MBW
All rights reserved © WAMGROUP
PROVOZ A ÚDRŽBA
TECHNICKÉ A OBCHODNÍ ZASTOUPENÍ
•
“FLEXFLO” MICRO-BATCH FEEDERS INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
MIKRODOSIERER MIT “ FLEXFLO “- GLEITTROG EINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
•
MICRODOSEURS A DESCENTE FACILITEE “FLEXFLO” INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
•
MIKRODÁVKOVAČE S GRAV. PLNĚNÍM “FLEXFLO” INSTALACE, PROVOZ A ÚDRŽBA
KÓD KATALOGU :
VERZE č: 1.0 - CZ
02520.M DATUM :
03.99
MBW - OPERATION AND MAINTENANCE MBW - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG MBW - UTILISATION ET ENTRETIEN
09 - 98
2 02520.M. 01.01
MBW - PROVOZ A ÚDRŽBA
A) ADDRESS OF LOCAL DEALER OR LOCAL SERVICE POINT
A) ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ODER DES KUNDENDIENSTES
A) ADRESSE DU REVENDEUR OU DU SERVICE APRES-VENTE LOCAL
A) ADRESA MÍSTNÍHO ZASTOUPENÍ NEBO MÍSTNÍHO SERVISNÍHO MÍSTA
B) EQUIPMENT IDENTIFICATION Refer to order code in acknowledgement of order, in invoice and on packaging to identify equipment.
B) IDENTIFIKATION
B) PŘÍSLUŠENSTVÍ IDENTIFIKACE Pro správnou identifikaci zařízení použijte potvrzení objednávky, fakturu nebo štítek na balení.
C) CONTRA-INDICATIONS If the user observes normal precaution (typical of this type of machine) together with the indications of this manual, work is safe. NOTE FOR FOOD GRADE MICROFEEDERS: Clean micro-batch feeder with water from time to time. Cleaning frequency depends on type of product and plant. In cleaning certain feeder parts such as the body, the metering screw, the outlet pipe and the protections, special care must be taken. Before using any other than water for cleaning, contact a WAM sales office. If material is acid or temperature is extremelyhigh or low also contact a WAM sales office.
C) KONTRA-INDIKATIONEN Sofern der Betreiber die für Geräte dieser Art typischen Vorsichtsmaßnahmen zusammen mit den in dieser Dokumentation enthaltenen Vorschriften beachtet, ist die Betriebssicherheit gewährleistet. BETRIFFT MIKRODOSIERER FÜR NAHRUNGSMITTEL: Dosierer regelmäßig mit Wasser abwaschen (Häufigkeit abhängig von Produkt und Anlagentyp). Besonders bei der Reinigung von Gehäuse, Dosierwerkzeug, Ablaufrohr und Schutzvorrichtungen mit Vorsicht vorgehen. Bevor Reinigungsmittel egal welcher Art verwendet werden, bei einem WAM-Verkaufsbüro Informationen in bezug auf die Verträglichkeit einholen. Ist das Produkt säurehaltig oder dessen Temperatur entweder sehr hoch oder sehr niedrig, ebenfalls mit einem WAM-Verkaufsbüro Kontakt aufnehmen.
B) PLAQUE D’IDENTIFICATION Pour identifier correctement l’équipement, vous devez vous référer au code qui se trouve sur la confirmation de commande, sur la facture et sur la plaque qui se trouve sur l’emballage.
The equipment must not be put into service before the machine or plant it has been fitted to has been declared in conformity with the regulations of the directive 14/ 06/1982 (89/392/ECC).
Zur korrekten ldentifìkation auf den Bestellcode in der Auftragsbestätigung, in der Rechnung und auf der Verpackung Bezug nehmen.
Das Gerät darf nicht in Betrieb genommen werden, bevor die Anlage oder Maschine, in die er eingebaut wurde mit den Vorschriften der Bestimmungen vom 14.06.1982 (89/392/ECC) als konform erklärt wurden.
C) CONTRE-INDICATIONS Si l’utilisateur observe les précautions normales pour ce type de machine et les instructions contenues dans ce catalogue l’utilisation est sûre. NOTE POUR MICRODOSEURS ALIMENTAIRES. Nettoyer le microdoseur périodiquement avec de l’eau (fréquence dépend du type de matériau et du type d’installation). Utilisez du soin particulier pour le corps, l’outil de dosage, la sortie verticale et les protections. Avant d’utiliser des autres produits au lieu de l’eau contactez un bureau de vente WAM. Le même vaut si le matériau est acide ou sa température est trop élevée ou trop basse. ll est interdit de mettre en fonction la machine avant que l’installation dans laquelle elle doit etre installée soit déclarée conforme aux dispositions de la directive 14/06/1982 (89/392/ECC).
C) KONTRAINDIKACE Pokud uživatel dbá běžných předpisů ( typických pro tento typ stroje) společně s instrukcemi uvedenými v tomto katalogu, práce je bezpečná. POZNÁMKA PRO POTRAVINÁŘSKÉ DÁVKOVAČE: Čistěte dávkovače pravidelně vodou. Četnost čištění je závislá na povaze produktu a typu provozu. Při čištění některých částí dávkovače jako je tělo, dávkovací šnekovnice, výstupní trubka a ucpávky dbejte zvýšené opatrnosti. Pokud chcete použít jiný čistící prostředek než vodu kontaktujte zastoupení WAM. Pokud je materiál kyselý nebo je teplota příliš vysoká či nízká taktéž kontaktujte zastoupení WAM. Zařízení nesmí být zprovozněno pokud stroj nebo provoz ve kterém bude zapojeno není v souladu s prohlášením o shodě a nařízením 14/06/1982 (89/392/ ECC).
09 - 98
MBW -
OPERATION AND MAINTENANCE
MBW -
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MBW -
UTILISATION ET ENTRETIEN
MBW -
PROVOZ A ÚDRŽBA
2 02520. M. 01.02
D) RECEIPT OF GOODS / PACKAGING DATA
D) KOLLIMASSE UND GEWICHTE
D) EMBALLAGES - POIDS
D) OBDRŽENÍ VÝROBKU / BALNÉ
On arrival, prior to unloading, check if nature and quantity of the goods comply with the contents of the delivery note, the invoice and the acknowledgement of order. If any parts are damaged through transport immediately state your claims in writing on the consignment note (waybill). The driver is obliged to accept this and to leave you a copy. Send off your claims without hesitation to us if you received goods free destination or to your shipping agent. Failure to state your claims on arrival of the goods may later invalidate your claim. Avoid any kind of damage to goods during unloading and handling. Always handle goods with care.
Bei Wareneingang vor dem Abladen prüfen, ob Ware in Beschaffenheit und Menge mit den Angaben auf Lieferschein, Rechnung und Auftragsbestätigung übereinstimmt. Eventuelle Schäden sofort schriftlich im Frachtbrief reklamieren, da spätere Ansprüche nicht mehr geltend gemacht werden können. Der Fahrer ist dazu verpflichtet, die Reklamation entgegen zu nehmen und dem Empfänger eine Kopie dieser zu überlassen. Bei Lieferung frei Haus Reklamation an den Lieferanten schicken, in allen anderen Fällen an den Spediteur. Beim Abladen Ware nicht beschädigen. Berücksichtigen, daß es sich um mechanische Teile handelt, die mit Vorsicht zu behandeln sind.
Au moment où Vous recevez la marchandise, vérifiez bien que le modèle et la quantité correspondent aux données indiquées sur le bulletin de livraison, sur la facture et sur la confirmation de commande. Si vous constatez des dommages, vous devez immédiatement le faire savoir en l'écrivant dans l'emplacement prévu à cet effet sur la lettre de voiture. Le chauffeur a l'obligation d'accepter votre réclamation et de vous en laisser une copie. Si la fourniture a été livrée franco destination, envoyez-nous votre réclamation, sinon, envoyez-la directement au transporteur. Si vous ne réclamez les dommages immédiatement après avoir reçu la marchandise, votre réclamation risque de ne pas être acceptée. Veillez à ne pas endommager la marchandise durant le déchargement et la manutention. Faites toujours extrèmement attention quand vous la deplacez.
Po obdržení zboží, před vlastním rozbalením, zkontrolujte zda druh a počet zboží souhlasí s obsahem dodacího listu, fakturou a potvrzením objednávky. Pokud je jakákoli část poškozena během dopravy uveďte to neprodleně zápisem do přepravních dokumentů (waybill). Dopravce je povinen to akceptovat a zanechat Vám kopii. Ověřené potvrzení zašlete neprodleně zastoupení nebo našemu dopravci. Pozdější reklamace nemusí být akceptována. Předejděte jakémukoliv poškození zboží během vykládky a manipulace. Vždy manipulujte se zbožím opatrně.
N. B.: The weights given below do not include any additional packaging such as pallets or similar.
N.B.: Gewichte beinhalten keine zusätzlichen Verpackungen wie Paletten o.ä.
Pozn.: Níže uvedené hmotnosti nezahrnují další přídavné balení jako jsou palety a podobně.
N.B.: Les données ci-dessous ne comprennent pas le poids d'un éventuel emballage supplémentaire (palette ou autre).
WEIGHTS / GEWICHTE / POIDS / HMOTNOST kg TYPE
without speed variator ohne Regelgetriebe sans variateur bez variátoru
with speed variator mit Regelgetriebe avec variateur s variátorem
Max. weight of accessories Maximalgewicht Zubehör poids max. accessoires Max. hmotnost příslušenství
MBW 042
20
26
25
20
MBW 073
60
80
50
30
TYPE TYP TYP
Packing Verpackung Emballage Balné
MBW 015
(*)
SUITABLE FOR PASSEND ZU POUR TYPE PRO TYP MBW
Gross weight including standard MBW Bruttogewicht inkl. Standard-MBW Poids brut avec MBW standard Brutto hmotnost včetně standardu MBW
A
B
C
D
E
kg*
42
570
650
450
440
350
50
73
820
900
600
590
600
125
15
09 - 98
MBW - OPERATION AND MAINTENANCE MBW - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBW - UTILISATION ET ENTRETIEN MBW - PROVOZ A ÚDRŽBA
02520.M. 01.03
E) EINBAU Der Dosierer ist bereits betriebsbereit und wurde vor der Auslieferung im Werk einem vollständigen Funktionstest unterzogen.
E) INSTALLATION Le doseur ne nécessite d’aucun contrôle particulier puisqu’il est fourni déjà complet et testé dans l’usine.
E) INSTALACE Mikrodávkovač je připraven k provozu. Před odesláním byl testován u výrobce.
E1) VORBEREITUNG Gerät auspacken und zusammenbauen.
E1) PREPARATION Enlevez le doseur de l’emballage et commencez l’assemblage.
E1) PŘÍPRAVA Vyjměte zařízení z obalu.
MONTAGE
ASSEMBLAGE
MBW feeders are shipped with the following parts not assembled: - electric motor - metering screw - accessories
Folgende Teile werden unmontiert geliefert: - E-Motor - Dosierwerkzeug - Zubehör
Les microdoseurs sont fournis avec les éléments suivants non assemblés: - moteur électrique - outil de dosage - accessoires
Procedure:
Vorgehensweise:
E) INSTALLATION The micro-batch feeder is ready for operation. Prior to delivery, it has been tested at the factory. E1) PREPARATION Remove equipment from packaging.
MONTÁŽ
ASSEMBLY
MBW dávkovače jsou odesílány s následujícími nesmontovanými částmi: - elektomotor - dávkovací šnekovnice - příslušenství Postup:
Opérations à effectuer: • Unpack
• Rozbalení
• Gerät auspacken
• Check supply is complete and in compliance with the order
• Sicherstellen, daß Lieferung vollständing ist
• Assemble metering screw
• Dosierwerkzeug montieren
• enlever le microdoseur de l’emballage • vérifier et contrôler la correspondance de tous les composants commandés
• Zkontrolujte zda je napájení v souladu s objednávkou •
Namontujte šnekovnici
dávkovací
•
Namontujte elektromotor a variátor pokud je součástí
• monter l’outil de dosage
•
Assemble electric motor and speed variator if supplied
•
E-Motor und, sofern vorhanden, Regelantrieb montieren.
•
monter le moteur électrique et le variateur si fourni.
09 - 98
MBW - OPERATION AND MAINTENANCE MBW - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBW - UTILISATION ET ENTRETIEN
02520.M. 01.04
MBW - PROVOZ A ÚDRŽBA
• Assemble accessories - Fix micro-batch feeder to the ground or to a support straucture using bolts.ssare - Check metering screw has been assembled correctly. - Connect motor with mains. - Check sense of rotation of metering screw is ANTICLOCKWISE seen from behind the drive unit. - Once carried out the abovementioned steps, the microbatch feeder is ready for the final check. E2) ELECTRICAL CONNECTION IConnection between the feeder motor and mains supply, as well as all work on the open terminal box must be carried out by qualified personnel only. PRIOR TO ANY KIND OF MAINTENANCE OR REPAIR WORK, DISCONNECT FEEDER MOTOR FROM THE MAINS! Prior to connection ensure voltage supply and motor plate data match. Pay attention to safety regulations. E3) SAFETY NOTICE Never introduce hands into a running micro-batch feeder. F) START-UP Check whether foreign substances or water have entered the micro-batch feeder. In such a case clean thoroughly. IAvoid any friction between the metering screw and the body. Check sense of rotation of metering screw is ANTICLOCKWISE seen from behind the drive unit. Check oil level in gear reducer is correct. First start-up must be carried out with empty micro-batch feeder. If feeder operates correctly add material and proceed with regular operation.
• Zubehör montieren. - Den Dosierer am Boden oder an der Rahmenkonstruktion mittels Schrauben befestigen. - Prüfen, ob Dosierwerkzeug ordnungsgemäß montiert ist. - Netzanschluß vornehmen. - Sicherstellen, daß sich von hinter dem Antrieb stehend gesehen das Dosierwerkzeug GEGEN DEN UHRZEIGERSINN dreht. - Nach erfolgter Durchführung der vorgenannten Arbeiten ist der Dosierer bereit für eine letzte Kontrolle. E2) ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Der Anschluß des Dosierermotors an das Netz sowie Arbeiten am Klemmenkasten des Dosierermotors im allgemeinen dürfen nur vom Elektriker ausgeführt werden. VOR WARTUNGS- UND REPARATURARBEITEN IMMER DIE HAUPTSTROMZUFUHR UNTERBRECHEN! Vor dem elektrischen Anschluß sicherstellen, daß die Netzspannung mit den Typenschildangaben des Dosierermotors übereinstimmen. In jedem Fall die Allgemeinen Arbeitssicherheitsbestimmungen befolgen. E3) SICHERHEITSHINWEIS Niemals mit den Händen in den laufenden Mikrodosierer greifen. F) INBETRIEBNAHME Prüfen, ob Fremdkörper oder Wasser ins Innere des Dosierers gedrungen sind. Ist dem so, gründlich säubern. Jede übermäßige Reibung zwischen Dosierwerkzeug und Gehäuse vermeiden. Sicherstellen, daß sich das Dosierwerkzeug gegen den Uhrzeigersinn dreht (aus der Sicht hinter dem Antrieb). Bei falscher Drehrichtung Kabeldrähte umklemmen. Ölstand im Getriebe prüfen. Probelauf mit leerem Dosierer durchführen. Material zugeben und regulären Betrieb aufnehmen.
• monter les accessoires. - Fixez le doseur à la structure de soutien au moyen de boulons à travers les trous prévus à ce propos. - Contrôlez l’assemblage de l’outil de dosage. - Connecter les parties électriques au pupitre. - Contrôlez que vu de derrière la motorisation l’outil de dosage tourne AU SENS INVERSE DES AIGUILLES D’UNE MONTRE. - Exécutées les opérations indiquées ci-dessus, le microdoseur est prêt pour le contrôle final. E2) BRANCHEMENTS ILa connexion entre le moteur et le réseau et, en tout cas, tout travail sur la boîte à bornes du moteur doit être effectué par du personnel spécialisé. AVANT DE CHAQUE INTERVENTION DETACHER L’ALIMENTATION DE COURRANT! Avant le branchement s’assurer que le voltage du réseau coïncide avec celui indiqué sur la plaquete du moteur. Faire toujours attention aux normes de sécurité. E3) PRECAUTIONS GENERALES Jamais mettre les mains à l’intérieur du microdoseur pendant qu’il est en fonction. F) MISE EN MARCHE Vérifiez qu’aucune substance externe ou de l’eau ne soient entrées dans le microdoseur. S’il y en a, nettoyez. Evitez absolument toute friction entre l’outil de dosage et le corps. Contrôlez le sens de rotation de l’outil de dosage (sens inverse de celui des aiguilles d’une montre); si erronné, invertir le branchement des fils dans la boîte à bornes du moteur. S’assurer que le niveau d’huile dans le réducteur soit correct. La première épreuve de mise en marche doit être faite à microdoseur vide. Si tout fonctionne régulièrement, alimenter le doseur avec du matériau et procéder normalement.
•
Namontujte příslušenství - Ukotvěte dávkovač k základně nebo nosnému rámu pomocí kotevních šroubů. - Zkontrolujte zda byla správně nainstalována dávkovací šnekovnice. - Zapojte elektromotor. - Zkontrolujte smysl otáčení šnekovnice - musí se otáčet PROTI SMYSLU OTÁČENÍ HODIN viděno ze zadu od pohonu. - Pouze po řádném ověření výše uvedených kroků je dávkovač připraven pro závěrečnou kontrolu. E2) ELEKTRICKÉ ZAPOJENÍ ZAPOJENÍ Elektrické zapojení mezi elektromotorem a el. sítí stejně jako práce v otevřené svorkovnici musí provádět pouze odpovědná a řádně zaškolená osoba. PŘED JAKOUKOLIV ÚDRŽBOU NEBO OPRAVOU MUSÍ BÝT DÁVKOVAČ ODPOJEN OD SÍTĚ! Před zapojením nejprve zkontrolujte zda souhlasí parametry elektrické sítě s údaji na štítku elektromotoru. Dbejte bezpečnostních předpisů. E3) BEZPEČNOSTNÍ PŘEDPISY Nikdy nevkládejte ruce do běžícího mikrodávkovače. F) ROZBĚH Zkontrolujte zda nejsou v prostoru dávkovače cizí předměty nebo voda. Pokud je to nutné prostor pečlivě vyčistěte. Vyhněte se jakémukoliv tření mezi dávkovací šnekovnicí a tělem dávkovače. Šnekovnice se musí otáčet PROTI SMYSLU OTÁČENÍ HODINOVÝCH RUČIČEK viděno od motoru. Zkontrolujte hladinu oleje v převodovce. První rozběh musí být proveden s prázdným mikrodávkovačem. Pokud dávkovač pracuje správně přidejte materiál a zahajte normální provoz.
MBW -
OPERATION AND MAINTENANCE
MBW -
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MBW -
UTILISATION ET ENTRETIEN
MBW -
PROVOZ A ÚDRŽBA
G) OPERATION Depending on the type of plant, operation of the micro-feeder is controlled by a central control panel or by a local starter. It is very important to know the weight of the material column weighing on the feeder trough which must never be higher than the maximum resistance of the internal trough. Since it is very difficult to to establish this weight the rule of thumb is that with a standard hopper there is no problem with materials having bulk density of less than 1 t/m³. In all other cases contact a WAM Sales Office. N.B.: Life of the micro-batch feeder increases considerably if it is emptied at the end of each working day. This becomes even more important with materials which, through longer storage, tend to harden or pack.
G) BETRIEB Je nach Anlagentyp wird der Mikrodosierer über eine zentrale Steuerung oder einen Vor-OrtSchaltlasten in Betrieb genommen. Das Produktgewicht, das auf dem Dosierergehäuse lastet, muß bekannt sein und darf den Materialwiderstand des Gehäuseinnerens nicht übersteigen. Da sich dieses Gewicht aufgrund unterschiedlicher Produkteigenschaften nur schwer ermitteln läßt, darf davon ausgegangen werden, daß Produkte mit einem Schüttgewicht kleiner 1 t/m³ problemlos sind. In allen anderen Fällen mit einem unserer Verkaufsbüros Kontakt aufnehmen. N.B.: Die Lebensdauer des Mikrodosierers erhöht sich merklich, wenn er täglich nach Feierabend geleert wird. Besonders wichtig ist dies bei der Dosierung von Medien, die nach längerer Lagerung zum Aushärten oder Anbacken neigen.
09 - 98
2 02520.M. 01.05
G) FONCTIONNEMENT Selon le type d’installation, le fonctionnement du microdoseur est contrôlé ou par un pupitre de commande ou par starter sur place. Il est très important de connaître le poids du produit qui grave sur le corps du microdoseur. Le poids ne doit jamais être supérieur à la résistance maxi de la caisse intéreiure. Comme il est très difficile de quantifier le poids que réallement grave à cause de l’imprévidibilité du comportement des divers matériaux, il faut considérer qu’avec nos trémies standard il n’y a pas de problèmes s’il s’agit de matériaux avec poids spécifique plus petits que 1 t/m³. Au cas contraire contactez notre Bureau de Vente. N.B.: La durée du microdoseur augmente sensiblement si on le vide à la fin de la journée. Ceci est particulièrement important quand le matériau dosé tend à durcir ou à se compacter s’il reste ferme pour une certaine période de temos.
G) PROVOZ V závislosti na typu linky může být činnost dávkovače řízena centrální panelem ve velíně nebo místně. Je velmi důležité znát hmotnost sloupce materiálu zatěžujícího žlab dávkovače, která nesmí být větší než je povolené zatížení vnitřního žlabu. Protože je velmi těžké stanovit tuto limitní hmotnost, platí zásada, že při použití standardních násypek nebudou problémy pokud sypná hmotnost materiálu bude menší než 1 t/m³. V jiných případech kontaktujte zastoupení WAM. Pozn.: Životnost mikrodávkovače se značně zvyšuje pokud je po ukončení každého pracovního dne vyprázdněn. To platí především při manipulaci s materiály, které při delším skladování tvrnou nebo se pěchují.
MBW - OPERATION AND MAINTENANCE
09 - 98
MBW - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBW - UTILISATION ET ENTRETIEN
02520.M. 01.06
MBW - PROVOZ A ÚDRŽBA
H) ASSEMBLY / DISMALTING
H) MONTAGE / DEMONTAGE
H) MONTAGE / DEMONTAGE
H) MONTÁŽ / DEMONTÁŽ
H1) FASTENING The bottom part of the micro-batch feeder must be firmly fastened to the ground or to a support structure using nuts and bolts. If on top of the standard hopper another loading system is installed the connection must be flexible in order to avoid vibrations. In any case, vibrations must be avoided.
H1) BEFESTIGUNG Der Mikrodosierer muß an seiner Unterseite bündig am Boden oder auf einem Rahmen mittels Schrauben befestigt werden. Falls über dem Trichter ein weiteres Befüllsystem vorgesehen ist, muß zwischen diesem und dem Trichter des Dosierers eine flexible Verbindung vorgesehen werden, um zu verhindern, daß sich Vibrationen übertragen. Vibrationen sind im allgemeinen zu vermeiden.
H1) FIXAGE Le microdoseur doit être bien fixé dans la partie inférieure à une structure de support au moyen de boulons dans les trous prévus à ce propos. Si au-dessus de la trémie est prévu un autre système de chargement, la connexion doit être flexible afin d’éviter des vibrations. En tout cas il faut éviter toute vibration.
H1) UPEVNĚNÍ Spodní část mikrodávkovače musí být pevně ukotveny k základně nebo rámu pomocí šroubů a matic. Pokud je na horním honci násypky připojen další plnící systém, spojení musí být pružné, aby nedocházelo k přenosu vibrací. V jakémkoliv případě musí být zabráněno přenosu vibrací.
INPORTANT: pour respecter les dispositions en vigueur en ce qui concerne la prévention d’accidents, il est nécessaire que la trémie de chargement manuel soit toujours munie d’une protection fixe (boulonnée).
DŮLEŽITÉ: aby se předešlo nehodě, je nezbytně nutné při ručním plnění násypky použít ochrannou mřížku pevně zajištěnou ( šrouby ) shora na násypce
INPORTANT: to prevent accidents it is necessary that the hopper for manual loading is equipped with fixed (bolted) protection grille. Standard manual loading hoppers are always supplied complete with a protection grille. Accident prevention laws require that this grille is correctly assembled and that the user does not remove it. If the user provides a different loading system or different types of mobile protection the protection must be able to stop the feeder instantaneously if protection is removed or opened. Furthermore, it must be impossible to start the feeder before the protection is back in place or closed. Particular attention must be paid to the feeder outlet. either a vertical outlet must be fitted (see catalogue chapter on “accessories”) or the area around the outlet must be made inaccessible to the operator because the metering screw runs freely. H2) DISMANTLING ATTENTION: PRIOR TO DISASSEMBLING ANY PART OF THE MICRO-BATCH FEEDER, ENSURE FEEDER MOTOR IS DISCONNECTED FROM MAINS SUPPLY.
WICHTIG: zur Unfallverhütung muß der Trichter zur manuellen Aufgabe mit einem fest installierten (verschraubten) Schutzgitter versehen werden. WAM-Sackaufgabetrichter werden immer mit Schutzgitter geliefert. Im Interesse der Unfallverhütung ist es wichtig, daß das Schutzgitter ordnungsgemäß montiert ist und vom Betreiber nicht entfernt wird. Falls der Betreiber ein anderes Befüllsystem oder bewegliche Schutzvorrichtungen vorsieht, so müssen diese Schutzvorrichtungen so ausgeführt sein, daß das Gerät augenblicklich abschaltet, sobald die Schutzvorrichtung entfernt oder geöffnet wird. Des weiteren muß ein neuerliches Einschalten des Geräts unmöglich sein, solange die Schutzvorrichtung nicht wirksam ist. Am Auslauf des Dosierers besteht besondere Verletzungsgefahr. Entweder muß ein vertikales Ablaufrohr verwendet werden (siehe Katalog “Zubehör”) oder der gesamte Bereich muß dem Bedienungspersonal wegen der sich frei drehenden Dosierspirale unzugänglich gemacht werden. H2) DEMONTAGE ACHTUNG: VOR DEM AUSBAU IRGENDWELCHER TEILE AUS DEM DOSIERER SICHERSTELLEN, DASS DIE HAUPTSTROMZUFUHR ZUM MOTOR DES DOSIERERS UNTERBROCHEN IST.
Les trémies à chargement manuel sont toujours fournies complètes de grille de protection. Il est d’une importance fondamentale que, pour le respect des normes de sécurité, telle protection soit montée correctement et qu’elle ne soit pas enlevée. Si le client utilisait un autre système de chargement ou s’il a prévu des protections du type mobile, il est obligatoire de munir l’appareil d’un dispositif qui en provoque l’arrêt immédiat au moment du démontage ou de l’ouverture du dispositif-même. Il faut faire attention particulière à la sortie du microdoseur: ou il faut utiliser la sortie verticale (v. catalogue “accessoires”, ou cette partie doit être inaccessible au personnel parceque dans ce point la spire peut tourner librement. H2) DEMONTAGE ATTENTION: AVANT DE DEMONTER DES PIECES DU MICRODOSEUR S’ASSURER QUE L’ALIMENTATION DE COURANT AU MOTEUR ELECTRIQUE SOIT DETACHE !
Standardní ručně plněněné násypky jsou vždy dodávány s ochrannou mříží. Bezpečnostní předpisy vyžadují, aby byla mříž správně namontována a obsluha ji nemohla vyjmout. Pokud provozovatel používá jiný systém plnění nebo jiný typ mobilních krytů musí být zajištěno, aby byl dávkovač ihned zastaven pokud je kryt odstraněn nebo otevřen. Kromě toho, musí být znemožněn provoz dávkovače pokud není kryt na svém místě nebo není uzavřen. Zvláštní pozornost věnujte výsypu z dávkovače. Buď musí být připojen vertikální nástavec ( viz. příslušenství ) nebo musí být okolí výsypu nepřístupné pro obsluhu protože je šnekovnice volně ukončena. H2) DEMONTÁŽ POZOR: PŘED DEMONTÁŽÍ JAKÉKOLIV ČÁSTI MIKRODÁVKOVAČE SE PŘESVĚDČTE ZDA JE ODPOJENA EL. SÍŤ.
MBW - OPERATION AND MAINTENANCE MBW - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG MBW - UTILISATION ET ENTRETIEN
I1) SUBSTITUTION OF WEAR PARTS Follow the following instructions (see appendix).
I) WARTUNG Das Nichtbefolgen der nachfolgenden Vorschriften kann zu Störungen führen und die Gewährleistung auf das gelieferte Gerät außer kraft setzen. Jeden Tag nach Feierabend den Mikrodosierer leer fahren. Einmal die Woche prüfen, ob Auslauf frei von Materialrückständen ist und ggfls. gründlich säubern, um einen freien Produktfluß zu gewährleisten. Es ist klar, daß die Schmier- und Wartungsintervalle sowohl von der Betriebsart, als auch vom Dosiergut abhängen. VOR WARTUNGS- UND REPARATURARBEITEN IMMER DIE HAUPTSTROMZUFUHR ZUM DOSIERERMOTOR UNTERBRECHEN! I1) AUSTAUSCH DER VERSCHLEISSTEILE Nachfolgende Anleitungen befolgen (siehe Anhang).
2 02520.M. 01.07
MBW - PROVOZ A ÚDRŽBA
I) MAINTENANCE Failure to follow the following instructions may cause problems and invalidate the waranty on the supplied equipment. Once every day, when operation finishes, empty the micro-batch feeder. Once every week check outlet is free from material residues. If not clean thoroughly to avoid any kind of obstruction to material flow. Obviously lubrication and maintenance intervals depend on the use and on the type of metered material. PRIOR TO ANY INTERVENTION, DISCONNECT FEEDER MOTOR FROM MAINS SUPPLY.
09 - 98
I) ENTRETIEN Le ne pas respecter rigoreusement les instructions suivantes peut causer des problèmes et peut invalider la garantie sur les machines fournies. Tous les jours, à la fin du travail, vider le microdoseur. Toutes les semaines vérifier si la sortie est libre de résidus de matériau; sinon, la nettoyer soigneusement afin d’éviter toute obstruction au passage du matériau. Il est évident que les intervalles de lubrification et de remplacement des pièces dépend et de l’utilisation et du type de matériau dosé. AVANT D’EFFECTUER DES OPERATIONS DETACHER L’ALIMENTATION DE COURANT! I1) SUBSTITUTION DES PIECES D’USURE Suivez les instructions suivantes (Voir annexe).
I) ÚDRŽBA Nesprávné dodržování následujících instrukcí může vést k problémům a zbavit dodavatele záruky. Jednou denně po ukončení provozu vyprázdněte mikrodávkovač. Jednou týdně zkontrolujte zda se u výsypu nenachází zbytky ztvrdlého materiálu. Pokud ne neprodleně zbavte výsyp všech překážek volného průtoku materiálu. Obvyklé promazávací a údržbové intervaly závisí na provozním použití a typu dávkovaného materiálu. PŘED KAŽDÝM ZÁSAHEM, ODPOJTE MOTOR DÁVKOVAČE OD EL. SÍTĚ. I1) VÝMĚNA OTĚROVÝCH DÍLŮ Dbejte následujících pokynů. (viz. dodatek).
MBW - OPERATION AND MAINTENANCE MBW - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG MBW - UTILISATION ET ENTRETIEN
N.B.: HAUPTSTROMZUFUHR ZUM DOSIERERMOTOR UNTERBRECHEN
2 02520.M. 01.08
MBW - PROVOZ A ÚDRŽBA
N.B.: DISCONNECT MOTOR FROM MAINS SUPPLY
09 - 98
N.B.: DEBRANCHER LES CONNEXIONS ELECTRIQUES !
POZN.: ODPOJTE MOTOR OD EL. SÍTĚ
MBW - OPERATION AND MAINTENANCE MBW - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG MBW - UTILISATION ET ENTRETIEN
N.B.: HAUPTSTROMZUFUHR ZUM DOSIERERMOTOR UNTERBRECHEN
2 02520.M. 01.09
MBW - PROVOZ A ÚDRŽBA
N.B.: N.B.: DISCONNECT MOTOR FROM MAINS SUPPLY
09 - 98
N.B.: DEBRANCHER LES CONNEXIONS ELECTRIQUES !
POZN.: ODPOJTE ELEKTRICKOU SÍŤ !
MBW -
OPERATION AND MAINTENANCE
MBW -
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MBW -
UTILISATION ET ENTRETIEN
MBW -
PROVOZ A ÚDRŽBA
09 - 98
2 02520.M. 01.10
I2) MAZÁNÍ
I2) LUBRICATION
I2) SCHMIERUNG
I2) LUBRIFICAtION
Micro-batch feeder MBW 015
Mikrodosierer MBW 015
Microdoseur MBW 015
The installed gear reducer is filled with long life grease and does, therefore, not require any maintenance.
Das installierte Getriebe ist wartungsfrei dank einer Lebensdauer-Fettschmierung.
Le réducteur monté sur ce type de doseur est muni d’une graisse spéciale à vie.
Instalovaná převodovka je naplněna celoživotnostní náplní a nevyžaduje proto žádnou údržbu.
Micro-batch feeders MBW 042073
Mikrodosierer MBW 042-073
Microdoseur MBW 042-073
Mikrodávkovače MBW 042073
VARVEL-GETRIEBE Erfordern keinerlei Wartung dank einer Lebensdauer-Fettschmierung.
REDUCTEURS VARVEL Aucune intervention nécessaire (lubrification à vie).
VARVEL REDUCERS Are sealed for life and, therefore, need no extra lubrification. SPEED VARIATOR (MOTOVARIO) Oil splash lubricated. For this reason it is particularly important to perform the following checks before starting them up: - ensure that oil plugs are in right place and tight; - ensure unit is topped up with oil to the, correct level. Oil must come up to about mid-point of the oil level plug according to mounting position. Units are supplied without breather plugs. Use only reccomended oils (see lable).
REGELGETRIEBE (MOTOVARIO) Da spritzgeschmiert, vor Inbetriebnahme unbedingt folgende Kontrollen vornehmen: - Lage der Ölschrauben muß der jeweiligen Bauform entsprechen; - Den ordnungsgemäßen Füllstand überprüfen; Am Schauglas muß ca. halber Füllstand anstehen. Regelgetriebe werden ohne Entlüftungsschrauben geliefert. Zum Nachfüllen die in der Tabelle genannten Ölsorten verwenden.
OIL QUANTITY / ÖLMENGE QUANTITE D’HUILE / MNOŽSTVÍ OLEJE
La lubrification du VARIATEUR (MOTOVARIO) se faisant par barbotage, on ne saurait trop recommander avant la mise en marche: - de s'assurer de la position correcte des bouchons; - de s'assurer du bon niveau du lubrifiant: l'huile doit être visible approximativement à miindicateur du niveau. Ils sont fournis sans bouchons de soupirail. Pour les appoints éventuels, utiliser uniquement les lubrifiants préconisés (voir tableau).
Mikrodávkovače MBW 015
PŘEVODOVKY VARVEL Je mazána celoživotnostní náplní a nevyžaduje proto další přimazávání. RYCHLOSTNÍ VARIÁTOR (MOTOVARIO) Mazaný rozstřikovým mazáním. V tomto případě je obzvláště důležité provést následující kontroly před zprovozněním stroje: - zkontrolujte zda jsou olejové zátky na svém místě a dotažené; - zkontrolujte zda je jednotka plná oleje a má správnou hladinu. Olej musí dostoupit do zhruba poloviny olejoznaku při ustavení do provozní polohy. Jednotka nemá odvzdušňovací zátku. Používejte pouze doporučené oleje (viz tab.).
Reccomended oils / Empfohlene Ölsorten Type de lubrificants préconisés / Doporučené oleje AGIP
A.T.F. DEXRON
FINA
0.12
BP
BP AUTRAN DX
IP
0.15
CHEVRON
A.T.F. DEXRON
MOBIL
A.T.F. 220
MATIC G2
SHELL
A.T.F. DEXRON
TKF
l
002 005
ELF ESSO
A.T.F. DEXRON IP DEXRON
A.T.F. DEXRON
N.B.: The trade marks of lubrificants are in alphabetic order which does not refer to the quality of the products. N.B.: Die Reihenfolge der Marken ist alphabetisch und sagt nichts über die Qualität der Produkte aus. N.B.: Les marques de lubrificants sont par ordre alphabétique sans aucune référence en ce qui concerne la qualité du produit. Pozn.: Značky maziv jsou řazeny podle abecedy a nemají vliv na kvalitu produktu.
MBW -
09 - 98
OPERATION AND MAINTENANCE
MBW - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG MBW - UTILISATION ET ENTRETIEN MBW - PROVOZ A ÚDRŽBA
I3) NOISE Operation noise depends on different factors. The most important ones are material properties and the application.The noise values in the following table were measured in one metre distance in the worst possible position.
I3) BETRIEBSGERÄUSCHE Betriebsgeräusche sind von verschiedenen Faktoren abhängig. Davon sind die wichtigsten die Produkteigenschaften und die Anwendung. Die Geräuschwerte in der nachstehenden Tabelle wurden in einem Meter Entfernung in der ungünstigsten Position gemessen.
Typ
2 02520.M. 01.11
I3) BRUIT Le niveau de bruit des appareils dépend de différents facteurs. Les plus importants sont les caractéristiques du matériau dosé et l’application. La valeur de bruit dans le tableau ci-dessous est mesurée à la distance de 1 m, dans la position plus défavoravble.
I3) HLUČNOST Provozní hlučnost závisí na rozdílných faktorech. Nejdůležitější jsou vlastnosti materiálu a aplikace. Hodnoty hluku v následující tabulce byly měřeny v metrové vzdálenosti v nejhorší možné pozici.
dB(A)
MBW 015
K) DISAMNTLING AND DISPOSAL Storage of equipement for longer periods. Clean the equipment thoroughly. Store the equipment in a container. Scrapping. Recycle plastic materials (e.g. seals, coatings etc.) and dispose according to regulations. Dispose of metal parts at the scrap yard. L) FAULT FINDING Minor problems can be resolved without consulting a specialist. Here are a few examples of possibles causes and solutions.
MBW 042
56
MBW 073
60
K) DEMONTAGE UND VERSCHROTTUNG Lagerung des Geräts über längere Zeiträume. Gerät gründlich säubern. Gerät in einem Behälter lagern. Verschrottung Kunststoffteile (z.B. Dichtungen, Beschichtungen etc.) gemäß den Vorschriften recyclen. Metallteile beim Schrotthändler abgeben. L) BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE Kleinere Störungen können ohne die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden. Im folgenden einige Beispiele möglicher Ursachen und Abhilfen.
K) DEMONTAGE ET DEMOLITION Mise en entrepôt de la machine pendant une longue période: nettoyez soigneusement la machine; protégez-la en la mettant dans un conteneur. Démolition: récupérez les pièces en matière plastique (par ex. revêtements, joints, etc.) et remettez-les aux centres de récolte spécialisés; remettez les autres pièces en acier aux centres de récupération des métaux. L) PROBLEMES EVENTUELS Vous pouvez résoudre vousmême les petits problèmes sans devoir consulter un spécialiste. De suite on donne quelques exemples des cuses éventuelles et des solutions possibles.
K) DEMONTÁŽ A ULOŽENÍ Uskladněte zařízení při delší odstávce. Pečlivě dávkovač vyčistěte. Uskladněte zařízení v kontejneru. Likvidace. Recyklujte plastické materiály (např. těsnění, vyložení atd.) a uskladněte je podle pravidel. Odevzdejte kovové části do kovošrotu. L) ŘEŠENÍ PROBLÉMŮ Malé problémy mohou být řešeny bez konzultace se specialistou. Následuje několik případů možných řešení problémů.
09 - 98
MBW - OPERATION AND MAINTENANCE MBW - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
2
MBW - UTILISATION ET ENTRETIEN MBW - PROVOZ A ÚDRŽBA
02520.M. 01.12
FAULT
POSSIBLE REASON
ACTION
Metering screw damaged
Foreign body entered
Remove foreign body and replace damaged components.
Metering screw stops
Hygroscopic material inside feeder has absorbed humidity
Use ribbon flight with internal pipe.
Rotating components unscrewed (no material flow)
Faulty motor wiring
Rewire (metering screw must turn anticlockwise viewed from behind drive unit)
Sticking of higroscopic products Agglomeration of viscose materials Contamination of the product
Long period of inactivity.
Unload feeder completely when not used for longer periods
STÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
ABHILFE
Beschádigung des Dosierwerkzeugs
Eindringen von Fremdkörpern.
Fremdkörper entfernen und beschädigte Teile austauschen.
Blockierung des Dosierwerkzeugs
Verkleben von hygroskopischen Produkten bei längerer Verweilzeit. Viskose oder zum Anbacken neigende Medien mit hierfür ungeeigneten Werkzeugen.
Bei längeren Stilistandzeiten Gerät leeren. Geeignetes Dosierwerkzeug mit Innenrohr verwenden.
Dosierwerkzeug hat sich gelöst, keine Dosierung
E-Motor falsch angeschlossen.
E - Motor umklemmen; stellt man sich hinter den Antrieb, muß sich das Dosierwerkzeug gegen den Uhrzeigersinn drehen.
Kompression hygroskopischer Medien Verklumpen viskoser Medien Produktkontamination
Längere Stillstandzeiten.
Bei längeren Stilistandzeiten das Gerät leeren.
PROBLEME
CAUSE POSSIBLE
SOLUTION
Défaut sur hélice ou rotor
Pénétration de corps étrangers dans la machine.
Retirer le corps étranger, remplacer les éléments endommagés. Toujours vider la machine en cas de longues périodes de non utilisation Utiliser des doseurs adaptés avec tube interne.
Blocage des hélices ou rotor
Empàtement de produits hygroscopiques demeurant dans la machine en milieux humides. Produits visqueux ou compressés traités au moyen de doseurs non adaptés. Connexion erronée des moteurs électriques.
Dévissage organes roulants Absence de flux
Inversion de phases des moteurs : un observateur au chargement voit l’instrument de dosage tourner dans le sens trigonométrique.
Compression de produits hygroscopiques Périodes d’inactivité. Colmatage de produits visqueux Contamination de produits périssables
Vider la machine en prévision de longues périodes d’inactivité.
CHYBA
MOŽNÝ PROBLÉM
ŘEŠENÍ
Poškození šnekovnice
Vniknutí cízího předmětu
Vyjměte cizí předmět a vyměňte poškozené části.
Šnekovnice se zastavila
Hygroskopický materiál uvnitř dávkovače absorboval vlhkost
Použijte obvodovou šnekovnici s vnitřní hřídelí.
Rotující části se odšroubovaly (není tok materiálu) Špatné zapojení motoru
Přepólujte motor ( šnekovnice se musí otáčet proti směru hodin z pohledu od motoru)
Lepení hygroskopických produktů Aglomerace viskozních materiálů. Kontaminace produktu
Vyprázdněte dávkovač pokud nebude delší dobu používán
Dlouhá doba odstávky.
MBW -
OPERATION AND MAINTENANCE
MBW - BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG MBW - UTILISATION ET ENTRETIEN MBW - PROVOZ A ÚDRŽBA
09 - 98
2 02520.M. 01.13
M) CHECK LIST IN CASE OF TROUBLE
M) CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÖRUNGEN
M) CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN PANNE
M) KONTROLNÍ DOTAZNÍK V PŘÍPADĚ PROBLÉMŮ
GENERAL QUESTIONS a) Does metering screw start without pronblems even after longer down periods ? b) Does it seem that atmospheric conditions contribute to malfunctioning ? c) Feeder must work in perfectly horizontal position. d) Outlet must be free.
ALLGEMEINE FRAGEN a) Läuft Dosierwerkzeug auch nach längeren Betriebsunterbrechungen problemlos an ? b) Scheint Fehlfunktion durch Witterung begünstigt ? c) Gerät muß sich in exakt horizontaler Lage befinden. d) Auslauf muß frei sein.
DEMANDES GENERALES a) L’outil de dosage démarre sans problèmes même après des longues périodes d’inactivité ? b) Il semble que les conditions atmosphériques contribuisent au malfonctionnement ? c) Il faut que le doseur travaille de manière parfaitement horizontal. d) Il faut que la bouche de sortie soit libre.
ZÁKLADNÍ OTÁZKY a) Rozběhl se dávkovač bez problému po delší odstávce ? b) Nemohou mít atmosférické podmínky nepříznivý vliv na provoz ? c) Dávkovač musí pracovat v ideálně horizontální poloze. d) Výsyp musí být čistý.
HOPPER CHECK a) Hopper capacity must be less than 100 litres. b) Is hopper equipped with bridge breaking deflector ? c) Is hopper equipped with fluidization, vibrator or knocker? ELECTRIC MOTOR CHECK a) Are voltage drops possible due to contemperary starting of different machines ? b) Is the plant equipped with a power generator ? c) Check if motor receives power. d) Check motor is correctly connected and wires are fixed properly to terminals. e) Check power cut-out in main controls is correctly set and compare to motor plate data. f) Check correct sense of rotation of electric motor. MICRO-BATCH FEEDER CHECK a) Does material stick to metering screw ? b) Are there any lumps of material hindering material transport ? c) Is the polyurethane body damaged ? d) Ensure shaft seals do not loose material. e) During transport metering screw must not touch feeder pipe. MATERIAL CHECK a) Material description? b) Bulk density? (kg/dm3) c) Particle size? (µm/mm) d) Humidity? (%) e) Flowability? (make material slide down a metal plate by varying the angle from low to steep) f) Compressible material? (can you make a “snowball”?) g) Abrasive material? (does it hurt when rubbing it between fingers?).
KONTROLLE DES TRICHTERS a) Trichterinhalt muß weniger als 100 l betragen. b) Ist Trichter mit Entlastungsvorrichtung ausgestattet ? c) Ist Trichter mit Luftauflockerung, Rüttler oder Klopfer ausgestattet ? KONTROLLE E-MOTOR a) Sind aufgrund gleichzeitigen Einschaltens mehrerer Geräte Spannungsschwankungen möglich ? b) Ist Anlage mit einem Stromgenerator ausgerüstet ? c) Prüfen, ob am Motor Strom anliegt. d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossen ist und ob Klemmenmuttern fest angezogen sind. e) Prüfen, ob Überstromschalter des Motors in der Hauptsteuerung richtig eingestellt ist und mit Typenschilddaten vergleichen. f) Motordrehrichtung prüfen. KONTROLLE DES MIKRODOSIERERS a) Haftet Dosiergut am Dosierwerkzeug ? b) Behindern Produktklumpen die Dosierung ? c) Ist der Polyurethankörper beschädigt ? d) Sicherstellen, daß durch die Wellenabdichtungen kein Produkt austritt. e) Während der Dosierung darf das Dosierwerkzeug das Förderrohr nicht berühren. PRÜFUNG DES DOSIERGUTS a) Materialbezeichnung? b) Schüttgewicht? (kg/dm3) c) Körnung? (µm/mm) d) Feuchte? (%) e) Fließfähigkeit?(Materialprobe auf einem geneigten Blech zum Fließen bringen) f) Komprimierbarkeit? (Kann ein “Schneeball” geformt werden?) g) Abrasivität? (Schmerzt es, wenn man Material zwischen den Fingern reibt?)
CONTROLE DE LA TREMIE a) La trémie doit être plus petite que 100 litres. b) La trémie est équipée d’un déflecteur casse-voûte ? c) La trémie est équipée d’un système de fluidification, d’un vibrateur ou d’un percuteur ? CONTROLE MOTEUR ELECTRIQUE a) Est-ce qu’il y a la possibilité de variations de courant d’alimentation à cause d’un démarrage de divers appareils au même temps ? b) L’installation est équipée d’un générateur de courant ? c) Contrôler si le moteur reçoit du courant! d) Contrôler si le moteur est connecté correctement et si les fils sont fixés bien aux bornes. e) Contrôler le réglage thermique du moteur dans le pupitre général et le confronter avec les données sur la plaque du moteur. f) Verificare il giusto senso di rotazione del motore elettrico! CONTROLE DU MICRODOSEUR a) Le matériau a adhéré à l’outil de dosage ? b) Est-ce qu’il y a des blocs de matériau qui obstruisent le dosage ? c) Est-ce que le corps en polyuréthane est ruiné ? d) S’assurer que les joints d’étanchéité ne perdent pas de matériau. e) Durant le transport l’outil de dosage ne doit pas toucher le tube de décharge 3) CONTROLE DU MATERIAU a) Désignation du matériau b) Densité? (kg/dm3) c) Granulométrie? (µm/mm) d) Humidité? (%) e) Fluidité? (faites couler le matériau sur une tôle en aug-mentant l’inclinaison de la-même) f) Compressibilité? (est-il possible de faire une “boule de neige”?) g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal quand on frotte le matériau dans les doigts?).
KONTROLA ZÁSOBNÍKU a) Objem zásobníku musí být menší než 100 litrů. b) Je zásobník vybaven zařízením proti klenbování ? c) Je zásobník vybaven provzdušněním, vibrátorem nebo kladivem? KONTROLA MOTORU a) Nedochází k výpadku el. sítě při současném zapnutí různých strojů ? b) Je provoz vybaven generátorem proudu ? c) Zkontrolujte zda je motor pod napětím. d) Zkontrolujte zda je správně zapojeno el. vedení a dráty jsou pevně zapojeny ve svorkovnici. e) Zkontrolujte zda je správně nastavena tepelná ochrana a souhlasí s údaji na štítku motoru. f) Zkontrolujte správný smysl otáčení elektromotoru. KONTROLA MIKRODÁVKOVAČE a) Lepí se materiál na dávkovací šnekovnici ? b) Nebrání žádné hrudky volnému toku materiálu ? c) Je polyuretanové tělo poškozeno ? d) Ověřte zda nejsou těsnění sevřena materiálem. e) Během dopravy se nesmí šnekovnice dotýkat dávkovací trubky. KONTROLA MATERIÁLU a) Popis materiálu? b) Sypná hmotnost? (kg/dm3) c) Velikost částice? (µm/mm) d) Vlhkost? (%) e) Viskozita? (pod jakým úhlem naklonění kovové desky se začíná materiál sypat) f) Kompaktnost materiálu? (je možné vytvořit “sněhovou kouli”?) g) Abrazivita? (drhne materiál mezi prsty?).