EVROPSKÁ KOMISE
V Bruselu dne 22.1.2016 COM(2016) 18 final ANNEX 6
PŘÍLOHA […] návrhu rozhodnutí Rady o uzavření Dohody o hospodářském partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a státy SADC EPA na straně druhé
CS
CS
PŘÍLOHA PŘÍLOHA VI: Protokol 1 s přílohami PROTOKOL 1 O DEFINICI POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ A O METODÁCH SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCE Index HLAVA I:
Obecná ustanovení
ČLÁNEK 1. Definice HLAVA II:
Definice pojmu „původní produkty“ či „produkty pocházející z“
ČLÁNKY 2. Obecné požadavky 3. Dvoustranná kumulace 4. Diagonální kumulace 5. Kumulace týkající se materiálů, na které se v EU vztahuje bezcelní zacházení podle nejvyšších výhod 6. Kumulace týkající se materiálů pocházejících z ostatních zemí využívajících preferenční bezcelní bezcelní a bezkvótový přístup do EU 7. Zcela získané produkty 8. Dostatečně opracované nebo zpracované produkty 9. Nedostatečné opracování nebo zpracování 10. Určující jednotka 11. Příslušenství, náhradní díly a nástroje 12. Soupravy (sady) 13. Neutrální prvky HLAVA III:
Požadavky týkající se území
ČLÁNKY 14. Zásada teritoriality
CS
2
CS
15. Neměnnost 16. Odděleně vedené účetnictví 17. Zásilky cukru 18. Výstavy HLAVA IV:
Doklad o původu
ČLÁNKY 19. Obecné požadavky 20. Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1 21. Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně 22. Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1 23. Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve 24. Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu 25. Schválený vývozce 26. Platnost dokladu o původu 27. Předkládání dokladu o původu 28. Dovoz po částech 29. Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 30. Informační postupy pro účely kumulace 31. Podpůrné doklady 32. Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů 33. Rozdíly a formální chyby 34. Částky vyjádřené v eurech HLAVA V:
Ujednání o správní spolupráci
ČLÁNKY 35. Správní podmínky, které musí být splněny, aby se na produkty vztahovaly výhody vyplývající z této dohody 36. Oznámení informací týkajících se celních orgánů 37. Vzájemná pomoc 38. Kontrola dokladu o původu 39. Kontrola prohlášení dodavatelů 40. Řešení sporů
CS
3
CS
41. Sankce 42. Svobodná pásma 45. Odchylky HLAVA VI:
Ceuta a Melilla
ČLÁNEK 44. Zvláštní podmínky HLAVA VII:
Závěrečná ustanovení
ČLÁNKY 45. Přezkum a použití pravidel původu 46. Přílohy 47. Provádění protokolu PŘÍLOHA I
Úvodní poznámky k seznamu v příloze II
PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA II
Seznam opracování nebo zpracování, která musí být provedena na nepůvodních
PROTOKOLU 1:
materiálech, aby vyrobený výrobek mohl získat status původu
PŘÍLOHA IIa K
Odchylky od seznamu opracování nebo zpracování, která musí být provedena na
PROTOKOLU 1:
nepůvodních materiálech, aby vyrobený výrobek mohl získat status původu podle čl. 8 odst. 2 tohoto protokolu
PŘÍLOHA III
Formulář průvodního osvědčení
PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA IV
Prohlášení o původu
PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA V A
Prohlášení dodavatele pro výrobky se statusem preferenčního původu
PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA V B
Prohlášení dodavatele pro výrobky bez statusu preferenčního původu
PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA VI
Osvědčení údajů
PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA VII
Formulář žádosti o odchylku
PROTOKOLU 1: PŘÍLOHA VIII
Zámořské země a území
PROTOKOLU 1:
CS
4
CS
CS
PŘÍLOHA IX
Produkty, na které se ustanovení o kumulaci podle článku 4 tohoto protokolu
PROTOKOLU 1:
vztahují po 1. říjnu 2015
PŘÍLOHA X
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O BUDOVÁNÍ KAPACIT K PROVÁDĚNÍ
PROTOKOLU 1:
PRAVIDEL PŮVODU TÉTO DOHODY
PŘÍLOHA XI
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ o Andorrském knížectví
PROTOKOLU 1:
SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ o Republice San Marino
5
CS
HLAVA I OBECNÁ USTANOVENÍ ČLÁNEK 1 Definice Pro účely tohoto protokolu se rozumí:
CS
a)
jakýmkoli odkazem na mužské pohlaví současně odkaz na ženské pohlaví a naopak;
b)
„výrobou“ každé opracování nebo zpracování, včetně sestavování nebo specifických procesů;
c)
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty nebo části, které jsou používány při výrobě;
d)
„výrobkem“ vyráběný výrobek, i když je zamýšleno jeho pozdější využití v jiné výrobní operaci;
e)
„zbožím“ jak materiál, tak výrobky;
f)
„celní hodnotou“ hodnota určená v souladu s Dohodou o provádění dohody WTO o celní hodnotě z roku 1994;
g)
„cenou ze závodu“ cena zaplacená za produkt ze závodu výrobci v EU nebo ve státě SADC EPA, v jehož podniku došlo k poslednímu opracování nebo zpracování, pokud tato cena zahrnuje hodnotu veškerého materiálu použitého při výrobě po odečtení případných zaplacených vnitřních daní, které se vracejí nebo mohou být vráceny při vývozu získaného výrobku;
h)
„hodnotou materiálů“celní hodnota použitých nepůvodních materiálů v okamžiku dovozu, nebo není-li známa a nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EU nebo ve státech SADC EPA;
i)
„hodnotou původních materiálů“ hodnota těchto materiálů stanovená podle písmene h) obdobně;
j)
„přidanou hodnotou“ pro účely článku 4 tohoto protokolu cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které pocházejí z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 4, 5 a 6 tohoto protokolu, se kterými je možná kumulace, nebo neníli celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EU nebo ve státě SADC EPA;
k)
„přidanou hodnotou“ pro účely článku 43 tohoto protokolu cena ze závodu snížená o celní hodnotu všech použitých materiálů, které jsou dováženy do státu SADC EPA žádajícího o odchylku, nebo není-li celní hodnota známa nebo nelze-li ji určit, první ověřitelná cena zaplacená za tyto materiály v EU nebo ve státě SADC EPA;
l)
„kapitolami“, „čísly“ a „položkami“ kapitoly, čísla (čtyřmístné kódy) a položky (šestimístné kódy) používané v nomenklatuře, která tvoří harmonizovaný systém popisu a číselného označování zboží (v tomto protokolu dále jen „harmonizovaný systém“ nebo „HS“);
6
CS
CS
m)
„zařazením“ zařazení produktu nebo materiálu do určité kapitoly, čísla nebo položky;
n)
„zásilkou“ výrobky, které buď zasílá současně jeden vývozce jednomu příjemci, nebo které jsou přepravovány na základě jediného přepravního dokladu od vývozce k příjemci, a pokud tento doklad neexistuje, na podkladě jediné faktury;
o)
„územím“ území včetně teritoriálních vod;
p)
„ZZÚ“ zámořské země a území uvedené v příloze VIII;
q)
„jinými státy AKT EPA“ všechny africké, karibské a tichomořské státy, s výjimkou států SADC EPA, které alespoň prozatímně uplatňují EPA s EU;
r)
„prohlášením dodavatele“ prohlášení učiněné dodavatelem ohledně statusu produktů, pokud jde o pravidla původu. Může být vývozci používáno jako doklad, zejména jako podklad pro žádosti o vydání průvodních osvědčení EUR.1 či jako základ pro vydání prohlášení o původu;
s)
„touto dohodou“ Dohoda o hospodářském partnerství mezi Evropskou unií a jejími členskými státy na jedné straně a státy SADC EPA na straně druhé.
7
CS
HLAVA II DEFINICE POJMU „PŮVODNÍ PRODUKTY“ ČI „PRODUKTY POCHÁZEJÍCÍ Z“ ČLÁNEK 2 Obecné požadavky 1.
2.
Pro účely této dohody se za produkty pocházející z EU považují: a)
produkty, které byly zcela získány v EU ve smyslu článku 7 tohoto protokolu;
b)
produkty získané v EU, s použitím materiálů, které tam nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly v EU dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 8 tohoto protokolu.
Pro účely této dohody se za produkty pocházející ze státu SADC EPA považují: a)
produkty, které byly zcela získány ve státě SADC EPA ve smyslu článku 7 tohoto protokolu;
b)
produkty získané ve státě SADC EPA, s použitím materiálů, které zde nebyly zcela získány, za předpokladu, že tyto materiály byly v uvedeném státě SADC EPA dostatečně zpracovány nebo opracovány ve smyslu článku 8 tohoto protokolu. ČLÁNEK 3 Dvoustranná kumulace
CS
1.
Tento článek se použije pouze v případě kumulace mezi státem SADC EPA a EU.
2.
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, materiály pocházející z EU ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející ze státu SADC EPA, jsou-li obsaženy v produktu získaném v uvedeném státě SADC EPA, za předpokladu, že opracování či zpracování tam provedená přesahují rámec operací uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu.
3.
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu, materiály pocházející ze státu SADC EPA ve smyslu tohoto protokolu se považují za materiály pocházející z EU, jsou-li obsaženy v produktu získaném v EU, za předpokladu, že opracování či zpracování tam provedená přesahují rámec operací uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu a produkt je vyvážen do téhož státu SADC EPA.
4.
Aniž by byla dotčena ustanovení čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, opracování a zpracování provedené v EU se považuje za provedené ve státě SADC EPA, pokud jsou tam dané materiály podrobeny následnému opracování či zpracování, jež přesahují rámec operací uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu.
5.
Aniž by byla dotčena ustanovení čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu, opracování a zpracování provedené ve státě SADC EPA se považuje za provedené v EU, pokud jsou tam dané materiály podrobeny následnému opracování či zpracování, jež přesahují rámec operací uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu a produkt je vyvážen do téhož státu SADC EPA.
8
CS
ČLÁNEK 4 Diagonální kumulace 1.
Tento článek se nepoužije v případě kumulace stanovené v článku 3 tohoto protokolu.
2.
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, materiály pocházející ze státu SADC EPA, EU, jiných států AKT EPA nebo ZZÚ se považují za materiály pocházející ze státu SADC EPA, jsou-li obsaženy v produktu získaném v uvedeném státě SADC EPA, za předpokladu, že opracování či zpracování tam provedená přesahují rámec operací uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu.
3.
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu, materiály pocházející ze státu SADC EPA, jiných států AKT EPA nebo ZZÚ se považují za materiály pocházející z EU, jsou-li obsaženy v produktu získaném v EU, za předpokladu, že opracování či zpracování tam provedená přesahují rámec operací uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu.
4.
Pro účely odstavců 2 a 3 se původ materiálů pocházejících z EU či ze státu SADC EPA stanoví podle pravidel původu tohoto protokolu a v souladu s článkem 30 tohoto protokolu. Původ materiálů pocházejících z jiných států AKT EPA nebo ZZÚ se stanoví podle pravidel původu použitelných v rámci preferenčních dohod mezi EU a těmito zeměmi a územími a v souladu s ustanoveními článku 30 tohoto protokolu.
5.
V případě kumulace stanovené v odstavcích 2 a 3, kdy opracování nebo zpracování provedené ve státě SADC EPA nebo v EU nepřesahuje rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze státu SADC EPA nebo EU pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu použitých materiálů pocházejících z jedné z ostatních zemí nebo území.
6.
Aniž by byla dotčena ustanovení čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, opracování a zpracování provedené ve státě SADC EPA, v EU, jiných státech AKT EPA nebo ZZÚ se považuje za provedené ve státě SADC EPA, kde jsou dané materiály podrobeny následnému opracování či zpracování, jež přesahují rámec operací uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu.
7.
Aniž by byla dotčena ustanovení čl. 2 odst. 1 tohoto protokolu, opracování a zpracování provedené ve státě SADC EPA, jiných státech AKT EPA nebo ZZÚ se považuje za provedené v EU, když jsou dané materiály v EU podrobeny následnému opracování či zpracování, jež přesahují rámec operací uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu.
8.
V případě kumulace stanovené v odstavcích 6 a 7, kdy opracování nebo zpracování provedené ve státě SADC EPA nebo v EU nepřesahuje rámec operací uvedených v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu, považuje se získaný produkt za produkt pocházející ze státu SADC EPA nebo EU pouze tehdy, přesahuje-li hodnota zde přidaná hodnotu přidanou v jedné z ostatních zemí nebo území. Původ konečného produktu se stanoví v souladu s pravidly původu tohoto protokolu a s ustanoveními článku 30 tohoto protokolu.
9.
Kumulaci stanovenou v odstavcích 2 a 6 lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a)
CS
státy SADC EPA, jiné státy AKT EPA a ZZÚ spolu uzavřely dohodu nebo ujednání o správní spolupráci, jež zajišťuje soulad s tímto článkem a jeho náležité provádění a obsahuje zmínku o použití vhodných důkazů původu;
9
CS
b)
10.
Kumulaci stanovenou v odstavci 3 a 7 lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a)
EU1, jiné státy AKT EPA a ZZÚ spolu uzavřely dohodu nebo ujednání o správní spolupráci, jež zajišťuje soulad s tímto článkem a jeho náležité provádění a obsahuje zmínku o použití vhodných důkazů původu;
b)
Evropská komise poskytla státům SADC EPA prostřednictvím sekretariátu SACU a ministerstva průmyslu a obchodu Mosambické republiky podrobnosti dohodách o správní spolupráci s jinými zeměmi nebo územími uvedenými v tomto článku.
11.
Jakmile jsou splněny požadavky odstavců 9 a 10 a mezi EU a státy SADC EPA bylo dohodnuto datum současného vstupu v platnost kumulace stanovené v rámci tohoto článku, každá strana splní své vlastní požadavky týkající se informování a zveřejňování stanovené v odstavci 14.
12.
Aniž je dotčen odstavec 11, datum provedení kumulace stanovené v rámci tohoto článku v případě materiálů z konkrétní země nebo území nesmí přesáhnout období pěti (5) let ode dne, kdy stát SADC EPA nebo EU podepíše ujednání/dohodu o správní spolupráci s příslušnou zemí nebo územím podle odstavců 9 a 10.
13.
Po období upřesněném v odstavci 12 mohou státy SADC EPA začít uplatňovat kumulaci stanovenou v odstavcích 2 a 6 za předpokladu, že byly splněny požadavky odstavce 9, zatímco EU může začít uplatňovat kumulaci stanovenou v odstavcích 3 a 7 za předpokladu, že byly splněny požadavky odstavce 10.
14.
Každá strana zveřejní datum vstupu kumulace s příslušnou zemí nebo územím v platnost, a to podle vlastních vnitřních postupů.
15.
Kumulace stanovená v odstavci 2 neplatí pro materiály:
16.
a)
čísel 1604 a 1605 harmonizovaného systému pocházející z tichomořských států, které uzavřely dohodu o hospodářském partnerství podle čl. 6 odst. 6 protokolu II prozatímní dohody o partnerství mezi Evropským společenstvím na jedné straně a tichomořskými státy na straně druhé2;
b)
čísel 1604 a 1605 harmonizovaného systému pocházející z tichomořských států podle jakéhokoli budoucího ustanovení komplexní dohody o hospodářském partnerství mezi EU a tichomořskými státy AKT;
c)
pocházející z Jihoafrické republiky, které nemohly být dovezeny přímo do Evropské unie bezcelně nad rámec kvót.
Kumulace stanovená v odstavci 3: a)
CS
sekretariát SACU a ministerstvo průmyslu a obchodu Mosambické republiky poskytly Evropské Komisi podrobnosti o ujednáních nebo dohodách o správní spolupráci, které uzavřely s jinými zeměmi či územími uvedenými v tomto článku.
se v případě konečného produktu vyváženého do SACU nevztahuje na materiály:
1
Závazky k poskytnutí správní spolupráce mezi EU a státy AKT EPA jsou stanoveny v rámci příslušných protokolů o pravidlech úůvodu a správní spolupráci.
2
Rozhodnutí Rady (ES) 729/2009 ze dne 13. července 2009.
10
CS
b)
i)
pocházející ze států SADC, které nejsou členy SACU a které nevyužívají bezcelní přístup a přístup nepodléhající kvótám do SACU podle protokolu SADC o obchodu; a
ii)
pocházejí ze ZZÚ nebo států AKT EPA, jiných než států SADC, které nejsou členy SACU, které nemohou být dováženy přímo do SACU bezcelně a nad rámec kvót;
se v případě konečného produktu vyváženého do Mosambiku nevztahuje na materiály pocházející ze ZZÚ či jiných států AKT EPA, které nemohou být dováženy přímo do Mosambiku bezcelně a nad rámec kvót.
17.
S ohledem na odst. 15 písm. c), 16 písm. a) a b) EU, SACU a Mosambik stanoví seznam příslušných materiálů a zajistí, aby byly seznamy v případě potřeby aktualizovány a zajistil se soulad s uvedenými odstavci. SACU a Mosambik oznámí své příslušné seznamy a jakékoli jejich následné verze ve změnovém režimu Evropské komisi. EU oznámí své příslušné seznamy a jakékoli jejich následné verze ve změnovém režimu sekretariátu SACU a ministerstvu průmyslu a obchodu Mosambiku. Po oznámení, jak stanoví tento odstavec, každá strana zveřejní každý z těchto seznamů podle svých vlastních vnitřních postupů. Strany seznamy a jakékoli jejich následné změny zveřejní do jednoho měsíce od obdržení oznámení. V případech, že jsou seznamy či jejich následné verze oznámeny po datu vstupu kumulace v platnost, nabývá vynětí materiálů z kumulace na účinnosti šest (6) měsíců od obdržení oznámení.
18.
Odchylně od ustanovení odst. 15 písm. c), 16 písm. a) a b) mohou EU, SACU a Mosambik odstranit jakýkoli materiál ze svých příslušných seznamů. Kumulace u materiálů, které byly odstraněny z příslušného seznamu, nabývá na účinnosti po oznámení a zveřejnění aktualizovaných seznamů. Strany seznamy a jakékoli jejich následné změny zveřejní do jednoho (1) měsíce od obdržení oznámení.
19.
Kumulace podle tohoto článku se po 1. říjnu 2015 vztahuje pouze na produkty uvedené na seznamu v příloze IX. ČLÁNEK 5
Kumulace týkající se materiálů, na které se v EU vztahuje bezcelní zacházení podle nejvyšších výhod 1.
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, se nepůvodní materiály, které mohou být dováženy do Evropské unie bezcelně na základě dohodnutých celních sazeb v rámci zacházení podle nejvyšších výhod v souladu se společným celním sazebníkem3, považují za materiály pocházející ze státu SADC EPA, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu.
2.
Průvodní osvědčení EUR.1 (kolonka 7) nebo prohlášení o původu předložená podle odstavce 1 obsahují následující poznámku:
3
CS
Podle přílohy I nařízení Rady (EHS) č. 2658/87 o celní a statistické nomenklatuře a o společném celním sazebníku a předpisů pozměňujících uvedené nařízení a ostatních souvisejících předpisů.
11
CS
„Application of Article 5(1) of Protocol 1 of the EU-SADC EPA“ 3.
Evropská unie oznamuje každoročně Zvláštnímu výboru pro celní otázky a usnadnění obchodu uvedenému ve článku 50 této dohody (dále jen „Výbor“) seznam materiálů, na které se ustanovení tohoto článku vztahují.
4.
Kumulace stanovená v tomto článku neplatí pro následující materiály: a)
které při dovozu do EU podléhají antidumpingovým nebo vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová a vyrovnávací cla vztahují4;
b)
zařazené do položek harmonizovaného systému, které zahrnují, v rámci společného celního sazebníku EU, osmimístné celní položky, jež nejsou osvobozeny od celních sazeb prostřednictvím uplatnění běžných sazeb v rámci doložky nejvyšších výhod EU. ČLÁNEK 6
Kumulace týkající se materiálů pocházejících z ostatních zemí využívajících preferenční bezcelní a bezkvótový přístup do EU 1.
Aniž jsou dotčena ustanovení čl. 2 odst. 2 tohoto protokolu, materiály pocházející ze zemí a území: a)
na něž se vztahuje „zvláštní režim pro nejméně rozvinuté země“ v rámci všeobecných celních preferencí5;
b)
jež využívají bezcelního přístupu a bezkvótového přístupu na trh Evropské unie na základě obecných ustanovení systému všeobecných celních preferencí6;
systému
se považují za materiály pocházející ze státu SADC EPA, jsou-li zapracovány do produktu tam získaného, za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu. 1.1. Původ materiálů z dotčených zemí či území se stanoví podle pravidel původu použitelných v rámci preferenčních dohod mezi EU a uvedenými zeměmi a územími a v souladu s ustanoveními článku 30 tohoto protokolu. 1.2. Kumulace stanovená v tomto odstavci neplatí pro:
4 5 6
7
CS
a)
materiály, které při dovozu do EU podléhají antidumpingovým nebo vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová a vyrovnávací cla vztahují7;
b)
materiály zařazené do položek harmonizovaného systému, které zahrnují, v rámci společného celního sazebníku EU, osmimístné celní položky, jež nejsou
Pro účely provádění této zvláštní výjimky se použijí nepreferenční pravidla původu EU. Podle článků 17 a 18 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí. Podle článku 6 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí; toto ustanovení neplatí pro materiály, na které se vztahuje osvobození od cla v rámci zvláštního pobídkového režimu pro udržitelný rozvoj a řádnou správu věcí veřejných podle článků 9 až 16 uvedeného nařízení, ale nikoliv v rámci obecného režimu podle článku 6 uvedeného nařízení. Pro účely provádění této zvláštní výjimky se použijí nepreferenční pravidla původu EU.
12
CS
osvobozeny od celních sazeb prostřednictvím uplatnění mechanismů podle odstavce 1;
2.
c)
produkty z tuňáka kapitoly 3 nebo 16 harmonizovaného systému, na které se vztahují články 7 a 12 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí;
d)
materiály, na které se vztahují články 8, 22 a 29 nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 978/2012 ze dne 25. října 2012 o uplatňování systému všeobecných celních preferencí a předpisy pozměňující uvedené nařízení a ostatní související předpisy.
Na žádost státu SADC EPA lze materiály pocházející ze zemí nebo území, které využívají dohod nebo ujednání o bezcelním přístupu a bezkvótovém přístupu nad rámec kvót na trh EU považovat za materiály pocházející ze státu SADC EPA. Žádost předloží stát SADC EPA EU prostřednictvím Evropské komise, která přijme rozhodnutí o žádosti v souladu se svými vnitřními postupy. Není nutné, aby tyto materiály byly dostatečně opracovány nebo zpracovány za předpokladu, že byly opracovány nebo zpracovány nad rámec uvedený v čl. 9 odst. 1 tohoto protokolu. 2.1. Původ materiálů z dotčených zemí či území se stanoví podle pravidel původu použitelných v rámci preferenčních dohod a ujednání mezi EU a uvedenými zeměmi a územími a v souladu s ustanoveními článku 30 tohoto protokolu. 2.2. Kumulace stanovená v tomto odstavci neplatí pro materiály: zařazené do kapitol 1 až 24 harmonizovaného systému a produkty zařazené do přílohy 1 odst. 1 bodu ii) Dohody o zemědělství zahrnuté v dohodě GATT 1994, pokud tyto materiály nevyužívají bezcelní a bezkvótový přístup na trh EU podle dohody mezi státem AKT a EU jiné než EPA;
b)
které při dovozu do EU podléhají antidumpingovým nebo vyrovnávacím clům, pokud pocházejí ze země, na niž se tato antidumpingová a vyrovnávací cla vztahují8;
c)
zařazené do položek harmonizovaného systému, které zahrnují, v rámci společného celního sazebníku EU, osmimístné celní položky, jež nejsou osvobozeny od celních sazeb prostřednictvím uplatnění dohod a ujednání podle tohoto odstavce.
3.
Aniž jsou dotčena ustanovení odst. 2.2 písm. a), strany na podporu africké integrace zváží možnost, zda lze materiál uvedený v odst. 2.2 písm. a) a pocházející ze země afrického kontinentu, která není členem AKT, použít pro účely kumulace stanovené v odstavci 2.
4.
Odstavec 3 lze provést pouze po dohodě stran, a to i za použitelných podmínek. Vztahuje se na materiály, jež využívají bezcelního přístupu a bezkvótového přístupu na trh EU, a za předpokladu, že každá strana použije se stranou, která není členem AKT, dohodu o volném obchodu v souladu s dohodou GATT 1994.
8
CS
a)
Pro účely provádění této zvláštní výjimky se použijí nepreferenční pravidla původu EU.
13
CS
5.
EU každoročně sekretariátu SACU a ministerstvu průmyslu a obchodu Mosambiku oznámí seznam materiálů a zemí, na které se vztahuje odstavec 1. Státy SADC EPA oznámí Evropské komisi každoročně země, u kterých byla použita kumulace podle odstavce 1.
6.
Průvodní osvědčení EUR.1 (kolonka 7) nebo prohlášení o původu předložená podle:
7.
a)
odstavce 1 obsahují následující poznámku: „Application of Article 6(1) of Protocol 1 to EU-SADC EPA“
b)
odstavce 2 obsahují následující poznámku: „Application of Article 6(2) of Protocol 1 to EU-SADC EPA“
Kumulaci stanovenou v odstavcích 1, 2 a 3 lze uplatnit pouze za předpokladu, že: a)
všechny země, které se účastní procesu získávání statusu původu, vzájemně uzavřely dohodu nebo ujednání o správní spolupráci, jež zajišťuje náležité provádění tohoto článku a obsahuje zmínku o použití vhodných důkazů původu;
b)
stát či státy SADC EPA poskytnou EU prostřednictvím Evropské komise podrobnosti o dohodách o správní spolupráci s jinými zeměmi nebo územími uvedenými v tomto článku. Komise zveřejní v řadě C Úředního věstníku Evropské unie datum, ke kterému lze v případě zemí či území, které jsou uvedeny v tomto článku a které splnily nutné podmínky, použít kumulaci podle tohoto článku. ČLÁNEK 7 Zcela získané produkty
1.
Za produkty zcela získané na území státu SADC EPA nebo na území EU se považují: a)
nerostné produkty tam vytěžené z půdy nebo mořského dna;
b)
produkty zpracované z ovoce a zeleniny tam sklizených;
c)
živá zvířata tam narozená či vylíhnutá a odchovaná;
d)
produkty získané z živých zvířat tam chovaných;
e)
produkty z poražených zvířat tam narozených či vylíhnutých a odchovaných;
f)
i)
produkty tamního lovu a rybolovu;
ii) produkty akvakultury, pokud jsou z ryb, korýšů, měkkýšů a jiných vodních bezobratlých tam narozených či vylíhnutých a odchovaných z vajec, larev nebo potěru;
CS
g)
produkty mořského rybolovu a jiné produkty získané tamními plavidly z moře mimo teritoriální vody EU nebo států SADC EPA;
h)
produkty vyrobené na palubě jejich výrobních plavidel výlučně z produktů uvedených v písmenu g);
i)
použité předměty tam sebrané, jsou-li použitelné pouze k opětovnému získání surovin, včetně použitých pneumatik vhodných pouze k protektorování nebo k použití jako odpad;
j)
odpad a šrot pocházející z výrobních operací tam provedených;
14
CS
2.
3
k)
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
l)
zboží tam vyrobené výhradně z produktů uvedených v písmenech a) až k).
Pojmy „tamní plavidla“ a „jejich výrobní plavidla“ v odst. 1 písm. g) a h) se vztahují pouze na plavidla a výrobní plavidla, a)
která jsou registrována v členském státě EU nebo ve státě SADC EPA;
b)
která plují pod vlajkou členského státu EU nebo státu SADC EPA;
c)
která splňují jednu z těchto podmínek:
a)
i)
alespoň z 50 % je vlastní státní příslušníci členského státu EU nebo státu SADC EPA; nebo
ii)
jsou vlastněny společnostmi, které mají sídlo a hlavní provozovnu v některém členském státě EU nebo státě SADC EPA; a které vlastní alespoň z 50 % některý členský stát EU nebo stát SADC EPA, veřejné subjekty nebo státní příslušníci tohoto státu.
Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 2, EU po oznámení ze strany Namibie uzná, že plavidla pronajatá bez posádky státními příslušníky Namibie, jiných států SADC EPA nebo EU formou charteru nebo leasingu se považují za „tamní plavidla“ pro provádění rybolovu ve výlučné hospodářské zóně Namibie a že ryby z této oblasti se považují za původní, za předpokladu, že pro účely tohoto odstavce platí: i)
plavidlo pronajaté bez posádky formou charteru nebo leasingu po dobu pronájmu pluje pod vlajkou Namibie, členského státu EU či státu SADC EPA;
ii)
kvóty jsou založené na nejlepších dostupných vědeckých důkazech a poradenství ze strany poradní rady pro mořské zdroje;
iii)
držitelé rybolovných práv jsou státní příslušníci Namibie nebo v Namibii registrované subjekty nebo společné podniky registrované v Namibii, které se řídí namibijským právem;
iv)
je zaveden fungující systém pro oznamování veškerých rybářských plavidel Evropské komisi a podávání zpráv o veškerých úlovcích podle odst. 3 písm. a);
v)
povinnost předkládat zprávy příslušným regionálním organizacím pro řízení rybolovu se provádí, je-li to požadováno v rámci příslušných nástrojů těchto organizací;
vi)
veškerý komerční rybolov monitorují pozorovatelé rybolovu na palubách plavidel;
vii) úlovky se vykládají v namibijských přístavech nebo předkládají ke kontrole celním orgánům za účelem stanovení počtu a certifikace; viii) úlovky jsou zpracovány v prostorách na pevnině v Namibii nebo na palubě namibijských výrobních plavidel, jak jsou definována v odstavci 2, nebo na palubě výrobních plavidel uvedených v odst. 3 písm. a), pokud dotčené pronajaté výrobní plavidlo provádí také příslušný rybolov a tvoří-li alespoň 50 % posádky státní příslušníci Namibie;
CS
15
CS
ix)
namibijské vody zůstávají pod nepřetržitým dohledem zaměřeným proti nedovolenému rybolovu;
x)
pohyb všech rybářských plavidel je monitorován prostřednictvím satelitní technologie (systém kontrol plavidel), a je známa zeměpisná poloha všech úlovků;
xi)
vývoz Namibie do EU je v souladu s právními předpisy EU o nezákonném, nehlášeném a neregulovaném rybolovu.
b)
Aby mohla Namibie využít ustanovení odst. 3 písm. a) dva (2) měsíce před začátkem rybářské sezóny, musí předložit zprávu o uplatňování odst. 3 písm. a) a oznámit Evropské komisi plavidla, která jsou podle odstavce 3 činná v uvedené příslušné rybářské sezóně. Jestliže dva (2) měsíce před začátkem rybářské sezóny Namibie předloží úplnou zprávu o uplatňování odst. 3 písm. a) a oznámí výše uvedená plavidla, Evropská komise před začátkem rybářské sezóny veřejně zpřístupní podrobnosti o oznámených plavidlech a datum, od kterého se má odst.3 písm. a) uplatňovat.
c)
Výbor je Namibií informován o veškerých změnách v jejích právních předpisech, pokud jde o rybářské činnosti a o tom, zda jsou po legislativních změnách splněny podmínky pro uplatňování odst. 3 písm. a).
d)
Ustanovení odst. 3 písm. a) se nepoužijí, neobdrží-li Evropská komise oznámení podle odst. 3 písm. b) výše nebo není-li výbor informován podle odst. 3 písm. c).
e)
V případě, že se počet plavidel působících v rámci odst. 3 písm. a) pokládá za neobvykle vysoký v porovnání s působením v předchozích letech, může Evropská komise tuto otázku projednat s výborem v zájmu přijetí patřičných opatření k nápravě situace.
f)
Každá ze stran může záležitosti týkající se uplatňování odst. 3 písm. a) až e) předložit Smíšené radě, pokud výbor nepřijme žádné uspokojivé rozhodnutí ohledně uplatňování těchto ustanovení. Jakmile je záležitost týkající se uplatňování odst. 3 písm. a) až e) předložena Smíšené radě, Smíšená rada přijme rozhodnutí do sto osmdesáti (180) dnů. Jestliže Smíšená rada není schopná do sto osmdesáti (180) dnů dospět k rozhodnutí, je odchylka stanovená v odstavci 3 pozastavena, dokud se nedospěje k dohodě. Strana se může rovněž rozhodnout předložit záležitost mechanismu řešení sporů stanoveného v této dohodě, jak stanoví ČÁST III této dohody, nenalezne-li Smíšená rada uspokojivé řešení. ČLÁNEK 8 Dostatečně opracované nebo zpracované produkty
CS
1.
Pro účely článku 2 tohoto protokolu se produkty, jež nejsou zcela získány, považují za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky uvedené v příloze II.
2.
Bez ohledu na odstavec 1 lze produkty uvedené v příloze IIa považovat pro účely článku 2 tohoto protokolu za dostatečně opracované nebo zpracované, jsou-li splněny podmínky stanovené v uvedené příloze.
16
CS
3.
Podmínky uvedené výše v odstavcích 1 a 2 stanoví pro všechny produkty, na něž se vztahuje tato dohoda, opracování nebo zpracování, které musí být provedeno na nepůvodních materiálech použitých k jejich výrobě, a které se vztahují výhradně na tyto materiály. Z toho vyplývá, že pokud je produkt, který získal status původu na základě splnění podmínek stanovených pro něj buď v příloze II nebo v příloze IIa, použit k výrobě jiného produktu, nevztahují se na něj podmínky použitelné pro produkt, v němž je obsažen, a nepřihlíží se ani k nepůvodním materiálům, jež byly případně použity k jeho výrobě.
4.
Odchylně od odstavců 1 a 2 však lze použít nepůvodní materiály, které by se podle podmínek uvedených v příloze II a příloze IIa neměly k výrobě daného produktu použít, pokud: a)
jejich celková hodnota nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu;
b)
použitím tohoto odstavce není překročen žádný procentní podíl uvedený buď v příloze II nebo v příloze IIa jako nejvyšší přípustná hodnota nepůvodních materiálů.
5.
Ustanovení odstavce 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
6.
Odstavce 1 až 5 se použijí s výhradou ustanovení článku 9 tohoto protokolu. ČLÁNEK 9 Nedostatečné opracování nebo zpracování
1.
CS
Aniž je dotčen odstavec 2, považují se za opracování nebo zpracování nedostatečná pro to, aby produktu mohl být udělen status původu, bez ohledu na to, zda jsou splněny podmínky článku 8 tohoto protokolu, tyto úkony: a)
operace, jejichž účelem je uchování produktů v nezměněném stavu během přepravy a skladování;
b)
rozdělování a spojování nákladových kusů;
c)
praní a mytí, čištění; odstranění prachu, oxidů, oleje, nátěru nebo jiných nánosů;
d)
žehlení nebo mandlování textilií;
e)
prosté natírání, malování nebo leštění;
f)
loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
g)
operace spočívající v barvení cukru nebo tvarování cukru; částečné nebo úplné mletí krystalového cukru;
h)
loupání, odpeckovávání ovoce, ořechů a zeleniny a zbavování kůry;
i)
ostření, prosté broušení nebo prosté řezání;
j)
prosévání, prohazování, třídění, zařazování, srovnávání nebo sdružování (včetně vytváření souprav předmětů);
k)
prosté plnění do lahví, konzerv, baněk, pytlů, beden, krabic, upevnění na podložky nebo desky a veškeré ostatní prosté balící operace;
17
CS
2.
l)
připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
m)
jednoduché mísení produktů, též různých druhů, včetně prostého přidávání vody nebo ředění;
n)
mísení cukru s jiným materiálem;
o)
prosté sestavování součástí produktu na úplný produkt nebo rozkládání produktů na části;
p)
dehydratace nebo denaturace produktů;
q)
kombinace dvou nebo více úkonů uvedených v písmenech a) až p);
r)
porážení zvířat.
Při určování, zda se opracování nebo zpracování provedené na produktu považuje za nedostatečné ve smyslu odstavce 1, se všechny operace provedené na tomto produktu v EU nebo ve státech SADC EPA posuzují společně. ČLÁNEK 10 Určující jednotka
1.
Určující jednotkou pro použití tohoto protokolu je produkt, který je považován za základní jednotku při jeho zařazení do nomenklatury založené na harmonizovaném systému. Z toho vyplývá, že
2.
a)
je-li produkt sestávající ze sady nebo sestavy předmětů zařazen podle harmonizovaného systému do jednoho čísla, je určující jednotkou tento celek;
b)
sestává-li zásilka z více stejných produktů zařazených do stejného čísla harmonizovaného systému, posuzuje se pro účely použití tohoto protokolu každý produkt samostatně.
Je-li podle všeobecného pravidla 5 pro výklad harmonizovaného systému zařazován s produktem i obal, považuje se pro účely určení původu za tvořící jeden celek s produktem. ČLÁNEK 11 Příslušenství, náhradní díly a nástroje
Příslušenství, náhradní díly a nástroje dodávané spolu se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem se považují za jeden celek se strojem, přístrojem, nástrojem, zařízením nebo vozidlem, jestliže jsou součástí jejich běžného vybavení a jsou zahrnuty v ceně nebo nejsou fakturovány zvlášť. ČLÁNEK 12 Soupravy (sady) Soupravy zboží ve smyslu všeobecného pravidla 3 pro výklad harmonizovaného systému se považují za původní produkty, jestliže jsou původními produkty všechny součásti, z nichž se
CS
18
CS
skládají. Soupravy produktů, které se skládají z původních i nepůvodních součástí, se považují za původní produkt jako celek, jestliže hodnota nepůvodních produktů netvoří více než 15 % ceny soupravy ze závodu. ČLÁNEK 13 Neutrální prvky Při určování, zda je produkt původní, není nutné zjišťovat původ těchto prvků, jež mohou být použity k jeho výrobě:
CS
a)
energie a palivo;
b)
zařízení a vybavení;
c)
stroje a nástroje;
d)
zboží, které se nestává a nemá se stát součástí konečného složení produktu.
19
CS
HLAVA III POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE ÚZEMÍ ČLÁNEK 14 Zásada teritoriality 1.
S výjimkou článků 3, 4, 5 a 6 tohoto protokolu a odstavce 3 musí být podmínky pro získání statusu původu ve smyslu hlavy II ve státě SADC EPA nebo v EU plněny nepřetržitě.
2.
S výjimkou článků 3, 4, 5 a 6 tohoto protokolu, jsou-li původní produkty vyvezené ze státu SADC EPA nebo z EU do jiné země vráceny, je třeba je považovat za nepůvodní, nelze-li celním orgánům věrohodně prokázat, že:
3.
CS
a)
vrácené produkty jsou totožné s vyvezenými a
b)
během doby, kdy se nacházely v dané zemi, nebo při vývozu byly podrobeny pouze operacím nezbytným pro jejich uchování v nezměněném stavu.
Na získání statusu původního produktu v souladu s podmínkami stanovenými v hlavě II nemá vliv opracování nebo zpracování provedené mimo EU nebo stát SADC EPA v případě materiálů, které byly z EU nebo státu SADC EPA vyvezeny a následně zpět dovezeny, pokud: a)
uvedené materiály jsou zcela získány v EU nebo ve státě SADC EPA nebo byly před vývozem opracovány či zpracovány nad rámec operací uvedených v článku 9 tohoto protokolu; a
b)
celním orgánům lze uspokojivě prokázat, že: i)
zpět dovezené zboží bylo získáno opracováním nebo zpracováním vyvezených materiálů; a
ii)
celková přidaná hodnota nabytá mimo EU nebo stát SADC EPA podle tohoto článku nepřesahuje 10 % ceny ze závodu konečného produktu, pro který se požaduje status původního produktu.
4.
Pro účely odstavce 3 se podmínky pro získání statusu původu stanovené v hlavě II nevztahují na opracování nebo zpracování provedené mimo EU či stát SADC EPA. Avšak v případech uvedených v seznamu v příloze II či příloze II písm. a), u nichž se při určování statusu původu výsledného produktu používá pravidlo stanovující nejvyšší hodnotu u všech obsažených nepůvodních materiálů, nesmí celková hodnota nepůvodních materiálů použitých na území dotčené smluvní strany, posuzovaná společně s celkovou přidanou hodnotou získanou podle tohoto článku mimo EU či stát SADC EPA, přesáhnout uvedený procentní podíl.
5.
Pro účely odstavců 3 a 4 se „celkovou přidanou hodnotou“ rozumějí všechny náklady vynaložené mimo EU nebo stát SADC EPA, včetně hodnoty tam použitých materiálů.
6.
Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty, které nesplňují podmínky stanovené v seznamu v příloze II či příloze II písm. a) nebo které mohou být považovány za dostatečně zpracované nebo opracované pouze uplatněním všeobecné hodnotové tolerance stanovené v čl. 8 odst. 4 tohoto protokolu.
20
CS
7.
Odstavce 3 a 4 se nevztahují na produkty kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému.
8.
Jakékoli opracování nebo zpracování, na něž se vztahuje tento článek a které bylo provedeno mimo EU nebo stát SADC EPA, se uskuteční v režimu pasivního zušlechťovacího styku nebo v obdobném režimu. ČLÁNEK 15 Neměnnost
1.
Produkty deklarované k domácímu použití ve smluvní straně musí být stejné jako produkty vyvezené z druhé smluvní strany, ze které pocházejí. Před jejich deklarováním k domácímu použití nesmí být pozměněny, jakýmkoli způsobem přetvořeny nebo podrobeny operacím kromě těch, které je mají uchovat v dobrém stavu, nebo jiných, než je přidání nebo připevnění značek, štítků, pečetí či jakékoli jiné dokumentace, aby byl zajištěn soulad se specifickými vnitrostátními požadavky dovážející smluvní strany.
2.
Skladování produktů nebo zásilek lze provést, pokud zůstávají v zemi nebo zemích tranzitu pod dohledem celních orgánů.
3.
Aniž jsou dotčena ustanovení hlavy V, rozdělování zásilek lze provést, pokud je provede vývozce nebo jsou provedena na jeho odpovědnost a pokud zásilky zůstávají v zemi nebo zemích, ve kterých dochází k rozdělení pod dohledem celních orgánů.
4.
Splnění odstavců 1 až 3 se považuje za uspokojivé, pokud celní orgány nemají důvod k pochybnostem; v takových případech mohou celní orgány požádat deklaranta, aby poskytl důkaz splnění, který je možné poskytnout jakýmkoli způsobem, včetně smluvních přepravních dokumentů, jako jsou konosamenty, nebo faktických či konkrétních důkazů založených na značení nebo číslování balíků nebo jakýchkoli důkazů týkajících se samotného zboží. ČLÁNEK 16 Odděleně vedené účetnictví
CS
1.
Jestliže oddělené skladování zásob původních a nepůvodních zastupitelných materiálů přináší značné náklady nebo materiální obtíže, mohou celní orgány na písemnou žádost dotčených osob povolit pro vedení těchto zásob použití tzv. metody „odděleného účetnictví“ (dále jen „metoda“).
2.
Metoda musí zajistit, aby se kdykoli počet získaných výrobků, které lze považovat za pocházející ze státu SADC EPA nebo EU, rovnal počtu výrobků, které by byly získány, pokud by zásoby byly fyzicky odděleny.
3.
Celní orgány mohou udělit povolení uvedené v odstavci 1 za jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
4.
Metoda se uplatňuje a její uplatňování se zaznamenává na základě všeobecných účetních zásad platných v zemi, kde byl produkt vyroben.
5.
Subjekt, který tuto metodu využívá, může podle konkrétní situace vyhotovit doklady o původu nebo o ně požádat, a to na takové množství produktů, které lze považovat za
21
CS
původní. Na žádost celních orgánů příjemce podá prohlášení o způsobu, jakým byla uvedená množství spravována. 6.
Celní orgány sledují využívání povolení a mohou je odebrat, jestliže držitel udělené povolení jakýmkoli způsobem zneužije nebo nesplní některou z dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.
7.
Pro potřeby odstavce 1 označují „zastupitelné materiály“ materiály stejného druhu a obchodní kvality, se stejnými technickými a fyzickými vlastnostmi, které od sebe nelze rozeznat pro účely určení jejich původu. ČLÁNEK 17 Zásilky cukru
Zásilky surového cukru bez přísady aromatických přípravků nebo barviv a určeného pro další rafinaci podpoložek 1701.12, 1701.13 a 1701.14 harmonizovaného systému různého původu po moři mezi územími stran se povolují, aniž by musel být cukr uchováván v oddělených skladech. Musí být zajištěno, že množství takového cukru, který by mohl být považován za původní, jsou stejná jako množství, která by bývala byla deklarována pro dovoz při uchování cukru v oddělených skladech. Poslední přístav nakládky by měl patřit k území státu AKT EPA. ČLÁNEK 18 Výstavy 1.
CS
Jsou-li původní produkty zaslány na výstavu do jiné země nebo na jiné území, než jsou země a území uvedené v článcích 4 a 6 tohoto protokolu, se kterými je možná kumulace, a po ukončení výstavy prodány za účelem dovozu do EU nebo do státu SADC EPA, uplatní se na ně při dovozu tato dohoda, je-li celním orgánům věrohodně prokázáno, že: a)
vývozce zaslal tyto produkty ze státu SADC EPA nebo z EU do země konání výstavy a vystavil je tam;
b)
vývozce tyto produkty prodal nebo přenechal příjemci ve státě SADC EPA nebo v EU;
c)
produkty byly odeslány během výstavy nebo bezprostředně po ní ve stavu, v němž byly na tuto výstavu odeslány; a
d)
produkty nebyly od okamžiku, kdy byly odeslány na výstavu, použity k jinému účelu než k předvedení na této výstavě.
2.
V souladu s hlavou IV musí být vydán nebo vyhotoven doklad o původu, který se předloží obvyklým způsobem celním orgánům země dovozu. Musí v něm být uveden název výstavy a adresa místa jejího konání. V případě potřeby mohou být požadovány další doklady o podmínkách, za kterých byly produkty vystavovány.
3.
Odstavec 1 se vztahuje na všechny výstavy, veletrhy a podobné veřejné akce obchodní, průmyslové, zemědělské nebo řemeslné, v jejichž průběhu produkty zůstávají pod celním dohledem, a které nejsou pořádány soukromě v prodejnách nebo obchodních prostorách s úmyslem prodat zahraniční produkty.
22
CS
HLAVA IV DOKLAD O PŮVODU ČLÁNEK 19 Obecné požadavky 1.
Na produkty pocházející ze státu SADC EPA při dovozu do EU a na produkty pocházející z EU se při dovozu do státu SADC EPA vztahují ustanovení této dohody po předložení: a)
v případech uvedených v čl. 24 odst. 1 tohoto protokolu, prohlášení (dále jen „prohlášení o původu“), které vývozce uvede na faktuře, dodacím listu nebo jiném obchodním dokladu a které dostatečně podrobně popisuje dotyčné produkty, aby umožnilo jejich identifikaci. Znění prohlášení o původu je uvedeno v příloze IV; nebo
b)
průvodního osvědčení EUR.1, jehož vzor je obsažen v příloze III.
2.
Odchylně od odstavce 1 se tato dohoda vztahuje na původní produkty ve smyslu tohoto protokolu v případech stanovených v článku 29 tohoto protokolu, aniž by bylo nutné předložit jakýkoli z výše uvedených dokumentů.
3.
Při uplatňování ustanovení této hlavy se vývozci snaží používat jazyk společný státům SADC EPA i EU. ČLÁNEK 20 Postup pro vydávání průvodního osvědčení EUR.1
CS
1.
Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány vyvážející země na základě písemné žádosti podané vývozcem nebo, na zodpovědnost vývozce, jeho pověřeným zástupcem.
2.
Za tímto účelem vyplní vývozce nebo jeho pověřený zástupce průvodní osvědčení EUR.1 a formulář žádosti, jejichž vzory jsou obsaženy v příloze III. Tyto formuláře se vyplňují v souladu s tímto protokolem. Jsou-li vyplňovány rukou, musí být vyplněny inkoustem a hůlkovým písmem. Popis produktů se musí uvést v kolonkách vyhrazených pro tento účel a žádné řádky se nesmějí ponechat prázdné. Není-li vyplněna celá kolonka, podtrhne se poslední řádek popisu vodorovnou čarou a prázdný prostor se proškrtne.
3.
Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 musí být kdykoli připraven předložit na žádost celních orgánů země vývozu, kde je průvodní osvědčení EUR.1 vystaveno, veškeré náležité doklady prokazující status původu dotčených produktů, jakož i splnění všech ostatních podmínek tohoto protokolu.
4.
Průvodní osvědčení EUR.1 vydávají celní orgány členského státu EU nebo státu SADC EPA, pokud lze dotyčné produkty považovat za pocházející z EU nebo ze států SADC EPA nebo z jedné z jiných zemí nebo území uvedených v článku 4 tohoto protokolu a splňují-li ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
5.
Vydávající celní orgány přijmou všechna nezbytná opatření k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních požadavků tohoto protokolu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo
23
CS
jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou. Vydávající celní orgány také zajistí, aby byly řádně vyplněny formuláře uvedené v odstavci 2. Zkontrolují především, je-li prostor určený pro popis produktů vyplněn takovým způsobem, aby byla vyloučena možnost dodatečného podvodného doplnění. 6.
Datum vystavení průvodního osvědčení EUR.1 se uvádí v kolonce 11 osvědčení.
7.
Celní orgány vydají průvodní osvědčení EUR.1 a poskytnou jej vývozci, jakmile je vlastní vývoz proveden nebo zajištěn. ČLÁNEK 21 Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně
1.
Odchylně od čl. 20 odst. 7 tohoto protokolu může být průvodní osvědčení EUR.1 ve výjimečných případech vystaveno po vývozu produktů, jichž se týká, jestliže: a)
nebylo vydáno při vývozu v důsledku omylu, neúmyslného opomenutí nebo zvláštních okolností; nebo
b)
se celním orgánům dostatečně prokáže, že průvodní osvědčení EUR.1 bylo vydáno, ale při dovozu nebylo z technických důvodů přijato.
2.
Za účelem uplatnění odstavce 1 musí vývozce ve své žádosti uvést místo a datum vývozu produktů, na něž se průvodní osvědčení EUR.1 vztahuje, a důvody žádosti.
3.
Celní orgány mohou vystavit průvodní osvědčení EUR.1 dodatečně pouze poté, co ověří, zda informace uvedené v žádosti vývozce souhlasí s informacemi v odpovídajících záznamech.
4.
Průvodní osvědčení EUR.1 vydaná dodatečně musí obsahovat tuto poznámku v angličtině: „ISSUED RETROSPECTIVELY“ nebo v portugalštině: „EMITIDO A POSTERIORI“
5.
Poznámka uvedená v odstavci 4 se uvede v kolonce 7 průvodního osvědčení EUR.1. ČLÁNEK 22 Vystavení duplikátu průvodního osvědčení EUR.1
1.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení průvodního osvědčení EUR.1 může vývozce požádat celní orgány, které jej vydaly, o vystavení duplikátu na základě dokladů o vývozu, které mají tyto orgány k dispozici.
2.
Duplikát vydaný tímto způsobem musí obsahovat označení v angličtině: „DUPLICATE“. nebo v portugalštině: „SEGUNDA VIA“
CS
24
CS
3.
Poznámka uvedená v odstavci 2 se uvede v kolonce 7 duplikátu průvodního osvědčení EUR.1.
4.
Duplikát, ve kterém musí být zmíněno datum vystavení originálu průvodního osvědčení EUR.1, platí od uvedeného data. ČLÁNEK 23
Vydání průvodních osvědčení EUR.1 na základě dokladu o původu vydaného nebo vyhotoveného dříve Jsou-li původní produkty umístěny pod celní dohled ve státě SADC EPA nebo v EU, je možné nahradit původní doklad o původu jedním nebo více průvodními osvědčeními EUR.1 pro účely zaslání všech nebo některých z těchto produktů na jiná místa ve státech SADC EPA nebo v EU. Náhradní průvodní osvědčení EUR.1 vydá celní úřad, pod jehož dohledem se produkty nacházejí, a schválí celní orgán, pod jehož dohledem se produkty nacházejí. ČLÁNEK 24 Podmínky pro vyhotovení prohlášení o původu 1.
CS
Prohlášení o původu uvedené v čl. 19 odst. 1 písm. a) tohoto protokolu může vyhotovit: a)
schválený vývozce ve smyslu článku 25 tohoto protokolu; nebo
b)
kterýkoli vývozce pro jakoukoli zásilku sestávající z jednoho nebo více nákladových kusů obsahujících původní produkty, jejichž celková hodnota nepřesahuje 6 000 EUR.
2.
Prohlášení o původu může být vydáno, lze-li dotčené produkty považovat za produkty pocházející ze států SADC EPA nebo z EU nebo z jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článku 4 tohoto protokolu, a splňují-li tyto produkty ostatní podmínky tohoto protokolu.
3.
Vývozce činící prohlášení o původu musí být připraven kdykoli na žádost celních orgánů země vývozu předložit všechny příslušné dokumenty dokládající status původu dotčených produktů, jakož i splnění ostatních požadavků tohoto protokolu.
4.
Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno v příloze IV tohoto protokolu, vystavuje vývozce v jedné z jazykových verzí stanovených v uvedené příloze a v souladu s vnitrostátními právními předpisy země vývozu, a to na psacím stroji, razítkem nebo tiskem na faktuře, dodacím listu nebo jakémkoli jiném obchodním dokladu. Je-li prohlášení psáno rukou, musí být napsáno inkoustem a hůlkovým písmem.
5.
Prohlášení o původu podepisuje vlastnoručně vývozce. Schválený vývozce ve smyslu článku 25 tohoto protokolu není povinen tato prohlášení podepisovat, pokud se celním orgánům země vývozu písemně zaváže, že přijímá plnou odpovědnost za každé prohlášení o původu, které jej identifikuje takovým způsobem, jako kdyby jej vlastnoručně podepsal.
6.
Prohlášení o původu může vývozce vyhotovit při vývozu produktů, k nimž se vztahuje, nebo až po jejich vývozu pod podmínkou, že jej v zemi dovozu předloží nejpozději do dvou (2) let od dovozu produktů, k nimž se vztahuje.
25
CS
ČLÁNEK 25 Schválený vývozce 1.
Celní orgány země vývozu mohou povolit kterémukoli vývozci, který často odesílá produkty, na něž se vztahují ustanovení této dohody o obchodní spolupráci, vystavovat prohlášení o původu bez ohledu na hodnotu dotyčných produktů. Vývozce, který žádá o takové povolení, musí celním orgánům poskytnout veškeré záruky nezbytné k ověření statusu původu produktů a splnění ostatních podmínek tohoto protokolu.
2.
Celní orgány mohou udělení statusu schváleného vývozce podmínit splněním jakýchkoli podmínek, které považují za vhodné.
3.
Celní orgány přidělí schválenému vývozci číslo celního povolení, které se uvádí v prohlášení o původu.
4.
Celní orgány dohlížejí na využívání povolení schváleným vývozcem.
5.
Celní orgány mohou povolení kdykoliv odejmout. Jsou povinny tak učinit, jestliže schválený vývozce již neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo udělené povolení jinak jakýmkoli způsobem zneužívá. ČLÁNEK 26 Platnost dokladu o původu
1.
Doklad o původu platí deset (10) měsíců ode dne vydání v zemi vývozu a v této lhůtě musí být předložen celním orgánům země dovozu.
2.
Doklady o původu, které jsou celním orgánům země dovozu předloženy po uplynutí lhůty uvedené v odstavci 1, mohou být přijaty pro účely uplatnění preferenčního zacházení, pokud lhůta k předložení těchto dokladů nebyla dodržena v důsledku mimořádných okolností.
3.
V ostatních případech opožděného předložení mohou celní orgány země dovozu přijmout doklady o původu, pokud jim byly příslušné produkty předloženy před uplynutím uvedené lhůty. ČLÁNEK 27 Předkládání dokladu o původu
Doklady o původu se předkládají celním orgánům země dovozu postupy platnými v této zemi. Zmíněné orgány mohou požádat o překlad dokladu o původu a mohou rovněž požadovat, aby k dovoznímu prohlášení bylo připojeno prohlášení dovozce v tom smyslu, že produkty splňují podmínky požadované pro provádění této dohody. ČLÁNEK 28 Dovoz po částech V případech, kdy se na základě žádosti dovozce a za podmínek stanovených celními orgány země dovozu dovážejí po částech rozložené nebo nesložené produkty ve smyslu všeobecného pravidla 2
CS
26
CS
písm. a) pro výklad harmonizovaného systému, které spadají do tříd XVI a XVII nebo čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, předkládá se celním orgánům jediný doklad o původu pro tyto produkty při dovozu první části. ČLÁNEK 29 Osvobození od povinnosti předložit doklad o původu 1.
Produkty, které jsou posílány v drobných zásilkách soukromými osobami soukromým osobám nebo se nacházejí v osobních zavazadlech cestujících, se považují za původní produkty, aniž by bylo třeba předložit doklad o původu zboží, pokud nejsou dováženy obchodně, pokud dovozce prohlásí, že produkty splňují všechny podmínky pro použití tohoto protokolu, a pokud o pravdivosti tohoto prohlášení neexistují žádné pochybnosti. V případě produktů zasílaných poštou může být toto prohlášení uvedeno na celním prohlášení CN22/CN23 nebo na listu papíru, který je k tomuto dokladu přiložen.
2.
Příležitostné dovozy tvořené výhradně produkty pro osobní potřebu příjemců nebo cestujících či jejich rodin se nepovažují za obchodní dovozy, je-li z povahy a množství produktů zřejmé, že žádnému obchodnímu účelu neslouží.
3.
Dále celková hodnota těchto produktů nesmí u drobných zásilek překročit 500 EUR a u produktů nacházejících se v osobních zavazadlech cestujících 1200 EUR. ČLÁNEK 30 Informační postupy pro účely kumulace
CS
1.
Použijí-li se čl. 3 odst. 2 a 3 a čl. 4 odst. 2 a 3 tohoto protokolu, prokazuje se status původu ve smyslu tohoto protokolu u materiálů pocházejících ze státu SADC EPA, z EU, z jiného státu AKT EPA nebo ze ZZÚ průvodním osvědčením EUR.1, prohlášením o původu či prohlášením dodavatele, jehož vzor je obsažen v příloze V A tohoto protokolu a které podává vývozce v kterékoli z těchto zemí nebo na kterémkoli území nebo v EU, odkud materiály pocházejí. Použije-li se čl. 6 odst. 1 tohoto protokolu, prokazuje se status původu prostřednictvím formuláře A nebo prohlášení o původu.
2.
Použijí-li se čl. 3 odst. 4 a 5 a čl. 4 odst. 6 a 7 tohoto protokolu, prokazuje se opracování nebo zpracování provedené ve státě SADC EPA, EU či v jiném státě AKT EPA nebo v ZZÚ prohlášením dodavatele, jehož vzor je obsažen v příloze V B tohoto protokolu a které podává vývozce v kterékoli z těchto zemí nebo na kterémkoli území nebo v EU, odkud materiály pocházejí. Dodavatel vyhotoví pro každou zásilku zboží zvláštní prohlášení dodavatele na obchodní faktuře týkající se této zásilky nebo na příloze k této faktuře nebo na dodacím listu či jiném obchodním dokladu týkajícím se dané zásilky, který popisuje dotyčné materiály dostatečně podrobně, aby umožnil jejich identifikaci.
3.
Dodává–li dodavatel určitému odběrateli pravidelně zboží, u kterého se předpokládá, že se jeho status s ohledem na pravidla preferenčního původu po delší dobu nezmění, může vystavit jednorázové prohlášení dodavatele, které se vztahuje i na následné zásilky tohoto zboží (dále jen „dlouhodobé prohlášení dodavatele“), za předpokladu, že skutečnosti nebo okolnosti, na základě kterých bylo uděleno zůstávají nezměněny.
27
CS
Dlouhodobé prohlášení dodavatele může být vystaveno maximálně na období jednoho roku ode dne, kdy bylo prohlášení učiněno. 4.
Dlouhodobé prohlášení dodavatele může být vystaveno se zpětnou platností. V tom případě nesmí jeho platnost překročit dobu jednoho roku ode dne, kdy toto prohlášení začalo platit. Uznává se však, že celní orgány by měly právo dlouhodobé prohlášení dodavatele zrušit v případě, že došlo ke změně okolností nebo že byly poskytnuty nepřesné či falešné informace.
5.
Přestane-li dlouhodobé prohlášení dodavatele týkající se dodávaného zboží platit, informuje o tom dodavatel neprodleně klienta.
6.
Prohlášení dodavatele lze vyhotovit na předtištěném formuláři.
7.
Prohlášení dodavatele musí být opatřena vlastnoručním podpisem dodavatele. Pokud jsou však prohlášení o původu a prohlášení dodavatele zhotoveny pomocí metod elektronického zpracování údajů, nemusí být prohlášení dodavatele podepsáno vlastnoručně za předpokladu, že je odpovědný pracovník dodavatelské společnosti identifikován ke spokojenosti celních orgánů ve státě, kde se prohlášení dodavatele vystavují. Zmíněné celní orgány mohou stanovit podmínky pro provádění tohoto odstavce.
8.
Prohlášení dodavatele se předkládají celním orgánům v zemi vývozu, které byly požádány o vydání průvodního osvědčení EUR.1.
9.
Dodavatel činící prohlášení musí být připraven kdykoli předložit na žádost celních orgánů země, kde je vyhotoveno, veškeré související doklady prokazující, že údaje uvedené v tomto prohlášení jsou správné.
10.
Prohlášení dodavatele vystavená a osvědčení údajů vydaná přede dnem vstupu tohoto protokolu v platnost v souladu s článkem 26 přílohy II nařízení Rady (ES) č. 1528/2007 zůstávají v platnosti po přechodné období dvanácti (12) měsíců. ČLÁNEK 31 Podpůrné doklady
Doklady uvedené v čl. 20 odst. 3 a v čl. 24 odst. 3 tohoto protokolu, které prokazují to, že produkty zahrnuté do průvodního osvědčení EUR.1 nebo do prohlášení o původu lze považovat za produkty pocházející ze státu SADC EPA, z EU nebo jedné z ostatních zemí nebo území uvedených v článcích 4 a 6 tohoto protokolu, a že tyto produkty splňující ostatní požadavky tohoto protokolu, mohou mimo jiné sestávat z těchto dokladů:
CS
a)
přímý důkaz o postupech provedených vývozcem nebo dodavatelem za účelem získání dotčeného zboží, který se nachází například v jeho účtech nebo ve vnitropodnikovém účetnictví;
b)
doklady prokazující status původu použitých materiálů, vydané nebo vystavené ve státě SADC EPA, v EU nebo v jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 4 a 6 tohoto protokolu, jsou-li tyto doklady použity v souladu s vnitrostátním právem;
c)
doklady prokazující opracování nebo zpracování materiálů ve státě SADC EPA, v EU nebo v jedné z ostatních zemí či území uvedených v článcích 4 a 6 tohoto protokolu, vydané nebo vystavené ve státě SADC EPA, v EU nebo v jedné z ostatních zemí či území
28
CS
uvedených v článcích 4 a 6 tohoto protokolu, jsou-li tyto doklady použity v souladu s vnitrostátním právem; d)
průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení o původu prokazující status původu použitých materiálů, vydaná nebo vystavená ve státě SADC EPA, v EU nebo v jiné zemi či území uvedených v článku 4 a v souladu s tímto protokolem. ČLÁNEK 32 Uchovávání dokladu o původu a podpůrných dokladů
1.
Vývozce žádající o vystavení průvodního osvědčení EUR.1 uchovává dokumenty uvedené v čl. 20 odst. 3 tohoto protokolu po dobu nejméně tří (3) let.
2.
Vývozce, který činí prohlášení o původu, je povinen uchovat kopii tohoto prohlášení o původu a dokumenty uvedené v čl. 24 odst. 3 tohoto protokolu po dobu nejméně tří (3) let.
3.
Dodavatel vyhotovující prohlášení dodavatele uchovává kopie prohlášení a faktury, dodacího listu nebo jiného obchodního dokladu, ke kterému je prohlášení připojeno, a doklady uvedené v čl. 30 odst. 9 tohoto protokolu po dobu nejméně tří let.
4.
Celní orgány země vývozu, které vydávají průvodní osvědčení EUR.1, uchovávají formulář žádosti uvedený v čl. 20 odst. 2 tohoto protokolu po dobu nejméně tří (3) let.
5.
Celní orgány země dovozu uchovávají po dobu alespoň tří (3) let průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení o původu, jež jim byly předložena. ČLÁNEK 33 Rozdíly a formální chyby
1.
Zjištění drobných rozdílů mezi tvrzeními v dokladu o původu a tvrzeními v dokladech předložených celnímu úřadu za účelem splnění formalit pro dovoz produktů, není samo o sobě důvodem neplatnosti dokladu o původu, je-li řádně prokázáno, že tento doklad odpovídá předloženým produktům.
2.
Zjevné formální chyby jako například překlepy v dokladu o původu by neměly vést k odmítnutí daného dokladu, jestliže tyto chyby nejsou takové, aby vznikly pochybnosti o správnosti prohlášení v něm učiněných. ČLÁNEK 34 Částky vyjádřené v eurech
CS
1.
Pro uplatňování čl. 24 odst. 1 písm. b) a čl. 29 odst. 3 tohoto protokolu v případech, kdy jsou produkty fakturovány v jiné měně než v eurech, stanoví každá dotčená země každoročně částky v národních měnách států SADC EPA nebo členských států EU odpovídající částkám vyjádřeným v eurech.
2.
Na zásilku se vztahuje čl. 24 odst. 1 písm. b) nebo čl. 29 odst. 3 tohoto protokolu, je-li částka v měně, v níž je vystavena faktura, v souladu s částkou stanovenou dotčenou zemí.
29
CS
CS
3.
Částky, které se mají použít v jakékoli dané národní měně, jsou přepočtem částek vyjádřených v eurech podle kursu platného k prvnímu pracovnímu dni měsíce října na tuto měnu. Částky se sdělují Evropské komisi do 15. října a budou platit od 1. ledna následujícího roku. Evropská komise oznamuje tyto částky všem dotčeným zemím.
4.
Země může částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v eurech na její národní měnu zaokrouhlit směrem nahoru nebo dolů. Zaokrouhlená částka se nesmí odlišovat od částky vyplývající z přepočtu o více než 5 %. Země může ponechat ekvivalent částky vyjádřené v eurech ve své národní měně nezměněn, jestliže v okamžiku každoroční úpravy stanovené v odstavci 3 přepočet této částky před zaokrouhlením převyšuje stávající ekvivalent v národní měně o méně než 15 %. Ekvivalent v národní měně může zůstat nezměněn, pokud by přepočet vedl k poklesu jeho hodnoty.
5.
Částky vyjádřené v eurech přezkoumává výbor na žádost EU nebo států SADC EPA. Při tomto přezkumu posuzuje výbor potřebnost zachování účinků příslušných limitů v reálných hodnotách. Za tímto účelem může rozhodnout o změně částek vyjádřených v eurech.
30
CS
HLAVA V UJEDNÁNÍ O SPRÁVNÍ SPOLUPRÁCI ČLÁNEK 35 Správní podmínky, které musí být splněny, aby se na produkty vztahovaly výhody vyplývající z této dohody 1.
Na produkty pocházející ve smyslu tohoto protokolu ze státu SADC EPA nebo z EU se při celním dovozním prohlášení vztahují preference vyplývající z dohody pouze v případě, že byly vyvezeny nejdříve v den, kdy vyvážející země splnila ustanovení v odstavci 2.
2.
Státy SADC EPA a EU se zasadí o zavedení: a)
potřebných vnitrostátních a regionálních opatření nezbytných pro provádění a prosazování pravidel a postupů stanovených v tomto protokolu, včetně případných opatření nezbytných pro uplatňování článků 3, 4 a 6 tohoto protokolu;
b)
správních struktur a systémů nezbytných pro případné řízení a kontrolu původu produktů a dodržování dalších podmínek stanovených v tomto protokolu.
Provedou oznámení podle článku 36 tohoto protokolu. ČLÁNEK 36 Oznámení informací týkajících se celních orgánů 1.
Státy SADC EPA a EU si prostřednictvím Evropské komise navzájem předají adresy celních orgánů, které vydávají a kontrolují průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele, a vzory otisků razítek, která jejich celní orgány používají pro vydávání těchto osvědčení. Průvodní osvědčení EUR.1 a prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele se pro účely poskytnutí preferenčního zacházení přijímají od data, kdy Evropská komise, sekretariát SACU a ministerstvo průmyslu a obchodu Mosambické republiky tyto informace obdrží.
2.
Státy SADC EPA a EU se navzájem okamžitě informují o případných změnách informací uvedených v odstavci 1.
3.
Orgány uvedené v odstavci 1 jednají z pověření vlády dotčené země. Orgány odpovědné za kontrolu a ověřování náleží k vládním orgánům dotčené země. ČLÁNEK 37 Vzájemná pomoc
1.
CS
S cílem zajistit správné používání tohoto protokolu si EU a státy SADC EPA vzájemně poskytují pomoc prostřednictvím příslušných celních správ při kontrole pravosti průvodních osvědčení EUR.1, prohlášení o původu nebo prohlášení dodavatele a při kontrole správnosti údajů uvedených v těchto dokladech.
31
CS
2.
Konzultované orgány poskytují příslušné informace o podmínkách, za kterých byl produkt vyroben, a zejména uvádějí podmínky, za kterých byla dodržena pravidla původu v dotyčných různých státech SADC EPA, v EU a jiných zemích uvedených v článcích 4 a 6 tohoto protokolu. ČLÁNEK 38 Kontrola dokladu o původu
1.
Následné kontroly dokladu o původu se provádí namátkou nebo na základě analýzy rizik anebo vždy v případech, kdy mají celní orgány země dovozu důvodné pochybnosti o pravosti dokladů, o statusu původu dotyčných produktů nebo o splnění ostatních podmínek stanovených v tomto protokolu.
2.
Pro účely provádění odstavce 1 vrátí celní orgány země dovozu průvodní osvědčení EUR.1 a fakturu, pokud byla předložena, prohlášení o původu nebo kopii těchto dokladů celním orgánům země vývozu a podle potřeby uvedou důvody žádosti o kontrolu. K žádosti o ověření se přiloží veškeré získané dokumenty a informace naznačující, že údaje uvedené v dokladu původu jsou nesprávné.
3.
Kontrolu provádějí celní orgány země vývozu. Za tímto účelem mají právo požadovat jakékoli doklady a provádět jakoukoli kontrolu účetnictví vývozce nebo jakoukoliv jinou kontrolu, kterou považují za nezbytnou.
4.
Jestliže se celní orgány země dovozu rozhodnou během čekání na výsledky kontroly pozastavit udělování preferenčního zacházení s dotyčnými produkty, nabídnou dovozci propuštění produktů, avšak mohou přijmout ochranná opatření, která považují za nezbytná.
5.
Celní orgány žádající o kontrolu jsou informovány o výsledcích této kontroly co nejdříve. Z výsledků musí být zřejmé, zda jsou doklady pravé a zda lze dotyčné produkty považovat za produkty pocházející ze státu SADC EPA, z EU nebo z některé z jiných zemí uvedených v článcích 4 a 6 tohoto protokolu a zda splňují ostatní podmínky stanovené v tomto protokolu.
6.
Jestliže v případě odůvodněných pochybností neobdrží žádající celní orgány žádnou odpověď ve lhůtě deseti (10) měsíců ode dne podání žádosti o kontrolu nebo jestliže odpověď neobsahuje údaje, které postačují k rozhodnutí o pravosti daného dokladu nebo o skutečném původu produktů, nepřiznají nárok na preference, s výjimkou mimořádných okolností.
7.
Pokud kontrolní postup nebo jiné dostupné údaje naznačují, že dochází k porušování tohoto protokolu, provede země vývozu z vlastní iniciativy nebo na žádost země dovozu dostatečně rychle příslušná šetření nebo jejich provedení zajistí, aby byla tato porušení zjištěna a aby jim bylo zabráněno; k tomuto účelu může dotyčná země vývozu vyzvat zemi dovozu k účasti na těchto kontrolách. ČLÁNEK 39 Kontrola prohlášení dodavatele
1.
CS
Kontrola prohlášení dodavatele se provádí na základě analýzy rizik a náhodně nebo kdykoli mají celní orgány státu, kde bylo k těmto prohlášením při vydávání průvodního
32
CS
osvědčení EUR.1 nebo při vypracování prohlášení o původu přihlédnuto, opodstatněné pochybnosti o pravosti dokladu nebo o správnosti údajů uvedených v tomto dokladu. 2.
Celní orgány, jimž se prohlášení dodavatele předkládá, mohou požádat celní orgány státu, kde bylo prohlášení vydáno, aby vystavily osvědčení údajů, jehož vzor je uveden v příloze VI. Případně mohou celní orgány, jimž se předkládá prohlášení dodavatele, požádat vývozce, aby předložil osvědčení údajů vydané celními orgány státu, kde bylo prohlášení vystaveno. Úřad, který osvědčení údajů vydal, uchovává jeho kopii po dobu nejméně tří (3) let.
3.
Celní orgány žádající o provedení kontroly musí být informovány o jejích výsledcích co nejdříve. Výsledky musí jasně uvádět, zda údaje uvedené v prohlášení dodavatele jsou správné, a musí umožnit určení, zda a v jakém rozsahu může být prohlášení dodavatele vzato v úvahu při vystavení průvodního osvědčení EUR.1 nebo při vydání prohlášení o původu.
4.
Kontrolu provádějí celní orgány země, kde bylo prohlášení dodavatele vyhotoveno. Za tímto účelem mají právo požádat o jakékoli důkazy nebo provést jakoukoli kontrolu účtů dodavatele nebo jakoukoli jinou kontrolu, kterou považují za vhodnou, s cílem zkontrolovat správnost kteréhokoli prohlášení dodavatele.
5.
Každé průvodní osvědčení EUR.1 nebo prohlášení o původu vydané nebo vystavené na základě nesprávného prohlášení dodavatele je od počátku neplatné. ČLÁNEK 40 Řešení sporů
1.
Pokud v souvislosti s postupy kontroly uvedenými v článcích 38 a 39 tohoto protokolu nastanou spory, které nelze vyřešit mezi celními orgány žádajícími o ověření a celními orgány odpovědnými za provedení ověření, nebo pokud tyto orgány vznesou otázku ohledně výkladu tohoto protokolu, předloží se spory výboru.
2.
Ve všech případech se řešení sporů mezi dovozcem a celními orgány země dovozu řídí právními předpisy této země. ČLÁNEK 41 Sankce
Každé osobě, která vystaví nebo zapříčiní vystavení dokladu obsahujícího nesprávné údaje za účelem získání preferenčního zacházení s určitým produktem, se uloží sankce. ČLÁNEK 42 Svobodná pásma 1.
CS
Státy SADC EPA a EU učiní veškerá nezbytná opatření nezbytná k zajištění toho, aby produkty provázené dokladem o původu nebo prohlášením dodavatele, které během přepravy využívají svobodné pásmo umístěné na jejich území, nebyly nahrazeny jiným
33
CS
zbožím a nebylo s nimi zacházeno jinak, než je obvyklé pro jejich zachování v dobrém stavu. 2.
Odchylně od odstavce 1 vydají dotčené orgány na žádost vývozce nové průvodní osvědčení EUR.1 v případech, kdy jsou produkty pocházející ze státu SADC EPA nebo z EU dovezeny do svobodného pásma na základě dokladu o původu a podrobí se zacházení nebo zpracování, pod podmínkou, že toto zacházení nebo zpracování je v souladu s tímto protokolem. ČLÁNEK 43 Odchylky
1.
2.
Výbor může přijmout odchylky od tohoto protokolu, pokud jsou odůvodněny rozvojem stávajících odvětví ve státech SADC EPA nebo vznikem nových. 1.1
Příslušný stát nebo státy SADC EPA oznámí EU, buď při předložení věci výboru nebo předem, svou žádost o odchylku spolu s důvody v souladu s odstavcem 2.
1.2
EU odpoví kladně na všechny žádosti států SADC EPA, které jsou řádně odůvodněny v souladu s tímto článkem a které nemohou způsobit vážnou újmu stávajícímu odvětví EU.
S cílem usnadnit přezkoumání žádostí o odchylku výborem předloží stát nebo státy SADC EPA, které žádost vznáší, prostřednictvím formuláře uvedeného v příloze VII na podporu své žádosti co nejúplnější údaje, které zahrnují zejména tyto informace: a)
popis dokončeného produktu;
b)
povaha a množství materiálů pocházejících ze třetí země;
c)
povaha a množství materiálů pocházejících ze států SADC EPA nebo ze zemí či území uvedených v článcích 4 a 6 tohoto protokolu nebo materiálů, které zde byly zpracovány;
d)
výrobní postupy;
e)
přidaná hodnota;
f)
počet zaměstnanců v dotyčném podniku;
g)
předpokládaný objem vývozu do EU;
h)
ostatní možné zdroje dodávek surovin;
i)
důvody požadovaného trvání s ohledem na snahy nalézt nové zdroje dodávek;
j)
ostatní poznámky.
Stejná pravidla platí pro veškeré žádosti o prodloužení. Výbor může formulář změnit. 3.
CS
Při posuzování žádostí se zohledňují zejména: a)
úroveň rozvoje nebo zeměpisná situace dotyčného státu nebo států SADC EPA;
b)
případy, kdy by používání stávajících pravidel původu značně ovlivnilo schopnost stávajícího odvětví státu SADC EPA pokračovat ve vývozu do EU, se zvláštním ohledem na případy, které by mohly vyústit v ukončení jeho činnosti;
34
CS
c)
CS
specifické případy, kdy lze jasně prokázat, že pravidla původu by mohla odrazovat od významných investic v některém z odvětví, a kde by odchylka ve prospěch uskutečnění investičního programu umožnila plnit tato pravidla po etapách.
4.
V každém případě se ověří, zda řešením daného problému nejsou pravidla o kumulaci původu.
5.
Kromě toho, pokud se žádost o odchylku týká nejméně rozvinutého státu SADC EPA, přezkoumá se vstřícně, zejména s ohledem na: a)
hospodářský a sociální dopad rozhodnutí zvláště s ohledem na zaměstnanost;
b)
potřebu použít odchylku pro určité období s ohledem na konkrétní situaci dotyčného státu SADC EPA a jeho obtíže.
6.
Při přezkoumání žádostí se v jednotlivých případech bere zvláštní ohled na možnost udělení statusu původu produktům, které obsahují materiály pocházející z NRZ nebo rozvojových zemí, se kterými má jeden nebo více států SADC EPA zvláštní vztahy, za předpokladu, že je možné zřídit uspokojivou správní spolupráci.
7.
Aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 6, poskytne se odchylka v případě, kdy přidaná hodnota nepůvodních produktů použitých v dotyčném státě SADC EPA činí nejméně 45 % hodnoty konečného produktu, za předpokladu, že tato odchylka nezpůsobí vážnou újmu hospodářskému odvětví EU nebo jednomu či několika jeho členským státům.
8.
Výbor podnikne kroky nezbytné k tomu, aby bylo rozhodnutí přijato co nejrychleji, v žádném případě ne později než do sedmdesáti pěti (75) pracovních dnů poté, co žádost přijme spolupředseda výboru za EU. Pokud EU neinformuje státy SADC EPA o svém postoji k žádosti během této lhůty, považuje se žádost za schválenou.
9.
a)
Odchylka platí po období, které určí výbor, obvykle pět (5) let.
b)
Rozhodnutí o odchylce může stanovit obnovování odchylky bez nutnosti nového rozhodnutí výboru za předpokladu, že dotyčný stát nebo státy SADC EPA tři (3) měsíce před koncem každého období předloží důkaz o tom, že stále nejsou schopny plnit podmínky tohoto protokolu, na které se odchylka vztahuje. Pokud je proti prodloužení vznesena námitka, výbor ji co nejdříve přezkoumá a rozhodne, zda má být odchylka prodloužena. Výbor postupuje podle odstavce 8. Přijmou se veškerá nezbytná opatření, aby se zabránilo přerušení používání odchylky.
c)
V obdobích uvedených v písmenech a) a b) může výbor přezkoumat podmínky provádění odchylky, pokud zjistí podstatnou změnu v důvodech rozhodnutí poskytnout odchylku. Na základě přezkoumání se výbor může rozhodnout změnit podmínky svého rozhodnutí ohledně rozsahu odchylky nebo jakékoli jiné dříve stanovené podmínky.
10.
Aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 9, lze automatické odchylky ohledně přípravků nebo konzerv z tuňáka křídlatého (Thunnus alalunga) vyrobené z nepůvodního křídlatého tuňáka čísel HS 0302 nebo 0303 poskytnout Namibii ode dne, kdy nabyde účinku dohoda mezi Namibií a EU podle článku 113 této dohody v rámci roční kvóty ve výši 800 metrických tun.
11.
Aniž jsou dotčeny odstavce 1 až 9 se Mosambiku udělí automatická odchylka od čl. 7 odst. 2 písm. c) tohoto protokolu. Tato odchylka se použije na dobu trvání pěti (5) let od vstupu
35
CS
této dohody v platnost v případě krevet, garnátů a humrů čísel HS 0306 a 1605 ulovených ve výlučné hospodářské zóně Mosambiku a vyložených a zpracovaných v Mosambiku.
CS
36
CS
HLAVA VI CEUTA A MELILLA ČLÁNEK 44 Zvláštní podmínky
CS
1.
Pojem „EU“ použitý v tomto protokolu nezahrnuje Ceutu a Melillu. Pojem „produkty pocházející z EU“ nezahrnuje produkty pocházející z Ceuty a Melilly.
2.
Tento protokol se použije obdobně při určování, zda lze určité produkty při dovozu do Ceuty a Melilly považovat za produkty pocházející ze státu SADC EPA.
3.
Jsou-li produkty zcela získané v Ceutě, Melille nebo EU opracovány a zpracovány ve státu SADC EPA, považují se za produkty zcela získané ve státech SADC EPA.
4.
Opracování nebo zpracování prováděné v Ceutě, Melille nebo EU se považuje za provedené ve státě SADC EPA v případě, že materiály byly ve státě SADC EPA dále opracovány nebo zpracovány.
5.
Pro účely provádění odstavců 3 a 4 nejsou nedostatečné operace uvedené v článku 9 tohoto protokolu považovány za opracování nebo zpracování.
6.
Ceuta a Melilla se považují za jediné území.
37
CS
HLAVA VII ZÁVĚREČNÁ USTANOVENÍ ČLÁNEK 45 Přezkum a použití pravidel původu 1.
Smíšená rada v souladu s článkem 101 této dohody každoročně nebo na žádost států SADC EPA nebo EU přezkoumává používání ustanovení tohoto protokolu a jejich hospodářské dopady s cílem provést veškeré nezbytné změny nebo úpravy.
2.
Smíšená rada vezme mimo jiné v úvahu dopady technického rozvoje na pravidla původu.
3.
Přijatá rozhodnutí budou provedena co nejdříve.
4.
Výbor v souladu s článkem 50 této dohody mimo jiné přijímá rozhodnutí o odchylkách od tohoto protokolu, za podmínek stanovených v článku 43 tohoto protokolu. ČLÁNEK 46 Přílohy
Přílohy tohoto protokolu tvoří jeho nedílnou součást. ČLÁNEK 47 Provádění protokolu EU i státy SADC EPA přijmou kroky nezbytné k provedení tohoto protokolu.
CS
38
CS
PŘÍLOHA I ÚVODNÍ POZNÁMKY K SEZNAMU V PŘÍLOZE II Poznámka 1: Seznam stanoví pro každý produkt podmínky, které musí být splněny, aby tento produkt mohl být považován za dostatečně opracovaný nebo zpracovaný ve smyslu článku 8 tohoto protokolu. Poznámka 2: 1.
První dva sloupce seznamu popisují získaný produkt. První sloupec obsahuje číslo nebo kapitolu harmonizovaného systému, ve druhém sloupci je uveden popis zboží odpovídající v tomto systému danému číslu nebo kapitole. Ke každému údaji v prvních dvou sloupcích je ve sloupci 3 nebo 4 stanoveno pravidlo. Je-li v některých případech před údajem v prvním sloupci uvedeno „ex“, znamená to, že se pravidla ve sloupci 3 nebo 4 týkají pouze té části čísla, která je uvedena ve sloupci 2.
2.
Pokud je ve sloupci 1 uvedena skupina čísel nebo číslo kapitoly, a popis produktů ve sloupci 2 je tudíž obecný, platí příslušná pravidla ve sloupci 3 nebo 4 pro všechny produkty, které jsou podle harmonizovaného systému zařazeny v kterémkoli čísle uvedené skupiny nebo kapitoly ve sloupci 1.
3.
Jsou-li v seznamu stanovena rozdílná pravidla pro různé produkty patřící do téhož čísla, obsahuje každá odrážka popis té části čísla, které odpovídá příslušné pravidlo ve sloupci 3 nebo 4.
4.
Je-li pro produkt popsaný v prvních dvou sloupcích stanoveno pravidlo ve sloupcích 3 i 4, může si vývozce zvolit, zda uplatní pravidlo uvedené ve sloupci 3 nebo ve sloupci 4. Pokud ve sloupci 4 není uvedeno žádné pravidlo původu, musí být uplatněno pravidlo stanovené ve sloupci 3.
Poznámka 3: 1.
Ustanovení článku 8 tohoto protokolu, týkající se produktů, které získaly status původu a které se používají při výrobě jiných produktů, platí bez ohledu na to, zda tento status byl získán v závodě, kde se tyto produkty používají, nebo v jiném závodě v EU nebo ve státech SADC EPA. Příklad: Motor čísla 8407, pro nějž pravidlo stanoví, že hodnota použitých nepůvodních materiálů nesmí přesáhnout 40 % ceny produktu ze závodu, je vyroben z „ostatní legované oceli nahrubo tvarované kováním“ čísla ex 7224. Pokud byl tento výkovek vyroben v EU z nepůvodního ingotu, pak již získal status původu na základě pravidla pro číslo ex 7224 v seznamu. Při výpočtu hodnoty motoru jej lze pokládat za původní produkt bez ohledu na to, zda byl vyroben ve stejném nebo jiném závodě v EU. Hodnota nepůvodního ingotu se tedy při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů nebere v úvahu.
2.
CS
Pravidlo v seznamu stanoví minimální opracování nebo zpracování, které je nezbytné, přičemž vyšším stupněm opracování nebo zpracování se rovněž získá status původu; naopak nižší stupeň opracování nebo zpracování nemůže dát produktu status původu.
39
CS
Jestliže tedy pravidlo stanoví, že v určitém stupni výroby lze použít nepůvodní materiál, může se tento materiál použít v nižším stupni výroby, ne však ve vyšším. 3.
Aniž je dotčena poznámka 3.2, pokud pravidlo stanoví, že lze použít „materiály kteréhokoli čísla“, lze použít rovněž materiály stejného čísla jako produkt, avšak s výhradou všech zvláštních omezení, která mohou být v tomto pravidle též obsažena. Avšak výrazem „výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla …“ se rozumí, že je možné použít pouze materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt, jehož popis se liší od popisu produktu uvedeného ve sloupci 2 seznamu.
4.
Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt může být vyroben z více než jednoho materiálu, znamená to, že je možno libovolně použít jeden nebo více z uvedených materiálů. Pravidlo nevyžaduje, aby byly použity všechny. Příklad: Pravidlo pro tkaniny čísel 5208 až 5212 stanoví, že lze použít přírodní vlákna a mezi jinými i materiály chemické. To neznamená, že musí být použity oba druhy materiálu; lze použít jeden nebo druhý nebo oba.
5.
Určuje-li pravidlo v seznamu, že produkt musí být vyroben z konkrétního materiálu, pak tato podmínka pochopitelně nebrání použití jiných materiálů, které v důsledku své přirozené povahy nemohou tomuto pravidlu odpovídat (viz také poznámka 6.3, která se vztahuje k textiliím). Příklad: Pravidlo pro produkty z obilovin čísla 1904, které konkrétně vylučuje použití nepůvodních obilovin nebo produktů z nich, však nevylučuje použití minerálních solí, chemických a jiných přísad, které nejsou vyrobeny z obilovin. To se však nevztahuje na výrobky, které ačkoliv nemohou být vyrobeny z konkrétních materiálů uvedených v seznamu, jsou vyrobeny z materiálů stejné povahy na nižším stupni zpracování. Příklad: V případě oděvů ex kapitoly 62 zhotovených z netkaných materiálů, je-li pro tento typ zboží dovoleno použít pouze nepůvodní přízi, není možno použít jako výchozí materiál netkané textilie – a to i přesto, že netkané textilie nelze obvykle zhotovit z příze. V takových případech bude obvykle výchozí materiál ve stavu předcházejícím fázi příze – tj. ve fázi vláken.
6.
Jestliže jsou v pravidle v seznamu uvedeny dvě procentní sazby, které stanoví maximální hodnotu nepůvodních materiálů, které mohou být použity, pak tyto procentní sazby nelze sčítat. Maximální hodnota všech použitých nepůvodních materiálů tedy nesmí nikdy přesáhnout nejvyšší z daných procentních podílů. Jednotlivé procentní podíly vztahující se na konkrétní materiály nesmějí být překročeny.
Poznámka 4: 1.
CS
Pojmem „přírodní vlákna“ se v seznamu rozumějí vlákna jiná než umělá nebo syntetická. Tento pojem je omezen na fáze zpracování před spřádáním, včetně odpadu, a není-li uvedeno jinak, zahrnuje vlákna mykaná, česaná nebo jinak zpracovaná, avšak nespředená.
40
CS
2.
Pojem „přírodní vlákna“ zahrnuje žíně čísla 0503, hedvábí čísel 5002 a 5003, vlnu a jemné nebo hrubé zvířecí chlupy čísel 5101 až 5105, bavlněná vlákna čísel 5201 až 5203 a jiná rostlinná vlákna čísel 5301 až 5305.
3.
Pojmy „textilní vláknina“, „chemické materiály“ a „papírenské materiály“ se v seznamu používají k označení materiálů nezařazených v kapitolách 50 až 63, které lze použít k výrobě umělých, syntetických nebo papírových vláken nebo příze.
4.
Pojem „chemická střižová vlákna“ se v seznamu používá k označení kabelů ze syntetických nebo umělých nekonečných vláken, syntetických nebo umělých střižových vláken nebo odpadu čísel 5501 až 5507.
Poznámka 5: 1.
Je-li pro určitý produkt v seznamu uveden odkaz na tuto poznámku, neplatí podmínky stanovené ve sloupci 3 pro žádné základní textilní materiály použité při jeho výrobě, jejichž souhrnná hmotnost nepřesahuje 10 % celkové hmotnosti všech použitých základních textilních materiálů (viz také poznámky 5.3 a 5.4 níže).
2.
Přípustnou odchylku uvedenou v poznámce 5.1 lze však uplatnit pouze pro směsové produkty, které byly vyrobeny ze dvou nebo více základních textilních materiálů. Základními textilními materiály se rozumějí:
CS
–
hedvábí,
–
vlna,
–
hrubé zvířecí chlupy,
–
jemné zvířecí chlupy,
–
žíně,
–
bavlna,
–
papírenské materiály a papír,
–
len,
–
konopí,
–
juta a jiná textilní lýková vlákna,
–
sisal a jiná textilní vlákna rodu Agave,
–
kokosová, abaková, ramiová a jiná rostlinná textilní vlákna,
–
syntetická nekonečná vlákna,
–
umělá nekonečná vlákna,
–
elektricky vodivá nekonečná vlákna,
–
syntetická střižová vlákna z polypropylenu,
–
syntetická střižová vlákna z polyesteru,
–
syntetická střižová vlákna z polyamidu,
–
syntetická střižová vlákna z polyakrylonitrilu,
41
CS
–
syntetická střižová vlákna z polyimidu,
–
syntetická střižová vlákna z polytetrafluorethylenu,
–
syntetická střižová vlákna z polyfenylensulfidu,
–
syntetická střižová vlákna z polyvinylchloridu,
–
jiná syntetická střižová vlákna,
–
viskózová umělá střižová vlákna,
–
jiná umělá střižová vlákna,
–
–
polyurethanové nitě s pružnými polyetherovými segmenty, též opředené,
–
polyurethanové nitě s pružnými polyesterovými segmenty, též opředené,
–
produkty čísla 5605 (metalizované nitě) s páskem, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažených hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněným průhledným nebo barevným lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie,
ostatní produkty čísla 5605.
Příklad: Příze čísla 5205 vyrobená z bavlněných vláken čísla 5203 a syntetických střižových vláken čísla 5506 je směsová příze. Proto lze použít nepůvodní syntetická střižová vlákna, která nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), za předpokladu, že jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti příze. Příklad: Vlněná tkanina čísla 5112 vyrobená z vlněné příze čísla 5107 a syntetických nití ze střižových vláken čísla 5509 je směsová textilie. Proto lze použít syntetické nitě, které nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z chemických materiálů nebo textilní vlákniny), nebo vlněné nitě, které nesplňují pravidla původu (vyžadující výrobu z přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání), nebo kombinaci těchto dvou materiálů, pokud jejich celková hmotnost nepřesáhne 10 % hmotnosti tkaniny. Příklad: Všívaná textilie čísla 5802 vyrobená z bavlněných nití čísla 5205 a bavlněné tkaniny čísla 5210 je směsový výrobek pouze tehdy, je-li bavlněná tkanina směsovou tkaninou zhotovenou z nití zařazených ve dvou různých číslech nebo jsou-li použité bavlněné nitě směsové. Příklad: Jestliže je dotyčná všívaná textilie vyrobena z bavlněných nití čísla 5205 a syntetické tkaniny čísla 5407, pak jsou použité nitě dvěma různými základními textilními materiály, a všívaná textilie je proto směsový výrobek. 3.
CS
V případě produktů zahrnujících „polyurethanové nitě s pružnými polyetherovými segmenty, též opředené“ je uvedená přípustná odchylka pro tyto nitě 20 %.
42
CS
4.
V případě produktů zahrnujících „pásek, jehož jádro je z hliníkové fólie nebo plastové fólie, též potažené hliníkovým práškem, o šířce nepřesahující 5 mm, upevněné lepidlem mezi dvě vrstvy plastové fólie“ je uvedená přípustná odchylka pro tento pásek 30 %.
Poznámka 6: 1.
V případě textilních výrobků, které jsou v seznamu označeny poznámkou odkazující na tuto úvodní poznámku, lze použít textilní ozdoby a doplňky, které nesplňují pravidlo stanovené v seznamu ve sloupci 3 pro dané zhotovené produkty, pokud jejich hmotnost nepřesáhne 10 % celkové hmotnosti všech obsažených textilních materiálů. Textilní ozdoby a doplňky jsou produkty, které jsou zařazeny v kapitolách 50 až 63. Podšívky a výplně se nepovažují za ozdoby a doplňky.
2.
Jakékoliv použité netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné použité materiály, které obsahují textilie, nemusí splňovat podmínky stanovené ve sloupci 3, i když spadají mimo působnost poznámky 3.5.
3.
V souladu s poznámkou 3.5 se mohou jakékoliv nepůvodní netextilní ozdoby a doplňky nebo jiné produkty, které neobsahují žádné textilie, volně používat, pokud je nelze vyrobit z materiálů uvedených ve sloupci 3. Například9 jestliže pravidlo v seznamu říká, že pro určitý textilní produkt (např. pro halenku) se musí použít příze, pak toto nebrání použití kovových předmětů (např. knoflíků), protože je nelze zhotovit z textilních materiálů.
4.
Při uplatnění pravidla procentního podílu se však musí při výpočtu hodnoty použitých nepůvodních materiálů hodnota ozdob a doplňků brát v úvahu.
Poznámka 7: 1.
9
CS
Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 se „specifickými procesy“ rozumí: a)
vakuová destilace;
b)
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c)
krakování (štěpení);
d)
reformování (úprava);
e)
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g)
polymerace;
h)
alkylace;
i)
izomerace.
Tento příklad je uveden pouze pro účely vysvětlení. Není právně závazný.
43
CS
2.
Pro účely čísel 2710, 2711 a 2712 se „specifickými procesy“ rozumí: a)
vakuová destilace;
b)
redestilace při velmi pečlivém dělení do frakcí;
c)
krakování (štěpení);
d)
reformování (úprava);
e)
extrakce pomocí selektivních rozpouštědel;
f)
procesy využívající všechny tyto operace: reakce s koncentrovanou kyselinou sírovou, oleem (dýmavou kyselinou sírovou) nebo oxidem sírovým (anhydridem kyseliny sírové); neutralizace pomocí alkalických činidel; odbarvování a čištění přírodní aktivní zeminou, aktivovanou zeminou, aktivovaným dřevěným uhlím nebo bauxitem;
g)
polymerace;
h)
alkylace;
i)
izomerace;
j)
pouze v případě těžkých olejů čísla ex 2710: odsiřování vodíkem vedoucí k redukci nejméně 85 % obsahu síry ze zpracovávaného produktu (podle metody ASTM D 1266-59 T);
k)
pouze v případě produktů čísla 2710: odstraňování parafinů jinou metodou než filtrováním;
l)
pouze pro těžké oleje čísla ex 2710, zpracování produktů pomocí vodíku při tlaku více než 20 bar a teplotě více než 250 °C s použitím katalyzátorů, ale jiného než používaného při odsiřování, kde vodík v chemické reakci představuje aktivní prvek. Další zpracování mazacích olejů čísla ex 2710 pomocí vodíku (např. hydrogenační dočišťování nebo odbarvování) pro zlepšení barvy nebo stálosti není považováno za specifický proces;
m)
pouze v případě topných olejů čísla ex 2710: atmosférická destilace (podle metody ASTM D 86), při níž se při 300 °C předestiluje méně než 30 % objemu produktů včetně ztrát;
n)
pouze v případě těžkých olejů jiných než plynné oleje a topné oleje čísla ex 2710: zpracování pomocí elektrického vysokofrekvenčního koronového výboje.
Pro účely čísel ex 2707, 2713 až 2715, ex 2901, ex 2902 a ex 3403 nejsou pro získání statusu původu postačující jednoduché operace, jako jsou čištění, stáčení, odsolování, odvodňování, filtrování, barvení, značkování, zajišťování určitého obsahu síry mísením produktů s různým obsahem síry nebo jakákoli kombinace těchto nebo podobných operací. _______________________
CS
44
CS
PŘÍLOHA II SEZNAM OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÁ MUSÍ BÝT PROVEDENA NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY VYROBENÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU Tato dohoda se nemusí vztahovat na všechny produkty uvedené v seznamu. Je tedy třeba nahlédnout do ostatních částí této dohody. Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Veškerá použitá zvířata kapitoly 1 musí být zcela získána
Kapitola 01
Živá zvířata
Kapitola 02
Maso a poživatelné droby
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitol 1 a 2 musí být zcela získány
ex Kapitola 0 3
Ryby a korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí; kromě:
Všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány
45
CS
Číslo HS 1)
2)
0304
Rybí filé a jiné rybí maso (též mleté), čerstvé, chlazené nebo zmrazené
0305
Ryby sušené, solené nebo ve slaném nálevu; uzené ryby, též vařené před nebo během uzení; rybí moučky, prášky a pelety, způsobilé k lidskému požívání Korýši, též bez krunýřů, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; uzení korýši, též bez krunýřů, též vaření před nebo během uzení; korýši v krunýřích, vaření ve vodě nebo v páře, též chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu; moučky, prášky a pelety z korýšů, způsobilé k lidskému požívání
ex 0306
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 3 nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 3 nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 3 nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu
46
CS
Číslo HS 1) ex 0307
ex 0308
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 2) 3) ne 4) bo Měkkýši, též v Výroba, ve které hodnota lasturách nebo ulitách, všech použitých materiálů sušení, solení nebo ve kapitoly 3 nepřesáhne slaném nálevu; uzení 15 % ceny produktu ze měkkýši, též v lasturách závodu nebo ulitách, též vaření před nebo během uzení; moučky, prášky a pelety z měkkýšů, způsobilé k lidskému požívání Vodní bezobratlí, jiní Výroba, ve které hodnota než korýši a měkkýši, všech použitých materiálů sušení, solení nebo ve kapitoly 3 nepřesáhne slaném nálevu; uzení 15 % ceny produktu ze vodní bezobratlí, jiní závodu než korýši a měkkýši, též vaření před nebo během uzení; moučky, prášky a pelety z vodních bezobratlých, jiných než korýšů a měkkýšů, způsobilé k lidskému požívání Popis produktu
47
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány
ex Kapitola 0 4
Mléko a mléčné výrobky; ptačí vejce; přírodní med; jedlé produkty živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté kromě:
0403
Podmáslí, kyselé mléko a smetana, jogurt, kefír a jiné fermentované (kysané) nebo acidofilní mléko a smetana, též zahuštěné nebo obsahující přidaný cukr nebo jiná sladidla nebo ochucené nebo obsahující přidané ovoce, ořechy nebo kakao
Výroba, v níž: – všechny použité materiály kapitoly 4 musí být zcela získány, – všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) čísla 2009 již musí být původní, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu.
ex Kapitola 0 5
Výrobky živočišného původu, jinde neuvedené ani nezahrnuté; kromě:
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 5 musí být zcela získány
48
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Čištění, dezinfekce, třídění a rovnání štětin a chlupů
ex 0502
Zpracované štětiny a chlupy z domácích nebo divokých prasat
Kapitola 06
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a podobné; řezané květiny a okrasná zeleň
Výroba, v níž: – všechny použité materiály kapitoly 6 musí být zcela získány, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 07
Jedlá zelenina a některé kořeny a hlízy
Kapitola 08
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů nebo melounů
ex Kapitola 0 9
Káva, čaj, maté a koření; kromě:
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 7 musí být zcela získány Výroba, v níž: – veškeré použité ovoce a ořechy musí být zcela získány, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 9 musí být zcela získány
49
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
0902
Káva, též pražená nebo bez kofeinu; kávové slupky a pulpy; kávové náhražky s jakýmkoliv obsahem kávy Čaj, též aromatizovaný
ex 0910
Směsi koření
Kapitola 10
Obiloviny
0901
ex Kapitola 1 1
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 10 musí být zcela získány Mlýnské výrobky; slad; Výroba, ve které všechny škroby; inulin; pšeničný použité obiloviny, jedlá lepek; kromě: zelenina, kořeny a hlízy čísla 0714 nebo ovoce musí být zcela získány
50
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Sušení a mletí luštěnin čísla 0708
ex 1106
Mouka, krupice a prášek ze sušených loupaných luštěnin čísla 0713
Kapitola 12
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna, semena a plody; průmyslové nebo léčivé rostliny; sláma a pícniny
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 12 musí být zcela získány
1301
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice, klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice (například balzámy)
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 1301 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
51
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 1302
Kapitola 14
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky, pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené: – Slizy a zahušťovadla získané z rostlin, upravené
Výroba z neupravených slizů a zahušťovadel
– Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Rostlinné pletací materiály; rostlinné produkty, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 14 musí být zcela získány
52
CS
Číslo HS
CS
Popis produktu
1)
2)
ex Kapitola 1 5
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a výrobky vzniklé jejich štěpením; upravené jedlé tuky; živočišné nebo rostlinné vosky; kromě:
1501
Vepřový tuk (včetně sádla) a drůbeží tuk, jiné než čísla 0209 nebo 1503:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
– Tuky z kostí nebo odpadu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0203, 0206 nebo 0207 nebo kostí čísla 0506
– Ostatní
Výroba z masa či jedlých drobů z prasat čísla 0203 nebo 0206 nebo z masa a jedlých drobů z drůbeže čísla 0207
53
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 1502
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Lůj hovězí, ovčí nebo kozí, jiný než čísla 1503 – Tuky z kostí nebo odpadu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 0201, 0202, 0204 nebo 0206 nebo kostí čísla 0506
– Ostatní
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
54
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 1504
ex 1505
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Tuky a oleje a jejich frakce z ryb nebo mořských savců, též rafinované, avšak chemicky neupravené: – Pevné frakce
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1504
– Ostatní
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
Rafinovaný lanolin
Výroba ze surového tuku z ovčí vlny čísla 1505
55
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 1506
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce, též rafinované, ale chemicky neupravené: – Pevné frakce
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1506
– Ostatní
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány
56
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2)
1507 až 1515
Rostlinné oleje a jejich frakce: Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový (kopra), palmojádrový, babasový, tungový (čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu – Pevné frakce, kromě frakcí jojobového oleje – Ostatní
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Výroba z ostatních materiálů čísel 1507 až 1515 Výroba, ve které všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány
57
CS
Číslo HS
1516
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich frakce, částečně nebo zcela hydrogenované, interesterifikované, reesterifikované nebo elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: – všechny použité materiály kapitoly 2 musí být zcela získány, – všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
1517
Margarín; jedlé směsi nebo přípravky ze živočišných nebo rostlinných tuků nebo z olejů nebo frakcí různých tuků nebo olejů této kapitoly, jiné než jedlé tuky nebo oleje nebo jejich frakce čísla 1516
Výroba, v níž: – všechny použité materiály kapitol 2 a 4 musí být zcela získány, – všechny použité rostlinné materiály musí být zcela získány. Lze však použít materiály čísel 1507, 1508, 1511 a 1513
1)
CS
Popis produktu 2)
58
CS
Číslo HS 1) ex Kapitola 1 6
1604 a 1605
ex Kapitola 1 7
ex 1701
CS
Popis produktu 2) Přípravky z masa, ryb nebo korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých; kromě: Přípravky nebo konzervy z ryb; kaviár a kaviárové náhražky připravené z rybích jiker; korýši, měkkýši a jiní vodní bezobratlí, upravení nebo v konzervách Cukr a cukrovinky; kromě:
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba ze zvířat kapitoly 1
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 3 nepřesáhne 15 % ceny produktu ze závodu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu
59
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 1702
CS
2) Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel: – Chemicky čistá maltóza a fruktóza
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 1702
– Ostatní cukry v pevném stavu, s přísadou aromatických přípravků nebo barviva
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, ve které všechny použité materiály již musí být původní
60
CS
Číslo HS 1) ex 1703
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 2) 3) ne 4) bo Melasy získané extrakcí Výroba, ve které hodnota nebo rafinací cukru, s všech použitých materiálů přísadou aromatických kapitoly 17 nepřesáhne přípravků nebo barviva 30 % ceny produktu ze závodu Popis produktu
1704
Cukrovinky (včetně bílé čokolády), neobsahující kakao:
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu.
Kapitola 18
Kakao a kakaové přípravky
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu.
61
CS
Číslo HS 1) 1901
Popis produktu 2) Sladový výtažek; potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté: Sladový výtažek
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba z obilovin kapitoly 10
62
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Ostatní
1902
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený – Obsahující nejvýše 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu;
Výroba, ve které všechny použité obiloviny a deriváty (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) musí být zcela získány
63
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Obsahující více než 20 % hmotnostních masa, drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
1903
CS
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu, ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v podobných formách
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: – všechny použité obiloviny a deriváty (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů) musí být zcela získány, – všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě bramborového škrobu čísla 1108
64
CS
Číslo HS 1)
2)
1904
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté
1905
CS
Popis produktu
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo, též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky používané pro farmaceutické účely, oplatky na zalepování, rýžový papír a podobné výrobky
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba:
– z materiálů nezařazených do čísla 1806, – ve které všechny použité obiloviny a mouka (kromě tvrdé pšenice a jejích derivátů a kukuřice Zeaindurata) musí být zcela získány, – v nichž hodnota kterýchkoli použitých materiálů kapitoly 17 nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů kapitoly 11
65
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které veškeré použité ovoce, ořechy nebo zelenina musí být zcela získány
ex Kapitola 2 0
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo jiných částí rostlin; kromě:
ex 2001
Jamy, batáty (sladké brambory) a podobné jedlé části rostlin s obsahem škrobu 5 % hmotnostních nebo více, připravené nebo konzervované v octě nebo kyselině octové
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex 2004 a ex 2005
Brambory ve formě mouky, krupice nebo vloček, upravené nebo konzervované jinak než v octě nebo v kyselině octové
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
66
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
2006
Zelenina, ovoce, ořechy, ovocné kůry a slupky a jiné části rostlin, konzervované cukrem (máčením, glazováním nebo kandováním)
2007
Džemy, ovocná želé, marmelády, ovocné pomazánky, ovocné nebo ořechové protlaky (pyré) a ovocné nebo ořechové pasty, získané vařením, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu;
67
CS
Číslo HS 1) ex 2008
CS
Popis produktu 2) – Ořechy, bez přídavku cukru nebo alkoholu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které hodnota použitých původních ořechů a olejnatých semen čísel 0801, 0802 a 1202 až 1207 přesahuje 60 % ceny produktu ze závodu
– Máslo z podzemnice olejné; směsi na bázi obilovin; palmová jádra; kukuřice
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
– Ostatní, kromě ovoce a ořechů, vařené jinak než ve vodě nebo v páře, bez přídavku cukru, zmrazené
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu;
68
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
2009
Ovocné šťávy (včetně vinného moštu) a zeleninové šťávy, nezkvašené a bez přídavku alkoholu, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
ex Kapitola 2 1
Různé jedlé přípravky; kromě:
2101
Výtažky, esence (tresti) a koncentráty z kávy, čaje nebo maté a přípravky na bázi těchto výrobků nebo na bázi kávy, čaje nebo maté; pražená čekanka a jiné pražené kávové náhražky a výtažky, esence (tresti) a koncentráty z nich
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – veškerá použitá čekanka musí být zcela získána
69
CS
Číslo HS 1) 2103
ex 2104
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení; hořčičná mouka a připravená hořčice: – Omáčky a přípravky pro omáčky; směsi koření a směsi přísad pro ochucení
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít hořčičnou mouku nebo připravenou hořčici
– hořčičná mouka a připravená hořčice
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
Polévky a bujóny a přípravky pro polévky a bujóny
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě připravené nebo konzervované zeleniny čísel 2002 až 2005
70
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
2106
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté
ex Kapitola 2 2
Nápoje, lihoviny a ocet; kromě:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu. Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – všechny použité hrozny nebo jakékoli materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány
71
CS
Číslo HS 1) 2202
CS
Popis produktu 2) Voda, včetně minerálních vod a sodovek, s přídavkem cukru nebo jiných sladidel nebo aromatizovaná a jiné nealkoholické nápoje, vyjma ovocné nebo zeleninové šťávy čísla 2009
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 17 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu. – všechny použité ovocné šťávy (kromě ananasové, limetové nebo grapefruitové) již musí být původní
72
CS
Číslo HS 1) 2207
Popis produktu 2) Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu 80 % obj. nebo více; ethylalkohol a ostatní destiláty, denaturované, s jakýmkoliv obsahem alkoholu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: – používající materiály nezařazené do čísel 2207 nebo 2208, – ve které všechny použité hrozny nebo materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do 5 % objemu
2208 Ethylalkohol nedenaturovaný s obsahem alkoholu nižším než 80 % obj.; destiláty, likéry a jiné lihové nápoje
CS
Výroba: – z materiálů nezařazených do čísel 2207 nebo 2208, – ve které všechny použité hrozny nebo materiály vyrobené z hroznů musí být zcela získány nebo, pokud jsou všechny ostatní použité materiály již původní, lze použít arak do 5 % objemu
73
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex Kapitola 2 3
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu; připravené krmivo, kromě:
ex 2301
Velrybí moučka; moučky, šroty a pelety z ryb a korýšů, měkkýšů nebo jiných vodních bezobratlých, nezpůsobilé k lidskému požívání
Výroba, ve které všechny použité materiály kapitol 2 a 3 musí být zcela získány
ex 2303
Zbytky z výroby kukuřičného škrobu (vyjma koncentrovanou vodu z máčení) s obsahem proteinu, počítáno v sušině, převyšujícím 40 % hmotnostních
Výroba, ve které musí být veškerá použitá kukuřice zcela získána
74
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex 2306
Pokrutiny z oliv a jiné pevné zbytky po extrakci olivového oleje, s obsahem převyšujícím 3 % hmotnostní olivového oleje
2309
Přípravky používané k výživě zvířat
ex Kapitola 2 4
Tabák a vyrobené tabákové náhražky, kromě:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které musí být všechny použité olivy zcela získány
Výroba, v níž: – všechny použité obiloviny, cukr nebo melasa, maso nebo mléko již musí být původní, – všechny použité materiály kapitoly 3 musí být zcela získány Výroba, ve které všechny použité materiály kapitoly 24 musí být zcela získány
75
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
2402
Doutníky (též s odříznutými konci), doutníčky a cigarety z tabáku nebo tabákových náhražek
ex 2403
Tabák ke kouření
ex Kapitola 2 5
Sůl; síra; zeminy a kameny; sádrovcové materiály; vápno a cement, kromě:
ex 2504
Přírodní krystalický grafit s obohaceným obsahem uhlíku, čištěný a mletý
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které nejméně 70 % hmotnostních nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní Výroba, ve které nejméně 70 % hmotnostních nezpracovaného tabáku nebo tabákového odpadu čísla 2401 již musí být původní Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Obohacení obsahu uhlíku, čištění a mletí surového krystalického grafitu
76
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Řezání mramoru (též rozřezaného) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak
ex 2515
Mramor, rozřezaný pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru o tloušťce nepřesahující 25 cm
ex 2516
Žula, porfyr, čedič, pískovec a jiné kameny pro výtvarné nebo stavební účely, rozřezané pilou nebo jinak do bloků nebo desek pravoúhlého (včetně čtvercového) tvaru, o tloušťce nepřesahující 25 cm
Řezání kamene (i když už je rozřezaný) o tloušťce přesahující 25 cm, pilou nebo jinak
ex 2518
Kalcinovaný dolomit
Kalcinace nekalcinovaného dolomitu
ex 2519
Drcený přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit), v hermeticky uzavřených kontejnerech, a oxid hořčíku, též čistý, jiný než tavená nebo přepálená (slinutá) magnézie (oxid hořečnatý)
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít přírodní uhličitan hořečnatý (magnezit)
77
CS
Číslo HS 1)
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2520
Sádry speciálně připravené pro zubní lékařství
ex 2524
Přírodní osinková (azbestová) vlákna
Výroba z azbestového koncentrátu
ex 2525
Slídový prach
Mletí slídy nebo slídového odpadu
ex 2530
Barevné hlinky, kalcinované nebo ve formě prášku Rudy kovů, strusky a popely
Kalcinace nebo mletí barevných hlinek
Kapitola 26
CS
Popis produktu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
78
CS
Číslo HS 1)
2)
ex Kapitola 2 7
Nerostná paliva, minerální oleje a produkty jejich destilace; živičné látky; minerální vosky; kromě: Oleje, v nichž hmotnost aromatických složek převládá nad hmotností nearomatických složek, přičemž se tyto oleje podobají minerálním olejům získaným destilací vysokoteplotního uhelného dehtu, z nichž více než 65 % objemu destiluje do 250 °C (včetně směsí lakového benzinu a benzolu), k použití jako energetická nebo topná paliva
ex 2707
10
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických 10 procesů
Jiné operace než operace uvedené ve sloupci 3), ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu.
Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3.
79
CS
Číslo HS 1)
2)
ex 2709
Ropné frakce ze živičných nerostů
2710
Minerální oleje a oleje ze živičných nerostů, jiné než surové; přípravky jinde neuvedené ani nezahrnuté, obsahující 70 % hmotnostních nebo více minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů, jsouli tyto oleje základní složkou těchto přípravků
11
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Destruktivní destilace živičných nerostů Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických 11 procesů
Jiné operace než operace uvedené ve sloupci 3), ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu.
Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámka 7.2.
80
CS
Číslo HS 1)
2)
2711
Ropné plyny a jiné plynné uhlovodíky
2712
Vazelína; parafín, mikrokrystalický parafin, parafinový gáč, ozokerit, montánní vosk, rašelinový vosk, ostatní minerální vosky a podobné výrobky, získané synteticky nebo jiným způsobem, též barvené
12 13
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Rafinace a/nebo jeden Jiné operace než operace nebo více specifických uvedené ve sloupci 3), ve 12 kterých jsou všechny procesů použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických 13 procesů
Jiné operace než operace uvedené ve sloupci 3), ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu.
Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámka 7.2. Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámka 7.2.
81
CS
Číslo HS 1)
2)
2713
Ropný koks, ropné živice a ostatní zbytky minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
2714
Přírodní živice (bitumen) a přírodní asfalt; živičné nebo ropné břidlice a dehtové písky; asfaltity a asfaltické horniny
14 15
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Rafinace a/nebo jeden Jiné operace než operace nebo více specifických uvedené ve sloupci 3), ve 14 kterých jsou všechny procesů použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Rafinace a/nebo jeden nebo více specifických 15 procesů
Jiné operace než operace uvedené ve sloupci 3), ve kterých jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu.
Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3. Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3.
82
CS
Číslo HS 1)
2)
2715
Živičné směsi na bázi přírodního asfaltu, přírodní živice, ropné živice, minerálního dehtu nebo minerální dehtové smoly (například živičné tmely, ředěné produkty)
ex Kapitola 2 8
Anorganické chemikálie; anorganické nebo organické sloučeniny drahých kovů, kovů vzácných zemin, radioaktivních prvků nebo izotopů kromě:
16
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Rafinace a/nebo jeden Jiné operace než operace nebo více specifických uvedené ve sloupci 3), ve 16 kterých jsou všechny procesů použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3.
83
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba elektrolytickým nebo tepelným zpracováním, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 2805
Smíšený kov („Mischmetall“)
ex 2811
Oxid sírový
Výroba z oxidu siřičitého
ex 2833
Síran hlinitý
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
84
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex 2840
Perboritan sodný
ex 284210
Chemicky nedefinované hlinitokřemičitany
ex 2852
– Sloučeniny rtuti vnitřních etherů a jejich halogen-, sulfo-, nitronebo nitrosoderiváty
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z pentahydrátu Výroba, v níž hodnota tetraboritanu sodného všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než daný produkt. Lze produktu ze závodu však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu.
85
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Sloučeniny rtuti nukleových kyselin a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny – Sloučeniny rtuti diagnostických nebo laboratorních reagencií na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísel 3002 nebo 3006; certifikované referenční materiály
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů Výroba, v níž hodnota kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny čísel 2932, 2933 a 2934 produktu ze závodu však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
86
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny – Sloučeniny rtuti chemických výrobků a přípravků chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů Výroba, v níž hodnota kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny čísel 2932, 2933 a 2934 produktu ze závodu však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
87
CS
Číslo HS 1) ex Kapitola 2 9
ex 2901
17
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 2) 3) ne 4) bo Organické chemikálie; Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota kromě: všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než daný produkt. Lze produktu ze závodu však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Acyklické uhlovodíky k Rafinace a/nebo jeden Jiné operace než operace použití jako energetická nebo více specifických uvedené ve sloupci 3), ve 17 nebo topná paliva kterých jsou všechny procesů použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Popis produktu
Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3.
88
CS
Číslo HS 1)
2)
ex 2902
Cykloalkany a cykloalkeny (jiné než azuleny), benzen, toluen, xyleny, k použití jako energetická nebo topná paliva
ex 2905
Kovové alkoholáty alkoholů tohoto čísla a ethanolu
18
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Rafinace a/nebo jeden Jiné operace než operace nebo více specifických uvedené ve sloupci 3), ve 18 kterých jsou všechny procesů použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 2905. Lze však použít alkoholáty kovů tohoto čísla za předpokladu, že jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3.
89
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů Výroba, v níž hodnota kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny čísel 2915 a 2916 však produktu ze závodu nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu.
2915
Nasycené acyklické monokarboxylové kyseliny a jejich anhydridy, halogenidy, peroxidy a peroxykyseliny; jejich halogen-, sulfo-, nitronebo nitrosoderiváty:
ex 2932
– Vnitřní ethery a jejich halogen-, sulfo-, nitronebo nitrosoderiváty
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísla 2909 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Cyklické acetaly a vnitřní poloacetaly a jejich halogen-, sulfo-, nitro- nebo nitrosoderiváty
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
90
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
2933
Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)
2934
Nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyklické sloučeniny
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů Výroba, v níž hodnota kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny čísel 2932 a 2933 však produktu ze závodu nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932, 2933 a 2934 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu.
91
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1) ex 2937
CS
Popis produktu 2) Hormony, prostaglandiny, tromboxany a leukotrieny, přírodní nebo reprodukované syntézou; jejich deriváty a strukturní analoga, včetně polypeptidů s modifikovaným řetězcem, používané zejména jako hormony: – Ostatní heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů čísel 2932 a 2933 však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu.
92
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Ostatní nukleové kyseliny a jejich soli; ostatní heterocyklické sloučeniny
ex 2939
ex Kapitola 3 0
CS
Koncentráty makové slámy obsahující nejméně 50 % hmotnostních alkaloidů Farmaceutické výrobky; kromě:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů Výroba, v níž hodnota kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny čísel 2932, 2933 a 2934 produktu ze závodu však nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
93
CS
Číslo HS 1) ex3002
CS
Popis produktu 2) Lidská krev; zvířecí krev připravená k terapeutickým, profylaktickým nebo diagnostickým účelům; antiséra, ostatní krevní složky a imunologické výrobky, též modifikované nebo získané biotechnologickými procesy; očkovací látky, toxiny, kultury mikroorganismů (kromě kvasinek) a podobné výrobky: – Výrobky sestávající ze dvou nebo více složek, které byly smíchány k terapeutickým nebo profylaktickým účelům, nebo nesmíchané výrobky pro tato použití, v odměřených dávkách nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
94
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
– Ostatní:
CS
– Lidská krev
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
– Zvířecí krev připravená k terapeutickým nebo profylaktickým účelům
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
95
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Krevní frakce, jiné než antiséra, hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny
– Hemoglobin, krevní globuliny a sérové globuliny
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Lze však použít materiály tohoto čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
96
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Ostatní
– Ostatní sloučeniny s karboxyimidovou funkcí (včetně sacharinu a jeho solí) a sloučeniny s iminovou funkcí, ve formě peptidů a proteinů, které se přímo podílejí na regulaci imunologických procesů
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3002. Materiály z tohoto popisu lze rovněž použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
97
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) – Nukleové kyseliny a jejich soli, chemicky definované i nedefinované; ostatní heterocyklické sloučeniny
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů Výroba, v níž hodnota kteréhokoli čísla. Avšak všech použitých materiálů hodnota všech použitých nepřesahuje 40 % ceny materiálů čísel 2932 a produktu ze závodu 2933 nesmí přesáhnout 20 % ceny produktu ze závodu Výroba z materiálů Výroba, v níž hodnota kteréhokoli čísla. Hodnota všech použitých materiálů všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny čísel 2932, 2933 a 2934 produktu ze závodu však nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
98
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Ostatní hormony, prostaglandiny, tromboxany a leukotrieny, přírodní nebo reprodukované syntézou; ve formě peptidů a proteinů (jiné než zboží čísla 2937), které se přímo podílejí na regulaci imunologických procesů; jejich deriváty a strukturní analoga, včetně polypeptidů s modifikovaným řetězcem, používané zejména jako hormony; ve formě peptidů a proteinů (jiné než zboží čísla 2937), které se přímo podílejí na regulaci imunologických procesů – Ostatní polyethery v primárních formách, ve formě peptidů a proteinů, které se přímo podílejí na regulaci imunologických procesů
19
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než daný produkt. Lze produktu ze závodu však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze 19 závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
V případě produktů složených z materiálů zařazených v číslech 3901 až 3906 na jedné straně i v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení pouze pro skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.
99
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 3003 a 3004
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Léky (kromě zboží čísel 3002, 3005 nebo 3006): – Získané z amikacinu čísla 2941
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
– Ostatní
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály čísel 3003 nebo 3004, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
100
CS
Číslo HS 1) ex 3006
Popis produktu 2) Zařízení rozpoznatelná pro stomické použití vyrobená z plastů
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Sterilní absorbovatelné nitě pro chirurgii nebo zubní lékařství a sterilní adhézní bariéry pro chirurgii nebo zubní lékařství, též absorbovatelné: – Vyrobené z plastů – Ionomerní listy nebo fólie
– Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu
– Plastové fólie, pokovené
20
CS
Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku Výroba, ve které hodnota všech materiálů zařazených do stejného čísla jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce méně než 23 20 mikronů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Za vysoce transparentní se považují tyto fólie: fólie, jejichž optický útlum – měřený podle ASTM-D 1003-16 nefelometrem Gardener (tj. faktor zákalu) – je menší než 2 %.
101
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou – Produkty adiční polymerace, ve kterých jediný monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymerů
– Ostatní
21
22
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které hodnota Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne nepřesahuje 25 % ceny 50 % ceny produktu ze produktu ze závodu závodu
Výroba, v níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze 21 závodu Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze 22 závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
V případě produktů složených z materiálů zařazených v číslech 3901 až 3906 na jedné straně i v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení pouze pro skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá. V případě produktů složených z materiálů zařazených v číslech 3901 až 3906 na jedné straně i v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení pouze pro skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.
102
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Vyrobené z textilií
300670
ex 300692
Gelové přípravky určené pro použití v humánním nebo veterinárním lékařství jako lubrikant na části těla při chirurgických operacích nebo lékařských prohlídkách nebo jako spojovací prostředek mezi tělem a lékařskými nástroji Farmaceutický odpad: Ostatní chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté
23
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 23 Výroba z příze Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
103
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex Kapitola 3 1
Hnojiva; kromě:
ex 3105
Minerální nebo chemická hnojiva obsahující dva nebo tři z hnojivých prvků: dusík, fosfor a draslík; ostatní hnojiva; výrobky této kapitoly ve formě tablet nebo v podobných formách nebo v balení o celkové hmotnosti nepřesahující 10 kg, kromě: – dusičnanu sodného – kyanamidu vápenatého – síranu draselného – síranu hořečnatodraseného
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než daný produkt. Lze produktu ze závodu však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené do stejného čísla, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
104
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
CS
Popis produktu
1)
2)
ex Kapitola 3 2
Tříselné nebo barvířské výtažky; taniny a jejich deriváty; barviva, pigmenty a jiné barvicí látky; nátěrové barvy a laky; tmely a jiné nátěrové hmoty; inkousty; kromě:
ex 3201
Taniny a jejich soli, ethery, estery a jiné deriváty
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než daný produkt. Lze produktu ze závodu však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba z tříselných výtažků rostlinného původu
105
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
2)
3205
Barevné laky; přípravky založené na barevných lacích specifikované poznámkou 3 k této 24 kapitole
ex Kapitola 3 3
Vonné silice a pryskyřice; voňavkářské, kosmetické nebo toaletní přípravky; kromě:
24
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů Výroba, v níž hodnota kteréhokoli čísla kromě všech použitých materiálů čísel 3203, 3204 a 3205. nepřesahuje 40 % ceny Materiály čísla 3205 však produktu ze závodu lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než daný produkt. Lze produktu ze závodu však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Podle poznámky 3 ke kapitole 32 se jedná o přípravky, které jsou používány pro barvení jakýchkoli materiálů nebo jako přísady při výrobě barvicích přípravků, za předpokladu, že tyto přípravky nejsou zařazeny v jiném čísle kapitoly 32.
106
CS
Číslo HS 1)
2)
3301
Vonné silice (též deterpenované), včetně pevných a absolutních; pryskyřice; extrahované olejové pryskyřice; koncentráty vonných silic v tucích, nevysychavých olejích, voscích nebo podobných látkách, získané enfleuráží nebo macerací; vedlejší terpenické produkty vznikající při deterpenaci vonných silic; vodné destiláty a vodné roztoky vonných silic
ex Kapitola 3 4
Mýdlo, organické povrchově aktivní prostředky, prací prostředky, mazací prostředky, umělé vosky, připravené vosky, lešticí nebo cídicí přípravky, svíčky a podobné výrobky, modelovací pasty, „dentální vosky“ a dentální přípravky na bázi sádry; kromě:
25
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů Výroba, v níž hodnota kteréhokoli čísla, včetně všech použitých materiálů 25 nepřesahuje 40 % ceny materiálů jiné „skupiny“ tohoto čísla. Materiály ze produktu ze závodu stejné skupiny však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
„Skupinou“ se rozumí jakákoliv část čísla oddělená od zbytku středníkem.
107
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2)
ex 3403
Mazací prostředky obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů, pokud tvoří méně než 70 % hmotnostních
3404
Umělé vosky a připravené vosky
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Rafinace a/nebo jeden Jiné operace než operace nebo více specifických uvedené ve sloupci 3), ve 26 kterých jsou všechny procesů použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný výrobek. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu.
– Na bázi parafínu, minerálních vosků, vosků ze živičných nerostů, parafínového gáče nebo volného vosku
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu.
– Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě: – hydrogenovaných olejů charakteru vosků čísla 1516, – mastných kyselin chemicky nedefinovaných nebo technických mastných alkoholů charakteru vosků čísla 3823, – materiálů čísla 3404.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Tyto materiály však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu
26
CS
Zvláštní podmínky týkající se „specifických procesů“ viz úvodní poznámky 7.1 a 7.3.
108
CS
Číslo HS
CS
Popis produktu
1)
2)
ex Kapitola 3 5
Albuminoidní látky; modifikované škroby; klihy; enzymy; kromě:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než daný produkt. Lze produktu ze závodu však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
109
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 3505
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Dextriny a jiné modifikované škroby (například předželatinované nebo esterifikované škroby); klihy na bázi škrobů nebo dextrinů nebo jiných modifikovaných škrobů: – Esterifikované a etherifikované škroby
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3505
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 1108
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
110
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex 3507
Připravené enzymy, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Kapitola 36
Výbušniny; pyrotechnické výrobky; zápalky; pyroforické slitiny; některé hořlavé přípravky
ex Kapitola 3 7
Fotografické nebo kinematografické zboží; kromě:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
111
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 3701
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Fotografické desky a ploché filmy, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; ploché filmy pro okamžitou fotografii, citlivé, neexponované, též v kazetách: – Filmy pro okamžitou barevnou fotografii, v kazetách
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702. Materiály čísla 3702 však lze použít, pokud jejich hodnota nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 nebo 3702. Lze však použít materiály čísel 3701 nebo 3702, pokud jejich celková hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
112
CS
Číslo HS 1) 3702
3704
ex Kapitola 3 8
CS
Popis produktu 2) Fotografické filmy ve svitcích, citlivé, neexponované, z jakéhokoliv materiálu jiného než z papíru, kartónu, lepenky nebo textilií; filmy pro okamžitou fotografii ve svitcích, citlivé, neexponované Fotografické desky, filmy, papír, kartón a textilie, exponované, avšak nevyvolané Různé chemické výrobky: kromě:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než 3701 nebo 3702 produktu ze závodu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 3701 až 3704
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
113
CS
Číslo HS 1) ex 3801
ex 3803
CS
Popis produktu 2) – Koloidní grafit v olejové suspenzi a polokoloidní grafit; uhlíkaté pasty pro elektrody
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
– Grafit ve formě pasty ve směsi s minerálním olejem, která obsahuje více než 30 % hmotnostních grafitu
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 3403 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Tallový olej, rafinovaný
Rafinace surového tallového oleje
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
114
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Čištění surových lihů ze Výroba, v níž hodnota sulfátové terpentýnové všech použitých materiálů silice destilací nebo nepřesahuje 40 % ceny rafinací produktu ze závodu
ex 3805
Lihy ze sulfátové terpentýnové silice, čištěné
ex 3806
Estery pryskyřic
Výroba z pryskyřičných kyselin
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 3807
Dřevná smola (smola z dřevného dehtu)
Destilace dřevného dehtu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
3808
Insekticidy, rodenticidy, fungicidy, herbicidy, přípravky proti klíčení a regulátory růstu rostlin, dezinfekční prostředky a podobné výrobky, v úpravě nebo balení pro drobný prodej nebo jako přípravky nebo výrobky (například sirné pásy, knoty a svíčky a mucholapky)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu
115
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
3809
Přípravky k úpravě povrchu, k apretování, přípravky k urychlení barvení nebo ustálení barviv a jiné výrobky a přípravky (například apretury a mořidla) používané v textilním, papírenském, kožedělném a podobném průmyslu, jinde neuvedené ani nezahrnuté
3810
Přípravky na moření kovových povrchů; tavidla a jiné pomocné přípravky pro pájení naměkko, pájení natvrdo nebo svařování; prášky a pasty k pájení nebo svařování sestávající z kovu a jiných materiálů; přípravky používané pro výplň svářecích elektrod nebo tyčí a k jejich oplášťování
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktů ze závodu
116
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 3811
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Antidetonační přípravky (proti klepání motoru), oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje Připravená aditiva do mazacích olejů obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 3811 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
117
CS
Číslo HS 1)
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3812
Připravené urychlovače vulkanizace; směsné plastifikátory pro kaučuk nebo plasty, jinde neuvedené ani nezahrnuté; antioxidační přípravky a jiné směsné stabilizátory pro kaučuk nebo plasty
3813
Přípravky a náplně do hasicích přístrojů; naplněné hasicí granáty a bomby
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3814
Složená organická rozpouštědla a ředidla, jinde neuvedená ani nezahrnutá; připravené odstraňovače nátěrů nebo laků Chemické prvky dopované pro použití v elektronice, ve tvaru disků, destiček nebo v podobných tvarech; chemické sloučeniny dopované pro použití v elektronice
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3818
CS
Popis produktu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
118
CS
Číslo HS 1)
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3819
Kapaliny pro hydraulické brzdy a jiné připravené kapaliny pro hydraulické převody, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
3820
Přípravky proti zamrzání a připravené kapaliny k odmrazování
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 3821
Připravené živné půdy pro vyživování mikroorganismů (včetně virů apod.) nebo rostlinných, lidských nebo živočišných buněk Diagnostické nebo laboratorní reagencie na podložce a připravené diagnostické nebo laboratorní reagencie, též na podložce, jiné než čísla 3002 nebo 3006
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
3822
CS
Popis produktu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
119
CS
Číslo HS 1) 3823
3824
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace; technické mastné alkoholy: – Technické monokarboxylové mastné kyseliny; kyselé oleje z rafinace
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
– Technické mastné alkoholy
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 3823
Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra; chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté:
120
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Z tohoto čísla toto: Připravená pojidla pro licí formy nebo jádra na bázi přírodních pryskyřičných produktů Naftenové kyseliny, jejich ve vodě nerozpustné soli a jejich estery
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než daný produkt. Lze produktu ze závodu však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
Sorbitol, jiný než čísla 2905 Ropné sulfonáty, kromě ropných sulfonátů alkalických kovů, amonia nebo ethanolaminů; thiofenické sulfonované kyseliny z olejů ze živičných nerostů a jejich soli Iontoměniče Getry (pohlcovače plynů) pro vakuové trubice
CS
121
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Alkalický oxid železa k čištění plynu Zředěná čpavková voda a upotřebený oxid, získané při čištění uhelného plynu Sulfonaftenové kyseliny, jejich soli nerozpustné ve vodě a jejich estery Přiboudlina a Dippelův olej Směsi solí, které mají různé anionty Kopírovací pasty na bázi želatiny, též na papírové nebo textilní podložce – Ostatní
CS
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
122
CS
Číslo HS 1) ex3825
CS
Popis produktu 2) Odpadní produkty chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví, jinde neuvedené ani nezahrnuté; komunální odpad; splaškový kal; ostatní odpady specifikované v poznámce 6 k této kapitole: – Ostatní chemické výrobky a přípravky chemického průmyslu nebo příbuzných průmyslových odvětví (včetně sestávajících ze směsí přírodních výrobků), jinde neuvedené ani nezahrnuté – Vata, gáza, obinadla a podobné výrobky (například obvazy, náplasti, zábaly), impregnované nebo potažené farmaceutickými látkami nebo upravené ve formě nebo v balení pro drobný prodej k léčebným a chirurgickým účelům a pro účely zubního nebo veterinárního lékařství
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
123
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Injekční stříkačky, jehly, katétry (cévky), kanyly a podobné výrobky
3826
CS
– Klinický odpad − chirurgické rukavice, rukavice bez prstů a palčáky Bionafta a její směsi, též obsahující méně než 70 % hmotnostních minerálních olejů nebo olejů ze živičných nerostů
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – jsou všechny použité všech použitých materiálů materiály zařazeny do nepřesahuje 25 % ceny jiného čísla než daný produktu ze závodu produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
124
CS
Číslo HS 1)
2)
3901 až 3915
Plasty v primárních formách, odpady, úlomky a odřezky z plastů; kromě čísel ex 3907 a 3912, pro která jsou pravidla stanovena níže: – Produkty adiční polymerace, ve kterých jediný monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymerů
27
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba, v níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze 27 závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
V případě produktů složených z materiálů zařazených v číslech 3901 až 3906 na jedné straně i v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení pouze pro skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.
125
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) Ostatní
ex 3907
Kopolymer vyrobený z polykarbonátu a kopolymeru akrylonitril-butadienstyrenu (ABS)
Polyester
28
29
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které hodnota Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne nepřesahuje 25 % ceny 20 % ceny produktu ze produktu ze závodu 28 závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít materiály zařazené ve stejném čísle, pokud jejich hodnota nepřesáhne 50 % ceny 29 produktu ze závodu Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu, a/nebo výroba z polykarbonátu tetrabromo-(bisfenolu A)
V případě produktů složených z materiálů zařazených v číslech 3901 až 3906 na jedné straně i v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení pouze pro skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá. V případě produktů složených z materiálů zařazených v číslech 3901 až 3906 na jedné straně i v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení pouze pro skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.
126
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2)
3912
Celulóza a její chemické deriváty, jinde neuvedené ani nezahrnuté, v primárních formách
3916 až 3921
Polotovary a výrobky z plastů; kromě čísel ex 3916, ex 3917, ex 3920 a ex 3921, pro která jsou pravidla stanovena níže: – Ploché výrobky, opracované jinak než povrchovou úpravou nebo řezané do jiných než pravoúhlých (včetně čtvercových) tvarů; ostatní výrobky opracované jinak než povrchovou úpravou – Ostatní:
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které hodnota všech materiálů zařazených do stejného čísla jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
127
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Produkty adiční polymerace, ve kterých jediný monomer představuje více než 99 % hmotnostních celkového obsahu polymerů
– Ostatní
30
31
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – hodnota všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne 20 % ceny produktu ze 30 závodu Výroba, ve které hodnota Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů všech použitých materiálů kapitoly 39 nepřesáhne nepřesahuje 25 % ceny 20 % ceny produktu ze produktu ze závodu 31 závodu
V případě produktů složených z materiálů zařazených v číslech 3901 až 3906 na jedné straně i v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení pouze pro skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá. V případě produktů složených z materiálů zařazených v číslech 3901 až 3906 na jedné straně i v číslech 3907 až 3911 na straně druhé platí toto omezení pouze pro skupinu materiálů, jejichž hmotnostní podíl v produktu převládá.
128
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2)
ex 3916 a ex 3917
Profily a trubky
ex 3920
– Ionomerní listy nebo fólie
– Listy z regenerované celulózy, polyamidů nebo polyethylenu
ex 3921
32
CS
Plastové fólie, pokovené
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – hodnota kterýchkoli materiálů zařazených ve stejném čísle jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu Výroba z termoplastické parciální soli, která je kopolymerem ethylenu a kyseliny metakrylové částečně neutralizované kovovými ionty, zejména zinku a sodíku Výroba, ve které hodnota všech materiálů zařazených do stejného čísla jako produkt nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu Výroba z vysoce transparentních polyesterových fólií o tloušťce méně než 23 32 mikronů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Za vysoce transparentní se považují tyto fólie: fólie, jejichž optický útlum – měřený podle ASTM-D 1003-16 nefelometrem Gardener (tj. faktor zákalu) – je menší než 2 %.
129
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2)
3922 až 3926
Výrobky z plastů
ex Kapitola 4 0
Kaučuk a výrobky z něj; kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex 4001
Vrstvené pláty nebo krepy pro boty Směsný kaučuk, nevulkanizovaný, v primárních formách nebo v deskách, listech nebo pásech
Vrstvení listů přírodního kaučuku Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů, kromě přírodního kaučuku, nepřesahuje 50 % ceny výrobku ze závodu
4005
4012
Protektorované nebo použité pneumatiky z kaučuku; komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště, běhouny pláště pneumatiky a ochranné vložky do ráfku pneumatiky z kaučuku: Protektorované Protektorování použitých pneumatiky, z kaučuku; pneumatik komorové (plné) obruče nebo nízkotlaké pláště Ostatní
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě materiálů čísla 4011 nebo 4012
130
CS
Číslo HS 1) ex 4017 ex Kapitola 4 1
2) Výrobky z tvrdého kaučuku Surové kůže a kožky (jiné než kožešiny) a usně; kromě:
ex 4102
Surové kůže ovčí nebo jehněčí, odchlupené
4104 až 4106
Kůže a kožky vyčiněné nebo zpracované na crust, odchlupené, též štípané, avšak dále neupravené Usně po vyčinění nebo zpracování na crust dále upravené, včetně kůží zpracovaných na pergamen, odchlupené, též štípané, jiné než usně čísla 4114 Lakové usně a lakovélaminované usně; metalizované usně
4107, 4112 a 4113
ex 4114
Kapitola 42
CS
Popis produktu
Kožené zboží; sedlářské a řemenářské výrobky; cestovní potřeby, kabelky a podobné schránky; výrobky ze střev (jiných než z housenek bource morušového)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z tvrdého kaučuku Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Odstranění vlny z ovčích nebo jehněčích kůží s vlnou Přečinění vyčiněné kůže
Přečinění vyčiněné kůže
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Výroba z kůže čísel 4104 až 4107, 4112 nebo 4113, pokud její hodnota nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
131
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
CS
2)
ex Kapitola 4 3
Kožešiny a umělé kožešiny; výrobky z nich, kromě:
ex 4302
Vyčiněné nebo upravené kožešiny, sešité: Díly, kříže a podobné formy
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Bělení nebo barvení, navíc ke stříhání a sešití nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
Ostatní
Výroba z nesešitých vyčiněných nebo upravených kožešin
4303
Oděvy, oděvní doplňky a jiné výrobky z kožešin
Výroba z nesešitých, vyčiněných nebo upravených kožešin čísla 4302
ex Kapitola 4 4
Dřevo a dřevěné výrobky; dřevěné uhlí, vyjma: kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex 4403
Dřevo nahrubo opracované
Výroba ze surového dřeva, též odkorněného nebo pouze částečně nahrubo opracovaného
132
CS
Číslo HS 1)
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Hoblování, broušení pískem nebo spojování klínovým ozubem
ex 4407
Dřevo rozřezané nebo štípané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce převyšující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo spojované klínovým ozubem
ex 4408
Dýhové listy a listy na překližky, o tloušťce nepřesahující 6 mm, sesazované, a jiné dřevo rozřezané podélně, krájené nebo loupané, o tloušťce nepřesahující 6 mm, hoblované, broušené pískem nebo spojované klínovým ozubem
Sesazování, hoblování, broušení pískem nebo spojování klínovým ozubem
ex 4409
Dřevo souvisle profilované podél jakékoliv z jeho hran nebo ploch, též hoblované, broušené pískem nebo spojované klínovým ozubem: broušené pískem nebo spojované klínovým ozubem – Lišty a tvarované lišty
Broušení pískem nebo spojování klínovým ozubem
Lišty a tvarované lišty včetně dekorativních lišt a ostatních tvarovaných prkének
Lištování a tvarování
ex 4410 až ex 4413
CS
Popis produktu
Lištování a tvarování
133
CS
Číslo HS 1)
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z prken neřezaných na míru
ex 4415
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly;
ex 4416
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva Výrobky stavebního truhlářství a tesařství
Výroba ze štípaných dužin, které mají nařezané pouze dva základní povrchy
Lišty a tvarované lišty
Lištování a tvarování
ex 4421
Polotovary na zápalky; dřevěné kolíčky (floky) do obuvi
Výroba ze dřeva kteréhokoli čísla, kromě protahovaného dřeva čísla 4409
ex Kapitola 4 5
Korek a korkové výrobky; kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex 4418
CS
Popis produktu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít voštinové desky, parketové desky a šindele
134
CS
Číslo HS 1) 4503 Kapitola 46
CS
Popis produktu 2) Výrobky z přírodního korku Výrobky ze slámy, esparta nebo jiných pletacích materiálů; košíkářské a proutěné výrobky
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z korku čísla 4501 Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Kapitola 47
Buničina ze dřeva nebo jiných celulózových vláknovin; sběrový papír, kartón nebo lepenka (odpad a výmět)
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex Kapitola 4 8
Papír, karton a lepenka; výrobky z papíroviny, papíru, kartónu nebo lepenky kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex 4811
Papír, karton a lepenka, pouze linkované nebo čtverečkované
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
135
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
4816
Karbonový papír, samokopírovací papír a jiné kopírovací nebo přetiskové papíry (jiné než čísla 4809), rozmnožovací blány nebo ofsetové desky, z papíru, též v krabicích
4817
Obálky, zálepky, neilustrované dopisnice a korespondenční lístky z papíru, kartonu nebo lepenky; krabice, tašky, náprsní tašky a psací soupravy, obsahující potřeby pro korespondenci, z papíru, kartónu nebo lepenky
Výroba, ve které: *jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. *hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 4818
Toaletní papír
Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
136
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex 4819
Kartony, bedny, krabice, pytle a jiné obaly z papíru, kartonu, lepenky, buničité vaty nebo pásů zplstěných buničinových vláken;
ex 4820
Složky dopisních papírů
ex 4823
Ostatní papír, kartón, lepenka, buničitá vata a pásy zplstěných buničinových vláken, nařezané na určitý rozměr nebo tvar;
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt; hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu Výroba z papírenských materiálů kapitoly 47
137
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2)
ex Kapitola 4 9
Tištěné knihy, noviny, obrazy a jiné výrobky polygrafického průmyslu; rukopisy, strojopisy a plány; kromě:
4909
Tištěné nebo ilustrované dopisnice nebo pohlednice; tištěné karty s osobními pozdravy, zprávami nebo oznámeními, též ilustrované, případně též s obálkami nebo ozdobami:
4910
Kalendáře všech druhů, tištěné, včetně kalendářů ve formě trhacích bloků Kalendáře „věčného“ typu nebo s výměnnými bloky na základně jiné než z papíru, kartonu nebo lepenky
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Výroba z materiálů nezařazených do čísel 4909 nebo 4911
Výroba, v níž: jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
138
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Ostatní
ex Kapitola 5 0
Hedvábí; kromě:
ex 5003
Hedvábný odpad (včetně zámotků nevhodných ke smotávání, niťového odpadu a rozvlákněného materiálu), mykaný nebo česaný
5004 až ex 5006
Hedvábné nitě a příze spředené z hedvábného odpadu
33
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů nezařazených do čísel 4909 nebo 4911 Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Mykání nebo česání hedvábného odpadu
33
Výroba z – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného či jinak zpracovaného pro spřádání, – jiných přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo – papírenských materiálů
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
139
CS
Číslo HS 1)
2)
5007
Tkaniny z hedvábí nebo z hedvábného odpadu
ex Kapitola 5 1
Vlna, jemné nebo hrubé zvířecí chlupy; žíněné nitě a tkaniny; kromě:
5106 až 5110
Vlněná příze, příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo žíní
34
35
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 34 Potisk spolu s nejméně Výroba z příze dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt 35 Výroba z – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, – přírodních vláken, nemykaných nebo nečesaných nebo jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo – materiálů na výrobu papíru
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
140
CS
Číslo HS 1)
2)
5111 až 5113
Tkaniny z vlněné příze nebo příze z jemných nebo hrubých zvířecích chlupů nebo ze žíní:
36
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 36 Potisk spolu s nejméně Výroba z příze dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
141
CS
Číslo HS 1)
2)
ex Kapitola 5 2
Bavlna; kromě:
5204 až 5207
Bavlněné šicí nitě a nitě
37
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt 37
Výroba z – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, – přírodních vláken, nemykaných nebo nečesaných nebo jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo – materiálů na výrobu papíru
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
142
CS
Číslo HS 1)
2)
5208 až 5212
38
CS
Popis produktu
Bavlněné tkaniny
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 38 Potisk spolu s nejméně Výroba z příze dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
143
CS
Číslo HS 1)
2)
ex Kapitola 5 3
Ostatní rostlinná textilní vlákna; papírové nitě a tkaniny z papírových nití; kromě: Nitě z ostatních rostlinných textilních vláken; papírové nitě
5306 až 5308
39
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt 39
Výroba z – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, – přírodních vláken, nemykaných nebo nečesaných nebo jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo – materiálů na výrobu papíru
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
144
CS
Číslo HS 1)
2)
5309 až 5311
Tkaniny z ostatních rostlinných textilních vláken; tkaniny z papírových nití:
5401 až 5406
Nitě, monofilamenty a šicí nitě z chemických nekonečných vláken
40
41
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 40 Potisk spolu s nejméně Výroba z příze dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu 41
Výroba z – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, – přírodních vláken, nemykaných nebo nečesaných nebo jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo – materiálů na výrobu papíru
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
145
CS
Číslo HS 1)
2)
5407 a 5408
Tkaniny z nití z chemických nekonečných vláken:
5501 až 5507
Syntetická střižová vlákna
42
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 42 Potisk spolu s nejméně Výroba z příze dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu Výroba z chemických materiálů nebo textilní vlákniny
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
146
CS
Číslo HS 1)
2)
5508 až 5511
Příze a šicí nitě ze syntetických střižových vláken
5512 až 5516
Tkaniny ze syntetických střižových vláken:
43
44
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 43 Výroba z – surového hedvábí nebo hedvábného odpadu, mykaného nebo česaného nebo jinak zpracovaného pro spřádání, – přírodních vláken, nemykaných nebo nečesaných nebo jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo – papírenských materiálů Výroba z příze
44
Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
147
CS
Číslo HS 1)
2)
ex Kapitola 5 6
Vata, plsť a netkané textilie; speciální nitě; motouzy, šňůry, provazy a lana a výrobky z nich; kromě:
5602
Plsť, též impregnovaná, povrstvená, potažená nebo laminovaná:
45
46
47
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 45 Výroba z : – kokosových nití, – přírodních vláken, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo – papírenských materiálů
46
– Vpichovaná plsť
Výroba z : – přírodních vláken, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny
– Ostatní:
Výroba z – přírodních vláken, – umělých střižových vláken nebo – chemických materiálů nebo textilní vlákniny
47
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
148
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 5604
5605
48
49
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Kaučukové nitě a šňůry, pokryté textilem; textilní nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, impregnované, povrstvené, potažené nebo opláštěné kaučukem nebo plasty: – Kaučukové nitě a šňůry pokryté textilem
Výroba z kaučukových nebo šňůrových nití, nepotažených textilem
– Ostatní
Výroba z : – přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo – materiálů na výrobu papíru
Metalizované nitě, též ovinuté, představující textilní nitě, pásky nebo podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, kombinované s kovem ve formě nití, pásků nebo prášků nebo potažené kovem
Výroba z : – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo – materiálů na výrobu papíru
48
49
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
149
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2)
5606
Ovinuté nitě, pásky a podobné tvary čísel 5404 nebo 5405, ovinuté (jiné než čísla 5605 a jiné než ovinuté žíněné nitě); žinylkové nitě (včetně povločkované žinylkové nitě); řetízkové nitě
Kapitola 57
Koberce a jiné textilní podlahové krytiny: – Z vpichované plsti
50
51
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 50 Výroba z : – přírodních vláken, – chemických střižových vláken nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání, – chemických materiálů nebo textilní vlákniny nebo – materiálů na výrobu papíru
51
Výroba z : – přírodních vláken nebo – chemických materiálů nebo textilní vlákniny. Jako výztuhu však lze použít jutovou textilii
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
150
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Z jiné plsti
Ostatní
ex Kapitola 5 8
52
53
54
CS
Speciální tkaniny; všívané textilie; krajky; tapiserie; prýmkařské výrobky; výšivky; kromě:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 52 Výroba z : – přírodních vláken, nemykaných, nečesaných ani jinak nezpracovaných pro spřádání nebo – chemických materiálů nebo textilní vlákniny 53
Výroba z příze . Jako výztuhu však lze použít jutovou textilii 54 Výroba z příze
Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
151
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
5805
Ručně tkané tapiserie typu Goblén, Flanderský goblén, Aubusson, Beauvais a podobné a jehlou vypracované tapiserie (například stehem zvaným petit point nebo křížovým stehem), též zcela zhotovené
5810
Výšivky v metráži, v pásech nebo v motivech
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
5901
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely kopírovací nebo průsvitná plátna na výkresy; připravené malířské plátno; ztužené plátno a podobné ztužené textilie používané jako kloboučnické podložky
Výroba z příze
152
CS
Číslo HS 1)
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z příze
5902
Pneumatikové kordové textilie z vysokopevnostních nití z nylonu nebo jiných polyamidů, polyesterů nebo viskózového vlákna:
5903
Textilie impregnované, povrstvené, potažené nebo laminované plasty, jiné než čísla 5902
Výroba z příze
5904
Linoleum, též přiříznuté do tvaru; podlahové krytiny sestávající z povrstvení nebo povlaku na textilní podložce, též přiříznuté do tvaru
Výroba z příze
55
CS
Popis produktu
Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu 55
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
153
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
5905
Textilní tapety:
5906
Pogumované textilie, jiné než čísla 5902:
5907
Textilie jiným způsobem impregnované, povrstvené nebo potažené; malované plátno pro divadelní scénu, textilie pro pozadí ve studiích nebo podobné textilie
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z příze Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu Výroba z příze Výroba z příze
154
Potisk spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použité nepotisknuté textilie nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 5908
2) Textilní knoty, tkané, spletené nebo pletené, pro lampy, vařiče, zapalovače, svíčky nebo podobné výrobky; žárové punčošky a duté úplety sloužící k jejich výrobě, též impregnované: Žárové punčošky, impregnované Ostatní
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba z dutých úpletů sloužících k výrobě žárových punčošek Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
155
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2)
5909 až 5911
Textilní výrobky vhodné pro průmyslové použití:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
– Lešticí kotouče nebo kroužky, jiné než z plsti čísla 5911
Výroba z příze nebo odpadních tkanin či hadrů čísla 6310
– Tkaniny běžně používané pro papírenské nebo jiné technické účely, též plstěné, též impregnované nebo potažené, nekonečné nebo opatřené spojovacími částmi, jednoduše nebo násobně tkané nebo násobně tkané na plocho na osnově nebo na útku čísla 5911
Výroba z příze
56
57
Výroba z příze
– Ostatní
Kapitola 60
56
57
58
CS
Pletené nebo háčkované Výroba z příze58 textilie
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
156
CS
Číslo HS 1)
2)
Kapitola 61
ex Kapitola 6 2
59
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Oděvy a oděvní doplňky, pletené nebo háčkované Získané sešitím nebo jiným spojením dvou či více kusů pletené nebo háčkované textilie, které byly buď nastříhány do tvaru, nebo jejichž tvar byl získán přímo
Výroba z textilie
– Ostatní Oděvy a oděvní doplňky, jiné než pletené nebo háčkované; kromě:
Výroba z příze Výroba z textilie
59
Viz úvodní poznámka 6.
157
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 6213 a 6214
60 61
62
63 64
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Kapesníky a kapesníčky, přehozy, šerpy, šátky, šály, mantily, závoje a podobné výrobky: Vyšívané
Výroba z příze(
60) (61)
– Ostatní
Výroba z příze(
63) (64)
Výroba z nevyšívané textilie, jejíž hodnota nepřesahuje 40 % ceny 62 produktu ze závodu Zhotovení následované potiskem spolu s nejméně dvěma přípravnými nebo dokončovacími pracovními operacemi (jako je praní, bělení, mercerování, tepelná úprava, počesávání, kalandrování, úprava proti srážlivosti, trvalá konečná úprava, dekatování, impregnování, zašívání a nopování), za předpokladu, že hodnota použitého nepotisknutého zboží čísel 6213 a 6214 nepřesáhne 47,5 % ceny produktu ze závodu
Viz úvodní poznámka 6. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámka 6. Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
158
CS
Číslo HS 1) ex 6217
Popis produktu 2) Ostatní zcela zhotovené oděvní doplňky; části oděvů nebo oděvních doplňků, jiné než čísla 6212: Vyšívané
– Ohnivzdorné vybavení z látky povrstvené fólií aluminizovaného polyesteru
65 66 67 68
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba z příze
65
Výroba z příze
67
Výroba z nevyšívané textilie, jejíž hodnota nepřesahuje 40 % ceny 66 produktu ze závodu Výroba z nepovrstvené textilie, pokud hodnota použité nepovrstvené textilie nepřesáhne 40 % ceny produktu ze 68 závodu
Viz úvodní poznámka 6. Viz úvodní poznámka 6. Viz úvodní poznámka 6. Viz úvodní poznámka 6.
159
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Podšívky pro límce a manžety, vystřižené
ex Kapitola 6 3
6301 až 6304
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Ostatní zcela zhotovené textilní výrobky; soupravy; obnošené oděvy a použité textilní výrobky; hadry; kromě: Přikrývky, plédy, ložní prádlo atd.; záclony atd.; ostatní bytové textilie:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Z plsti, z netkaných textilií
Výroba z : přírodních vláken nebo chemických materiálů nebo textilní vlákniny
69
Ostatní:
69
CS
Viz úvodní poznámka 6.
160
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) Vyšívané
6305 6306
70
71
72
73
74
CS
Ostatní Pytle a pytlíky k balení zboží Nepromokavé plachty, ochranné a stínicí plachty; stany; plachty pro lodě, pro prkna k plachtění na vodě nebo na souši; kempinkové výrobky:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo 70 71 Výroba z nevyšívané Výroba z příze( ) ( ) textilie (kromě pletené nebo háčkované), pokud hodnota použité nevyšívané textilie nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu 72 73)
Výroba z příze( ) ( 74 Výroba z příze Výroba z textilie
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru). Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů. Viz úvodní poznámku 6, v níž jsou uvedeny podmínky pro pletené nebo háčkované výrobky, nepružné nebo nepogumované, získané sešitím nebo sestavením pletených nebo háčkovaných částí (nastříhaných nebo pletených přímo ve tvaru). Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
161
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
6307
Ostatní zcela zhotovené výrobky, včetně střihových šablon
6308
Soupravy sestávající z tkaniny a nitě, též s doplňky, pro výrobu koberečků, tapiserií, vyšívaných stolních ubrusů nebo servítků nebo podobných textilních výrobků, v balení pro drobný prodej
Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesáhne 25 % ceny soupravy ze závodu
ex Kapitola 6 4
Obuv, kamaše a podobné výrobky; kromě:
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla kromě svršků spojených s vnitřní podešví nebo s jinou částí podešve obuvi čísla 6406
162
CS
Číslo HS 1)
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
6406
Části a součásti obuvi (včetně svršků, též spojených s podešvemi, jinými než zevními); vkládací stélky, pružné podpatěnky a podobné výrobky; kamaše, kožené kamaše a podobné výrobky a jejich části a součásti
ex Kapitola 6 5
Pokrývky hlavy a jejich části a součásti, kromě:
6505
Klobouky a jiné Výroba z příze nebo 75 pokrývky hlavy, textilních vláken pletené nebo háčkované nebo zhotovené z krajek, plsti nebo jiných textilních materiálů, v metráži (ne však v pásech), též podšívané nebo zdobené; síťky na vlasy z jakéhokoliv materiálu, též podšívané nebo zdobené
75
CS
Popis produktu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Viz úvodní poznámka 5, v níž jsou uvedeny zvláštní podmínky týkající se výrobků zhotovených ze směsí textilních materiálů.
163
CS
Číslo HS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
1)
2)
ex Kapitola 6 6
Deštníky, slunečníky, vycházkové hole, sedací hole, biče, jezdecké bičíky a jejich části a součásti; kromě:
6601
Deštníky a slunečníky (včetně deštníků v holi, zahradních deštníků a podobných deštníků)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 67
Upravená péra a prachové peří a výrobky z nich; umělé květiny; výrobky z vlasů Výrobky z kamene, sádry, cementu, osinku (azbestu), slídy nebo podobných materiálů kromě: Výrobky z přírodní nebo aglomerované břidlice
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex Kapitola 6 8
ex 6803
CS
Popis produktu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z opracované břidlice
164
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů kteréhokoli čísla
ex 6812
Výrobky z osinku (azbestu); výrobky ze směsí na bázi osinku (azbestu) nebo ze směsí na bázi osinku (azbestu) a uhličitanu hořečnatého
ex 6814
Výrobky ze slídy, včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy, na podložce z papíru, kartónu, lepenky nebo jiných materiálů
Výroba z opracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)
Kapitola 69
Keramické výrobky
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex Kapitola 7 0
Sklo a skleněné výrobky; kromě
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex 7003 ex 7004 a ex 7005
Sklo s nereflexní vrstvou
Výroba z materiálů čísla 7001
165
CS
Číslo HS 1) 7006
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Sklo čísel 7003, 7004 nebo 7005, ohýbané, s opracovanými hranami, ryté, vrtané, smaltované nebo jinak opracované, avšak nezarámované ani nespojované s jinými materiály: – Sklo ploché, s tenkou dielektrickou vrstvou, polovodičového stupně, 76 podle norem SEMII – Ostatní
Výroba z nepovrstveného skleněného substrátu čísla 7006
7007
Bezpečnostní sklo sestávající z tvrzeného nebo vrstveného skla
Výroba z materiálů čísla 7001
7008
Izolační jednotky z několika skleněných tabulí
Výroba z materiálů čísla 7001
76
CS
Popis produktu
Výroba z materiálů čísla 7001
SEMII – Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
166
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů čísla 7001
7009
Skleněná zrcadla, též zarámovaná, včetně zpětných zrcátek
7010
Demižóny, lahve, sklenice, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly používané pro přepravu nebo k balení zboží; zavařovací sklenice; zátky, víčka a jiné uzávěry ze skla
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Řezání skla, pokud hodnota neřezaného skla nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
7013
Stolní, kuchyňské, toaletní, kancelářské skleněné výrobky, skleněné výrobky pro vnitřní výzdobu nebo pro podobné účely (jiné než zboží čísel 7010 nebo 7018)
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Řezání skla, pokud hodnota neřezaného skla nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu nebo ruční zdobení (kromě sítotisku) ručně foukaného skla, pokud hodnota ručně foukaného skla nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
167
CS
Číslo HS 1)
2)
ex 7019
Výrobky (jiné než příze) ze skleněných vláken
ex Kapitola 7 1
Přírodní nebo uměle pěstované perly, drahokamy nebo polodrahokamy, drahé kovy, kovy plátované drahými kovy a výrobky z nich; bižuterie; mince; kromě: Přírodní nebo uměle pěstované perly, tříděné, a dočasně navlečené pro usnadnění dopravy: Opracované drahokamy nebo polodrahokamy (přírodní, syntetické nebo rekonstituované)
ex 7101
ex 7102 ex 7103 a ex 7104
7106, 7108 a 7110
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z: nebarvených pramenů, rovingů, příze nebo sekaných pramenů nebo skleněné vlny Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu Výroba z neopracovaných drahokamů nebo polodrahokamů
Drahé kovy:
168
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) Netepané (surové)
ex 7107 ex 7109 a ex 7111 7116
7117
CS
Ve formě polotovarů nebo prachu Kovy plátované drahými kovy, ve formě polotovarů Výrobky z přírodních nebo uměle pěstovaných perel, drahokamů nebo polodrahokamů (přírodních, syntetických nebo rekonstituovaných) Bižuterie
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů Elektrolytická, tepelná nezařazených do čísel nebo chemická separace 7106, 7108 nebo 7110 drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 nebo legování drahých kovů čísel 7106, 7108 nebo 7110 navzájem nebo s obecnými kovy Výroba z neopracovaných drahých kovů Výroba z obecných kovů plátovaných drahými kovy, surových Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
169
Výroba z částí a součástí z obecných kovů, neplátovaných nebo nepotažených drahými kovy, pokud hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) ex Kapitola 7 2
Železo a ocel; kromě:
7207
Polotovary ze železa nebo nelegované oceli:
7208 až 7216
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily ze železa nebo nelegované oceli Dráty ze železa nebo nelegované oceli
7217
CS
2)
ex 7218
Polotovary
7219 až 7222
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty, úhelníky, tvarovky a profily z nerezavějící oceli
7223
Dráty z nerezavějící oceli
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206 nebo 7207 Výroba z polotovarů čísla 7207 Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205 Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísla 7218 Výroba z polotovarů čísla 7218
170
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů čísel 7201, 7202, 7203, 7204 nebo 7205
ex 7224
Polotovary
7225 až 7228
Ploché válcované výrobky, tyče a pruty válcované za tepla, v nepravidelně navinutých svitcích; úhelníky, tvarovky a profily, z ostatní legované oceli; duté vrtné tyče a pruty, z legované nebo nelegované oceli
Výroba z ingotů nebo jiných primárních forem nebo polotovarů čísel 7206, 7207, 7218 nebo 7224
7229
Dráty z ostatní legované oceli:
Výroba z polotovarů čísla 7224
ex Kapitola 7 3
Výrobky ze železa nebo oceli; kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
171
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z materiálů čísla 7206
ex 7301
Štětovnice
7302
Konstrukční materiál pro stavbu železničních nebo tramvajových tratí ze železa nebo oceli: kolejnice, přídržné kolejnice a ozubnice, hrotovnice, srdcovky, přestavné tyče výměny a ostatní přejezdová zařízení, pražce (příčné pražce), kolejnicové spojky, kolejnicové stoličky, klíny kolejnicových stoliček, podkladnice (kořenové desky), kolejnicové přídržky, úložné desky výhybky, kleštiny (táhla) a jiný materiál speciálně přizpůsobený pro spojování nebo upevňování kolejnic
Výroba z materiálů čísla 7206
7304, 7305 a 7306
Trouby, trubky a duté profily, ze železa (jiného než litiny) nebo z oceli
Výroba z materiálů čísla 7206, 7207, 7218 nebo 7224
172
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex 7307
Příslušenství (fitinky) pro trouby nebo trubky z nerezavějící oceli (ISO X5CrNiMo 1712), sestávající z několika částí
7308
Konstrukce (kromě montovaných staveb čísla 9406) a části a součásti konstrukcí (například mosty a části mostů, vrata plavebních komor a propustí, věže, příhradové sloupy, střechy, střešní rámové konstrukce, dveře a okna a jejich rámy, zárubně a prahy, okenice, sloupková zábradlí, pilíře a sloupky), ze železa nebo oceli; desky, tyče, úhelníky, tvarovky, profily, trubky a podobné výrobky ze železa nebo oceli, připravené pro použití v konstrukcích:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Soustružení, vrtání, vystružování, řezání závitů, odstraňování otřepů a otryskávání (pískování) kovaných polotovarů, jejichž hodnota nepřesáhne 35 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Nelze však použít svářené úhelníky, tvarovky a profily čísla 7301
173
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 7315 nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
ex 7315
Protismykové řetězy
ex Kapitola 7 4
Měď a výrobky z ní, kromě:
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7401
Měděný kamínek (lech); cementová měď (srážená měď)
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
7402
Nerafinovaná měď; měděné anody pro elektrolytickou rafinaci
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
7403
Rafinovaná měď a slitiny mědi, netvářené (surové)
174
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Rafinovaná měď
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
– Slitiny mědi a rafinovaná měď obsahující jiné prvky
Výroba z rafinované mědi, netvářené (surové) mědi nebo měděného odpadu či šrotu
7404
Měděný odpad a šrot
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
7405
Předslitiny mědi
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex Kapitola 7 5
Nikl a výrobky z něho; kromě:
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
175
CS
Číslo HS
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
1)
2)
7501 až 7503
Niklový kamínek (lech), slinutý oxid nikelnatý a jiné meziprodukty metalurgie niklu; netvářený (surový) nikl; niklový odpad a šrot
ex Kapitola 7 6
Hliník a výrobky z něho; kromě:
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
7601
Netvářený (surový) hliník
7602
Hliníkový odpad a šrot
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, a – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
176
Výroba tepelným nebo elektrolytickým zpracováním z nelegovaného hliníku nebo hliníkového odpadu a šrotu
CS
Číslo HS 1)
2)
ex 7616
Výrobky z hliníku jiné než látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník
Kapitola 77
Určeno pro případnou budoucí potřebu harmonizovaného systému Olovo a výrobky z něho; kromě:
ex Kapitola 7 8
7801
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít látky, mřížoviny, síťoviny a pletiva, ztužující tkaniny a podobné materiály (včetně nekonečných pásů) z hliníkového drátu, a lehčený hliník; – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Netvářené (surové) olovo:
177
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Rafinované olovo
– Ostatní
CS
7802
Olověný odpad a šrot
ex Kapitola 7 9
Zinek a výrobky z něho; kromě:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba z olova ve slitině se stříbrem nebo ze surového olova Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7802. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
178
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 7902.
7901
Netvářený (surový) zinek
7902
Zinkový odpad a šrot
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex Kapitola 8 0
Cín a výrobky z něho; kromě:
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
179
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2)
8001
Netvářený (surový) cín
8002 a 8007
Cínový odpad a šrot; ostatní výrobky z cínu
Kapitola 81
Ostatní obecné kovy; cermety; výrobky z nich: Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich:
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Nelze však použít odpad a šrot čísla 8002. Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů téhož čísla jako použitý produkt nepřesáhne 50 % ceny produktu ze závodu
180
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Ostatní:
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex Kapitola 8 2
Nástroje, nářadí, náčiní, nožířské výrobky a příbory, z obecných kovů; jejich části a součásti z obecných kovů; kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
8206
Nástroje a nářadí dvou nebo více čísel 8202 až 8205, v soupravách (sadách) pro drobný prodej
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 8202 až 8205. Do soupravy (sady) však lze začlenit nástroje a nářadí čísel 8202 až 8205, pokud jejich hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy (sady) ze závodu
181
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
8207
Vyměnitelné nástroje pro ruční nástroje a nářadí, též poháněné motorem, nebo pro obráběcí stroje (například na lisování, ražení, děrování, řezání vnějších nebo vnitřních závitů, vrtání, vyvrtávání, protahování, frézování, soustružení nebo šroubování), včetně průvlaků pro tažení nebo protlačování kovů a nástrojů na vrtání nebo sondáž při zemních pracích
8208
Nože a řezné čepele pro stroje nebo mechanická zařízení
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
182
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít čepele a rukojeti z obecných kovů
ex 8211
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208
8214
Ostatní nožířské výrobky (například strojky na střihání vlasů, řeznické nebo kuchyňské sekáčky, štípací sekery a kolébací nože, nože na papír); soupravy (sady) a nástroje na manikúru nebo pedikúru (včetně pilníčků na nehty)
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů
8215
Lžíce, vidličky, sběračky, naběračky, cukrářské lžíce, nože na ryby, nože na krájení másla, kleštičky na cukr a podobné kuchyňské nebo jídelní výrobky:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít rukojeti z obecných kovů
183
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex Kapitola 8 3
Různé výrobky z obecných kovů; kromě:
ex 8302
Ostatní úchytky, kování a podobné výrobky pro budovy a zařízení pro automatické zavírání dveří
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8302, pokud jejich hodnota nepřesáhne 20 % ceny produktu ze závodu.
184
CS
Číslo HS 1) ex 8306
Popis produktu 2) Sošky a jiné ozdobné předměty z obecných kovů
Jaderné reaktory, kotle, e stroje a mechanická x zařízení; jejich části a součásti; kromě: K a p i t o l a
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít ostatní materiály čísla 8306, pokud jejich hodnota nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu. Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8 4 ex 8401
CS
Palivové články pro jaderné reaktory
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 30 % ceny hotového produktu ze závodu
185
CS
Číslo HS 1)
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – jsou všechny použité všech použitých materiálů materiály zařazeny do nepřesahuje 25 % ceny jiného čísla než daný produktu ze závodu produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8402
Parní kotle (jiné než kotle k ústřednímu vytápění schopné dodávat jak horkou vodu, tak i nízkotlakou páru); kotle zvané „na přehřátou vodu“
8403 a ex 8404
Kotle k ústřednímu vytápění, jiné než čísla 8402 a pomocná zařízení ke kotlům k ústřednímu vytápění Parní turbíny
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než 8403 nebo 8404
8407
Vratné nebo rotační zážehové spalovací pístové motory s vnitřním spalováním
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8408
Vznětové pístové motory s vnitřním spalováním (dieselové motory nebo motory s žárovou hlavou)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8406
CS
Popis produktu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
186
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
8409
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s motory čísel 8407 nebo 8408
8411
Proudové motory, turbovrtulové pohony a ostatní plynové turbíny
8412
Ostatní motory a pohony
ex 8413
Objemová rotační čerpadla
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
187
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex 8414
Průmyslové ventilátory, fukary a podobné výrobky
8415
Klimatizační zařízení skládající se z motorem poháněného ventilátoru a ze zařízení na změnu teploty a vlhkosti vzduchu, včetně takových zařízení, ve kterých nemůže být vlhkost vzduchu regulována odděleně
8418
Chladničky, mrazničky a jiná chladicí nebo mrazicí zařízení, elektrické nebo jiné; tepelná čerpadla jiná než klimatizační zařízení čísla 8415
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – jsou všechny použité všech použitých materiálů materiály zařazeny do nepřesahuje 25 % ceny jiného čísla než daný produktu ze závodu produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
188
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex 8419
Stroje pro dřevařský průmysl, pro zpracování papírové buničiny a lepenky
8420
Kalandry nebo jiné válcovací stroje, jiné než stroje na válcování kovů nebo skla, válce pro tyto stroje
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu
189
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
8423
Přístroje a zařízení k určování hmotnosti (kromě vah o citlivosti 5 cg nebo citlivějších), včetně váhových počítacích nebo kontrolních strojů; závaží pro váhy všech druhů
8425 až 8428
Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – jsou všechny použité všech použitých materiálů materiály zařazeny do nepřesahuje 25 % ceny jiného čísla než daný produktu ze závodu produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které materiály zařazené do čísla 8431 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu
190
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 8429
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Samohybné buldozery, angldozery, srovnávače (grejdry), stroje na vyrovnávání terénu (nivelátory), škrabače (skrejpry), mechanické lopaty, rypadla, lopatové nakladače, dusadla a silniční válce: – Silniční válce
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které materiály zařazené do čísla 8431 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu
191
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
8430
Ostatní srovnávací, vyrovnávací (nivelační), škrabací, hloubicí, pěchovací, zhutňovací, těžební (dobývací) nebo vrtací stroje, pro zemní práce, těžbu rud nebo nerostů; beranidla a vytahovače pilot; sněhové pluhy a sněhové frézy
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené do čísla 8431 použity pouze do výše 10 % hodnoty produktu ze závodu
ex 8431
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně se silničními válci
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8439
Stroje a přístroje pro výrobu buničiny (papíroviny) z vláknitého celulózového materiálu nebo pro výrobu nebo konečnou úpravu papíru, kartónu nebo lepenky
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu
1)
CS
Popis produktu 2)
192
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1) 8441
ex 8443
8444 až 8447
CS
Popis produktu 2) Ostatní stroje a přístroje pro zpracování buničiny (papíroviny), papíru nebo lepenky, včetně řezaček všech druhů
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – kde v rámci výše uvedeného limitu jsou materiály zařazené ve stejném čísle jako produkt použity pouze do výše 25 % hodnoty produktu ze závodu
Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátové šičky)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Stroje těchto čísel pro použití v textilním průmyslu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
193
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2)
ex 8448
Přídavná (pomocná) strojní zařízení pro stroje čísel 8444 a 8445
8452
Šicí stroje, jiné než stroje na sešívání knih čísla 8440; nábytek, podstavce a kryty speciálně konstruované pro šicí stroje; jehly do šicích strojů: – Šicí stroje (pouze s prošívacím stehem) s hlavami o hmotnosti nepřesahující 16 kg bez motoru nebo 17 kg včetně motoru
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – hodnota všech nepůvodních materiálů použitých při montáži hlavy (bez motoru) nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů, – použité mechanismy pro napětí nitě, křížkový a klikatý steh jsou již původní
194
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Ostatní
8456 8466
8469 až 8472
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Obráběcí stroje a přístroje a jejich části a součásti čísel 8456 až 8466; kromě: – strojů pro obrábění 6 vodním paprskem, 6 – částí a příslušenství strojů pro obrábění vodním paprskem
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Kancelářské stroje (například psací stroje, počítací stroje, zařízení pro automatizované zpracování dat, rozmnožovací stroje, drátové šičky)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
195
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
8480
Formovací rámy pro slévárny kovů; formovací základny; modely pro formy; formy na kovy (jiné než kokily na ingoty), karbidy kovů, sklo, nerostné materiály, kaučuk nebo plasty
8482
Valivá ložiska (kuličková, válečková, jehlová apod.)
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8484
Těsnění a podobné výrobky z kovového plechu kombinovaného s jiným materiálem nebo ze dvou nebo více vrstev kovu; soubory (sady) nebo sestavy těsnění a podobných výrobků, různého složení, uložené v sáčcích, obálkách, vacích, pouzdrech nebo v podobných obalech; mechanické ucpávky
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
196
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1) ex 8486
CS
Popis produktu 2) Obráběcí stroje pro zpracování jakéhokoliv materiálu úběrem pomocí laserů nebo jiných světelných nebo fotonových svazků, ultrazvuku, elektroeroze, elektrochemických reakcí, elektronových svazků, ionizujícího záření nebo obloukových výbojů v plazmatu a jejich části, součásti a příslušenství tvářecí stroje (včetně lisů) k opracování kovů ohýbáním, drážkováním (plechu) a překládáním, vyrovnáváním, rovnáním a jejich části, součásti a příslušenství obráběcí stroje pro opracování kamene, keramiky, betonu, osinkocementu nebo podobných nerostných materiálů nebo stroje pro opracování skla za studena a jejich části, součásti a příslušenství
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
197
CS
Číslo HS 1)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 2) 3) ne 4) bo Označovací nástroje Výroba, v níž hodnota vytvářející předlohy pro všech použitých materiálů zhotovení masek nebo nepřesahuje 40 % ceny ohniskových destiček z produktu ze závodu materiálů potažených fotocitlivou vrstvou; jejich části, součásti a příslušenství formy vstřikovacího Výroba, v níž hodnota nebo kompresního typu všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu Popis produktu
Zdvihací, manipulační, nakládací a vykládací zařízení
CS
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které materiály zařazené do čísla 8431 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu
198
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
2)
8487
Části a součásti strojů a přístrojů neobsahující elektrické konektory, izolátory, cívky, kontakty nebo jiné elektrické prvky, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
ex Kapitola 8 5
Elektrické stroje, přístroje a zařízení a jejich části a součásti; přístroje pro záznam a reprodukci zvuku, přístroje pro záznam a reprodukci televizního obrazu a zvuku a části, součásti a příslušenství těchto přístrojů; kromě: Elektrické motory a generátory (kromě generátorových soustrojí)
8501
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, ve které: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Výroba: ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu, ve které materiály zařazené do čísla 8503 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
199
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
8502
Elektrická generátorová soustrojí a rotační měniče:
ex 8504
Napájecí zdroje k zařízením pro automatické zpracování dat
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – ve které materiály zařazené do čísla 8501 nebo 8503 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity dohromady pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
200
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex 8517
Ostatní přístroje pro vysílání nebo příjímání hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přístrojů pro komunikaci v bezdrátových sítích (jako jsou lokální nebo dálkové sítě), jiné než vysílací nebo přijímací přístroje čísel 8443, 8525, 8527 nebo 8528;
ex 8518
Mikrofony a jejich stojany; reproduktory, též vestavěné; elektrické nízkofrekvenční zesilovače; elektrické zesilovače zvuku
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
201
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
8519
Přístroj pro záznam nebo reprodukci zvuku
8521
Přístroje pro videofonní záznam nebo jeho reprodukci, též s vestavěným videotunerem
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
8522
Části, součásti a příslušenství vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8519 nebo 8521
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
202
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1) 8523
Popis produktu 2) Disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení, „čipové karty“ a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, též nenahraná, včetně matric a galvanických otisků pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37: – Nenahrané disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, avšak kromě výrobků kapitoly 37
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
203
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Nahrané disky, pásky, energeticky nezávislá polovodičová paměťová zařízení a jiná média pro záznam zvuku nebo jiného fenoménu, avšak kromě výrobků kapitoly 37
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – ve které materiály zařazené do čísla 8523 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu
– Matrice a galvanické otisky pro výrobu disků, avšak kromě výrobků kapitoly 37;
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Bezdotykové přístupové karty a „čipové karty“ se dvěma nebo více elektronickými integrovanými obvody
Výroba, ve které: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
204
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – „Čipové karty“ s jedním elektronickým integrovaným obvodem
8525
CS
Vysílací přístroje pro rozhlasové nebo televizní vysílání, též obsahující přijímací zařízení nebo zařízení pro záznam nebo reprodukci zvuku; televizní kamery; digitální fotoaparáty a videokamery se záznamem obrazu i zvuku (kamkordéry)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – ve které materiály zařazené do čísla 8541 nebo 8542 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity dohromady pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
205
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1) 8526
8527
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 2) 3) ne 4) bo Radiolokační a Výroba: Výroba, v níž hodnota radiosondážní přístroje – v níž hodnota všech všech použitých materiálů (radary), radionavigační použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny přístroje a radiové nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu přístroje pro dálkové produktu ze závodu, řízení – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů Popis produktu
Přijímací přístroje pro rozhlasové vysílání, též kombinované v jednom uzavření s přístrojem pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo s hodinami
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
206
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1) 8528
Popis produktu 2) Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu: – Monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471 – Ostatní monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje; televizní přijímací přístroje, též s vestavěnými rozhlasovými přijímači nebo s přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku nebo obrazu
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
207
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1) 8529
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Části a součásti vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji čísel 8525 až 8528: – Vhodné pro použití výhradně nebo hlavně s přístroji pro záznam nebo reprodukci obrazu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Výhradně nebo hlavně pro použití s monitory a projektory, bez vestavěného televizního přijímacího přístroje, typu používaného výhradně nebo hlavně v systému automatizovaného zpracování dat čísla 8471 – Ostatní
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
208
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
8535
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, pojistky, bleskojistky, omezovače napětí, omezovače proudu, zástrčky a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí převyšující 1 000 V
8536
Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování (například vypínače, spínače, relé, pojistky, omezovače proudu, zástrčky, zásuvky, objímky žárovek a jiné konektory, rozvodné skříně), pro napětí nepřesahující 1 000 V; konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu – ve které materiály zařazené do čísla 8538 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu
209
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2) – Elektrická zařízení k vypínání, spínání nebo k ochraně elektrických obvodů, nebo k jejich zapojování, spojování a připojování, pro napětí nepřesahující 1 000 V
– Konektory pro optická vlákna, pro svazky optických vláken nebo pro kabely z optických vláken – – Z plastů
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – ve které materiály zařazené do čísla 8538 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
210
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – – Z keramiky
8537
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
– – Z mědi
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
Tabule, panely, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny, vybavené dvěma nebo více zařízeními čísel 8535 nebo 8536, pro elektrické ovládání nebo rozvod elektrického proudu, včetně těch, které mají vestavěny nástroje nebo přístroje kapitoly 90, číslicové ovládací přístroje, jiné než spojovací přístroje čísla 8517
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které materiály zařazené do čísla 8538 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu
211
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex 8541
Diody, tranzistory a podobná polovodičová zařízení, kromě destiček ještě nerozřezaných na čipy
8542
Elektronické integrované obvody:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – jsou všechny použité všech použitých materiálů materiály zařazeny do nepřesahuje 25 % ceny jiného čísla než daný produktu ze závodu produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Monolitické integrované obvody
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které materiály zařazené do čísla 8541 nebo 8542 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity dohromady pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu
– Multičipy, které jsou částmi a součástmi strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
212
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) – Ostatní
8544
CS
Izolované (též s lakovaným povrchem nebo anodickým okysličením) dráty, kabely (včetně koaxiálních kabelů) a jiné izolované elektrické vodiče, též vybavené přípojkami; kabely z optických vláken vyrobené z jednotlivě opláštěných vláken, též spojené s elektrickými vodiči nebo vybavené přípojkami
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – ve které materiály zařazené do čísla 8541 nebo 8542 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity dohromady pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
213
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8545
Uhlíkové elektrody, uhlíkové kartáčky, osvětlovací uhlíky, uhlíky pro elektrické baterie a ostatní výrobky z grafitu nebo z jiného uhlíku, též spojené s kovem, pro elektrické účely
8546
Elektrické izolátory z jakéhokoliv materiálu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8547
Izolační části a součásti pro elektrické stroje, přístroje nebo zařízení, vyrobené zcela z izolačních materiálů nebo jen s jednoduchými, do materiálu vlisovanými drobnými kovovými součástmi (například s objímkami se závitem), sloužícími výhradně k připevňování, jiné než izolátory čísla 8546; elektrické instalační trubky a jejich spojky z obecných kovů, s vnitřní izolací
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
214
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 8548
2) Odpad a zbytky galvanických článků, baterií a elektrických akumulátorů; nepoužitelné galvanické články, baterie a elektrické akumulátory; elektrické části a součásti strojů nebo přístrojů, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté – Elektronické mikrosoustavy
– Ostatní
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Výroba, v níž: – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu a – v rámci výše uvedeného limitu hodnota všech použitých materiálů čísel 8541 a 8542 nepřesahuje 10 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
215
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
CS
Popis produktu
1)
2)
ex Kapitola 8 6
Železniční nebo tramvajové lokomotivy, kolejová vozidla a jejich části a součásti; kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení a jejich části a součásti; mechanická (včetně elektromechanických) dopravní signalizační zařízení všeho druhu; kromě:
8608
Kolejový svrškový upevňovací materiál a upevňovací zařízení; mechanické (včetně elektromechanických) přístroje a zařízení signalizační, bezpečnostní nebo pro řízení železniční, tramvajové, silniční dopravy a dopravy po vnitrozemských vodních cestách, pro parkovací zařízení a pro vybavení přístavů nebo letišť; jejich části a součásti
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
216
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
1)
2)
ex Kapitola 8 7
Vozidla, jiná než kolejová, jejich části, součásti a příslušenství; kromě:
8709
Vozíky s vlastním pohonem, nevybavené zdvihacím nebo manipulačním zařízením, typů používaných v továrnách, skladech, přístavech nebo na letištích k přepravě zboží na krátké vzdálenosti; malé tahače používané na železničních nástupištích; jejich části a součásti
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
8710
Tanky a jiná bojová obrněná vozidla, motorová, též vybavená zbraněmi; a části a součásti těchto vozidel
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu,
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
217
CS
Číslo HS 1) 8711
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Motocykly (včetně mopedů) a jízdní kola vybavená pomocným motorem, též s postranními vozíky; postranní vozíky: S vratným spalovacím pístovým motorem s obsahem válců
CS
nepřesahujícím 50 cm3
Výroba: – ve které hodnota všech použitých materiálů nepřesáhne 40 % ceny produktu ze závodu; – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 20 % ceny produktu ze závodu
převyšujícím 50 cm3
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
218
CS
Číslo HS
Popis produktu
1)
2) Ostatní
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
ex 8712
Jízdní kola bez kuličkových ložisek
Výroba z materiálů nezařazených do čísla 8714
8715
Dětské kočárky a jejich části a součásti
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8716
Přívěsy a návěsy; ostatní vozidla bez mechanického pohonu; jejich části a součásti
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
219
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než daný produkt produktu ze závodu
1)
2)
ex Kapitola 8 8
Letadla, kosmické lodě a jejich části a součásti; kromě:
ex 8804
Rotující padáky
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, včetně ostatních materiálů čísla 8804
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
8805
Letecké katapulty a podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení pro přistávání aerodynů na letadlové lodi a podobné přístroje a zařízení; pozemní přístroje pro letecký výcvik; jejich části a součásti
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 89
Lodě, čluny a plovoucí konstrukce
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Nelze však použít trupy čísla 8906
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
220
CS
Číslo HS
CS
Popis produktu
1)
2)
ex Kapitola 9 0
Optické, fotografické, kinematografické, měřicí, kontrolní, přesné, lékařské nebo chirurgické nástroje a přístroje; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:
9001
Optická vlákna a svazky optických vláken; kabely z optických vláken, jiné než čísla 8544; polarizační materiál v listech nebo deskách; čočky (včetně kontaktních), hranoly, zrcadla a jiné optické články, z jakéhokoliv materiálu, nezasazené, jiné než z opticky neopracovaného skla
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – jsou všechny použité všech použitých materiálů materiály zařazeny do nepřesahuje 30 % ceny jiného čísla než daný produktu ze závodu produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
221
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9002
Čočky, hranoly, zrcadla a jiné optické články z jakéhokoliv materiálu, zasazené, které tvoří části a součásti nebo příslušenství pro nástroje nebo přístroje, jiné než články z opticky neopracovaného skla
9004
Brýle (korekční, ochranné nebo jiné) a podobné výrobky:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
ex 9005
Binokulární i monokulární dalekohledy a ostatní optické teleskopy, jejich podstavce a rámy; kromě astronomických refrakčních teleskopů a jejich podstavců a rámů
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
222
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
ex 9006
Fotografické přístroje (jiné než kinematografické); přístroje a žárovky pro bleskové světlo k fotografickým účelům, jiné než elektricky zapalované bleskové žárovky.
9007
Kinematografické kamery a promítací přístroje, též s vestavěnými přístroji pro záznam nebo reprodukci zvuku
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – jsou všechny použité všech použitých materiálů materiály zařazeny do nepřesahuje 30 % ceny jiného čísla než daný produktu ze závodu produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
223
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
9011
Sdružené optické mikroskopy, včetně mikroskopů pro mikrofotografii, mikrokinematografii nebo mikroprojekci
ex 9014
Ostatní navigační nástroje a přístroje
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – jsou všechny použité všech použitých materiálů materiály zařazeny do nepřesahuje 30 % ceny jiného čísla než daný produktu ze závodu produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
224
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
9015
Geodetické, topografické, zeměměřičské, nivelační, fotogrammetrické zaměřovací, hydrografické, oceánografické, hydrologické, meteorologické nebo geofyzikální nástroje a přístroje, kromě kompasů; dálkoměry
9016
Váhy o citlivosti 5 cg nebo citlivější, též se závažími
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
225
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
9017
Kreslicí (rýsovací), označovací nebo matematické počítací nástroje a přístroje (například kreslicí (rýsovací) stroje, pantografy, úhloměry, kreslicí (rýsovací) soupravy, logaritmická pravítka, počítací kotouče); ruční délková měřidla (například měřicí tyče a měřicí pásma, mikrometry, posuvná měřítka), jinde v této kapitole neuvedená ani nezahrnutá
9018
Lékařské, chirurgické, zubolékařské nebo zvěrolékařské nástroje a přístroje, včetně scintigrafických přístrojů, ostatní elektroléčebné přístroje a nástroje a přístroje pro vyšetření zraku:
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
226
CS
Číslo HS 1)
9019
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 2) 3) ne 4) bo – Stomatologická křesla Výroba z materiálů Výroba, v níž hodnota se začleněnými kteréhokoli čísla, včetně všech použitých materiálů zubolékařskými ostatních materiálů čísla nepřesahuje 40 % ceny přístroji a nástroji, 9018 produktu ze závodu včetně plivátek Popis produktu
– Ostatní
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
Přístroje pro mechanoterapii; masážní přístroje; psychotechnické přístroje; přístroje pro léčbu ozonem, kyslíkem, aerosolem, dýchací oživovací přístroje nebo jiné léčebné dýchací přístroje
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 25 % ceny produktu ze závodu
227
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – jsou všechny použité všech použitých materiálů materiály zařazeny do nepřesahuje 25 % ceny jiného čísla než daný produktu ze závodu produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9020
Ostatní dýchací přístroje a plynové masky, kromě ochranných masek bez mechanických částí a vyměnitelných filtrů
9024
Stroje a přístroje pro zkoušení tvrdosti, pevnosti v tahu, stlačitelnosti, pružnosti nebo jiných mechanických vlastností materiálů (například kovů, dřeva, textilních materiálů, papíru, plastů)
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9025
Hydrometry (hustoměry) a podobné plovoucí přístroje, teploměry, pyrometry (žároměry), barometry, vlhkoměry a psychrometry, též s registračním zařízením, a jakékoliv kombinace těchto přístrojů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
228
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
9026
Přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu průtoku, hladiny, tlaku nebo jiných proměnných charakteristik kapalin nebo plynů (například průtokoměry, hladinoměry, manometry, měřiče spotřeby tepla), kromě přístrojů a zařízení čísel 9014, 9015, 9028 nebo 9032
9027
Přístroje a zařízení pro fyzikální nebo chemické rozbory (například polarimetry, refraktometry, spektrometry, analyzátory plynů nebo kouře); přístroje a zařízení na měření nebo kontrolu viskozity, pórovitosti, roztažnosti, povrchového napětí nebo podobné přístroje a zařízení; přístroje a zařízení na kalorimetrické, akustické nebo fotometrické měření (včetně expozimetrů); mikrotomy
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
229
CS
Číslo HS
Popis produktu
1) 9028
9029
CS
2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo
Měřiče dodávky nebo spotřeby plynů, kapalin a elektrické energie, včetně jejich kalibračních přístrojů: – Části, součásti a příslušenství
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
– Ostatní
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
Otáčkoměry, počítače výrobků, taxametry, měřiče ujeté vzdálenosti, krokoměry a podobné přístroje; ukazatele rychlosti a tachometry, jiné než čísel 9014 nebo 9015; stroboskopy
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
230
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9030
Osciloskopy, analyzátory spektra a ostatní přístroje a zařízení na měření a kontrolu elektrických veličin, kromě měřidel čísla 9028; přístroje a zařízení na měření nebo detekci záření alfa, beta, gama, rentgenového, kosmického nebo jiného ionizujícího záření
9031
Měřicí nebo kontrolní přístroje, zařízení a stroje, jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté; projektory na kontrolu profilů
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9032
Automatické regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
231
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9033
Části, součásti a příslušenství (jinde v této kapitole neuvedené ani nezahrnuté) pro stroje, nástroje, přístroje nebo zařízení kapitoly 90
ex Kapitola 9 1
Hodiny a hodinky a jejich části a součásti; kromě:
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
9105
Ostatní hodiny
Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu, – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů
232
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
9109
Hodinové strojky, úplné a smontované
9110
Hodinové nebo hodinkové strojky úplné, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy); hodinové nebo hodinkové strojky neúplné, smontované; neúplné a nesmontované hodinové nebo hodinkové strojky
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba: Výroba, v níž hodnota – v níž hodnota všech všech použitých materiálů použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu produktu ze závodu – ve které hodnota všech použitých nepůvodních materiálů nepřesáhne hodnotu použitých původních materiálů Výroba: – v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu – ve které materiály zařazené do čísla 9114 jsou v rámci výše uvedeného limitu použity pouze do výše 10 % ceny produktu ze závodu
233
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2)
9111
Hodinková pouzdra a jejich části a součásti
9112
Hodinová pouzdra a pouzdra podobného typu pro ostatní výrobky této kapitoly a jejich části a součásti
9113
Hodinkové řemínky, pásky a náramky a jejich části a součásti – Z obecných kovů, též pozlacené nebo postříbřené, nebo kovů plátovaných drahými kovy – Ostatní
CS
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: Výroba, v níž hodnota – jsou všechny použité všech použitých materiálů materiály zařazeny do nepřesahuje 30 % ceny jiného čísla než daný produktu ze závodu produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 30 % ceny produktu ze závodu
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
234
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
Kapitola 92
Hudební nástroje; části, součásti a příslušenství těchto nástrojů
Kapitola 93
Zbraně a střelivo; jejich části, součásti a příslušenství
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex Kapitola 9 4
Nábytek; lůžkoviny, matrace, vložky do postelí, polštáře a podobné vycpávané výrobky; svítidla a osvětlovací zařízení, jinde neuvedená ani nezahrnutá; světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky; montované stavby; kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
235
Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 40 % ceny produktu ze závodu
CS
Číslo HS 1) ex 9401 a ex 9403
9405
CS
Popis produktu 2) Nábytek ze základních kovů zahrnující nepolstrovanou bavlněnou tkaninu o hmotnosti nejvýše 300 g/m2
Svítidla a osvětlovací zařízení, včetně reflektorů a světlometů, a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté; světelné reklamy, světelné znaky, světelné ukazatele a podobné výrobky s nesnímatelným pevným světelným zdrojem a jejich části a součásti, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou Výroba, v níž hodnota všechny použité materiály všech použitých materiálů zařazeny do jiného čísla nepřesahuje 40 % ceny než daný výrobek produktu ze závodu nebo výroba z bavlněné tkaniny již zhotovené ve formě připravené pro použití s materiály čísla 9401 nebo 9403 za předpokladu, že: – její hodnota nepřesáhne 25 % ceny produktu ze závodu, – všechny ostatní použité materiály jsou již původní a jsou zařazeny do jiného čísla než 9401 nebo 9403 Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
236
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9406
Montované stavby
ex Kapitola 9 5
Hračky, hry a sportovní potřeby; jejich části, součásti a příslušenství; kromě:
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
ex 9503
– Ostatní hračky; zmenšené modely a podobné modely na hraní, též s pohonem; skládanky všech druhů
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
ex 9506
Golfové hole a jejich části a součásti
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt. Lze však použít hrubě opracované bloky pro výrobu hlav holí.
237
CS
Číslo HS 1)
2)
ex Kapitola 9 6
Různé výrobky; kromě:
ex 9601 a ex 9602
Výrobky z živočišných, rostlinných nebo nerostných řezbářských materiálů Košťata a kartáče (kromě proutěných košťat apod. a kartáčů vyrobených z kuních nebo veverčích chlupů), ruční mechanické zametače bez motoru, malířské podložky a válečky, pryžové stěrky a mopy
ex 9603
CS
Popis produktu
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Výroba z „opracovaných“ řezbářských materiálů stejného čísla Výroba, v níž hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
238
CS
Číslo HS 1)
CS
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Každá součást soupravy musí splňovat pravidlo, které by pro ni platilo, kdyby nebyla součástí soupravy. Lze však použít nepůvodní předměty za předpokladu, že jejich souhrnná hodnota nepřesáhne 15 % ceny soupravy ze závodu
9605
Cestovní soupravy pro osobní toaletu, šití nebo čištění obuvi nebo oděvů
9606
Knoflíky, stiskací knoflíky a patentky, formy na knoflíky a ostatní části a součásti těchto výrobků; knoflíkové polotovary
Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9608
Kuličková pera; popisovače, značkovače a zvýrazňovače s plstěným hrotem nebo jiným pórovitým hrotem; plnicí pera s perem a jiná plnicí pera; rydla pro rozmnožovače; patentní tužky; násadky na pera, držátka na tužky a podobné výrobky; části a součásti (včetně ochranných uzávěrů a příchytek) těchto výrobků, jiné než výrobky čísla 9609
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt Lze však použít psací pera nebo špičky pro pera ze stejného čísla
239
CS
Číslo HS 1)
Popis produktu 2)
Opracování nebo zpracování prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu 3) ne 4) bo Výroba, v níž: – jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt, – hodnota všech použitých materiálů nepřesahuje 50 % ceny produktu ze závodu
9612
Pásky do psacích strojů a podobné barvicí pásky napuštěné tiskařskou černí nebo jinak připravené k předávání otisků, též na cívkách nebo v kazetách; razítkové polštářky, též napuštěné, též v krabičkách
ex 9613
Zapalovače s piezoelektrickým zapalovacím systémem
Výroba, ve které hodnota všech použitých materiálů čísla 9613 nepřesáhne 30 % ceny produktu ze závodu
ex 9614
Dýmky a dýmkové hlavy
Výroba z hrubě opracovaných bloků
Kapitola 97
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
Výroba, ve které jsou všechny použité materiály zařazeny do jiného čísla než daný produkt
_____________________________
CS
240
CS
PŘÍLOHA II A) ODCHYLKY OD SEZNAMU OPERACÍ OPRACOVÁNÍ NEBO ZPRACOVÁNÍ, KTERÉ MUSÍ BÝT PROVEDENY NA NEPŮVODNÍCH MATERIÁLECH, ABY KONEČNÝ PRODUKT MOHL ZÍSKAT STATUS PŮVODU, PODLE ČL. 8 ODST. 2 TOHOTO PROTOKOLU Produkty uvedené v seznamu nemusí být všechny uvedeny v Dohodě. Je tedy třeba nahlédnout do ostatních částí této dohody. Společná ustanovení 1.
V případě produktů popsaných v tabulce níže se mohou místo pravidel stanovených v příloze II použít rovněž následující pravidla.
2.
Doklad o původu vydaný nebo vyhotovený podle této přílohy obsahuje toto prohlášení v angličtině: „Derogation – Annex II(a) of Protocol …“ (Odchylka – příloha II písm. a) protokolu…): „materials of HS heading No …, originating from … used.“ (materiály čísla HS ... pocházející z .... použité“ Tato prohlášení musí být uvedena v kolonce 7 průvodních osvědčení EUR.1 uvedených v článku 20 tohoto protokolu, nebo musí být připojena k prohlášení o původu uvedeném v článku 24 tohoto protokolu. Státy SADC EPA a členské státy EU přijmou příslušná opatření nezbytná k provedení této přílohy.
3.
Zpracování nebo opracování Číslo HS
Popis produktu
prováděné na nepůvodních materiálech, které uděluje status původu
ex
Mléko a mléčné výrobky, – s obsahem
Výroba, v níž všechny použité
Kapitola 4
materiálů kapitoly 17 nejvýše 20 %
materiály kapitoly 4 musí být
hmotnostních
zcela získány
Živé dřeviny a jiné rostliny; cibule, kořeny a
Výroba, v níž všechny použité
podobné; řezané květiny a okrasná zeleň
materiály kapitoly 6 musí být
Kapitola 6
zcela získány ex Kapitola
Jedlé ovoce a ořechy; kůra citrusových plodů
Výroba, ve které všechny
8
nebo melounů,
použité materiály kapitoly 8
– s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše
musí být zcela získány
20 % hmotnostních
CS
241
CS
ex 1101 až
Mlýnské výrobky, z obilovin (bez rýže)
kromě rýže čísla 1006
ex 1104 Kapitola 12
1301
Výroba z obilovin kapitoly 10,
Olejnatá semena a olejnaté plody; různá zrna,
Výroba z materiálů kteréhokoli
semena a plody; průmyslové nebo léčivé
čísla, kromě materiálů stejného
rostliny; sláma a pícniny
čísla jako produkt
Šelak; přírodní gumy, pryskyřice,
Výroba, ve které hodnota všech
klejopryskyřice a přírodní olejové pryskyřice
použitých materiálů čísla 1301
(například balzámy)
nepřesáhne 60 % ceny produktu ze závodu
ex 1302
Rostlinné šťávy a výtažky; pektinové látky,
Výroba, v níž hodnota všech
pektináty a pektany; agar-agar a ostatní slizy
použitých materiálů nepřesahuje
a zahušťovadla získané z rostlin, též upravené:
60 % ceny produktu ze závodu
– jiné než slizy a zahušťovadla získané z rostlinných produktů, upravené ex 1506
ex 1507 až
Ostatní živočišné tuky a oleje a jejich frakce,
Výroba z materiálů kteréhokoli
též rafinované, ale chemicky neupravené;
čísla, kromě materiálů stejného
– jiné než pevné frakce
čísla jako produkt
Rostlinné oleje a jejich frakce:
ex 1515
Sojový, podzemnicový, palmový, kokosový
Výroba z materiálů kterékoli
(kopra), palmojádrový, babasový, tungový
položky, kromě materiálů stejné
(čínský dřevný) a ojticikový olej, myrtový vosk položky jako daný produkt a japonský vosk, frakce jojobového oleje a oleje pro technické nebo průmyslové účely, jiné než pro výrobu potravin pro lidskou spotřebu – jiné než olivové oleje čísel 1509 a 1510
Výroba z materiálů kteréhokoli čísla, kromě materiálů stejného čísla jako produkt
CS
242
CS
ex 1516
Živočišné nebo rostlinné tuky a oleje a jejich
Výroba, ve které jsou všechny
frakce, částečně nebo zcela hydrogenované,
použité materiály zařazeny do
interesterifikované, reesterifikované nebo
jiného čísla než daný produkt
elaidinizované, též rafinované, ale jinak neupravené – tuky a oleje a jejich frakce hydrogenovaného ricinového oleje, tzv. „opálový vosk“ ex Kapitola
Kakao a kakaové přípravky
Výroba z materiálů kteréhokoli
18
– s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše
čísla, kromě materiálů stejného
20 % hmotnostních
čísla jako produkt
Potravinové přípravky z mouky, krupice,
Výroba z materiálů kteréhokoli
krupičky, škrobu nebo sladových výtažků,
čísla, kromě materiálů stejného
obsahující nejvýše 40 % hmotnostních kakaa,
čísla jako produkt
ex 1901
měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, obsahující nejvýše 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté – s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše 20 % hmotnostních 1902
Těstoviny, též vařené nebo nadívané (masem nebo jinými nádivkami) nebo jinak připravené, jako špagety, makarony, nudle, lasagne, noky, ravioli, cannelloni; kuskus, též připravený – obsahující nejvíce 20 % hmotnostních masa,
Výroba, ve které všechny
drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
použité produkty kapitoly 11 jsou původní
– obsahující více než 20 % hmotnostních masa,
Výroba, v níž:
drobů, ryb, korýšů nebo měkkýšů
– všechny použité produkty kapitoly 11 jsou původní,
CS
243
CS
– jsou všechny použité materiály kapitol 2 a 3 zcela získané 1903
Tapioka a její náhražky připravené ze škrobu,
Výroba z materiálů kteréhokoli
ve formě vloček, zrn, perel, prachu nebo v
čísla, kromě materiálů stejného
podobných formách:
čísla jako produkt
– s obsahem materiálů položky 1108 13 (bramborový škrob) nejvýše 20 % hmotnostních 1904
Výrobky z obilovin získané bobtnáním nebo
Výroba:
pražením (například pražené kukuřičné vločky – corn flakes); obiloviny (jiné než kukuřice) v zrnech, ve formě vloček nebo jinak zpracovaných zrn (kromě mouky, krupice a krupičky), předvařené nebo jinak připravené, jinde neuvedené ani nezahrnuté: – s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše
– z materiálů kteréhokoli čísla,
20 % hmotnostních
kromě materiálů čísla 1806, – ve které všechny použité produkty kapitoly 11 jsou původní
1905
Pekařské zboží, jemné nebo trvanlivé pečivo,
Výroba, ve které všechny
též obsahující kakao; hostie, prázdné oplatky
použité produkty kapitoly 11
používané pro farmaceutické účely, oplatky na
jsou původní
zalepování, rýžový papír a podobné výrobky ex Kapitola
Přípravky ze zeleniny, ovoce, ořechů nebo
Výroba, v níž hodnota všech
20
jiných částí rostlin:
použitých materiálů nepřesahuje
– z jiných materiálů než položky 0711 51
60 % ceny produktu ze závodu
– z jiných materiálů než čísel 2002, 2003, 2008 a 2009 – s obsahem materiálů kapitoly 17 nejvýše 20 % hmotnostních
CS
244
CS
CS
ex
Různé jedlé přípravky:
Výroba, v níž hodnota všech
Kapitola 21
– s obsahem materiálů kapitol 4 a 17 nejvýše
použitých materiálů nepřesahuje
20 % hmotnostních
60 % ceny produktu ze závodu
ex
Zbytky a odpady z potravinářského průmyslu
Výroba, v níž hodnota všech
Kapitola 23
připravené krmivo:
použitých materiálů nepřesahuje
– s obsahem kukuřice nebo materiálů kapitol 2, 4 a 17 nejvýše 20 % hmotnostních
60 % ceny produktu ze závodu
245
CS
PŘÍLOHA III FORMULÁŘ PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ
CS
1.
Průvodní osvědčení EUR.1 se vystavuje na formuláři, jehož vzor je uveden v této příloze. Formulář musí být vytištěn v jednom nebo více jazycích, v nichž je vypracována dohoda. Osvědčení se vystavuje v jednom z těchto jazyků a v souladu s vnitrostátním právem vyvážejícího státu. Pokud se vyplňuje rukou, musí být údaje napsány inkoustem a hůlkovým písmem.
2.
Každé osvědčení má rozměry 210 × 297 mm s maximální přípustnou odchylkou do –5 mm nebo do +8 mm na délku. Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2. Musí mít pozadí s tištěným zeleným gilošovaným vzorem, které zviditelní jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
3.
Státy vývozu si mohou vyhradit právo tisknout osvědčení samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. Ve druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na příslušné schválení. Každé osvědčení musí uvádět jméno a adresu tiskárny nebo značku, podle níž lze tiskárnu identifikovat. Musí také obsahovat pořadové číslo, vytištěné nebo nevytištěné, pro účely identifikace.
246
CS
PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ 1. Vývozce (jméno/název, úplná adresa, země)
EUR.1
Č. A 000,000
Před vyplněním tohoto formuláře si přečtěte poznámky na rubu. 2. Osvědčení použité při preferenčním obchodu mezi
3. Adresát (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)
a
(uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 4. Země, skupina
5. Země, skupina
zemí nebo území,
zemí nebo území
které je
určení
považováno za zemi původu produktů
6. Údaje o dopravě (nepovinné)
CS
7. Poznámky
247
CS
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh 77
balení ; popis zboží
9. Hrubá hmotnost (kg) nebo jiná
10. Faktury (nepovinné)
jednotka (litry, m3, atd.)
12. PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE
11. CELNÍ POTVRZENÍ Prohlášení ověřeno
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží
Vývozní dokument78
popsané výše splňuje podmínky
Formulář ................................ Č...............
vyžadované pro vydání tohoto osvědčení.
Celní úřad ................................................ Vydávající země nebo území . .......................................................... Datum ................................................
Místo a datum ........................... Razítko
. ..........................................................
. .................................................
(Podpis)
77 78
CS
(Podpis)
Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet výrobků nebo napište „volně ložené“. Vyplňte, pouze pokud to vyžadují předpisy vyvážející země nebo území.
248
CS
13. Žádost o kontrolu, pro:
14. Výsledek kontroly Z provedené kontroly vyplývá, že toto osvědčení (*)
bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné.
nesplňuje požadavky kladené na pravost a správnost (viz připojené poznámky). Vyžaduje se ověření pravosti a správnosti tohoto osvědčení
................................................................................ ................................................................................
(místo a datum)
(místo a datum) …………………………………………………… .......................................... Razítko
Razítko
…………………………………….. ……………………………………………….
................... (Podpis)
................... (Podpis) ________________________ (*) Do příslušné kolonky napište X.
CS
249
CS
POZNÁMKY
CS
1.
V osvědčení se nesmějí slova mazat ani přepisovat. Jakékoli změny se musí provést škrtnutím nesprávného údaje a zapsáním nutné opravy. Každou takovou změnu musí parafovat osoba, která osvědčení vyplnila, a schválit celní orgány vydávající země nebo území.
2.
Mezi položkami uvedenými v osvědčení se nesmějí ponechávat žádné mezery a před každou položkou se musí uvést její číslo. Hned pod poslední položkou se musí zakreslit vodorovná čára. Každé nevyužité místo se musí proškrtnout tak, aby na něm nebylo možné nic později doplnit.
3.
Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné identifikovat.
250
CS
ŽÁDOST O PRŮVODNÍ OSVĚDČENÍ 1. Vývozce (jméno/název, úplná adresa, země)
EUR.1
Č. A 000,000
Před vyplněním tohoto formuláře si přečtěte poznámky na rubu. 2. Žádost o osvědčení pro preferenční obchod mezi
3. Adresát (jméno, úplná adresa, země) (nepovinné)
a (uveďte příslušné země, skupiny zemí nebo území) 4. Země, skupina
5. Země, skupina
zemí nebo území,
zemí nebo území
které je
určení
považováno za zemi původu produktů
6. Údaje o dopravě (nepovinné)
CS
7. Poznámky
251
CS
8. Číslo položky; značky a čísla; počet a druh balení79; popis zboží
9. Hrubá hmotnost
10. Faktury (nepovinné)
(kg) nebo jiná jednotka (litry, m3, atd.)
79
CS
Není-li zboží zabaleno, uveďte podle situace počet výrobků nebo napište „volně ložené“.
252
CS
PROHLÁŠENÍ VÝVOZCE Já, níže podepsaný vývozce zboží popsaného na druhé straně PROHLAŠUJI, že zboží splňuje podmínky požadované pro vydání připojeného osvědčení; UVÁDÍM okolnosti, které umožnily, aby toto zboží splnilo výše uvedené podmínky: ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… PŘEDKLÁDÁM následující doklady80: ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ZAVAZUJI SE, že na žádost příslušných orgánů předložím veškeré podpůrné důkazy, které si tyto orgány mohou vyžádat za účelem vydání připojeného osvědčení, a zavazuji se, že budu souhlasit s každou vyžádanou kontrolou svých účtů a každou kontrolou postupů při výrobě výše uvedeného zboží, prováděnou výše uvedenými orgány; ŽÁDOST o vystavení připojeného osvědčení pro toto zboží. ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………. (místo a datum) …………………………………………………………. (podpis) __________________________
80
CS
Např. dovozní doklady, průvodní osvědčení, prohlášení výrobce atd., které se týkají produktů používaných při výrobě nebo zboží zpětně vyvezeného v nezměněném stavu.
253
CS
PŘÍLOHA IV PROHLÁŠENÍ O PŮVODU Prohlášení o původu, jehož znění je uvedeno níže, musí být vyhotoveno v souladu s poznámkami pod čarou. Znění poznámek pod čarou však není třeba uvádět. Bulharské znění Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № … декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с … преференциален произход.
(1)
) )
(2)
Španělské znění El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. …(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial …(2). Chorvatské znění Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.' České znění Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v…(2).
(1)
) prohlašuje, že kromě
Dánské znění Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2). Německé znění Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind. Estonské znění Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti. Řecké znění Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).
CS
254
CS
Anglické znění The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin. Francouzské znění L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ... (2). Italské znění L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n…(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ....(2). Lotyšské znění To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. …(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme …(2). Litevské znění Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr …(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra …(2) preferencinės kilmės produktai. Maďarské znění A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ...(2) származásúak. Maltské znění L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. …(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali …(2). Nizozemské znění De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële oorsprong zijn uit….. (2). Polské znění Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr …(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają preferencyjne pochodzenie z …(2). Portugalské znění
CS
255
CS
O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2). Rumunské znění Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. …(1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială…(2). Slovinské znění Izvoznik blaga, zajetega v tem dokumentu (pooblastilo carinskih organov št …(1)), izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno …(2) poreklo. Slovenské znění Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia …(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v …(2). Finské znění Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2). Švédské znění Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2). …………………………………………………(3) (místo a datum) …………………………………………………(4) (Podpis vývozce; navíc musí být čitelně uvedeno jméno osoby podepisující prohlášení) POZNÁMKY
CS
(1)
Pokud prohlášení o původu vystavuje schválený vývozce ve smyslu článku 25 tohoto protokolu, je třeba na tomto místě uvést číslo oprávnění schváleného vývozce. Nečiní-li prohlášení o původu schválený vývozce, slova v závorkách se vynechají nebo se místo nechá prázdné.
(2)
Je třeba uvést původ výrobků. Pokud se prohlášení o původu vztahuje zcela či zčásti na produkty pocházející z Ceuty a Melilly ve smyslu článku 44 tohoto protokolu, musí je vývozce v dokladu, na kterém se vystavuje prohlášení, jasně označit symbolem „CM“.
(3)
Tyto údaje lze vypustit, je-li tato informace uvedena v samotném dokladu.
256
CS
(4)
Viz čl. 24 odst. 5 tohoto protokolu. V případě, že se nevyžaduje podpis vývozce, znamená to rovněž, že není nutné uvádět jméno osoby, která podepisuje. ____________________________________
CS
257
CS
PŘÍLOHA VA PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO PRODUKTY SE STATUSEM PREFERENČNÍHO PŮVODU Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží uvedené na této faktuře ..................................................(1) bylo vyrobeno v ..............................(2) a splňuje pravidla původu, jimiž se řídí preferenční obchod mezi uvedenou zemí/územím výroby a EU. Zavazuji se, že celním orgánům na požádání předložím důkazy na podporu tohoto prohlášení. .............................….............................(3)...................................................................................(4) ...........................................(5).
Poznámka Výše uvedený text, vhodně vyplněný v souladu s níže uvedenými poznámkami pod čarou, představuje prohlášení dodavatele. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. (1)
Pokud se jedná pouze o některé zboží uvedené na faktuře, musí být jasně vyznačeno nebo označeno a toto označení musí být uvedeno v prohlášení takto: „............................ uvedené na faktuře a označené … bylo vyrobeno …“. Pokud je použit jiný doklad než faktura nebo příloha k faktuře (viz čl. 32 odst. 3 tohoto protokolu), uvádí se místo slova „faktura“ název tohoto dokladu.
(2)
EU, členský stát, stát SADC EPA, ZZÚ nebo jiný stát ACP EPA. Pokud je uveden stát SADC EPA, ZZÚ nebo jiný stát ACP EPA, musí být také uveden odkaz na celní úřad EU, který má v držení jakákoli dotyčná osvědčení EUR.1, s uvedením čísla dotyčného (dotyčných) osvědčení a pokud možno čísla příslušného celního záznamu.
(3)
Místo a datum.
4
Jméno a postavení ve společnosti.
5
Podpis:
() ()
_________________________
CS
258
CS
PŘÍLOHA VB PROHLÁŠENÍ DODAVATELE PRO PRODUKTY, KTERÉ NEMAJÍ STATUS PREFERENČNÍHO PŮVODU Já, níže podepsaný, prohlašuji, že zboží uvedené na této faktuře ..................(1) bylo vyrobeno v ....................(2) a obsahuje níže uvedené součásti nebo materiály, které pro účely preferenčního obchodu nepocházejí ze státu SADC EPA, jiného státu AKT EPA, ZZÚ nebo EU: ...........................................(3)...............................................(4)...............................................(5). ...................................................................................................................... .....................................................................…......................................... .........................................................................................................................................................(6). Zavazuji se, že celním orgánům na požádání předložím důkazy na podporu tohoto prohlášení. ...............................................................(7)...............................................................(8). ...........................................................(9).
Poznámka Výše uvedený text, vhodně vyplněný v souladu s níže uvedenými poznámkami pod čarou, představuje prohlášení dodavatele. Text poznámek pod čarou však není třeba uvádět. (1)
Pokud se jedná pouze o některé zboží uvedené na faktuře, musí být jasně vyznačeno nebo označeno a toto označení musí být uvedeno v prohlášení takto: „... uvedené na faktuře a označené … bylo vyrobeno …“. Pokud je použit jiný doklad než faktura nebo příloha k faktuře (viz čl. 32 odst. 3 tohoto protokolu), uvádí se místo slova „faktura“ název tohoto dokladu.
CS
(2)
EU, členský stát, stát SADC EPA, ZZÚ nebo jiný stát ACP EPA.
(3)
Ve všech případech musí být uveden popis. Popis musí být přiměřený a dostatečně podrobný, aby umožnil sazební zařazení daného zboží.
259
CS
(4)
Celní hodnoty se uvádějí pouze na vyžádání.
(5)
Země původu se uvádí pouze na vyžádání. Uváděný původ musí být preferenčním původem, veškeré ostatní původy se uvádějí jako „třetí země“.
(6)
Pokud se tato informace vyžaduje, společně s popisem provedeného zpracování se uvede „a byly [v EU] [v členském státě] [ve státě EAC EPA] [v ZZÚ] [v jiném státě AKT EPA] zpracovány takto…..“.
(7)
Místo a datum.
(8)
Jméno a postavení ve společnosti.
(9)
Podpis: ____________________
CS
260
CS
PŘÍLOHA VI OSVĚDČENÍ ÚDAJŮ
CS
1.
Formulář osvědčení údajů uvedený v této příloze musí být používán a vytištěn v jednom nebo více úředních jazycích, v nichž je vypracována dohoda, a v souladu s vnitrostátním právem státu vývozu. Osvědčení údajů se vyplňují v jednom z těchto jazyků; jsou-li vyplňována rukou, musí být vyplněna inkoustem a hůlkovým písmem. Uvádí se na nich sériové číslo, vytištěné nebo nevytištěné, na jehož základě je lze identifikovat.
2.
Osvědčení údajů má rozměry 210 × 297 mm s maximální přípustnou odchylkou do –5 mm nebo do +8 mm na délku. Papír musí být bílý bezdřevý klížený papír na psaní o plošné hmotnosti nejméně 25g/m2.
3.
Vnitrostátní správní orgány si mohou vyhradit právo tisknout formuláře samy nebo je nechat tisknout schválenými tiskárnami. V druhém případě musí každé osvědčení obsahovat odkaz na takové schválení. Formuláře musí uvádět jméno a adresu tiskárny nebo značku, na jejímž základě lze tiskárnu identifikovat.
261
CS
OSVĚDČENÍ ÚDAJŮ
1. Dodavatel (1)
k usnadnění vydání PRŮVODNÍHO OSVĚDČENÍ pro preferenční obchod mezi 2. Příjemce (1)
EVROPSKOU UNIÍ a STÁTY SADC EPA
3. Zpracovatel (1)
4. Stát, ve kterém bylo provedeno opracování nebo zpracování
6. Celní úřad dovozu (1)
5. Vyhrazeno pro úřední záznamy
7. Dovozní doklad (2) Formulář:
Č. ....................
........................................ .............................. ... Série:………………………….……………………… ………………… Datu m: ZBOŽÍ ZASLANÉ DO STÁTŮ URČENÍ 8. Značky, čísla, množství
9. Číslo/položka harmonizovaného systému
10. Množství (1)
popisu a číselného označování zboží (kód HS) a druh balení
11. Hodnota (4)
CS
262
CS
POUŽITÉ DOVEZENÉ ZBOŽÍ 12 Číslo/položka harmonizovaného systému popisu a . číselného označování zboží (kód HS)
13. Země
14.
15.
původu
Množství
Hodnota
(3)
(2)(5)
Původ 16 Povaha provedeného opracování nebo zpracování . 17 Poznámky . 18. CELNÍ POTVRZENÍ
19. PROHLÁŠENÍ DODAVATELE
Prohlášení ověřeno:
Já, níže podepsaný, prohlašuji, že údaje v tomto osvědčení jsou správné.
Doklad :............... Formulář :................
--------------------
Č.:……...
------------
Celní úřad :……
Místo :……………………………. Datum :……………………………………
Datu m:
Razítko
------------------------------
. ................ .....................
---------.
........................................... .................... (podpis)
(podpis)
(1)(2)(3)(4)(5) Viz poznámky na druhé straně.
CS
263
CS
ŽÁDOST O KONTROLU
VÝSLEDEK KONTROLY
Níže podepsaný celní úředník požaduje
Z kontroly provedené níže podepsaným celním
kontrolu pravosti
úředníkem vyplývá, že toto
a správnosti tohoto osvědčení údajů.
osvědčení údajů: a) bylo vydáno uvedeným celním úřadem a že údaje v něm uvedené jsou správné(*)
b) nesplňuje požadavky kladené na pravost a správnost (viz připojené poznámky)(*).
--------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------
(místo a datum)
(místo a datum)
Úřední razítko
Úřední razítko
--------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------
------------------
------------------------------------
(Podpis úředníka)
(Podpis úředníka)
(*) Nehodící se škrtněte.
CS
264
CS
KŘÍŽOVÉ ODKAZY (1)
Jméno fyzické osoby nebo název podniku a úplná adresa.
(2)
Nepovinné údaje.
(3)
Kg, hl, m3 nebo jiná míra.
(4)
Obaly se považují za součást zboží, které je v nich uloženo. Toto ustanovení se však nevztahuje na obaly, které nejsou obvyklé pro zboží v nich zabalené a které mají nezávisle na svém použití jako obaly vlastní užitnou hodnotu a jsou trvanlivého charakteru.
(5)
Hodnota musí být uvedena v souladu s pravidly původu. ________________________
CS
265
CS
PŘÍLOHA VII FORMULÁŘ ŽÁDOSTI O ODCHYLKU 2. Očekávaný roční objem vývozu do
1. Obchodní popis dokončeného produktu
EU (hmotnost, počet kusů, metry nebo jiná
1.1. Celní zařazení (kód HS)
jednotka) 3. Obchodní popis materiálů ze třetích zemí
4. Očekávaný roční objem materiálů ze třetích zemí
Celní zařazení (kód HS)
jež se mají použít
5. Hodnota materiálů ze třetích zemí
6. Hodnota dokončených produktů 8. Důvody, proč nelze u dokončeného produktu
7. Původ materiálů ze třetích zemí
dodržet pravidlo původu
9. Obchodní popis materiálů pocházejících
10. Očekávaný roční objem materiálů
ze států nebo území uvedených v článcích 4 a
pocházejících ze států nebo území uvedených v
článcích 4 a 6 12. Opracování nebo zpracování provedené ve 11. Hodnota materiálů ze států nebo území uvedenýchstátech nebo na územích uvedených v článcích 4 a 6
v článcích 4 a 6
6 u materiálů ze třetích zemí, aniž by byl získán status původu
13. Požadovaná doba trvání odchylky od............................... do......................................
15. Kapitálová struktura dotyčného podniku 14. Podrobný popis opracování a zpracování 16. Výše provedených/plánovaných investic
ve státě (státech) SADC EPA:
17. Stávající/očekávaný počet zaměstnanců
CS
266
CS
18. Hodnota přidaná opracováním nebo zpracováním ve státě (státech) SADC EPA: 18.1. Pracovní síla:
20. Možný vývoj pro překonání potřeby
18.2. Režijní náklady:
odchylky
18.3. Ostatní:
19. Ostatní možné zdroje dodávek materiálů
Poznámky
POZNÁMKY 1.
Pokud kolonky ve formuláři nestačí pro všechny důležité informace, lze k formuláři připojit další strany. V takovém případě se do příslušné kolonky uvede „viz příloha“.
2.
Pokud je to možné, přiloží se k formuláři vzorky hotového produktu a materiálů nebo jiný ilustrativní materiál (obrázky, nákresy, katalogy atd.).
3.
Formulář se vyplní pro každý produkt, který je v žádosti uveden. Kolonky 3, 4, 5 a 7: „třetí zemí“ se rozumí země, které nejsou uvedeny v článcích 3, 4 a 6 tohoto protokolu. Kolonka 12: Pokud byly materiály ze třetích zemí opracovány nebo zpracovány ve státech nebo územích uvedených v článcích 3, 4 a 6 tohoto protokolu, aniž byl získán status původu, před tím, než byly dále zpracovány ve státě SADC EPA, který žádá o odchylku, uveďte operace opracování nebo zpracování, které byly provedeny ve státech nebo územích uvedených v článcích 3, 4 a 6 tohoto protokolu. Kolonka 13: Uveďte počáteční a konečné datum období, pro které smějí být vydávána osvědčení EUR.1 v rámci odchylky. Kolonka 18: Uveďte buď procento přidané hodnoty z ceny produktu ze závodu, nebo peněžní částku přidané hodnoty na jednotku produktu. Kolonka 19: Pokud existují alternativní zdroje materiálů, uveďte zde jaké a pokud možno i důvody nákladů nebo jiné důvody, proč nejsou využívány. Kolonka 20: Uveďte možné další investice nebo rozlišení dodavatelů, jež činí odchylku nutnou pouze na omezenou dobu. ______________________________
CS
267
CS
PŘÍLOHA VIII ZÁMOŘSKÉ ZEMĚ A ÚZEMÍ, Pro účely tohoto protokolu se „zámořskými zeměmi a územími“ rozumí následující země a území uvedené v příloze II Smlouvy o fungování EU: (Tento seznam se nedotýká postavení těchto zemí a území ani nepředjímá budoucí změny jejich postavení.) 1.
Zámořské země a území Dánského království: –
2.
3.
4.
CS
Grónsko.
Zámořské země a území Francouzské republiky: –
Nová Kaledonie a závislá území,
–
Francouzská Polynésie,
–
Francouzská jižní a antarktická území,
–
Wallis a Futuna,
–
Svatý Bartoloměj,
–
Saint-Pierre a Miquelon.
Zámořské země a území Nizozemského království: –
Aruba,
–
Bonaire,
–
Curaçao,
–
Saba,
–
Sint Eustatius,
–
Sint Maarten.
Zámořské země a území Spojeného království, Velké Británie a Severního Irska: –
Anguilla,
–
Bermudy,
–
Kajmanské ostrovy,
–
Falklandy,
–
Jižní Georgie a Jižní Sandwichovy ostrovy,
–
Montserrat,
–
Pitcairn,
–
Svatá Helena a závislá území,
–
Britské území v Antarktidě,
–
Britské indickooceánské území,
268
CS
–
Turks a Caicos,
–
Britské Panenské ostrovy. ________________________
CS
269
CS
PŘÍLOHA IX PRODUKTY, NA KTERÉ SE USTANOVENÍ O KUMULACI PODLE ČLÁNKU 4 VZTAHUJÍ PO 1. ŘÍJNU 2015 Kód HS/KN
Popis
1701
Třtinový nebo řepný cukr a chemicky čistá sacharóza, v pevném stavu
1702
Ostatní cukry, včetně chemicky čisté laktózy, maltózy, glukózy a fruktózy, v pevném stavu; cukerné sirupy bez přísady aromatických přípravků nebo barviv; umělý med, též smíšený s přírodním medem; karamel (kromě třtinového nebo řepného cukru a chemicky čisté sacharózy)
ex 1704 90
Cukrovinky, neobsahující kakao (kromě žvýkací gumy; výtažků z lékořice
odpovídající
obsahujících více než 10 % hmotnostních sacharózy, bez přídavku jiných
1704 90 99
látek; bílé čokolády; těst a past, včetně marcipánu, v bezprostředním obalu o čisté hmotnosti 1 kg nebo více; zdravotních pastilek a dropsů proti kašli; dražé a podobných cukrovinek ve formě dražé; gumovitých cukrovinek a želé včetně ovocných past ve formě cukrovinek; tvrdých bonbonů; karamel a podobných cukrovinek; vyrobených kompresí)
CS
ex 1806 10
Kakaový prášek obsahující 65 % nebo více, avšak méně než 80 %
odpovídající
hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru vyjádřeného jako
1806 10 30
sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené jako sacharóza
ex 1806 10
Kakaový prášek obsahující 80 % hmotnostních nebo více sacharózy (včetně
odpovídající
invertního cukru vyjádřeného jako sacharóza) nebo isoglukózy vyjádřené
1806 10 90
jako sacharóza
270
CS
Kód HS/KN
Popis
ex 1806 20
Potravinové přípravky obsahující kakao v blocích, v tabulkách nebo tyčích o
odpovídající
hmotnosti vyšší než 2 kg nebo v tekutém nebo pastovitém stavu, ve formě
1806 20 95
prášku, granulí a podobně, v nádobách nebo v bezprostředním obalu, o obsahu přesahujícím 2 kg (kromě kakaového prášku, přípravků obsahujících 18 % hmotnostních nebo více kakaového másla nebo obsahujících 25 % hmotnostních nebo více kakaového másla a mléčného tuku; čokoládové mléčné drobenky; čokoládové polevy; čokolády a čokoládových výrobků; cukrovinek a jejich náhražek vyrobených z náhražek cukru, obsahujících kakao; past (pomazánek) obsahujících kakao; přípravků pro výrobu nápojů obsahujících kakao)
ex 1901 90
Potravinové přípravky z mouky, krupice, krupičky, škrobu nebo sladových
odpovídající
výtažků, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 40 % hmotnostních
1901 90 99
kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté; potravinové přípravky ze zboží čísel 0401 až 0404, neobsahující kakao nebo obsahující méně než 5 % hmotnostních kakaa, měřeno na zcela odtučněném základě, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě potravinových přípravků neobsahujících žádné nebo obsahujících méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy (včetně invertního cukru) nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu; potravinových přípravků v prášku ze zboží čísel 0401 až 0404; přípravků pro dětskou výživu v balení pro drobný prodej; směsí a těsta pro přípravu pekařského zboží, jemného nebo trvanlivého pečiva čísla 1905)
ex 2101 12
Přípravky na bázi kávy (kromě výtažků, esencí (trestí) a koncentrátů z kávy
odpovídající
a přípravků na bázi těchto výtažků, esencí (trestí) nebo koncentrátů)
2101 12 98
CS
271
CS
Kód HS/KN
Popis
ex 2101 20
Přípravky na bázi čaje nebo maté (kromě výtažků, esencí (trestí) a
odpovídající
koncentrátů z čaje nebo maté a přípravků na bázi těchto výtažků, esencí
2101 20 98
(trestí) nebo koncentrátů)
ex 2106 90
Cukerné sirupy, s přísadou aromatických látek nebo barviv (kromě sirupů z
odpovídající
isoglukózy, laktózy, glukózy a maltodextrinu)
2106 90 59 ex 2106 90
Potravinové přípravky, jinde neuvedené ani nezahrnuté (kromě
odpovídající
bílkovinných koncentrátů a bílkovinných texturovaných látek; složených
2106 90 98
alkoholických přípravků, jiných než založených na vonných látkách, používaných k výrobě nápojů; cukerných sirupů, s přísadou aromatických látek nebo barviv; přípravků neobsahujících žádné nebo obsahujících méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu)
ex 3302 10
Přípravky na bázi vonných látek používané k výrobě nápojů, obsahující
odpovídající
všechny aromatické složky charakterizující nápoj, o skutečném obsahu
3302 10 29
alkoholu nepřesahujícím 0,5 % objemových (kromě přípravků neobsahujících žádné nebo obsahujících méně než 1,5 % hmotnostních mléčných tuků, 5 % hmotnostních sacharózy nebo isoglukózy, 5 % hmotnostních glukózy nebo škrobu) ___________________________
CS
272
CS
PŘÍLOHA X SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ O BUDOVÁNÍ KAPACIT K PROVÁDĚNÍ PRAVIDEL PŮVODU TÉTO DOHODY
CS
1.
V souladu s článkem 113 této dohody může EU státům SADC EPA pomoci při budování kapacit, aby jim pomohla při přípravě na provádění pravidel původu této dohody. Navrhované činnosti mohou zahrnovat semináře, projektové skupiny, návštěvy odborníků a odbornou přípravu.
2.
Pokud jde o kumulaci systému všeobecných celních preferencí, lze po poskytnutí pomoci při budování kapacit, jak je uvedeno výše, provést posouzení a poskytnout doporučení ohledně provádění. Navíc jestliže z hlediska EU nebo SADC vzniknou obtíže při provádění, proběhnou za účasti odborníků Evropské komise, členského státu EU a státu SADC EPA hodnocení operační kapacity států SADC EPA spravovat a kontrolovat fungování příslušných ustanovení. Výsledek takového hodnocení bude předložen výboru, aby mohla být případně přijata veškerá vhodná opatření ke zlepšení situace a vyladěny snahy o pomoc při budování kapacit ze strany EU.
273
CS
PŘÍLOHA XI SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ o Andorském knížectví 1.
Produkty pocházející z Andorského knížectví, zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, jsou státy SADC EPA považovány za pocházející z EU ve smyslu této dohody.
2.
Produkty pocházející ze států SADC EPA zařazené do kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému, které jsou propuštěny do volného oběhu v EU, se budou těšit stejnému statusu v Andorském knížectví.
3.
Protokol 1 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů. ________ SPOLEČNÉ PROHLÁŠENÍ o Republice San Marino
CS
1.
Produkty pocházející z Republiky San Marino jsou státy SADC EPA považovány za pocházející z EU ve smyslu této dohody.
2.
Produkty pocházející ze států SADC EPA, které jsou propuštěny do volného oběhu v EU, se budou těšit stejnému statusu v Republice San Marino.
3.
Protokol 1 se použije obdobně pro účely vymezení statusu původu výše uvedených produktů.
274
CS