PRAVIDLA A POKYNY PRO PŘEKLADATELSKOU SOUTĚŽ JUVENES TRANSLATORES ÚVOD Generální ředitelství pro překlady Evropské komise (dále jen „GŘ pro překlady“) pořádá překladatelskou soutěž pro školy v Evropské unii. Hlavními fázemi soutěže jsou: – příprava, – překlad soutěžního textu a – slavnostní předání cen. Podrobná pravidla a pokyny pro jednotlivé fáze jsou uvedeny níže v částech 1–8. PŘÍPRAVA zahrnuje výzvu školám, registraci, výběr škol, výběr studentů provedený školami a místní přípravy, jak je uvedeno v částech 1–3. GŘ pro překlady zveřejní výzvu školám na své internetové stránce vytvořené k tomuto účelu: http://ec.europa.eu/translatores Škola, která má zájem se soutěže zúčastnit, se musí v návaznosti na výzvu elektronicky zaregistrovat na internetové stránce (část 1). Jako hlavní údaje pro veškeré kontakty musí škola při registraci uvést svůj úplný název a adresu, jméno kontaktní osoby a platnou e-mailovou adresu. Školy, které se soutěže zúčastní, budou z těch, které se zaregistrovaly, vybrány formou losování (část 2). Vybrané školy musí vybrat maximálně čtyři studenty, kteří se soutěže zúčastní (část 3), a oznámit jejich jména a jejich příslušné jazykové kombinace organizačnímu týmu soutěže Juvenes Translatores do 12. listopadu 2008 elektronickou poštou na adresu:
[email protected] Školy jsou odpovědné za organizaci akce na místě. To zahrnuje veškerá praktická opatření, jako např. obstarání prostorů a personálu pro uspořádání akce a zajištění spravedlivých a nestranných podmínek v průběhu soutěže (část 1.3, 1.4, 4 a 7). Samotná soutěž, tzn. PŘEKLAD SOUTĚŽNÍHO TEXTU, se uskuteční dne 27. listopadu 2008. V den soutěže poskytne GŘ pro překlady školám texty
k překladu. V každé škole bude soutěž probíhat za podmínek, které si sama stanoví. Překlady musí být ve stejný den zaslány doporučenou poštou na adresu GŘ pro překlady v Bruselu: „Juvenes Translatores“, European Commission, Directorate-General for Translation, c/o Ms Margareta Roth, G-1 4/352, B – 1049 Brussels, Belgie (část 4). GŘ pro překlady zaslané překlady vyhodnotí a z každého členského státu vybere jeden vítězný překlad (část 5). Autoři vítězných překladů budou v roce 2009 pozváni na SLAVNOSTNÍ PŘEDÁNÍ CEN do Bruselu, kde se setkají s komisařem pro mnohojazyčnost Leonardem Orbanem. GŘ pro překlady uhradí náklady na cestu a ubytování pro vítěze a jednu doprovázející dospělou osobu za každý členský stát (část 6).
PŘÍPRAVA 1. VÝZVA A REGISTRACE Generální ředitelství pro překlady Evropské komise (dále jen „GŘ pro překlady“) zveřejní výzvu na své internetové stránce vytvořené k tomuto účelu: http://ec.europa.eu/translatores Školy, které se chtějí soutěže zúčastnit, musí na výzvu zareagovat. Mohou tak učinit vyplněním elektronického registračního formuláře, ve kterém uvedou své kontaktní údaje. Odesláním registračního formuláře vznikají škole určité závazky (viz část 1.3). 1.1 Které školy se mohou zúčastnit? Školy: – se musí nacházet v členském státě, – musí být uznány vzdělávacími orgány daného členského státu za součást regionálního nebo vnitrostátního vzdělávacího systému, – musí vybrat maximálně čtyři studenty narozené v roce 1991, – musí mít přístup na internet a – musí mít počítače, které dokáží otevřít a tisknout soubory ve formátu PDF (soutěžní texty a listy pro překlad budou zaslány v tomto formátu). 1.2 Registrace Registrační formulář lze odeslat jen se souhlasem ředitele školy. Formuláře odeslané bez souhlasu ředitele školy nebudou do výběrového řízení zařazeny. Každá škola může zaslat jen jeden registrační formulář.
Registrace bude probíhat od 1. září do 20. října 2008. Neúplné formuláře a formuláře odeslané po lhůtě nebudou do výběrového řízení zařazeny. 1.3 Jaké závazky škole vznikají v souvislosti s registrací? Odesláním registračního formuláře se škola zavazuje dodržovat následující pravidla a pokyny a v případě, že bude vybrána, aby se soutěže zúčastnila, uspořádat překladatelskou soutěž ve škole. To zahrnuje například výběr a registraci studentů, zajištění vhodných prostorů, vybavení a personálu pro soutěž, vytištění a distribuci soutěžních textů a listů pro překlad, umožnění vybraným studentům zúčastnit se soutěže, zajištění spravedlivých a nestranných podmínek při soutěži a – pokud zvítězí student z dané školy – uvolnění studenta z vyučování, aby se mohl zúčastnit slavnostního předání cen v Bruselu. Škola rovněž souhlasí, že bude-li vybrána, bude její název uveden na internetové stránce soutěže Juvenes Translatores. 1.4 Co se stane, když škola své závazky nedodrží? Škola, která nedodrží své závazky podle části 1.3, může být ze soutěže vyloučena. Vyloučení znamená okamžité ukončení účasti školy a jejích studentů v soutěži. 2. VÝBĚR ŠKOL Ze škol, které řádně vyplnily a odeslaly registrační formulář, bude formou elektronického losování vybrán určitý počet škol, které se zúčastní soutěže. Počet škol vybraných z každého členského státu se bude rovnat dvojnásobku počtu hlasů daného členského státu v Radě Evropské unie: Francie, Německo, Itálie, Spojené království – 58 škol Polsko, Španělsko – 54 škol Rumunsko – 28 škol Nizozemsko – 26 škol Belgie, Česká republika, Řecko, Maďarsko, Portugalsko – 24 škol Rakousko, Bulharsko, Švédsko – 20 škol Dánsko, Finsko, Irsko, Litva, Slovensko – 14 škol Kypr, Estonsko, Lotyšsko, Lucembursko, Slovinsko – 8 škol Malta – 6 škol 3. VÝBĚR STUDENTŮ V těchto pravidlech a pokynech se pojmy „student“ a „vybraný student“ týkají všech studentů (maximálně čtyř), které navrhly vylosované školy. Vybraní studenti musí být narozeni v roce 1991 a být občany Evropské unie.
U každého vybraného studenta musí škola uvést jazykovou kombinaci, kterou si student zvolil, tzn. jazyk, z kterého a do kterého chce překládat. 3.1 Jména studentů a jazykové kombinace Seznam vybraných škol bude zveřejněn na internetové stránce soutěže Juvenes Translatores do konce října. Do 12. listopadu 2008 musí vybrané školy zaregistrovat studenty, které chtějí navrhnout – maximálně čtyři z každé školy, zasláním e-mailu organizačnímu týmu soutěže Juvenes Translatores (na adresu:
[email protected]), v němž uvedou jména studentů a jimi zvolené jazykové kombinace. Poznámka: Výběr studentů provedený školami a volba jazykových kombinací ze strany studentů jsou konečné a po odeslání jmen studentů, kteří se soutěže zúčastní, je již nelze změnit. Škola je povinna informovat rodiče nebo opatrovníka/opatrovníky vybraných studentů o jejich účasti. 3.2 Jak se studenti vybírají? Školy si mohou určit vlastní kritéria pro výběr, tato kritéria však musí být identifikovatelná, spravedlivá a nediskriminační. Pokud GŘ pro překlady usoudí, že škola použila nespravedlivá nebo diskriminační kritéria, může se rozhodnout, že školu ze soutěže vyloučí. 3.3 Jak se zajistí ochrana osobních údajů? GŘ pro překlady zajistí, aby veškeré osobní údaje, které obdrží, byly chráněny v souladu s platnými právními předpisy. Kromě názvů škol budou zveřejněna pouze jména vítězů a jejich překlady (viz část 5). 3.4 Jazykové kombinace Každý student si může vybrat překlad z jakéhokoli úředního jazyka Evropské unie do jakéhokoli jiného úředního jazyka EU. Úředními jazyky Evropské unie (a jejich příslušnými dvoupísmennými kódy) jsou: bulharština (BG), čeština (CS), dánština (DA), nizozemština (NL), angličtina (EN), estonština (ET), finština (FI), francouzština (FR), němčina (DE), řečtina (EL), maďarština (HU), irština (GA), italština (IT), lotyština (LV), litevština (LT), maltština (MT), polština (PL), portugalština (PT), rumunština (RO), slovenština (SK), slovinština (SL), španělština (ES) a švédština (SV). Volba každého studenta musí být oznámena spolu se jménem dotyčného studenta (viz část 3.1). Tyto údaje již poté nelze změnit.
3.5 Co se stane, když škola nedodrží své závazky? Škola, která nedodrží své závazky podle části 1.4, může být ze soutěže vyloučena. Vyloučení znamená okamžité ukončení účasti školy a jejích studentů v soutěži.
PŘEKLAD SOUTĚŽNÍHO TEXTU 4. PŘEKLAD SOUTĚŽNÍHO TEXTU V den soutěže budou výchozí texty a listy pro překlad rozeslány pouze elektronicky. Škola musí mít proto možnost přijmout a vytisknout dokumenty v elektronické podobě ve formátu PDF. Překlad soutěžních textů musí proběhnout současně ve všech zúčastněných školách dne 27. listopadu 2008 od 10:00 do 12:00 bruselského času. Soutěž se uskuteční v prostorách školy. Soutěže se smí oficiálně zúčastnit z každé školy maximálně čtyři zaregistrovaní studenti. Školy však mohou umožnit dalším studentům, aby se soutěže zúčastnili neoficiálně (a např. souběžně uspořádat interní soutěž nebo ji využít pro hodnocení studentů). Školy musí přijmout veškerá potřebná opatření, aby zabránily podvádění a zajistily spravedlivé a nestranné podmínky v průběhu soutěže. Během soutěže se nesmí používat počítače ani žádná jiná elektronická zařízení. Překlady musí být psané rukou a čitelné. Nečitelné texty budou vyřazeny. Originály rukou psaných překladů musí být odeslány v den konání soutěže doporučenou poštou (rozhodující je datum na poštovním razítku). Na obálce musí být uvedena slova „Juvenes Translatores“ a adresa GŘ pro překlady v Bruselu: „Juvenes Translatores“ European Commission Directorate-General for Translation c/o Ms Margareta Roth, G-1 4/352 B – 1049 Brusel Belgie Před odesláním originálů překladů musí školy vyhotovit jejich kopie, které uloží do složek založených speciálně pro tento účel. Školy musí zajistit podmínky, které umožní účast zdravotně postižených studentů. V případě, že by bylo nutné provést zvláštní úpravy nad rámec výše uvedených
běžných podmínek, musí školy předložit organizačnímu týmu soutěže Juvenes Translatores k předchozímu schválení popis zdravotního postižení a navrhovaných úprav.
4.1 Kdo je odpovědný za praktická opatření související s překladem soutěžního textu? Školy jsou odpovědné za organizaci soutěže na místě. To zahrnuje veškerá praktická opatření v den soutěže, a sice: – zajistit, aby se s texty zaslanými GŘ pro překlady zacházelo náležitým způsobem, např. aby nedocházelo ke zpoždění nebo k ohrožení důvěrnosti, – shromáždit studenty na místě konání soutěže, – rozdat soutěžní texty a zajistit, aby každý student dostal jazykovou verzi odpovídající jazykové kombinaci, kterou si zvolil, – zajistit, aby každý student na svém překladu uvedl své jméno, datum narození, školu a zemi, – zajistit dozor nad studenty během překladu, – sesbírat překlady, – vyhotovit kopie překladu každého studenta a založit složku pro její uschování a – zaslat originály překladů doporučenou poštou na určenou adresu. GŘ pro překlady zašle školám texty k překladu v den konání překladatelské soutěže. GŘ pro překlady rovněž v rámci možností zodpoví dotazy a poskytne rady prostřednictvím e-mailu. 4.2 Mohou studenti během překladu používat slovníky nebo jiné pomůcky? Slovníky jsou nástrojem překladatelů, proto je studentům jejich použití při překladu povoleno. Povoleny jsou však jen papírové slovníky. Elektronické pomůcky, např. počítače, elektronické slovníky nebo terminologické glosáře či překladatelské nástroje jsou zakázány. 5. VYHODNOCENÍ PŘEKLADŮ A ZVEŘEJNĚNÍ VÝSLEDKŮ Každý překlad vyhodnotí skupina složená z profesionálních překladatelů a korektorů z GŘ pro překlady. Po vyhodnocení vybere porota, jíž bude předsedat generální ředitel GŘ pro překlady, nejlepší překlad z každého členského státu. Činnost a jednání skupiny odborníků a poroty jsou důvěrné. Jména studentů uvedená na listech s překladem budou před vyhodnocením zakryta, aby byla zajištěna nestrannost. Rozhodnutí skupiny odborníků a poroty jsou konečná. 5.1 Formulář oprávnění
Školy, jejichž studenti zvítězí, budou vyzvány, aby předložily podepsaný vytištěný formulář oprávnění, který lze stáhnout a na internetové stránce vytisknout. Musí jej podepsat rodič/rodiče nebo opatrovník/opatrovníci studenta i ředitel školy a musí být zaslán společně s kopií platného občanského průkazu studenta na adresu GŘ pro překlady v Bruselu: „Juvenes Translatores“ European Commission Directorate-General for Translation c/o Ms Margareta Roth, G-1 4/352 B – 1049 Brusel Belgie Tímto formulářem udílí student a jeho rodič/rodiče nebo opatrovník/opatrovníci souhlas s tím, že: - student bude moci být uvolněn na slavnostní předání cen v Bruselu, - jméno studenta smí být zveřejněno na internetové stránce soutěže Juvenes Translatores společně s jeho překladem a fotografiemi a/nebo videonahrávkami ze slavnostního předání cen a z návštěvy Bruselu a - rodič nebo opatrovník nebo osoba jimi pověřená doprovodí studenta na slavnostní předání cen v Bruselu. V prohlášení o ochraně osobních údajů, které tvoří přílohu formuláře oprávnění, je uvedeno, jakým způsobem budou osobní údaje v souladu s platnými právními předpisy sbírány, zpracovány a použity. V případě, že formulář oprávnění a kopie občanského průkazu nebudou zaslány ve stanovené lhůtě, bude dotyčný student vyloučen a nahrazen tím, který se v soutěži umístil za ním. Seznam vítězů bude zveřejněn v únoru 2009. 5.2 Jaká kritéria se použijí při hodnocení? Skupina odborníků uplatní kritéria podobná těm, která se používají při hodnocení překladů v rámci GŘ pro překlady. Skupina odborníků může vyřadit všechny překlady, o kterých se domnívá, že nebyly vyhotoveny za spravedlivých a nestranných okolností.
SLAVNOSTNÍ PŘEDÁNÍ CEN 6. SLAVNOSTNÍ PŘEDÁNÍ CEN
Vítězové budou pozváni na slavnostní předání cen do Bruselu, na kterém jim komisař pro mnohojazyčnost Leonard Orban předá ceny. Vítěze musí do Bruselu doprovodit rodič nebo opatrovník nebo osoba jimi pověřená, která ponese za sebe i za studenta, kterého doprovází, plnou zodpovědnost. Student a doprovázející osoba musí předložit potřebné cestovní doklady, např. platný pas nebo občanský průkaz. Evropská komise zajistí a uhradí cestu, ubytování a pojištění pro vítěze a jednu doprovázející dospělou osobu za každý členský stát. 7. NÁKLADY Škola ponese náklady za doporučenou poštu a opatření na místě, např. vytištění textů k překladu, zajištění prostorů a vybavení pro soutěž a zhotovení kopií překladů. Evropská komise zaplatí propagaci a slavnostní předání cen a uhradí náklady na zajištění textů k překladu a proces vyhodnocení. 8. VÝKLAD TĚCHTO PRAVIDEL A POKYNŮ Výklad těchto pravidel a pokynů ze strany GŘ pro překlady je konečný. Potřebujete více informací? Další informace naleznete na internetové stránce soutěže Juvenes Translatores. Své otázky můžete rovněž zaslat organizačnímu týmu soutěže Juvenes Translatores –
[email protected] – nebo se můžete obrátit na příslušnou kontaktní osobu na zastoupení Komise ve vašem členském státě.