PŘEKLADATELSKÝ SEMINÁŘ PRO BC. podzim 2011 Nicole Votavová Sumelidisová
OP VK • Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost • Operační program Vzdělávání pro konkurenceschopnost (OP VK) je víceletým tematickým programem v gesci Ministerstva školství, mládeže a tělovýchovy ČR (MŠMT), v jehož rámci je možné v programovacím období 2007-2013 čerpat finanční prostředky z Evropského sociálního fondu (ESF), jednoho ze strukturálních fondů Evropské unie (EU).
OSNOVA 1) překlady textů na různá témata – umění, cestování, školství aj. (publicistické texty) 2) překlady odborných textů (právnické, ekonomické) 3) překlady beletrie (próza a poezie 20.st., pohádka) 4) filmový překlad 5) překlady na procvičení gramatiky Teorie překladu, vzájemná kontrola, cvičení na slovní zásobu
Překladové a výkladové slovníky, slovníky synonym, tezaury aj. T. Nedělka: Novořecko-český slovník, Praha 2002 D.N. Stavropulos: Oxford Greek-English Learner´s Dictionary, Oxford 1988
Γ. Μπαμπινιώτησ: Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, Αθήνα 1998 M. Tριανταφυλλίδησ: Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Θεςςαλονίκη 1998
Aleš Klégr: Tezaurus jazyka českého. Slovník českých slov a frází souznačných, blízkých a příbuzných, Praha 2007 K. Pala, J. Všianský: Slovník českých synonym, Praha 2000
Internetové slovníky Η Πφλη για την Ελληνική Γλώςςα http://www.greek-language.gr/greekLang/index.html Odkazy: Nζα ελληνική Εργαλεία Ηλεκρονικά λεξικά
Ελληνοαγγλικό Λεξικό http://www.wordreference.com/engr/
Odborné internetové slovníky • • • • • • • • •
Multioborové: http://www.e-slovniky.cz/Main/MainDict.aspx http://www.proz.com/glossary-translations/ Výklad pojmů z oblasti práva, ekonomiky a dalších oblastí podnikání : http://business.center.cz/business/pojmy Lékařský: http://www.med.auth.gr/db/dictionary1/gr/ Řecký výkladový slovník internetových pojmů http://www.ramcomputer.gr/vocabularyinternet.htm
UŽITEČNÉ INTERNETOVÉ ADRESY www.iliteratura.cz (světová literatura, přehled překladů) www.reckykoutek.cz (výuka, slovník) greek-movies.com - vybrané řecké filmy a seriály online in.gr - zpravodajský portál (slovník – registrace)
DRUHY PŘEKLADU •
Rozlišujeme podle funkčně stylistického nebo žánrového hlediska:
• 1) překlad odborný a umělecký • • • • •
a) odborný (vědecký, technický, ekonomický, právní aj.) překlad Má svou specifickou problematiku. Stěžejním problémem je zde terminologie: S vývojem vědeckých disciplín, mezistátních vztahů atd. se průběžně objevují stále nové termíny a je tedy třeba sledovat tento vývoj. Odborné slovníky často nejsou schopny aktuálně reagovat. Odborný vědecký text oproti např. textu technickému má obvykle i estetickou kvalitu, kterou překladatel musí zachovat. Přechodem mezi odborným a uměleckým textem je tzv. literatura faktu, především literatura populárně naučná a publicistická, v rámci které je nejnáročnější vědecký esej.
• b) překlad umělecký - překlad prózy, poezie a dramatu • Z estetického pohledu je nejnáročnější básnický překlad, především při překladu veršované poezie je třeba brát v úvahu specifika jednotlivých jazyků. • Své zvláštnosti má také překlad dramatického textu, obzvláště překlad dialogických pasáží (přímé řeči), které v dramatu vyjadřují více skutečností než románový dialog, protože nahrazují i jiné prozaické složky.
2) překlad písemný a ústní (tlumočení)
• Ústní překlad – tlumočení: • Tlumočení je konsekutivní (konsekuce = souslednost, posloupnost) a simultánní. • Konsekutivní tlumočení probíhá bez technické aparatury a je rozděleno do určitých celků, na kterých se obvykle řečník s překladatelem předem domluví. Využívá se např. při soudním tlumočení. • Simultánní tlumočení probíhá v tlumočnických kabinách a je využíváno především na mezinárodních konferencích. Práce tlumočníka je v tomto případě vyžaduje pohotovost a rychlost, klade však menší nároky na přesnost.
3) exotizovaný a naturalizovaný překlad
• Souvisí se způsobem podání místního koloritu a kulturně historických narážek. • V exotizovaném překladu jsou cizokrajné prvky zachovávány v co největší míře, zatímco naturalizovaný překlad vypouští a nahrazuje exotické prvky ekvivalenty odpovídajícími místnímu koloritu.
4) Historizující (archaizovaný ) a modernizující (aktualizovaný) překlad:
• Důležitou překladatelskou otázkou je, do jaké míry archaizovat nebo modernizovat překlad. V dnešní době se dostává do popředí tendence k neutralizaci překladu, neupřednostňuje se archaizace ani aktualizace textu.
Literatura • Hrdlička, M. Antologie teorie odborného překladu. Ostrava 2007 • Tomášek, M. Překlad v právní praxi, Praha 2003 • Levý, Jiří. Umění překladu, Praha 1998. • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Praha 1999. • Levý, Jiří. České teorie překladu :vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha 1996. • Levý, Jiří. Základní otázky teorie překladu. 1965 Ivanovits, Viktor. Metafraseologika. Athény 2004 • Krijtová, Olga. Pozvání k překladatelské praxi :kapitoly o překládání beletrie. Praha 2000
Dú na 27.9.2011: • Zjistěte, které organizace v ČR podporují překladatele a vydávání překladů. • Najděte příklady naturalizovaného nebo exotizovaného překladu do češtiny • Přeložte jeden z textů k tématu umění (viz Studijní materiály). - Συνζντευξη με τον κ. Νικ Φίλντινγκ, τον δημοςιογράφο τησ εφημερίδασ "Mail of Sunday" "Να επιςτραφούν ςτην Ελλάδα„ NEBO - Ίβνινγκ Στάνταρντ: «να επιςτραφούν τα Ελγίνεια»