OROSZ PÓTÍRÁSBELI FELVÉTELI FELADATOK 2003. július 4. JAVÍTÁSI ÚTMUTATÓ
A dolgozat összpontértéke 100. Ebből a magyarról oroszra fordításra 40, az oroszról magyarra fordításra 20, a tesztre 40 pont jut. A három rész pontértékét külön-külön állapítjuk meg, majd összesítjük. A végeredményből a dolgozat értékét az Átszámítási táblázat szerint állapítjuk meg. A MAGYARRÓL OROSZRA FORDÍTÁS ÉRTÉKELÉSE Az objektív és egységes elbírálás érdekében kiemeltük a lefordítandó szövegből azokat az elemeket, amelyek fordítását értékeljük, illetve amelyek helyes fordításáért összesen 40 pontot adunk. Ezeket az elemeket a "Melléklet az értékelési útmutatóhoz" magyar szövegében aláhúzással jelöltük. A kiemelt elemek száma 40, egy-egy elem megoldásának értéke 1 pont. A félkövér betűvel való kiemelés és aláhúzás azt jelenti, hogy az így jelölt egységben két fordítási nehézséget veszünk figyelembe (pl. 1 lexikait és 1 grammatikait, vagy 1 esetválasztást és 1 ragozást stb.). Ilyenkor kétszer 1 pontot számítunk. Ha az értékelendő egységet megszakítja a sor vége vagy valamely nem értékelendő elem, az egységet zárójelbe tesszük. Az aláhúzott egységek hibás fordításáért vagy kihagyásáért a jelölésnek megfelelő pontértéket vonjuk le. Kihagyott mondatokért - értelemszerűen - annyi pontot vonunk le, amennyi a bennük szereplő aláhúzott egységek pontértéke. Jutalompontot - legfeljebb összesen 6-ot - azokért a megoldásokért adunk, amelyek jobbak a hibátlannak minősülő, lexikailag és grammatikailag korrekt fordításoknál. Büntetéspontot - szintén legfeljebb 6-ot - akkor vonunk le, ha alapismeretek hiányát tükröző hibák fordulnak elő a szöveg nem kiemelt, tehát alá nem húzott részében. Egyszeri helyesírási hibákat a pontozásnál nem veszünk figyelembe. Teljesen azonos, ismétlődő grammatikai vagy lexikai hibákat csak egyszer számítunk hibának. AZ OROSZRÓL MAGYARRA FORDÍTÁS ÉRTÉKELÉSE
Az oroszról magyarra fordítás értékelésének elvei azonosak az oroszra fordítás értékelési elveivel, azaz itt is kiemeltük a szövegből azokat az elemeket, amelyek helyes fordításáért összesen 20 pontot adunk. Ezeket az elemeket a mellékelt orosz szövegben aláhúzással jelöltük. A kiemelt elemek száma 20, egy-egy elem megoldásának értéke 1 pont. A félkövér betűvel kiemelt és aláhúzott egységekben 2 fordítási nehézséget veszünk figyelembe. llyenkor kétszer 1 pontot számítunk. Ha az értékelendő egységet megszakítja a sor vége vagy valamely nem értékelendő elem, az egységet zárójelbe tesszük. Az aláhúzott egységek hibás fordításáért vagy kihagyásáért a jelölésnek megfelelő pontértéket vonjuk le. Kihagyott mondatokért - értelemszerűen - annyi pontot vonunk le, amennyi a bennük szereplő aláhúzott egységek pontértéke. Jutalompontot - legfeljebb összesen 3-at - azokért a megoldásokért adunk, amelyek jobbak az értelmezés és a magyar nyelvi kifejezés szempontjából hibátlan, korrekt fordításnál. Jutalmazhatjuk az egész fordítás gördülékenységét, ötletességét is. Büntetéspontot - legfeljebb összesen 3-at - vonunk le a durva helyesírási hibákért, valamint azért, ha a fordítás nem kiemelt részeiben fordulnak elő súlyosabb félreértések, megfeleltetési hibák vagy magyartalanságok. Büntetéspontot számítunk akkor is, ha a fordítás egésze alacsony anyanyelvi kultúráról tanúskodik. Az értékelési útmutatókhoz mellékeljük a szövegek fordítását, melyek természetesen csupán a lehetséges megoldások egyikét képviselik A fordítások értékelése során minden helyes megoldást el kell fogadni.
A TESZT ÉRTÉKELÉSE 1. A teszt 10 feladatból áll, értékük összesen 40 pont. 2. A megoldások pontértékeit feltűntetjük a feladatlap jobb oldalán. Javításkor a megoldás pontértékének megfelelő számot bekarikázzuk, majd a bekarikázott számokat összeadjuk, s a feladat végén lévő rubrikába beírjuk a feladat összpontszáma és a / jel után. 3. Végül a feladatok pontszámait összeadjuk, és a feladatlap utolsó oldalán a "Teszt összesen" keretben tűntetjük fel. PONTOZÁSI ÚTMUTATÓ A TESZTHEZ I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X.
feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. Az igék egyes és többes számú felszólító módú alakjait egyaránt elfogadjuk. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 5 pont Minden helyes megoldás 1 pont. Egy esetben több megoldás lehetséges. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 3 pont Minden helyes megoldás 1 pont. feladat: 4 pont Minden helyes megoldás 1 pont. Megoldási kulcs a teszthez
I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. X.
деревянной, дома, церкви, помощью закомпостируй, соблюдай, нажми, уступи за, до, за, Ø Øстроили, построили, устроились, расстраиваться писать, играть; учиться, служить вылетел, выезжала, выхожу, выйду поэтому/и, но, а, чтобы, поэтому поставлен, приглашён, поставлен, приглашена хуже, лучше, дороже вчерашний, новогодние, молодых, рабочем
FORDÍTÁS MAGYARRÓL OROSZRA Melléklet az értékelési útmutatóhoz
Szenzációs felfedezést tett a múlt évben Nyikolaj Szprudovszkij belorusz orvos. Doktori disszertációjában bebizonyította, hogy közvetlen összefüggés van számos súlyos betegség és az emberek jelleme, pontosabban egyik jellemvonásuk, a kapzsiság között. A belorusz orvos megállapítása szerint a kapzsi emberek sokkal gyakrabban
(átlagosan
ötször
gyakrabban)
betegednek
meg
súlyos
betegségekben. A kísérletében 250 olyan személy vett részt, akik az őt érdeklő betegségekben szenvedtek. Kiderült, hogy valamennyien fukar emberek, akik számára a pénz a legfontosabb a világon. Férfiak és nők is voltak közöttük. Szprudovszkij szerint a kapzsiság nem függ az ember nemétől. Az orvos, miután teljesen egészséges embereket is megvizsgált, arra a következtetésre jutott, hogy /ők viszont valamennyien/ jó szándékúak és teljesen közömbösek a pénz iránt Szívesen adnak kölcsön
.
másoknak, könnyen költik a pénzüket, és nem
nyugtalankodnak, ha kevés pénzük van.
FORDÍTÁS MAGYARRÓL OROSZRA Melléklet az értékelési útmutatóhoz
В прошлом году врач из Белоруссии Николай Спрудовский сделал сенсационное открытие. В своей докторской диссертации он доказал, что существует прямая связь между многими тяжёлыми заболеваниями и характером человека, точнее, одной из черт характера: жадностью. Как установил белорусский врач, жадные люди заболевают тяжёлыми болезнями намного чаще (в среднем, в пять раз чаще). В его эксперименте участвовало 250 человек, страдающих интересующими его заболеваниями. Все они оказались скупыми людьми, для которых деньги важнее всего на свете. Среди них были и мужчины, и женщины. По мнению Спрудовского, скупость не зависит от пола человека. После того, как врач обследовал и совершенно здоровых людей, он пришёл к выводу, что все они добрые и абсолютно равнодушные к деньгам люди. Они охотно дают другим людям в долг, с лёгкостью тратят деньги и не переживают, когда денег мало.
FORDÍTÁS OROSZRÓL MAGYARRA Melléklet a javítási útmutatóhoz
Экипажи самолётов часто сталкиваются в небе с непонятными и необъяснимыми явлениями. /Как лётчики относятся к неопознанным летающим объектам/ (НЛО), видят ли в них угрозу? В минувшем году мы не раз обращались к теме НЛО. Светящиеся «тарелки», «шары», «треугольники» уже наблюдали на небе сотни людей. Сегодня мы решили выслушать лётчиков. /Во-первых, они зачастую оказываются ближе всех к загадочным объектам/. Во-вторых, их свидетельства более достоверны, потому что пилоты - люди прагматичные, мало склонные к мистике и психически здоровые /(других просто не допускают к штурвалу!)/. Итак, что они наблюдают в небе? Военный лётчик первого класса Виктор Куликов встретился под Оренбургом со странным шаром. - Это было осенью 1988 года, - рассказывает он. - /Три самолёта Л-29 отрабатывали ночной полёт/. Где-то километрах в сорока от моей машины с земли очень быстро поднялся светящийся шар жёлтого цвета, диаметром метров десять. Достигнув приблизительно моей высоты, он /устремился прямо на меня с огромной скоростью/. И, честно скажу, /первое моё желание было... катапультироваться/. Но где-то за километр от меня шар резко изменил наравление и с большой скоростью ушёл влево. Что важно - мы видели его все втроём! Но на землю докладывать не стали. А какой смысл? /Между собой обсудили, пришли к выводу, что это был НЛО/.
FORDÍTÁS OROSZRÓL MAGYARRA Melléklet a javítási útmutatóhoz
A repülőgépek személyzete gyakran találja szembe magát az égen érthetetlen és megmagyarázhatatlan jelenségekkel. Mi a véleményük a pilótáknak az azonosítatlan repülő tárgyakról (UFO), látnak-e bennük valamilyen veszélyt? A múlt évben többször foglalkoztunk az UFO témával. Több százan láttak már az égen fénylő „tányérokat”, „gömböket”, „háromszögeket”. Elhatároztuk, hogy ma a pilótákat hallgatjuk meg. Először is azért, mert gyakran ők kerülnek a legközelebb ezekhez a rejtélyes tárgyakhoz. Másodszor, a megfigyeléseik hitelesebbek, mert a pilóták gyakorlatias emberek, kevésbé hajlanak a miszticizmusra, és lelkileg egészségesek ( egyébként nem is engednék őket a repülőgép kormányához!). Mit tapasztalnak ők a levegőben? Az UFÓ elkerülte az összeütközést… Viktor Kulikov első osztályú katonai pilóta, Orenburg közelében találkozott egy furcsa gömbbel. - 1988 őszén történt, - meséli. – Három L-29-es gép az éjszakai repülést gyakorolta. Körülbelül 40 kilométerre a gépemtől nagyon gyorsan egy sárga színű, 10 méter átmérőjű fénylő gömb emelkedett fel. Miután elérte az én magasságomat, nagy sebességgel egyenesen felém indult. Őszintén szólva, az első gondolatom az volt, hogy katapultálok. De egy kilométernyire a gömb élesen irányt változtatott, és nagy sebességgel balra tért ki. A lényeg az, hogy mindhárman láttuk! De a földnek nem jelentettük. De mi értelme lett volna? Egymás között megtárgyaltuk az esetet, és arra a megállapításra jutottunk, hogy ez egy UFO volt.