PETKÖ JENŐ
CSIRIBIRI KOMÉDIÁK - Játék nagyobbacska gyerekeknek
-
Rendezői
tanácsok
A z alábbi n é g y mini j á t é k e l ő a d á s a n e m kivan s z i n p a d o t . P ó d i u m o n , t á b o r tűznél vagy utcán e l j á t s z h a t ó a k á r két rúddal k i f e s z i t e t t függöny e l ő t t , a k á r a n é l k ü l . D í s z l e t e i é s k e l l é k e i i s j e l z é s e k . A z e g y e s játékokat a K i k i á l t ó s z e m é l y e fűzi ö s s z e . E z é r t a z o k k ö z ü l e g y - e g y e l h a g y h a t ó , k i c s e r é l h e t ő e s e t l e g m á s d r a m a t i z á l ás s a l improvizálással pótolható. A K i k i á l t ó n é h o l n e m csupán k o n f e r á l j a a s z á m o k a t , h a n e m t e v é k e n y e n r é s z t i s v e s z a játékban, mint aki k ö z v e t í t ő a k ö z ö n s é g é s a j á t é k o s o k k ö z ö t t . J á t é k m e s teri szerepe van. A n é g y k ü l ö n b ö z ő hangvételű k o m é d i a a k k o r l e s z é r d e k e s , ha m á s - m á s s t í lusban j á t s s z á k . A z e l s ő a r é g i , h a g y o m á n y o s , g y e r m e k d e d , h a t á s v a d á s z ó m e s e j á t s z á s p e r s z i f l á z s a lehet, a m o l y a n önkarikatura m o z g á s b a n é s s z ö v e g b e n i s . A második falvédő-szövege a c s i c s á s népieskedést, mümagyárkodást karikírozza. A s z e r e p l ő k végig a táncszók ritmusában e r ő s e n ritmizálva, a közönségnek "kijátszva" mondják v é g i g . A harmadikban a saját n é p m e s e i h u m o r o s fordulat hat, k ü l ö n ö s e n ha ü g y e s , p e r g ő n y e l v ü A n y a ellentéteként i g a z i m á l é k é r ő t találunk. A n e g y e d i k h e z j a v a s o l o m a k e m é n y p a p í r r a k i c s i t n é p i e s i z z e l festett j e l m e z e k e t , m e l y e k b e n a s z e r e p l ő k a s i k bábuk m o z g á s á t utánozva, m o z o g h a t n a k . T e r m é s z e t e s e n c s a k a k k o r s i k e r ü l n e k a j á t é k o k , ha a g y e r e k e k j ó l i s m e r i k , íiogy m i t m i é r t csinálnak, tudják, hogy m i t k e l l k a r i k í r o z n i u k , s azt maguk i s k a r i k i r o z á s r a é r d e m e s n e k tartják.
81
K I K I Á L T Ó ( c i l i n d e r e s vagy b o h ó c n a k ö l t ö z ö t t alak, a k ö z ö n s é g e t c s a l o g a t j a ) . Mélyeri t i s z t e l t p u b l i k u m , kérek szives figyelmet! C s i r i b i r i társulatunk városukba érkezett. Páratlan a produkció, válogatott a t t r a k c i ó : Kacagtató - tragédia, könnyfakasztó - k o m é d i a - m a itt m i n d e z látható! Beléptidij: marék s e m m i . (Katonáknak a f e l e , diákoknak annyi s e ! ) J e g y m é g b ő v e n kapható! S ha b á r k i n e k n e m t e t s z e n e - a z i s tudtul adatik, a beléptidijat végül annak v i s s z a f i z e t i k !
-
S minthogy dali társulatunk c s a k e g y napra lép fel itt: e műértő nagyközönség pártfogása kéretik! T e s s é k , l e h e t , folyton f o l y v á s t ! Hadd kezdjük a z e l ő a d á s t ! (Dobpergés) És most, b e c s e s Nagyérdemű, - Hollálá és hopsza hó! m á r e d e s z k á n látható!
IGAZMONDÓ JUHÁSZ
Szereplők:
Mátyás k i r á l y Burkus c s á s z á r Burkus királylány
A z igazmondó juhász Két fa Hid a patakon (3 fiu)
KIKIÁLTÓ (miközben egy s z e r e p l ő a játék c i m é t tartalmazó körbe) E l s ő játék!
r a j z o s táblát v i s z i
A meséje már ismerős mit e l s ő n e k p r e z e n t á l társulatunk s z i n e j a v a . Láthatjátok: m á r itt áll B u r k u s c s á s z á r , a m i n t éppen M á t y á s k i r á l l y a l fogad a r r a , hogy a z i g a z m o n d ó j u h á s z s e m mond i g a z a t . (A két k i r á l y e d d i g némajátékkal j á t s z o t t a a v i t á t . ) BURKUS L e g y e n tied fél o r s z á g o m , vagy n e m b á n o m : a z e g é s z ! (Ismét n é m a j á t é k ) S s z ö v i m á r i s a rut ármányt a lányával. T e r v e k é s z . D e m i velük ne i d ő z z ü n k , menjünk ki a m e z ő r e . (Az e d d i g i e k e l m e n n e k , s j ö n a b o j t á r a kiforditott k u c s m á b ó l imitált báránnyal.)
KIKIÁLTÓ
Itt a h i r e s a r a n y b á r á n y , és e játék főhőse! ( T a p s á r a b e á l l a két " f a " , nyakukba táblát a k a s z t : Z Ö L D E L L Ő E R D Ő D A L L Ó M A D A R A K K A L , kezükben felnagyított zöld é s makk k á r t y a figurákat l o b o g t a t n a k . A h á r o m h i d - f i u n é g y k é z l á b r a e r e s z k e d i k , fenekükön f e l i r á s : C S Ö R G E D Ő P A T A K . Előttük m o s d ó t á l b a n v i z . Innen a kikiáltó s z ö v e g e i s é s a s z e r e p l ő k játéka is eltulzottan patetikus, é r z e l g ő s , felnagyított g e s z t u s o k k a l . ) 85
KIKIÁLTÓ (Piros lámpával
S l á m , a határban p i t y m a l l a hajnal világit) Zöldell az erdő, s kékell az é g . Dalinak a m a d a r a k . ( J e l é r e a fák kakukkolnak, c s i p o g n a k . ) Csörged a csermely. (A v i z e t l o c s o l j a . ) HID Csörge, csörge, csörge, csörge. K I K I Á L T Ó ( l e s z e d i s s z é t s z ó r j a a hidon ülő királylány ruhájáról a S tarka v i r á g t ó l h i m l i k a rét! (Sötéten) De ah, m i t látok! A B u r k u s k i r á l y l á n y s ö t é t s z e m é b e n i z z i k az á r m á n y ! (Fájdalmasan) Mit s e m sejt e p á s z t o r , c s a k pikulázik, m i g a c s e r m e l y b e n e c s e l lába ázik! S szól: KIRÁLYLÁNY Jer ide, pásztor! Jer k ö z e l e b b ! M e g v e s z e m tőled a z arany s z ő r ű t , b á r m i a z ár, én duplán f i z e t e k . KIKIÁLTÓ Szólna a p á s z t o r , de n e m nyil a z ajka, ugy e l b ü v ö l é a c s á b o s l á n y . T e t s z i k a b á r á n y , arany a gyapja, KIRÁLYLÁNY a r a n y j á r é r t e . Mennyit k i v á n s z ? S áll c s a k a p á s z t o r g y ö k e r e t v e r t e n , KIKIÁLTÓ s c s a k a f e j é v e l inti rá, hogy: n e m . Gyöngyöm, karkötőm, fülbevalóm, KIRÁLYLÁNY r á a d á s n a k mind neked a d o m ! JUHÁSZ (a kikiáltó i n t é s é r e n e m e t int) KIRÁLYLÁNY (A fiu n e m e t
virágokat)
É k s z e r e m van m é g s o k - s o k e z e r ! int.)
Fél országot kapsz, s király l e s z e l ! (Ismét n e m . ) p ü h ö s e n t o p o r z é k o l . ) Add ide! Értsd meg! Kell! A k a r o m ! (Sirva k ö n y ö r ö g . ) K ö n y ö r g ö m , szánj m e g ! J U H Á S Z (hirtelen e l h a t á r o z á s s a l ) Neked a d o m ! K I R Á L Y L Á N Y (boldog) Tényleg? JUHÁSZ Mondjuk e g y s z é p s z a v a d é r t ! KIRÁLYLÁNY JUHÁSZ KIRÁLYLÁNY JUHÁSZ KIRÁLYLÁNY
(nem h i s z i ) M i é r t ? Egy kedves mosolyodért! Ez nem igaz! Egy csókodért! (epésen) Szóval csak ennyi? Olcsón adod. Én n e m a l k u s z o m . Megkaphatod! Hozd hát a h i d r a ! (A c s a k b á m u l ó j u h á s z h o z g ú n y o s k e d v e s s é g g e l ) T e k e d v e s l e g é n y ! JUHÁSZ (a b á r á n y h o z k e d v e s e n ) Eladlak, k i s b a r i , e g y m á s i k é r t ! (A hid két o l d a l á r ó l ö s s z e b o r u l n a k , a Kikiáltó takarja ő k e t . ) K I R Á L Y L Á N Y (diadallal) E n y é m a b á r á n y ! O s t o b a b o j t á r ! K i r á l y l e n n é l , de fajankó v o l t á l ! Mi l e t t é l m o s t ? Egy t o l v a j , hazug! K i r á l y o d e z é r t a dutyiba dug! (Elszalad.) 86
K I K I Á L T Ó (aggódva) Győzött a z á r m á n y , óh, te s z e g é n y ! JUHÁSZ K i v á g o m m a g a m , te attól ne f é l j ! (Próbálgatja a h a z u g s á g o t . ) F e l s é g , a gyapjast f a r k a s tépte s z é t ! És a többi mind h o g y m a r a d t é p ? (Dühösen) Ej n o ! Hát z s i v á n y o k t ö r t e k r e á n k ! (A k i r á l y h e l y e t t . ) S m e g s e b e s ü l t é l a h a r c b a n n e t á n ? (Türelmetlen) Nem! Felség, a b o d r o s . . . M Á T Y Á S (ki k ö z b e n a Burkusékkal é s z r e v é t l e n ü l m e g é r k e z e t t ) Hol v a n ? JUHÁSZ (ijedten) Te itt? (Elszántan) Uram! E l v e s z e t t ! . . . BURKUS ( k á r ö r v e n d v e k ö z b e v á g ) Hogy hazudik! KIRÁLY Várj! - Rabló? F a r k a s ? . . . JUHÁSZ N e m . Én a d t a m e l . Fekete bárányra cseréltem e l . KIRÁLY S a z hol v a n ? JUHÁSZ (szomorúan) Elfutott a s z é p h a m i s , Kirabolt, ellopta szivemet i s . MÁTYÁS (bölcsen) Megbántad-e mondd? JUHÁSZ Hitemre, nem!
(Tépelődik.)
Leüttetheted b á r m o s t a f e j e m . M Á T Y Á S (Burkushoz) JUHÁSZ
(a k i r á l y l á n y r a )
KIRÁLYLÁNY MÁTYÁS
(Burkushoz)
BURKUS KIRÁLY
(Meghajolnak é s
Hallod e z t k o m a ? (A j u h á s z h o z ) S te n é z z k ö r ü l Tán m e g l á t o d azt a c s e r e b a r i t ! I l y e n v o l t , de annak s z a v a s z e l i d , s z e m e mosolygott. Csókja p e d i g . . . N e , ne t o v á b b , ugy s z é g y e n l e m én, te, mindig igazat s z ó l ó legény! Eladtad, p a j t á s , a l á n y o d a t . É s ráadásként o r s z á g o d a t - m e r t e l n y e r t e m , u g y e ? - m é g nekik a d o m ! S velem mi l e s z ? Tán rád b i z h a t o m
itt,
a nyájat. D e vigyázz: őszinte légy s m é g te i s c s i n á l h a t s z e g y j ó c s e r é t ! kimennek.)
87
RIPITYOMT A N T I - M E S E
Szereplők: a Menyecske
é s a Huszár
KIKIÁLTÓ
M á s o d i k játék! M e l y b ő l megláthatják n y o m b a n , hogy m i történt R i p i t y o m b a n í M e r t ott b i z o n y m e g e s e t t , - fal v é d ő r ő l l e e s e t t e z a fura ( c i l i n d e r é r e árvalányhajat t ü z , m ü - n é p i e s k e d é s s e l rikkantgat) i n g y o m - b i n g y o m , l á r i f á r i , suba, guba, pitykes mándli, t á s z l i n y o s ing, pántlika, krampampudli, gánica, gatyamadzag, okol áré, pipakupak, c s a l a m á d é , ecki-becki, kencefice, ihajja, tyuhajja, ácsi, te! Sej, d e : e r e d e t i ripityomi nagy e s e t . ( T a p s á r a b e s z a l a d két c s i c s á s a n m ü - n é p i e s e n ö l t ö z ö t t g y e r e k , h a t a l m a s festett m é z e s k a l á c s s z í v v e l , m e l y n e k ablakában h a s o n l ó a n kirittyentett m e n y e c s k e f e s z e l e g . A m á s i k o l d a l r a festett m é z e s k a i á c s - l o v a s h u s z á r . ) Sundám-bundám, g y ö n g y k a l á r i s : a többit ő k mondják m á r i s ! Tyuhaj! ( K i b o k á z i k . ) HUSZÁR Ájnye-bejnye teremtette, be takaros kis menyecske! MENYECSKE Ecki-becki gatyaszár, b e fáintos e g y h u s z á r ! HUSZÁR Paszulykaró, petrence, f o r m á s , mint a k e m e n c e !
89
MENYECSKE HUSZÁR
MENYECSKE
HUSZÁR (a M e n y e c s k é h e z )
M E N Y E C S K E (helykén) HUSZÁR MENYECSKE HUSZÁR MENYECSKE
HUSZÁR MENYECSKE HUSZÁR MENYECSKE
HUSZÁR (leveti
álarcát)
MENYECSKE HUSZÁR MENYECSKE HUSZÁR MENYECSKE HUSZÁR EGYÜTT KIKIÁLTÓ (közbeszól)
90
S z e m e huncut, b a j s z a k a r ó , hej, be a kedvemre való De b i z az ily f e h é r c s e l é d m a g a s a n hordja a fejét! M ó r i k á l j a c s a k magát, p o r o s h u s z á r t m e g s e lát! H é j , a z illen f e s s h u s z á r n á l a m különb lyányt talál, J o b b , ha é s z r e s e m v e s z e m , ne s e j t s e , h o g y k e d v e l e m ! Nagyravágyunk? No, csak várjál! Én m e g l e n n i Burkus t s á s z á r ! A r a n y lenni n e m k e v é s , é r t e kapni f e l e d s é g ! F e l e s é g e t ? Mi a m a n ó , m á r a z i s p é n z é r t kapható? Gyémánt k l á r i s van m e g e l é g , l é g y te n e k e m m e g f e l e d s é g ! É n ? A z t ugyan l e s h e t e d , b á r m e n n y i k i n c s e d lehet! Nagy t s á s z á r n é m e g l e s z e l , v i s e l s z ruha s o k e z e r ! K i s B u r k u s k á m ide s ü s s : n e m k e l l ruha, k i n c s , e z ü s t , N e m kell nekem a király inkább... Inkább?... Egy h u s z á r ! H u s z á r ? Á , a z lenni s z e g é n y ! Nem a pénze, O a legény! L o v a t ü z e s , m a g a nyalka, ity k é s -pity k é s mente rajta! K é k a kökény r e c e c e , Galambom, igy t e t s z e m - e ? N e m vagy B u r k u s ? Be nem ám,
(Álszakállt, k o r o n á t
vesz.)
leszel párom, violám? (Megfogják e g y m á s k e z é t . ) T e a z e n y é m , én a t i e d . . . ( E l a k a d . ) E r r e m o s t mán te mondj r i m e t ! Nem választ e l , csak az ásó, kapa, harang, vagy a - b i r ó ! P i r o s r ó z s a , r e c e c e . . . (Ismét e l a k a d . ) Ide i s r i m k e l l e n e ! V á r j c s a k , s z e n t e m ! (Számolja a z ütemet) é - e , Minden j ó , ha j ó a v é g e ! Pritty, p r a t t y . . .
é-e,
Á c s i ! N e m megható! Visszatértek kéz a kézbe a ripityomi tulipiros turbékolós falvédőre! Most: Pritty-pratty-prutty! (Bokáznak.)
A HÁROM P Ö S Z E L Á N Y
Szereplők:
Anya Sári Mári
KIKIÁLTÓ
ANYA
(szinte k e l e p e l )
Klári M á l é Gyurka
É s m o s t fiuk, l e g é n y e k , külön f i g y e l m e t k é r e k ! M e r t attól, amit m o s t láttok, tátva m a r a d ám a s z á t o k ! E z l e s z a nagy a t t r a k c i ó ! Nem lóditok-tóditok: lányok jönnek, s z í v t i p r ó k ! Itt az e g é s z k o l l e k c i ó ! (Bemutatja P i p a c s p i r o s Sári a r c a r a g y a s s z e p l ő v i r i t rajta! N é z d , Klárinál e z a j á r á s milyen sikkes, milyen - c s á m p á s . S M á r i s z e m e kék v i r á g ide n é z , de oda lát! Bülbül szavuk, mint a z á l o m , ringat, - p ö s z e mind a h á r o m ! De mind f é r j h e z m e n n é n e k . Válasszatok, legények! De csitt: itt van m á r a k é r ő : Kezdődjék a leánynéző! (El.) F i g y e l j K l á r i , M á r i , Sári! M o s t a szátokat b e z á r n i ! Itt a k é r ő : M á l é Gyurka, hanem aztán m e g ne tudja, hogy s e l y p í t e k ! B á r h o g y k é r n e , bármit szólna, - szemlesütve
(Anya)
bólintsatok a szavára pipiskedve, mórikálva! De e g y mukk s e m lehet v á l a s z ! Majd meglátjuk, hogy kit v á l a s z t ! (A mulya k é r ő h ö z e l o l v a d v a . ) Ejnye, l e l k e m ! T e s s é k , b e l j e b b ! L á n y k é r ő b e j á r tán k e l m e d ? I s t e n e m , de s z é p szál nyalka! B a j s z a , mint a b i r k a s z a r v a ! Minden lánynak a z az álma: ilyen legény l e g y e n p á r j a . J ö j j ö n , k i n c s e m , j ó helyen j á r , nálunk i s van e l a d ó lány, N e m e g y , kettő, - mindjárt h á r o m ! Olyan s z é p e k , mint az á l o m ! (Bemutatja az idétlenül nevetgélő lányokat.) Ez a táncoslábu Klári! Sári a r c a r ó z s á s ! (Belecsip.) S Mári s z e m e , mint a len v i r á g a ! Üljön, g y ö n g y ö m , a l ó c á r a ! Jaj, én folyton c s a k b e s z é l e k ! H o z o k menten b o r t m e g r é t e s t . A d d i g tartsák e g y m á s t s z ó v a l ! (A l á n y o k h o z s z i s z e g v e . ) Egy mukkot s e ! (Hangosan) Szóljatok az u d v a r l ó v a l ! (El.) M Á L É (nagy szünet után s u t á n . ) Szép az i d ő n k ! . . . (A lányok b u z g ó b ó l o g a t á s á t ó l z a v a r t a n . ) Mert nem e s i k . . . (Nyögdécsel.) B i z o n y . . . Ha igy m a r a d . . . e s t i g . . . (Menni k é s z ü l . ) H á á á t . . . akkor é n . . . (Lenyomják.) Tessék? . . . K L Á R I (kifelé mutogatva kiabál) Huha! Mott biti a hutt a tuta! Édetanááám!... MÁRI O, te, t a m á r ! M e d m o n d t a , hod ne tiabálj! (Kárörvendve) N e m m é d féljhed! SÁRI ( k á r ö r v e n d v e nevet) N e v e t n e m tő! M i l y e n buta mind a tettő! (A k é r ő h ö z . ) E n d e m v e t é l e l hát m é d i t . m e l t én mott te t o l t a m t e m m i t ! (Gyurka karjába u g r i k , a z ijedten s z a l a d ki v e l e , a többiek u t á n a . ) KIKIÁLTÓ F u t a k é r ő hét h a t á r r a , h á r o m lánnyal a n y o m á b a ! Hogyha t e t s z e t t , fuös utána!
92
A TÁNCOSLÁBU BÁRÁNY
Szereplők:
Király Királylány Dobos Fogad óslány Bojtár Bárány
KIKIÁLTÓ
Kenyérsütő asszony Pap Vénasszony Huszár Takács Varga
U t o l s ó játék! E z a játék s e s z ó l m á s r ó l : ismét csak egy királylányról. N é z z é t e k , e z itt a vára:
t o r o n y g o m b t ó l talpig g y á s z b a . (Egy g y e r e k hátán l ó g a Mert biz ez a szegény gyermek éjjel-nappal csak pityergett: tele i s ritt hat l e p e d ő t , c s ö b r ö t , v ö d r ö t , lyukas teknőt. (A lány é s apja oldalt hangosan rinak) V e l e ri k i r á l y i atyja: s o r s z á g s z e r t e d o b oltatja: DOBOS ( e l ő r e j ö n s a hasát v e r v e s z á j á v a l utánozza a dob hangját.) Tram-tara, tram-tara, tram-tram-tram. B u s királyunk k ö z z é t e s z i : ki lányát m e g n e v e t t e t i , annak k e z é t e l n y e r h e t i , s m é g fél o r s z á g is j á r n e k i . K I K I Á L T Ó (megfordítja a " d í s z l e t táblát", s a z o n m e z ő l á t s z i k . A b o j t á r é s a bárány j ö n . ) A r r á b b tőlük hét h a t á r r a l élt e g y b o j t á r e g y b á r á n n y a l . A legényke pajkos, nótás, barija meg táncos, mókás, n e m i s a k á r m i l y e n fajta, s z í n a r a n y a bunda rajta! f e k e t é r e festett
vár)
DOBOS (nekik i s , BOJTÁR
mint e l ő b b , k i d o b o l j a a k i r á l y h i r d e t é s é t . ) B o d o r - b u n d á s arany b á r á n y , biz elkelne egy királylány megfoltozni ingem, gatyám! Segitsünk a bubánatán! v á l t . ) Hegyen hágtak napkelettel, KIKIÁLTÓ (ismét diszletet" v ö l g y b e szálltak n a p l e m e n t t e l . Megszálltak egy fogadóban. B O J T Á R é s B Á R Á N Y (miután k e r ü l t e k e g y e t , állva, két k e z ü k r e hajtott fejjel alszanak.) F O G A D O S L Á N Y (kioson) Benn a g a z d a , kinn a z ólban arany bárány! E z kell n é k e m ! (Megmarkolja.) H o z z á r a g a d t mindkét k e z e m ! KIKIÁLTÓ Jött e g y k e n y é r s ü t ő a s s z o n y : KENYÉRSÜTŐ Nézd a l u m p j á t . . . igy m u l a s s o n ! L e v e r e m a derekadat! KIKIÁLTÓ Lapátjával ott i s m a r a d t . Egy ájtatos pap jött a r r a : PAP Mit kell l á t n o m . . . két m i h a s z n a . . . ! L o p j á t o k a d r á g a napot! S ott i s ragadt, hova c s a p o t t . KIKIÁLTÓ Egy banya utánakapott: BANYA V i s z i a z ö r d ö g a papot! KIKIÁLTÓ F e s s h u s z á r m e g azt s z a p u l j a , szoknyájánál m e g m a r k o l j a : HUSZÁR Kend vén b o l o n d , n e m s z é g y e l l i , vén csontjait i l l e g e t n i ? ! Odatapadt a l o v á v a l . KIKIÁLTÓ Jött a takács a v á s z n á v a l : Parádé világ csúfjára! TAKÁCS S ráragadt a ló farkára. KIKIÁLTÓ A végire meg egy varga. S a l e g é n y rágyújt e g y dalra: B O J T Á R (dalára a t ö b b i e k a báránnyal együtt t á n c o l n a k . )
KIKIÁLTÓ
Járjad, j á r j a d s z a p o r á n , aranyszőrű barikám, gyapjad fogja tolvaj lány, hátán t á n c o l a lapát, lapát nyelén m e n y e c s k e , farán b i l l e g a p á l c a , p á l c a v é g é n c s u h á s pap, pap csuháján vén banya, farát fogja f e s s h u s z á r , l o v a fakán e g y t a k á c s , vászna csücskén a varga: e z a v i g kalamajka! A k i r á l y l á n y , hogy e z t látta,
KIRÁLY
fölborult a kacagásba. (Mind e l e s n e k . ) Nini, n e v e t m á r a l á n y o m !
94
(Király)
Tied e g é s z királyságom! Kezdődhet is m á r a lagzi! MIND (ijedten) Csak n e m kell megint táncolni? BOJTÁR Rophatjátok ü l v e , f e k v e , kinek m i l y e n j ó a k e d v e . (Dalára ő a Királylánnyal, a többiek p e d i g f e k v e , m a g a s r a e m e l t lábakkal táncolnak.) KIKIÁLTÓ Itt a v é g e , fuss e l v é l e ! E z a tánc a játék v é g e ! Mára ezzel búcsúzik a Csiribiri komédia! T a p s o l j a t o k , hogyha t e t s z e t t , s m á s k o r újra j á t s z u n k nektek!
95