PENAMBAHAN DAN PENGURANGAN SERTA AKURASI PADA TERJEMAHAN CERPEN HĀDZA AL-YAUMU SAYAJĪ’U DALAM BUKU KUMPULAN CERPEN YĀ MAN KUNTA CHABĪBY
SKRIPSI Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
Disusun Oleh : M. NAUFAL FAHIMUDDIN C1011027
PROGRAM STUDI SASTRA ARAB FAKULTAS ILMU BUDAYA UNIVERSITAS SEBELAS MARET SURAKARTA 2015
i
ii
iii
iv
MOTTO
Life is all about taking risk. If you never take risk, then you‟ll never know what you‟re capable off. -Twitter @IntThings “If you never try you‟ll never know” -Twitter @IntThings “Just keep moving forward and don‟t give a shit about what anybody thinks. Do what you have to do, for you”. -Jhonny Depp
“jangan andalkan orang lain terlalu banyak dalam hidup, karena bahkan bayanganmu sendiri meninggalkanmu saat gelap” -Ibnu Taimiyyah
v
PERSEMBAHAN Kedua orang tua tercinta dan terkasih: Sugeng Hariyadi dan Anik Triana. Kakek tercinta (Alm) H.Soetrisno serta keluarga besar penulis. Adik-adik Penulis, Farah Azizah, Rosyida Nur Fitrah, Amalia Ghaizani Aisyah, Nadhifa Dalila Syafitri, Yunan, Aisyah dan Fitrah . Sahabat terdekat penulis Teman –teman Sastra Arab 2011. Almamater tercinta, Universitas Sebelas Maret Surakarta .
vi
KATA PENGANTAR Puji syukur kepada Allah SWT yang telah memberikan rahmat, nikmat, hidayah, dan barakah-Nya yang tak terhingga, serta shalawat dan salam penulis haturkan kepada Nabi Muhammad SAW yang telah mengajarkan segala kebaikan dan akhlak terpuji sehingga skripsi berjudul Penambahan dan Pengurangan serta Akurasi pada terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku kumpulan cerpen Yā man kunta chabīby dapat terselesaikan dengan baik. Skripsi ini disusun sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Sastra di Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat diselesaikan berkat bantuan dan pengarahan berbagai pihak, baik langsung maupun tidak langsung. Penulisdengan segala kerendahan dan ketulusan hati mengucapkan terima kasih kepada : 1.
Prof. Drs. Riyadi Santosa. M.Ed, Ph.D. selaku Dekan Fakultas IlmuBudaya Universitas Sebelas Maret Surakarta yang telah memberi kesempatan dalam penyusunan skripsi ini.
2.
M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag. selaku Kepala Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta
3.
Abdul Malik, S.S., M.Hum. selaku pembimbing skripsi yang dengan sabar telah membimbing dan mengarahkan penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
4.
Dr. Eva Farhah., M.A., Ph.D. selaku dosen pembimbing akademik yang telah memberikan bimbingannya dan kemudahan selama menjalani studi di Sastra Arab. vii
5.
Muhammad Yunus Anis, S.S., M.A., Dr.Istadiyantha, M.S., Arifuddin,L.c, M.A., Siti Muslifah, S.S., M.A., Sidqon Maesur, L.c., M.A., Rizqa Ahmadi, L.c.,M.A., Afnan Arummi, S.HI, M.A., Nur Hidayah, Lc., M.A. dan seluruh dosen Sastra Arab yang telah memberikan bekal ilmu pengetahuan yang bermanfaat bagi penulis dan juga tidak lupa kepada Rita Hidrawati, S.S. yang telah memberikan kemudahan dalam administrasi pendidikan di program studi Sastra Arab.
6.
Staff perpustakan pusat yang telah memberikan pelayanan terbaiknya kepada penulis dalam mencari referensi skripsi.
7.
Staff perpustakaan fakultas yang telah memberikan pelayanan terbaik kepada penulis dalam mencari referensi skripsi.
8.
Kepada kedua orang tua tercinta yakni Ir.Sugeng Hariyadi dan Anik Triyana, A.Md. yang selalu memberikan motivasi dan tiada henti mendoakan penulis agar dalam mengerjakan skripsi di lancarkan dan di mudahkan.
9.
Kedua adik kandung penulis Farah Azizah dan Rosyida Nur Fitrah yang selalu memberi semangat dan menemani di kala mengerjakan skripsi.
10. Amalia Ghaizani Aisyah, Nadhifa Dalila Syafitri, Yunan, Aisyah, Fitrah, adik-adik yang selalu memberikan semangat dan keceriaan untuk penulis ketika mengerjakan skripsi. 11. Nidauzzakya Uttuh Zuhla yang telah membantu dan mempertemukan dengan admin pemilik dan pengelola akun @kenalLinguistik sehingga bisa berdiskusi langsung terkait ilmu-ilmu yang berkaitan dengan pembahasan skripsi penulis.
viii
12. Teman-teman Sastra Arab angkatan 2011: Aenul Fadillah, Ahmad Efendi, Ahmad Latif, Aisyah Qoriyani, Ali Makhsum, Ani Choirunnisa, Astri Fahmilia, Bunga Suryani, Chofidatur Rahmah, Aisyah Agdani, Dani Prasetyo, Putri Puspitasari, Dian Ratnasari, Dita Kafabillah, Eka Safitri, Faisal Abdillah, Fathonah Qurata‟ayun, Fathiyaturrahmah, Fenti Fadillah, Hanifah Hikmawati, Hanif Fakhrunnisa‟, Hanik Arwanah, Irsyad Mukarrom, Khresnaya Pertiwi, Lukluk Rahmawati, Yusuf Canarisla, Mara‟tus Sholikhah, Muflihana Dwi Faiqoh, Miftakhul Jannah, Muamar Maulana , Muhammad Hasan, Muhammad Nur Fadhli, Nadziratul Munasirah, Nur Eko Ihsanto, Putri Cahyani, Rahmat Hidayat, Rani Dwi, Razqan Anadh, Rifki Nur, Sholihah, Sri Mulyati, Titik Yulianti, Ulfah Haniyatur, Zainul Arifin, Patimah, Ummu Athi‟ah, Zulfa Hidayat, terima kasih atas segala kenangan terindah selama kuliah, persahabatannya dan segala motivasinya. Semoga tali silaturahmi kita tidak berhenti hanya di kampus ini dan menjadikan pribadi yang lebih baik. 13. Teman-teman mainstream Penerjemahan 2011: Titik Yulianti, Ulfah Haniyatur Rofi‟ah, Zulfa Hidayat, Nur Eko Ikhsanto dan Patimah terima kasih atas bantuannya dari mengerjakan proposal , doa dan motivasi yang telah diberikan kepada penulis. 14. Teman empat serangkai Yusuf Canarisla, Rahmat Hidayat dan Ali Makhsum terima kasih telah menemani perjalanan dari awal kuliah sampai selesainya skripsi ini dengan semangat kebersamaan di dalam perbedaan. 15. Teman grup skripsi Ahmad Latif, Ahmad Efendi, Zainul Arifin dan Faisal Abdillah atas semangat kita untuk bisa menyelesaikan skripsi masing-masing.
ix
16. Teman-teman Griya Inggil Mansion Alwian Nurul Azmi, Bogi Oktafani, Chafidz As-sabiq, Mas Agung, Hafidz Al-hakim, Yudha C.F.E.P. 17. Terima kasih kepada Prambors radio, vevo, dengan lagu-lagu hits terupdatenya yang setia menemani penulis dalam mengerjakan skripsi ini. 18. Seluruh pihak yang membantu penulis dalam menyelesaikan skripsi ini yang tidak bisa disebutkan satu per satu. Penulis menyadari sepenuhnya bawa skripsi ini masih sangat jauh dari kesempurnaan, oleh karena itu penulis sangat mengharapkan adanya kritik dan saran dari pembaca yang bersifat membangun. Semoga hasil penelitian ini dapat bermanfaat bagi semua pihak, khususnya peminat program study Penerjemahan dan bagi pembaca pada umumnya. Surakarta, 27 November 2015
Penulis
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan Republik Indonesia Nomor : 158 tahun 1987 dan Nomor : 0543 b/U/1987. Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan. Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk pembahasan ini. Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang dilambangkan dengan ( )اؿadalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan No
Huruf Arab
Nama
Kaidah Keputusan Bersama Menteri AgamaMenteri Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1
ا
Alif
Tidak dilambangkan
Tidak dilambangkan
2
ب
bā’
B
B
3
ت
tā’
T
T
xi
4
ث
tsā’
S
Ts
5
ج
Jīm
J
J
6
ح
chā’
H
Ch
7
خ
khā’
Kh
Kh
8
د
Dāl
D
D
9
ذ
Dzāl
Z
Dz
10
ر
rā’
R
R
11
ز
Zai
Z
Z
12
س
Sīn
S
S
13
ش
Syīn
Sy
Sy
14
ص
Shād
S
Sh
15
ض
Dhād
D
Dh
16
ط
thā’
T
Th
17
ظ
dzā’
Z
Zh
18
ع
‘ain
„
„
19
غ
Ghain
G
Gh
20
ؼ
fā’
F
F
21
ؽ
Qāf
Q
Q
22
ؾ
Kāf
K
K
23
ؿ
Lām
L
L
24
ـ
Mīm
M
M
25
ف
Nūn
N
N
26
ك
Wau
W
W
xii
27
ق
hā’
H
H
28
ء
Hamzah
'
„ jika di tengah dan di akhir
29
ي
yā’
Y
Y
B. Penulisan Vokal 1. Penulisan vokal tunggal No
Tanda
Nama
Huruf Latin
Nama
1
ﹷ
Fatchah
A
A
2
ﹻ
Kasrah
I
I
3
ﹹ
Dhammah
U
U
Contoh:
َك َك َك
ِك َك َك
: kataba
: chasiba
ِك ُك َك
: kutiba
2. Penulisan vokal rangkap No
Huruf/Harakat
Nama
Huruf Latin
Nama
1
ػَك ْك ػَكْك
fatchah/yā’
Ai
a dan i
fatchah/wau
Au
a dan u
2 Contoh:
َك ْك َك
: kaifa
َك ْك َكؿ
: chaula
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) No Harakat/Charf
Nama
xiii
Huruf/Tanda
Nama
1 2
ػ َك ػَكػا ِك ػ ْك
fatchah/alif atau yā
Ā
kasrah/ yā
Ī
ػُكْك
dhammah/wau
Ū
3
a bergaris atas i bergaris atas u bergaris atas
Contoh:
اؿ َك َك ِك ْك َك َكرَكم
ػَك ُك ْك ُكؿ
: qāla : qīla : ramā : yaqūlu
A. Penulisan Ta’ul-Marbuthah 1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al, serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu ditransliterasikan dengan ha (h) 2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah, atau dhammah
dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya
dengan
t,
sedangkan
tā’ul-marbūthah
sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
ااْك َك ِك ْكػَك ُك ااْك ُك َكػ َّو َكرةُك:
Al-Madīnah
Al-Munawwarah
Munawwarah
َكْك َك ٌة
: Thalchah
B. Syaddah
xiv
atau
Al-Madīnatul-
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ()ﹽ transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut, contohnya adalah:
َكربػَّوَكا
: rabbanā
االْكك ُكح ُّر
: a’r-rūch
َك ِّي َك ةٌة
: sayyidah
C. Penanda Ma’rifah ()اؿ 1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah sebagai berikut: a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu. b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula dengan bunyinya. c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
َّو اال ُك ُك اا َّو ِّي َك ةُك اا َك َك ُك ااَك َك ُكؿ
: ar-rajulu : as-sayyidatu : al-qalamu : al-jalālu
xv
2) Perubahannya adalah sebagai berikut: a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis aldan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
اا َك َك ْك ِك ااَك ْك ُك ُك ااْك َك ِك ْكػَك ُك ااْك ُك َكػ َّو َكرة
: al-qalamul-jadīdu : Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah, penanda ma‟rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
َّو اال ُك ُك اا َّو ِّي َك ةُك
: a’r-rajulu : a’s-sayyidatu
D. Penulisan Kata Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
كِك َّوف اا َك ػل َّو ِك اال ِكاز ْك َك َك َك ُكَك َك ْك ُك
: Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
اف َك ْكَككُكػ ْكا ااْك َك ْك َك َككااْك ِك ْكػَك َك
: Fa auful-kaila wal-mīzān
االِك ْك ِك اال ْك َك ِك َّو بِك ْك ِك ااِك َّو
: Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm
ِكَّواِك اِك َككِكَّوا ِكاَكْك ِك َكرا ِك ُك ْك َكف
: innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
E. Huruf Kapital
xvi
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah sebagai berikut:
َككَكما ُكَك َّو ٌة ِكَّو َكر ُك ْك ٌةؿ ِك ااَك ْك ُك اِك َكر ِّي ب ااْك َكػػااَك ْك َك اف ااَّو ِكي ُكْك ِكَكؿ ِكْك ِك ااْك ُك ْكل ُكف َك ْك ُكل َكرَكم َك َك
: Wa mā Muchammadun Illā rasūlun : Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn : Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila fīhi’l-Qur’ān
xvii
DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL ………………………………………………………
i
HALAMAN PERSETUJUAN …………………………………………….
ii
HALAMAN PENGESAHAN ……………………………………………..
Iii
HALAMAN PERNYATAAN …………………………………………….
Iv
HALAMAN MOTTO ……………………………………………………..
v
HALAMAN PERSEMBAHAN …………………………………………..
vi
KATA PENGANTAR …………………………………………………….
vii
PEDOMAN TRANSLITERASI …………………………………………..
xii
DAFTAR ISI ………………………………………………………………
xiii
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG …………………………….
xxi
DAFTAR TABEL …………………………………………………………
xxii
ABSTRAK ………………………………………………………………...
xxiii
ABSTACT …………………………………………………………………
xxiv
………………………………………………………… امل خص...
xxv
BAB 1 PENDAHULUAN ………………………………………………...
1
1.1 Latar Belakang ……………………………………………….
1
1.2 Batasan Masalah ……………………………………………..
6
xviii
1.3 Rumusan Masalah ……………………………………………
7
1.4 Tujuan Penelitian …………………………………………….
7
1.5 Manfaat Penelitian …………………………………………....
8
1.6 Tinjauan Pustaka ……………………………………………..
9
1.7 Landasan Teori ………………………………………………..
11
1.8 Metode Penelitian …………………………………………….
18
1.8.1 Sumber Data dan Data ……………………………………...
18
1.8.2 Sistematika Penulisan ………………………………………
22
BAB II PEMBAHASAN …………………………………………………
23
2.1 Penambahan …………………………………………………..
25
2.1.1 Kata ……………………………………………………..
25
2.1.2 Frasa …………………………………………………….
27
2.1.3 Klausa …………………………………………………..
36
2.2 Pengurangan ………………………………………………….
39
2.2.1 Kata ……………………………………………………..
39
2.2.2 Frasa …………………………………………………….
40
2.2.3 Klausa …………………………………………………..
45
2.3 Penambahan dan Pengurangan ……………………………….
48
2.3.1 Penambahan dan Pengurangan yang hanya ada „satu‟ kategori pada bentuk penambahan dan pengurangan ………
48
2.3.2 Penambahan dan Pengurangan yang ada „lebih dari satu‟ kategori pada bentuk penambahan dan pengurangan ……………………………………………..
49
BAB III PENUTUP ………………………………………………………..
51
xix
3.1 Kesimpulan …………………………………………………...
51
3.2 Saran …………………………………………………………..
52
DAFTAR PUSTAKA ……………………………………………………..
54
LAMPIRAN ……………………………………………………………….
56
Lampiran 1 Kategorisasi data …………………………………….
56
Lampiran 2 Cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku kumpulan cerpenYā man kunta chabīby ……………………………. 78 Lampiran 3 Terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku kumpulan cerpenYā man kunta chabīby ……………. 84
xx
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
BSu
: Bahasa Sumber
BSa
: Bahasa Sasaran
H -1
: Halaman 1
P -1
: Paragraf 1
B -1
: Baris 1
……
: Pengurangan makna
……
: Penambahan makna
xxi
DAFTAR TABEL
Tabel 1
Penulisan Konsonan .................................................. ....
xi
Tabel 2
Penulisan Vokal Tunggal .......................................... ....
xiii
Tabel 3
Penulisan Vokal Rangkap ......................................... ....
xiii
Tabel 4
Penulisan Mad ...............................................................
xiii
Tabel 5
Penilaian Akurasi Penerjemahan ………………………… 16
Table 6
Klasifikasi data penambahan dan pengurangan .................... 56
xxii
ABSTRAK
M. Naufal Fahimuddin. NIM C1011027. 2015. Penambahan dan pengurangan serta akurasi pada terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku kumpulan cerpen Yā man kunta chabīby. Skripsi Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta. Penelitian ini membahas: (1) Apa saja bentuk penambahan dan pengurangan dalam terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku kumpulan cerpen yā man kunta chabīby ke dalam bahasa Indonesia (2) Bagaimana keakuratan dari hasil terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku kumpulan cerpen yā man kunta chabīby ke dalam bahasa Indonesia. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif kualitatif, yaitu dengan mendeskripsikan bentuk penambahan dan pengurangan pada bentuk terjemahan lalu mendeskripsikan penilaian keakuratan hasil terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u dalam buku kumpulan cerpen yā man kunta chabīby ke dalam bahasa Indonesia. Berdasarkan hasil penelitian ini, dapat ditarik kesimpulan:Pertama, dari data yang berjumlah 70 data dibagi ke dalam 3 kategori yaitu, penambahan, pengurangan dan penambahan dan pengurangan. Kedua, dari ketiga kategori tersebut dibagi lagi menjadi beberapa kategori berdasarkan jumlah data masingmasing berupa kata, frasa, klausa. Ketiga, bentuk penambahan dan pengurangan dalam terjemahan merupakan hal yang pasti dalam penerjemahan. Keempat, penilaian keakuratan yaitu ketersampaian pesan secara sempurna dari bahasa sumber (Bsu) ke bahasa sasaran (Bsa) dapat menunjukan kualitas hasil terjemahan dengan cara melihat fenomena penambahan dan pengurangan yang terjadi pada proses penerjemahan sehingga pesan yang terkandung pada bahasa sumbernya bisa tersampaikan atau tidak kepada pembaca hasil terjemahan.
Kata kunci: Penambahan dan pengurangan, terjemahan cerpen hādza al-yaumu sayajī’u, akurasi penerjemahan.
xxiii
ABSTRACT
M. Naufal Fahimuddin. NIM C1011027. 2015. Addition and subtraction in translations of short stories Hadza al-yaum sayajīu in the book collection of Yā man kunta habībiy. Thesis Arabic Literature Studies Program, Faculty of Cultural studies, Sebelas Maret Surakarta University. This study/research discusses: (1) What is the form of addition and subtraction in translations of short stories Hadza al-yaum sayajīu in the book collection of Yā man kunta habībiy into Indonesian? (2) How does the accuracy of the translation of short stories Hadza al-yaum sayajīu in the book collection of Yā man kunta habībiy into Indonesian? The method that used in this study/research is qualitative and presented descriptively, by describing the form of addition and subtraction in the form of translation and by describing the form of the assesment accuracy from the translation‟s results of short stories Hadza al-yaum sayajīu in the book collection of Yā man kunta habībiy into Indonesian. Based on these results, it can be concluded: First, of data that amounts to 70 data is divided into 3 categories. Second, of the three categories are divided into several categories based on the amount of data each form word, phrases and clauses. Third, forms of addition and subtraction in the translation of a sure thing in translation. Fourth, the accuracy of the assessment can indicate the quality of the translation results by looking at the phenomenon of additions and subtractions that occur in the translation process so that the messages contained in the source language can be conveyed to the reader or not the translation. Keywords: Addition and subtraction, the translation of short stories Hadza alyaum sayajīu, the accuracy of the translation.
xxiv
امل خص اا ّك .ج ۲٠١٥ . ١٠١١٠۲٧ـ .اا ادة ك اا ص ع تلمج ص صرية
اؿ
"ه ا اا ـ
ّك ج ئ" يف اب جم ع اؿصص اؿصرية " ا م ت بيب " .اإل رتاب يف ضبط اارتمج .ااب ث اا ي، األدب اا ليب ،اا ِكـ ااث ا ّك ،ام ب س مارس را ارتا.
اا ادة ك اا ِك ص صريةٍ "ه ا اا ـ ج ئ " يف اب ص م ّك ب ث ه ا ااب ث ك ّ :ك بط م اص ِك تلمج ص ِك جم ع اؿصص اؿصرية " ا م ت بيب" ىل اؿاغ اإل ك ّك ؟ .ثا ا : اا ُك ّك صريةِك "ه ا اا ـ ج ئ" يف اب جم ع اؿصص اؿصرية " ا م ت بيب" ىل اغ اإل ك ّك ؟ . ِك اا ادة ك اا ص ع
ا ااب ث هي ااب ث اا ع بطل اا صفّك ك هي ب ص ااطل ِك اص ِك اارتمج م ص صرية ه ا اا ـ ج ئ يف اب جم ع ج اارتمج مثّك ص ىل اؿصص اؿصرية " ا م ت بيب" ىل اغ اإل ك .
ه ا ااب ث ُك ِك ُكج ب ض اا اط م اخل ص ,ك :ااب ا ات اايت تب غ ٧٠ت اا بارات ك األ اـ . م ااب ا ات اس ىل ع ة ئات ع :م اافئات ااث ث ت
ىل ٣ئات .ثا ا
ثااثا :
اؿ اا ع كااطلح يف تلمج ع
ائج اارتمج م
ؿ اا ظل يف ه ه ااظاهلة م اإلضا ات كااطلح اايت حت ث يف ع
اا اردة يف اا غ املص ر مي
اا
م
يء يف اارتمج .رابع :د اا
فت
ىل اا ارئ ك ا س اارتمج .
االئ ّك :اا ادة ك اا ص ،تلمج ص صرية ه ا اا ـ ج ئ ،ضبط اارتمج .
xxv
مي
ف تشري ىل ع اارتمج حب ث اال ائ