ŠPANĚLSKO-ČESKÝ ČESKO-ŠPANĚLSKÝ malý SLOVNÍK
TZ- 2013
ŠPANĚLSKO-ČESKÝ ČESKO-ŠPANĚLSKÝ malý SLOVNÍK
TZ- 2013
Informace pro uživatele této knihy Všechna práva vyhrazena. Žádná část této elektronické knihy nesmí být reprodukována a šířena v žádné podobě bez předchozího písemného souhlasu nakladatele. Neoprávněné užití této knihy bude trestně stíháno. Používání elektronické verze knihy je určeno jen osobě, která ji legálně nabyla, a to v rozsahu stanoveném autorským zákonem. Jakékoliv neoprávněné užití jako např. kopírování, úpravy, konverze do jiných formátů, prodej, pronájem, půjčování, darování, umísťování na servery, sdílení atp. je zakázáno!
první vydání 2013 © Mgr. Tomáš Zahradníček - TZ-one (elektronická verze)
ISBN 978-80-87873-00-7
5
Použité zkratky f m n pl adj adv conj intr num vb
ženský rod mužský rod střední rod množné číslo přídavné jméno příslovce spojka citoslovce číslovka sloveso
expr. hanl. hovor. kniž. přen. slang. vulg. zast.
expresivně hanlivě hovorově knižně přeneseně slangově vulgárně zastarale
Ekv. AmE ArgE
Ekvádor Latinská Amerika Argentina
UruE MexE Venez.
Uruguay Mexiko Venezuela
anat. astr. bot. círk. div. ek. el. fyz. geogr. geom. hist. hud. chem. jaz. let. lit. log.
anatomie astronomie botanika církevní divadlo ekonomika elektrotechnika fyzika geografie geometrie historie hudba chemie jazykověda letectví literatura logika
mat. med. meteor. miner. náb. námoř. poč. polit. práv. psych. sport. stav. tech. textil. voj. zem. zool.
matematika medicína meteorologie mineralogie náboženství námořnictví výpočetní technika politika právo psychologie sportovní stavebnictví technika textilní průmysl vojenský zemědělství zoologie
6
Struktura slovníku ballet [bale] m balet Heslo je psáno tučně, překlad amatér aficionado m, amateur m obyčejným řezem písma. licor [likor] m lihovina, likér
Přepis výslovnosti je uveden u každého základního hesla v části španělsko-české, a to v hranatých závorkách. (k výslovnosti podrobněji viz str. 8 - Španělská výslovnost).
ordenador [orðena ðor] m Ve španělsko-české části jsou počítač Ⴗ adj nařizující, při- určeny u všech základních
kazující
puntual [puņtual] adj dochvil-
ný; podrobný; konkrétní Ⴗ adv včas
hesel slovní druhy, přičemž je-li význam hesla překládán do češtiny více slovními druhy, jsou překlady odděleny symbolem (zkratky slovních druhů viz str. 5 - Použité zkratky).
norma [norma] f norma, před- Příkladová slovní spojení jsou pis ႛ normas de circulación uváděna kurzivou za symbolem a jsou zařazena dopravní předpisy
k patřičnému heslu. prorrogar* [prorro ar] odročit, Synonymní překlady jednog
odložit
reparación [rrepara θjon] f oprava (chyby); náhrada, od-
škodnění bažant faisán m ; (nováček) novato m
ho významu jsou odděleny čárkou. Skupina synonym blízkých základnímu tvaru středníkem a překlady různých významů jsou odděleny středníkem, přičemž význam
7 budíček (hodiny) despertador m; (signál ke vstávání) diana f
hlavního hesla je upřesněn v závorce, a to tučným kurzivovým typem písma.
drát1 (např. ostnatý) alambre m Homonyma (slova stejně znědrát2 (peří) desbarbar jící, ale jiného významu) jsou
značena indexovými čísly. competidor [kompetyðor] m Oborové zkratky a stylistické konkurent; sport. závodník Ⴗ údaje k heslům jsou uváděny kurzivou menší velikostí adj konkurenční estruendo [es trueņdo] m písma. hřmot, rámus; přen. chaos; přen. odezva abolir* [aβolir] zrušit koupit comprar, adquirir*
Nepravidelná slovesa a slovesa s nepravidelným časováním jsou vyznačena symbolem *.
Každý abecední oddíl je uveden velkým písmenem.
8
Poznámky k přepisu španělské výslovnosti Přepis výslovnosti se udává v hranatých závorkách. []
[aklarar]
vyznačení přízvuku, důraz na nejdůležitější slabice slova
[β]
[aβacho]
„foukané“ b, rty nejsou tak pevně sevřeny jako při výslovnosti b
[θ]
[aktriθ]
vyslovuje se téměř jako neznělé anglické [th], tj. jako S s jazykem mezi zuby
[ð]
[daðo]
vyslovuje se téměř jako znělé anglické [th], tj. jako Z s jazykem mezi zuby
[ð]
[θjuðað]
vyslovuje se slabě
[ʤ]
[ʤas]
vyslovuje se dž
[g]
[ignorar]
vyslovuje se jako slabé g
[ľ]
[gaľeta]
měkké l, nikoli lj, v běžné řeči se blíží výslovnosti českého j, v jižní Americe přechází až v ž
[ŋ]
[aŋgosto] nosové n, v českém slově se vyskytuje např. ve slově banka
[n]
[instalar]
slabé n
[rr]
[rreloch]
zdůrazněné r se vyslovuje jako dvě r, podobně jako v češtině ve slově brr
V písmu se ve španělštině označí začátek otázky (příkazu) obráceným otazníkem (vykřičníkem) a konec normálním otazníkem (vykřičníkem).
9
Španělská abeceda s výslovností a b c ch d e f g h i j k l ll m
θ č č ľ
a be ce che de e efe ge hache i latina jota ka ele elle eme
n ñ o p q r rr s t u v w x y z
ene ñ eñe o pe cu ere erre ese te u uve uve doble equis i griega θ zeta, θ zeda
ŠPANĚLSKO-ČESKÁ ČÁST