PENERJEMAHAN DI INDONESIA : Peta dan Klasifikasi Buku-buku Terjemahan Arab-Indonesia 1970-2000
Skripsi Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Sastra (SS)
Oleh SYAMSUDDIN NIM: 103024027565
PROGRAM STDDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1428 H./2007. M
PENERJEMAHAN DI INDON:ID:SJ[A: Peta dm1 Klasiiikasi
Buku-bu!m Terjenmlmn Arab-Indonesia 1970-2000
Skripsi Diajukan kepada Fakultas Adab dan Humaniora untuk Memenuhi Persyaratan Memperokh Gelar Sarjana Sastra (SS)
Pembimll>i11g,
Karlina Helma11ita, M. A NW: 150 286 392
PROGRAM STUDI TARJAMAH FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA 1428 H./2007. M
Pengesahan Panitia Ujian Skripsi yang berjudul "PENERJEMAHAN DI INDONESIA: Peta dan Klasifikasi Bulrn-bulrn Terjemahan Arab Indonesia 1970-2000". Telah diujikan dalam sidang Munaqosyah Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta, pada tanggal 21 Juni 2007. Skripsi ini telah di terima sebagai salah satu syarat untuk memperoleh Gelar Sarjana Program Strata 1 (SI) pada Jurusan Tarjamah. Jakarta, 22 Juni 2007 M Sidang Mmmqosyah Ketua Merangkap Anggota
~ NIP. 150 268 589
Anggot Penguji
Drs C:lullah M.A . NIP. 150 262 446
Pembimbing
-=--~--~ Karlina Helmanita, M. Ag. NIP. 150 286 392
KATA PENGANTAR
r-- )1 ,y--)1 ..1i1 r Peneliti mengucapkan syukur al-hamdulillah Robbi! A'lamin, dari lubuk hati yang paling dalam, dengan rasa keikhlasan dan iringan kesucian jiwa yang bersih, serta sujud dan tunduk dengan segala kelemahan seraya bersyukur atas ni'mat-Nya yang telah diberikan kepada peneliti, sehingga dengan hidayah serta ma'unah-Nyalah skripsi ini dapat diselesaikan dengan baik. Namun di samping dari pada itu semua, peneliti mengucapkan terima kasih yang sedalam-dalamnya kepada beberapa pihak yang telah membantu dan ikut serta dalam penyelesaian karya ilmiah ini terutama kepada: I. Bapak Dr. H. Abdul Chair selaku Dekan Fakultas Adah dan Humaniora yang telah memberikan kesempatan kepada peneliti untuk belajar menimba ilmu selama 4 tahun, sampai berkesempatan menulis skripsi ini. 2. Bapak Ors. lkhwan Azizi dan Ors. H. Syaekhuddin selaku Ketua dan Sekretaris Jurusan Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora yang juga turut memberikan kemudahan kepada peneliti dalam menyelesaikan penulisan skripsi ini. 3. Terima kasih peneliti ucapkan kepada kepala dan staf Perpustakaan Nasional Republik Indonesia yang telah memberikan izin kepada peneliti dalam mengakses data-data dalam katalog dan indeks terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia.
3. Terimakasih peneliti haturkan yang sedalam-dalamnya kepada Bunda tercinta !bu Karlina Helmanita, M.A selaku dosen dalam mata kuliah seminar skripsi dan dosen pembimbing srkripsi ini. Selama proses penelitian berlangsung, masukan dan analisisnya yang kontributif turut memberi warna dalam setiap proses penulisan. Darinya peneliti dapat menimba pengetahuan dan pengalaman terutama ketika pertama kali belajar menghunting data yang tidak mudah dari Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Bimbingannya yang tanpa mengenal rasa lelah meskipun dalam keadaan sakit, namun dengan rasa kasih dan tanggung jawabnya yang tinggi, bunda tetap memberikan motivasi dan waktu untuk memeriksa dan mengedit skripsi ini dengan tajam dan penuh kecermatan. Terimakasih bunda semoga amal ibadah bunda dibalas oleh yang Maha Kuasa. Amin. 4. Ayahanda dan ibunda tercinta (Pain. H.R dan Fatimah) yang senantiasa memberikan dukungan dan doanya untuk kesuksesan studi peneliti. Kakak peneliti Muhammad, Edi Abidin, Junaidi Abdillah, Lilis, Emah, adikku Fitriyati, dan kedua keponakanku Adzka Habibatul Khairah dan Fiildza Abriliannisa yang telah ikut membantu dan senantiasa memberikan semangat kepada peneliti tanpa henti. 5. Al-Mukarram KH. Sundusi Ma'mun dan Umi serta keluarga yang tidak kalah andil dalam mendukung dan memberikan motivasi kepada peneliti, agar terns bersemangat dalam belajar pantang menyerah. Kepada santri-santriku yang dalam beberapa waktu ini jarang bertatap muka. Namun mereka tetap memberi inspirasi,
sehingga tanpa pengertian mereka, skripsi ini tidak dapat diselesaikan tepat pada waktunya. Waiau demikian, kasih sayang peneliti tidak dapat mereduksi pengabdian peneliti kepada mereka. 6. Sahabatku Jamilludin Ali yang selalu memberi masukan dan kritikannya selama proses penulisan skripsi ini berlangsung. Bahkan menjelang finalisasi penulisan, la bahkan meluangkan waktunya untuk membantu pengeditan spelling klasifikasi buku pada bagian lampiran. Selama proses bimbingan dengan pembimbing yang sama itulah kemudian, peneliti memperoleh semangat dan motivasi darinya, atas segala apresiasinya peneliti ucapkan terima kasih yang sebesar-besamya.
7. Kepada temanku Sarfai yang telah memberikan pinjaman note book kepada peneliti
dalam penulisan skripsi ini mulai dari awal hingga akhir penulisan,
sehingga dengan bantuannya tersebut skripsi ini dapat di selesaikan. 8. Kepada semua teman-temanku, Jurusan Tarjamah angkatan 2003 yang telah memberi dukungan dalam penulisan skripsi ini. Terima kasih atas canda, solidaritas dan kebersamaan kalian dalam suka dan duka kita belajar di Fakultas Adab tercinta ini. Pada akhimya peneliti haturkan terimakasih dan salam persahabatan yang abadi.
Wassalam,-
Jakarta, Juni 2007 M
Syamsuddin
ABSTRAK
SYAMSUDDIN PENERJEMAHAN DI INDONESIA Peta dan Klasifikasi Buku-buku Terjcmahan Arab-Indonesia 1970-2000
Pemetaan buku-buku terjemahan Bahasa Arab di Indonesia masih sangat terbatas. Bukti ini ditunjukkan bahwa dalam rentang 30 tahun (1970-200.0) hanya sebanyak 367 judul buku Bahasa Arab yang berhasil diterjemahkan clan diterbitkan oleh sejumlah penerbit di Indonesia. Bila dihitung rata-rata, maka penerbit di Indonesia baru berhasil memproduksi 1 buku terjemahan Bahasa Arab, dalam setiap bulan per tahun. Tentu saja jumlah ini jauh dari angka ideal. Padahal jumlah populasi masyarakat Islam Indonesia yang besar memiliki ketergantungan pada sumber-sumber keislarnan dari sumber ajaran Islam secara langsung, di mana buku-buku Bahasa Arab masih dipercayai sebagai literatur primer dalam memahami Islam Berdasarka11 dari data yang peneliti dapatkan bahwa perkembangan penerjemahan begitu pesat terutama pada masa khalifah Bani Abbas. Karemmya peneliti membuat pemetaan dilihat dari tahun, pengarang, penerjemah, kota terbit clan penerbit yang ada dalam indeks terjemahan clan katalog pengarang yang di teliti sejak tahun 1970-2000. Fakta membutikan bahwa perkembangan penerjemahan di Indonesia banyak berkembang di Indonesia, terutama pada tahun 1990. Data ini berdasarkan dari buku-buku terjemahan Arab-Indonesia yang yang terdaftar dalam indeks terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia.
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Data-data Penerbit Buku-buku Bahasa Arab 1970-2000 .................. 51 Tabel 2 Tema Buku-buku Terjemahn 1970-1980 ..................................... 65 Table 3 Data Pengarang 19770-1980 ................................................... 68 Tabel 4 Data Penerjemah Arab 1970-1980 ............................................. 73 Tabel 5 Data Penerbit Buku-buku Terjemahan Arab 1970-1980 ................... 77 Tabel 6 Tema Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 ............................. 80 Tabel 7 Data Pengarang Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 ................. 82 Tabel 8 Data Penerjemah Buku-buku Terjemahan Arab 1981··l990 .... :.......... 86 Tabel 9 Data Penerbit Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 ................... 94 Tabel 10 Tema Buku-buku Terjemal1an 1991-2000 .................................. 100 Tabel 11 Data Pengarang Buku-buku Terjemahan 1991-2000 .................... 103 Tabel 12 Data Penerjemah Buku-buku Terjemahan Arab 1991-2000 ............ 114 Tabel 13 Data Penerbit Buku-buku Terjemahan Arab 1991-2000 ................. 122
DAFTARISI KATA PENGANTAR ............................................................................................ i DAFTART ABEL ..........................................................................iv DAFTAR ISi .................................................................................v PEDOMAN TRANSLITERASI. ..................................................... viii
BABIPENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah ............................................................ I B. Pembatasan dan Perumusan Masalah ............................................. 3
C. Tujuan Penelitian ....................................................................................... .4 D. Metodologi Pembahasan .......................................................... .4 E. Sistematika Penulisan ............................................................... 6
BAB II SEKILAS TENT ANG PENERJEMAHAN A. Definisi Penerjemahan ............................................................ 8 B. Syarat-syarat Penerjemahan ..................................................... 12 C. Jenis-jenis Penerjemahan ......................................................... 17
D. Urgensi Penerjemahan di Dunia Arab .......................................... 24
BAB III PERTUMBUHAN PENERJEMAHAN ISLAM A. Periode Awai Penerjemahan ...................................................... 27
B. Perkembangan Penerjemahan Islam ............................................. 28 C. Kebangkitan Intelektual Buku-Buku Terjemahan Bahasa Arab ............ 34
BAB IV POTRET DAN KLASIFIKASI BUKU-BUKU TERJEMAHAN ARAB-INDONESIA A. Peta Bumi Buku Terjemahan di Indonesia ................................... 50 B. Indikasi Pertumbuhan Buku-buku Penerjemahan Bahasa Arab di Indonesia .............................................................................................. 60 C. Karakteristik Penerjemahan Buku-buku Bahasa Arab di Indonesia ......... 62 D. Klasifikasi Buku-buku Terjemahan Arab di Indonesia .......................64 1. Buku-buku Terjemahan Bahasa Arab-Indonesia 1970-1980 ............ 64 a. Terna ........................................................................................... 64 b. Pengarang ................................................................................... 67 c. Penerjemah ................................................................................... 72 d. Penerbit. .................................................................................... 76
2. Buku-buku Terjernahan Bahasa Arab-Indonesia 1981-1990 ............ 79 a. Terna ......................................................................................... 79 b. Pengarang ................................................................................. 81 c. Penerjernah ..................................................... "'......................... 86 d. Penerbit. ..................................................................................... 94 3. Buku-buku Terjernahan Bahasa Arab-Indonesia 1991-2000 ............. 97 a. Terna ........................................................................................... 97 b. Pengarang .................................................................................. I 02 c. Penerjernah ................................................................................ 113 d. Penerbit..................................................................................... 121 BAB V PENUTUP
A. Kesirnpulan ............................................................................................... 127 B. Rekornendasi ........................................................................................... 130 DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................... 132 LAMPIRAN ........................................................................................................ 133
(.).Q
~
es dengan garis bawah
u..a
Q
de dengan garis bawah
.b
!
te dengan garis bawah
J;,
g
zet dengan garis bawah
t
'
koma terbalik di atas hadap kanan
t
gh
ge danha
'-'
f
ef
rJ
q
ki
~
k
ka
J
l
el
i"
m
em
u
n
en
3
w
we
D
h
ha
.A
'
apostrof
t#
y
ye
Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkap atau diftong. Untuk vokal tunggal, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut: Tanda Vokal Arab
Tanda Vokal Latin
Keterangan
--
a
fatflah
I
kasrah
ll
dammah
-
,
--
Adapun untuk vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut: Tanda Vokal Arab
Tanda Vokal Latin
Keterangan
3-
au
a clan u
~
a1
a dan i
Vokal Pan,jang
Ketentuan alih aksara vokal panJang (made!), yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan karakat dan huruf, yaitu:
Tanda Vokal Latin
Keterangan
1-·-
a
a dengan topi di atas
LS-.-
1
i dengan topi di atas
fJ
u dengan topi di atas
Tanda Volrnl Arab f--·
, J-
Kata Sandang
Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan dengan huruf, yaitu <;:it , dialihasarakan menjadi huruf Ill, baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah. Contoh: al-rijdl bukan ar-rijdl.
BABI PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah Pada awalnya, bahasa Arab hanya digunakan sebagai media komunikasi antar individu. Namun seiring dengan pertambahan kebutuhan hidup dan kemajuan pemikiran manusia, maka bahasa tersebut meningkat kegunaannya sebagai bahasa ilmiah diseluruh bidang ilmu pengetahuan. Sejarah telah mencatat bahwa penggunaan bahasa Arab sebagai bahasa ilmiah ditandai oleh kemunculan aktivitas penerjemahan buku-buku bahasa Yunani, Persia dan India. 1Aktivitas ini tumbuh subur pada masa Abbasiyyah di bawah pimpinan · khalifah al-Makmun. Pada saat itu beliau mendirikan perpustakaan Dar el-Hikmah yang menghimpun buku-buku berbahasa asing dalam jumlah yang cukup besar. Kemudian beliau memperkerjakan para penerjemah untuk menerjemahkan buku-buku tersebut ke dalam bahasa Arab. Mulai saat itulah Dar el-Hikmah berkembang pesat sebagai pusat penerjemahan bem1acam-macam ilmu pengetahuan yang menjadi tolok ukur kejayaan dan kegernilangan Islam pada masa itu.
1
Philippe Sayegh dan Jean Aki, A Translation Course for Baccalaureate Sh/dents, (Beirut : Maktabah Luhnan Nasyirun, 1993), eel. 5, h. 4.
3
di pondok-pondok pesantren baik salaf maupun modem yang berada di berbagai pelosok Nusantara. Oleh karena itu, peneliti melakukan penelitian yang terkait dengan peta dan klasifikasi buku-buku terjemahan Arab-Indonesia yang dimulai dalam rentang 1970-2000. Keterbatasan akses data yang peneliti peroleh dari Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, secara umum hanya dapat ditelusuri dalam rentang 30 tahun tersebut. Dengan demikian peneliti rnemberi judul skripsi. Penerjemahan di Indonesia: Peta dan Klasifikasi Buku-buku Terjemahan ArabIndonesia 1970-2000. B. Pembatasan dan Rumusan Masalah Berdasarkan latar belakang masalah yang telah diuraikan di atas, peneliti memberikan batasan kajian pada penerjemahan di Indonesia, khususnya dalam menelaah pemetaaan dan klasifikasi buku-buku terjemahan Arab-Indonesia yang berkembang dari tahun 1970-2000. Oleh karena itu, rumusan masalah dalam skripsi ini adalah: I. Bagaimana pemetaan jumlah buku-buku terjernahan Bahasa Arab di Indonesia tahun 1970-2000 ? 2. Bagaimana corak dan klasifikasi buku-buku terjemahan Bahasa Arab yang berkembang di Indonesia tahun 1970-2000 ?
4
C. Tujuan Penelitian I. Tujuan Penelitian Berdasarkan masalah yang peneliti kemukakan di atas, maka yang menjadi tujuan umum dalam menganalisis buku-buku terjemahan adalah mengklasifikasikan buku-buku bahasa Arab sesuai dengan tahun terbit, pengarang, penerjemah, judul asli, judul terjemahan, penerbit dan tahun terbit. Adapun tujuan khusus dalam penelitian ini adalah: a. Mengetahui pemetaan jumlah buku-buku terjemahan Bahasa Arab di Indonesia tahun 1970-2000. b. Mengetahui corak dan klasifikasi buku-buku Te1jemahan Arab yang berkembang di Indonesia tahun 1970-2000
D. Metodologi Pembahasan Metode penelitian ini adalah metode kualitatif, dengan analisis eksploratif. Metode eksploratif adalah metode mengurnpulkan data terkait dengan masalah yang diteliti. Analisis eksploratif ini bertujuan untuk menyingkap fakta, bukti, dan data-data baru. 2 Untuk mendukung metode penelitian tersebut maka peneliti menggunakan kajian pustaka (library
research), yaitu melakukan telaah buku-buku, dokumen, arsip, terutama
2
Hennawan Warsito, Pengantar Metodologi Penelitian, (Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 1993),h.10-11.
5
katalog dan indeks terjernahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Tahapan itu peneliti lakukan sebagai berikut: I. Mengurnpulkan dan rnengkaj i secara rnendalam buku-buku yang rnernbahas tentang penerjernahan Arab, serta buku-buku yang rnenjelaskan tentang teori-teori pene1jernahan, begitu pula bukubuku yang berisi tentang urgensi penerjernahan serta kontribusinya dalarn rnendorong terciptanya kernajuan dan kejayaan Islam pada rnasa Abbasiyyah hingga sekarang. 2. Menyeleksi data-data rnelalui penyelusuran katalog dan indeks terjernahan dari Perpustakaan Nasional Republi k Indonesia. Karena katalog dan indeks terjernahan tersebut belurn dikornputerisasi dan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia belurn rnerniliki data base data tersebut, rnaka penelusurannya penditi lakukan secara manual. Selain itu peneliti juga rnenelusuri data dari buku-buku terbitan IKAPI, sebagai bahan perbandingan. Waktu yang peneliti butuhkan dalarn pencarian data tersebut adalah selarna 2 rninggu (25 April-9 Mei 2007). Data dari katalog dan indeks terjernahan itu dilanjutkan
dengan
rnelakukan
klasifikasi
tahun, pengarang,
penerjernah, judul asli, judul terjernahan dan terna. Setelah itu peneliti rnelakukan analisis terhadap data tersebut.
6
3. Sebagai langkah akhir, peneliti mencoba memberikan perbandingan tentang kecenderungan peta dan klasifikasi buku-buku terjemahan antara rentang dua masa, baik Abbasiyah dan pertumbuhan pene1jemahan buku-buku bahasa Arab di lndone:sia. Standar dan teknik penulisan skripsi ini adalah buku pedoman yang berjudul "Pedoman Penulisan
Skripsi, Tesis dan Dise1tasi" U!N Syarif
Hidayatullah Jakarta, yang diterbitkan UIN JAKARTA PRESS, 2002.
E. Sistematika Penulisan Sistematika penulisan skripsi terdiri dari penelitian lima bab, sebagai berikut:
BABI:
Pendahuluan, meliputi latar balakang masalah,
perumusan
dan pembatasan masalah, tujuan penelitian, metodologi penelitian dan sistematika penulisan.
BAB II:
Seki las
tentang
penerjemahan,
penerjemahan,
syarat-syarat
meliputi
penerjemahan,
definisi jenis-jenis
penerjemahan, dan urgensi penerjemahan Arab-Indonesia
BAB III:
Pertumbuhan penerjemahan Islam, meliputi periode awal penerjemahan,
perkembangan
pene1jemahan
Islam,
dan
kebangkitan intelektual buku-buku terjemahan bahasa Arab.
7
BAB IV :
Potret dan klasifikasi buku-buku terjemahan Arab-Indonesia, meliputi peta bumi buku-buku terjemahan di Indonesia, indikasi pertumbuhan penerjemahan buku-buku Bahasa Arab di Indonesia, karakteristik pene1jemahan buku Bahasa Arab di Indonesia, dan klasifikasi buku-buku terjemahan Arab di Indonesia.
BABY
: Bab ini adalah bab penutup yang berisi kesimpulan dari basil penelitian.
Diakhiri
dengan
rekomendasi
ditawarkan untuk peneliti selanjutnya.
DAFTAR PUSTAKA
yang
dapat
BAB II SEKILAS TENT ANG PENERJEMAIJ[AN A. Definisi Penerjemahan
Banyak sekali definisi tentang terjemah yang dikemukakan oleh para ahli. Sehingga apapun definisi yang digunakan, sebaiknya dipertimbangkan prinsip akomodatif-operasional. Akomodatif dalam arti, mempertimbangkan definisidefinisi tentang te1jemah yang pemah dikemukakan oleh para pengkaji pendahulu. lni dimaksudkan sebagai sikap apresiatif (ta 'dzim, menghargai) terhadap hal-hal yang dihasilkan oleh pengkaji sebelumnya. 3 Sedangkan prinsip operasional memiliki maksud, bahwa definisi yang digunakan sekalipun akomodatif terhadap hasil-hasil sebelumnya harus tetap berpijak pada pertimbangan; Apakah definisi tersebut dapat dioperasionalkan pada tahapan yang lebih praktis atau tidak. lbnu Burdah berpendapat bahwa terjemahan adalah usaha memindahkan pesan dari teks bahasa Arab (teks sumber) dengan padanannya ke dalam bahasa Indonesia (bahasa sasaran). 4
3
Pembahasan panjang tentang hal ini, lihat misalnya dalam Roger T Bell, Translation and Ttrans/ating:Theory and Practice, (London dan New York : Longman 1997), h. 1-32. 4 !bnu Burdah, Menjadi Penerjemah, (Yogyakarta: Tiara Wacana,. 2004), h. 9.
9
Translation atau pene1jemahan, selama ini didefinisikan melalui berbagai
cara dengan latar belakang teori dan pendekatan yang berbeda. Meskipun sangat tidak mewakili keseluruhan definisi yang ada dalam dunia penerjemahan dewasa ini, di sini akan disoroti enam definisi saja sebagai landasan pijakan memasuki bab selanjutnya. Catford sebagaimana yang dikutip Rochayah Mac:hali menggunakan pendekatan
kebahasaan
dalam
melihat
kegiatan
penerjemahan
dan
ia
mendefinisikannya sebagai "the replacemant of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)" (mengganti bahasa
teks dalam bahasa sumber dengan bahan teks yang sepadan dengan bahasa sasaran). 5 Newmark seperti yang dikutip pula oleh Rochayah Machali juga memberikan definisi yang serupa, namun lebih jelas lagi : "rendering the meaning of a text into another language in the way that the author in tended the text "
(menerjemahkan makna suatu teks kedalam bahasa lain sesuai dengan yang dimaksudkan oleh pengarang). Definisi penerjemahan dalam arti yang luas adalah semua kegiatan manusia dalam mengalihkan makna atau pesan, baik verbal maupun non-verbal
5
Rochayah Machali, Pedoman Bagi Peneljemahan, (Jakarta: PT Grasindo 2000), hat. 4-5.
10
dari suatu bentuk ke bentuk yang lainnya. 6 Misalnya, seorang teknisi yang sedang memasang instrumen tertentu seperti apa yang tertera di dalam kemasan pemasangannya. Sedangkan definisi penerjemahan dalam arti yang sempit adalah suatu proses pengalihan pesan yang terdapat di dalam teks bahasa sumber dengan padanannya di dalam bahasa sasaran. 7 Eugene A. Nida seperti yang telah dikutip oleh Maurust Simatupang menyebutkan bahwa seorang penerjemah yang telah berhasil mendapatkan reputasi intemasional dalam bidang linguistik (kebahasaan) mengatakan bahwa: penerjemahan adalah kegiatan mengalihkan isi pesan yang terdapat dalam bahasa sumber (Bsu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa) sedemikian rupa, sehingga orang yang membaca atau mendengar pesan itu dalam bahasa sasaran (Bsa) mendapatkan pesan yang sama dengan pesan orang yang membaca atau mend en gar pesan itu dalam bahasa sumber (Bsu). 8 Sedangkan definisi penerjemahan menurut Juliana House sebagaimana yang dikutip oleh Nurachman Hanafi, dalam disertasinya menyatakan bahwa
6
Suhendra Yusuf, Teori Teljemah (Pengantar ke arah Pendekatan Linguistik dan Sosiolinguistik), (Bandung : PT. Mandar Maju, l 994), eel. ke-l, h. 8. 7 Jbid,h. 9. 8 Maurust Simatupang, Enam Maka/ah Tentang Peneljemahan, (Jakarta: PT. UKI, l 993), eel. ke-3, h. 3.
11
penerjemahan adalah penggantian kembali naskah bahasa sasaran yang secara semantik dan pragmatik sepadan. 9 Pada hakikatnya, esensi terjemahan itu terletak pacla makna dari dua bahasa yang berbeda struktumya dalam bahasa sumber (Bsu) dan bahasa sasaran (Bsa). Oleh karena itu, House pun menjelaskan bahwa makna beraspek semantik erat kaitannya dengan makna denotatif, yaitu makna yang terdapat dalam kamus (makna leksikal) dan makna beraspek pragmatik bertaulan dengan makna konotatif, yaitu yang berarti kiasan. 10 Dengan melihat definisi di atas, baik definisi penerjemahan dalam arti luas sebagaimana yang telah di katakan oleh Catford maupun sempit menurut Newmark, Eugene A. Nida secara tinjauan semantik maupun linguistik, sekilas masing-masing definisi tersebut menurut peneliti nampak berbeda-beda, yang sebenamya mempunyai muatan yang sama, yaitu adanya persamaan dan penyesuaian pesan yang disampaikan oleh penulis naskah dengan pesan yang diterima pembaca.
9
Nurachman Hanafi, Teori dan Seni Meneijemahkan, (Kupang : F'f. Nusa Indah, 1986), cet. ke-1, h. 26. 10 Ibid., h. 27.
12
B. Syarat-syarat Penerjemahan I. Menguasai Bsu, baik lisan maupun tulisan dengan kemampuan 95 % pada
tingkat reseptif dan 85 % - 90 % pada tingkat produktif. 2. Menguasai Bsa sepenuhnya, baik lisan maupun tulisan, pada kemampuan reseptif95 % maupun produktif85 %-90 %. 3. Menguasai bidang ilmu, pengetahuan ataupun kiat yang akan diterjemahkan, setidak-tidaknya konsep - konsep dasarnya. 4. Mengetahui latar belakang sosial - budaya Bsu yang akan diterjemahkan. 5. Memiliki keluwesan kebahasaan sehingga ia mudah b(:radaptasi ke dalam kondisi bahasa sumber dan bahasa sasaran, tanpa dilandasi prasangka baik atau prasangka buruk. 6. Memiliki keluwesan kultural, sehingga ia mudah beradaptasi dalam kondisi sosial budaya bahasa sumber dan bahasa sasaran, tanpa dilandasi prasangka baik atau prasangka buruk. Kedua kemampuan terakhir tersebut penting agar dalam menerjemahkan teks bahasa sumber penerjemah dapat tetap mengusahakan terjemahan yang sebaik-baiknya tanpa ingin mengubah teks bahasa sumber ataupun bahasa sasaran menurut kehendaknya sendiri.
13
Penerjemah dengan segala keterbatasan terpaksa hams bergantung pada naskah yang akan diterjemahkannya. Ia tidak boleh semaunya rnelepaskan diri dari keterikatan itu, terutama dalam hal ini harus sesuai sebagairnana yang terdapat pada naskah aslinya. Seringkali penulis naskah menggunakan kalimat yang panjang dengan bermacam-macam anak kalimat, yang kesemuanya dirasa amat berat bagi penerjemah untuk mengikutinya. Oleh karena itu, ada beberapa perangkat intelektual yang perlu diperhatikan oleh para penerjemah di samping ia harus memiliki syarat-syarat yang ada di atas, yaitu : a. Menguasai sosial budaya penulis . Unsur yang penting dalam mencari padanan atau acuan sebagai landasan menerjemahkan adalah pengetahuan penerjemah yang mendalam mengenai kaidah atau tata bahasa yang ada dalam bahasa sumber. Penguasaan bahasa sumber berarti bahwa seseorang mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang tata bahasa tersebut yang berkaitan dengan struktur, arti kata-kata, sejarah, sosial budaya, dan nuansa-nuansa bahasa itu sendiri. Seorang penerjemah harus mampu berpindah-pindah dalam waktu yang relatif singkat dari suatu budaya terhadap kebudayaan lainnya, karena pada suatu saat membaca kalimat dalam bahasa sumber, namun beberapa. detik kemudian dia harus pindah ke budaya bahasa sasaran untuk diterjemahkan. Dengan demikian,
14
kebudayaan suatu bangsa dalam suatu bahasa yang akan diterjemahkan itu sangat dipengaruhi oleh penguasaan bahasa sumber tersebut. b. Menguasai latar belakang pengarang. Seluk-beluk bahasa sasaran atau bahasa ibu harus sebaik mungkin dikuasai oleh seorang penerjemah sehingga pembaca tidak merasa sedm1g membaca karya terjemahan karena bahasanya yang bagus, enak dibaca, lancar dan misi yang hendak dibawa pengarang asli terwakili dan maksudnya pun jelas. Tetapi sebaiknya, adakalanya kita membaca karya terjemahan yang begitu memikat bahasanya dan kita pun menduga bahwa ini adalah karya asli bukan terjemahan karena sepertinya ia lebih baik dari karya aslinya dan mcmang tidak jarang terkadang penerjemah itu lebih dikenal daripada penulis aslinya karena hasil terjemahannya itu memang benar-benar memikat pembaca.
11
Namun yang perlu
diperhatikan dan patut untuk dicurigai kalau-kalau itu semakin jauh menyimpang dari karya aslinya. Selain
itu,
kemampuan
seharusnya mendapatkan
penerjemah
perhatian penuh.
dalam
mengungkapkan
pesan
Penerjemah harus benar-benar
menguasai bahasanya sendiri dan mengikuti perkembangannya, karena jika perkembangan itu tidak diikutinya bisa jadi dalam menerjemahkan ia akan
11
Ibid., h. 28-29.
15
cenderung
menggunakan
kata-kata
yang
ketinggalan
zaman
sehingga
mengakibatkan produk terjemahan yang kurang menarik. Kebanyakan penerjemah kita saat ini mempunyai anggapan yang salah, baik terhadap bahasa sumber maupun terhadap bahasa sasaran. Berbagai kelemahan yang terdapat dalam terjemahan mereka adalah berdasarkan andaian, dan tak jarang melakukan penerjemahan bebas, sehingga terkadang pesan bahasa sumber tidak sampai pada pembaca. Sebenamya tiap-tiap bahasa mempunyai keistimewaan dan kelemahan masing-masing, umpamanya dari segi pembinaan kata, ciri-cirii unik susunan, cara menghubungkan klausa dengan kalimat, petunjuk karangan, puisi, pribahasa dan lain-lain. c. Menguasai bahasa asli yang hendak diterjemahkan dan latar belakang pengarang. Hal yang penting untuk dilakukan oleh seorang penerjemah, terlebih dahulu ia membaca teks keseluruhan untuk mendapatkan makna seluru isi sebuah alinea atau sebuah buku. Adakalanya penerjemah juga harus membuka ensiklopedi untuk mendapatkan kedalaman pengertian mengenai latar belakang suatu teks yang akan di terjemahkan.
16
Seorang penerjemah yang baik setidak-tidaknya mengetahui latar belakang penulis naskah asli yang meliputi sejarah hidup, kebangsaan, perjuangan, aliran falsafah, budaya, dan maksud yang terkandung di dalam naskah aslinya secara baik. Hal ini penting untuk penerjemah karya-karya sastra. Tetapi ini tidak begitu penting untuk penerjemah buku-buku atau naskah-naskah sains. Menyukai dan mengetahui penulis naskah asli merupakan ha! yang wajar. Menyukai pengarangnya berarti mengajak kita untuk mendeteksi apa yang disukainya. Kita pun dapat memindahkan unsur-unsur gaya dan nada emosi sejelas-jelasnya. Oleh karena itu nada emosi dalam produk penerjemahan hendaknya setepat nada emosi dalam naskah aslinya dan kalau itu bisa dilakukan, berarti unsur-unsur lainya yang tercakup dalam naskah itu bisa tercermin. d. Kreatif Terjemahan sebagai produk pikiran asli yang dilakuk:an oleh penerjemah memberi daya tarik tersendiri bagi penerjemahnya, yang berbt:da dari apa yang di miliki si pengarang, karena produk terjemahan itu milik penerjemah, bukan penulis naskah, maka reproduksi ini memberikan penerjemah suatu otonomi dalam penerjemahan. Otonomi itu semula lahir dari adanya beberapa altem.atif yang ada dalam naskah aslinya, dimana penerjemah harus menimbang apa y.ang patut dilakukan baginya terhadap tiap kata atau kalimat agar supaya sepadan. Dengan adanya
17
altematif semacam ini penerjemah dihadapkan pada satu tanggung jawab dan kesempatan untuk memilih apa yang dapat diungkapkan dengan segala kemudahan dan kesempatan untuk memilih apa yang bisa diungkapkan dengan segala kemudahan. Dengan demikian, seorang penerjemah harus benar-benar. Selain ketiga faktor di atas, penerjemah sebaiknya dapat menentukan bidang tertentu yang lebih dikuasai dan menjadi pilihannya. Kalau bidang tertentu itu yang lebih dikuasainya, sebaiknya ia lebih mengkhususkan diri menjadi penerjemah naskah-naskah tersebut.
C. Jenis-jenis Penerjemaban Terjemahan dapat dikatagorikan dalam berbagai jenis dengan melihat tujuan terjemahan, hasil akhir terjemahan, materi yang
dite~jemahkan,
dan cara
penerjemahan. Apabila dilihat dari tujuan terjemahan, sesuai dengan apa yang dikutip oleh Zuchridin Suryawinata, Brislin meminjam cara pembagian oleh Casagrande (1954) yang membagi penerjemahan menurut tujuannya: pertama dalam penerjemahan pragmatis, yaitu penerjemahan yang mem<:ntingkan ketepatan (accuracy) misalnya penerjemahan dokumen-dokumen teknik: jenis yang kedua
adalah penerjemahan estetis-puitis yang mengutamakan emosi, perasaan dan
18
dampak afektif seperti misalnya penerjemahan puisi. Jenis yang ketiga adalah penerjemahan etnografis yang mengutamakan ekuivalensi kebahasaan dalam bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran. Terjemahan dapat dilihat dari hasil akhir penerjemahannya yaitu derajat kesetiaannya terhadap teks aslinya dalam bahasa sumber. Dalam kelompok ini terdapat penerjemahan harfiah yaitu penerjemahan yang mengutamakan kesetiaan kata demi kata dalam teks aslinya. 12 Dilihat dari metode yang digunakan dan hasil yang diperoleh, karya terjemahan, oleh sebagian pihak, seringkali dikelompokkan pada dua kategori yang sating berlawanan, yakni terjemah harfiyah dan ter:.iemah bi tasharruf ('bebas'). Terjemah harfiyah (literer).
Kategori ini melingkupi terjemahan-
terjemahan yang sangat setia terhadap teks sumber. Kesetiaan biasanya digambarkan oleh ketaatan penerjemah terhadap aspek tata bahasa teks sumber, seperti urutan-urutan bahasa, bentuk frase, bentuk kalimat dan sebagainya. Akibat yang sering muncul dari terjemah kategori ini ialah, hasil terjemahannya menjadi saklek dan kaku karena penerjemah rnemaksakan aturanaturan tata bahasa Arab kedalam bahasa Indonesia. Padahal, keduanya memiliki
12
Zuchrudin Suryawinata, Teljemahan: Pengantar teori dan praAtek, (Jakarta : Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1989), hal. 3-4.
19
perbedaan yang mendasar. Hasilnya dapat dengan mudah di bayangkan, yakni bahasa Indonesia yang bergramatika bahasa Arab, sehingga sangat aneh untuk dibaca penutur bahasa sasaran (bahasa Indonesia). Terjemah bi tasharruf (tafsiriyah atau 'bebas'). Kategori ini menunjuk
pada terjemahan-terjemahan yang tidak mempedulikan aturan tata bahasa dari bahasa sumber. Orientrasi yang di tonjolkan adalah pemindahan makna. 13 Adanya pembedaan dua kategori tersebut hanya ada pada dataran konseptual. Pada kenyataannya, tidak ada satu terjemahan pun yang benar-benar mumi haifiyah atau tafsiriyah. Penerjemah yang sak/ek sekalipun, tentu akan memperhitungkan hasil terjemahnnya agar lugas dibaca ol.eh penutur bahasa sasaran. Demikian pula sebaliknya, penerjemah yang "sebebas" apapun, tetap akan memijakkan terjemahannya kepada aturan-aturan kabahasaan teks bahasa sumber. Pendek kata, dua kategori di atas belum cukup memadai untuk memotret dunia nyata dari hasi terjemahan. Yang ada dalam kenyatan adalah, terjemahan selalu berada di tengah, di antara dua titik ekstrim tersebut. Wajar bila kemudian muncul dua istilah lain, yakni "terjamah semi-haifiyah" dan terjemah "semitafsiriyah". Penerjemah semi-harfiyah, atau berarti "cenderung literal", lebih mungkin terjadi pada terjemahan di antara dua bahasa yang memiliki kekerabatan yang sangat dekat. Kekerabatan ini umumya dicerminkan oleh kedekatan tata 13
lbnu Burdah, Menjadi Peneljemah, (Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004), h. 16.
20
bahasa di antara
keduanya. Sedangkan penerjemahan "semi-tafsiriyah'', atau
"cenderung bebas", 14 biasanya dianut atau dituntut pada penerjemahan di antara dua bahasa yang memiliki perbedaan tata bahasa yang cukup signifikan. Masih dari aspek metode, terjemah sering pula dikelompokkan dalam kategori yang lain, yakni kategori "terjemah langsung" dan kategori 'terjemah tidak langsung'. Terjemah Langsung. Yang biasa diandaikan dari rnakna terjemah ini
adalah terjemahan yang di lakukan secara langsung atau tanpa suatu persiapan, meskipun sesungguhnya terjemahan yang umumnya di ungkapkan secara lisan ini juga memerlukan persiapan, yakni sebelum pelaksanaan terjemahan. Jika demikian halnya, makna yang lebih tepat dari kategori ini adalah 'terjemahan yang dihadirkan secara langsung begitu teks sumber selesai di ucapkan ataupun dituliskan. Dalam arti yang demikian, maka terjemah kategori ini tidak hanya mencakup terjemah lisan (dalam acara-acara yang dihadiri oleh warga negara yang beragam, semacam konferensi intemasional, atau terjemah dari para pemandu turis, dan semacamnya), namun perlu pula mencakup
pene~jemahan
yang bertugas
menulis, misalnya dalam layar yang disiapkan sebagai alat bantu untuk pertemuanpertemuan tersebut.
14
Ibid., h. 17.
21
Terjemah tidak langsung. Model ini sering pula disebut sebagai terjemah
biasa atau tidak langsung. Artinya, terjemahan yang dilakukan dengan persiapan terlebih dahulu. Begitu teks sumber dihadirkan, maka tidak secara spontan teks terjemahan dapat dihadirkan. Terjemahan yang paling banyak dilakukan ini biasanya terjadi pada penerjemahan naskah-naskah tulisan terutama buku. Newmark seperti yang telah di kutip oleh Rochayah Machali mengajukan dua kelompok metode penerjemahan, yaitu: (I) metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa sumber (Bsu ), (2) metode yang memberikan penekanan terhadap bahasa sasaran (Bsa). Dalam metode jenis yang pertama, penerjemah berupaya mewujudkan kembali dengan setepat-tepatnya makna konstektual, meskipun dijumpai hambatan sintaktis dan semantis yakni pada bentuk dan makna. Dalam metode kedua, penerjemah berupaya menghasilkan dampak yang relatif sama dengan yang diharapkan oleh penulis asli terhadap pembaca versi Bsu. 15 Jadi, metode penerjemahan dewasa ini bukan lagi sekedar mengenai perdebatan antara penerjemahan harfiyah dan penerjemahan bebas seperti yang selama ini mendominasi pembahasan tentang metode penerjemahan. Persoalanpersoalan luar teks seperti itu sepatutnya diberi perhatian dalam pemilihan metode
15
Rochayah Machali, Pedoman Bagi Peneljemahan, (Jakarta: PT Grnsindo 2000), hal. 49.
22
penerjemahan yang digunakan. Oleh karena itu seperti dinyatakan di atas, Newmark mengajukan dua kelompok metode penerjemahan I. Penerjemahan kata-demi kata. Penerjemahan jenis ini biasanya kata-kata Tsa langsung diletakan dibawah Tsu. Kata-kata dalam Tsu diterjemahkan di luar konteks, dan kata-kata yang bersifat kultural (misalnya kata 'tempe') dipindahkan apa adanya. Umumnya metode ini dipergunakan sebagai tahapan prapenerjemahan (sebagai gloss) pada penerjemahan teks yang sangat sukar atau untuk memahami mekanisme Bsu. Jadi, dalam proses penerjemahan, metode ini dapat terjadi pada tahap analisis atau tahap awal pengalihan. Namun, perlu diingat bahwa metode penerjemahan semacam ini mempunyai tujuan atau kegunaan khusus, dan dalam praktik penerjemahan di Indonesia tidak lazim digunakan sebagai metode penerjemahan yang umum. 2. Penerjemahan Harfiyah. Kontruksi gramatikal Bsu dicarikan padanannya yang
t,~rdekat
dalam Tsa,
tetapi penerjemahan leksikal atau kata-katanya dilakukan terpisah dari konteks. Dalam proses penerjemahan, metode ini dapat digunakan se:bagai metode pada tahap awal pengalihan, bukan sebagai metode yang lazim. Sebagai proses
23
penerjemahan awal, metode ini dapat membantu penerjemahim melihat masalah . . 16 yang hams d1atas1.
3. Penerjemahan Setia Penerjemahan setia mencoba mereproduksi makna konstektual Tsu dengan masih dibatasi stmktur gramatikalnya. Di sini kata-kata yang bermuatan budaya dialihbahasakan, tetapi penyimpangan dari segi tata bahasa dan pilihan kata masih tetap dibiarkan. Penerjemahan ini berpegang teguh pada maksud dan tujuan Tsu, sehingga hasil terjemahan kadang-kadang terasa kaku dan sering kali asing. Metode ini dapat dimanfaatkan untuk membantu penerjemah dalam proses awal pengalihan. 4. Penerjemahan Semantis Apabila dibandingkan dengan metode penerjemahan setia, penerjemahan semantis lebih luwes, sedangkan penerjemahan setia lebiih kaku dan tidak berkompromi
dengan
kaidah
Tsa.
Berbeda dengan
penerjemahan
setia,
penerjemahan semantis hams pula mempertimbangkan unsur estetika teks. Bsu dengan mengkompromikan makna selama masih dalam batas kewajaran. Selain itu, kata yang hanya sedikit bermuatan budaya dapat dite1jemahkan dengan kata yang netral satu istilah yang fungsional. Bila dibandingkan
16
Ibid., h. 51.
d1~ngan
penerjemahan
24
setia, penerjemahan semantis lebih fleksibel, sedangkan penerjemahan setia lebih terikat dengan Bsu.
D. Urgensi Penerjernahan Arab-Indonesia Diantara urgensi penerjemahan antara lain : l. Membangun kesepahaman di antara bangsa dan negara menuju hidup sejahtera dan damai. 17 Antara satu bangsa dengan yang lainnya tentunya kei.nginan yang berbedabeda yang pada akhirnya masih banyak terjadi pertikaian da.n peperangan diantara satu negara dengan negara yang lain. Hal tersebut dikarenakan adanya pemikiran negatif dalam cara pandangan mereka mengenai suatu hal. Maka untuk menciptakan kesepahaman
diantara
mereka
kita
memerlukan
suatu
cara
yang
dapat
rnempersatukan diantara mereka. Dalam hal inilah kiranya terjemahan mulai memainkan perannya.Karena jika satu negara dengan negara yang lain sudah dapat saling bertukar pikiran dengan lancar dan mudah, kejalan ke arah hidup yang sejahtera berlandaskan keadilan dan persamaan. Namun sebaliknya apabila cara demikian yang digunakan tersebut kurang tepat, maka harapan mereka untuk dapat hidup secara damai dan sejatera amat jauh untuk mereka capai. 17
Mohammad Shaeen, Theories of Translation and their Appliction to the teaching of English! Arabic, (Amman: Dar al-Tsaqafa Library.,tt), h. 65.
25
2. Memindahkan pemikiran ilmiah atau non-ilmiah, antar anggota suatu bangsa yang sedang maju, maupun yang sedang berkembang. 18 Di sinilah letak pengertian terjemah secara umum yang populer dibeberapa tahun belakangan ini dan penerjemahan biasanya digunakan dalam dua kategori ini. Terlebih jika berkaitan dengan hal-hal inovasi terbaru dalam bidang sains dan teknologi. Memang, sudah sewajarnya bila satu bangsa dengan bangsa yang lain saling tukar-menukar informasi dalam segala bidang kehidupan mereka, baik dalam bidang yang bersifat ilmiah, seperti: ilmu pengetahuan, pendidikan, teknologi dan lain sebagainya, maupun dalam bidang yang bersifat non-ilmiah, seperti : kebudayaan, adat-istiadat, norma hidup dan lain sebagainya. Semua itu jika dilakukan dengan baik, maka akan dapat mendorong terciptanya sebuah dunia yang jauh dari keterpurukan, kebodohan dan kemunduran. Apabila satu bangsa dan bangsa yang lain saling mengambil manfaat satu sama lain, maka mereka akan dapat menikmati hidup dengan baik, penuh kenyamanan, keharmonisan dan jauh dari keterbelakangan, kesengsaraan dan keterasingan. 19 Demikianlah gambaran secara umum tentang urgensi penerjemahan bagi kehidupan manusia. Bagi Arab sendiri, semua itu adalah suatu cambuk untuk
18
19
Ibid,. h. 66. Ibid., h. 67-68.
26
melangkah ke arah kemajuan, setelah mereka sadar akan kontribusi penerjemahan dalam kehidupan mereka. Bahkan, di paruh pe1tama abad ke-18, ketika mereka mulai menyadari ketertinggalan mereka dari bangsa-bangsa yang lain, mereka mulai menyadari ketertinggalan mereka dari bangsa-bangsa yang lain,, mereka menanamkan keyakinan dalam diri mereka bahwa penerjemahan merupakan satu-satunya cara untuk menolong mereka bangkit dari ketertinggalan dan mereka memberanikan diri untuk bersatu dengan negara-negara barat guna mencapai kemajuan dalam bidang sains dan teknologi, seperti yang telah mereka capai. Di samping itu, ada faktor lain yang menambahkan semaraknya penerjemahan di dunia Arab, yakni Arabisasi dalam dunia pendidikan. Dengan program tersebut, bangsa Arab dapat mempelajari berbagai macam disiplin ilmu dalam buku-buku berbahasa asing yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Ada pula beberapa bahasa asing yang dijadikan bahasa pengantar dalam memberikan materi pelajaran, khususnya di jenjang pendidikan tinggi.
BAB Ill PERTUMBUHAN PENERJEMAHAN ISLAM
A. Periode Awai Penerjemahan Periode perkembangan kegiatan ilmiah bangsa Arab dimulai sejak abad ke7 M, beberapa abad setelah Islam lahir. Kontak antara Islam dan Persia menjadi jembatan pada perkembangan sains dan filsafat. Hal ini disebabkan secara kultural, perkembangan
tradisi
keilmuan
Yunani
berpengaruh
dalam
membantu
perkembangan keilmuan Bani Abbas, terutama dalam gerakan penerjemahan secara besar-besaran. Sebenamya upaya penerjemahan karya-karya asing pemah dirintis oleh pemerintah Bani Umayyah. 20 Awai proses penerjemahan ditandai dengan di mulainya penerjemahan karya-karya tentang kedokteran sejak tahun 638 M. Pada masa itu bidang ini dianggap oleh orang Arab sebagai informasi yang sangat berharga bagi mereka. Terdorong oleh keinginan untuk mengetahui pengetahuan yang mereka tidak ketahui, beberapa orang dari keluarga istana meminta orang Kristen Nestorian menerjemahkan karya-karya berbahasa Syiria ke dalam bahasa Arab.
20
Didin Saifuddin, Zaman Keemasan Islam, (Jakarta: PT.Gramedia, 2002), cet. ke-1, h. 153.
28
Pertemuan pertama antara budaya Arab dengan Yunani terjadi pada saat pembebasan Damaskus dan awal pembangunannya menjadi ibu kota
propinsi
Syiria, kemudian menjadi ibu kota kerajaan Islam di bawah pemerintahan Bani Umayyah. Selama abad ke-tujuh, Bani Umayyah mengandalkan komunitas keilmuan Syiria di kota tetangga Nisibis, untuk memperoleh dokter. Dokter-dokter itu secara terus-menerus menjadi dokter istana sepanjang periode Umayyah. Namun para penerjemah pada waktu itu bukan sekedar praktisi ilmu kedokteran Yunani namun juga pakar-pakar di bidang lain, seperti : filsafat, matematika dan sains.
B. Perkembangan Penerjemahan Islam Khalifah-khalifah Bani Abbasiyah umumnya memberikan kontribusi ilmu pengetahuan dan gerakan penerjemahan. Puncak kejayaan pe:nerjemahan, terjadi pada masa khalifah al-Makmun. Untuk melihat geneologi kekuasaan kekhalifahan Abbasiyah, lihat bagan di bawah ini:
29
Al-Abbas Al-Saffa\1 (750)
~
A1-Manshlr (7 54) Al-Mahdi (7t5)
Al-Hat (785)
Al-Ras id (786)
Al-Aminlr(-80_9_)_ _ _ _ _A_l_-M_a_kl~u-n_(_8_13_)_ _ _ _J_\l-Mu'talhim (833)
Al-Watsi~
(842)
Al-MutawLkil (847)
The Golden Age of Islam atau zaman keemasan Islam yang berlangsung pada masa Bani Abbas merupakan fakta sejarah kota Bagdad ibukota Iran sekarang sebuah kota yang banyak menyandang sebutan
seperti: kota ilmu
pengetahuan, kota kebudayaan, kota seribu satu malam, serta dikenal juga sebagai kota terjemah, tempat orang-orang dari Timur Tengah ini menerjemahkan karyakarya klasik Aristoteles, Plato, Socrates dan yang lainnya ke dalam bahasa Arab. Nicholson dalam bukunya Literature History of the Arab, berkata: Luas pemerintahan Abbasiyah dengan kejayaannya yang berlimpah-limpah dan perdagangannya yang maju, telah memuncak sejak keemasannya dalam menciptakan pembangunan kebudayaan, sehingga telah menja.di kenyataan bahwa semua orang sejak dari khalifah sampai rakyat jelata semua mereka mendadak
30
menjadi pelajar dan mahasiswa, atau sekurang-kurangnya menjadi pendukung dan penyebaran ilmu. Di zaman ini kaum muslimin menjelajah tiga benua (Asia, Amerika, Afrika) untuk menuntut ilmu pengetahuan. Kembalinya mereka ke tanah air, ibarat lebah pulang ke sarang membawa sari madu kemudian mereka mengarang sejumlah besar kitab. Kitab-kitab itu merupakan Dar al-Ma 'arif (ensiklopedi) yang sangat berjasa dan telah mengantarkan kepada kita ilmu-ilmu baru yang belum pernah ada.
21
Sesungguhnya kebangkitan pemikiran di kalangan umat Islam di zaman pemerintahan Abbasiyah pertama (7 50-848 M) adalah secara terang bergantung kepada kegiatan yang luas di bidang penerjemahan. Dari baihasa Yunani bukubuku filsafat dan epistemologinya, termasuk kedokteran, matematika, filsafat, fisika, astronomi, dan sebagainya, diterjemahkan ke dalam bahasa Arab, bukubuku budaya dan sastra dari bahasa Persia, dari bahasa Romawi, Suryani, Sansekerta, dan sebagainya. Usaha penerjemahan pada masa Bani Abbas ini ibara;t banjir sungai yang besar, karena hampir seluruh disiplin ilmu yang tidak dikenal dalam tradisi Islam diterjemahkan secara massal dengan cara memberikan upah kepada penerjemah dengan gaji yang besar. 21
A.Hasjmy, Sejarah Kebudayaan Islam, (Jakarta: PT. Bulan Bintang, t.t), h. 260.
para
31
Puncak penerjemahan secara besar-besaran terjadi pada masa Khalifah alMakmun. Kecenderungan yang rasionalistis dari khalifah ini mengakibatkan ia menggunakan kitab-kitab filsafat Yunani untuk
membuktikan dalilnya yang
mengatakan bahwa ayat-ayat keagamaan haruslah sesuai dengan hukum-hukum budi. 22 Ia pun banyak mengundang para penerjemah Kristen Nestorian seperti Hunain ibnu Ishaq. Hunain ibnu Ishaq adalah seorang cendikiawan Kristen yang memberikan andil yang sangat berarti bagi bangkitnya sains Islam sebagai penerjemah dan penyalur sains Yunani. Semasa mudanya ia bekerja sebagai apoteker pada seorang tabib, kemudian merantau ke Anatolia untuk mempelajari bahasa Yunani. Akhimya ia pun banyak mengalihbahasakan karya-karya Yunani ke dalam bahasa Syiria, lalu anak dan teman-temannya melakukan penerjemahan dari bahasa Syiria ke dalam bahasa Arab. 23 Al-Makmun kemudian mengembangkan lembaga Bait al-Hikmah sebagai tempat untuk menghimpun karya-karya terjemahan dan dijadikannya perpustakaan terbesar. Bait al-Hikmah merupakan sebuah lembaga tempat ptmerjemahan, tempat orang-orang berdiskusi, membaca dan menulis mereka yang menyalin buku-buku
22
Philip K. Hitti. Sejarah Ringkas Dunia Arab, terj. Irfan Abu Bakar, (Yogyakarta: Iqra Pustaka, 2001), cet. ke-2, h. 112. 23 Didin Saifuddin, op.cit., h. 156.
32
ditempatkan di ruang khusus, begitu juga para penerjemah, pengarang dan pembaca. Dengan demikian Bait al-Hikmah lebih menyerupai sebuah universitas, yang di dalamnya terdapat kombinasi perpustakaan akadernik dengan kantor penerjemah, tempat belajar dan berdiskusi. Kegiatan Bait al-Hikmah lebih bertumpu pada soal penerjemahan dan penyalinan
buku-buku asing.
Untuk itu al-Makmun
melatih pakar-pakar
diantaranya : Yuhannah (Yahya), lbnu Masawih, al-Makmun,, Hajjaj ibnu Yusuf ibnu Mathar, Hunain ibnu Ishak dan lain-lain. Langkah pertama operasi penerjemahan di Bait al-Hikmah adalah menerjemahkan buku-buku Persia dan India ke dalam bahasa Arab, kemudian secara besar-besaran penerjemahan diarahkan pada buku-buku Yunani yang di datangkan dari Bizantium. Oleh karena itu sebagian besar buku-buku Yunani yang diterjemahkan terjadi pada masa pemerintahan al-Makmun. Ada beberapa faktor yang mendorong untuk dilakukannya penerjemahan buku-buku Yunani, yaitu : I. Zaman Bani Umayah merupakan zaman Badawi. Kekuasaan bangsa Arab lebih dorninan daripada bangsa-bangsa lain. Orang Arab pada waktu itu belum mempunyai keinginan untuk tertarik terhadap ilmu filsafat. Minat mereka hanya pada Sastra Arab dan cerita-cerita lampau. Kecenderungan khalifah-khalifah Bani Umayyah hanyalah menikmati puisi-puisi Arab dan
33
menguraikan maksud perkataan yang rumit dan kurangjelas.
24
Tetapi pada
masa pemerintahan Bani Abbas, orang-orang Islam mulai tertarik pada unsur-unsur kemajuan karena pada waktu itu berkembang ciri-ciri bukan Arab. Mereka melihat bahwa kehidupan yang bertamaddun itu tergantung kepada ilmu pengetahuan, umpamanya untuk menyusuin keuangan negara diperlukan
kecakapan
dalam
bidang ilmu matematika yang baik.
Disamping itu, kehidupan yang tamadudun yang komplek membutuhkan obat-obat yang komplek pula. Dari sinilah muncul minat dan keinginan mereka untuk menggali ilmu pengetahuan yang di miliki bangsa-bangsa ini, walaupun kadang-kadang mereka tidak mempunyai kepentingan secara langsung terhadap ilmu itu. 2. Gerakan keagamaan sudah mencapai kedudukan yang tinggi pada akhir pemerintahan Bani Umayyah. Keadaan ini mendorong mereka untuk membicarakan soal-soal qadha dan qadhar, serta hal-hal yang serupa dengannya. Sebagian menganut aliran Jabariah dan sebagian lagi menganut faham Qadariah. Di sinilah timbul perdebatan antara lain adalah agama. Manakah yang terbaik di antara agama-agama tersebut? Pendapat agama manakah yang lebih benar dalam masalah juz'iyah? Giolongan Mu'tazilah berusaha keras mempertahankan agama Islam dan menentang musuh-
24
Ibid., h. 159.
34
musuhnya. Manakala orang-orang kristen Yahudi
m•~nggunakan
logika
serta filsafat Yunani dalam perdebatan tersebut, maka orang-orang Islam merasa perlu melawan mereka dengan senjata yang digunakan oleh pihak musuh mereka. Selanjutnya mulailah mereka merasakan manfaat kajiankajian filsafat, jadi kalau
C. Kebangkitan Intelektual Buku-buku Terjemahan Bahasa Arab Sejarah dan berbagai legenda menyebutkan bahwa zaman keemasan Baghdad terjadi selama masa kekhalifahan Harun al-Rasyid (786-809 M). Meskipun usianya kurang dari setengah abad, Baghdad pada saat itu muncul menjadi pusat dunia dengan tingkat kemakmuran dan peran internasional yang luar 25
Ibid., h. 160.
35
biasa. Baghdad menjadi saingan satu-satunya bagi Bizant.ium. Kejayaannya berjalan seiring dengan kemakmuran kerajaan, terutama ibukotanya. Saat itulah Baghdad menjadi "kota yang tiada bandingannya di dunia".26 Dengan kondisi tersebut, masa ini menjadi basis dasar bagi kemunculan gerakan intelektual dalam sejarah Islam. Pada masa ini pula awal mula sejarah pemikiran dan budaya menemukan pola dan kemapanan intelektual. Hal yang menjadi pemicu bagi kemapanan intelektual tersebut juga berrnula dari minat dan apresiasi khalifah Abbasiyyah dalam memperhatikan buku-buku terjemahan yang sangat besar. Kebangkitan itu sebagian besar disebabkan masuknya berbagai pengaruh asing, sebagian dari Indo-Persia dan Suriah, dan yang paling penting adalah pengaruh Yunani. Gerakan intelektual itu ditandai oleh proyek penerjemahan karya-karya berbahasa Persia, Sansekerta, Suriah dan Yunani ke bahasa Arab. Dimulai dengan karya mereka sendiri tentang ilmu pengetahuan, seperti filsafat dan sastra, orang Arab Islam, memiliki keingintahuan yang tinggi dan minat belajar yang besar, dan segera menjadi penerima sekaligus pewaris peradaban bangsa-bangsa sebelumnya.
26
Philip K. Hitti, History of The Arabs, terj. R. Cecep Lukman Yasin dan Dedi Slamet Riyadi (Jakarta: PT. Serambi Ilmu Semesta, 2006), h. 375
36
Misalnya di Suriah, mereka menyerap peradaban Aramaik yang telah ada sebelumnya, yang telah dipengaruhi oleh Yunani, dan di Irak mereka juga mengadopsi peradaban serupa yang telah dipengaruhi oleh l'ersia.27 Pada saat ini, kemudian perjuangan para intelektual muslim pada penerjemahan, terutama dalam menyerap informasi dari peradaban lain terus menerus dilakukan. Akibatnya, setelah tiga perempat abad setelah berdirin:ya Baghdad, dunia literatur Arab telah memiliki karya-karya filsafat Aristoteles. Karya para komentator neo-Platonis, dan tulisan-tulisan kedokteran Galen, juga karya-karya ilmiah Persia dan India. Hanya dalam waktu beberapa puluh tahun para sarjana Arab telah menyerap ilmu dan budaya yang terus dikembangkan selama berabadabad oleh orang Yunani. Dalam proses penyerapan tersebut, gagasan-gagasan utama Yunani dan Persia Islam jelas telah kehilangan sebagian besar karekteristik utamanya, yang bemafaskan semangat gurun pasir dan melahirkan nasionalism1: Arab. Tapi dengan begitu ia berhasil menempati kedudukan penting dalam unit budaya abad klasik dan pertengahan yang menghubungkan Eropa Selatan dengan Timur dekat. 28 Perlu kita ingat bahwa budaya ini dibawa oleh satu aliiran saja, aliran yang bersumber dari Mesir kuno, Babilonia, Phoenisia, dan Yahudi yang semuanya
27 28
Ibid., h. 381. Ibid., h. 382.
37
mengalir ke Yunani, dan kini kembali lagi ke Timur dalam bentuk budaya Hellenis. Kita akan melihat bagaimana aliran yang sama ini diarahkan kembali ke Eropa oleh orang Arab di Spanyol dan Sisilia, yang membidani lahimya Renaisans Eropa.
29
Persentuhan dengan budaya Yunani bemula ketika orang Arab bergerak menaklukan daerah Bulan Sabit Subur. Khaz.anah intelektual Yunani yang mereka dapatkan saat itu merupakan harta karun yang tak temilai harganya. Helenisme akhimya menjadi unsur paling penting yang mempengaruhi kehidupan orang Arab. Edessa pusat orang Suriah Kristen; Haran markas orang Suriah penyembah berhala yang pada, dan setelah, abad ke-9 mengklaim sebagai keturunan orang Saba; Antiokia, salah satu kolonia Yunani kuno; Iskandariyah tempat pertemuan antara filsafat Barat dan Timur, dan sejumlah besar asrama di Suriah dan Mesopotamia yang menjadi tempat berkembangnya kajian keagamaan, juga kajian ilmiah dan filosofis, semuanya menjadi tempat yang memancarkan pengaruh Hellenisme. Berbagai serangan ke "tanah Romawi", terutama pada masa Harun, temyata menjadi jalan masuknya manuskrip-manuskrip Yunani, selain harta rampasan terutama yang berasal dari Amorium dan Ankara. 30
29 JO
Ibid. , h. 383. Ibid., h. 386
38
Al-Makmun dikenal sebagai khalifah yang mengirim utusan hingga ke konstantinopel, langsung kepada raja Leo dari Armenia, untuk mencari karyakarya Yunani. 31 Bahkan al-Manshur diriwayatkan berhasil memperoleh balasan dari raja Bizantium berupa sejumlah buku, termasuk karya Euclid. 32 Namun orang Arab tidak memahami bahasa Yunani, dan pada awalnya harus bersandar pada terjemahan yang dibuat oleh orang yang ditaklukan, baik Yahudi, penyembah berhala maupun orang Kristen Nestor. Orang Suriah Nestor, yang pertama-tama menerjemahkan karya-karya tersebut ke bahasa Suriah, dan dari bahasa Suriah ke bahasa Arab, kemudian menjadi penghubung paling kuat antara Yunani dan Islam, dan akhirnya menjadi orang Timur pertama yang memperkenalkan budaya Yunani ke dunia Arab saat itu. Sebelum Helenisme masuk ke dunia Arab, ia harus melewati bangsa Suriah terlebih dahulu. Titik tertinggi
pengaruh
Yunani
terjadi
pada
masa
al-Makmun.
Kecenderungan rasionalistik khalifah dan para pendukungnya dari kelompok Mu'tazilah, menyatakan bahwa teks-teks keagamaan harus bersesuaian dengan
31 32
Ibid. lbn Khaldun, Muqaddimah, (Jakarta : Pustaka Firdaus, 2000), h. 40 I.
39
nalar manusia, mendorong pencarian pernyataan ini banyak pula dipengaruhi karya-karya Filsafat-Yunani. Pada 830 M di Baghdad, al-Makmun membangun Bait al-Hikmah, sebuah perpustakaan, akademi, sekaligus biro penerjemahan, yang dalam berbagai ha! merupakan
lembaga pendidikan paling penting sejak berdirinya musium
lskandariyah pada paruh pertama abad ke-3 S.M. 33 Dimulai pada masa al-Makmun, dan berlanjut pada masa selanjutnya aktivitas
intelektual
berpusat di
akademi
yang baru didirikan
itu.
Era
penerjemahan di era Dinasti Abbasiyah berlangsung selama s•eabad yang dimulai pada 750 M. Karena kebanyakan penerjemah adalah orang yang berbahasa Aramaik, maka berbagai karya Yunani pertama kali diterjemahkan ke bahasa Aramaik (Suriah) sebelum akhirnya diterjemahkan ke bahasa Arab. 34 Ketika terbentur dengan kalimat-kalimat yang sulit dipahami dalam bahasa aslinya, terjemahannya dilakukan kata demi kata, dan ketika tidak dijumpai atau dikenal padanannya dalam bahasa Arab, istilah-istilah Yunani itu diterjemahkan secara sederhana dengan beberapa adaptasi. Para penerjemah dari bahasa Yunani ke bahasa Arab ini tidak tertarik menerjemahkan karya-karya sastra Yunani, dengan demikian tidak terjadi kontak
33
34
Philip K. Hitti, op.cit., h. 387. Ibid., h. 387.
40
antar pengetahuan Arab dengan drama, puisi, sejarah Yunani. Dalam bidang itu pengamh Persia tetap unggul. 35 !Iliad karya Homer hanya sebagian diterjemahkan ke bahasa Suria oleh
Tsawafil (Theophilus) ibn Tuma dari Edessa, seorang ahli perbintangan khalifah al-Mahdi dari sekte Maronis, tapi seperti karya-karya sejenis, karya itupun diterjemahkan ke dalam bahasa Arab dari tangan kedua. Adalah buku kedokteran Yunani, yang diwakili oleh Galen dan Paul dari Aegea. Karya matematika Yunani dan ilmu pengetahuan gabungan karya Euclid dan Ptolomius. Filsafat Yunani yang berasal dari Plato dan Aristoteles, dan diuraikan kemudian oleh kalangan neoPlatonus, yang mempakan titik awal pencarian intelektual. Salah satu penerjemah utama dari bahasa Yunani adalah Abu Yahya ibn alBathriq yang dikenal karena menerjemahkan karya-karya Galen dan Hipprocrates untuk al-Manshur dan karya Ptolomius, Quadripartitum, untuk khalifah Abbasiyah lainnya. Element karya Euclid dan al-Magest dalam bahasa Arab disebut alMajisthi (berasal dari bahasa Yunani, megistc, yang berarti "terbesar"), sebuah
karya besar Ptolemius tentang astronomi, mungkin telah diterjemahkan pada masa yang lama, jika riwayat al-Ma'sudi bisa dipercaya. Tapi tampaknya semua
35
Ibid.
41
terjemahan awal ini tidak dilakukan dengan baik sehingga harus direvisi, dan diterjemahkan ulang pada masa al-Rasyid dan al-Makmun. 36 Penerjemah awal lainnya adalah dari Suriah Kristen, Yuhanna (Yahya) Ibn Masawayh, murid Jibril ibn Bakhtishu, dan guru Hunayn ibn Ishaq, yang diriwayatkan telah menerjemahkan beberapa manuskrip untuk al-Rasyid, terutama manuskrip tentang kedokteran, yang dibawa oleh khalifah dari Ankara dan Amorium. Yuhanna juga bekerja untuk para penerus al-Rasyid. Ketika merasa tersinggung oleh orang yang disenangi istana. Ia menjawab, "Jika kebodohan yang ada pada dirimu diubah menjadi kecerdasan dan di bagikan kepada I 00 kumbang, maka setiap kumbang akan menjadi lebih cerdas daripada Aristoteles!"37 Ketua para penerjemah", demikian kata orang Arab, adalah Hunain Ibn Ishaq seorang sarjana terbesar dan figur terhormat pada masanya, Ia adalah penganut sekte 'ibadi' yaitu pemeluk Kristen Nestor dari Hi rah, dan ketika masih muda menjadi pembantu dokter lbnu Masawayh. Tertantang oleh majikannya bahwa orang Hirah tidak tahu ilmu kedokteran, dan bahwa ia lebih baik pergi mencari uang di pasar, anak muda itu pergi meninggalkan !Im Masawyh sambil menangis, berniat mempelajari bahasa Yunani. 38
36
Ibid., h. 388 Ibid. 38 Ibid. 37
42
Ia kemudian dikirim oleh tiga anak Musa ibn Syakir, yang sedang melakukan penelitihan independen ke berbagai wilayah berbahasa Yunani untuk mencari manuskrip, dan menjadi pembantu Jibril ibn Bakthisyu, dokter alMakmun. Akhirnya khalifah mengangkat Hunain menjadi pengawas perpustakaan akademinya, dan dalam tugasnya ini Hunain diserahi tanggung jawab untuk menerjemahkan
karya-karya
ilmiah,
dibantu
oleh
analrnya,
Ishaq
dan
keponakannya, Hubaisyi ibn al-Hasan, yang telah ia latih, dari berbagai karya yang dinisbatkan kepadanya, beberapa di antaranya tidak diragukan lagi merupakan karya dua orang asistennya, murid-murid dan para staf sekolahnya, seperti Isa ibn Yahya, dan Musa ibn Khalid. 39 Di antara buku-buku berbahasa lainnya, Hunayn tampaknya telah mempersiapkan penerjemahan buku Galen, Hippocrates dan Dioscorides, juga karya Plato, Republic (siyasah), dan karya Aristoteles, Ca.legories (Maqulat),
Physics (Thabiiyat), dan magna Moralia (khulqiat). Di antara semua karya itu, karya utamanya adalah te1jemahan ke bahasa Suriah dan bahasa Arab, hampir semua dari tulisan ilmiah Galen. Tujuh buku Galen tentang anatomi, yang versi Yunaninya tidak ditemukan lagi, untung saja telah diterjemahkan ke dalam bahasa Arab. Termasuk terjemahan bahasa Arab
39
Ibid.
43
Perjanjian Lama salinan Septuagint yang berbahasa Yunani, yang diterjemahkan oleh Hunain, saat ini tidak bisa ditemukan lagi. Seperti halnya Hunayn yang berada di barisan terdepan dalam kelompok penerjemah dari penganut Kristen Nestor, Tsabit ibn Qurrah juga berada pada barisan pertama kelompok penerjemah lainnya, yang direkrnt oleh orang Saba penyembah berhala dari Harran. Mereka terkenal karena telah menerjemahkan sejumlah karya Yunani tentang matematika dan astronomi termasuk karya Archimedes dan Apollonius dari Perga. 40 Sekolah Harran bagi para penerjemah naskah matematika dan astronomi pernah melahirkan al-Hajjaj ibn Yusuf ibn Mathar yang dikenal karena menjadi orang pertama yang menerjemahkan karya Euclid, Element, dan Almagest karya Ptolemius. 41 Penerjemah naskah rnetematika dan astronomi pada masa belakangan adalah Quatha ibn Luqa seorang Kristen dari Baklabak, yang menurut Fihrist karyanya berjumlah 34 buah. Paruh terakhir abad ke-10 menyaksikan kemunculan para penerjemah dari sekte Yaqobus atau Monofisit, yang di wakili oleh Yahya ibn Adi dan Abu Ali Isa ibn Zuarah dari baghdad. Yahya yang menjadi uskup tertinggi di gerejanya,
40
41
Ibid., h. 389. Ibid.
44
menyatakan kepada penulis Fihrist bahwa ia telah menyalin rata-rata sebanyak seratus lembar setiap harinya. 42 Selain
Yunani,
peradaban
lain
yang
banyak
berpengaruh
pada
pembentukan budaya universal Islam Persia adalah Budaya Persia dan India, yang terutama menjadi sumber inspirasi pertama dalam bidang mistisisme dan matematika. Sekitar 154 H./771 M., seorang pengembara India memperkenalkan naskah astronomi ke Baghdad yang be1judu I Siddhanta (baha:m Arab, Sindhind), yang alas perintah al-Mashur kemudian diterjemahkan oleh Muhammad ibn Ibrahim al-Fazari (meninggal antara 796 dan 806), yang kemudian menjadi astronom Islam pertama. llmu perbintangan memang telah menarik minat orang Arab sejak masamasa kehidupan gurun pasir, tapi mereka baru melakukan kajian ilmiah tentang perbintangan pada masa, di mana Abbasiyah mengalami puncak kekuasaan dan peradaban dan intelektual. Islam juga memberikan rangsangan penting untuk mempelajari astronomi sebagai cara untuk menetapkan arah salat, yang harus menghadap kiblat. Salah satu karya terjemahan Astronomi yang terkenal ketika itu adalah karya seorang ilmuwan terkemuka al-Khawarizmi (w. + 850 M). Karyanya itu 42
Ibid., h. 392.
45
berhasil menjadi karya yang diterjemahkan oleh al-Fazari. Karena kesuksesan buku terjemahan itu, buku al-Khawarizmi dapat dijadikan sebagai rujukan utama untuk menulis tabel astronomi secara umum. Dalam bukunya tersebut, alKhawarizmi berhasil menggabungkan sistem astronomi India dan Yunani dan pada saat yang sama juga menyumbangkan pemikirannya sendiri. Tanpa al-Fazari selaku penerjemah buku al-Khawarizmi, barangkali pemikirannya yang gemilang itu, tidak dapat memberi kontribusi besar bagi ilmu astronomi umumnya.43 Di antara buku terjemahan karya-karya astronomi lainnya pada masa ini adalah karya terjemahan dari bahasa Persia ke bahasa Arab oleh al-Fadl ibn Nawbhakti kepala lembaga pustaka al-Rasyid.
44
Pengembara India itu juga membawa sebuah naskah tentang matematika, yang darinya bilangan-bilangan yang di Eropa disebut sebagai bilangan Arab, dan oleh orang Arab disebut bilangan India (Hindi), masuk ke dunia Arab. Belakangan, pada abad ke-9, orang India juga memberi sumbangan penting dalam mene1jemahkan ilmu matematika Arab, yaitu sistem desimal. 45 Setelah India, kebudayaan lain yang perlu dica1at di sini adalah kebudayaan Persia. Kecuali dalam kesenian dan kaligrafi, atau seni menulis indah
(belles-letters) Persia tidak memiliki banyak hal untuk disumbangkan. Watak 43
Ibid., h. 393. Bahasa Persia, nawbakht berarti nasib baik. Kebanyakan anggota keluarga ini terkenal dengan penguasaan ilmu perbintangannya. 45 Philip K.Hitti, Op. Cit., h. 393. 44
46
estetis masyarakat Iran hingga batas tertentu merupakan unsur yang dibutuhkan dalam kehidupan budaya orang Arab Semit. 46 Di samping kesenian, pengaruh sastra Persia-bukan ilmu pengetahuan atau filsafat-sangat tampak dalam budaya orang Arab. Karya sastra paling awal dalam bahasa Arab yang diwariskan kepada kita adalah Kali/ah wa Dimnah (kisah tentang Bidpai), sebuah karya terjemahan dari bahasa Persia Tengah, yang juga merupakan karya terjemahan dari bahasa sanskerta. 47 Karya aslinya dibawa dari India ke Persia, bersamaan dengan permainan catur politik masa pemerintahan Anusyirwan (531-578). Versi bahasa Arab memiliki kedudukan penting karena versi bahasa Persianya telah hilang, begitu pula versi Sanskrit, meskipun materi-materi serupa dalam bentuknya yang diperluas masih bisa ditemukan dalam Pancatrantra.48 Versi bahasa Arabnya menjadi landasan bagi semua terjemahan karya sastra itu ke dalam 40 bahasa, termasuk bahasa-bahasa Eropa, lbrani, Turki, Etiopia, dan Melayu. Bahkan karya itu juga telah diterjemahkan ke dalam bahasa penduduk di kutub es. Buku tersebut, yang dimaksudkan sebagai panduan bagi para pangeran mengenai hukum-hukum pemerintahan, yang disampaikan melalui kisah-kisah hewan, diterjemahkan ke dalam bahasa Arab oleh lbn al-Muqaffa, 46
Ibid. Ibid. 48 Ibid. 47
48
bahasa sumber, kondisi semua ini telah lama berlangsung di beberapa negara Arab, kecuali Syria. Adapun gerakan penerjemahan di dunia Arab saat ini, mulai mengalami pergeseran. Kecenderungan, proses penerjemahan sudah beralih dan menitikberatkan pada penerjemahan literatur-literatur dan
kajian-k~uian
ilmiah bahasa
Inggris dan Eropa. Gerakan ini memulai debutnya pada awal abad ke-19 dan memiliki kontribusi yang amat besar bagi kebangkitan dunia Arab dalam bidang sains dan teknologi.
50
Sebelumnya, gerakan ini hanya dijalankan oleh beberapa perusahaan percetakan swasta, akan tetapi setelah beberapa lama,
lembaga-lembaga
pemerintahan mulai mengambil alih gerakan ini dan mendistribusikan hasil-hasil penerjemahan keseluruh pelosok dunia Arab, termasuk dunia muslim lain, seperti Indonesia. Salah satu bukti kesuksesan penerjemahan buku--buku bahasa Arab di Indonesia di dunia Arab tersebut, berlangsung dari tahun 1970··2000. Jumlah bukubuku ilmiah yang berhasil diterjemahkan dari bahasa asing berjumlah sebanyak 2.840 buah buku. 51 Data ini diperoleh dari hasil penelitian organisasi-organisasi
50
Mohammaed Shaheen. Op. Cit., h. 61.
51
Ibid, h. 63.
49
kependidikan, sains dan kebudayaan Arab ALESCO (Arab Legue Educational, Scientific and Cultural Organization). 52 Perinciannya adalah sebagai berikut:
NO
MATERI TERJEMAHAN
JUMLAHBUKU ·-
I
Pengetahuan Umum
22
2
Filsafat
165 ·-
3
Teologi
235
4
Pengetahuan Sosial
560
5
Linguistik
··-
20 ·-
6
Pengetahuan Teoritis
223
7
Pengetahuan Terapan
185
8
Seni
93
··-
9
Naskah-naskah Kuno
1.022
10
Geografi dan sejarah
315 ·-
JUMLAH
2.840 ·-
52
Ibid, h. 65.
BAB IV POTRET DAN KLASIFIKASI BUKU-BUKU TERJEMAHAN ARAB-INDONESIA
A. Peta Bumi Terjemahan Di Indonesia Pada pemetaan jenis buku-buku bahasa Arab yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, memiliki keragaman bidang ilmu pengetahuan seperti antara lain bidang: Ilmu Akhlaq, Ilmu Fiqih, Tauhid, Sejarah Umum, Sejarah Islam, Pendidikan, Geografi, Pengetahun Sosial, Seni, Politik, Budaya, Ekonomi, Filsafat dan lain-lain. 53 Penerbit yang memainkan perannya dalam menerbitkan buku-buku terjemahan bahasa Arab di antaranya adalah: Bulan Bintang, Bina Ilmu, Ghalia Indonesia, Islamiyah, al-Hidayah, Yayasan Wisma Damai, Wijaya, Al-Ma'arif, Diponegoro, Nurcahaya, Sastra Hudaya, Toha Putra, Kota Wali, Abdillah Putra, Gema Insani Press, Pustaka al-Kautsar, Era Intermedia, D1Jnia Ilmu, Lentera Basritama, Pustaka Mantiq, Sientarama, Riora Cipta, al-lzzah, Ramadhani, Granada Nadia, Bungkul Indah, Pustaka Azzam, Pustaka Progresif, Husaini, Pedoman Ilmu Jaya, Daya Sarana, Rohani Press, Patoman Ilmu Djaya, Garuda Buana Indah, Mitra Pustaka, Remaja Rosdakarya, Litera Antara Nusa, Akademika
53
Ibid.
31
Pressindo. Maria Putra Pressindo, Risalah Gusti, Pustaka Firdaus, Darul Falah, al-Bayan. 54 TABEL I Data-data penerbit Buku-buku Bahasa Arab 1970.-2000 Berdasarkan Katalog dan Indeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia NO
Nama Penerbit
Kota penerbit
I
Bulan Bintang
Jakarta
59
2
Pustaka Al-Kautsar
Jakarta
21
3
Granada Nadia
Jakarta
8
4
Pustaka Firdaus
Jakarta
7
5
Pustaka Mantia
Solo
12
6
Hiiri
Solo
3
7
Rhamadani
Solo
6
8
Pustaka Azam
Jakarta
5
9
Remaia Rosdakarva
Bandung
4
10
Darul Hao
Jakarta
3
II
Raia Grafindo Persada
Jakarta
3
12
Risalah Gusti
Surabaya
3
13
DinoneQoro
BandunQ
7
14
Al-Bavan
Bandung
2
15
Ban2kul Indah
Surabava
2
16
Fikahati Aneka
Jakarta
2
Jumlah Buku
"' Nama-nama penerbit tersebut, diperoleh dari data katalog dan data indeks terjemah. Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, tanggal 24 April 2007.
52
2
17
Pedoman Ilmu Java
Jakarta
18
Darul Falah
Jakarta
19
Era lntremedia
Solo
2
20
Era Intremedia
Surabaya
I
21
Mitra Pustaka
Yol!Yakmta
I
22
Lentera Basritama
Jakarta
2
23
Akafa Press
Jakarta
2
24
Al-Kautsar
Jakarta
2
·--
2 i
25
Mizan
Jakmta
I
L !
2 70
26
Gema Insani Press
Jakarta
27
Gununl! Mulia
Jakarta
28
Ama'arif
Bandung
11
29
Bina Ilmu
Surabaya
9
30
Patoman Ilmu Djaya
Jakarta
I
31
Toha Putra
Semarang
2
32
Islamiya
Medan
3
33
Pustaka Amani
Jakarta
3
34
Pustaka
Bandunl!
5
35
Pustaka Jaya
Jakarta
I
36
Pustaka Anwar
Bandung
I
37
Pustaka Progresif
Surabaya
I
38
Waspada
Medan
I
39
Husaini
Bandung
7
40
Lentera
Jakarta
I
41
Litera Antar Nusa
Bol!or
l
42
Mizan
Jakarta
2
43
Mizan
Bandun11
5
l
53
44
Kota Wali
Demak
I
45
Riora Cipta
Jakarta
I
46
Kota Kembang
Y o!!vakarta
I
47
Faizan
Semarang
I
48
RajaMurah
Pekalongan
I
49
Navila
Yo!!vakarta
I
50
Sastra Hudaya
Jakarta
I
51
Darul Kutubil Islamiya
Jakarta
l
52
Abdillah Putra
Kendal
1
53
Al-Hidavah
Jakarta
1
54
Yavasan Wisma Damai
Jakarta
1
55
Garoeda Buana lndah
Pasuruan
1
56
Aries Lima
Jakarta
I
57
Sinar Baru
Bandung
I
58
MM Press
Semarang
1
59
LKPSM
Yo!!vakarta
1
60
Logos
Jakarta
1
61
Hadi Press
Jakarta
l
62
Batu Hitam
Yogyakarta
I
63
Hasvim Press
Surabaya
I
64
Darul Ulum Press
Jakarta
1
65
Bangil
I
66
Al-lzzah Bag.Proyek Pengkajian Kebud. Melayu
Pekan Baru
1
67
Wicaksana
Semarang
1
68
Pustaka Nasional
Singapore
I
69
Mujahidin
Semarang
1
70
Sienttarama
Jakarta
1
54
71
Al-lslamv Press
Jakarta
I
72
Ind ah
Surabava
I
73
Rohan i Press
Jakarta
I
74
Maria Putra Pressindo
Jakarta
I
75
Al-Isiah Press
Jakarta
2
76
DayaSarana
Jakarta
I
77
Pustaka Panjimas
Jakarta
3
78
Mutiara Ilmu
Surabaya
79
Pustaka Tarikhul Izzah
Deook
80
Al-Tibvan
Solo
I
81
BPFE
Yo<>vakarta
I
82
NurCahava
Yo<>vakarta
I
83
Media Dakwah
Jakarta
2
84
Sinar Baru
Bandung
I
85
Sinar Baru
Jakarta
I
86
Granada Nadia
Jakarta
8
87
Mitra Pustaka
Jakarta
2
88
Al-Kautsar
Jakarta
2
89
Dunia Ilmu
Jakarta
I
90
Aneka
Jakarta
3
91
Al-Gesindo
Jakarta
I
92
Akademika Press
Jakarta
I
93
Wiiava
Jakarta
I
94
Bandung
Bandung
I
95
Dioonegoro
Jakarta
4
96
Galia Indonesia
Jakarta
I
97
Bina Ilmu
Jakarta
I
I I
I I
55
l
98
Dunia Pustaka Jaya
Jakarta
I
99
Risalah
Bandune
I
100 Pustaka Khas
Jakarta
I
I 01
Rosdakarva
Jakarta
2
102 Ramadhani
Jakarta
I
103 Firdaus
Jakarta
I
367
JUMLAH TOTAL
Dari tabel di atas, jumlah data buku terjemahan yang berhasil dihimpun dari indeks terjemah dan katalog Perpustakaan Nasional Republik Indonesia tahun 1970-2000, baru sebanyak 367 judul buku. Di antara jumlah judul buku tersebut terdapat sebuah terbitan buku terjemahan tahun 1917 karya Muhammad Said dengan judul buku Bagaimana Membagi Pusaka (a/-Fardid)., dan 4 judul yang tidak diketahui dengan jelas tahun penerbitannya. Dengan demikian, dalam perkembangannya penerjcmahan buku-buku bahasa Arab di Indonesia agaknya tersendat-sendat. Hal ini terlihat dari penerjemahan buku-buku bahasa Arab sebelum tahun
1970 (awal dan
pertengahan abad ke-20), terhitung masih sedikit. Apalagi, bila menelusuri abad ke-19, tidak satu bukupun yang peneliti temukan dalam katalog dan indeks terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia tersebut. Nampaknya
salah
satu
hambatan
bagi perkembangan buku-buku
terjemahan Arab-Indonesia tersebut antara lain karena, persoalan kualitas penerjemahan. Permasalahan ini menjadi fokus pembicaraan dalam seminar
56
sehari
tentang
kualitas
penerjemahan
buku
oleh
Badan
Pertimbangan
Pengembangan Buku Nasional (BPPBN) dalam rangka mengkaji persoalan kualitas penerjemahan di Indonesia pada tanggal 20 Agustus 1991. Ringkasnya, acara seminar ini dimaksudkan sebagai bagian dari upaya BPPBN dalam meningkatkan kualitas penerjemahan buku, dan didasarkan pada kenyataan bahwa kegiatan penerjemahan itu bukan pekerjaan yang mudah. Upaya ini didasarkan atas pertimbangan bahwa buku terjemahan akan semakin mengambil peran penting dalam khasanah perbukuan di Indonesia, khususnya dalam bidang ilmu pengetahuan dan teknologi yang terus berkembang dengan pesatnya. 55 Seminar tersebut menghasilkan rumusan, salah satunya menyebutkan bahwa kendala utama bagi peningkatan mutu terjemahan adalah langkanya penerjemah yang bermutu. Setidak-tidaknya ada tiga hal yang harus dipenuhi guna menanggulangi masalah ini: I. Harus ada kerjasama antara penerbit, pakar dan penerjemah. 2. Harus ada kelompok penerjemah professional. 3.
Harus ada imbalan yang layak. Dalam hal ini, dipersoalkan sejauh mana imbalan ini diberikan dan ditentukan oleh pasar, termasuk bila perlu melibatkan intervensi pemerintah.
"Hasan Basri., Op. Cit., h. 6-7.
57
Ringkasnya,
penerbit
maupun
penerjemah
dituntut
untuk
aktif
memperbaiki mutu penerjemahan, baik dalam meningkatkan kualitas dan kuantitas penerbitan buku-buku terjemahan bahasa Arab. Secara nyata disadari bahwa penerjemahan naskah asing sangat diperlukan dalam rangka menyerap gagasan-gagasan positif dari luar. Buiku-buku terjemahan terutama diperlukan sebagai wahana penyampaian informasi, sehingga pada akhirnya sasaran alih pengetahuan dan teknologi dapat lebih mudah dicapai. lntervensi
pemerintah
dalam
pengembangan
penerjemahan
di
Indonesia
nampaknya diperlukan agar bisa memberi andil berikut: 56 I. Pemerintah melakukan intervensi bila terjadi kegagalan pasar.
2. Pemerintah menciptakan atau menggantikan fungsi pasar. 3. Pemerintah menyempurnakan atau menguatkan pasar. Dalam percaturan dunia ekonomi dan perdagangan dan bermacam-macam produk sampingannya, kita menyaksikan kesempatan kompetisi Indonesia terbuka lebar. Sayang kemudahan itu tidak dibarengi dengan kemampuan untuk memupuk kemampuan mempelajari dan memupuk gagasan serta wawasan bangsa-bangsa lain. Akibatnya kita saksikan antara lain munculnya sikap dan wawasan yang sempit serta kurang peka terhadap pergeseran-pergeseran pendapat, terutama bagi
56
Ibid., h. 7.
58
mereka yang tidak sempat memperoleh akses pengetahuan melalui buku-buku asing. Dilema yang dihadapi penerbit-penerbit di Indonesia dalam masalah menerbitkan buku-buku terjemahan cukup banyak, dari menemukan penerjemah yang berkualitas, menentukan buku-buku yang aktual dan cocok untuk pangsa pasar, biaya yang tinggi dan lambatnya pemasaran buku. Padahal tiras penjualan buku terjemah Arab pada umumnya tidak pemah tinggi, yaitu dli antara 1.000.0005.000 kopi. Hal ini terjadi, baik di Perguruan Tinggi, SL TA, SLTP, buku-buku terjemahan bahasa Arab hanya terjual 12%. (BPS, Survei Penduduk Antara Sensus 1985 seri SUPAS no. 5). 57 Bandingkan dengan Uni Soviet dengan kegiatan bidang perbukuan. Dengan populasi penduduk sebesar 280 juta, tiras buku fiksi 100.000-3.000.000; buku anak 2.000.000-3.000.000: ilmu dan teknologi (umum) 100.000; ilmu dan teknologi (bidang terbatas) 3.000-10.000; majalah sastra memuat terjemahan penulis-penulis asing dengan tiras 1.000.000; umpamanya buku terjemahan Gone With the Wind diterbitkan 1980 dengan tiras 150.000, habis dalam waktu setengah
tahun. 58 Sebaliknya seri-seri terjemahan prakarsa KITLV (pada umumnya terjemahan buku-buku Belanda dalam bidang ilmu-ilmu sosial dan kemanusiaan, 51
Ibid., h, 8. Badan Pertimbangan Pengembangan Buku Nasional, Peneljemahan Buku: Hasi/ Seminar Sehari, (Jakarta: Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, 1992), h. 2. 58
59
hukum, sejarah, ekonomi, rata-rata dicetak dengan tiras 3.000-5.000 kopi, masih lamban laku. Seri-seri terjemahan KITL V tadi banyak manfaatnya, khususnya untuk peneliti dan masyarakat perguruan tinggi yang perlu rnengikuti karya-karya Belanda tentang Indonesia dalam bidang-bidang tersebut di atas melalui terjemahan. Namun di sini pula dilaporkan buku-buku yang telah diterjemahkan juga terhambat, karena kurang laris (tidak diminati). Padahal banyak di antara bukubuku terjemahan itu menjadi buku bacaan wajib di masyarakat perguruan tinggi. Selain itu buku-buku baik secara umum, maupun secara spesifik buku-buku terjemahan memiliki kendala seperti: Pertama: Masalah akses buku terjemahan tidak merupakan masalah yang berdiri
sendiri, tetapi erat berkaitan dengan kemauan politis pemerintah serta sikap dan wawasan masyarakat memandang buku sebagai wahana komunikasi. Kedua: Dukungan sponsor pemerintah maupun non-pemerintah masih diperlukan
untuk mengatasi kelesuan kegiatan terjemahan buku-buku yang sukar di pasarkan atau terbatas peminatnya. Ketiga: Akses lnformasi akan sangat dipengaruhi oleh tradisi mengulas buku-
buku terjemahan terkait dengan mutu luaran, dan pemasaran buku terjemahan.
60
Keempat: Program kursus-kursus dan kajian akademis penerjemahan masih
sangat terbatas, karena standarisasi penerjemahan Arab relatife memiliki patokan dan kualitas yang beragam. B. Indikllsi Pertumbuhan Buku-Buku Penerjemahau Bahasa Arab di Indonesia. Pertumbuhan penerjemahan di Indonesia, bila dilacak dari katalog dan indeks terjemah yang berada di Perpustakaan Nasional Republik Indonesia baru meningkat, pada tahun 1970-1980. Beberapa indikasinya terlihat pada beberapa hal berikut: 59 I. Banyaknya penerbit buku-buku terjemahan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia yang dihasilkan oleh sejumlah penerbit adalah sepe1ti: Bulan Bintang, Bina Ilmu, Gema Insani Press, Pustaka Mantiq, Pustaka Firdaus, Al-Ma'arif, Pustaka al-Kautsar, Diponegoro,
Ghalia Indonesia, lslamiyah, dan lain-
lainnya.60 Lihat tabel halaman 58. 2. Dari hasil penerjemahan itu, perkembangan pemikiran Islam di Indonesia pada rentang 1970-1980 banyak dipengaruhi oleh pemikiran Timur Tengah. Hal ini terlihat dari banyak buku-buku terjemahan para pengarang seperti Abbas Mahmoud al-Akkad, Imam al-Ghazali, Syekh Makmoud Syaltout, Sayyid Sabiq, Aisyah Abdurahman Bintu Syathi, Syekh Muhammad al-Naquid al-Attas, Hasan 59
Nama-nama penerbit tersebut, diperoleh dari data katalog dan data indeks terjemah. Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, tanggal 26 April 2007. 60 Ibid., tanggal 27 April 2007.
61
al-Banna, dan Imam As-Sayyid Al-Banna dengan Ikhwanul Musliminnya yang didirikan pada tahun 1324-1368 H/ I 906-1949 M di Mesir yang dibawa oleh pelajar Indonesia yang belajar dari Timur Tengah. Buku-buku bahasa Arab karya mereka yang mulai diterjemahkan antara rentang waktu 1970-2000 bisa jadi memberi pengaruh pada perkembangan pemikiran Islam di Indonesia pada waktu itu. Bahkan pengaruh pemikiran Sayyid Quthub dan Hasan al-Banna masih sangat kuat sampai tahun I 980. Barulah pada dekade 1990-2000 dominasi terjemahan buku-buku Arab karya YusufQardhawi diterjemahkan. 3. Selama rentang I 970-1980, geliat penerjemahan buku-huku bahasa Arab telah dibidik oleh penerbit-penerbit di Indonesia. Utamanya penerbit Islam. Nampaknya, di samping karena alasan untuk memberi transfer informasi dan pengetahuan, terdapat misi dakwah yang ditonjolkan para penerbit dengan spesifikasinya masing-masing. Hal ini ditandai bahwa dari rentang waktu itu buku-buku terjemahan bahasa Arab umumnya memiliki tema-tema Akhlaq, Fiqih, Kalam, Biografi Rasul dan para sahabat dan lain-lain. Dari rentang tahun 1980-2000, penerjemahan buku-buku bahasa Arab mengalami
pasang
surut.
Berdasarkan
!catalog dan
indeks terjemahan
Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, tahun I 970-1980 merupakan babak baru dan merupakan fase dimulainya kebangkitan penerjemahan buku-buku bahasa Arab di Indonesia. Penerjemahan buku-buku bahasa Arab pada saat itu
62
berjumlah 90 judul buku. Tahun 1981-1990 penerjemahan buku-buku bahasa Arab mengalami sedikit penurunan. Penerjemahan buku-buku bahasa Arab pada saat itu berjumlah 76 judul buku. Barulah pada tahun 1991-2000 buku-buku terjemahan bahasa Arab mengalami perkembangan cukup pe:sat. Terdapat 195 judul buku yang diterjemahkan pada fase ini. Sekalipun demikian, peneliti melihat bahwa buku yang diterjemahkan tersebut memiliki keutamaan pada bidang keagarnaan seperti Ilmu Fiqih, llmu Tauhid, Sejarah dan Pendidikan Islam.
C. Karakteristik Penerjemahan Buku-Buku Bahasa Arab Di Indonesia Karakteristik buku-buku penerjemahan Arab-lndon
I. Ilmu Fiqih
6. Pendidikan
2. Ilmu Tauhid
7. Biografi Rasul, Umul Mu'minin dan Sahabat
3. Akhlaq
8. Politik Islam
4. Tafsir
9. Sastra
5. Sejarah Islam
10. Ekonomi
63
Buku-buku terjemahan bahasa Arab tersebut, dalam beragam karakteristiknya itu memberikan transfer informasi kepada masyarakat khususnya muslim di Indonesia. Bahkan dampak yang diberikan dapat mengubah perilaku, sikap, maupun kristalisasi pemikiran para pembacanya. Tanpa disadari, penerjemah dapat berperan menjadi mediator bahkan katalisator bagi pembaca. Sebab tugas utama penerjemah yang paling penting ialah, mentransformasikan apa yang disampaikan oleh orang lain dalam bahasa asing (BSu), baik yang berbentuk ilmu pengetahuan, kebudayaan, adat-istiadat, atau yang lainnya ke dalam bahasa sasaran (BSa). Begitu pula yang terjadi di dunia Arab. Sejak penerjemahan pertama kali dikembangkan, fungsinya tidak sekedar sebagai perantara ilmu pengetahuan, tetapi turut membentuk pola pikir kehidupan masyarakat. Selain berfongsi sebagai perantara ilmu penerjemahan dan peradaban, bagi penerjemah sendiri tugasnya itu juga dapat memberi dampak individual, misalnya sebagai nafkah hidup untuk meningkatkan tarap perekonomiannya. Dalam beberapa tahun terakhir, penerjemahan di
Indonesia semakin
meningkat kegunaannya. Apalagi penerjemahan saat ini telah mencapai kedudukan tertinggi dalam organisasi Perserikatan Bangsa-bangsa (PBB), sebab ia berfungsi sebagai alat perhubungan di dunia intemasional.
64
D. Klasifikasi Buku-buku Terjemahan Arab di Indonesia. 1. Buku-Buku Terjemahau Bahasa Arab-Indonesia 1970·-1980
a. Terna Terna buku terjemahan bahasa Arab pada periode 1970-1980 mayoritas adalah mengenai tema sejarah keislaman dan keagamaan. Hal ini sesuai dengan data yang peneliti dapatkan dari Perpustakaan Nasional Republik Indonesia. Berdasarkan panduan lndeks terjemahan dan katalog pengarang pada tahun 19701980 terdata bahwa tema pada periode ini meliputi: Pengetahuan Agama, Ilmu Fiqih, Sejarah Islam, Ilmu Pendidikan, Hukum, Ilmu Aqidah, llmu Qur'an, Ilmu Tafsir, Ilmu Akhlaq, dan Ilmu Ekonomi. Di antara 90 buku yang diterjemahkan pada periode ini 26 buku di antaranya membahas masalah Sejarah Islam, 18 buku di antaranya tentang keagamaan, 7 buku tentang Ilmu Pendidikan, I buku tentang llmu Ekonomi, 5 buku tentang llmu Aqidah/Akhlaq, 20 buku tentang Ilmu Pengetahuan Umum, 4 buku tentang Ilmu al-Qur'an, 2 buku tentang llmu Tafsir, 3 buku tentang Ilmu Hukum. Sedangkan tema yang membahas mengenai perempuan terdapat I 0 judul buku. Lihat tabel:
65
TABEL 2 Terna Buku-buku Terjernahan 1970-1980 Berdasarkan Katalog dan lndeks Terjernahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
NO
BID ANG
JUMLAH .JUDUL
l
Sejarah Islam
26
2
Ilrnu Pengetahuan Urnurn
20
3
Keagarnaan
18
4
Ilrnu Pendidikan
7
5
Ekonorni
l
6
Aqidah/Akhlaq
5
7
Ilrnu al-Qur' an
4
8
Ilrnu Tafsir
2
9
Ilmu Hukum
3
10
Fiqih
.JUMLAH
4
90
66
Agaknya tema buku-buku terjemahan pada tabel di atas memiliki kecenderungan yang berbeda bila dibandingkan dengan buku-buku terjemahan yang dikembangkan pada masa Abasiyyah. Pada masa Abbasiyah buku-buku terjemahan yang banyak dikembangkan meliputi bidang: Astronomi, Kedokteran, Matematika, Filsafat, dan Budaya yang meliputi kebudayaan Mesir kuno, Babilonia, Yahudi, Yunani bahkan Eropa. Sedangkan pemetaan tema buku di Indonesia masih membahas prinsip-prinsip dasar keagamaan. Contoh karya yang diterjemahkan pada rentang periode ini adalah karya: pertama karya Imam al-Ghazali. Pada tahun 1972 buku
Ihya Ulumuddin nya
diterjemahkan oleh Muhammad Said dalam bahasa Indonesiia, dan diberi judul
Falsafah Akhlaq. Kedua Syekh Salthout Mahmoud dengan karangan bukunya yang berjudul Muqoranatul Madzhahib fii Fiqhi pada tahun
1973 lalu
diterjemahkan oleh Ismuha dengan terjemahannya dalam bahasa Indonesia menjadi Perbandingan Madzhab dalam Masalah Fiqhi yang diterbitkan oleh penerbit Bulan Bintang di Jakarta. Menyusul pada tahun 1974 (Sabbiq Sayyid), dengan buku karyanya sebanyak 4 buah judul buku. Di antaranya dalam bidang ilmu fiqih yang berjudul
al-Fiqh wa Sunnah dengan terjemahannya menjadi Fiqih Sunnah oleh Mahyuddin Syaff yang diterbitkan oleh al-Ma 'arif di Bandung.
67
b. Pengarang Pada perkembangan
periode
ini
pengarang
yang
sangat
berp1~ran
aktif dalam
penerjemahan cukup banyak. Terbukti deng.an banyaknya para
pengarang dari buku-buku bahasa Arab yang memiliki peran penting dalam perkembangan penerjemahan tahun 1970-1980. Pengarang yang berkontribusi pada periode di antaranya adalah: Imam al-Ghazali, Syekh al-Zazariry Thahir bin Shaleh, Syekh Muhammad al-Naquib Al-Attas, Pascha Ali Aibdurraziq, Al-Barry Zakaria Ahmad, al-Asal Ahmad Muhammad, Hasan Al-Banna, Amin Ahmad, Musthafa Luthfi al-Manfaluthy, Panitia Penerjemah Tafsir al-Qur'an Jamaat Ahmadiyah Indonesia, Muhammad Salam, Ali Maulana, al--Ustadz, Syekh Sholeh bin Ahmad Madinah Al Munawarah, Al-Syaibany Omar Mohammad al Toumy, Ahmad Sholeh bin Syekh, Ibnu Rasyid, Yamani, J. Vietchi, As-Sibay Mustafa, Isa Abdul Jalil, Thaha Husein, Al-Abrasyi, Audah, Samy Ali, Mustafa. G, al-Khatib, Assamarqandi, al-Qur'an, Muhammad Ali Quthub, Yakan Fathih, Atia Mahmud, al-Hasany, al-Imam Assyafii, al-Maligy, al-Maududdi, al-Manajidi, al-Hamdani, Assayis, tkk, Zaidan, Paul, Yusuf al-Qardawi, Imaduddin, Imam Ahmad Ibnu Hambal, Said Muhammad, Syakir Muhammad, al-Azami, Al-Ubaidy Daud Salman, Arrafiy Mushtafa Shadiq, Hana Atiyah Mahmud, Nofal Abdul Razaq, dan Bachtiar Surin, Syaltout Mahmoud Syekh, Syathi Aisyah Abdurrahman Bintusy,
68
dan Sabiq Sayid, Baraniq, al-Akkad, Ibrahim Shabir Abduh. Hasil dari karya mereka tergambar dalam label berikut: TABEL 3 Data Pengarang Buku-buku Terjemahan Arab 1970-1980 Berdasarkan Katalog dan Indeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia
NO
NAMA PENGARANG
JUMLARBUKU
I
Shabir Abduh Ibrahim
10
2
Muhammad Ahmad Baraniq
7
3
Mahmoud Abbas al-Akkad
6
4
Syekh Mahmoud Syaltout
4
5
Aisyah Abdurrahman Bintusy
4
Syathi 6
Sayid Sabiq
4
7
Daud Salman Al-Ubaidy
2
8
Mushtafa Shadiq Arrafiy
2
9
Hana Atiyah Mahmud
-,~'
69
10
Abdul Razaq Nofal
2
11
Bachtiar Surin
2
12
Imam al-Ghazali
2
13
Syekh Thahir bin Shaleh al-
I
Zazariry
14
Syekh Muhammad al-Naquib Al-
1
Attas
15
Ali Abdurraziq Pascha
I
16
Zakaria Ahmad Al-Barry
1
17
Ahmad Muhammad al-Asal
I
18
Hasan Al-Banna
1
19
Ahmad Amin
1
20
Musthafa Luthfi al-Manfaluthy
I
21
Panitia Pene1jemah Tafsir
I
al-Qur'an Jamaal Ahmadiyah Indonesia
22
Muhammad Salam
I
I'
70
23
Ali Maulana
I
24
Syekh Sholeh bin Ahmad Madinah
I
Al Munawarah
25
Omar Mohammad al Toumy
I
al-Syaibany 26
Syekh Ahmad bin Sholeh
I
27
Ibnu Rasyid
I
28
J. Vietchi
I
29
Mustafa As-Sibay
I
30
Isa Abdul Jalil
I
31
Thaha Husein
I
32
Muhammad al-Abrasyi
I
33
Ali Audah
I
34
Ali Samy
I
35
Mustafa Ghalayayni
I
36
Syekh Abdul Hamid al-Khatib
I
71
37
Assamarqandi
I
38
Muhammad Ali Quthub
I
39
Fathih Yakan
I
40
Muhammad bin Alwyal-Hasany
I
41
al-Imam Assyafii R.A
I
42
FR Abdul Mu'minal-Maligy
I
43
Abd. A'la al-Maududdi
I
44
Shalahuddin -Manajidi
I
45
al-Hamdani
I
47
Syekh M. Ali Assayis
I
48
Abdul Karim Zaidan
l
49
Paul k. Hitti
I
so
Yusuf al-Qardawi
I
SI
lmaduddin
I
52
Imam Ahmad Ibnu Hambal
I
53
Said Muhammad
I
72
54
Syakir Muhammad
55
al-Azami
90
JUMLAH
Dari tabel di atas, buku karya Sabir Abduh Ibrahim mendapatkan peringkat tertinggi, disusul karya Muhammad Ahmad Baraniq, Mahmud Abbas al-Akkad. Setelah karya mereka, karya Syekh Mahmoud Syaltout, Aisyah Abdurrahman Bintusy Syathi dan Sayyid Sabiq juga menjadi karya yang diminati dalam penerjemahan.
c. Penerjemah Jumlah
penerjemah
pada
rentang
1970-1980 sebanyak
46
orang.
Penerjemah yang paling produktif pada periode ini ialah seorang perempuan yaitu Chadidjah Nasution. Chadidjah berhasil menerjemahkan sebanyak 14 buku bahasa Arab yang salah satunya ialah buku al-Mar'atul fil Qur'an yang diterjemahkan menjadi Wanita dalam al-Qur'an. Sedangkan Muhammad Sabri Munir sebanyak 11 buah judul buku, H. Bustami sebanyak 8 buah judul b11ku, Umar Assasuddin sebanyak 4 buku, Zakiyah Dradjat sebanyak 5 buah judul buku, dan Salim Bahreisy sebanyak 4 buah judul buku, Umar Assaaduddin dan Umar Jamil masing-masing seabanyak 3 judul buku, sedangkan A. Hasyimi, Jamaluddin Kafie,
73
lsmuha dan Lubis masing-masing menerjemahkan 2 judul buku, dan yang lainlainnya masing-masing berhasil menerjemahkan 1 buah buku. Lihat tabel: TABEL 4 Data Penerjemah Buku-buku Terjemah Arab 1970-1980 Berdasarkan Katalog dan lndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia NO
NAMA PENERJEMAH
JUMLAHBUKU
1
Chadidjah Nasution
:14
2
Muhammad Sabri Munier
11
3
H. Bustami A. Ghani
8
4
Zakiah Drajat
5
5
H. Salim Bahreisy
4
6
Umar Saadduddin
3
7
Umar Jamil
3
8
Jamaluddin Kafie
2
9
lsmuha
2
10
Lubis
2
74
11
M Said
I
12
A.H. Mukhti
I
13
M. Abdai
I
14
H. Firdaus
1
15
M. Thaher Harun
I
16
Mahyuddin Syaff
I
17
A. Halaim Husein
I
18
A. Azamy
I
19
Nukman Sulaiman
1
20
Tahsar
I
21
Muhammad Tungku Jedi
1
22
Bey Arifin
I
23
Muammal Hamidi
I
24
Umar Hubeis
I
----
--
25
A. Hanafi
I
26
Abdulllah Sanhadji
I
75
27
Ghersan Therik
I
28
Adam Saleh
I ~-
29
Hasan Langgung
I
30
Kaelan
I
31
Panitia Penerjemah Tafsir
1
al-Qur'an Ahmadiyah
32
H. Zaenuddin
1
33
K.H. Farid
1
34
Bahctiar Surin
1
35
lmron AM
I
36
Abu Ahmad
I
37
Noer lskandar
I
38
H. Ismail Yaqub
1
39
Dian
1
40
Basyumi Ahmad
I
41
Agus Salaim
1
76
42
Fachruddin
I
43
H. Mohammad
I
44
Moh. Tolhah
I
45
Walid
I
46
A. Hasjmi
I
JUMLAH
90
d. Penerbit Adapun klasifikasi penerbit pada tahun 1970-1980 untuk buku terjemahan Arab terdapat sebanyak 21 penerbit. Pada periode ini, penerbit Bulan Bintang Jakarta menempati peringkat tertinggi dan terbanyak dalam menerjemahkan buku-buku bahasa Arab. Buku yang berhasil diterjemahkan penerbit ini
be~jumlah
54 judul buku.
Penerbit al-Ma'arif Bandung, menempati peringkat kedua. Penerbit ini hanya berhasil menerbitkan 9 judul buku bahasa Arab ke bahasa Indonesia. Menyusul penerbit Bina llmu
Jakarta pada peringkat ketiga. Penerbit ini hanya berhasil
menerbitkan 7 judul buku. Sedangkan Medan Islamiyah
sebanyak 3 judul buku.
Penerbit hanya berhasil menerbitkan I judul buku, lihat tabel:
77
TABEL 5 Data Penerbit Buku-buku Terjemahan Arab 1970-1980 Berdasarkan Katalog dan lndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia NO
NAMA PENERBIT
JUMLAH BUKU
I
Bulan Bintang
54
2
al-Ma'arifBandung
9
3
Bina llmu
7
4
Medan Islamiyah
3
5
Diponegoro
I
6
Media Dakwah
I
7
Raja Murah Pekalongan
I
8
AL-Hidayah
I
9
Faizan
I
JO
Kota Kembang
I
78
11
Waspada
1
12
Toha Putra
I
13
Darul Qhutub Islamiyah
I
14
Yayasan Wisma Damai
I
15
Wijaya
1
16
Bandung
I
17
Bina llmu
I
18
Kota Wali
1
19
Gunung Mulia
1
20
Sastra Hudaya
1 -
21
Yayasan Wisma Damai JUMLAH
1 90
79
2. Buku-Buku Terjemahan Bahasa Arab 1981-1990
a. Terna Terna penerjemahan buku-buku bahasa Arab dalam rentang waktu 19811990, dalam beberapa bagian masih memiliki nafas yang sama dari periode sebelumnya. Misalnya tema tentang Akhlaq, Fikih, Aqidah, Pendidikan Islam dan Biografi Khalifah masih mendapat perhatian. Sekalipun tema ini lebih sedikit dari periode sebelumnya, hanya berjumlah 76 judul buku. Selain tema tersebut, dalam rentang 1981-1990, sebagian besar tema bukubuku terjemahan Arab, mulai menampakkan wama baru dan dinamikanya. Terna yang dikemukakan tidak an-sich pada tema penguatan wacana keislaman, namun mulai merambah pada tema Islam dengan analisis ilmu-ilmu humaniora, sosial dan teknologi seperti a/-Muslimim wa al-I/mu a/-Hadist (Umat lsl:am dan Sains modem 1987), Istirakkiyyatu/ Islam ( Kehidupan Sosial Menurut Islam: Ketentuan Hukum Masyarakat (Sosialisme Islam), Narun Tahta ar-Ramid (Api diba/ik debu) Islam di
Tengah Geja/a Sosia/ (1987). Terna tentang Islam banyak dipersandingkan atau vis ii vis dengan beberapa heteregonitas pandangan lain seperti buku: Islam Arab dan
Yahudi Zionisme, Islam dipersimpangan ja/an antara Komunisme dan Kapita/isme; Islam dan lnternasionalisme; jawaban terhadap a/am pikiran Baral yang ke/iru tentang Islam (1981), Islam dan modernisasi (Harakat wa al··Madzhdhib Fimiyazan al-Islam, 1988).
80
Terna tentang perempuan pada rentang periode ini relatif Jebih sedikit dari periode sebelumnya. Hanya 2 buku saja yang dapat ditelusuri terjemahannya seperti
Syubhat wa Abati! Hau/a ta 'addud Zaujatu Rasul (persepsi dusta dan bathil tentang kasus poligami Rasulullah S.A.W) dan Hujjatu Mar'ati Muslimah
Ji
Qur'an wa
Sunnah (Jilbab dan hijab busana wanita Islam menurut al-Qur;''an dan Sunnah Nabi). Terna perempuan ini pun tidak dibuat spesifik oleh Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, melainkan hanya digeneralisasi dalam tema pengetahuan umum atau pengetahuan agama Selain tema-tema yang telah disebutkan di atas, tema-tema umum seperti Teologi/Ilmu Kalam tidak luput dari perhatian penerbit. Jumlah buku-buku terjemahannya berjumlah 2 Judul buku. Lihat Tabel: TABEL 6 Terna Buku-buku Terjemahan 1981-1990 Berdasarkan Katalog dan Jndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia NO
BIDANG
JUMLAH JUDUL
I
Keagamaan
26
2
Ilmu Pengetahuan Umum
!'"-'
3
Sejarah Islam
6
81
4
Ilmu Pendidikan
4
5
Akhlaq
4
6
Fiqih
4
7
Ilmu al-Qur'an
3
8
Hukum
3
9
Teologi/Jlmu Kalam
2
10 1I 12 13
Aqidah
Ilmu Hadist
Tafsir
Humaniora
JU MLAH
2
1 I
5 7(i
b. Pengarang Sepanjang periode 1981-1990, jumlah pengarang dari buku-buku terjemahan bahasa Arab yang terdaftar di Perpustakaan Nasional Republik Indonesia berjumlah 76 orang pengarang. Lihat tabel:
82
TABEL 7 Data Pengarang Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 Berdasarkan Katalog dan lndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia NO
NAMA PENGARANG
JUMLAH BUKU
I
Muhammad al-Ghazali
7
2
Hasan al-Bana
6
3
Sayyid Quthub
s
4
Fatih Yakan
3
5
Abdul Haddad
2
6
Sarni Athif Az-Zain
2
7
lbnu Taimiyah
3
8
Mustahfa Assibai
I
9
Ali Ahmad Bakir
IO
Syekh Moh. Sulaiman
11
Muhammad bin Alwi
12
Sayid Murtado
I
I I I
83
1
13
Mahmud Abd Kodir
14
Atha Muhammad
15
Grederik Kuder
16
Abdalati Mahmudah
1
17
Abu Ishak Ibrahim al-
1
1 l
Mabtuli
18
M. Tohir Badri
19
Imam
Ahmad
I
lb nu
1
Hambal
20
Nasaruddin Bay
21
Syekh
Muhammad
I
l
Ghali
22
Abdul Hasan
23
Hasan lsma
24
Ibnu Qoyyim
I I
1
al-Jauziyah
25
M. Ali as-Sabuni
1
--
84
26
Mustafa as-Sibawi
27
Taha Husein
28
Abdul Qadir Zaelani
29
M. al-Abrasi
30
Imam Sayid al-Bana
31
Usman as-Syakir
32
Al-Hafidz Zalaluddin
33
Ibnu Atahoullah
34
Ahmad Assirbasyi
35
Anwar Jundi
36
Abu Bakar Kalabazi
37
Kalaid Muhammad
38
Muhammad al-Bahi
39
Bayanuni
40
Syeh Husein Mathar
41
Mahmud Mustafa
1
I 1
I I I 1 1 I I 1 1 1 1 1
I
85
42
A. Razaq
43
Sulaiman Fatihah
44
Aisyah Abdurrahman
45
Ahmad Amin
46
Syeh Muhammad Ali
47
Abdul Fatah Jalal
48
Mustafa Abdul Wahid
49
M. lbrahin an-Nasar
50
Abu Bakar
51
Hajat Hafid
52
M.Syakir
53
Syekh Abdullah Nashih
l l l l
I l l l I l
l l
Ulwan
54
Sayyid Abdurrahman
55
Sayyid Hawa JUMLAH
I
I
76
86
c. Penerjemah Pada periode ini nama-nama penerjemah buku-buku bahasa Arab tersebut juga bervariatif. Jumlah mereka sebanyak 61 orang. Namun seperti kecenderungan periode sebelumnya, penerjemah umumnya didominasi oleh penerjemah laki-laki. Hanya 2 penerjemah perempuan yang berkiprah pada periode ini yaitu: Chadidjah Nasution dan Umu Mujawaz Mahali Ammy an-Nadhirah. Selain mereka, penerjemah lain adalah: Muhammad Syaf, A. Kadir Mahdamy Alwi, A.S, Chadidjah Nasution, Hm. As'ad EH, H.M Asywandie Syukur, Asywadie Syukur LC, Bey Arifin, Jamaluddin Kafie, Moh.Nabhan Husein, Ali Mustafa Yakub, Moh. Adai Rathomy, Farid Ma'ruf, Abu Fahrni, dan H. Salim Basyarahil. Mereka adalah para penerjemah yang telah menerjemahkan buku-buku terjemahan dari bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia pada tahun 1981-1990. Lihat tabel:
TABEL 8 Data Penerjemah Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 Berdasarkan Katalog dan Indeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia NO
NAMA PENERJEMAH
JUDUL BUKU ASL!
I
Muhammad Tohir
I .Fisabilil Widdah sal-
JUMLAH
3
87
Islamiyah 2.Al-Fimatul Kubra 3.Adhamatur Rasul
2
H.MAswandiSyukur
I. Allah fil aqidatil
3
lslamiyah 2. Da'watu tahririyatil 3. Allah fi aqidatil lslamiyyah 3
Mahfuddin Sahli
l. Al-Minahussamiyah
3
2. Mukasyafatul Qulub 3. Al-Minahussamiyah
4
Heri Noer Ali
l. Mina! usluhit tarbawiyyah fil Islam 2. Al-Qur'an wal ilmul Had its 3. Madzahhibu fir tabiyyah bahtsun fil
3
88
madzhabit tarbawi yy i nida ibni khaldun
5
Afif Muhammad
l.
Al-Aqaid
Sya rh
3
Usulul Isyrin 2.
Du'at...laqudrat
3. Al-Aqaid, Syarah usbulul lsyrifin
6
Jamaluddin Kafei
1. At-thatiqu ilajann ah
2
2.Madzaaya'ni intimaaielil
7
M. Baqir
l. Al-Usulul llmiy ah
2
wa usulul hikmiyah 2. Misyikat al-Anwar
8
Abu Ridho
I. Al-Islam Dar al-
2
Turast al-Arabi 2.
Al-lstisrohu
\ val
mustrasikun
9
Abu Fahrni
I. Fi sabilillah
2
89
2. Al amru bilma'ruf wannahyu
anil
munkar 10
Salim Basyarahil
1. Risalah ilas ibnati
2
2. Risalah ila ukhti almuslimah al-Islam wanadhratuhus samiyah lil mar' ati II
12 13
Muhammad Syaf
Hishadul Ghururi
M. Aba Abdai Ratomy
lstirakkiyyatul Islam
A. Kadir Mahdamy
al-Washiyyah khalifatu
1 1
I
Rasulullah Umar lbnu Khattab 14
15
AlwiA.S
Sjibuha Tuchaulul Islam
Chadidjah Nasution
At Taswirul Fanifil
I I
Qur'an
16 17
H.A. Mustafa Bisri
Maba diul Islam
Ab. Salim M.Wakid
Al-Aqaid
I I
90
18
Zaid al-Hamidi
Adabul Islam fi
l
Nidhomil Usroh
19
Ruusdji Maalik
Biiyujatul Iman
20
Hm. As'ad EH.
Bidayatul Hidayah
21
Bey Arifin, Jamaluddin
Fi zhailali Al-Qur'an
l I l
Ka fie
22
Ab. Zakiah Drajat
lhtisyaffu meyulil Atfal
23
Ab. Nasmasy Lovita Anas
Al-Islam Qath'u
24
M.T. Badri
Syubhatun wa abatilluha
l I
l
haula taaddudi Zaujatil Rasul!
25
Ab. Umar Ubis, By Arifin
Syadzaratul Balatin
26
Ab I-I.A.Karim Hayaza
Hijabul Marati Mustimah fil Qur'an
I I
wa
sunnah
27
Al-.Mudjab Muhadi
Bidayatul Hidayat
28
M.Jamaluddin
Mumuumu Daas'saih
29
Yunus Ali al-Mukdhlar
Madza kastiral alamu
l l 1
91
bin Ubithathil Ab.Muhammad Chudori
AtiTibyan Fi Ulumil
Umar
Qur'an
31
M.Bagus
Misykat al-Anwar
I
32
Syamsu Basyaruddin dan
Futuh al-Ghaib
I
30
I
Ilyas Hasan
33
Jalaluddin Rahman
Al-Ma'tsukast
34
Ab. H,Chudri Thoyyib
Al-lslamul Muftasiyu
I I
bainassuyu aina wan-a smaliyyin
35
Ab. Rasihin Abdul Gani
Dun-atun Nasihin
36
H.D.Taufiqullah dan Afif
Asbab Wurud al-Hadist
Muhammad
aw al-Ulama
37
H.Harun ar-Rasid
Syarah Hikam
38
Firdaus
Attarikhul Tafsir Aal-
I I
I I
Qur'an
39
Ab Ahmad Semait
An-nasaain ad-diniyah
I
wa washaayal imaniyah
40
Afif Muhammad
Al-Fikr al-Islami
I
92
41
Nasir Yusuf
Al-Taarufli madzhab ahl
I
at-Tasawuf
42
Zaid Husein al-Hamid
Khulafaur Rasu I
43
Moh. Nabhan Husein
Al-lslamu Da'wah
I I
laisatsuurah Asabatun fi thariqi Al-Islam
44
Ali Mustafa Yacub
Dirasa fil lkhtilafatil
I
fiqhiah
45 46
Moh. Adai Rathomy . Anshori Umar Sitangal
Al Tarqhiib wat Tarhiih Narum tahta r-ramad
47
Zakaria Adham
Ma' alim fith-thariq
48
Zakaria Adam
Al-Muslimun wa llmu al-
I I I
I
Hadist
49
Farid Ma 'ruf
Al-Akhlaaq
50
Basri Iba Asghary
Syubhat wa abatil haula
I I
ta'addud zaujatal Rasul
51
Syihabudin
Man humul muslimin alIslam yajma'u la yufariq
I
93
52
Agus Salam Rahmat
Shifatud da' iyah wa
I
kaifiyati hamlid da'wah 53
A.H. Hasan
Al-anur bil ma'rufwa an
I
nahyu'an al-munkar 54
M. Ma'rufMisbah
Shilah al muslim
-- +-I
birabbini 55
Wasiq Abdurrozzaq
Harakat wa madzhahib fi
I
miiyazami Islam
56
Abdurrahman Masykur
Al furqan baina auliya al
I
Rahman wa auliya al syaitan 57
Rachmat Djatmika, Ahmad
Minhajul muslim aqidah
I
Supeno 58
Ammy An-Nadlirah, Umi
Washayal abak Iii abnak
I
Tarbiyatul auladfi'i Islam
I
Mujawaz Mahali
59
Khalilullah Ahmas Masjkur Hakim
60
A. Mudjab Mahali
Qawaaribun najat fii
I
hayaatid du' aat
61
Syafril Halim
Al-Haddul Fashil Bainal
I
94
Iman wal Kufur JUMLAH
76
Sekalipun hasil karya terjemahan periode 1981-1990 mengalami sedikit penurunan dari 90 judul buku (1970-1980) menjadi 76 buku pada periode ini, namun jumlah penerjemah nampak meningkat dari periode 1970-1980 sebanyak 44 penerjemah, pada periode 1981-1990 ini jumlahnya mencapai 61 penerjemah. d. Penerbit
Pada
periode
ini
(1981-1990)
penerbit
yang
berkontribusi
dalam
menerjemahkan buku-buku bahasa Arab sebanyak 35, di antaranya: Bina llmu, Gema lnsani Press,
Husaini, Pustaka Bandung, Mizan Bandung, Bulan Bintang,
Diponegoro, Pustaka Panji Mas, al-Ma'arif dan Media Dakwah. Lihat Tabel:
TABEL9 Data Penerbit Buku-buku Terjemahan Arab 1981-1990 Berdasarkan Katalog dan lndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia NO I
NAMA PENERBIT Bina llmu
JUMLAHBUKU 9
95
2
Gema lnsan i Press
6
3
Husaini
6
4
Pustaka Bandung
5
5
Mizan Bandung
5
6
Bulan Bintang
4
7
Diponegoro
4
8
Pustaka Panji Mas
3
9
Al-Maarif
3
IO
Media Dakwa
2
11
Aneka
2
12
Pustaka Amani
2
13
Pustaka Jaya
2
14
Ghalia Indonesia
1
15
Nur Cahaya
1
16
Abdilah Putra
1
17
Bina Ilmu Jakarta
1
96
18
Mujahidin
1
19
Dun ia Pustaka Jaya
1
20
Al-Hidayah
1
21
Toha Putra
1
22
BPFE
1
23
Mizan Jakarta
l
24
Wicaksana
1
25
Risalah
1
26
Pustaka Jakarta
1
27
Pustaka Khas
1
28
Sientarama
1
29
Daya Sarana
1
30
Patoman
1
31
Darul Ulum Press
I
32
Rosdakarya
2
33
Ramadhani
I
97
34
Firdaus
1
35
Al-Isiah Press
I
JUMLAH
76
Dari tabel di atas, penerbit Bina Ilmu berada pada peringkat terdepan, karena bila dibanding penerbit lainnya, Bina Ilmu berhasil menerbitkan 9 buku. Peringkat selanjutnya Gema lnsani Press dan Husaini yang masing-masing menerbitkan 6 judul buku, pada peringkat ketiga Pustaka dan Mizan berhasil menerbitkan 5 buku. Menyusul kemudian penerbit Bulan Bintang dan Diponegoro yang menerbitkan 4 judul buku, Pustaka Panjimas dan Al··Ma'arif menerbitkan sebanyak 3 judul buku, sedangkan penerbit Media Dakwah, Aneka, Pustaka Amani, dan Pustaka Jaya masing-masing telah berhasil menerbitkan buku sebanyak 2 judul buku. Sedangkan penerbit lain masing-masing hanya menerbitkan I judul buku.
3. Buku-buku terjemahan bahasa Arab-Indonesia 1991-2000
a. Terna Secara umum sebagian tema pada periode ini masih berputar pada isu yang sama
pada
periode
sebelumnya,
seperti
tema
tentang
Fiqih,
Akhlak,
Teologi/Kalam, Sejarah Nabi dan para sahabat, Tafsir dan Hadist. Namun karena jumlah buku pada periode ini lebih banyak, maka cara analisis tema tersebut
98
bervariatif; ada yang masih menggunakan perspektif tradisional dan sebaliknya perspektif moderat. Pada tema Fiqih misalnya. Terna yang diangkat dengan menggunakan perspektif tradisonal seperti judul buku Sifat as-Saum an-Nabi (Puasa Rasulullah), dan Taisirul Fiqhi (fikih puasa). Pada tema yang sama
al-lstilah Wal Mashalih al-Murshalah Ji al-Syariah al-lslamiyah (Hukum Islam dan Sosial: Studi Komparatif delapan Mazhab Fiqih), memberi perspektif yang lebih moderat, karena pengarangnya mencoba memasukkan perspektif hukum Islam dan ilmu-ilmu sosial. Pada tema teologi bahkan lebih progresif. Bila pada periode sebelumnya perspektif yang dipakai sangat linear, maka pada periode ini analisis terhadap tema-tema itu tidak jarang menggunakan pola pikir yang kritis seperti buku Al-Husus al-Harakiyah Iii lslamiyah (Kode Etik Pergerakan Islam 1: Komparatif Minfiqhi Hijrah (makna hijrah dulu dan seka.rang); dan membuka polemik bagi pandangan yang berbeda Bainal Qur 'an wa ad-diin, Tar;1kh al-
Mazahib al-Jslamiyah, Adzubatul Yasaril Islam. Berdasarkan klasifikasi tema yang terdapat di Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia, jumlah buku terjemahan bahasa Arab pada periode ini
mengalami peningkatan yang tajam, sebesar 197 judul buku. 76 judul buku tentang Pengetahuan Umum, 60 judul buku tentang keagamaan, 15 llmu Fiqih, 14 llmu Sejarah, 6 llmu al-Qur'an, 6 Fiksi, 6 llmu Akhlaq, 3 llmu Pendidikan, 2 llmu Tauhid, 2 llmu Hadist, 2 llmu Aqidah, I llmu Politik, I limu Ekonomi, I llmu
99
Kalam, I Filsafat, dan I Ilmu Tafsir. Sedangkan tema yang
m<~mbahas
mengenai
perempuan terdapat dalam 16 judul buku disisipkan baik dalam tema umum maupun keagamaan. Selain pada tema yang sama, pada periode ini terdapat te:ma baru mengenai media seperti judul buku Hukmu al-Islam ft Wasail al-J'lam ( Islam Melawan Gejolak Mass Media), Hatta ya /al Musyabbab (Pesan untuk Pemuda Islam), Scient mengenai persoalan Geografi dan Astronomi al-Bainmi al-Jugraftyyah al-
Falakiyyah (Pakar Geograti dan Astronomi), Fashal Maqal ft Ma Baina alHikmah wa al-Syaris 'ah minal ittshad (Kaitan Filsafat degnan Syari'ah), alMuslimun wa al-I/mu Hadist (Umat Islam dan Saint Modem), assunnah dan IPTEK Assunnah Masdaran li al-Ma 'arifah wa al-Hadharah ( Asunah sebagai sumber IPTEK clan Peradaban diskursus konstektualisasi Sunah Nabi dalam IPTEK dan Peradaban. Hal menarik, terlihat pada tema sejarah Islam, dimana pada periodeperiode sebelumnya hanya terfokus pada sejarah hidup Nabi, para sahabat dan Urnmul Mummm, namun pada periode ini, sejarah tersebut disisipi tema non muslim Boutros-Boutros Ghali, mantan Selden PBB periode 1992-1996 Boutros-
Boutros Ghali wa Mawaqiffah al-Adaiyah tajaah al-Arab wal lvfuslim (Mengenal Boutros-Boutros ghali.
100
Pada tema perempuan, periode ini juga mulai progresif. Buku bahasa Arab yang berhasil di terjemahkan ke bahasa Indonesia berjumlah 16 judul buku, sekalipun demikian tema spesifik yang diangkat masih seputar jilbab atau busana yang sepantasnya dipakai oleh perempuan. Sebagai bahan pt:rbandingan, tematema buku dari Perpustakaan Nasional dapat dilihat dari tabef1 berikut: TABEL IO Terna Buku-buku Terjemahan 1991-2000 Berdasarkan Katalog dan lndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia NO
BID ANG
JUMLAH .JUDUL
I
Pengetahuan Umum
76
2
Keagamaan
60 -
3
Ilmu Fiqih
15
4
Ilmu Sejarah
14
5
Ilmu al-Qur' an
6
6
Fiksi
6
7
Ilmu Akhlaq
6
8
llmu Pendidikan
3
I 01
9
10 11 12 13
14 15
16
llmu Tauhid Ilmu Hadist
Ilmu Aqidah
Ilmu Politik
Ilmu Ekonomi
Ilmu Kalam
Filsafat
Ilmu Tafsir
JUMLAH
2
2 2 I I l
I I
197
Nampaknya klasifikasi tema yang dilakukan oleh Perpustakaan Nasional kurang sistematis dan tidak merujuk kepada rumpun ilmu yang berkembang, sehingga pada tema pengetahuan agama, fikih, akhlak, tasawuf, perempuan dan lainya masih tersisip dan tumpang tindih. Begitu pula pada tema pengetahuan umum, terkadang nampak tidak jelas, untuk dihitung pada pohon ilmu pengetahuan yang berkembang, sebagai contoh beberapa buku sejarah Islam akhlak, teologi juga tersisip pada tema ini.
102
b. Pengarang Pada periode ini jumlah pengarang buku terjemahan bahasa Arab sebanyak 148 orang. Fenomena ini merupakan salah satu pertanda bahwa media di Indonesia sudah mulai membuka diri untuk mengenal lebih dekat dengan bukubuku sumber berbahasa Arab. Keterbukaan itu mulai muncul terutama menjelang masa akhir kekuasaan presiden Soeharto dengan kebijakan akomodatifuya terhadap Islam. Selanjutnya dinamika keterbukaan pengetahuan semakin otoritatif pasca reformasi 1998. Sejak itulah kran demokrasi di buka seluas-luasnya untuk rakyat. Di antara pengarang yang karyanya diterjemahkan ialah Yusuf al-Qardawi,
Muhammad Mutawalli Assya'rawi, Syekh Abdullah Nashih Ulwan, Faid alAmrusi, Imam Ghazali, Aid bin Abdullah al-Qorni, Dagfag Yusuf Abdullah, Husni Abar, Muhammad Ibrahim al-Jamal, Naufal Abdul Rozak, dan lainnya. Untuk lebih detail lihat tabel:
!03
TABEL 11 Data Pengarang Buku-buku Terjemahan Arab 1991-2000 Berdasarkan Katalog dan Indeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik fndonesia
NO
NAMA PENGARANG
JfUll.fLAH BUKU
1
Yusuf Al-Qardhawi
22
2
M. Mutawalli Asy-Sya'rawi
12
3
Abdullah Nashih Ufwan
7
4
Faaid al-Amrusi
4
5
Al-Qomi Aidh bin Abdullah
3
6
Dagfag Yusuf Abdullah
2
7
Husni Abar
2
8
Muhammad Ibrahim al-Jamal
2
9
Naufal Abdul Rozak
2
10
Imam Ghazali
2
II
Muhammad bin Jamil Zainu
2
104
12
Fakhurddin Muhammad bin Umar
I
bin Hiyam Al-Razi
13
Thoha Jabir Fayyade Al-Ulwani
1
14
Al Jabir Husein bin Muhsin
I
15
Syekh Muhammad Ali Ash-Shabuni
1
16
Muhammad Gharib Bagdadi
I
17
Ahmad Deedat
1
18
Syeikh Mahmud Syaltut
I
19
Shalih Ahmad Ridla
I
20
Abdul Latif Ahmad Asyur
I
21
Mus.thafa Khalidy
1
22
Muhammad Khalid
I
23
Maryam Jameelah
1
24
Wafi Ali Abdul Wahid
1
25
Zainal al-Ghazali al-Jabili
1
26
Abdullah bin Jarullah
1
105
27
Fahruddin al Munawar Husein al-
I
Razi
28
Abul Hasan al-Asyari
I
29
Syekh Mustafa Mansur
I
30
Muhammad Ali Hasyimi
I
31
Alijabar Husen bin Muhsin
I
32
Salim al-Hilali
I
33
Muhammad Yusuf Husein
I .
34
Yakan Muna Haddad
I
35
Thoha Jabir Fayyadi al-Ulwani,
I
36
Sayyid Qutub
I
37
Rabi bin Hadi al-Madkhali
I
38
Syekh Abd Azis bin Abdullah bin
I
Baz
39
Yusuf Abdul Wahab
I
40
Muhammad Athiyyah Salim
I
106
41
Muhammad Ridhwan
I
42
Abdullah Ahmad Qadiri
I
43
Muhammad Munir Jimbab
I
44
Muhammad Haekal Husain
I
45
Syekhul Islam Ahmad bin Zainal
1
Dahl an
46
Abdurrahman At-Tirrnidzi
I
47
Sulaiman Fayyad
1
48
Muhammad Ash-Shayim
I
49
Ahmad Khalid Asy-Syantuh
I
50
Abdurrahman bin Khalid Ash Syayi
1
51
Syekh Mansyur Ali Nashif
1
52
Muhammad Hadi Mas'ud Jamal
1
53
Leila Mabruk
1
54
Ahmad lzzuddin
1
55
Ibrahim Abdullah bin Jarilah
1
107
56
Hamudah Abdul Wahhab
1
57
Darwis Khaulah binti Abdul Kadir
1
58
Wahid Bali
1
59
Abdul Karim Az-Zaid
1
60
Jabir Asysyaal
I
61
lbn Rusyd
1
62
Salman Bin Fahd Abu Ala al-
1
Maududi
63
Al-Audah
I
64
Syekhul Islam Ibnu Taimiyah Ahmad
1
65
Syekh M.Abduh
1
66
Muhammad Yamani Abduh
I
67
Syarifuddin Shiddiqoh
I
68
Kisyik Abdul Hamid
I
69
Wahiduddin Khan
1
70
Jarullah bin Abdullah
I
108
71
Syekh Muhammad Munir Ghadban
I
72
Asy-Syak'h Muhammad Mustofa
1
73
Al Ustadz Muh Ibrahim bin
I
Ash-Shobiiy
74
Muhammad bin Abdullah al-Wahibi
1
75
Abdu Hamid al-Bilal
I
76
M. Abd Hadi
1
77
Syekh Mansur Ali Nashif
1
78
Sayyid Abdul Hakim
I
79
Syekh Sholeh Fauzan
1
80
Abdul Malik Al-Qasim
1
81
Ismail Yahya
I
82
Mahmud At-Tahhan
1
83
Ahmad Isa Asyur
1
84
Abdurrazaq bin Khalifah
1
Ash-Syayaji
109
85
Muhammad Almath
I
86
Wahab Al-Zuhayly
1
87
Muhammad Quthb
1
88
Ahmad Ali bin Hajar
1
89
Muhammad Abdullah al-Khatab
1
90
Yusuf Abdul Wahab
I
91
Muhyiddin Abdus Salam
1
92
Abdulrahman Nabil Faris
I
93
Syekh Thanthawi Ali
I
94
Syahatah Husein
I
95
Syekh Muhammad uwaidah Kami!,
1
96
Latif Abdul Aziz bin Muhammad
1
Alu Abdil
97
Hakamat Syarif Aath-Tharablis
I
98
Abdu Abdi Rahman
I
99
Muhammad Taufiq Asy-Syawi
I
110
100
Taqiyuddin An-Nabhani
I
10 I
Musthafa lbnual-Adawi
I
102
Abdul Fatah Abu Guddah
I
103
Syekh Saleh Bin Abdullah
I
104
Mustahab Abdullah
I
105
Muhammad Imam Abu Zahrah
I
106
Aiisyah Subaiti Musa Abdurrahman
I
107
Muhammad Siraj
I
108
Imam Nawawi
I
109
Syekh Muhammad bin Shalih Al Ut
I
Saimin 110
Syeh Musthofa Masyhur
I
111
Yasin bin Nasir El-Khatib
I
112
Sulaiman Majid Daudin
I
113
Hasan Baharits Adnan Shalih
I
114
Abdurrahman Azam
I
111
115
Abdul Qadir Ahmad Atha
I
116
Shaleh bin Ghanim As-Sadlan
I
117
Abu Syuqah
I
118
Zuhairi Amir bin Amin Al-Albani
1
119
Muhammad Zainu bin Jamil
I
120
Wahid Abdul Hadi Hasan
I
121
Sayyid Muhammad Nuh
I
122
lbnu Khaldun
I
123
Ahmad Hasan Karzun
I
124
Muhammad Jamal Ahmad
I
125
Ahmad Umar Hasyim
I
126
Abbas As-Siisi
I
127
Alawi bin Abdul Qadir As-Segaf
I
128
Jama'ah Amin
I
129
Muhammad Abdullah al-Khatab
I
130
Musthafa Ahmad Al-Zarga
I
~
112
131
Wahab Al-Zuhayly
1
132
Abdul Qadim Zallum
1
133
Saad bin Said Al Hajri
I
134
Muhammad Ali Quthb
I
135
Muhamad Mahzum
I
136
Mahmud Mustafa
I
137
Ahmad Syakirin Jawwad
I
138
Muhammad Ali Hasymi
I
139
Muhyiddin Abdul Hamid
I
140
Fikri Ali
I
141
Ukasyah Abdul Manan Ath-Thoyyibi
I
142
Adnan At-Tharsyah
I
143
M. Mutawalli Asy-Sya'rawi
1
144
Hadaratus syekh Hasyim Asy'ari
I
145
Abu Abdillah Muhammad ibn Yusuf
I
Al-Sanusi
113
146
Shadr Ad-Din Al-Qunawi
I
147
Muhammad Bahauddin Al-Qubbani
I
148
Najib af-Kailani
I
JUMLAH
197
Karya-karya Yusuf al-Qardawi mendapat apresiasi yang sangat tinggi dari penerbit di Indonesia dalam rentang 1991-2000. Karya buku terjemahannya mendapat peringkat pertama. Terjemahan karya al-Qardawi setidaknya memberi dampak bagi perkembangan pemikiran umat Islam, terutama pembaca, dan pecinta bukunya. Sebagai seorang pemikir moderat, baik secara langsung maupun tidak langsung, karyanya itu jelas membuka cakrawala berpikir umat Islam. Sampai saat ini buku al-Qardawi masih tetap dijadikan rujukan, misalnya buku Fiqih Sunnah Modem dan Fatwa-fatwa Kontemporer. Menyusul al-Qardawi,. karya Muhammad M. Mutawalli As-Sya'rawi juga diminati para penerbit dan selanjutnya karya Syekh Abdullah Nashin, Faid al-Amrusi dan Aid bin Abdullah al-Qami. Khusus pengarang terakhir yakni al-Qami pemikirannnya mulai terkenal setelah penerbit Qisthi Press menerjemahkan dan menerbitkan karya yang berjudul Laa Tahzan pada tahun 2003.
114
c. Pencrjemah Jumlah penerjemah pada rentang 1991-2000 adalah 118 orang. Produktifitas penerjemah pada periode ini jauh lebih besar dari dua periode sebelumnya. Penerjemah yang paling produktif pada periode ini ialah Abu Fahrni, H. Salim Basyarahil diikuti Kathur Suhardi. Produktifitas mereka kemudian diikuti oleh penerjemah lain seperti As'ad Yasin, Abdul Kadir, Muhammad Nurhakim, A.M. Basmallah, lebih detail lihat tabel: TABEL 12 Data Penerjemah Buku-buku Terjemah Arab 1991-2000 Berdasarkan Katalog dan lndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia NO
NAMA PENERJEMAH
JUMLAHBUKU
I
Abu Fahrni
16
2
H. Salim Basyarahil
15
3
Kathur Suhardi
15
4
As'ad Yasin
5
5
Abdul Kadir
5
6
Muhammad Nurhakim
4
7
A.M.Basamalah
4
115
~
8
Abu Abdillah
.'.•
9
Abdurrahman
3
IO
Ainu! Harist
3
11
Mustolah Maufur
3
12
Wahid. A
3
13
Seti a wan
2
14
Abdul Hayyi
2
15
AmirHamzah
2
16
Agus Efendi
2
17
Zaid. H
2
18
Nabilah Lubis
2
19
Abdul Rasyad
2
20
Mudzaki
2
21
Ali Makhtum
2
22
Khailulillah
2
23
Muhammad Bukhari
2
116
24
Wardah
2
25
Muhammad Qadirun
I
26
Husni Abar
I
27
Nabhani Idris
I
28
Jamaluddin Sais
I
29
Abu Ahmad
I
30
Abu Harda
1
31
LPPMI
I
32
Muhammad Tarsyi Nawi
1
33
H.Aan Najid
1
34
Ali Audah
I
35
Salim M
I
36
Agus Sana
1
37
Nila Kanti
I
38
Abu Barzani
I
39
Syahroni Y
I ··-
I 17
40
Ainur Atra
1
41
H. Basri Iba
l
42
Musliha
l
43
Fauzzan
I
44
Mahrun
l
45
Ahmad Shadiq
I
46
Firdaus
I
47
Mansur
I
48
Rafi. M
I
49
Laila
1
50
Umu Udama
1
51
Abu Dzaki
I
52
Abu Jabir
I
53
A.Rahim M
I
54
Husein
I
55
Ida N
I
118
56
S.A. Zeno!
I
57
Zaenal Arif
I
58
Abdumai bin Jarullah
I
59
Abdussalam
l
60
Muhammad Farid
'I
61
RidwanN
JI
62
Andi S
I
63
H. Nurullah
I
64
Chairul H
I
65
M. Mahrus
I
66
Muhbib
l
67
Abdul Muin
l
68
Makhtum
I
69
Abdul Hiyad
1
70
Abu Fara
1
71
Tarman .A
1
119
72
A. Syatibi
l
73
Afif. M
I
74
Marsuni
I
75
Syekh Muhammad
I
76
M. Suri
I
77
Muhammad Magfur
1
78
Djamaluddin
l
79
M. Handako
l
80
A. Rasad
1
81
Muhammad Abdul Ghafar
I
82
H. Dudung
I
83
Abdul Muhit
1
84
Setiono
1
85
Muhammad Abdai
1
86
Tim Samahta
1
87
Irwan
1
120
88
Lahmuddin
I
89
Khoiran
1
90
Muhammad Rusdi
1
91
Abu Adzka
1
92
Ibnu Burdah
1
93
Hasan
1
94
Zamhari
1
95
Rosihan
1
96
Aman ah
1
97
Ali Yahya
1
98
Muhammad Sidiq
l
99
Ade
1
100
Abdul Muin
1
101
Fadli
1
102
AsefS
1
103
Muhammad DFS
I
121
104
Dedi
I
105
Wawan
1
106
Bahrul Ulum
I
107
Amadi
I
108
Dannanto
1
109
A.H. Badillah
1
110
Murajaah
1
111
Nabhani Idris
I
112
Hawin Murtadho
1
113
Al-Mudjad
1
114
Zainurridho
I
115
Abdullah
I
116
Syihabuddin
1
117
Fu ad
1
118
Abu Fahri
1
JUMLAH
197
122
Produktifitas penerjemah pada periode ini berkembang lebih kurang 3 kali lipat dari periode sebelumnya (1981-1990). Bahkan jumlah penerjemah perempuan yang sebelumnya hanya dua orang, pada periode ini meningkat menjadi 6 orang. Salah satu penerjemah tersebut adalah mantan Dekan Fakultas Adab dan Humaniora periode 1994-1998, yaitu ibu Nabila Lubis. d. Penerbit
Pada periode ini (1991-2000), penerbit yang memberikan kontribusi pada dunia penerjemahan buku-buku bahasa Arab sebanyak 5& penerbit. Di antaranya Gema lnsani Press, Pustaka Kautsar, Pustaka Mantiq, Pustaka Firdaus, dan lainlainnya. Lihat tabel: TABEL13 Data Penerbit Buku-buku Terjemahan Arab 1991-2000 Berdasarkan Katalog dan lndeks Terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia NO
NAMA PENERBIT
JUMLAHBUKU
1
Penerbit Gema Insani Press
2
Pustaka Kautsar
21
3
Pustaka Mantiq
12
64
123
4
Granada Nadia
8
5
Pustaka Firdaus
7
6
Ramadhani Solo
6
7
Pustaka Azam
5
8
Remaja Rosdakarya
4
9
Hijri
3
10
Darul Haq
3
11
Raja Grafindo
3
12
Risalah Gusti
3
13
Diponegoro
2
14
al-Bayan
2
15
Bangkul lndah
2
16
Fikahati Aneka
2
17
Pedoman Ilmu Jaya
2
18
Darul Falah
2
19
Era Intermedia
2
124
20
Mitra Pustaka
2
21
Lentera Basritama
2
22
Akafa Press
23
Al-Kautsar
2
24
Mizan
2
25
Pustaka Mantiq
26
Attibyan
27
Akademika
28
Riora Cipta
29
Pustaka Thorikul lzzah
30
MM Press
31
Pustaka Anwar
32
Hasyim Press
33
LKPSM
34
Batu Hitam
35
Era lntermedia
2
I I
I I I l l
I
I I I
125
36
Hadi
37
Husaini
38
Al-Jzzah
39
Bagian Proyek Pekan Baru
40
Logos
41
Lentera
I
42
Pustaka Progresif
1
43
Pustaka Amani
I I -
I I R
1
Mutiara Ilmu
I
45
Bina llmu
I
46
Dunia Ilmu
I
47
Indah
l
48
Sinar Baru
I
49
Aneka
1
50
Bulan Bintang
1
51
Algesindo
44
I
126
52
Maria Putra Press
53
Akamedika Press
54 55 56 57 58
Rohani Press Sinar Baru Aris Lima Pustaka Lentera Antara Nusa Garuda Pasuruan JUMLAH
1 I I
l l l l
197
Dari tabel di atas, penerbit Gema Insani Press berada pada peringkat pertama. Rentang periode ini, penerbit Gema Insani Press berhasil menerjemahkan dan menerbitkan sebanyak 64 judul buku. Peringkat kedua, dipegang oleh Pustaka Kautsar, yang berhasil menerbitkan buku-buku bahasa Arab sebanyak 21 judul buku. Menyusul Pustaka Mantiq sebanyak 12 judul buku, Granada Nadia sebanyak 8 judul buku, Pustaka Firdaus 7 buku dan Ramadhani sebanyak 6 judul buku, sebagai peringkat 3, 4, 5, dan 6. Sedangkan penerbit lain hanya berhasil menerbitkan antara 15 judul buku.
BABV
PENUTUP
A. Kesimpulan Setelah
melakukan
telaah
mendalam
terhadap
peta
dan
klasifikasi
penerjemahan buku-buku Bahasa Arab-Indonesia tahun 1970-2000, maka kesimpulan dalam penelitian ini adalah: Jumlah pemetaan buku-buku terjemahan Bahasa Arab di Indonesia masih sangat terbatas. Bukti ini ditunjukkan bahwa dalam rentang 30 tahun (1970-2000) hanya sebanyak 367 judul buku Bahasa Arab yang berhasil diterjemahkan dan diterbitkan oleh sejumlah penerbit di Indonesia. Bila dihitung rata-rata, maka penerbit di Indonesia baru berhasil memproduksi I buku terjemahan Bahasa Arab, dalam setiap bulan per tahun. Tentu saja jumlah ini jauh dari angka ideal. Padahal jumlah populasi masyarakat Islam Indonesia yang besar memiliki ketergantungan pada sumber-sumber keislaman dari sumber ajaran Islam secara langsung, di mana bukubuku Bahasa Arab masih dipercayai sebagai literatur primer dalam memahami Islam. Minimnya kualitas buku-buku terjemahan itu ternyata sangat kompleks. Hal itu dikarenakan faktor yang menjadi pemicu bagi terhambatnya perkembangan bukubuku terjemahan tidak saja karena dari faktor internal penerbit, tapi juga disebabkan faktor ekstemal. Dari faktor internal, sejumlah penerbit yang memfokuskan pada
128
publikasi buku-buku terjemahan Arab mengalami kesulitan menemukan Sumber Daya Manusia (SDM) penerjemah yang berkualitas. Apalagi p
129
buku. Pada semua periode (1970-1980; 1981-1990; 1991-2000) tema keagamaan mendapat ruang yang besar dan mendominasi dari tema lain. Perbedaan tema-tema itu hanya terlihat dari pisau analisis pengarang pada setiap periode, sebagai contoh bila pada periode 1970-1980 tema-tema keagamaan clianalisis dengan perspektif ilmu keislaman secara internal; pada periode 1981-1990 tema keagamaan justru dikomparasikan dengan perspektif ilmu-ilmu pengetahaun sosial, humaniora dan teknologi; sedangkan pacla periode 1991-2000 tema keagarnaan dianalisis clengan lebih tajam, kontemplatif, kritis dan bahkan memberi peluang terjaclinya kontroversi bagi para pembaca. Begitu pula clalam klasifikasi pengarang dan penerjemah. Periode 1970-1980 dan 1981-1990 terjacli sedikit persamaan. Pengarang seperti Imam al-Ghazali clan penerjemah seperti Jamalucldin Katie masih eksis clan memmjukkan produktifitasnya pada clua periode ini. Sekalipun clemikian, dalam ha! produktifitas, ternyata penerjemah perempuan seperti Chaclicljah lebih produktif dibandingkan dengan penerjemah laki-laki di sepanjang tahun 1970-1990. Dalam klasifikasi pengarang perempuan ternyata juga masih minim, hanya karya Aisyah Abdurrahman bintu Syathi yang diterjemahkan sepanjang 1970-1990. Namun pada periode 1991-2000 klasifikasi pengarang dan penerjemah mengalami sedikit peningkatan. Jumlah pengarang perempuan sebanyak 3 orang, sedangkan jumlah penerjemah perempuan
130
meningkat jumlahnya menjadi 6 orang. Salah satu dari ptmerjemah perempuan tersebut adalah Nabilah Lubis, Dekan Fakultas Adah periode 1994-1998 Dalam klasifikasi penerbit, penerbit seperti Gema lnsani Press, Bulan Bintang dan al-Ma'arifmasih eksis di sepanjang tiga periode (1970··1980; 1981-1990; 19912000).
Namun,
pada
sejumlah
penerbit
lain, jumlah produktifitas
dalam
penerjemahan buku Bahasa Arab silih berganti. Misalnya sekalipun penerbit Bina Ilmu dan Bulan Bintang tetap fokus pada penerbitan buku terjemahan bahasa arab sepanjang 1970-2000, namun jumlah buku yang dihasilkan oleh kedua penerbit ini terus mengalami penurunan setiap periode. Terutama pada periode 1991-2000. Produktifitas kedua penerbit ini tergeser oleh penerbit Gema Insani Press. Sejak periode itu sampai sekarang, peran Gema Insani Press masih memberi kontribusi yang kuat bagi penerjemahan buku-buku bahasa Arab.
B.
Rekomendasi. Penelitian dalam penulisan skripsi ini masih terbatas dan belum komprehensif.
Karena terbatasnya akses data yang peneliti peroleh, maka selama penelitian berlangsung, peneliti hanya dapat menelusuri buku-buku
te~jemahan
Bahasa Arab
periode 1970-2000. Keterbatasan itu juga disebabkan peneliti, tidak memperoleh kesempatan mengakses data serupa dari sumber-sumber lain, kecuali Perpustakaan Nasional Republik Indonesia.
131
Dengan demikian, penelitian ini memiliki peluang kepada para peneliti berikutnya untuk dikembangkan lebih lanjut karena penelusuran pemetaan dan klasifikasi penerjemahan buku-buku Bahasa Arab baik sebelum periode 1970 dan sesudah 2000 belum menjadi pembahasan skripsi ini.
132
DAFT AR PUSTAKA
Azra, Azyumardi, et al., Pedoman Penulisan Skripsi, Tesis, dan Desertasi, Jakarta: UIN Jakarta Press dan Anggota !KAP!, 2000, cet. ke-11 Ali, Atabik dan Muhdlor, Ahmad Zuhdi, Kamus Kontemporer Arab-Indonesia, Yogyakarta: Multi Karya Gafika, 200 l Al-Bana, Hasan, Mudzakkar Al-da'wah Wa-addd'iyah, Beimt: Maktabah Al-Islami, 1979, cet. Ke-4 A.Hasjmy, Sejarah Kebudayaan Islam, Jakarta: PT.Bulan Bintang, t.t Burdah, lbnu, Menjadi Penerjemah, Yogyakarta: Tiara Wacana, 2004 Baladhuri, Ansdb al-Asyrdf, Max Achloessinger, ed.,jilid IV B, Yarussalem, 1938 Hanafi, Nurachman, Teori dan Seni Menerjemahkan, Semarang: CV Toha Putra, 1986 Indeks terjemahan Perpustakaan Nasional Republik Indonesia yang diakses tanggal 26 April 2007 Katalog, buku-buku terjemahan bahasa Arab Perpustakaan Nasional Republik Indonesia yang diakses tanggal 25 April 2007 Machali, Rochayah, Pedoman Bagi Penerjemah, Jakarta : PT Grasindo, 2000 Moentaha, Salihen, Bahasa dan Terjemahan, Language and Translation The New Millenium Publication. Jakarta: Kesaint Blanc, 2006
Hitti, Philip K, History of The Arabs, terj, R.Cecep Luqman Yasin dan Dedi Slamet Riadi Jakarta : PT. Serambi Ilmu Semesta, 2006 Hitti ,Philip K, Sejarah Ringkas Dunia Arab, te1j, Irfan Abu Bakar, Yogyakarta: Iqra Pustaka, 2001, cet. ke- 2, Sirnatupang, Maumst, Enam Maka/ah Tentang Penerjemahan, Jakarta: PT.UK!, 1993 cet. ke-3 Sayegh, Philippe, et al., A Translation Course for Baccalaureate Students, Beimt : Maktabah Lubnan Nasyirun, 1993, cet. ke-5
133 Sbaeen, Mohammad, Theories of Translation and their Appliction to the teaching of English-Arabic, Amman : Dar al-Tsaqafa Library.,tt,
Said ibn Ahmad, Thabaqdt al-Umam, L. Cheikho, ed. Beirut, Yaqut, 1912 Saefuddin, Didin, Zaman Keemasan Islam, Jakarta : Gramedia, 2000, cet. ke-1 Suryawinata, Zukhrudin, Suryawinata, Terjemahan: Pengantar teori dan praktek, Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1989 Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Balai Pustaka, 2002 Widyamartaya, A, Seni Menerjemahkan, Yogyakarta : PT. Kanisius, 1989, cet. ke-1 Yusuf, Suhendra, Teori Penterjemah Pengantar ke arah Pendekatan Linguistik, Bandung: CV Mandar Maju, 1994, cet. ke-1
iode buku-buku terjemahan Bahasa Arab 1970 - 1980 )
PENGARANG
PENERJEMAH
Imam Al
M. Said
Ismuha
JUDULASLJ
I
JUDUL TERJEMAHAN
PENERBIT/KOTA
TAHUN
JENIS
Ihja Ulumuddin
Falsafah Achlak
Bandung: Alma'arif
1972
Aqidah
Muqaranatul
Perbandingan mazhab
Jakarta : Bulan
1973
Fiqih
madzahibi fil fiqhi
dalam masalah fiqh
Bintang
Al-Wa'dul Haq
Janji Allah
Jakarta : Bulan
1973
Agama
1973
I Agama
1974
I Pendidikan
I Ghazali Syekh Mahmoud Syaltout Thhaha Husein I AH.Mukthi Ali
Bintang I
I
Imam
Moh. Abdai
Mau'izhatul
al-Ghazali
Rathomy
mukmin
I Muhammadal-Abrasyi
H. Bustami A. Gani dan Djohar
I Bimbingan untuk '
mencapai mu'min
I Attarbiyatul
i Dasar-dasar pokok
Islamiyah
pendidikan Islam
Bandung: Diponegoro
I Jakarta : Bulan
i
[
Bintang
Bahary LLS
! Abdul Kadir
H. Firdaus a.N.
Al-Islam wa
--·-·---
Islam dan perundang-
Jakarta : Bulan
1974
Hukum
I ;:~ IV
qanuniyah Muhammad
Umar Jamil
Qarun
Ahmad Baraniq
Karun orang kaya yang
Bandung: Al
dibentuk Tuhan
Ma'arif
1974
Sejarah Islam
i
I Muhammad
Umar Jamil
Musa wal khidir
Kisah Musa dan Khidir
Ahmad Baraniq
Umar Jamil
Askhabul Ukhdud
Ahmad Baraniq Abdul Razaq Nofal
I Savvid Sabiq I --
.
j
Kisah orang-orang yang
I M.Thaher Harun
I
I Mahyuddi~~Syaf A Hasjmi
Sejarah Islam
Bandung: Alma'arif
1974
dihukum bakar
I Ali Samy
I I
1974
Ma'arif
Muhammad
I
Bandung: Al
Pengetahu an Umum
I
Kai fa. . .walimadz
Bagaimana .... dan
Jakarta : Bulan
a ... ?
mengapa .... ?
Bintang
l Fiqhussunnah Syhadatul Islam
I Fikih sunnah
I Bandung:
1974
Pengetahu an Umum
Abdul Halim
Izatun Nasyun
I
I Alma'arif
Pahlawan-pahlawan yang
Jakarta : Bulan
gugur di zaman Nabi
Bintang
Bingkisan adab dan
Medan : Islamiyah
1974
Jciqih
1974
Sejarah
i !
I Mustafha
I
1974
Akhlaq
I
.=- .•• ~
I Syekh
Bustami A. Gani,
Al Islamu Aqidatu
Islam sebagai aqidah dan
Jakarta : Bulan
Mahmoud
B. Hamdany Ali
wa Syariaatu
syari'ah
Bintang
Syal tout
''
1975
Aqidah
1975
Pengetahu
IM.A
I
I I Jakarta . Bulan
Aisyah
Chadidjah
Banaatum nabij
Puteri-puteri rasulullah
Abdurrahman
Nasuti on
alaihis shalatu
saw
Bintang
I
Bintusy Syathi I
wassalam
Aisyah
Chadidjah
As Saiyidatu
Saiyidah Zainab Srikandi
Jakarta : Bulan
Abdurrahman
Nasution
zainabu, Bathalatu
Karbela (cucu Rasulullah
Bintang
Kubila
saw)
Bintusy Syathi
'
1975
Chadidjah
Ummum Nabiyi'
Siti Aminah ibunda
Jakarta : Bulan
Abdurrahman
Nasution
AJaihishalatu
Rasulullah saw
Bintang
an Umum
1975
Nukman
AJ-Jawahirul-
Sendi imam mutiara Islam
Thahir bin
Sulaiman
Kalamiyah
kalam: membicarakan
Med.an : Islamiyah
Pengetahu
I
an Umum
I I
wassalam
Syeikh
Pengetahu
I I
Aisyah
Bintusy Syathi
,'
an Umum
i 1975
Aqidah
I Shalih I
aqidah dalam islam
I
....'"" )
!'
I
I
Abbas
Chadidjah
Fathimatuz Zahra'
Fatimah Zahra ibu para
Jakarta : Bulan
Mahmoud
Nasuti on
wal Fatimiyyun
pahlawan : puteri
Bintang
al-Akkad Abbas
Rasulullah saw
I I Chadidjah
II
I
Wanita dalam
Jakarta: Bulan
Nasuti on
Qur'an
Al-Qur'an
Bintang
Syed
Chadidjah
Ti' dduduz zaujaati
Poligami : ditinjau dari
Jakarta: Bulan
Muhammad
Nasuti on
minnawaahid
segi agama, sosial dan
Bintang
/ al-Naquib
diimiyayati
perundang-undangan
I I Al-Attas
walqaanuuniyyati
Mahmoud
I
I Islam '
I
Al Mar' atu fil
I
I Sejarah
1976
1976
Agama
1976
Ag am a
1976
Sejarah
al-Akkad !
I
I Walid
'. I Walid j
al-A'Zamy
Sa' ad Ibnu Mu'az
Sa' ad bin Mu'az
Jakarta: Bulan I
j
al-A'Zamy
I I
i
j
pembantu utama
I Bintang
I I
Islan1
II i
Rasulullah SAW.
'
Daud Salman
I M.
Sabri Munier
Zaid Bin Tsabit
Zaid bin Tsabit (Sekretaris
Jakarta : Bulan
Rasulullah SAW)
Bintang
1976
Sejarah I
al-Ubaidy
I
II
Islam
I
·.,)
'
)
I
I
Daud Salman
M. Sabri Munier
Suhaib Ar'Rumy
al-Ubaidy
Suhaib Ar-Rumy (Sahabat
Jakarta : Bulan
Rasulullah SAW ) Orang
Bintang
1976
Sejarah Islam
I )
Romawi yang pertarna I I
rnasuk Islam
I I)
I I
)
Mushtafa
Chadidjah
Shadiq Arrafiy
Nasution
Wahyuil qalarn
I )
Shabir Abdouh
Tahsar's
Jakarta : Bulan
Mahsyar (hirnpunan
Bin tang
1976
Pengetahu an Umum
Darul Ma'arif
Shabir Abdouh Ibrahim
Badai melanda negeri Ad
1976
Medan : Islamiyah
Nabi Hud
Shabir Abdouh
I Ibrahim , '
Prarnuka di Padang
cerita-cerita pendek)
Ibrahim
I
I
M. Sabri Munier
I
Al-Abbaas
M. Sabri Munier
Abu Ubaidah
Islam
Abas: (Paman Rasulullah
I saw) dermawan
I
Islam
Abu Abaedah (Sahabat Rasulullah saw)
Sejarah
Jakarta : Bulan
I Bintang
Jakarta : Bulan
I Bintang
I976
Sejarah
I islam
I
1976
Sejarah Islam
---
"'
°'
I
)
Shabir Abdouh
M. Sabri Munir
Abu Ayub Al-
Ibrahim
I
I Abu Ayub Al-Anshary
Anshary
1976
Jakarta : Bulan
(Sahabat Rasulullah saw)
Bintang
Sejarah Islam
I )
Shabir Abdouh
M. Sabri Munir
Ibrahim
Abu Bakar Ash-
Abu Abukar Ash-Shiddiq
Jakarta : Bulan
Shiddiq
(sahabat utama Rasulullah
Bintang
M. Sabri Munir
Ibrahim
Sejarah Islam
'
saw) Shabir Abdouh
1976
Ammaaru lbn
Ammar bin Yasin
Jakarta : Bulan
Yasiru
gubernur di Khoufah :
Bintang
1976
Sejarah Islam
II
Sahabat Rasulullah saw I )
Shabir Abdouh
M. Sabri Munir
Bilal lbn Rabah
Ibrahim
i I'
Shabir Abdouh Ibrahim
Rasulullah saw)
Bintang
I'
1976
Sejarah Islam
i
i
langit
I
i
Jakarta : Bulan
pengumandang suara
i
I
I
Bilal bin Rabah (Sahabat
M. Sabri Munir
I Khalid bin AlWallied
Khalid bin Walid : sahabat
I I Rasulullah saw,
pedang
Jakarta : Bulan Bintang
1976
Sejarah Islam
.__,,;
I
! Shabir Abdouh
I
M. Sabri Munir
Ibrahim
Saad bin Abi
Saad bin Abi Waqqas
Jakarta : Bulan
Waqqash
(Sahabat Rasulullah saw,
Bintang
1976
1
Sejarah Islam
penakluk lstana Putih Persia) I
Shabir Abdouh
M. Sabri Munir
Utsman bin Affan
I
Ibrahim
Utsman bin Affan
Jakarta : Bulan
(sahabat utama Rasulullah
Bintang
1976
Sejarah
I
Islam
saw) Abdul Razaq
'
A Hasjmy
Nofal Ali Abdurraziq
M. Teuku !die
As-Sama' wa
Langit dan para
Jakarta : Bulan
ahlus sama'
penghuninya
Bintang
Al-Islam wa
Khalifah dan pemerintah
Medan: Waspada
ushulu'l hakmi
menurut dasar hukum
1976
I Pengetahu an Umum
1976
Sejarah
I
I Pascha
I bahtsun fil
khilafat
I Islam I
wal hukmat fil Islam Zakaria Ahmad
Chodidjah
Ahkamul Auladi
I Hukum anak-anak dalam
Jakarta: Bulan
1977
Pendidikan
w
00
I
I Syeikh Abdul
Bey Arifin
Asmar Risalah
Hamid
I
I
1977
Sejarah
Ketinggian risalah nabi
Jakarta : Bulan
Muhammad saw
Bintang
Jakarta : Bina llmu
1977
Qur'an
Wanita yang
Jakarta : Bulan
1977
Pengetahu
berkecimpung di tengah
Bintang
Islam
al-Khatib Hasan al-Bana,
'
Mu'ammal
Muqaddimah fil
Kunci memahami
Hamidy
tafsir ma' a tafsieril
Al-Qur'an
faatikah wa awaaili suratil baqaarah
I Mushtafa
Chadidjah
Shadiq Arrafiy
Nasuti on
Wahyul Qalam
I
nyala api dan ilmu cerita
I
I Abdullaits
H. Salim
Assamarqandi
Bahreisy
Mustafa
Chodidjah
an Umum
j
Tanhibul ghafilin
lamnya
I
Peringatan bagi yang lupa
I
I Surabaya : Bina
1977
Pengetahu an Umum
llmu
I Al Mar' atu Bainal
Wanita diantaranya
Jakarta : Bulan
1977
Pengetahu
"-'
perundang-undangan Muhammad
I Chodidjah
Ahmad Baraniq
Nasuti on
Imam Ahmad
Umar Hubeis
Tholut wal Jalut
Syadzaraatil
I I ibnu Hambal
Perang !anding antara
Bandung : Al-
Daud dan Jalud
Ma'arif
Betulkah sahabat anda
Jakarta : Bulan
Balaatiin min
1977
Pengetahu an Umum
1977
Bintang
Pengetahu an Umum
I
thayibaat
I kalimaati salafinash shalihin lbnu Rusyd
I
A. Hanafi
Bidayatul
Bidayatul Mujtahid
Mujtahid
Jakarta : Bulan Bintang
1977
Fiqih
1977
Ag am a
I
I Muhammad
Moch. Tolchah
Said
Mansur dan M.
Faraid
Bagaimana membagi pusaka
I
Bandung : Al-
I Ma'arif
I
Masykur Amin Muhammad Syakir
Abdullah
I Shinhadji
Washaayal abaa'i Iii abnaa'i
I Mutiaraku : untuk pelajar I
Demak : Kota Wali
1977
Pendidikan I
I dan remaja
·~
);>..
;;:>
Mahmoud
I I Gani, Zainal
Syaltout
Il
Bintang
Dahlan Gersan Therik
Vietchi
Naahwu
Tafsiran Nahwu
Jakarta • Gunung
1977
I Tafsir I
I I
Mulia
I I
I
Mahmoud
Bustami A. Gani, ' Abqariyyatu Umar
Kecemerlangan Khalifah
Jakarta • Bulan
Abbas
Zainal Abidin
Umar bin Khattab
Bintang
al-Akkad
Ahmad
1978
I Sejarah 1
Islam
I
Mahmoud
H. Bustami A
Abqariyyatul Ash-
Keutamaan Khalifah Abu
Jakarta• Bulan
Abbas
Gani dan Zainal
Shiddieq
Bakar Ash-Shiddieq
Bintang
al-Akkad
Abidin Ahmad
Muhammad
Umar
lbnatu Imran
Ketaqwaan Maryam puteri
Jakarta • Bulan
Ahmad Baraniq
Assasuddin
Imron
Bintang
Peristiwa tahun gajah
Jakarta • Bulan
1978
Sejarah Islam
I
I
1978
Sejarah Islam
I
Sokah Muhammad
Umar
Ahmad Baraniq
Assasuddin
Aamul Fiil
Bintang
1978
Sejarah Islam
~:
I
Muhammad
Umar
Zamzam
Telaga zamzam di
Jakarta : Bulan
Ahmad Baraniq
Assasuddin
Mekkah
Bintang
Malaayaju zulfi hi!
Masalah-rnasalah
Bandunu "' ·. Al-
Mansur dan M.
khilafu bainal
keagarnaan yang tidak
Ma'arif
Masykur Amin
Muslim
boleh diperselisihkan
Sejarah
1978
Islam
I I
Sokah Lei Abdul Jalil Isa
I Moch.
Tolchah
Agama
1978
'
I
antara sesama umat Islam .
M. Ali Quthub
Nafahatun Nabi
Adam Saleh
Jakarta : Sastra
Teladan Nabi
1978
Agama
1978
Agama
Hudaya, I
Sayyid Sabiq
Salim Bahreisy
Islamuna
Inilah Islam
Semarang : Toha Putra
'
J
Syekh
J
H. Ismuka
Mahmoud
I Muqaranatul
Perbandingan Mazhab
Mazahib
J
Jakarta : Bulan
I
1978
I Fiqih
I
Bintang
Syaltout I
Aisyah
I Chadidjah
Nisaam Nabiy
Isteri-istri Rasulullah saw
Jakarta : Bulan
1978
Pengetahu
i
*: !=.)
i Bintusy Syathi
Wassalamu
Fathi Yakan
Atia Mahmud
Chadidjah
Kaifa nadlu ilal
Bagaimana kita
Jakarta • Bulan
Nasution
Islam
memanggil kepada Islam
Bintang
Zakiyah Dradjat
At-Tanjeh at-
Bimbingan Pendidikan
Jakarta • Bulan
Tarbawi wal
dan pekerjaan
Bintang
Hana
1978
Agama
1978
Pendidikan
1979
Agama
i
Minhany Syekh Sholeh
Jamaluddin
Tahkiemun
Dialog antara salaf dan
Surabaya • Bina
bin Ahmad
Katie
N aadhir, fima
kholaf
Ilmu
I
jaraamin ikhtilafi baina ummati abil
I I
I
qas1m
I
.
I
I Abbas Mahmud
I H.
Bustami A
I Dzun -
nurani
j
Kedermawanan khaiifah
j
1979
Jakarta • Buian
Sejarah
I
al-Akkad
Gani, Zainal
Usman ibnu Affan
Usman bin Affan
Bintang
Abqariyyatu al -
Ketakwaan Khalifah Ali
Jakarta• Bulan
Islam
Abidin Ahmad
;
Abbas Mahmud
H. Bustami A.
1979
Sejarah
·--
~
Abidin Ahmad )
Omar
Hasan
Falsafatut
Mohammad Al
Langgulung
taabiyyah al
Toumy
Islamiyah
Falsafah pendidikan Islam
Jakarta • Bulan
Pendidikan
1979
Agama
1979
Agama
Bintang I I I
I
al-Syaibany
I
I
'
1979
AJ-Ustadz
Jamaluddin
Thaliemun
Ahmad Madinah AJ
Surabaya • Bina
Syekh Sholeh
Ka fie
Naadhir, bima
Munawwaroh Dialog
Ilmu i
bin Ahmad
jaraamin ikhtilafi
Madinah AJ
baina Ummati abil
Munawarah
Qasim
~ I Maulana
I Muhammad Ali I )
Kaelan dan M.
Dinul Islam
antara salaf dan khalaf
Islamologi
Jakarta • Darul
I Kutubil Islamiyah
[ Bachrun
j
j
I
Panitia
Panitia
Penerjemah Tafsir AJ-
Al-Qur'an
AJ-Qur' an dengan
Jakarta • Y ayasan
Penerjemah
terjemahan dan tafsir
WismaDamai
Tafsir AJ-Qur' an
singkat
1979
I
'
I I
Qur'an
Ahmadiyah
Ahmadiyah
Indonesia
Indonesia
Al-Qur'an
H Zainuddin
Indonesia
Hamidy,
asli, terjemahan,
I
Fachruddin
keterangan lengkap 30 juz
I I
I I
Ahmad Amin
Al-Qur'an
Al-Akhlak
K.H Farid
Tafsir Qur' an • naskah
Bachtiar Surin
I II 1979
Qur'an
1979
Akhlaq
Bandung • Sumatera
1979
Qur'an
Di dalam gubuk-gubuk
Jakarta·.• Bulan
1979
Pengetahu an Umurn
orang yang menderita
Bintang
Etika Ilmu Akhlak
Jakarta • Bulan Bintang
Ma'ruf
'
Jakarta • Wijaya
I I
Al-Qur'an
Bachtiar Surin
Terjemahan dan tafsir AlQur' an huruf Arab dan Latin
I
' j
Mushafa
Chadidjah
Luuthfi al-
Nasuti on
I
An-Nazharaat
I
i
I
I
I Manfaluthy ~
I Muuharnrnad Salam
I lmmron AM
Al-Qadhau fil Islam
Peradilan dalam Islam
Surabaya • Bina
1979
Hukurn
Ilmu
·"
• />
I Hana Atiyah
I
Zakiyah Drajat
Mahmod
Annta wa
Anda dan kemampuan
Jakarta : Bulan
qudrotuka
anda
Bintang
I 1979 I I
Pengetahu an Umum
I
Ahmad
Abu Ahmadi,
An-Nidzaamul
Sistem ekonomi lslam,
Surabaya : Bina
Muhammad
Anshori Umar
Iqtishadi fil Islam
prinsip-prinsip dan
llmu
al-Assa!
Sitanggal
mabaadi-uhu
tujuannya
1980
Ekonomi
1980
Agama
1980
I Agama
wahaafuhu
I Muhammad bin
Noer Iskandar Al
Mufhumur
Arti perkembangan dan
Yogyakarta : Ko ta
Alwiy
Barsany
tathouwwur wat
pembaharuan dalam
Kem bang
tajdid fisy
syari' ah Islam
al-Hasany
II I
I
syaariatil lslamiyah I
I j
Al-Imam Asy-Syafi'i
I Tk. H.
Ismail
Al-Uum
I Kitab induk
Semarang : Faizan
I
I
I
Yakub
R.A
'
I '
FR Abdul
Zakiah Drajat.
I
I
Adwanul Athfal
Dendam anak-anak
Jakarta : Bulan
1980
Agama
-,
al-Maligy Abdul A'la
I I Dian
al-Maududi
I Wahdatul Umail lslamiyyah
Islam dan J
lnternasionalisme
I Shalahuddin
Basyuni Ahmad,
Arra sailu ilasya
Islam dipersimpangan
Al-Manajjid
Abu Bakar bin
aabin mutasyakkin
jalan antara komunisme
Jakarta : Al-Hidayah
1980
I I I Surabaya : Bina
Pengetahu an Umum
1980
Pengetahu
i
Umar Ba'Awaal. HS.A
Agus Salim
an Umum
Ilmu
dan kapitalisme Risalatun nikah
Risalah nikah
Alhamdani
I980
Pekalongan : Raja
Pengetahu an Umum
Murah I
I
Syekh
R. Lubis
Tafsir ayatul
Muhammad Ali
Zamakhsyari
ahkam
Tafsir ayat-ayat hukum
1980
Bandung : Al-
Tafsir
Ma'arif
Assayis
i Sayyid Sab1q--
fSalimBahreisy-( Anarisul quwati fil j Sumber kekuatan Islam Islam
I
Sayyid Sabiq
Salim Bahreisy
Bina llmu
I980
Agama
I Sumber kekuatan Islam
I
j
I
I
I Anarisul quwati fil Islam
I Surabaya:
Surabaya : Bina Ilmu
i
I980
Agama
I :~J
I
I
I
Abdul Karim Zaidan
Haji Mohammad
Ushulud Da'wah
Muslim
Bintang
Dasar-dasar !\mu dakwah
Media da'wah
1980
Pengetahu an Umum
I
I Ab. Zakiah
-----;
Pengembangan
Tanmiatul Qudrati
'' '
I
I
lmaduddin
I
1980
Jakarta : Bulan-
Peendidika i
Ismail
Drajat
alatta alurni i' nda
kernarnpuan belajar pada
athfal
anak
I
Bintang
Yusuf
Ab.Bustami
At-Tarbiyyatul
Pendidikan Islam dan
Jakarta: Bulan
al-Qordhawi
Ahmad Ghani
Islarniyah wa
Madratsah Hasan al-Bana
Bintang
dan Zaendal
Madratsah Hasan
n
Peendidika I
1980
n
I
Abidin
!
I
a!-Bana
I
I Paul Hitti
'
I
I
Zakiyah Dradjat
I
Athfalunal
I
Mauhubun
Anak-anak yang
I
cemerlang
I
1980
Jakarta : Bulan
I
Bintang
I
I Pengetahu an Umum
I
._,,... ~
-r;
1e
buku-buku terjemahan Bahasa Arab 1981 - 1990
.JUD UL >ENGARANG
PENERJEMAH
JUDULASLI
PENERBIT/KOTA
TA HUN
JEN IS
1981
Pengetahuan
TER.JEMAHAN I
vluhammad
Muhammad Syaf
Hishadul Ghururi
tI-Ghazali
vlusthofa
M. Aba Abdai
Istirakkiyyatul Islam
Islam Arab dan Yahudi
Jakarta : Ghalia
Zionisme
Indonesia
I Kehidupan sosial
Umum
Bandung:
1981
Hukum
1981
Sejarah
I
-Iusni Assiba'i
I menurut Islam
Ratomy
I
Diponegoro
:
I ketentuan hukum I'
masyarakat ( d/h sosialisme Islam)
6-.li Ahmad
j
A Kadir
I al-Washiyyah khaiifatu
f
Ai-Washiyyah
I Bandung: AJ-Ma'arif
I
I
3aktir
Mahdamy
Rasulullah Umar Ibnu
I khalifatu Rasulullah
Khattab
I Umar Ibnu Khattab
Islam
I
I \!!uh Quthub
I
i
!
Alwi AS
Sjibuha Tuchaulul Islam
I
Jawaban terhadap alam
I Bandung :
1981
Pengetahuan
i
i ,,.~
;,:;
I :ayyid Quthub
keliru tentang Al-Islam
Chadidjah
At Taswirul Fanifil
Seni penggan1baran
Nasuti on
Qur'an
dalam Al-Qur' an
1981
Y ogyakarta : Nur
Quar'an
I
I Cahaya
I
i :yekh
H.A. Mustafa
l!ohammad
Bisri
Maba diul Islam
Dasar-dasar Islam
I Kendal : Abdilah
1981
Ag am a
Putra
I
I I
I
:ulaiman V-Imam Hasan
Ab, Salim
1-Bana
M.Wakid
l!uhammad bin
Zaid al-Hamidi
Al-Aqaid
Al-Aqaid
1981
Jakarta : Bina Ilmu I
I I Agama i
I I I
Adabul Islam fi Nidhomil
Vwi al-Maliki iayied Murtado 1-Ridlawi 11aahmud ~bdul
Semarang :Mujahidin
1981
Agama
Membinas Kerukunan
Jakarta : Dunia
1981
Agama
Usroh Muhammad
Fisabilil Widdah sal-
I Tahir
Islamiyah
Ruusdji Maalik
Biiyujatul Iman
j
Muslim Biologi Iman
I Pustaka Jaya
iI
I 1981
Jakarta : Al-Hidayah
Pengetahuan
1
Umum
Kadir
I mam
Rumah tangga muslim
Hm. As' ad EH.
Bidayatul Hidayah
I I Bimbingan permulaan
i Surabaya : Bina Ilmu
1982
I Agama I
''.')
I fasan al-Bana
I
H.M Asywandie
Allah fil aqidatil
Allah menurut aqidah
Syukur dkk.
Islamiyah
Islam
1982
Surabaya: Bina llmu
Aqidah
I I
.
iluhammad
Asywadie
Justafa Atha
Syukur LC.
Da'watu tahririyatil
Sejarah dakwah Islam
1982
Surabaya : Bina llmu
Sejarah Islam
I !
iI
I
;ayyid Quthub
Fi zhilalil Qur' an
Bey Arifin,
Tafsir di bawah
0 athi
Yakan
:>.Frederic :<.uder
Jamaluddin
naungan Al-Qur' an juz
Katie
pertama
Jamaluddin
Madzaa ya'ni intimaaielil
Sifat dan sikap seorang
Katie
Islam
muslim
Ab. Zakiah
I Drajat
I Ihtisyaffu meyulil Atfal
Mencari bakat anak-
I anak
I
1982
Surabaya : Bina llmu
.
Tafsir
I
I
I
I
I
Surabaya : Bina Ilmu
!
1982
Pengetahuan Umum
Jakarta : Bulan-
1982
Pendidikan
Bintang
I I
I
I
1\.1-Imarn Hasan
Ab. H.M.
Allah fi aqidatil
Allah Menurut aqidah
1!-Bana
Asywadie
Islamiyyah
Islam
I i
Surabaya: Bina Ilmu
1982
1
.Agama
Syukur
-"'
I
-Iamudah
I
I Lovita Anas I
\bu Ishak
Ab Mahfuddin
.bra him
Sahli
I
Da'wah
I Al-Minahus siniyyah
Wejangan Waliyullah
I
Ab. Mahfudi
ibrahim
Sahly
1983
Agan1a
Solo• Aneka
1983
Aga1na
I I I
1l-Mabtuli '\bu Ishak
Solo • Aneka
Al-Minahussamiyah
Wejangan Waliyullah
i
Petunjuk Menjadi I
I
il-Mubtali
Kekasih Allah
I
I \1uhammad
M.T. Badri
fohir Badri
Syubhatun wa abatilluha
Menjawab Tuduhan
Jakarta Pustaka Panji
haula taaddudi Zaujatil
dan kebohongan
Mas
Rasul!
tentang istri-istri Rasul
[mam Ahmad
Ab, Umar Ubis,
I Syadzaratul Balatin
lbnu Hambal
By Arifin
I
Betulkah Shalat anda
I I
Jakarta • Bulan j
Agama
1984
Fiqih
Bintang
I
I I
Nasyaruddin
Ab H.AKarim
Hijabu! Marati Muslimah
Jilbab dan hijab busana
I Semarang
01!-Baay
Hayaza
fil Qur'an
wanita Islam menurut
I
wa
I 1983
I
I
•Toha Putra
1984
Fiqih
I I
I
sunnah
I
al-Qur' an dan sunnah
I
II I
'-"
N
\1-Ghazali
Muhammad
Misykat Cahaya-
Misykat al-Anwar
Bandung : Mizan
I 984
I Pengetahuan
1
I cahaya
Baqir IJ-Ghazali
Al-.Mudjab
Bidayatul Hidayat
Ab. Mahfudli
Mukasyafatul Qulub
Sadli ;yekh M.Ghali
MJamaluddin
Y ogyakarta : BPFE
1984
Akhlaq
Di balik ketajaman
Jakarta : Pustaka
1984
Pengetahuan
mata hati
Amani
Keprihatinan seorang
Bandung : Mizan
I kehidupan
Muhadi IJ-Ghazali
I Tentang etika
Umum
Mumuumu Daas'saih
Umum 1984
juru da'wah
I Pengetahuan I I Umum
1984
Surabaya : Bina Ilmu
I
\.bdu Hasan
Yunus Ali al-
Madza kastiral alamu bin
Kemunduran dunia
I.Ji al-Hasani
Mukdhlar
Ubithathil
karena kemunduran
I Umum
I
umat Islam
I I
I
m Nadwey iasan Isma
I AfifMuhammad I Du'at...laqudrat
j
Ikhwanul Muslimin
j Bandung : Pustaka,
I
i 984
J
J
Pengetahuan ]
I
Pengetahuan
I I
I mengajak bukan
tl-Hudaibi
Umum
I
menghakimi bnu Qayyim
Jamaluddin
At-tharqu ilajannah
Jalan ke surga
Surabaya : Bina Ilmu
1984
I Agama
V>
w
I
'1uhammad
I Ab.Muhammad
I
I
AtiTibyan Fi Ulumil
Pengantar study al-
I
I
'\ly as-Sab 'uni
I
I 1984
Bandung• Al-Ma'arif
I
I
I Chudori
Umar
Qur'an
I
Qur'an
I
I
!
v!ustafsa
A. Abu Ridho
Al-lstisrohu wal
Qur'an
Tipu daya Orientalis
1984
Jakarta • Media
j
Ilmu Kalam
I I
ts-Sibawil
!
Daw ah
mustrasikun
I 1\.1-Ghazali
M. Bagus
Misykat al-Anwar
Misykat cahaya-
I
Bandung Mizan
1984
Agama
Jakarta • Pustaka Jaya
1985
Sejarah
1985
Agama
1985
I I I Sejarah
!
cahaya faha Husain
Moh. Tohir
Al-Fimatul Kubra
Malapetaka besar dalam sejarah Islam
I
I
'\bdul Qadir
Syamsu
lailani
Basyaruddin dan
Futuh al-Ghaib
Menyikap Keghaiban
Bandung • Mizan
Ilyas Hasan
vi. al-Abrasyiy
I M.Tohir dan
I Adhamatur Rasul
Abu laila 1\.1-Imam 11-Syahid
AfifMohammad
Keagungan
I Jakarta
Muhammad Rasulullah
I
• Pustaka Jaya
I
iI
I
Al-Aqaid, Syarah usbulul
20 prinsif lkhwanul
Bandung • Pustaka
lsyrifin
Muslimin
Amani
I
1985
Aga1na
I I I
I I
v.
4'-
I
\J-Imam Hasan
Jalaluddin
1!-Bana
Rahman
v'luhammad
Ab. H. Chudri
11-Ghazali
Thoyyib
Al-Ma'tsukast
I
Warisan Suci
Jakarta 1 Mizan
Al-lslamul Muftasiyu
Islam diantara
Surabaya 1 Bina llmu
bainassuyu aina warra
Komunisme dan
smaliyyin
kapitalisme
J
I I
I
1
1985
Agama
!985
Pengetahuan
I
!
I I
I
I I
I
Umum
I Jsman
Ab. Rasihin
tl-Syaskir
Abdul Gani
tl-Hafidz
H.D.Taufiqullah
lalaluddin
dan Afif
is-Sayuti
Muhammad
' Durratun Nasihin
Butir-butir mutiara
Semarang
hikmat
Wicaksana
Asbab Wurud al-Hadist
Asbab Wurud al-
Bandung : Pustaka
aw al-Ulama
Hadist
Aua1na
1985
1
I " I
I 1985
Hadist
I
I i
I
lbnu Athoillah l\ssukandari l\hmad
H.Harun ar-
Syarah Hikam
I Rasid I Firdaus
I Syarah Hikam I
Attarikhul Tafsir Aal-
Bandung: Risalah
I I Sejarah Tafsir Qur'an
I
1985
I Jakarata : Pustaka
Fiqih
I 1985
I Sejarah
I
I
I
>ssy-Syirbashi
I
Qur'an
I Sayyid Hasan
Afif Muhammad
Al-Aqaid Syarh Usulul
Prinsip ikhwanul
Bandung 1 Pustaka
1985
Agama
V> V>
~bdullah
M. Baqir
Al-Usulul llmiyah wa
fad dad
I
-
I
Menujuh
usulul hikmiyah
kesempurnaan hidup
I
I
I
Bandung : Mizan
1985
Ag am a
1985
Ag am a
\.bdullah
Abu Ahmad
An-nasaain ad-diniyah wa
Nasehat agama dan
Singapore : Pustaka
Iaddad
Semait
washaayal imaniyah
nasehat iman
Nasional
~war
AfifMuhammad
Al-Fikr al-Islami
Pancaran Pemikiran
Bandung : Pustaka
1985
Teologi
Bandung : Pustaka
1985
Teologi
Jundi
Islam \.bu Bakar
Nasir Yusuf
Al-Taarufli madzhab ah!
(alabazi
Ajaran-ajaran Sufi
at-Tasawuf
(halid
Zaid Husein al-
viuhammad
Hamid
viuhammad
Moh. Nabhan
'.\.]baby
Husein
3ayanuni, M.A
Ali Mustafa
Khulafaur Rasul
Al-Islamu Da'wah j
laisatsuurah Asabatun fi
I
I I
I
j
Peri hidup khalifah
Jakarta : Pust aka
teladan
Amani
Berbagai
Jakarta : Sienttarama
penynnpangan ummat
thariqi Al-Islam
Islam
Dirasa fil lkhtilafatil
Memahami hakikat
1985
Sejarah
1986
Agama
1986
Hukum
i
I
Jakarta : Daya Sarana
I I
Yacub
fiqhiah
hukum Islam
!
I
I
I
·' v.
°'·
I
llathar
Ra thorny
llustafa
Anshori Umar
ilahmud
Narum tahta r-ramad
I Sitangal
ancaman
Ilmu Djaya
Api dibalik debu
Bandung : Husaini
I
Umum
1987
Islam ditengah gejala
Pengetahuan 'Umum
i
I
I
sosial
I
i
I
\.bdur Razaq
Hery Noer Alyu,
Al-Qur'an wal ilmul
Al-Qur' an dan sains
Bandung : Husaini.
~aufal
T. Abdul Qasim
Hadits
modern
1987
)ayyid Quthub
Zakaria Adham
Ma' alim fith-thariq
Petunjuk jalan yang
Bandung : Husaini
I
!'
1987
Qur'an
1987
Pengetahuan Umum
benar
i 'athiyyah
Herry Noer Ali
Madzahhibu fir tabiyyah
Pandangan lbnu
Bandung:
-Iasan
bahtsun fil madzhabit
Khaldun tentang ilmu
Diponegoro
;uJaiman
tarbawiyyi nida ibni
dan pendidikan
1987
I Pendidikan I
I
khaldun
I
<\isyah
Zakaria Adam
'\bdurrahman '\hmad Amin
Farid Ma'ruf
i
i
Al-Muslimun wa Ilmu al-
Umat Islam dan Sains
Hadist
Modern
Al-Akhlaaq
Etika llmu Akhlaq
i Bandung Husaini
1987
Pengetahuan Umum
Jakarta : Bulan
1988
Akhlaq
Ch -._)
I
I
)yekh
I Basri
Iba
Syubhat wa abatil haula
Persepsi-persepsi dusta
Jakarta · Bulan
vlu hammad Ali
I Asghary
ta 'ad dud zaujatal Rasul
dan batil tentang kasus
Bintang
\.sh-Shabuni
I
I
1988
Hukum
I
poligarni Rasulullah
I
saw
I ;amih Athif
Syihabudin
\.z-Zain
Man humul muslimin al-
Siapakah umat Islam
Islam yajma'u la yufariq
itu
1988
Bandung : Husaini
Umum
I )amih Athif
Agus Salam
Shifatud da'iyah wa
Sifat dan karakter para
\.z-Zain
Rah mat
kaifiyati hamlid da'wah
da'i
Pengetahuan
1988
Bandung : Husaini
'
I Pengetahuan I
Umum
I
'attah Abdul
Herry Noer AJi
al al bnu Taimiyah
A.H. Hasan
Mina! usluhit tarbawiyyah
Azas-azas pendidikan
Bandung:
fil Islam
Islam
Diponegoro
AJ-anur bi! ma'rufwa an
Menuju umat amar
Jakarta : Pustaka
nahyu' an al-munkar
[ rna'rufnahi munkar
j
Panjirnas
I Vlustafa Abdul
M. Ma'ruf
Nahib
Mis bah
'athi Yakan
Wasiq
Shilah al muslim birabbini
1988
1988
Jakarta : Darul Ulurn
setiap muslirn
Press
Islam dan modernisasi
Jakarta: Gema lnsani
I
1988
I
I
Agama
I
I
I Agama I' I
I
Harakat wa madzhahib fi
Pendidikan
i
I I
Tugas dan kewajiban
'
1988
I Pengetahuan i -
s..
-
Ch 00
I bnu Taimiyah
I
Abdurrahman
Al furqan baina auliya al
Al Furqan : antara
Jakarta : Pustaka
Masykur
Rahman wa auliya al
kekasih allah dan
Panjimas
syaitan
kekasih syaitan
Fi sabilillah
Berjuang di jalan Allah
I
1989
Ag am a
I
I
v!uhammad
Abu Fahrni
1990
Jakarta : Gema lnsani
brahim
Aqidah
Press
I
I
m-Nashr ~1-Jazair,
Abu
Rachmat
3akar Yabir
Minhajul muslim aqidah
Djatmika,
Pola hidup muslim
Bandung : Remaja
Aqidah
Rosdakarya
1990
Pengetahuan Umum
Ahmad Supeno I
H Salim
clajaat Hafidz,
Risalah ilas ibnati
Basyarahil ---
H Salim
Sayyid Qutb
Risalah ila ukhti al-
I
I
Nasihat untuk para
Jakarta : Gema Insani
wanita
Press
Surat terbuka untuk
j
Jakarta : Gema lnsani
I
1990
I
1990
Fiqih
I I Pengetahuan I
I
Basyarahil
I I
muslimah al-Islam
para wanita
Press
Umum
wanadhratuhus samiyah I
lil mar'ati i
I
I
V>
'°
I
;yakir
Nadlirah, Umi
I
Selamatkan akhlakmu
lnsani Press
Al amru bil rna'rufwan
Etika amal ma'rufnahi
Jakarta : Gema Insani
nahyu anil munkar
munkar
Press
Mujawaz Mahali
I bnu Taimiyah
Abu Fahrni
1990
I
I ;yekh
Khalilullah
l\bdullah
'l ashih Ulwan
Mengembangkan
Bandung : Remaja
Ahmas Masjkur
kepribadian anak :
Rosda Karya
Hakim
Pendidikan anak
Tarbiyatul auladfi'i Islam
1
Akhlaq
I
1990
Pendidkan
i
I
i
I
menurut Islam "athly Yakan
A Mudjab
Qawaaribun naj at fii
Menggapai sukses
Mahali
hayaatid du' aat
perjuangan dai
Syafril Halim
Al-Haddul Fashil Bainal
Garis Pemisah antara
1990
Agama
Jakarta : Firdaus
1990
Agama
Jakarta : al-Ishlahy
1990
I Agan1a
Solo : Ramadhani
I
Syekh Abd R.ahman Abd
II
Iman wal Kufur
I
Khaliq
j
Muslim dan Kafir
I
Said Hawa
Abu Ridho
I Al-Islam Dar al-Turast al-
Syahadatain dan
!
I
i
Arabi
fenomena kekufuran
Press
I
I .:)
C\ 0
e buku-buku terjemahan Bahasa Arab 1991 - 2000 .JUD UL 'EN GA RANG
PENERJEMAH
JUDULASLI
JENIS
PENERBIT/KOTA
TAHUN
Jakarta • Gema Insani
1991
Agama
I991
Pengetahuan
TERJEMAHAN I
'akhurddin
Abu Fahrni
Ajaibul Qur'an
Al-Qur' an yang ajaib
viuhammad bin
Press I
I I
Jmar bin -Iiyam al-Razi f'hoha Jabir
Abu Fahrni
Adabul Ikhtilah fil Islam
I Beda pendapat •
'ayyade
bagaimana menurut
tl-Ulwani
Islam
'Iusein bin v!uhsin
Abu Fahrni, H.
I Safarin
Ath-Thoriq lla Jama' atil
I muslimin
i\1-Jabir
Jakarta • Gema lnsani Press
Umum
'
Membentuk jama' atul
1991
Jakarta • Gema lnsani
I Muslimin
Press
I
Solo • Ramadhani
I
Pengetahuan
Urnun1
I I
<\.sh-Shabuni,
Muhammad
Alhadyu an nabawi ash
Penyelesaian khilafiah
v!uhammad
Qodirun Nur
shahih ash shalati at
tentang shalat tarawih
I
I
1991
Fiqih
I
°'
I'
1uhammad
I
' A.M. Basmalah
rharib Bagdadi
Haadza Nabiyyuka ya
Anakku, itu Nabimu
walad
1991
Jakarta : Gema lnsani
Pengetahuan
Press
'
Umum
I 'usuf Abdullah
As'ad Yasin
Tahriqul hidayah
Manarul huda
1991
Jakarta : Gema lnsani
Agama I
>aghfaq
Press
'usuf Abdullah
As'ad Yasin
Thariqul hidayah
>aghfaq
H. Salim
l.hmad Deedat
Hal masiiha hua Allah
Basyarahil ilaryam
Husni Abas
Shaik Hasan al-Banna
ameelah .
Wanita bersiaplah ke
Jakarta : Gema Insani
rumah tangga
Press
Injil membantu
Jakarta : Gema Insani
ketuhanan Y esus
Press
Rahasia kekuatan
Solo : Ramadhani
!
1991
Pengetahuan · Umum
1991
Pengetahuan
I Umum I
1991
Pengetahuan Umum
ikwanul Muslim I
'
.
Muhammad Rasulullah
I Muhammad
'1uhammad
I juga manusia biasa
1991
Jakarta : Pustaka
I F!fdaus
I
Pengetahuan \ Umum
Chalid, '1usthafa
Kathur Suhardi
At-Tabsyir wal isti'mar
lmperialis dan
Solo : Pustaka Mantiq .
1991
Pengetahuan
I
i
Chalidy
fil biladil Arabiyah
Umum
missionaris melanda !
~
°'
Iv
I
\bdul Latif
AAzis Salim
Al-Asyaratu al-
I 0 orang dijamin masuk
\hmad Asyur
Basyarahil
Mubassyaruna bi! Jannah
surga
)halih Ahmad
H. Ali Mahtum
Dhaahirah rafdhas
Berkenalan dengan
Jakarta : Gema Insani
lid la
Assalamy
sunnaz waa, damil ihtijaa
inkar sunnah
Press.
jabiha
Jakarta: Gema Insani
I
I 1991
!
Agama
I
1991
Pengetahuan Umum
I
I
I
I
I ;yeikh
I
Kathur Suhardi
v!ahmud
Manhajul Qur' an fi bina
Metodologi Al-Qur'an
ii mujtama
dalam membenahi
;yaltut
Solo : Ramadhani
1991
Solo : Ramadhani
1991
Agama
II
masyarakat
;yekh
Nabhani Idris
!\.bdullah
Hukmu al-Islam fi
Islam melawan gejolak
wasaail al i'lam
mass media
I Pengetahuan I I I ; Umum
' \! ashih Ulwan
I ;yekh
Hatta ya'lamussyabaab
Jamaluddin Sais
!\.bdullah
J_I
Pesan untuk pemuda
I Jakarta : Gema Insani
Islam
1991
i Pengetahuan I Umum
Press
\! ashih Ulwan
I >\Ji Abdul
Abu Al1mad Al
I Huquuqul insaan fil
Prinsip hak asasi dalam
Jakarta : Pustaka
I
1991
Pengetahuan
I
°'w·
H. Salim
v!una Haddad
'
1
{akan
I I Abnaauma baina wasailil
Basyarahil
illaam wa akhlakil Islam
I
Hati-hati terhadap
Jakarta : Gema Insani
media yang merusak
Press
1991
j
I
Pengetahuan Umum
I
anak
I -Iusein
H. Salim
Ahdaafu al usroti fi al
Keluarga muslim dan
Jakarta : Gema lnsani
v1uhammad
Basyarahil
Islam wattiyaareati al
tantangannya
Press
I
1991
Pengetahuan Umum I
Yusuf
madhooddati 1
I
I ;alim al-Hilali
6Jij abar Hu sen
Hasyimi
'
Attariq ila j amiatil
Membentuk J amiatul
Jakarta : Gema Insani
Muslimah
Muslimah
Press
Syahsiyah al-Muslim
Apakah anda
Jakarta : Gema Insani
Basyarahil
SAW
Abu Fahrni
Abu Fahrni
berkribadian Muslim
I
Syekh Mustafa
I Abu Fahrni
V!ansur
I
Abu! Hasan al-
Jakarta : Gema Insani
Sifatus saum an-Nabi
Jin Muhsin V!uhammad Ali
Puasa Rasulullah
H. Salim
I Press
I
'
1991
Agama
1991
Pengetahuan Umum
1991
Pengetahuan Umum
I
I Al-Haysatu Fii Mihrabi
Perjumpaan Allah
Jakarta : Gema lnsani
as-Salat
Lewat salat
Press
1991
Agama
I
I'
Abu Fahrni
Al-lbanah an Ushuli
Pokok-pokok ajaran
Jakarta : Gema Insani
1991
Agama
'
°' ~
I
i
'ahruddin al
Abu Fahrni
I
Ajaibul Qur'an
Al-Qur'an yang Ghaib
I
1991
Jakarta : Gema Insani
Qur'an
I v!unawar
Press I
'
I I
-Iusein al-Razi
I \bdullah bin
Abu Harda
Al-Bayan Fi afsatil Lisan
Awasl Bahaya Lisan
Jakarta : Gema Insani
arullah
1991
I Umum I
Press ;
~ainal
Abu Fahrni
Batsuni Jahid
tl-Ghazali
Menuju Kebangkitan
Jakarta : Gema lnsani
baru
Press
Beda pendapat,
Jakarta : Gema Insani
Pengetahuan
1991
Pengetahuan Umum
tl-Jabili rhoha Jabir
Abu Fahrni
Adabul Ikhtilaf fil Islam
0 ayyadi
bagaimana menurut
11-Ulwani
Islam
Sulaiman
I I LPPMI
.
t'ayyad Abdurrahman l\t-Tirmidzi
i AI-Bairuni al-Jugraafiya
Pakar geografi dan
1991
Agam a
1991
Pengetahuan
I Press
j
Solo : Pustaka Mantiq
al-Falakiyyah
astronomi
Umum
Salim Basyarahil
Al-Islam
Islam
Solo : Pustaka Mantiq
1991
Ag am a
M. Tarsyi Hawi
As-Syamailul
Pribadi dan budi pekerti
Bandung: Diponegoro
1992
Akhlaq
°' V>
;yekhul Islam
IH
\hrnad bin
I
Aan Najib
Mustafa
Mutiara bercahaya
[ Durarus saniyah fir
I
Raddi' alai wahabiyah
dalam menolak faham
j
!
I Pasuruan .................. ,....._ ,.
..
Garoeda ~
1992
Fiqih
.......
!
~ainal
Dahlan
I
wahabi
v!uhammad
Ali Audah
Hayat Muhammad
Sejarah Hidup
Bogar : Pustaka
Muhammad
Litera Antara Nusa
Karakter orang sukses
Jakarta : Pustaka
dunia akhirat
al-Kautsar
Arridatul anil Islam
Murtad dikutuk Allah
Solo : Pustaka Mantiq
1992
Agama
Solo : Ramadhani
1992
Pengetahuan
-Iusain Haekal v!uhammad
AM. Basalamah
I'
Al-Muflihun
vlunir Jimbab
1992
Sejarah I
I
Pengetahuan
1992
I Urnum
I
\bdullah
'Salim Muh.
\hmad Qadiri
Wakid
tidhwan
A Mudjab
Al'Aqaid Syarh
20 prinsip Islam
vluhammad
Mahali
ushulib'isyrin liasy
komentar terhadap Iman
tidhwan
syabab
i Hasan Al Banna
Umum
i
I I
II
I
!
\.thiyyah
Agus Salam
Attarawiyah masjid Nabi
vluhammad
Rahm at
Alaihissalam
Tarawih seribu tahun
I
Bandung : Sinar Baru
!
I
Agama
1992
'obih di m""j id mbi ""
I
I
'
)alim
I
°' °'
I
!\bdullah
Ahmas Masjkur
\I ashih, Syekh
Hakim
;yekh
Khalilullah
Tarbiyatu'I Auladfi'I
Pendidikan anak
!\bdullah
Ahmas Masjkur
Islam : Islaic Perspective
menurut Islam :
\lashih Ulwan
Hakim
in obstetrics and
pendidikan seks
I
Islam
menurut Islam kaidah-
Rosda Karya
kaidah dasar -
Bandung : Remaja
1992
Pendidikan
1992
Pengetahuan
Rosda Karya
gynecology
I ;yekh
Moh. Nurhakirn
Aqabaatuz Zawaaj
Perkawinan rnasalah
Jakarta : Gema Insani
i
I
l\bdullah
orang n1uda, orang tua
\I ashih Ulwan
dan negara
Umum
Press i
I I
!\bdul Wahab
Nila Kanti
Yusuf ;yekh Abd
I Abu Barzani
Muhammadu Khairul
Kasih sayang
Basyr
Muhammad saw
I Fatwa Muhimmat Tata
-~ .... , '·-------
1992
Jakarta : Aries Lima
Agama
I
I
________ !_
I Fatwa-fatwah Syekh bin i Jakarta
1992
: Pustaka
j
Agama
I l\zis bin
allaq bi al-Salat
Baz
Kautsar !
l\bdullah bin
I ~~~L--~~~~~~~_J
3az
I
_,
O'>.
1-Madkhali
lialiah fihi hikma wal aql
''
Press I
I hikma dan aka!
I
:ayyid Qutub
Nabi dengan landasan
I
i Abu Fahrni
Fi zhilalil Qur'an
Hidup damai dalam
Jakarta • Gema Insani
Islam • Tafsir
Press
iI
1992
Tafsir
1993
Pengetahuan
Kontemporer
Tusuf
Muhammad
Humuumul muslimah
Agenda permasalahan
Jakarta • Geman
1-Qardhawi
Nurhakim
mu'aashir
umat
Insani Press
Tusuf
Ali Makhtum
Nahwa wahda fikriyah
Menyatakan pikiran
Jakarta • Gema Insani
1-Qardhawi
Assaiamy
Iii' amilin iii Islam
para pejuang Islam
Press
Masrihyyah
Ulama versus tiran
Jakarta • Gema Insani
'
Tusuf
I As' ad Yasin
1-Qardhawi
Pengetahuan
1993
Umum I
I
1993
'
' Pengetahuan
Press
Tarikhhiyyah• aiim wa
1
Umum
I
thaghiyah Said Ibnu Jubair wal Hijjaj Ibnu
Umum
I
Yusuf udh bin
IM. Bukhari i
Shabrul auliyaa'i fii
Agar sabar menghadapi
Solo • Pustaka Matiq
Sejarah
1993 I
O'.
00
tl-Qorni
Abdullah Al-Qorni I
vluhammad
Kathur Suhardi '
'\sh-Shayim (halid Ahmad
Kathur Suhardi
Buyut la tadkhuluhasy
Rumah idaman yang
Jakarta • Pustaka Al-
syayathin
tidak dimasuki syetan
Kautsar
Pendidikan anak putri
Jakarta • Pustaka Al-
' Tarbiyatul banal fi usratil
1993
Pengetahuan Umum
1993
Pendidikan
I '
'\sy-Syantuh ;yekh
H.A. Aziz Salim
vi. Mutawalli
Basyarahil
muslimah
dalam keluarga muslim
Kautsar
Ruhul wa mazaayaah
Jiwa dan semangat
Jakarta • Gema lnsani
Islam
Press
•.
1993
Pengetahuan
i
Umum I
'\sy-Sya'rawi I
I
;yekh
H. Salim
Alqosihoshul Qur' an fi
Kisah-kisah dalam surat
Jakarta • Gema lnsani
vi. Mutawalli
Basyarahil
surafil kahfi
Al Kahfi
Press
1993
I
I Qur'an I
'.\.sy-Sya'rawi
-
;vekh
l
vL Mutawalli
j H. Sahm
I Al Haijul mabrur
I Rahasiahaji
mabrur
I Jakarta • Gema Insani I
wwwj993 wwwwwwl
Fiqih
I Basyarahil
Press I
\sy-Sya'rawi
I )yekh
H. Salim
Ar Rizku
I Rezeki
' Jakarta • Gema lnsani
1993
I Pengetahuan I ~
0\
'°
I
I
Khalid bin Abdurrahman
I
I
Asy-Sya · rawi Syahroni, Yasin
I Muqaddar
An Nisa'wa al maudlah wa azya
1993
Jakarta . Gema lnsani
Bahaya mode
Press
i
Pengetahuan ] Umum
Ash Syayi Jabir Asysyaal
H. Aziz Salim
Qishashu an nisaa fi Al-
Al-Qur'an bercerita soal
Jakarta : Gema Insani
Qur' an al-hakim
wanita
Press
1993
Qur'an
I I
I I
I ?:aid Abdul
Kathur Suhardi
Karim Az-Zaid
Al hikmah fid da'wah
Dakwah bi! hikmah
Jakarta : Pustaka Al-
illallah
Wahid Abdus
Aunur Atiq
Wiqoyatul insaan minal
Salam Bali
ShaJeh Tamhid
jinni wasy syaithon
i
1993
Agama
1993
Pengetahuan
I
Kautsar Kesurupan jin dan cara
I
Jakarta : Rohani Press
pengobatannya secara
Umum I I
lslami K.haulah bi~ti-TKathur Suhardi
Az-ziyarah bainan
6-.bdul Kadir
nisa'ata dau'il kitab was
I
)arwis
I -- - - - - - -
I Bagaimana muslimah
1993
Jakarta : Pustaka
i
bergaul
Umum
Al-Kautsar II
sunnah
I
I
6-.bdul Wahhab
I H. Basri Iba
Al-Rasul fi baitih
Pengetahuan
Romantika dan
Jakarta : Akademika
1993
I Pengetahuan
0 "'
I
I
i
rurnah tangga rasulullah
i \bdullah bin
Muslihan A
arilah Ibrahim
Mubarok
'
saw Min Asbabi al-Rizki
I
'
I
Sebab-sebab datangnya
Jakarta : Maria Putra
rizki
Presindo
1993
Pengetahuan Umum !
I
\hmad
Fauzan Al
Harokatul rnuqowarnah
Hamas: lntifadlah yang
Jakarta : Gema lnsani
zzuddin
Anshori
lslamiyah harnas fi
dilindas
Press
1993
Umum
I
I
falisin
'
I
I ,eila Mabruk
P engetahuan
Abu Abdillah
Muhtasor arruh liibnil
Tentang roh : perjalanan
Jakarta : Gema Insani
AJrnansur
Qoyyim
bersarna roh di dalam
Press
1993
Agama i
I
lbnu Qoyyim
I
I
i
amal Hadi
Abu Fahrni, Ibnu
Akhtho' wajib an
Sejarah Islam digemari
Jakarta : Gema Insani
iluharnmad
Marjan
tushohoh fi at Tarikh Al-
zionis dan orientalis
Press
1993
Sejarah
I
I
I
I Islami dinullah fil ardi
ilas'ud
I I
I
I
wa fi as sarna'
I ilustafa
H. Salim
Qadhiyatul zhuimi dhauil
Tentang kezaliman
Jakarta : Gema lnsani
1993
Agama
I
-_,
>yekh Mansyur
Mahrun Abu
"'"'J"I j'"mi'<>
\Ii Nashif
Bakar H Anwar
fii ahadisi rasul
Abu Bakar
lil"'~lik<>'" pokok-pok<>k I hadis Rasulullah saw
I
I Bandung : Sinar Baru
1993
Agama
1993
Filsafat
Algensindo
I
I I
bn Rusyd
Ahmad Shodiq
Fashlal maqal fi ma
Kaitan filsafat dengan
Jakarta : Pustaka
Baina al-Hikma wa al-
syari'at
Firdaus
I I
Syari' ah minal ittshad
I >yekhul Islam
M. Bukhari
\hmad Ibnu
Burhanuddin
Majmu'ufatwa
J 0 amalan pembebas
1993
Solo : Ramadhani
Agama
II
I
dosa
laimiyah >alman Bin
Kathur Suhardi
'ahd AJ-Audah
AJ-Ghuraba al-awwalun :
Generasi ghuraba : studi
Jakarta : Pustaka AJ
asbahu ghurbathim wa
kontemporer sirah
Kautsar
i mazhahiriha wa
i
kaifiyyati muwajahatika \bu Ala al-
Khatur Suadi
I nabawy I .
1993
Sejarah
I
I
I
Al-Usus al-Harakiyah Lil
Kode Etik Pergerakan
Islamiyah
Islam
Solo : Hijri
Akhloq~
1993
i
v1aududi
I
_J
_, "'
Mufattahah dan
Saadah Khamsina
Rumaisah
Zahratan min Haqlin
Muslimah
Nushi -Iusni Abar
Wardatul
lstna Wa Khamsina
52 Permaslahan Hukum
Mufattahah
Sualan Ahkamil Haidzi
Haidz dalam Salat,
Fi Salati wa Saumi wa
puasa, haji dan Umrah
Solo • Hijri
1993
I Fiqih i
Haji wa itimar >yekh
Firdaus
Risalatut Tauhid
Risalah Tauhid
V! Abduh
>ayyid Abdul
Tauhid
1993
Jakarta • Bulan Bintang
Abdurrahman B
-Iakim
Ahamiyyatu al-Ridhaah
Keutamaan Air Susu
Jakarta • Fikahati
al-Thobiiyyah Dinayyan
!bu
Aneska
I wa shihiyyan
I
I
1993
Umum
I
Mansun
l>Ji Nashif
Abdusyakur dan
Attaajul Jami Iii Ushul fi
I Ahadist
Mahkota Pokok-pokok
I
j
I
Syekh Mansur
I Pengetahuan
I
Bandung• Sinar Baru
1993
I
Agama
I Hadist Rasul
H.Anwar Abu
--.l
w
VI. Abd Hadi
[ Abu FahmC___ I Akhto Yajib an-
I Sejarah
Tushohah fi attarikh al-
Islam di cemari
I Jakarta: Gema lnsani
Zionis dan Orientalis
Press
Perintah nahi mungkar
Jakarta : Gema Insani
1993
' Sejarah
I 993
I Agama
. lslami dinullah fi ardi wa
;
fi as-Sanai \bdu Hamid
Fiqhudda'wa fi inkaril
Abu Fahrni
ti-Bilal
I Press
mungkir
{usuf
Rofi Munawwar
alKhashooish al-ammah
Karakteristik Islam:
Surabaya : Risalah
tl-Qardhawi
dan Tajudin
Ii al-Islam
Kajian analitik
Gusti
Audatu fataat
lnsafnya seorang fatayat
Solo : Pustaka Mantiq
\idh bin
I Laila Ikhas
\bdullah
fasan bin
I Ummu'Udhma
I Ath-thariqu ila an nadhah I Pedoman harakah
'alah
I Azmina
I al Islamiyah
1fohammad bin
1994
I Abu Ozaki
I
II
.
I Islam1yah
I
1994
I Umum
Ag am a
I
I
I
I Hakekat sahabat nabi
I Pengetahuan
1994
Solo : Pustaka Mantiq
I l'tiqadu akhlussunnah
Pengetahuan Umum
I I
11-Qorni
1-Qothoni
I
I Soslo : Pustaka
I
l
1994 I
Agama-1 .
--
"
:~
-
- .J
""'"
Nahibi brahim bin
Ainu! Haris
Kitabul Basmalah
Rahasia basmalah
Vluh
Jakarta : Granada
1994
Agama
1994
Pengetahuan
Nadia I
\sh-Shobiiy Vlustofa
AM. Basalamh
Islamu bi la mazahib
Islam tidak bermazhab
Jakarta : Gema Insani
Vluhammad
Umum
\sy-Syak'h ;yekh
Abu Abdillah
Anta tas'al wa Islam
Anda bertanya Islam
Jakarta : Gema Insani
VI. Mutawalli
AJmansur
yujib an al Fatwa
menjawab
Press
1994
Agama
I
\sy-Sya'rawi ;yekh
Abdul Jabir
Ar rasul baura Makkah
VI. Mutawalli
Majid
wal Madinah
A Rahim Mukti
Adhomatul Islam
Hijrah Rasul saw dari
I Makkah ke Madinab
I I Jakarta : Granada
1994
Sejarah
Nadia
\sy-Sya'rawi ;yekh
VI. Mutawalli
'
Keagungan Islam
1994
Jakarta : Granada Nadia
I
I
i Pengetahuan
I
Umum
I
I
__, Ch
Syekh
A. Rahim Mukti
I Al
Perumpamaan-
Amtsal fil Qur'an
I perumpamaan dalam
\11. Mutawalli
6i.sy-Sya'rawi Syekh
Jakarta : Granada
1994
Agama
1994
Agama
I Nadia
Al-Qur'an A. Rahim Mukti
\11. Mutawalli
Tafsir suratil fiil wa
Tafsir surah Al-Fiil dan
Jakarta : Granada
Quraisy
Quraisy
Nadia
i ''
6i.sy-Sya' rawi Syekh
Amir Hamzah
Almar'ah: Makanatan
Wanita kedudukan,
Jakarta : Granada
\11. Mutawalli
Fachruddin
wa dauron wa majalan
peran dan tugasnya
Nadia
1994
Pengetahuan Umum I
'\sy-Sya'rawi >yekh Munir
Abdul Kadir
AJ-Manhaj al-haraki
Manhaj haraki dalam
\lluhammad
Mahdamy
lissirah annabawiyah
sirah nabawi
:Jhadban Hosen Arjaz
larullah
Jam ad
Nahiduddin
Muh Nurhakim
Fadlusy Syakirin
1994
Ag am a
I
i
'\bdullah bin
Solo : Pustaka Mantiq
i
I
I Fenomena Syukur
Surabaya : Risalah
1994
Ag am a
1994
Fiqih
Gusti
I Tajdidu uluumia diin :
Keritik terhadap ilmu
Jakarta : Gema Insani
-...) (]'
I
masaarif fiqh, wat
kalam
I rtashwufwailmil kalam wat talim al Islam 'l.bdul Hamid
Ida Nursida
Cisyik
Bina Al-Usrah Al-
Hikmah pernikahan
Muslimah • Mansu'ah
Rasulullah saw •
Al-Zuwaj Al-Islami
Mengapa Islam
1994
Bandung • Al Bayan
Agama
I
I
membolehkan poligami )hiddiqoh
Du' aaul muslim
S.A. Zemol
Doa-doa muslim
1994
Surabaya • Indah
; yarifuddin
I
I
v1uhammad
Zaenal Aricf
'l.bduh Y amani
Fachruddin
viuhammad
Abdullah bin
brahim al-
Lil uqalaa faqath
Fadlusyi Syakirin
Khusus buat yang
Jakarta • Granada
berakal
nadia
Fenomena Syukur
Jarullah
I Surabaya • Risalah Gusti
.
1994
Ag am a
I ! Pengetahuan I
Umum
I
1994
Agama
i
I
I '
amaJ
I )yekh sholeh
Abdussalam
Al wala wal baro
Fenomena• Al wala dan
Jakarta• pustaka
1994
Pengetahuan
-x .....,
.....,
j,
j
I
I Abu
1.1.Mutawali
I Abdillah al-
I
Anta Tasal wa Islam
Anda Bertanya Islam
Jakarta :Gema lnsani
i\sy-Sya 'rawi
Mansur
Tujib
Menjawab
Press
Faaid
Abdul Kadir al
Qashash alamu Islam
Zaid dan Barokah :
Solo : Pusta Mantiq
il-Amrusi
Mahdamy
min habib Rasul : Zaid
I
I
1994
Agama
1994
Fiksi Anak I Children
. orang-orang yang
wa Barokah
dicintai Rasul
Fiction
I Faaid
Abdul Kadir al
Qashash alamu Islam
Ja'far bin Abi Thalib :
21-Amrusi
Mahdamy
min habib Rasul : Ja'far
orang-orang yang
bin Abi Thalib
dicintai Rasul
1994
Solo : Pusta Mantiq
Fiksi Anak I Children Fiction
I I 1994
Fiksi Anak I
Faaid
Abdul Kadir al
Qashash alamu Islam
Khalid bin Walid
21-Amrusi
Mahdamy
min habib Rasul : Khalid
orang-orang yang
Children
bin Walid
dicintai Rasul
Fiction
_,,_,
__
~
·~-
Solo : Pustaka Mantiq
-·-
Faaid
Abdul Kadir al
21-Amrusi
lvlahdamy
j
Qashash alamu !slam al-
j
Thalhah bin Ubaydillah
j
Solo : Pustaka lvlantiq
Pejuang berkepribadian
Children
Ubaydillah
agung
Fiction
Qashash alamu Islam al-
Zubair bin Awam :
I Abdul Kadir al
I
I riksi Anak I
Faadlh : Thalhah bin
i
Faaid
I 1994
Solo : Pusta Mantiq
1994
Fiksi Anak I I
-...J 00
Yusuf
As'ad Yasin
11-Qardhawi
Fiction
Awam
Sejati
Hadyul Islam Fatawi
Fatwa-fatwa
Jakarta : Gema Insani
Mu'ahirah
kontemporer
Press Surabaya: Dunia !!mu
Yusuf
H. Moh. Farid
Humum al Muslim Al
Keprihatinan muslim
11-Qardhawi
AZ
Mu'ashir
modern
<\bdul Malik
Mustolah
Al Waqtu anfaa sun la
W aktu nafas yang
Jakarta : Pust aka
<\1-Qasim
Mau fur
ta'uudu
takkan kembali
al-Kautsar
Wahab Al-
Agus Effendi
Al-Fiqh al-Islam
Puasa dan itikaf: kajian
Bandung : Remaja
;>;uhayly
dan Bahruddin
berbagai mazhab
Rosdakarya
l l 00 hadits terpilih :
Jakarta : Gema Insani
1995
Pengetahuan , Umum
1995
I
Pengetahuan Umum
I
1995
I Pengetahuan i
Fannany Vluhammad
A Aziz Salim
0 aiz
Basyarahil
Almath
I Umum 1995
I
I
I Qobasum min nuri
I Muhammad saw
I Sinar ajaran
Fiqih
1995
I Press
Hadist
I
I
Muhammad '\.bdurrazaq bin Zhalifah
Kathur S uhardi
Fatwa wa kalimat fil
Al-Jamaah menurut
Jakarta : Pustaka Al-
mauzif minal jama' at
ulama salaf dan khalaf
Kautsar
I
1995
Ilmu Kalam
I -..J
'°
wmad Isa
H. Salim
\.syur
Basyarahil
llahmud
I Rid!
Birrul walidain
N asu
1
ama
{ ahya Ismail
Andi Suherman
Surabaya • Bungkul
Bapak
lndah
II Metode tahtii d an
Usulut takl lf!J wa
\.t-Tahhan
Berbakti kepada lbu
I
th hadis
!
Manhay as-Sunnah fil al
Hubungan penguasa
alaqah bain al hakim wa
dan rakyat dalam
al mahkum
persepektif sunnah
Surab
I I I Jakarta
1995
Pengetahuan Urnurn
Bina II rnu
1995
Hadist
1995
P engetahuan
1 /
/ _!
I
• Gema Insani
I
Umum
Press
II
Alam jin dan malaikat
\bdul Rozak
H. Nurullah
Alamul jinni wal
-Jaufal
FauziFauzan
malaikah
v1uhammad
Chairul Halim,
Karta naktubu at tarikhul
Perlukah menulis ulang
I akarta • Gema Insani
~uthb
Nabhani Idris
Islam
sejarah Islam?
Press
v1uhyiddin
Mohammad
Mauquf al -Imam as-
\bdus Salam
Mahrus Muslim
Syafi'i •min madrasah
1995
Surabaya • Bungkul
Ag am a i
Indah
I
I Pola pikir imam
Syafii
I Jakarta
• Fikahati
I
1995
Sejarah
1995
Agarna
Aneska
I I
al-Iraq al fi Qhiyyah '
\bdulWahab
Muhbib Abdul
Ana fiilun
Aku adalah gajah
Jakarta • Gema Insani
1995
Pengetahuan
00
0
I
viuhammad
Abdul Muin dan
\bdullah
H. Misbahul
11-Khatab
Huda
Minfiqhil Hijrah
Makna Hijrah dulu dan
Jakarta : Gema lnsani
sekarang
Press
1995
Sejarah
I I
\hmad bin
Makhtum
Al-Islam wa Rasul fi
Saksi Islam dan Rasul
Jakarta : Fikahati
-[ajar Ali
Assalany
Nadharisy Syirqi wal
di ATimur dan Barat
Aneska
3uthami
1995
I Seejarah
I i I
I
I
Gharbi
I I
I mam Ghazali
Abdul Hiyad
Minhajul Abidin
Minhajul Abidin
Surabaya : Mutiara Ilmi
'
viuhammad
I Zaid Husen al-
Fiqhul Ma'atul
brahim
I Hamid
Muslimah
'
I Fiqih Muslimah
1995
Again a
1995
Fiqih
I
Jakarta : Pustaka Amani
ti-Jamal
I
I \bdulrahman '>Jabil Faris
j
Abu Farah
Boutros Ghaii wa Mawaqiffah al-Adaiyah
I Mengenal BouirosBoutros Ghali
Jakarta . Gema lnsani
1995
I Pengetahuan I Umum
Press
tajaah al-Arab wal Muslimin
I
I
I
I
00
1-Qardhawi
(fiqhushiyam)
Grafindo Persada
'usuf
I Kathur Suhardi
Fith thariq llallah, al-
Menghidupkan nuansa
l-Qardhawi
'
Hayat arrobbniyyah wal
Rabbaniah dan ilmiah
Jakarta : Pustaka Al-
Umum
' Kautsar
I
ilm 'usuf
Kathur Suhardi
Ath Thariq illalah at-
l-Qardhawi
Pengetahuan
1996
Tawakal
Jakarta : Pustaka Al-
tawakkul
1996
Aqidah
1996
Fiqih
1996
Agama
Kautsar
I ,haleh bin
Mustolah
Al Ahkam Al-Fiqihyyah
rhanim
Man fur
Ii ash-shadaq wa
Mahar dan walimah
Jakarta : Pustaka AlKautsar
walimatil' ursi
's-Sadlan 'bdul Qadir
Zainur Ridlo
Tsawaabu al' Amaalush
99 pahala besar : ( J96
Surabaya : Pustaka
ilimad Atha
Buyon, Ali
Shalihah
hadis tentang pahala
Progresif
I Tsauri Abdul
I amal-amal
I
shaleh)
>bdurrahman 12am
Abdullah Azam
I
I I
II
Jalil
'
I
I
Bathulul abthal, au
Keagungan Nabi
Jakarta : Pedoman
abrazu shifaatin nabi
Muhammad saw
Ilmu Jaya
Sejarah
1996
II
00 IV
I ,dnan Hasan
I Sihabuddin
halih Baharits
Mas'uulyyatul
Tanggungjawab ayah
Jakarta : Gema Insani
abimuslimi fi tarbiyatil
terhadap anak laki-laki
Press
1996
Pengetahuan Umum
waladi fi marhalati faj id Sulaiman
Abdur Rosyad
>audin
Syidiq
'as in bin Nasir
Fuad Mohd.
:!-Khatib
, F achruddin
Hi! azwaji faqath
Hanya untuk suami
· Jakarta : Gema Insani Press
Bainal Qur'an wal
Antara Al-Qur'an
Jakarta : Pedoman
ahddin
dengan perjanjian lama
Ilmu Jaya
I I
1996
I
I'
dan perjanjian baru
I
I
Al Hayaatu fii mihraabi
Perjumpaan Allah lewat
Jakarta : Gema Insani
I
ash sholah
shalat
Press
yekh bin
I I As' ad Yasin
Majelis Syahri
Majelis Ramadhan
halih Al Ut
I
Ramadhan
a1mm
I
Abu Fahrni
1usthofa
1996
Agama
I I
1asyhur -
1uhammad,
Pengetahuan •
I I Umum I 1996 I Agama I I
I yekh
1
i Jakarta : Gema Insani I
1996
j
Agama
Press
I
I
I
I
I
'
-~· 00
w
hamalat al-Qur' an
Qosim
I Qur' an
· Adab dan ta ta
cara
I
vluhammad
A Syatibi
Muhammad saw al abu
Muhammad saw ayah
Jakarta · Gema lnsai
;iraJ
Abdullah
wal Murabbi
dan guruku
Press
vlusa Subaiti
AfifMuhammad
Akhlaq Ali Muhammad
Akhlak keluarga
Jakarta : Lentera
saw
Muhammad saw Tafsir Bintussyathi
Bandung : Mizan
I 996
Agama
Jakarta : Logos
1996
Pengetahuan Umum
i
Pengetahuan
I
Again a
1996 I
j
I
I
I 1996
Akhlaq I
\.isyah
Mudzakir
Al-Tafsir al-Bayani Iii
\.bdurrahman
Abdussalam
Qur;an al-Karim
mam
Abd Rahman
Tarikh al-madzahib al-
Aliran politik dan
v'iuhammad
Dahl an
lamiyyah
aqidah dalam Islam
I
I
I
'I.bu Zahrah "1ustahab
I
Marsuni Sasaki
\.bdullah
I Fusulun Minasiyati Syariyati fiDawah
I Methode dan Strategi
I Jakarta : Pustaka
Islam
Kautsar
Pembukaan Rahasia
Pekan Baru : Bagian
I
1996
I
I
Umum
Ilallah
I ;yekh Saleh
Syekh
Kasyful Asyral
I
1996
Pengetahuan
I "'
tv
00 ~
I
'1inangkabau
kebudayaan Melayu
Abdullah Minangkabsau
I ~bdul
~bu
l'vl Suri Sudakti
Fatah
Minadabil Islam
3 5 Adab Islam
Jakarta: Pustaka
I I Akhlaq
Kautsar
Guddah
'1usthafa
1
Sejarah
Keutamaan Para Shabat
Fadhail ashabil Murrsalin
bnual-Adawi
I Kathur Suhardi
.1-Qardhawi
1996
Jakarta : Pustaka
Raudatul Muhibbin FI Zaid Husein
{usuf
1996
Kautsar
Min fiqhid daulah fil
Fiqih dakwah dalam
Jakarta : Pustaka Al-
Islam
perspektif Al-Qur' an
Kautsar
1997
Fiqih
dan Sunnah i
{usuf
Nabilah Lubis
.1-Qardhawi
Taisirul fiqhi
Fiqh puasa
Jakarta : Raj a Grafindo Persada
(fiqhushiyam)
I Pengantar kajian Islam : i Jakarta : Pustaka A.1-
{usuf
Setiawan Budi
Madkhal lima' rifatil
.1-Qardhawi
Otomo
Islam muqowwimatuhu,
studi analistik
khashaishuhu, ahdafuhu,
komprehensif tentang
!
mashadiruhu
pilar-pilar substansi,
1997
Fiqih
1997
Pengetahuan
Ii
I i
Umum
Kautsar I
I
i
I
'°
w
co V>
• .!
sumber acuan Islam 'aqiyuddin
Moh. Magfur
Nidhamul Hukmifil
n-Nabhani
Wachid
Islam
'aufiq
Djamaluddin Z.S
Fiqhusy syura wal
lluhammad
Sistem pemerintahan
I I I Bangil
• AJ-lzzah
1997
Politik
1997
Pengetahuan
! lslam I
I Syura bukan demokrasi
istiyarat
Jakarta • Gema lnsani
Urn um
Press
1.sy-Syawi 1.bdur Razaq
H.M.
Al-Muslimun wa I'ilmu
Umat Islam dan sains
faufal
Abdurrahman
I'hadits
modern
1.bdu Abdi
M.Handoko
Kaifa Tataasaru bi
Pedoman Menghayati
~ahman
Imam Prakoso
Qur'an
dan menghafal Qur'an
fakamat Syarif
Abdul Raasyad
Naabawi Juha al-Kubro
Humor Sufi 4
1.ath-Tharablis
I Siddiq
Bandung • Husaini
1997
Umum Jakarta • Hadi press
1997
Agama
Jakarta • Pustaka
1997
Fiksi Anak I
I Children
I Firdaus
I
Pengetahuan
I
Fiction 'usuf 1-Qardhawi
Kathur Suhardi
Kaifa nafa'amal ma' a Al-
I Qur'an
Bagairnana berinteraksi
Jakarta • Pustaka
dengan Al-Qur'an
Al-Kautsar
1997
Qur'an
I I
£ C¢
°'
tl-Qardhawi
Utomo
al-mairifah wa al-
sumber IPTEK dan
hadharah
peradaban diskursus
I kontekstualisasi
Um um
AJ-Kautsar
I sunnah
I
I
I II
I
I Nabi saw dalam IPTEK
I
dan peradaban
I iusuf
Kathur Suhardi
Tau bat
At-Taubah lllallah
1998
Jakarta : Pustaka
Aqidah
AJ-Kautsar
tl-Qardhawi
I iusuf
As-shahwatul islamiyah
Moh. Nurhakim
Para pakar
ru'yatunu qadiyatuminal
tl-Qardhawi
P engetahuan Umum
Press
''
I
1998
Jakarta : Gema lnsani
II
doakhli
I I
\.bdul Aziz bin
I Ainu!
vtuhammad Ali
j
\.bdil Latif
Haris
Umar Arifin Thayib
I Muqarrarut tauhid j
kitab
Pelajaran tauhid untuk
ta' limilin nasyi' ah
tingkat pemula
Fiqih wanita
Jakarta : Darul Haq
1998
Tauhid
Jakarta : Al Kautsar
1998
Fiqih
I
i ;yekh Kami]
M. Abdul
Fiqhul al-marali al
vtuhammad
Ghoffar
musallah
-
'~
00
"
.
I
'!usein
H Dudung R.H
;yahatah
ldhok Anas
I
I lqtishadil baitil muslirn fi
Ekonorni rumah tangga
Jakarta : Gema lnsani
muslim
Press
Fataawa asy-Syekh Ali at
Fatwa-fatwa populer
Surabaya : Era
Thanthawi
Ali Thanthawi
lntermedia Jakarta : Akafa Press
dau' isy syari 'atil
1998
Ekonomi
1998
Ag am a
1998
Pengetahuan
islamyyah
I
I
;yekh Ali
j
ihanthawi
I
Wahid Ahmad
vluhammad bin
Abdul Muhith
Taufikat lslamiyah
Bimbingan Islam untuk
amil Zainu
Abdul Fattah,
li'ishlahil fars wal
pribadi dan masyarakat
Ali Musthafa
mujtama
Umum
Ya'kub, Aman Nadir Sha! eh
i
I
Minhayul firq ah an IZ
\bu Syuqah
1u
Arif
lah wat thaifah aiai I naJlah
Jalan golongan yang
Jakarta : Darul Haq
I seiamatt
II I 1998 Pengetahuan I I Un1un1 i I I
Thayib
marshurah
Mudzakir
Tahril al-Mar' ah fi
Busana dan perhiasan
Abdussalrn
Ashari ar-Risalah
wanita rnenurut al-
Bandung : Mizan
1998
Agama
00
00
I ~ajib
Seetyono M
An-Nida al-Khalid
Panggilan Abadi
cl-Kailani
Yoogyakarta • Batu
I
1998
Ag ama
1998
Ag am a
Hiitam
I mam
Moh. Abdai
Ll-Ghazali
Rathomy
{usuf
H. Mustolah
Ll-Qardhawi
Maufur, H.
{usuf
Bimbingan untuk
Bandung•
mencapai mu'mm
Diponegoro
Al-Ikhwan A-Muslimun
70 Tahun Al-lkhwan
Jakarta • Pustaka Al-
70 'Aaman fid da'wah
Al-Muslirnun• Kilas
Kautsar,
Mau'izhatul mukmin
Abdurrahrnan
balik dakwah, tarbiyah
Husain
dan jihad
Tim Samahta
tl-Qardhawi
Al Quds • Qadhiyyatul
Al Quds rnasalah kita
kulli muslirn
bersarna
Al Faqru wal ghina fil
Miskin dan kaya dalam
vluharnrnad
Abdul Hayyie Al
)ahauddin
Kattani
qur' anil Karim
;hadr Ad-Din
lrwan
Syarh arba' in haditsan
IJ-Qunawi
Kurniawan
i pandangan Al-Qur' an
I 1999
Pengetahuan Urnurn
1999
Jakarta • Al Kautsar
Pengetahuan Urnum
Jakarta • Gema Insani Press
1999
Qur'an
1999
Pengetahuan
I
tl-Qubbani Pancaran spritual
I Jakarta • Lent era
I Basritarna
Urnum v_, oc
'°
v!uhammad ibn
Nasution
(bahasa tentang sifat
Yusuf \1-Sanusi
Grafindo Persada
Allah yang dua puluh)
I
I
-Iadaratussyekh
Khoiron
An-Nur Al-Mubin fi
Cahaya cinta rasul
-Iasyim Asy' ari
Nahdliyyinah
mababbati sayyid Al-
utama
Adib Al-Arif
Mursalin
;yekh M.
Moh. Rasyid
Mukjizaatur rasul saw
v!utawalli
Umar Bakhabary
Y ogyakarta • LKPSM
1999
Pengetahuan Umum
I
Mukjizat-mukjizat
Jakarta • Granada
Rasulullah saw
Nadia
1999
Agama
1999
Pengetahuan
1\.sy-Sya' rawi \dnan
Abu Azka
At-tairi asy-syaithani
Penggoda-penggoda
Jakarta • Pustaka
1\.t-Tharsyah
Salsabila, Amir
(khutlmwaat as-syaithan
wanita
Azzam
Hamzah,
min as-satrila at ta'ri)
iI
1
I I I
I
Fachruddin
I Jkasyah Abdul
AmirHamzah
As-sab'u al-mubaqatu fi
v!anan
Fachruddin
zhilali Al-Qur' an
I
Umum
7 dosa besar
Jakarta • Pustaka Al
1999
Agama
Kautsar
~
0
I I Quthub 'I.Ii Fikri
I lbnu Burdah
Tarbiyatul banin
Kepada putra-putraku
Yogyakarta : Mitra
1999
Akhlaq
1999
Sejarah
Pustaka
A Wahid Hasan
v!uhyiddin '\.bdul Hamid
Kaifa nurabbi auladana
Kegelisahan Rasulullah
Islamiyah
mendengar tangis anak
Mitra Pustaka
I v!uhammad Ali
Abu Fahrni
-Iasymi
Syahsyyah al-Muslim
Apakah anda
Jakarta : Gema Insani
bab al muslim ma' a
berkepribadian muslim?
Press
1999
Pengetahuan
Um um
mujatami'ihi
I
I
Hasyimi Press
1999
Agama
Jakarta : Gema Ins am
1999
Pengetahuan '
'\.hmad
Hasan Bin
Ad-Du'a al-mustajabah
Berdoa bersama nabi I
)yakirin
Muhammad As-
min al hadits wa kitab
Ahmad Abdul Jawwad
awwad
Saqqaf
v!ustafa
Zamhani A
Akdzubatul yasaaril
v!ahmud
Mukhlis
Islami
dan bahayanya
Press
v!uhamad
Rosihan Anwar
Tahqiq mawaqif
Meluruskan sejarah
Bandung : Pustaka
ash-shahabahfi al-fitnah
Islam : studi kritis
Anwar
v!ahzum
j
Islam kiri ; kebohongan
j
Umum
1999
Sejarah
I '>'
'°
I
luhammad Ali
Amanah Zuhri
Muslimatun kholidat
uthb
12 wanita teladan dunia
I
Semarang : MM Press
I
'
I
1999
Ag am a
I
akhirat
I aad bin Said
Ali Yahya
Al-Amal bil khawatim
Di antara dua pilihan
Jakarta : Pustaka
1 Hajri
1999
Pengetahuan Umum
Azzam
I bdul Qadim
Muhammad
Mafahim khatirah Ii
Persepsi-persepsi
allum
Shiddiq Al-Jawi
dlarbil Islam wa tarkizil
berbahaya . untuk
hadlaratil gharbiyah
menghantam Islam dan, mengokohkan
I Depok
: Pustaka
1999
Thariqul Izzah
Pengetahuan
I
Umum
I
I I I
I
I
peradaban barat
I
i
fahab
Agus Effendi
.-Zuhayly
dan Bahruddin
I Fannany 'usuf
Kathur Suhardi
l-Qardhawi 'usuf
I Wahid
Ahmadi
Al-Fiqh al-Islam
Puasa dan itikaf: kajian
Bandung : Remaja
berbagai mazhab
Rosdakarya
I I
1999
Fiqih
2000
I I Qur'an
I Kaifa nafa'amal ma' a Al-
Bagaimana berinteraksi
Jakarta : Pustaka
Qur'an
dengan Al-Qur'an
Al-Kautsar
Halal haram dalam
Surakarta : Era
I Al-Halal wal Haram fil
I
I
I 2000
I Fiqih
'" ~
"' N
I 'usuf
Abdul Hayyie
1-Qardhawi
Al-Kattani
I
As Sunnah wal Bid'ah
Sunn ah dan Bid' ah
I
2000
Jakarta : Gema lnsani
Fiqih
II
Press
I ;!usthafa
Ade Dedi
Al-lstislah waal-mashalih
Hukum islam dan sosial
ilimad
Rohayana
al-mursalah fi al-syariah
: studi komparatif
al-Islamiyah wa
delapan mazhab fiqih
Minfiqhil Hijrah
Makna Hijrah dulu dan
Jakarta : Gema Insani
sekarang
Press
Kodiyyatu Iii habi
Jihad bukan terorisme
Jakarta : Darul Falah
Arruyatu wal'ilaju
detik-detik kemenangan
1-Zarga ;!uhammad
Abdul Muin dan
'bdullah
H. Misbahul
1-Khatab
Huda
ama'ah Amin
Fadhli Bahri 1
Jakarta : Riora Cipta
I
2000
Fiqih
2000
Sejarah
2000
Pengetahuan
I
Umum
Islam Uawi bin 'bdul Qadir 's-Segaf
I Asep FM
Saefullah
Shifatullah azza wajallah
I Mengungkapkan
al waaridah fil kitab wa
kesempurnaan sifat-sifat
sunnah
Allah dalam Al-Qur'an
I Jakarta
: Pustaka
I 2000
I Agama
Azzam
dan As-Sunnah
I
~
'°
w
!
Mahmud
hati: kiat-kiat memikat
Mahfudz,
obyek dakwah
Umum
lntermedia
Ahmad Badawi \hmad Umar
Dedi
lasyim
Do' aim Al-Islam fi
Pilar-pilar Islam
I I Jakarta : Akademika
Dhau'i As-Sunnah
ditinjau dari sunah
I Pressm . do
Pengetahuan
2000
Umum
Rasulullah : Syahadat, shalat, zakat, puasa dan haji \hmad
Wawan
Nasaa'u
Problematika wanita
Jakarta : Pustaka
Pengetahuan
2000
Umum
Azzam
l:luhammad am al \hmad Hasan
Bahrul Ulum
Asy-Syaba'abul Muslim
Adab berpakaian
~arzun
Has yum
wa libasuhu Al-
pemuda Islam
Jakarta : uarui Falak
2000
I
Akhlaq
I
Mutamayyaz bnu Khaldun
Ahmadie Thoha
Muqaddimah
I Muqaddimah
I Jakarta
: Penerbit
2000
I' I
Pendidikan
~
'+.""
I
;ayyid
Darmanto dan
l!uhammad
Abdul Wadud
I
Afatun'ala ath-thariq
Menggapai ridha illahi
Jakarta : Lentera
2000
Agama
Fii Zhibalil Mahabbah
Di bawah naungan cinta
Bandung : Pustaka
2000
Pengetahuan
~uh ~bdul
Hadi
AH. Ba'adillah
i Iasan Wahid l!uhammad bin
Muraja'ah
amil Zainu
Tanbikaat
Beberapa catatan atas
Muhammatu'ala qurratil
tafsir jalalain
1mir bin Amin
Nabhani Idris
2000
Ag am a
I ' I I 2000
Agama
Jakarta : Darn! Haq
ainam wa tafsir al-
I
Umum
Azzam
'
Jalalain
I I
Kaifa Tanju min Azab
I Azab kubur penyebab
Jakarta : Akademika
i
'.uhairi :yekh
Hawin Murtadlo,
Al-Qur'an
dan penangkalnya
Pressindo
Jilbab al-Mar' ah Al-
Jilbab wanita muslimah
Solo : Al Tibyan
l'.!uhammad
Abu Sayyid
muslimah fil kitabi was
fashiruddin
Sayyat
sunnah
I I 2000 I
I
i Agama
I
i
u-AJbani
"
'°v,
JUD UL 'ENGARANG
PENERJEMAH
TAHUN
PENERBIT/KOTA
JUDULASLI TERJEMAHAN
.r!uhammad >yakir
M. Said
Wafa
i
Akhlaq
197-
Bandung: Al-Ma'arif
Wahai anakku (pelajaran achlak)
I'
I
~bul
Washajal absul abnak
JEN IS I
I
I
A Hasjmi
~aftazani
Ramadhan Al
Apa sebab Al-Qur'an
Mu'adhdham
tidak bertentangan
I
19--
Ag am a
Tt
Pengetahuan
dengan Akal? .r!uhammad Ali
Jamaluddin
Bai'atun Nisa linnabi
Bai'at kaum wanita
Chutub
Kafei
SAW
· terhadap Rasul
IJi Ahmad
Ermaya Imam
Miismaaru juhaa
Kata sandi Syehk Juha
3akir
Fazaruddin
massrahiyyah
(Abu Nawas)
Surabaya : Bina Ilmu
Umum Y oogyakarta : Navila
'
Fiksi Anak I
200
I
I
fukhahiyyab
I
1
I
Children Fiction
I
~·
s:
'° °'