy, akár hátul megy beléd, akár elől. 4. Sohase víg/ pénzt m a i d d a l a csaíába, mert mindig azon lesz az eszed. 5. Sohase zörgess, ha be van zárva az ajtó, hanem menj be az ablakon. 6. Soh ise kérdezd, ha >y miért ? — ha neked parancsolnak; sohase felelj arra a kérdésre, hogy miért? — ha te parancsolsz másnak. 7. Sohase egyél magad előbb, mint a lovad, mer te ülsz rajta, nem az terajtad. 8. Hábo úban sohase kérj és sohase adj bocsánatot. Nem vagy te császár, hogy kegyelmeket osztogass, ellenfeled sem az. 9. Sohase bántsd a közkatonát, míg tisztet látsz. Csak az aranypaszományra célozz. m N í m « IÁCTV H A KP bet kan3z : süket légy, ha sebet adsz^
<60
fiiról beszél a korooázó palást A görög szertartású templomok ikonosztázionjának, a szentélyt eltakaró, aranyos faragványokkal ékes képállványnak mintájára a szentek képeivel díszítették a veszprémvölgyi görög apáca-zárda istenfélő lakói azt a mise-ruhát, melyet évszázadok óta a koronázás magasztos perceiben koronázó palástként használják királyainkA görög egyházi művészetnek csodálatos szépségét sugározza ez a páratlanúl szép palást, melyet imádságos lélekkel álmodtak meg istenfélő apácáink s ezernyi gonddal, százezernyi öltéssel varázsoltak kézzelfogható valósággá Misemondó ruhának szánták s királyi palást lett belőle. Ha ennek a páratlanúl szép palástnak aranyszálakkal átszőtt selymét fellebbentjük, elmúlt idők mélységes titkaiba pillanthatunk bele .• az Árpádházi királyok korában virágzott görög szertartású magyar szerzetes házak és apáca-zárdák életébe. Nem kevesebb, mint 9 ilyen görög szertartású monostor létezéséről tudunk hazánkban az árpádházi királyok uralkodása alatt.
A veszprémvölgyi bazilissza apácák a koronázó palástot hímezik.
61
Legismertebb a veszprémvölgyi apácazárda, melyet Sz„ István királyunk hatalmas földbirtokokkal ajándékozott meg a maga, hitvese, gyermekei és egész Pannónia lelki üdvösségéért — miként az a görög nyelvű alapítólevélből kitűnik. A történettudósok máig is vitatkoznak azon, hogy Sz. István, — vagy az ő görög szertartású édesanyja, Sarolta, — vagy Sz. Istvánnak a bolgár cárhoz férjhezment nővére (aki szintén görög szertartású volt), — vagy pedig Sz. István fiának, Sz. Imre hercegnek felesége, a görög császár leánya volt-e ennek a zárdának alapítója. Ajtony vezér, ki Viddin városában ugyancsak a görög szertartás szerint keresztelkedett meg, Marosváron épített kolostort a görög szert, szerzetesek számára, akik később Oroszlánosra költöztek át. Radó nádor a szávaszentdemeteri görög szert, kolostort ajándékozta meg. III. Honorius pápának egyik leveléből tudjuk, hogy Visegrádon is görög szert, klastrom volt. Ugyancsak görög szert, barátok laktak azokban a barlangkolostorokban is, melyeket most tárnak fel Tihany félszigetén. A Sz. Pantaleimonról elnevezett Dunapentelén gör. szert, apácák voltak. Görög szert, szerzetesek voltak még a tornovai és a pásztói zárdáknak a lakói. Sok olyan szerzetháznak nevét ismerjük ebből az időből, melyekről nem tudjuk, hogy milyen rendhez tartoztak s milyen szertartású szerzetesek lakták azokat. Bizonyára több görög szert, klastrom lehetett ezek között. III. Ince pápának egyik leveléből tudjuk, hogy 1204-ben sok görög szert, szerzetház volt hazánkban s ugyanez a pápa már külön püspökségben akarta egyesíteni a görög szert, szerzetházakat s a hozzájuk tartozó híveket. *
A magyarországi görög szert, szerzetházak lakóiról keveset tudunk. A veszprémvölgyi apácákról tudjuk, hogy az ország legelőkelőbb családjainak leányait oktatgatták a bizánci kézimunka-művészet titkaira. A pásztói kolostornak egy lakóját pedig névszerint is ismerjük ; Cserbán-nak hivták s nagytudományú férfiú volt, aki Damaszkuszi Sz. Jánosnak és Maximosz hitvallónak egy-egy művét görög nyelvről latinra fordította.
62 még ebből az időből, — akik azonban külföldi szerzetházba, a híres kievi barlang-kolostorba mentek, ott is haltak meg s az oroszok szentjeik között tisztelik őket. Mózes volt az egyiknek a neve, Mátyás a másiké. Az a tény, hogy ezekben az időkben görög szert, magyar szerzetesek voltak, azt .bizonyítja, hogy a magyarság és a görög szertartású egyház nagyon szorosan összeforrott egymással. A magyarországi latin kolostorok még a XIII. században is kül-
Szépségéről méltán híres hajdúbö'szö-ményi templomunk hangosan hirdeti a magyar görögkatolikus hívek áldozatos szeiefetét és ragaszkodását egyházuk iránt.
63 földi (olaszországi, németországi, galliai stb.) szerzetesekkel voltak tele. A görög szert, magyar szerzetesek pedig nem csupán a hazai kolostorokat töltötték meg, hanem még a távoli Kievbe is jutott belőlük kettő, akik szent életükkel szereztek ott becsületet a magyarságnak. *
Az Árpád-házi királyok korában virágzott görög szert, szerzet-házak és apáca-zárdák a magyar görögkatolikus egyház dicsőséges múltjáról beszélnek. Ez a dicsőséges mult pedig arra kell, hogy lelkesítsen bennünket, hogy lobogó lelkesedéssel és minden erőnkkel dolgozzunk a magyar görögkatolikus egyház még dicsőségesebb jövőjéért.
Igazságos
osztozkodás
A híres bécsi egyházi szónok, Abraham a Santa Clara, utazás közben egy fogadóba szállóit meg. Amikor bement a vendéglőbe, hogy megvacsorázzék, két barátját találta ott, akik feleségükkel éppen a vacsorához ültek. Az ötletességéről híres pap barátainak asztalához telepedett. Kevéssel utóbb a pincér már hozta is a négy sült foglyot, amit a két házaspár már korábban megrendelt. Az asztalnál ülők egyike — próbára akarván tenni a mély humorú pap ötletességét — felkérte Abraham a Santa Clara-t, hogy a négy fogolyt egyenlően ossza el ötőjük között, de úgy, hogy valamennyi fogoly egeszbf-n maradjon. Abraham a Santa Clara < gy pillanatra összeráncolta homlokát, hiszen a' feladat megoldhatatlannak látszott. Aztán derűs mosoly suhant át arcán s az egyik sült fogolyt villájára vette, s az egyik házaspár felé nyújtotta. — Önök kelten s ez a sült fogoly: az összesen három. A második fogoly a másik házaspár elé került: — Önök ketten s ez a sült fogoly : az szintén három. Végül a megmaradt kél fogolyt maga elé vette : — Ez a két fogoly és csekélységem : az hasonlóképpen háro'n. Barátai kissé megnyújt orral figyelték az eredeti osztozkodást, Abraham a Santa Clara azonban derűsen fogott neki a falatozásnak : — Az elosztás egyenlő s ezért senkinek sem lehet ellene kifogása.
64
len t
A'/Á'e f ,
Krucsay Mihály sátoraljaújhelyi paróchus 1793. évben készült misefordítása 1814. évi másolatának címlapja.
65
150 é v e s a m a g y a r liturgia A görög — s általában a keleti — szertartású egyházak ősi sajátsága, hogy a liturgiában (sz. misében) a nemzeti nyelv nagyobb szerepet kap, mint a nyugati (latin) egyházban, ahol a sz. mise nyelve a latin nyelv s csak kivételesen fordul elő más nyelvnek a használata (mint pl. az ószlávnak). A keleti és a nyugati ember gondolkozásbeli különbségében van ennek az oka. Ugyanez a különbség eredményezte pl. azt is, hogy Nyugaton hatalmas és egységes világbirodalom keletkezett, Görögország területén pedig egész sor apró városállam alakult. A keleti szertartású egyházakban a következő liturgikus nyelvek vannak használatban: a görög, a szír, a kháld, az örmény, a kopt, az aethióp, az arab, a gruz, az ószláv és a román. Amikor a mi magyar görögkatolikus őseink azt látták, hogy minden görög szertartású nép a saját nyelvén misézik, s hazánkban is a ruthének és a románok (utóbbiak épen az erdélyi fejedelmek rendeletei alapján) saját nyelvüket használják a sz. misében, maguk is kezdtek áttérni a magyar liturgikus nyelv használatára. Nem célunk itt felsorolni a magyar liturgia előzményeit, csak arra a tényre akarunk most rámutatni, hogy épen 1943ban zárult le a magyar liturgia gyakorlatának másfél évszázada. Eddig ugyan úgy tudtuk, hogy Kricsfalussy György volt az, aki legelőször fordította le a teljes sz. misét magyar nyelvre 1795-ben s Bacsinszky András püspöknek ajánlotta azt fel névnapi ajándékul. Nincs azonban tudomásunk arról, hogy ez a fordítás ténylegesen használtatott-e a következő években, hiszen Kricsfalussy György fordítása bekerült a püspöki levéltárba. Murányi Miklós ungvári püspöki titkár úr könyvei közül
66 Mihály által 1793-ban, tehát pontosan 150 évvel ezelőtt készült fordítás alapján 1814-ben másolt le az akkori timári lelkész. A magyar görögkatolikus egyház drága ereklyéjét képező kéziratos misekönyv címlapja a következőket tartalmazza: „Liturgia az az Isteni Sz. Szolgálat, vagy Mise, mely Arany Szájú Sz. János munkáiból magyar nyelvre által tétetett, és e Könyvetskébe Ftdő Lupess István Timári Parochus Úrtól le írattatott 1814. fordította Krucsay Mihál munkácsmegyei kanonok 1793-ban, elhalt 1814. Parochus antea Gálszécsensis, tum Parochus et VADiaconus S. A. Ujhelyiensis, denominatus in Canonicum 1804. obiit 1814." Tehát Krucsay Mihály fordította 1793-ban, mint sátoraljaújhelyi esperes-lelkész (azelőtt Gálszécsen volt parochus, 1804ben pedig munkácsi e. m. kanonok lett s 1814-ben halt meg), Lupess István timári lelkész pedig lemásolta 1814-ben. A magyar liturgia ügyében a Szentszék elé terjesztett Emlékiratból s Sztripszky Hiador munkájából eddig is tudtuk,
Magyarok Nagyasszonya Roskovics Ignác híres festménye. budapesti temolo-
67 hogy Krucsay Mihály lefordította magyar nyelvre a misét, — hogy azonban az megelőzte Kricsfalussy fordítását, s hogy lénylegesen is használtatott, azt csak ebből az 1814.i évi másolatból tudjuk meg. Az Emlékirat megszerkesztői u. i. csak hallomásból tudtak ennek a fordításnak létezéséről s az Emlékirat megjegyzését vette át csupán Szlripszky műve. Krucsay Mihálynak a feledés homályából most előkerült műve (mely rövidesen teljesen alapos tudományos megvizsgálás alá fog kerülni), kézzelfogható bizonyítéka annak, hogy a magyar liturgia immár 150 év óta él és virágzik, Isten dicsőségére, s a magyar görögkatolikus hívek százezreinek üdvösségére.
Az üzleti Szélién? John Jacob Astor amerikai milliomos nagykereskedő egyszer így magyarázta meg bámulatos sikereit a pénzszerzés terén : — Az élelmes kereskedő-szellem velem született tulajdonságom. Már kisgyermekkoromban elküldött édesanyám bevásárolni és az üzletnél, ha valaki megcsalódott, az sohasem én voltam. Egy napcn például a fűszereshez mentem tojásért. — Kérem, — mondtam neki — adjon nekem egy tucat fekete tyúktól való tojást. — Fekete tyúktól ? — csodálkozott a boltos. — De hiszen ki tudja azt, hogy melyik tojást tojta fekete tyúk ? — Én tudom, — feleltem. — No, hát akkor hadd lássuk — nevetett a fűszeres és rámutatott a tojásos kosárra. Én azután nyugodtan kiválasztottam a tizenkét — legnagyobb tojást, kifizettem és vittem haza az anyámnak.
Öntudatos magyar
görögkatolikusnak _
k i i /- r \ r
i
_
L_I
68
A
bajdúdorogi püspökség Háromszázezernyi magyar görögkatolikus hívő szent á l m a vált valóra akkor, amikor X. Piusz pápa 1912-ben a „Christifideies Graeci" kezdetű bullájával megalapította a hajdúdorogi püspökséget. Már a Maeotis partján lévő őshazában lakó ősmagyaroknak külön görög szerR p ^ f ^
• K i X. Piusz
J
1
JZUu !
tartású püspökségük volt, miként azt a dorogi érsekség alá tartozó püspökségeknek ezerkétszáz esztendő-
pápa, aki 1912-ben teljesítette a
vei ezelőtt megírt fel-
Wii "V - A J L ^ J ,
" X ^ S S ^ S A S S ^
6
8
'
sorolásából
tudjuk.
Ezer évvel ezelőtt a Konstantinápolyban megkeresztelt Gyula vezér hozott be Magyarországra egy Hierolheosz nevű görög szertartású szerzetespüspököt. Hétszáz esztendővel ezelőtt pedig Ili. Ince pápa szerette volna a Magyarországon lévő görög szertartású kolostorokat s a hozzájuk tartozott népeket egy püspökségben összefogni. Sok próbálkozás és múló sikerek után a múlt század második felében bontakozott ki hazánkban a gör. kat. [magyarság hatalmas mozgalma, mely azt a célt tűzte ki zászlajára,
69 fean királyi bőkezűsége folytán három ruthén s négy román püspökség virágzott hazánkban, a magyar görögkatolikusok számára is adassék meg a magyar görögkatolikus püspökség. Valóságos kálvária-utat kellett megjárniok, míg célhoz értek s a nemzetiségek érzékenységére túlon-túl vigyázó magyar kormány elismerte annak jogosságát a magyar görögkatolikusság részére, amit a román és ruthén görögkatolikusság már régesrégen megkapott s zavartalanul élvezett. Ez azonban már régi magyar hiba: mindenkor megértőbbek voltunk az idegenekkel s mostohábbak a saját véreinkkel szemben. A magyar görögkatolikus püspöksfcs^. « ^ a * " * * ' « ' £ % ség felállítása ér'v^yy^J^^ dekében kialakult f^-jnK^f*^ mozgalomnak Sza- | y f / / \ - ! bó Jenő főrendifi ÉSStBin \\ i házi tag volt a ve- Wj f VST m .zére, aki hitvallói | J ¡1 J f l H ^ H H \\] lelkülettel, szinte f j f f . mffBrwm \ fanatikus lelkesedéssel, bámulatos munkával és kitartással, mindenkinek példát mutató áldozatkészséggel küzdött és harcolt e szent ügy sikeréért. Születésének száz éves fordulója alkalmából minden öntudatos magyar görögkatoliKUSnak tisztelettel Szabó Jenő főrendiházi tag, a magyar görögkatokell meghajolnia e likus püspökség megalapításáért folytatott mozgalom vezére.
nagy férfiú emléke előtt. Az 1912-ben megszületett hajdúdorogi egyházmegye rövid 'ÍAflAn rtlrt " l/\#wr»í'»l»
LU
¿Lili-iJ.-I-I
1
70 1914. februárjában a magyarság ellenségei bombával akarták megölni az új egyházmegye püspökét, b. e. Miklósy Istvánt, s bár aljas céljukat nem érték el, mégis három vértanút szereztek a magyar görögkatolikus egyháznak Jaczkovics Mihály püspöki vikárius, dr. Csatth Sándor egyházmegyei ügyész és Slepkovszky János püspöki titkár személyében, akik életüket vesztették a debreceni bomba robbanása alkalmával. Még súlyosabb csapás érte egyházmegyénket 1919-ben,. amikor az ellenségeink által félrevezetett bécsi nuncius téves indokolás alapján az egyházmegye paróchiáinak majdnem felét idegen püspökök joghatósága alá helyezte. Mélységes fájdalommal töltötte el lelkünket ez az intézkedés, hiszen eredetileg is a magyar görögkatolikusoknak hatalmas tömege maradt kívül a hajdúdorogi egyházmegye határain, s ezzel a rendelkezéssel ismét óriási magyar görögkatolikus tömeg került a román püspökök joghatósága alá. A trianoni korszak mérhetetlen küzdelmei után Erdély egy részének visszatérése alkalmával felragyogott minden igaz görögkatolikus magyarnak lelkében a szebb jövőben való bizalom sugara s türelmetlenül vártuk, hogy a Szentszék visszaadja nekünk testvéreinket. Meg-megújuló reményeinket az újabb és újabb csalatkozások hosszú sora követte, de minden megpróbáltatás ellenére bízva-bízunk ügyünk győzelmében s reménykedve tekintünk XII. Piusz pápa trónusa felé, akitől igazságos kérelmünk meghallgatását várjuk.
A Magasságbelinek trónusa előtt. (Budapesti templomunk, falfestménye.)
71
XII. Piusz pápa, kitől bizakodva várjuk a hajdúdorogi egyházmegye régi határainak visszaállítását. A ¡¡magyarság iránti szereletét kimutatta a budapesti Eucharisztikus Világkongresszuson, melyen még mint pápai legátus vett részt. A görög szertartású egyház iránti megbecsülését kinyilvánította az Eucharisztikus Kongresszus alkalmával végzett görög szert, főpapi mise alkalmával, mikor a Hiszekegyet olvasta.
72
A
vi&zöHúösáty
A magyar liturgikus mozgalom történetének egy derűs mozzanata s egyben a határozott ellentmondás tréfás formába való öltöztetésének nagyszerű példája volt a dorogiak válasza Szabó Jenőnek egy ajánlatára. Egyik hajdúdorogi gyűlésen előadta Szabó Jenő, a magyar görögkatolikusság világi vezére, hogy a hercegprímásnál járt s kérte őt, hogy Rómában pártfogolja a magyar liturgia ügyét. A hercegprímás készségesen megígérte, hogy ő maga fogja a pápa elé terjeszteni a magyar görögkatolikusság kérelmét (ami már maga félsiker lett volna), — de ezzel szemben van egy kikötése. Mondhatják a görögkatolikusok magyarul a misét, csupán a mise legfőbb részét, az átváltoztatás szavait mondják továbbra is ó-szlávul. Szabó Jenő mindezeknek előadása után kérte a gyűlést, hogy fogadják el a hercegprímás kikötését s akkor legjobb úton lesz a magyar liturgia ügye. Az egyik dorogi hajdú-ivadék, éleseszű, tréfás kedvű s meg nem alkuvó magyar úr szót kért a javaslattal kapcsolatban s előadta, hogy ők szívesen elfogadják a hercegprímás úr kikötését, — de csak egy feltétellel. Mindenki várakozóan nézett a felszólaló felé, hiszen a görögöt még csak elfogadták volna, de az ó-szlávtól mindenki vonakodott. A szónok pedig folytatta szavait: Feltételünk pedig az volna, hogy ha mi magyarul mondjuk ugyan a misét, de oroszul az átváltoztatás szavait, akkor az oroszok mondják ugyan oroszul a misét, de ezeket a szent szavakat viszont mondják magyarul 1 Halk derűbe olvadt fel a feszültség, a hercegprímás ajánlatából azonban nem lett semmi.
Olvassuk a
G ö r ö g k a f o M k u s
S z e m l é t !
M e g j e l e n i k h e t e n k é n t . Előfizetési d i j a e g y é v r e 8 P »«
I-lL-1^ „ l„;„JAUíwoIoIkiqI • Ni/írf»crvliá7'.a
flO SZ. DOStafiÓk.
73
Egy l ó v á s á r históriája A Hegyaljának országszerte ismert és becsült aranyos kedélyű papja, Mayer Gejza erdőhorváti plébános énekelte meg az alábbi víg eposzban egyik kollegájának (kit a „Rosztopcsin Artúr" álnév alá bujtatott) sokat emlegetett lóvásárját három énekben. A híres tréfacsináló versezetét azzal a kívánsággal közöljük, hogy derüljenek rajta Borsodtól Háromszékig minden igaz magyarok.
I. „Kedves egy komám, Kopeczek ! Becsaptak a lókupecek!" Keresztúri vásár óta nem hangzik másféle nóta egész Beregorosziba ; hogy s mint történt a galiba, így mondta el Ben Akiba. Múlnak az esztendők, peregnek az évek; akik ma még ifjak, egy-kettőre vének. Áll ez az igazság főként a lovakról, hol a negyvenéves csak álmában trappol. Mivel ilyen lovat nem szívesen tart úr, lócserére indult jó Rosztopcsin Artúr. Éjfél titán jókor felül kocsijára, s az öreg Andrisssal mennek a vásárra. Azért ilyen jókor, mert hisz az út messzi, a két rokkant "táltos meg nehezen veszi a három mértföldnyi roppant távolságot, főként mivel zabot húsz éve nem látott. Poroszkálnak lassan, gyakran meg-megállnak, mikor a vén patkók egyenként leválnak; némi dögönyözést eszközölnek ketten, úgy hogy a két pára majdnem belenyekken. Ám nincs olyan hosszú, hogy vége ne volna ; félnyolckor feltűnik Keresztúrnak tornya. „Csakhogy már megjöttünk, — nyögi a vén Andris, — bizony nem ártana egy verdung rozsólis." „Lassabban a szóval, lassabban a testtel — mordul rá Rosztopcsin — öreg Andris mester 1 Előbb a lovakkal csinálnánk tán rendet, utána illeti sligovica kendet !"
74 Hallgat a vén szolga és viharült képpel helyreáll két lóval és két kötőfékkel. Hullámzik a vásár, jár kell a sok^ember, van közöttük cigány, van közöttük lengyel, (hacsak mint zsidó is, hacsak mint kupec is), felragyogó szemmel nézi őket Andris. Mert ezeknél van pénz, spanyol néven gersli, úgy hát csak tőlük függ, hogy legyen-e virsli pár nap múlva a két derék remondából, Rosztopcsin Artúr úr alapvagyonából. Nem soká áll Andris potyára a lónál, — félóra sem telik, már egy magyar ott áll. Megtetszett neki a Jancsi méla képe, — elmondja, hogy neki ilyfajta ló kéne. Huszonhárom pengőt kifizetne nyomba: mert Jancsi pászol a gönci múzeonyba. Alig szidják le a gönci embert ketten, aki a nagy zajra irtómód megretten, — már is új vevő lép Jancsi oldalára és százhúsz pengővel nyújtja parolára alig-ápolt kezét az eladó úrnak : Moszkvavédő utód Rosztopcsin Artúrnak. A nem remélt nagy ár meghozza a kedvet, így hát meg kell adni Andrisnak a nedvet. Bé is a kocsmába Rosenzweig Jakabhoz, — ki Andrisnak gugyit, az úrnak meg bort hoz. Mikor már mindketten jól benyakaltanak, megmaradt lovukkal a standra vágtatnak: Hátha akad még egy bolond a vásárba — és jó áron elkel Jancsinak a párja! Ám most már hiába tapossák a gyepet, nincs aki Zsuzsiról elhajtsa a legyet. „Nagyságos jó uram, ne vétsek a szóval" — így az Andris mester — ne álljunk egy lóval, s még kevésbbé menjünk, mint gyűrűs hazáig; járjunk, míg eljutunk a Zsuzsi párjáig 1 Mennek-mendegélnek kissé zákányosan, és a nem alvástól egészen álmosan ; hangos köszöntésre rezzennek fel menten, s csodálkozó szemmel néznek fel mindketten. Kupecféle ember alázatos szóval áll kocsijuk mellé és eladó lóval. II. Felvillanó szemmel tekint fel Rosztopcsin és Andris bá, mert ha kell kecsesség, kell csin, küllem és büszkeség egy paripa-lóban, — mindez fellelhető itt ebben valóban, Apollószekerét húzhattákí így mének — kéklő magasán a csillaghimeségnek ; meg talán Attila robogott ily csikón, mikor Aetiussal küzdött a frank síkon.
75 Külföldi lapokban sincsen annak nyoma, akadt-e már bárhol ilyen pompás lova hercegnek, bárónak, falunak, városnak, — mióta hült helye van Háry Jánosnak. így tehát az alku egy-kettőre készen : a vételár ott cseng az eladó kézben. Igaz, hogy nem csekély, kerek kétszáz pengő, — ámde Andris bácsi kezében a csengő 1 Ki nagy örömében újból indítványoz: térjenek be ismét Rosenzweig Jakabhoz. Megtörténik ez is és félóra multán, — mint két nagy hadverő, diadalmas szultán, ki még sohasem ült falusi talicskán, — helyre igazodnak a szép sárga bricskán. Örvendnek egymásnak, dicsérik a vásárt, hol a nagyságos úr ily szerencsével járt. Boldog szemmel nézik az „új" ló futását,, mely majdnem beéri a szellő zúgását. Formás is a vétel, szemgyönyörködtető; nincs is bizton ily ló az országban kettő! Farka arab módra kurtára levágott, — négy patkója fénylő, min rozsda nem rágott; sörénye csillogó, bodros és napfényes, melyből daliásan emelkedik kényes, gyönyörű szép feje büszkén a magasba; nem csoda, ha többe van, mint tíz garasba I „Mindig mondia uram az öreg Andrisnak: csak juhásznak illek, nem pedig kocsisnak. Nem bennem volt hiba, hanem a Jancsiba; kordérúdhoz való volt az, nem kocsiba. Tudom kormányozni még most is a gyeplőt, — ha nemes paripa áll a kocsim előtt 1 A vén lovászmester lassú pusmogása mihamar átlendül a csodálkozásba. Lassílgat a motor, mármint az új vétel, — nem kél versenyre a száguldó szélvésszel. S mihelyt felhajtanak a hazai dombra, — az öröm röviden átváltozik gondra. Kehelget a büszke, kétszázpengős állat ; Andris szive reszket, hogy a köpőtálat otthonfelejtette, mert nem gyaníthatta, hogy nem ló, de dög lesz az új ló, ebadta I Közben tanulmányoz lovat, sörényt, patát, — majd csendben megszólal, mely szíveket hat át : „Bajban vagyunk uram, de ez már megesett, — a kupec épp nyolcvan pengettyüt keresett rajtunk Szent Mátyásnak nagy ünnepe táján, — mert olt vagyunk, hol a mádi zsidó Tállyán. Két szemem vesszen el, vagy legyek csak kancsi, — Ha
ez a drága
ló nem
a régi
Jancsii
76
Rosztopcsin fejet ráz, de ez már hiába, — mert az újonnan vett drága ménló lába éppen ottan hibás, éppen ott hiányos, hol a Jancsié volt, — csak most kulimázos. Fuccsba ment a remény, nincs öröm a lóba, amit beigazolt az utolsó próba. Midőn hazaértek Beregorosziba, hangos gágogással fogadta száz liba a hazaérkező argonautákat, akik nem zengtek most már vidám nótákat. Andris kioldotta a kötőfékeket s útjára engedte a minta méneket. Lassan ballag Zsuzsi, bogarászni reStel, megfontoltan lépked, nyugdíjképes testtel, — amidőn a Jancsi rohanvást, hirtelen, — egy iramodással a volt helyén terem. III. Rosztopcsin Artúrnak, még ha nem is mondja, — nem a lovakra, de csak arra van gondja: hogyan jusson el az eset híre Pestre, — legyen közölve az Új Lapba és Estbe;* tudja meg ezt Gömbös, Keresztes és Táncos, — s legyen gazdasági kormányfőtanácsos. *Több mint tíz évvel ezelőtt, 1933. ápr. 23-én született meg ez a víg •eposz egy hegyaljai falú búcsújának békebeli vidám hangulatában.
Királynőt nem illik i n g u j j b a n fogadni. Andrássy Gyula gróf külügyminiszter egy napon sokáig megvárakoztatta az angol nagykövetet, aki ezért szemrehányást is tett neki. Andrássy azzal mentette ki magát, hogy éppen öltözködött, mire a büszke angol, kit a könnyed felelet még jobban bántott, sértődötten jegyezte meg: — Ne feledje Excellenciád, hogy személyemben Viktória angol királynő látogatását fogadja. — Beláthatja ezek után, kedves lord, — felelte nyugodtan Andrássy, — hogy az angol királynőt ingujjban valóban nem fogadhatom... A nagykövet elmosolyodott és vége lett a „diplomáciai konfliktusnak".
77
A lélekvándorlás Mint minden ostobaságnak, a lélekvándorlás tanának is vannak hiszékeny balga követői. Ezt az egész divatos furcsaságot figurázta ki valamikor a 16 évvel ezelőtt elhunyt svéd fizikus, Svante Arrhenius. aki egyízben Lipcsében több tudós kollégája társaságában egy sörcsarnokban vacsorázott. A híres tudós^ aki szerette a tréfát, vacsora után az asztalhoz szólította a pincérnőt és egy kis csillagászati előadást kezdett tartani neki. A pincérnő tágranyilt szemmel és nem csekély bizalmatlansággal nézett a furcsa idegenre, akinek ajkáról folyt a szó : — Hallott-e már valamit Platón nagy esztendőjéről, amikor minden élőlény új életre kel ugyanolyan körülmények között, mint első életében ? . . . Nem ? . . . Hát akkor tanulja meg, hogy huszonhatezer esztendő múlva újra itt leszünk egyült, ugyané napon, ugyanezen órában, tökéletesen olyan ételt fogyasztván, mint ma este . . . Majd akkor fizetek. Addig csak hitelezhet, nemde ? Az egész társaság kitűnően mulatott a pincérleány zavarán, de nem sokáig, mert ez csakhamar feltalálta magát és a következőképpen vágott vissza : — Hogyne, nagyon szívesen hitelezek 1 Csak arra kérem, méltóztassék visszaemlékezni, hogy huszonhatezer esztendővel ezelőtt már itt volt egyszer, ugyanezekkel az urakkal, ugyanennél az asztalnál ült; akkor is fizetés nélkül tetszett elmenni, én akkor is szívesen hiteleztem. Fizesse meg csak ezt a régi tartozását, aztán újra szívesen várok. Arrhenius fizetett és a huszonhatezeréves kamat fejében ötszörös borravalót adott.
A Magyar —" * — -J-^« -
Görög katolikusok ti
1 X-.
/I n
/-í M /-J Z l / m t
Országos /
/llt-yr/
Szövetsége
78
Áz elveszett
kitüntetés
A múlt század második felében az osztrák-magyar hadsereg főparancsnoka Albrecht Frigyes Rudolf főherceg volt. Róla jegyezték fel, hogy egy alkalommal — Bosznia okkupációja után — egy magyar vidéki városba érkezett, hogy az ott állomásozó csapatokat megszemlélje. A kitűzött napon a csapatok díszbe öltöztek és kivonulásra készen állottak. Azonban az ég hirtelen beborult és esni kezdett. A szemle emiatt a laktanyában ment végbe. Az egyik szakasznak egy katonája roppant izgatott volt, mert észrevette, hogy a hadiérem, melyet egy hónappal azelőtt Boszniában kapott, nincs a mellére tűzve ; zubbonyán megvolt ugyan az akasztó, de a hadiérem hiányzott róla. Nem tudta, hova lett; vagy a szobájában felejtette, vagy elvesztette. Az akasztót nem merte zubbonyáról levenni, mert félt kapitánya éles szemétől s így megadással várta végzetét. Albrecht ennél a szakasznál is elhaladt, de egyszerre megállott a fiatal katona előtt és kérdezte : — Kedves barátom, hol hagyta a hadiérmét? — Fenség, — felelte a katona — vagy elvesztettem, vagy a legénységi szobában az asztalon felejtettem. — De ön így nem vonulhat ki; nem tudja, hogy a jó katona kivonuláskor mindent köteles magával vinni, amire szüksége van és hogy a hadiérmet sem szabad otton felejteni ? A katona irult-pirult és majdnem elájult. De zavara nem tartott sokáig, mert a főherceg, ki észrevette a katona szégyenkezését, levette melléről a saját hadiérmét s e szavakkal tűzte a legény mellére : — Nem szeretném, ha a kapitánya észrevenné a dolgot s önnek emiatt baja lenne ; nincs tehát más hátra, mint hogy a magam hadiérmét átadjam önnek. Most már nyugodtan kivonulhat s nekem talán nem lesz emiatt bajom.
79
A
UutyamasÁ
Albrecht főherceg az 1890-iki tavaszi hadgyakorlaton, Dunakeszin kiadta a parancsot, hogy gyönyörű sárga lovát nyergeljék fel, mert nemsokára indulnak a táborból a képzelt csatatérre. A szolgálattevő adjutáns megszólított egy hadnagyot: — Legyen szíves, kamerád, nyergeltesse meg a főherceg lovát, mig én a tábornokot értesítem. A hadnagy kelletlenül fogadta az utasítást s kereste az őrmestert. — Őrmester Bakos, a főherceg lova felnyergelendő. Gyorsan 1 Az őrmester a füle tövét vakargatta és örült, amikor meglátta a káplárt, ki kurtaszárú pipájából fújta a jóféle verpeléti füstöt. — Hé, frájter 1 Siess az istállóba 1 Nyergeltesd meg a főherceg úr lovát 1 A káplár indult, de lassan... éppen szemközt jött vele egy hosszú közlegény, valami önkéntes-féle. — Kend önkéntes? — Az volnék. — Nohát akkor lóduljék az istállóba, oszt nyergelje föl a főherceg lovát 1 Lófsritt 1 Mars 1 Az önkéntes elsietett az istálló felé; annak küszöbén szalonnázott a főhadnagy „kutyamosója", az még a közlegénynél is kevesebb. — Pajtás, akar egy jó szivart ? — Biz' a kéne 1 — Nohát nyergelje meg a főherceg úr lovát, de ügyesen á m és gyorsan. Három szivart adok. — Rendben van, — mondá a kutyamosó és elsietett. *
Ott toporzékolt a fényesszőrű sárga paripa a sátor előtt; körülötte csoportosultak a tisztek, várták a főherceget az indulásra. A főhercegnek jókedve lehetett, mert mosolyogva jelent
57
80
a szíjakat, meg a zabolát. Egyszerre összeráncolt láthatólag ingerülten fordult az adjutánshoz:
homlokkal,
— Ki nyergelte ezt a lovat ? Az adjutáns meghökkent és rémült arccal fordult a mögötte álló hadnagy felé. — Ki nyergelte föl a lovat? — kérdé ismét türelmetlenül a főherceg. — Bocsánat, fenség 1 — szólt az adjutáns. — A hadnagy úrat kértem meg... A hadnagy reszketve szólt : — Őrmester Bakos... Az őrmester már szólásra is képtelen volt, csak az ökölre szorított keze bütykével mutatott a káplár felé. — Ki nyergelte fel ezt a lovat? — kérdé most már türelmét vesztve a főherceg. Előkerült az önkéntés is és nyomában kullogott nagy büszkén a „kutyamosó". — Ki nyergelte fel a lovat ? — Jelentem alássan én, Sánta Lőrinc, a főhadnagy úr kutyamosója, — vágta ki keményen a bátor legény. —Kutjamoschó ? W a s ist das ? — kérdezte a főherceg az adjutánstól, aki megmagyarázta a tábornagynak a kutyamosó fogalmát. A főherceg, akit ritkán láttak kacagni, ez egyszer telje» szívéből nevetett. — Kutjamoschó Lorenz Sánta. — Jelen. — Ez a ló nagyon jól, kíméletesen és mégis „vorschriftmássig" van nyergelve. Megértette? — Parancsára, tábornagy úr 1 — Ezért ma extra menázsi jár, félliter borral. Megértette? — Parancsára, fenség 1 Ekkor már kerekre húzódott az egész környezet arca; a főherceg pedig a kutyamosó segítségével felszállt lovára és elvágtatott fényes kíséretével. A hadnagy, őrmester, káplár és önkéntes valamit gondoltak magukban, a kutyamosó pedig elővette az önkéntes egyik szivarját és nagv élvezettel rágyújtván, így nyilatkozott:
81
B e n e bocsi k u c s m á j a Irta : N a g y
Miklós
így magyarázza el egy ültőhelyében Bene bácsi: —* Igaza is van, meg nem is, kedves egy uram ! Két alkotmány dirigálja az embert, az esze, meg az akaratja. De a kettő nem mindig tart egy csapáson. Az ember rendesen átaljában az eszit használja a cselekedeteihez. Szentül hiszi, hogy az esze egyengeti mindennek az útját. Hát nem egészen úgy van. Kell az ész sokféle a vásárhoz, meg ha felcitálják a városházára, meg sok egyébhez. Jó is, ha az ember manapság kipallérozza az eszit, mert ilyen tótágas világ se volt a földi életben. De egyedül az ész se bírja mindig, valami más is kell hozzá.
»Dicsérjétek őt harsonaszóval, dicsérjétek őt hárfán és citerán.
82 Tessék csak engem meghallgatni 1 Mi történt a kucsmámmal? A lucanapi vásáron vettem új kucsmát, igazi fejbevalót, nem olyan sátoros portékát, ha sátor alul is árulták. Vásárhelyről hozzák az igazi kucsmát, tudja ezt nálunk mindenki. El is kél az még Adventbe is, pedig a vásárhelyi szűcsmester nem nagyon nógatja a vásárlót. Még hörköli az embert, hogy eladta a javát, ide csak a zsenge bárány bőrit hozza. Persze jól tudja, hogy épen olyan után kap az ember. Csak meg kell tapogatni a kucsmát, a szőrit megborzolni a tenyér élivel, odahuppantani a sátordeszkára, magától megmondja, miféle bőrből cserződött. Megvettem, eltettem az ünnepre. Megszólják az embert, ha ünnep előtt magára aggatja az új portékát, hogy nem bírta kivárni Isten szent napját, vagy hogy a régi lefoszlott róla időnekelőtte. Ügy volt, hogy Erzsók megy az éjféli misére, én meg a pásztor-misére. Magam éltem már akkor már jó félesztendeje. A jányom messzire ment férjhez, ők inkább húsvétkor jönnek a viz miatt, meg szüretre. A menyemmel pedig nem bírtuk az egyfedelet. Mindig azt nótázta, Írassam már rájuk, vagy a tanyát, vagy a belsőséget. Én meg megtanultam, ne vetkőzzék le az ember addig, amig le nem fekszik. Csititottam : majd a tietek lesz, nem viszem a föld alá magammal. De ő únos-úntig, ígyúgy, ezért-azért. Mosni is úgy mosott rám, mint juhászné a kisbojtárra, az ennivalót meg csak lökte elém. A fiam nem szólt a pártoskodásba, de láthatóan mellé húzott. Csak vártam, mi lesz ennek a vége. Egyszer aztán se szó, se beszéd, ahogy a tanyáról hazajövök, hűlt helyüket találom. Felpakolóztak, kibéreltek egy viskót a város végén a Gödör utcában. Hagytam, majd visszatalálnak, ha az inség meghozza a menyem eszit. Csak az unokákat sajnáltam, nagyon hiányoztak. Várhattak volna, mert az ég-világon semmibe szükséget nem szenvedtünk. Tizenhat holdat kapartam és hozzá, amit apámtól örököltem. Tanyát is húztam rá a magam emberségéből. Megszűköltük mi ezt szegény feleségemmel, az Isten nyugosztalja.
—
—
— 83
házat, hozzáütöttem egy nagy szobát, meg a nagy ^tornácot. Azt hitték az emberek, hogy asszonyt akarok beültetni. Volt is •eszembe. Vén embert a suba melegítse, meg a kályha. Erzsók jött gondozni, feleségemnek szegről-végről rokona. Neki is jól jött, mert halólig megvan nálam a megélhetése. Van nekem huszonkilenc holdam egy tagban. Kászolítotiam a szérű mellé egy vityillót, ha nyáron a lucernakaszálástól cséplésig ott élek. Mikor a menyemmel összeperdoltam, mondtam neki, ha nem férünk össze, menjen ki a tanyára. Összecsapta a kézit, volna szivem a három gyerekkel kizavarni az •ordító hidegbe, esőbe ? Hát én sem gondoltam komolyan, csak ijedelemképen kapacitáltam, talán erre lejjebb adja a hangot. De kiismerhetetlen természete volt neki, nagy házból való, ahogy emlegette. Ott náluk az a szokás, hogy a fiatalok veszik át a birtokot, az öregek meg az alsóházba vonulnak. Hát az
Miskolci templomunk ikonosztázionjának
tündöklő ragyogása az egyházias
84
lehet szókás a vizén túl, nálunk magyar szokás járja. Őrizze meg az öreg a becsületjit, amig az életéből futja. Aztán úgyis csak a sírkereszt emlegeti, ha ugyan ültetnek a sírjára. Hol is hagytam abba? Igen, Erzsók ment éjféli misére, én subába szundítottam a pásztormiséig. Idejében elmentem és bevetettem magamat egy hátulsó padba. Lehetett volna nekem padom ott elől. De egyrészről imádkozni mindenhol lehet. Másrészről mikor kiadták, melyik famíliák óhajtanak padot csináltatni, én nem vállaltam, mert akkor kontrabontoltunk a menyemmel. No, beültem a hátulsó padba egy asszony mellé, aki egy szatyrot lógatott a kezin. Leteszem a kucsmát az ülőre hátra, mert még fogast nem csináltak a könyöklő alá. Egyszer-kétszer hátranéztem a kucsmára. Valahogy úgy van az ember, hogy az új portékát többször megnézi, mig hozzászokik az emberhez. Vagy hogy megsejdítettem a veszedelmet. A szatyros asszony egyszer csak megbök az éles könyökivei és odasúgja, ne forogjak annyit, nézzek inkább az oltárra. Elszégyeltem magam, hogy ilyen vénségemre oktatnak, lehajtottam a fejem. Arra neszelek, hogy vége a misének, már jóformán mindenki kiment. Isten vétkemül ne vegye, elszundítottam. Megfordulok, hogy veszem a kucsmát, nincs a padon. Lenézek a pad alá, ott sincs. Tapogatok, keresgélek, a pad alatt, a térgyeplő alatt, nincs és nincs. Mi lesz ebből, tipródom. Mekkora szégyen a szent ünnep reggelén hajadonfőtt hazamenni. Azt hiszik megbolondúltam, vagy hogy előre beporcióztam. Uram, Teremtőm, csak ne sértsem meg Istent valami illetlen szóval a szent helyen a nagy ünnepen. Tévelygek az ajtóig, megcsapja a hideg szél a kopasz fejemet. Visszajövök a sekrestyébe, mondom a harangozónak, hogy jártam. Csak az a bizonyos szatyros asszony lehet a ludas. A harangozó váltig erősítgette, hogy az illető istenes özvegy, tehetős, segit a szegényeken, No, ezen már kár disputálni, adja ide inkább kölcsönbe a kucsmáját, én meg visszajuttatom Erzsókkal. így kerültem haza méreggel, szégyennel Nem esett jól az étel, csak évődtem, mit csináljak. Utána kell iÁrni
n p m fí líiirQmjR
m i « t t pcrvpnpcpn
iC7pn w ^ h ^ f f l r
m»-
62
sikat. Annyira még nem jutottam, de szégyen, ha híre kél, mindenki rajtam nevet. Még kitalálják rám a mondókát, hogy úgy jár, mint Bene a pásztormisén. Elmentem a régi kucsmában a nagymisére és megállottam a templom előtt. Ha olyan ájtatos az a szatyros asszony, akkor el kell jönnie a nagymisére. Jött is szatyor nélkül szépen kiöltözve. Én bizony nem teketóriáztam, hanem megszólítottam. Tisztességgel beszéltem, csak úgy messziről kezdtem a dolgot, nehogy megsértsem az érzékenységét, mert mégsem voltam biztos a dologban, csak sejdítésem vitt hozzá. Hát majd lehervadok, mikor áperte kimondja, igenis, ő vette el a kucsmámat, mert abba az utcába lakik, ahol a menyemék és azoknak semmire sem Jutja a szent ünnepen. Ö visz nekik tejet, tojást Isten nevibe. Még a templomba se tudnak jönni, ott fohászkodnak egy rakásba. Hogy én kegyetlen vérszívó ember vagyok. Azért vette el a kucsmámat és el is viszi a fiamékhoz délután, így akart megbüntetni, amig Isten is rám méri a büntetéseit. Kiáll ő a törvény elé is, legalább kikiáltja ott a gonoszságomat. Leüli a büntetést, kifizeti a kárt, annál több lesz az én rovásomon. Fültem-hültem, szédelegtem, úgy hangoskodott az emberek előtt. Fordultam vissza, hogy a szégyen nagyobb ne legyen. Azt se tudtam, haza tartok, vagy a mezőre, csak mentem, mint a kivert kutya. Csak úgy lüktetett fejemben a szomorúság, mintha az ég minden felhője rámszakadt volna. Hiába mondtam magamnak százszor is, hogy nekem van igazam, ez az asszony össze-vissza kavart mindent bennem. Ahogy megyek-megyek ebbe a sötét keserűségbe, egyszer csak ott találom magamat a Gödör-utcában a fiamék háza előtt. Már akkor összeszedtem úgy-ahogy az eszemet, hogy is lesz az délután, ha az asszony beállít a kucsmával. A menyem fogja és kivágja az utcára, ezt a szégyent aztán le nem mossa ember rólam, megnyomtam hát a kilincsit, akár egy alvajáró. Az onokák csak bámultak, mint ágrulszakadt idegenre és hol apjukat, hol anyjukat nézték ámuldozva. Hát ez végleg belém hasított. Nem ismernek, vagy nem akarnak ismerni ? Pedig csak én játszottam velük, faragtam nekik puskát bodzaiwÁlknl sinnt fíVfflvesszőből. meg szekérkét faricskáltam nekik
86
a tavaly télen. A fiam nézett az ablakon kifelé, a menyem tett-vett, de már a könnyei megindultak. Én meg hozzákezdtem : — Hát gyermekeim, én azért jöttem, most a békesség ünnepén, hogy vége legyen ennek a cigányéletnek. Hazajösztök. Kitoldottam a házat, ha nem férünk meg, lakhatunk külön, de egy fedél alatt, mert ezt az Isten nem nézheti jó szemmel. Az: onokákat most elviszem, míg az emberek templomba vannak, mert itt megveszi őket az Isten hidege. Ti meg szedjétek össze a cókmókot, majd a szekér eljön érette. így volt. Ezért mondom, hogy az akarat nem mindig az észtől jön. Nagy birodalom az ember, sose ismeri ki magát az. az életbe. Azt tessék még meghallgatni, hogy milyen is az asszonyféle. Délután elmentem a bizonyos szatyros asszonyhoz a kucsmáért. Mondom neki, hogy rendbe hoztam mindent. Be se várja, hogy elvégezzem, rám vicsorog : ilyenek a férfiak mind, deresre kéne őket húzni, meg a többi. Hagytam, beszéljen. Mit várjon az ember az asszonytól ? Ha csinál valamit, félig igaz.. Most megvagyunk békességgel. A menyem is lejjebb adta. A kucsmát a nagyobbik onokám igényelte, mert én föl nem tenném ennyi veszedelem után. ::::::::
A vzakatl
¿s
a
Mlmwwtoet
George Jeffreys-nek Anglia főbírájának egy tárgyaláson nem tetszett egy tanú, hosszú szakálla miatt, azért így szólt hozzá : — Ha a lelkiismereted is olyan nagy, mint a szakállad, úgy alig van párod. — Arról ítéljen, mylord, — viszonzá a tanú ; — de ha a lelkiismeretnek a szakáll a mértéke, úgy mylordnak nagyon kicsiny van. Saját szóló
érdekében
tudnivalókat
feltétlenül a 91-ik
olvassa
oldalon.
el az
Oncsáróí
87
Tornyok
között
írta : N a g y Miklós.
Szeptember arany alkonyán Bikszád és Pócs közötti vidéken Egy kis fiút szült az anyám. A tornyok fáradt fák felett Hivták a népet és a porban Zengtek a búcsús seregek. Anyám lázas volt És mondá: Érzem, Az áldott bikszádi
akkoron engem is hív torony,
— Holnapra elérek talán, Hallom a nagyharang hívását. (Én kongattam szíve falán.) Az útról zengett: Mária! Csönd volt. Alkony volt. S a por szállott
a
Áldott
este.
falura.
Ő leejté lázas kezét, S a távozó búcsús énekbe Egy gyermek-sírás érkezék.
Segíteni akarsz családodon, gyermekeiden? Vedd igénybe az 0 n c s a segítségét. Hogyan ? Olvasd el a 91. lapon közölt tájékoztatót.
88
A fej*<Mn)i többes Vaszary Kolos hercegprímás ritka szép életpályájának évtizedeken át igénytelen, de hűséges kísérője volt Gyuri, az inas. Talán még Vaszary tanárkodása idején került szolgálatába s mint igazgatót, főapátot és hercegprímást is odaadással szolgálta éveken át ez*az egyszerű, de élénken természetes eszű ember, akinek nem egy mondása anekdota. Régi, hűséges, kedvelt ember volt, urával együtt öregedett s az ő szolgálatában is halt meg. Sokan ismerték és sokan is kacagtak mondásain. Röviddel Vaszary hercegprímássá történt kinevezése után történt, hogy az új egyházfejedelem társadalmi és politikai életünk előkelőségeinél látogatásokat tett, s ez időben néhány főúri estre volt hivatalos. Az elsőre elmenve díszhuszárját magával vitte, míg Gyuri, aki már öreg volt s különbenis mindig amolyan bennfentes komornyik szerepet játszott, otthon maradt. Vaszary már akkor is, mint egész életében, igen rendszeres életmódot folytatott, koránfekvő ember volt. Gyuri vár, vár. Elmúlt kilenc, tíz óra, tizenegy s a hercegprímás csak nem jön haza. Gyuri nem fekszik le s mind izgatottabb lesz. Féltizenkettő . . . tizenkettő. Végre éjfél után megérkezik Vaszary Kolos. Gyuri hosszan, szemrehányóan reá néz s csak ennyit mond : — Na, maga ugyan jól kezdi 1 Valamivel később a hercegprímás Rómába készült, hogy megköszönje a pápának bíborossá történt kineveztetését. Főuraink egyike ezidőben tisztelgő látogatásra ment a hercegprímáshoz. Néhány percig várakoznia kellett. — Hallom, — szól ezalatt Gyurihoz, — hogy Őeminencíéja Rómába készül — Igen, oda utazunk, — feleli Gyuri. — És meddig marad a kegyelmes herceg ? — Hogy meddig maradunk, még nem tudjuk. Amilyen szerencsénk van, még meglehet, hogy mindjárt ott tartanak minket — pápának.
89
Siöics
tanácsofí
Thomas Jefferson amerikai államférfiú a következő tiz életszabályt állította fel magának : 1. Amit elvégezhetsz ma, ne halaszd holnapra. 2. Ne terhelj azzal másokat, amit magad elvégezhetsz. 3. Mig pénzed nincs elég, ne légy pazarló. 4. Ha olcsón adnák.,,se végy haszontalan dolgokat. 5. A fennhéjázás többe kerül, mint a hideg, éhség és szomjúság. 6. Sohase bánjuk meg, ha keveset ettünk. 7. Semmi sem terhes, ha kedvvel végezzük. 8. Sok fájdalmat okoznak oly bajok is, melyek soha be nem következnek. 9. Mindennek csak a jó oldalát tekintsd. 10. Midőn indulatos vagy, olvass tizet, mielőtt egyetlen szót szólanál; ha nagyon indulatos vagy, olvass jszázat.
Augustus császárról jegyezték fel... Augustus császár álmatlanságban szenvedett. Uralkodása alatt meghalt Rómában egy Sextus nevű lovag, ki dacára annak, hogy fülig el volt adósodva, hosszasan és nyugodtan tudott mindig aludni. Midőn Augustus meghallotta, hogy Sextus minden holmiját eladják adósságainak részben való kiegyenlítésére, elrendelte, hogy ágytakaróját vegyék meg az ő számára. Valaki megkérdezte tőle, miért van szüksége arra az ágytakaróra ? Augustus így felelt: — Mert annak az ágytakarónak megvan az a jó tulajdonsága, hogy elűzi az álmatlanságot, miután Sextus adósságainak terhe mellett is nyugodtan tudott aludni alatta. Augustus császárt egy napon felkereste egyik veteránja, kit perrel támadtak meg, és kérte, hogy legyen ügyében védője. Augustus, aki emlékezett a veterán hosszú szolgálatára A s h á l n r s á c á r H m e c i f f é r t e . hopv ad n e k i ecv ió üervvédet.
90 — Micsoda ? — kiáltotta a veterán, — talán én is mást küldtem magam helyett, amikor Actiumnál felségedet Antonius ellenében meg kellett védeni ? A császár eme szemrehányásra maga ment el a Forumra és ékesszólással védte öreg légionáriusának ügyét, melyet a z meg is nyert. *
Augustus császárhoz egy napon így szólt egyik udvaronca : — Felség, egész Rómában az a hír jár szájról-szájra, hogy felséged engem valami nagy dologgal akar megajándékozni. — Őrizkedj attól, hogy felülj az ilyen hireszteléseknek, — viszonzá a császár.
Állítólag így
történt...
Papp Elek négy évtizeden át ismert ember volt a parlamentben, ahol magyar ruhájával és magyaros kiszólásaival vonta magára a figyelmet. Valamikor nagyon szerette a nagy mulatozást, a nótás éjszakákat és a tüzes bort. Kis vagyonkája erre ment el. Maga beszélte el, hogy amikor kocsist fogadott, kikötötte : — Dupla bért és konvenciót kapsz, csak az a föltételem, hogy nem szabad akkor innod, amikor én iszom. Mert egyazon időben valamelyikünknek józannak kell lennie. Egy év múlva beállít hozzá a kocsis. — Felmondok Szent György-napra, nagyságos uram. — Hát nem bántam veled jól ? — Dehogynem, nagyságos uram. — Talán keveselled a béredet ? — A z is elegendő, nagyságos uram. — Hát akkor mi a pokol bánt ? — Csak az, nagyságos uram, hogy még eddig nem került rám az ivás sora.
91
AZ ONCSA Ezrek és tízezrek áldják ezt a népjóléti intézményt: az Országos Népés Családvédelmi Alapot, mely az idén 100.000.000 (százmillió) pengőt fordított népjóléti célokra, a sokgyermekes családok megsegítésére. Mit ad az Oncsa? A sokgyermekes családok részére (ha legalább négy 18 éven aluli ellátatlan gyermek van) kamatmentes hosszúlejáratú természetbeni kölcsönöket ad. A visszafizetés részletei úgy vannak megállapítva, hogy ne akadályozzák meg a család gazdasági felemelkedését. A természetbeni kölcsönök formái : 1. Családi házak építése, lehetőleg 600 D-öl telken; legfeljebb 30 év alatt kell az árát letörleszteni, a ház árából azonban annyi tízedrészt (de legfeljebb hét tizedrészt) engednek el, ahány egy évet betöltött, de 18 évet még be nem töltött gyermek van a családban — az első három gyermeken kívül. (Ha tehát valakinek 8 gyermeke van [1 évestől 18 évesig], akkor az ár öt tizedrészét, vagyis felét engedik el.) A meglévő házak kibővítésére, vagy az. elkezdett építkezés befejezésére is kérhető kölcsön. 2. Földhöz, kishaszonbérlethez való juttatás és telepítés terén segítséget ad (vételárelőleg, egy évi haszonbér, élő- és holt felszerelés kölcsönzése által). 3. Állatjuttatás (fuvarozási célból, vagy bérbe, felesbe kivett föld megmunkálásához igásfogat)), tehénjuttatás, kecskejuttatás, sertésjuttatás, apró jószág (kacsa, liba, angóra nyúl), birkajuttatás stb. A törlesztési idő nagyállatjuttatásnál 3—5 év, kisebb állatoknál félévtől két évig terjed. Törleszthető természetben is (tej, állatszaporulat stb.) 4. Háziipari eszközök, feldolgozandó nyersanyag (háziipari tanfolyamok rendezése s az értékesítés megszervezése.) 5. Kisipari és kiskereskedelmi kölcsönök (lehetőleg anyagban és munkaeszközökben), üzemek létesítése. 6. Házassági kölcsön (1000 P-ig terjed; kelengye, bútor, ruhanemű, megélhetési eszközök beszerzésére; ha a jegyesek a 32. évet még nem töltötték be, együttes jövedelmük 300 P-nél s vagyonuk 5000 P-nél kevesebb. Kamatmentes. Az első évben s minden gyermek születése után egy évig nem kell törleszteni, máskor havonta a kölcsön egy századrészét (1000 P után 10 P) kell befizetni, — azonban 1 gyermek után 1 tizedrészét, 2 gyermek után 2 tizedrészét, 3 gyermek után 3 tizedrészét, 4 gyermek után pedig az egész kölcsönt elengedik. Ennek a kölcsönnek elnyerésénél előnyben részesülnek a mezőgazdasági foglalkozású egyének, s akik sokgyermekes családból származnak. 7. Ár- és belvíz károsultak támogatása (rombadőlt házak újjáépítése 20 évi s 1—10 évi törlesztés mellett).
és
megrongált
*
A kérvényeket a községi elöljáróság utján a „Vármegyei Közjóléti Szövetkezet tek. Igazgatóságához" (a vármegye székhelyén) kell benyújtani s arra okmánybélyeg nem kell.